Jeremiah 51:32-36

ABP_Strongs(i)
  32 G575 Of G2078 the last G3588   G1225.1 of his fords G1473   G2983 were taken, G2532 and G3588   G4959.1 his assemblages G1473   G1716.1 were burned G1722 by G4442 fire, G2532 and G435 his men G1473   G3588   G4170.3 warriors G1831 are coming forth.
  33 G1360 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel; G3624 The houses G935 of the king G* of Babylon G5613 [2as G257 3a threshing-floor G5611.3 4in season G248 1shall be threshed]; G2089 still G3397 a little G2532 and G2240 [2shall come G3588   G281.1 1her harvest]. G1473  
  34 G2719 He devoured G1473 me, G3307 [4portioned G1473 5me G* 1Nebuchadnezzar G935 2king G* 3of Babylon]; G2638 [3overtook G1473 4me G4655 2darkness G3016 1a fine]; G2666 he swallowed me down G1473   G5613 as G1404 a dragon; G4130 he filled G3588   G2836 his belly G1473   G575 of G3588   G5172 my delicacies. G1473  
  35 G1856 [5pushed G1473 6me G3588   G3449 1My troubles G1473   G2532 2and G3588   G5004 3my miseries] G1473   G1519 into G* Babylon, G2046 [3shall say G2730 1 the one dwelling G* 2Zion]; G2532 and, G3588   G129 My blood G1473   G1909 is upon G3588 the G2730 [2dwelling there G* 1Chaldeans], G2046 [2shall say G* 1Jerusalem].
  36 G1223 On account of G3778 this G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G2919 shall judge G3588   G476 your opponent, G1473   G2532 and G1556 I will avenge G3588   G1557 your punishment, G1473   G2532 and G2049 I will make desolate G3588   G2281 her sea, G1473   G2532 and G3583 dry up G3588   G4077 her spring. G1473  
ABP_GRK(i)
  32 G575 απ΄ G2078 εσχάτου G3588 των G1225.1 διαβάσεων αυτού G1473   G2983 ελήφθησαν G2532 και G3588 τα G4959.1 συστηματα αυτού G1473   G1716.1 ενεπυρίσθησαν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G435 άνδρες αυτού G1473   G3588 οι G4170.3 πολεμισταί G1831 εξέρχονται
  33 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3624 οίκοι G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G5613 ως G257 άλων G5611.3 ώριμος G248 αλοηθήσεται G2089 έτι G3397 μικρόν G2532 και G2240 ήξει G3588 ο G281.1 αμητός αυτής G1473  
  34 G2719 κατέφαγέ G1473 με G3307 εμερίσατό G1473 με G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G2638 κατέλαβέ G1473 με G4655 σκότος G3016 λεπτόν G2666 κατέπιέ με G1473   G5613 ως G1404 δράκων G4130 έπλησε G3588 την G2836 κοιλίαν αυτού G1473   G575 από G3588 της G5172 τρυφής μου G1473  
  35 G1856 έξωσάν G1473 με G3588 οι G3449 μόχθοι μου G1473   G2532 και G3588 αι G5004 ταλαιπωρίαι μου G1473   G1519 εις G* Βαβυλώνα G2046 ερεί G2730 κατοικούσα G* Σιών G2532 και G3588 το G129 αίμα μου G1473   G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Χαλδαίους G2046 ερεί G* Ιερουσαλήμ
  36 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G2919 κρινώ G3588 την G476 αντίδικόν σου G1473   G2532 και G1556 εκδικήσω G3588 την G1557 εκδίκησίν σου G1473   G2532 και G2049 ερημώσω G3588 την G2281 θάλασσαν αυτής G1473   G2532 και G3583 ξηρανώ G3588 την G4077 πηγήν αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    32 G575 PREP [28:32] απ G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GPF των   N-GPF διαβασεων G846 D-GSM αυτου G2983 V-API-3P ελημφθησαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN συστεματα G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ενεπρησαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι   N-NPM πολεμισται G1831 V-PMI-3P εξερχονται
    33 G1360 CONJ [28:33] διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3624 N-NPM οικοι G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G3739 CONJ ως G257 N-NSF αλων   A-NSM ωριμος G248 V-FPI-3P αλοηθησονται G2089 ADV ετι G3398 A-ASM μικρον G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSM ο   N-NSM αμητος G846 D-GSF αυτης
    34 G2719 V-AAI-3S [28:34] κατεφαγεν G1473 P-AS με G3307 V-AMI-3S εμερισατο G1473 P-AS με G2638 V-AAI-3S κατελαβεν G1473 P-AS με G4632 N-ASN σκευος   A-ASN λεπτον   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G2666 V-AAI-3S κατεπιεν G1473 P-AS με G3739 CONJ ως G1404 N-NSM δρακων   V-AAI-3S επλησεν G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5172 N-GSF τρυφης G1473 P-GS μου G1856 V-AAI-3S εξωσεν G1473 P-AS με
    35 G3588 T-NPM [28:35] οι G3449 N-NPM μοχθοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5004 N-NPF ταλαιπωριαι G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα   V-FAI-3S ερει   V-PAPNS κατοικουσα G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G5466 N-APM χαλδαιους   V-FAI-3S ερει G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    36 G1223 PREP [28:36] δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2919 V-FAI-1S κρινω G3588 T-ASF την G476 A-ASF αντιδικον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2049 V-FAI-1S ερημωσω G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3583 V-FAI-1S ξηρανω G3588 T-ASF την G4077 N-ASF πηγην G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 32 והמעברות נתפשׂו ואת האגמים שׂרפו באשׁ ואנשׁי המלחמה נבהלו׃ 33 כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל בת בבל כגרן עת הדריכה עוד מעט ובאה עת הקציר׃ 34 אכלנו הממנו נבוכדראצר מלך בבל הציגנו כלי ריק בלענו כתנין מלא כרשׂו מעדני הדיחנו׃ 35 חמסי ושׁארי על בבל תאמר ישׁבת ציון ודמי אל ישׁבי כשׂדים תאמר ירושׁלם׃ 36 לכן כה אמר יהוה הנני רב את ריבך ונקמתי את נקמתך והחרבתי את ימה והבשׁתי את מקורה׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H4569 והמעברות And that the passages H8610 נתפשׂו are stopped, H853 ואת   H98 האגמים and the reeds H8313 שׂרפו they have burned H784 באשׁ with fire, H376 ואנשׁי and the men H4421 המלחמה of war H926 נבהלו׃ are frightened.
  33 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H1323 בת The daughter H894 בבל of Babylon H1637 כגרן like a threshingfloor, H6256 עת time H1869 הדריכה to thresh H5750 עוד her: yet H4592 מעט a little while, H935 ובאה shall come. H6256 עת and the time H7105 הקציר׃ of her harvest
  34 H398 אכלנו hath devoured H2000 הממנו me, he hath crushed H5019 נבוכדראצר Nebuchadnezzar H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H3322 הציגנו me, he hath made H3627 כלי vessel, H7385 ריק me an empty H1104 בלענו he hath swallowed me up H8577 כתנין like a dragon, H4390 מלא he hath filled H3770 כרשׂו his belly H5730 מעדני with my delicacies, H1740 הדיחנו׃ he hath cast me out.
  35 H2555 חמסי The violence H7607 ושׁארי done to me and to my flesh H5921 על upon H894 בבל Babylon, H559 תאמר say; H3427 ישׁבת shall the inhabitant H6726 ציון of Zion H1818 ודמי and my blood H413 אל upon H3427 ישׁבי the inhabitants H3778 כשׂדים of Chaldea, H559 תאמר say. H3389 ירושׁלם׃ shall Jerusalem
  36 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H2005 הנני   H7378 רב I will plead H853 את   H7379 ריבך thy cause, H5358 ונקמתי   H853 את   H5360 נקמתך   H2717 והחרבתי and I will dry up H853 את   H3220 ימה her sea, H3001 והבשׁתי dry. H853 את   H4726 מקורה׃ and make her springs
new(i)
  32 H4569 And that the fords H8610 [H8738] are seized, H98 and the reeds H8313 [H8804] they have burned H784 with fire, H582 and the men H4421 of war H926 [H8738] are terrified.
  33 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H1323 The daughter H894 of Babylon H1637 is like a threshingfloor, H6256 it is time H1869 [H8687] to thresh H4592 her: yet a little while, H6256 and the time H7105 of her harvest H935 [H8804] shall come.
  34 H5019 Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H398 [H8804] hath devoured H2000 [H8804] me, he hath crushed H3322 [H8689] me, he hath made H7385 me an empty H3627 vessel, H1104 [H8804] he hath swallowed me up H8577 like a dragon, H4390 [H8765] he hath filled H3770 his paunch H5730 with my delicacies, H1740 [H8689] he hath cast me out.
  35 H2555 The violence H7607 done to me and to my flesh H894 be upon Babylon, H3427 [H8802] shall the inhabitant H6726 of Zion H559 [H8799] say; H1818 and my blood H3427 [H8802] upon the inhabitants H3778 of Chaldea, H3389 shall Jerusalem H559 [H8799] say.
  36 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD; H7378 [H8801] Behold, I will plead H7379 thy cause, H5358 [H8765] and take vengeance H5360 for thee; H2717 [H8689] and I will dry up H3220 her sea, H4726 and make her springs H3001 [H8689] dry.
Vulgate(i) 32 et vada praeoccupata sunt et paludes incensae sunt igni et viri bellatores conturbati sunt 33 quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel filia Babylon quasi area tempus triturae eius adhuc modicum et veniet tempus messionis eius 34 comedit me devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis reddidit me quasi vas inane absorbuit me sicut draco replevit ventrem suum teneritudine mea et eiecit me 35 iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem dicit habitatio Sion et sanguis meus super habitatores Chaldeae dicit Hierusalem 36 propterea haec dicit Dominus ecce ego iudicabo causam tuam et ulciscar ultionem tuam et desertum faciam mare eius et siccabo venam eius
Clementine_Vulgate(i) 32 Et vada præoccupata sunt, et paludes incensæ sunt igni, et viri bellatores conturbati sunt. 33 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Filia Babylonis quasi area, tempus trituræ ejus: adhuc modicum, et veniet tempus messionis ejus. 34 Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis: reddidit me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco, replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me. 35 Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem, dicit habitatio Sion: et sanguis meus super habitatores Chaldææ, dicit Jerusalem. 36 Propterea hæc dicit Dominus: Ecce ego judicabo causam tuam, et ulciscar ultionem tuam: et desertum faciam mare ejus, et siccabo venam ejus.
Wycliffe(i) 32 and the forthis ben bifore ocupied, and the mareisis ben brent with fier, and the men werryours ben disturblid. 33 For the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, The douyter of Babiloyne is as a corn floor, the tyme of threischyng therof; yit a litil, and the tyme of repyng therof schal come. 34 Nabugodonosor, the kyng of Babiloyne, eet me, and deuouride me; he made me as a voide vessel, he as a dragoun swolewide me; he fillide his wombe with my tendirnesse, and he castide me out. 35 Wickidnesse ayens me, and my fleisch on Babiloyne, seith the dwellyng of Sion; and my blood on the dwelleris of Caldee, seith Jerusalem. 36 Therfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal deme thi cause, and Y schal venge thi veniaunce; and Y schal make the see therof forsakun, and Y schal make drie the veyne therof.
Coverdale(i) 32 the foordes occupyde, the fennes brent vp, and the souldyers sore afrayed. 33 For thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: The doughter of Babilon hath bene in hir tyme like as a thre?shinge floore, but shortly shal hir haruest come. 34 Nabuchodonosor the kinge of Babilon hath deuoured and distroyed me, he hath made me an emptie vessell. He swalowed me vp like a Dragon, and fylled his bely with my delicates: he hath cast me out, 35 he hath take my substaunce awaye, & the thinge that was left me hath he caried vnto Babilon, saieth the doughter, that dwelleth in Sion: Yee & my bloude also, vnto the Caldees, saieth Ierusalem. 36 Therfore thus saieth the LORDE: Beholde, I wil defende thy cause, & avenge the: I will drynke vp hir see, & drye vp hir water sprynges.
MSTC(i) 32 the fords occupied; the fens burnt up; and the soldiers sore afraid. 33 "For thus sayeth the LORD of Hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon hath been in her time like as a threshing floor, but shortly shall her harvest come. 34 'Nebuchadnezzar the king of Babylon hath devoured and destroyed me, he hath made me an empty vessel. He swallowed me up like a dragon, and filled his belly with my delicates: he hath cast me out. 35 He hath taken my substance away and the thing that was left me hath he carried unto Babylon,' sayeth the daughter that dwelleth in Zion. 'Yea, and my blood also, unto the Chaldeans,' sayeth Jerusalem. 36 Therefore thus sayeth the LORD: Behold, I will defend thy cause, and avenge thee: I will drink up her sea, and dry up her water springs.
Matthew(i) 32 the foordes occupyed, the fennes brente vp, and the soudyares sore afrayed. 33 For thus sayeth the Lorde of hostes the God of Israell: the doughter of Babylon hath bene in her tyme lyke as a threshynge floure, but shortly shal her haruest come. 34 Nabuchodonosor the kynge of Babylon hath deuoured & destroyed me, he hath made me an emptye vessell. He swalowed me vp lyke a dragon, and filled his bely with my delycates: he hath cast me oute, 35 he hath taken my substaunce awaye and the thynge that was lefte me, hath he caryed vnto Babylon, sayeth the doughter that dwelleth in Syon: yea and my bloude also vnto the Caldees, sayeth Ierusalem. 36 Therfore thus sayth the Lorde: Beholde, I wyll defende thy cause, and auenge the: I wil dryncke vp her sea, and drye vp her water springes.
Great(i) 32 the foordes occupied, the fennes brent vp, and the soudiers sore afrayed. 33 For thus sayeth the Lorde of hoostes the God of Israel: the daughter of Babylon hath bene in her tyme lyke as a thresshyng floore, but shortly shal her haruest come. 34 Nabuchodonosor the kynge of Babylon hath deuoured & destroyed me, he hath made me an empty vessell. He swalowed me vp lyke a dragon, and fylled his bely with my delycates: he hath cast me oute, 35 he hath taken my substaunce awaye, and the thinge that was left me hath he caried vnto Babylon, sayeth the daughter that dwelleth in Syon: yee, & my bloude also vnto the Caldees, sayeth Ierusalem. 36 Therfore thus sayeth the Lorde: Beholde, I wyll defende thy cause, and auenge the: I wyll drincke vp her see, and drye vp her water sprynges.
Geneva(i) 32 And that the passages are stopped, and the reedes burnt with fire, and the me of war troubled. 33 For thus sayth the Lord of hosts the God of Israel, the daughter of Babel is like a threshing floore: the time of her threshing is come: yet a litle while, and the time of her haruest shall come. 34 Nebuchad-nezzar the King of Babel hath deuoured me, and destroyed me: he hath made me an emptie vessel: he swallowed mee vp like a dragon, and filled his belly with my delicates, and hath cast me out. 35 The spoyle of me, and that which was left of me, is brought vnto Babel, shall the inhabitant of Zion say: and my blood vnto the inhabitantes of Caldea, shall Ierusalem say. 36 Therefore thus sayth the Lord, Beholde, I will maintayne thy cause, and take vengeance for thee, and I will drie vp the sea, and drie vp her springes.
Bishops(i) 32 The foordes occupied, the fennes burnt vp, and the souldiers sore afrayde 33 For thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel, The daughter of Babylon hath ben in her tyme lyke as a threshyng floore, but shortly shall her haruest come 34 Nabuchodonozor the kyng of Babylon hath deuoured and destroyed me, he hath made me an emptie vessell, he swalowed me vp lyke a dragon, and fylled his belly with my delicates, he hath cast me out 35 My substaunce wherof he hath spoyled me, and the thyng that was left me which he hath caryed away, crye out against Babylon saith the daughter that dwelleth in Sion, yea and my blood also agaynst the Chaldees, saith Hierusalem 36 Therfore thus saith the Lorde, Beholde I wyll defende thy cause, and auenge thee, I wyll drynke vp her sea, and drye vp her water sprynges
DouayRheims(i) 32 And that the fords are taken, and the marshes are burnt with fire, and the men of war are affrighted. 33 For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: The daughter of Babylon is like a thrashingfloor, this is the time of her thrashing: yet a little while, and the time of her harvest shall come. 34 Nabuchodonosor king of Babylon hath eaten me up, he hath devoured me: he hath made me as an empty vessel: he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicate meats, and he hath cast me out. 35 The wrong done to me, and my flesh be upon Babylon, saith the habitation of Sion: and my blood upon the inhabitants of Chaldea, saith Jerusalem. 36 Therefore thus saith the Lord: Behold I will judge thy cause, and will take vengeance for thee, and I will make her sea desolate, I and will dry up her spring.
KJV(i) 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. 33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 36 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
KJV_Cambridge(i) 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. 33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 36 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
KJV_Strongs(i)
  32 H4569 And that the passages H8610 are stopped [H8738]   H98 , and the reeds H8313 they have burned [H8804]   H784 with fire H582 , and the men H4421 of war H926 are affrighted [H8738]  .
  33 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H1323 ; The daughter H894 of Babylon H1637 is like a threshingfloor H6256 , it is time H1869 to thresh [H8687]   H4592 her: yet a little while H6256 , and the time H7105 of her harvest H935 shall come [H8804]  .
  34 H5019 Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon H398 hath devoured [H8804]   H2000 me, he hath crushed [H8804]   H3322 me, he hath made [H8689]   H7385 me an empty H3627 vessel H1104 , he hath swallowed me up [H8804]   H8577 like a dragon H4390 , he hath filled [H8765]   H3770 his belly H5730 with my delicates H1740 , he hath cast me out [H8689]  .
  35 H2555 The violence H7607 done to me and to my flesh H894 be upon Babylon H3427 , shall the inhabitant [H8802]   H6726 of Zion H559 say [H8799]   H1818 ; and my blood H3427 upon the inhabitants [H8802]   H3778 of Chaldea H3389 , shall Jerusalem H559 say [H8799]  .
  36 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7378 ; Behold, I will plead [H8801]   H7379 thy cause H5358 , and take vengeance [H8765]   H5360 for thee H2717 ; and I will dry up [H8689]   H3220 her sea H4726 , and make her springs H3001 dry [H8689]  .
Thomson(i) 32 that the passages one after another are forced; that the barriers are burned with fire and his warriors are fleeing. Nabuchodonosar king of Babylon swallowed Die down; like a dragon he tilled his belly with my dainties. They have cast me up. 35 [p] Let the inhabitants of Sion say, My troubles and my miseries be upon Babylon! and let Jerusalem say, My blood be upon the Chaldean inhabitants! 36 [J] For this cause, thus saith the Lord, Behold I will judge thine adversary and avenge thy cause; and I will drain off her sea and make her fountain dry,
Webster(i) 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. 33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshing-floor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 36 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
Webster_Strongs(i)
  32 H4569 And that the fords H8610 [H8738] are seized H98 , and the reeds H8313 [H8804] they have burned H784 with fire H582 , and the men H4421 of war H926 [H8738] are terrified.
  33 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H1323 ; The daughter H894 of Babylon H1637 is like a threshingfloor H6256 , it is time H1869 [H8687] to thresh H4592 her: yet a little while H6256 , and the time H7105 of her harvest H935 [H8804] shall come.
  34 H5019 Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H398 [H8804] hath devoured H2000 [H8804] me, he hath crushed H3322 [H8689] me, he hath made H7385 me an empty H3627 vessel H1104 [H8804] , he hath swallowed me up H8577 like a dragon H4390 [H8765] , he hath filled H3770 his belly H5730 with my delicacies H1740 [H8689] , he hath cast me out.
  35 H2555 The violence H7607 done to me and to my flesh H894 be upon Babylon H3427 [H8802] , shall the inhabitant H6726 of Zion H559 [H8799] say H1818 ; and my blood H3427 [H8802] upon the inhabitants H3778 of Chaldea H3389 , shall Jerusalem H559 [H8799] say.
  36 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H7378 [H8801] ; Behold, I will plead H7379 thy cause H5358 [H8765] , and take vengeance H5360 for thee H2717 [H8689] ; and I will dry up H3220 her sea H4726 , and make her springs H3001 [H8689] dry.
Brenton(i) 32 (28:32) At the end of his passages they were taken, and his cisterns they have burnt with fire, and his warriors are going forth. 33 (28:33) For thus saith the Lord, The houses of the king of Babylon shall be threshed as a floor in the season; yet a little while, and her harvest shall come. 34 (28:34) He has devoured me, he has torn me asunder, airy darkness has come upon me; Nabuchodonosor king of Babylon has swallowed me up, as a dragon has he filled his belly with my delicacies. 35 (28:35) My troubles and my distresses have driven me out into Babylon, shall she that dwells in Sion say; and my blood shall be upon the Chaldeans dwelling there, shall Jerusalem say. 36 (28:36) Therefore thus saith the Lord, Behold, I will judge thine adversary, and I will execute vengeance for thee; and I will waste her sea, and dry up her fountain.
Brenton_Greek(i) 32 Ἀπʼ ἐσχάτου τῶν διαβάσεων αὐτοῦ ἐλήφθησαν, καὶ τὰ συστήματα αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρὶ, καὶ ἄνδρες αὐτοῦ οἱ πολεμισταὶ ἐξέρχονται.
33 Διότι τάδε λέγει Κύριος, οἶκοι βασιλέως Βαβυλῶνος, ὡς ἅλων ὥριμος ἁλοηθήσονται· ἔτι μικρὸν, καὶ ἥξει ὁ ἄμητος αὐτῆς.
34 Κατέφαγέ με, ἐμερίσατό με, κατέλαβέ με σκεῦος λεπτὸν, Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατέπιέ με, ὡς δράκων, ἔπλησε τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῆς τρυφῆς μου. 35 Ἔξωσάν με οἱ μόχθοι μου καὶ αἱ ταλαιπωρίαι μου εἰς Βαβυλῶνα, ἐρεῖ κατοικοῦσα Σιὼν, καὶ τὸ αἷμά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους, ἐρεῖ Ἱερουσαλήμ.
36 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ κρινῶ τὴν ἀντίδικόν σου, καὶ ἐκδικήσω τὴν ἐκδίκησίν σου, καὶ ἐρημώσω τὴν θάλασσαν αὐτῆς, καὶ ξηρανῶ τὴν πηγὴν αὐτῆς.
Leeser(i) 32 And that the passages have been seized, and that they have burnt the reeds with fire, and that the men of war are affrighted. 33 For thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, the daughter of Babylon is like a threshing-floor, at the time they thresh therein; but yet a little while more, when the time of harvest shall come for her. 34 “Nebuchadrezzar the king of Babylon devoured me, he crushed me, he set me down as an empty vessel, he swallowed me up like a huge serpent, he filled his belly with my delicacies: he drove me out. 35 the violence done to me and to my flesh be upon Babylon,” will the inhabitress of Zion say; and “My blood be upon the inhabitants of Chaldea,” will Jerusalem say. 36 Therefore thus hath said the Lord, Behold, I will contend in thy cause, and execute vengeance for thee; and I will dry up her sea, and cause her springs to fail.
YLT(i) 32 And the passages have been captured, And the reeds they have burnt with fire, And the men of war have been troubled. 33 For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, The daughter of Babylon is as a threshing-floor, The time of her threshing—yet a little, And come hath the time of her harvest. 34 Devoured us, crushed us, hath Nebuchadrezzar king of Babylon, He hath set us as an empty vessel, He hath swallowed us as a dragon, He hath filled his belly with my dainties, He hath driven us away. 35 My wrong, and that of my flesh is on Babylon, Say doth the inhabitant of Zion, And my blood is on the inhabitants of Chaldea, Say doth Jerusalem. 36 Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am pleading thy cause, And I have avenged thy vengeance, And dried up its sea, and made its fountains dry.
JuliaSmith(i) 32 And the passages were taken, and they burnt the ropes in fire, and the men of war trembled. 33 For thus said Jehovah of armies, God of Israel: the daughter of Babel is as a threshing-floor, the time of her treading; yet a little while and the time of harvest coming to her. 34 Nebuchadnezzar king of Babel consumed us, he destroyed us, he set us an empty vessel, he swallowed us down as a dragon, he filled his belly with my delicacies, he thrust us away. 35 My violence and my remainder upon Babel, shall she dwelling in Zion say; and my blood to the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 36 For this, thus said Jehovah: Behold me pleading thy cause, and I took vengeance with thy vengeance; and I dried up her sea, and made her fountains dry.
Darby(i) 32 and the passages are seized, and the reedy places are burnt with fire, and the men of war are affrighted. 33 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor, at the time of its being trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her. 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel; he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitress of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 36 Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her spring dry.
ERV(i) 32 and the passages are surprised, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. 33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her. 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his maw with my delicates; he hath cast me out. 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 36 Therefore thus saith the LORD: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
ASV(i) 32 and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
33 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her. 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath, like a monster, swallowed me up, he hath filled his maw with my delicacies; he hath cast me out. 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 36 Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
ASV_Strongs(i)
  32 H4569 and the passages H8610 are seized, H98 and the reeds H8313 they have burned H784 with fire, H582 and the men H4421 of war H926 are affrighted.
  33 H559 For thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel: H1323 The daughter H894 of Babylon H1637 is like a threshing-floor H6256 at the time H6256 when H4592 it is trodden; yet a little while, H6256 and the time H7105 of harvest H935 shall come for her.
  34 H5019 Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon H398 hath devoured H2000 me, he hath crushed H3322 me, he hath made H7385 me an empty H3627 vessel, H8577 he hath, like a monster, H1104 swallowed me up, H4390 he hath filled H3770 his maw H5730 with my delicacies; H1740 he hath cast me out.
  35 H2555 The violence H7607 done to me and to my flesh H894 be upon Babylon, H3427 shall the inhabitant H6726 of Zion H559 say; H1818 and, My blood H3427 be upon the inhabitants H3778 of Chaldea, H3389 shall Jerusalem H559 say.
  36 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah: H7378 Behold, I will plead H7379 thy cause, H5358 and take vengeance H5360 for thee; H2717 and I will dry up H3220 her sea, H4726 and make her fountain H3001 dry.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And the fords are seized, and the castles they have burned with fire, and the men of war are affrighted. 33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her. 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath set me down as an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his maw with my delicacies; he hath washed me clean. 35 'The violence done to me and to my flesh be upon Babylon', shall the inhabitant of Zion say; and: 'My blood be upon the inhabitants of Chaldea', shall Jerusalem say. 36 Therefore thus saith the LORD: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
Rotherham(i) 32 and, The fords, have been seized, and, The reeds, have they burned with fire; and, The men of war, are dismayed! 33 For, thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, The daughter of Babylon, is like a threshing–floor, at the time of treading her: Yet a little, and the time of harvest shall overtake her. 34 Nebuchadrezzar king of Babylon––Hath devoured me, Hath vexed me, Hath set me down as an empty vessel, He hath swallowed me like a sea–monster, He hath filled his belly with my dainties,––He hath driven me away! 35 The violence done to me and to my flesh, be upon Babylon! Shall the inhabitress of Zion say,––Yea, my blood, be upon the inhabitant of Chaldea! Shall Jerusalem say. 36 Therefore, Thus, saith Yahweh, Behold me! pleading thy cause, So then I will execute the avenging of thee; And will dry up her sea, And make dry her spring:
CLV(i) 32 And the passages have been captured, And the reeds they have burnt with fire, And the men of war have been troubled." 33 For thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, The daughter of Babylon [is] as a threshing-floor, The time of her threshing--yet a little, And come has the time of her harvest." 34 Devoured us, crushed us, has Nebuchadrezzar king of Babylon, He has set us [as] an empty vessel, He has swallowed us as a dragon, He has filled his belly with my dainties, He has driven us away." 35 My wrong, and [that of] my flesh [is] on Babylon, Say does the inhabitant of Zion, And my blood [is] on the inhabitants of Chaldea, Say does Jerusalem." 36 Therefore, thus said Yahweh:Lo, I am pleading your cause, And I have avenged your vengeance, And dried up its sea, and made its fountains dry."
BBE(i) 32 And the ways across the river have been taken, and the water-holes (UNTRANSLATED TEXT) burned with fire, and the men of war are in the grip of fear. 33 For these are the words of the Lord of armies, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a grain-floor when it is stamped down; before long, the time of her grain-cutting will come. 34 Nebuchadrezzar, king of Babylon, has made a meal of me, violently crushing me, he has made me a vessel with nothing in it, he has taken me in his mouth like a dragon, he has made his stomach full with my delicate flesh, crushing me with his teeth. 35 May the violent things done to me, and my downfall, come on Babylon, the daughter of Zion will say; and, May my blood be on the people of Chaldaea, Jerusalem will say. 36 For this reason the Lord has said: See, I will give support to your cause, and take payment for what you have undergone; I will make her sea dry, and her fountain without water.
MKJV(i) 32 and that the fords are stopped. And they have burned the reeds with fire, and the men of war are frightened. 33 For so says Jehovah of Hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing floor; it is time to thresh her. Yet a little while, and the time of her harvest shall come. 34 Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me; he has crushed me; he has made me an empty vessel. He has swallowed me up like a jackal; he has filled his belly with good things; he has thrown me out; 35 the violence done to me and to my flesh shall be on Babylon; the dweller in Zion shall say. And, My blood shall be on the people of Chaldea, Jerusalem shall say. 36 So Jehovah says this: Behold, I will plead your cause and take vengeance for you; and I will dry up her sea and make her springs dry.
LITV(i) 32 and that the fords are captured. And they have burned the reeds with fire, and the men of war are terrified. 33 For so says Jehovah of Hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a grain floor, it is time to tread her. Yet a little while, and the time of her harvest will come. 34 Nebu-chadnezzar, the king of Babylon, has devoured us. He has crushed us. He has made us an empty vessel. He has swallowed us like a jackal. He has filled his belly with delicacies. He has thrown me out. 35 The violence done to me and to my flesh is on Babylon, the dweller in Zion shall say. And Jerusalem shall say, My blood shall be on the dwellers of Chaldea. 36 So Jehovah says this: Behold, I will strive for you and take vengeance for you. And I will dry up her sea and make her well dry.
ECB(i) 32 and that the passages are apprehended and the marshes burned with fire and the men of war are terrified. 33 For thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: The daughter of Babel is as a threshingfloor; it is time to tread her: yet a little while, and the time of her harvest comes. 34 Nebukadnets Tsar the sovereign of Babel devours us; crushes us: he sets me an empty instrument; he swallows me up as a monster; he fills his belly with my pleasures; he thrusts me away. 35 My violence, and that of my flesh is on Babel, say the settlers of Siyon; and my blood on the settlers of Kesediym, says Yeru Shalem. 36 So thus says Yah Veh: Behold, I plead your plea, and avenge your avengement: and I parch her sea and dry her fountains:
ACV(i) 32 And the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened. 33 For thus says LORD of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor at the time when it is trodden. Yet a little while, and the time of harvest shall come for her. 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon has devoured me. He has crushed me. He has made me an empty vessel. He has, like a monster, swallowed me up. He has filled his stomach with my delicacies. He has cast me out. 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, the inhabitant of Zion shall say. And, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, Jerusalem shall say. 36 Therefore thus says LORD: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee. And I will dry up her sea, and make her fountain dry.
WEB(i) 32 So the passages are seized. They have burned the reeds with fire. The men of war are frightened.” 33 For Yahweh of Armies, the God of Israel says: “The daughter of Babylon is like a threshing floor at the time when it is trodden. Yet a little while, and the time of harvest comes for her.” 34 “Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me. He has crushed me. He has made me an empty vessel. He has, like a monster, swallowed me up. He has filled his mouth with my delicacies. He has cast me out. 35 May the violence done to me and to my flesh be on Babylon!” the inhabitant of Zion will say; and, “May my blood be on the inhabitants of Chaldea!” will Jerusalem say. 36 Therefore Yahweh says: “Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you. I will dry up her sea, and make her fountain dry.
WEB_Strongs(i)
  32 H4569 and the passages H8610 are seized, H98 and the reeds H8313 they have burned H784 with fire, H582 and the men H4421 of war H926 are frightened.
  33 H559 For thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel: H1323 The daughter H894 of Babylon H1637 is like a threshing H6256 floor at the time H6256 when H4592 it is trodden; yet a little while, H6256 and the time H7105 of harvest H935 shall come for her.
  34 H5019 Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H398 has devoured H2000 me, he has crushed H3322 me, he has made H7385 me an empty H3627 vessel, H8577 he has, like a monster, H1104 swallowed me up, H4390 he has filled H3770 his maw H5730 with my delicacies; H1740 he has cast me out.
  35 H2555 The violence H7607 done to me and to my flesh H894 be on Babylon, H3427 shall the inhabitant H6726 of Zion H559 say; H1818 and, My blood H3427 be on the inhabitants H3778 of Chaldea, H3389 shall Jerusalem H559 say.
  36 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh: H7378 Behold, I will plead H7379 your cause, H5358 and take vengeance H5360 for you; H2717 and I will dry up H3220 her sea, H4726 and make her fountain H3001 dry.
NHEB(i) 32 and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened. 33 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "The daughter of Babylon is like a threshing floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her. 34 'Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, he has made me an empty vessel, he has, like a monster, swallowed me up, he has filled his maw with my delicacies; he has cast me out. 35 The violence done to me and to my flesh be on Babylon,' shall the inhabitant of Zion say; and, 'My blood be on the inhabitants of Chaldea,' shall Jerusalem say. 36 Therefore thus says the LORD: "Look, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
AKJV(i) 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. 33 For thus said the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshing floor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, he has made me an empty vessel, he has swallowed me up like a dragon, he has filled his belly with my delicates, he has cast me out. 35 The violence done to me and to my flesh be on Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood on the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 36 Therefore thus said the LORD; Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
AKJV_Strongs(i)
  32 H4569 And that the passages H8610 are stopped, H98 and the reeds H8313 they have burned H784 with fire, H582 and the men H4421 of war H926 are affrighted.
  33 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H1323 The daughter H894 of Babylon H1637 is like a threshing floor, H6256 it is time H1869 to thresh H5750 her: yet H4592 a little H6256 while, and the time H7105 of her harvest H935 shall come.
  34 H5019 Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon H398 has devoured H2000 me, he has crushed H3322 me, he has made H7385 me an empty H3627 vessel, H1104 he has swallowed H8577 me up like a dragon, H4390 he has filled H3770 his belly H5730 with my delicates, H1740 he has cast me out.
  35 H2555 The violence H7607 done to me and to my flesh H894 be on Babylon, H3427 shall the inhabitant H6726 of Zion H559 say; H1818 and my blood H3427 on the inhabitants H3778 of Chaldea, H3389 shall Jerusalem H559 say.
  36 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD; H2005 Behold, H7378 I will plead H7379 your cause, H5360 and take vengeance H2717 for you; and I will dry H3220 up her sea, H4726 and make her springs H3001 dry.
KJ2000(i) 32 And that the fords are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are terrified. 33 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. 34 Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, he has made me an empty vessel, he has swallowed me up like a monster, he has filled his belly with my delicacies, he has cast me out. 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 36 Therefore thus says the LORD; Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
UKJV(i) 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. 33 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshing floor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, he has made me an empty vessel, he has swallowed me up like a dragon, he has filled his belly with my delicates, he has cast me out. 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 36 Therefore thus says the LORD; Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
CKJV_Strongs(i)
  32 H4569 And that the passages H8610 are stopped, H98 and the reeds H8313 they have burned H784 with fire, H582 and the men H4421 of war H926 are afraid.
  33 H559 For thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H1323 The daughter H894 of Babylon H1637 is like a threshingfloor, H6256 it is time H1869 to thresh H4592 her: yet a little while, H6256 and the time H7105 of her harvest H935 shall come.
  34 H5019 Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon H398 has devoured H2000 me, he has crushed H3322 me, he has made H7385 me a empty H3627 vessel, H1104 he has swallowed me up H8577 like a dragon, H4390 he has filled H3770 his belly H5730 with my delicates, H1740 he has cast me out.
  35 H2555 The violence H7607 done to me and to my flesh H894 be upon Babylon, H3427 shall the inhabitant H6726 of Zion H559 say; H1818 and my blood H3427 upon the inhabitants H3778 of Chaldea, H3389 shall Jerusalem H559 say.
  36 H559 Therefore thus says H3068 the Lord; H7378 Behold, I will plead H7379 your cause, H5358 and take vengeance H5360 for you; H2717 and I will dry up H3220 her sea, H4726 and make her springs H3001 dry.
EJ2000(i) 32 And the fords were taken, and they have burned the reeds with fire, and the men of war were astounded. 33 For thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said: The daughter of Babylon is like a threshingfloor; it is now time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon has devoured me; he has crushed me; he has made me an empty vessel, he has swallowed me up like a dragon; he has filled his belly with my delicates; he has cast me out. 35 The violence against me and my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 36 Therefore thus hath the LORD said: Behold, I judge thy cause and shall take thy vengeance; and I will dry up her sea and make her flowing waters dry.
CAB(i) 32 At the end of his passages they were taken, and his cisterns they have burned with fire, and his warriors are going forth. 33 For thus says the Lord: The houses of the king of Babylon shall be threshed as a floor in the season; yet a little while, and her harvest shall come. 34 He has devoured me, he has torn me asunder, airy darkness has come upon me; Nebuchadnezzar king of Babylon has swallowed me up, as a dragon has he filled his belly with my delicacies. 35 My troubles and my distresses have driven me out into Babylon, shall she that dwells in Zion say; and my blood shall be upon the Chaldeans dwelling there, shall Jerusalem say. 36 Therefore thus says the Lord: Behold, I will judge your adversary, and I will execute vengeance for you; and I will waste her sea, and dry up her fountain.
LXX2012(i) 32 Thus has the Lord said to you, O Baruch. 33 Whereas you have said, Alas! alas! for the Lord has laid a grievous trouble upon me; I lay down in groaning, I found no rest; 34 say you to him, Thus says the Lord; Behold, I pull down those whom I have built up, and I pluck up those whom I have planted. 35 And will you seek great things for yourself? seek [them] not: for, behold, I bring evil upon all flesh, says the Lord: but I will give [to you] your life for a spoil in every place whither you shall go.
NSB(i) 32 The river crossings have been taken. The enemy has burned its marshes, and its soldiers are terrified. 33 »I am the All-Powerful Jehovah, the God of Israel, and I make this promise: Soon Babylon will be leveled and packed down like a threshing place at harvest time. 34 »The people of Jerusalem say: King Nebuchadnezzar made us panic. That monster (big snake) filled up with our treasures, leaving us empty. He gobbled down what he wanted and spit out the rest. 35 »The people of Babylon harmed some of us and killed others. Now Jehovah will make them pay. 36 Therefore Jehovah says: »I am going to plead your case and exact full vengeance for you. I will dry up her sea and make her fountain dry.
ISV(i) 32 The fords have been captured, and the marshes burned with fire. The soldiers are terrified. 33 For this is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: “The daughter of Babylon is like a threshing floor at the time when it’s pounded down. In just a little while, the time of her harvest will come.”
34 Judah’s Complaint against Babylon“King Nebuchadnezzar of Babylon has devoured me and crushed me. He set me down like an empty vessel. He swallowed me like a monster, and filled his belly with my delicacies. Then he washed me away. 35 May the violence done to me and my flesh be on Babylon,” says the inhabitant of Zion. “May my blood be on the inhabitants of Chaldea,” says Jerusalem. 36 Therefore this is what the LORD says: “Look, I’m going to argue your case and take vengeance for you. I’ll dry up her sea and make her fountain dry.
LEB(i) 32 And the fords have been seized, and the reed marshes have been burned with fire, and the soldiers* are horrified. 33 For thus says Yahweh of hosts, the God of Israel,
"The daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trodden down, just a little while* and the time of the harvest will come for her." 34 Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me and sucked me dry; he has made me an empty vessel; he has swallowed me like the sea monster; he has filled his belly with my delicacies; he has rinsed me. 35 "May the violence done to me and to my flesh be on Babylon," the inhabitants* of Zion will say; and "My blood be upon the inhabitants of Chaldea," Jerusalem will say. 36 Therefore* thus says Yahweh,
"Look, I am going to contend your case, and I will avenge your vengeance, and I will cause her sea to dry up, and I will cause her fountain to dry up.
BSB(i) 32 The fords have been seized, the marshes set on fire, and the soldiers are terrified.” 33 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “The Daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled. In just a little while her harvest time will come.” 34 “Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me; he has crushed me. He has set me aside like an empty vessel; he has swallowed me like a monster; he filled his belly with my delicacies and vomited me out. 35 May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon,” says the dweller of Zion. “May my blood be on the dwellers of Chaldea,” says Jerusalem. 36 Therefore this is what the LORD says: “Behold, I will plead your case and take vengeance on your behalf; I will dry up her sea and make her springs run dry.
MSB(i) 32 The fords have been seized, the marshes set on fire, and the soldiers are terrified.” 33 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “The Daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled. In just a little while her harvest time will come.” 34 “Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me; he has crushed me. He has set me aside like an empty vessel; he has swallowed me like a monster; he filled his belly with my delicacies and vomited me out. 35 May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon,” says the dweller of Zion. “May my blood be on the dwellers of Chaldea,” says Jerusalem. 36 Therefore this is what the LORD says: “Behold, I will plead your case and take vengeance on your behalf; I will dry up her sea and make her springs run dry.
MLV(i) 32 And the passages are seized and the reeds they have burned with fire and the men of war are frightened.
33 For Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor at the time when it is trodden. Yet a little while and the time of harvest will come for her.
34 Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me. He has crushed me. He has made me an empty vessel. He has, like a monster, swallowed me up. He has filled his stomach with my delicacies. He has cast me out. 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, the inhabitant of Zion will say. And, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, Jerusalem will say.
36 Therefore Jehovah says thus: Behold, I will plead your cause and take vengeance for you. And I will dry up her sea and make her fountain dry.
VIN(i) 32 the fords occupied; the fens burnt up; and the soldiers sore afraid. 33 For thus says the LORD Almighty, the God of Israel, "The daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trodden down, just a little while and the time of the harvest will come for her." 34 Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me. He has crushed me. He has made me an empty vessel. He has, like a monster, swallowed me up. He has filled his stomach with my delicacies. He has cast me out. 35 May the violence done to me and my flesh be on Babylon," says the inhabitant of Zion. "May my blood be on the inhabitants of Chaldea," says Jerusalem. 36 Therefore thus said the LORD; Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
Luther1545(i) 32 und die Furt eingenommen und die Seen ausgebrannt sind, und die Kriegsleute seien blöde worden. 33 Denn also spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Die Tochter Babel ist wie eine Tenne, wenn man darauf drischet; es wird ihre Ernte gar schier kommen. 34 Nebukadnezar, der König zu Babel, hat mich gefressen und umgebracht; er hat aus mir ein leer Gefäß gemacht; er hat mich verschlungen wie ein Drache; er hat seinen Bauch gefüllet mit meinem Niedlichsten; er hat mich verstoßen. 35 Nun aber findet sich über Babel der Frevel an mir begangen, und mein Fleisch, spricht die Einwohnerin zu Zion, und mein Blut über die Einwohner zu Chaldäa, spricht Jerusalem. 36 Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
Luther1545_Strongs(i)
  32 H8313 und H4569 die Furt H98 eingenommen und die Seen H8610 ausgebrannt sind H582 , und die Kriegsleute seien blöde worden.
  33 H3068 Denn also spricht der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H1323 : Die Tochter H894 Babel H935 ist H1637 wie eine Tenne H6256 , wenn H559 man H7105 darauf drischet; es wird ihre Ernte H4592 gar schier kommen.
  34 H5019 Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H1104 , hat H398 mich gefressen H2000 und umgebracht H4390 ; er hat H3627 aus mir ein leer Gefäß H3322 gemacht H8577 ; er hat mich verschlungen wie ein Drache H3770 ; er hat seinen Bauch H1740 gefüllet mit meinem Niedlichsten; er hat mich verstoßen .
  35 H3427 Nun aber findet sich H894 über Babel H2555 der Frevel H7607 an mir begangen, und mein Fleisch H559 , spricht H6726 die Einwohnerin zu Zion H1818 , und mein Blut H3427 über die Einwohner H3778 zu Chaldäa H559 , spricht H3389 Jerusalem .
  36 H559 Darum spricht H3068 der HErr H7379 also: Siehe, ich will dir deine Sache H7378 ausführen H5360 und dich H5358 rächen H3220 ; ich will ihr Meer H4726 austrocknen und ihre Brunnen H2717 versiegen H3001 lassen .
Luther1912(i) 32 und die Furten eingenommen und die Seen ausgebrannt sind und die Kriegsleute seien blöde geworden. 33 Denn also spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: "Die Tochter Babel ist wie eine Tenne, wenn man darauf drischt; es wird ihre Ernte gar bald kommen." 34 Nebukadnezar, der König zu Babel, hat mich gefressen und umgebracht; er hat aus mir ein leeres Gefäß gemacht; er hat mich verschlungen wie ein Drache; er hat seinen Bauch gefüllt mit meinem Köstlichsten; er hat mich verstoßen. 35 Nun aber komme über Babel der Frevel, an mir begangen und an meinem Fleische, spricht die Einwohnerin zu Zion, und mein Blut über die Einwohner in Chaldäa, spricht Jerusalem. 36 Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
Luther1912_Strongs(i)
  32 H4569 und die Furten H8610 eingenommen H98 und die Seen H784 H8313 ausgebrannt H4421 H582 sind und die Kriegsleute H926 seien blöde geworden.
  33 H559 Denn also spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H1323 : »Die Tochter H894 Babel H1637 ist wie eine Tenne H6256 , wenn H1869 man darauf drischt H7105 ; es wird ihre Ernte H4592 H6256 gar bald H935 kommen .
  34 H5019 Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H398 , hat mich gefressen H2000 und umgebracht H7385 ; er hat aus mir ein leeres H3627 Gefäß H3322 gemacht H1104 ; er hat mich verschlungen H8577 wie ein Drache H3770 ; er hat seinen Bauch H4390 gefüllt H5730 mit meinem Köstlichsten H1740 ; er hat mich verstoßen .
  35 H894 Nun aber komme über Babel H2555 der Frevel H7607 , an mir begangen und an meinem Fleische H559 , spricht H3427 die Einwohnerin H6726 zu Zion H1818 , und mein Blut H3427 über die Einwohner H3778 in Chaldäa H559 , spricht H3389 Jerusalem .
  36 H559 Darum spricht H3068 der HERR H7379 also: Siehe, ich will dir deine Sache H7378 ausführen H5358 und dich rächen H5360 ; ich will ihr H3220 Meer H2717 austrocknen H4726 und ihre Brunnen H3001 versiegen H3001 lassen .
ELB1871(i) 32 Und die Übergänge sind besetzt, und die Teiche hat man mit Feuer ausgebrannt, und die Kriegsmänner sind erschrocken. - 33 Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Die Tochter Babel ist wie eine Tenne, zur Zeit, da man sie stampft; noch um ein Kleines, so wird die Zeit der Ernte für sie kommen. 34 Nebukadrezar, der König von Babel, hat mich gefressen, hat mich vernichtet, hat mich hingestellt als ein leeres Gefäß; er verschlang mich wie ein Ungeheuer, füllte seinen Bauch mit meinen Leckerbissen, stieß mich fort. 35 Die an mir begangene Gewalttat und mein Fleisch komme über Babel! spreche die Bewohnerin von Zion, und mein Blut über die Bewohner von Chaldäa! spreche Jerusalem. 36 Darum spricht Jehova also: Siehe, ich will deine Rechtssache führen und deine Rache vollziehen, und ich werde sein Meer austrocknen und seine Quelle versiegen lassen.
ELB1905(i) 32 Und die Übergänge sind besetzt, und die Teiche hat man mit Feuer ausgebrannt, und die Kriegsmänner sind erschrocken. 33 Denn so spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Die Tochter Babel ist wie eine Tenne, zur Zeit, da man sie stampft; noch um ein Kleines, so wird die Zeit der Ernte für sie kommen. 34 Nebukadrezar, der König von Babel, hat mich gefressen, hat mich vernichtet, hat mich hingestellt als ein leeres Gefäß; er verschlang mich wie ein Ungeheuer, füllte seinen Bauch mit meinen Leckerbissen, stieß mich fort. 35 Die an mir begangene Gewalttat und mein Fleisch komme über Babel, spreche die Bewohnerin von Zion, und mein Blut über die Bewohner von Chaldäa! Spreche Jerusalem. 36 Darum spricht Jahwe also: Siehe, ich will deine Rechtssache führen und deine Rache vollziehen, und ich werde sein Meer austrocknen und seine Quelle versiegen lassen.
ELB1905_Strongs(i)
  32 H8313 Und H8610 die Übergänge sind H98 besetzt, und die Teiche H784 hat man mit Feuer H582 ausgebrannt, und die Kriegsmänner sind erschrocken. -
  33 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H430 der Heerscharen, der Gott H3478 Israels H1323 : Die Tochter H894 Babel H1869 ist H1637 wie eine Tenne H6256 , zur Zeit H6635 , da man sie H4592 stampft; noch um ein Kleines H6256 , so wird die Zeit H7105 der Ernte H935 für sie kommen .
  34 H4428 Nebukadrezar, der König H894 von Babel H398 , hat mich gefressen H7385 , hat mich vernichtet, hat mich hingestellt als ein leeres H3627 Gefäß H1104 ; er verschlang H4390 mich wie ein Ungeheuer, füllte H3770 seinen Bauch mit meinen Leckerbissen, stieß mich fort.
  35 H3427 Die H559 an mir begangene Gewalttat und H7607 mein Fleisch H894 komme über Babel H3427 -spreche die H6726 Bewohnerin von Zion H559 - und H1818 mein Blut H3778 über die Bewohner von Chaldäa H3389 ! Spreche Jerusalem .
  36 H559 Darum spricht H3068 Jehova H7378 also: Siehe, ich H5360 will deine Rechtssache führen und deine Rache H3220 vollziehen, und ich werde sein Meer H2717 austrocknen H3001 und seine Quelle versiegen lassen .
DSV(i) 32 En dat de veren ingenomen, en de rietpoelen met vuur verbrand zijn; en dat de krijgslieden verbaasd zijn. 33 Want zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: De dochter van Babel is als een dorsvloer, het is tijd, dat men ze trede; nog een weinig, dan zal haar de tijd des oogstes overkomen. 34 Nebukadrezar, de koning van Babel, heeft mij opgegeten, hij heeft mij verpletterd, hij heeft mij gesteld als een ledig vat, hij heeft mij verslonden als een draak, hij heeft zijn balg gevuld van mijn lekkernijen; hij heeft mij verdreven. 35 Het geweld, dat mij en mijn vlees is aangedaan, zij op Babel! zegge de inwoneres van Sion; en mijn bloed zij op de inwoners van Chaldea! zegge Jeruzalem. 36 Daarom, zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal uw twist twisten, en uw wraak wreken; en Ik zal haar zee droog maken, en haar springader opdrogen.
DSV_Strongs(i)
  32 H4569 En [dat] de veren H8610 H8738 ingenomen H98 , en de rietpoelen H784 met vuur H8313 H8804 verbrand zijn H582 H4421 ; en [dat] de krijgslieden H926 H8738 verbaasd zijn.
  33 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H1323 : De dochter H894 van Babel H1637 is als een dorsvloer H6256 , het is tijd H1869 H8687 , dat men ze trede H4592 ; nog een weinig H6256 , dan zal haar de tijd H7105 des oogstes H935 H8804 overkomen.
  34 H5019 Nebukadrezar H4428 , de koning H894 van Babel H398 H8804 , heeft mij opgegeten H2000 H8804 , hij heeft mij verpletterd H3322 H8689 , hij heeft mij gesteld H7385 [als] een ledig H3627 vat H1104 H8804 , hij heeft mij verslonden H8577 als een draak H3770 , hij heeft zijn balg H4390 H8765 gevuld H5730 van mijn lekkernijen H1740 H8689 ; hij heeft mij verdreven.
  35 H2555 Het geweld H7607 , dat mij en mijn vlees H894 is aangedaan, zij op Babel H559 H8799 ! zegge H3427 H8802 de inwoneres H6726 van Sion H1818 ; en mijn bloed H3427 H8802 zij op de inwoners H3778 van Chaldea H559 H8799 ! zegge H3389 Jeruzalem.
  36 H559 H8804 Daarom, zo zegt H3068 de HEERE H7379 : Ziet, Ik zal uw twist H7378 H8801 twisten H5360 , en uw wraak H5358 H8765 wreken H3220 ; en Ik zal haar zee H2717 H8689 droog maken H4726 , en haar springader H3001 H8689 opdrogen.
Giguet(i) 32 Ils ont été pris par l’extrémité de leurs passages; leurs barricades ont été brûlées par le feu, et leurs hommes de guerre s’en sont allés; 33 Car voici ce que dit le Seigneur: Les palais des rois de Babylone seront battus comme l’aire en été; encore un peu de temps, et sa moisson viendra. 34 Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a dévorée; il m’a mise en pièces; il m’a surprise comme une obscurité soudaine; il m’a engloutie; tel qu’un serpent, il a rempli ses entrailles de mes délices. 35 Mon trouble et ma détresse m’ont exilée à Babylone, dira la femme de Sion; que mon sang retombe sur les Chaldéens, dira Jérusalem. 36 A cause de cela, ainsi dit le Seigneur: Voilà que je vais juger ton ennemi; je vais te venger, et j’épuiserai sa mer, et je dessècherai ses fontaines.
DarbyFR(i) 32 et que les passages sont saisis, et que les étangs sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés. 33 Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est comme une aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle. 34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a exterminée, il m'a laissée comme un vase vide; comme un dragon, il m'a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m'a chassée au loin. 35 Que la violence qui m'est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l'habitante de Sion; et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem. 36 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je prends en main ta cause, et j'exerce ta vengeance; et je dessécherai sa mer, et je tarirai sa source;
Martin(i) 32 Et que ses gués sont surpris, et que ses marais sont brûlés au feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés. 33 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : la fille de Babylone est comme une aire; il est temps qu'elle soit foulée; encore un peu, et le temps de sa moisson viendra. 34 Nébucadnetsar Roi de Babylone, dira Jérusalem, m'a dévorée et m'a froissée; il m'a mise dans le même état qu'un vaisseau qui ne sert de rien; il m'a engloutie comme un dragon; il a rempli son ventre de mes délices, il m'a chassée au loin. 35 Ce qu'il m'a ravi par violence, et ma chair est à Babylone, dira l'habitante de Sion; et mon sang est chez les habitants de la Caldée, dira Jérusalem. 36 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais plaider ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.
Segond(i) 32 Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés. 33 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle. 34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, m'a détruite; Il a fait de moi un vase vide; Tel un dragon, il m'a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j'avais de précieux; Il m'a chassée. 35 Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone! Dit l'habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem. - 36 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.
Segond_Strongs(i)
  32 H4569 Que les passages H8610 sont envahis H8738   H98 , Les marais H8313 embrasés H8804   H784 par le feu H582 , Et les hommes H4421 de guerre H926 consternés H8738  .
  33 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H1323  : La fille H894 de Babylone H1637 est comme une aire H6256 dans le temps H1869 où on la foule H8687   H4592  ; Encore un instant H6256 , et le moment H7105 de la moisson H935 sera venu H8804   pour elle.
  34 H5019 Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H398 , m’a dévorée H8804   H2000 , m’a détruite H8804   H3322  ; Il a fait H8689   H3627 de moi un vase H7385 vide H8577  ; Tel un dragon H1104 , il m’a engloutie H8804   H4390 , Il a rempli H8765   H3770 son ventre H5730 de ce que j’avais de précieux H1740  ; Il m’a chassée H8689  .
  35 H2555 Que la violence H7607 envers moi et ma chair H894 déchirée retombent sur Babylone H559  ! Dit H8799   H3427 l’habitante H8802   H6726 de Sion H1818 . Que mon sang H3427 retombe sur les habitants H8802   H3778 de la Chaldée H559  ! Dit H8799   H3389 Jérusalem. —
  36 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7378  : Voici, je défendrai H8801   H7379 ta cause H5358 , Je te vengerai H8765   H5360   H2717  ! Je mettrai à sec H8689   H3220 la mer H3001 de Babylone, Et je ferai tarir H8689   H4726 sa source.
SE(i) 32 y los vados fueron tomados, y los carrizos fueron quemados a fuego, y se asombraron los hombres de guerra. 33 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: La hija de Babilonia es como parva; tiempo es ya de trillarla; de aquí a poco le vendrá el tiempo de la siega. 34 Me comió, me desmenuzó Nabucodonosor rey de Babilonia; me paró como vaso vacío; me tragó como dragón, llenó su vientre de mis delicadezas, y me echó. 35 Sobre Babilonia la violencia contra mí y mi carne, dirá la moradora de Sion; y mi sangre sobre los moradores de Caldea, dirá Jerusalén. 36 Por tanto, así dijo el SEÑOR: He aquí que yo juzgo tu causa y haré tu venganza; y secaré su mar, y haré que quede seca su corriente.
ReinaValera(i) 32 Y los vados fueron tomados, y los carrizos fueron quemados á fuego, y consternáronse los hombres de guerra. 33 Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: La hija de Babilonia es como parva; tiempo es ya de trillarla: de aquí á poco le vendrá el tiempo de la siega. 34 Comióme, desmenuzóme Nabucodonosor rey de Babilonia; paróme como vaso vacío, tragóme como dragón, hinchió su vientre de mis delicadezas, y echóme. 35 Sobre Babilonia la violencia contra mí y mi carne, dirá la moradora de Sión; y mi sangre sobre los moradores de Caldea, dirá Jerusalem. 36 Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí que yo juzgo tu causa y haré tu venganza; y secaré su mar, y haré que quede seca su corriente.
JBS(i) 32 y los vados fueron tomados, y los carrizos fueron quemados a fuego, y se asombraron los hombres de guerra. 33 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: La hija de Babilonia es como parva; tiempo es ya de trillarla; de aquí a poco le vendrá el tiempo de la siega. 34 Me comió, me desmenuzó Nabucodonosor rey de Babilonia; me paró como vaso vacío; me tragó como dragón, llenó su vientre de mis delicadezas, y me echó. 35 Sobre Babilonia la violencia contra mí y mi carne, dirá la moradora de Sion; y mi sangre sobre los moradores de Caldea, dirá Jerusalén. 36 Por tanto, así dijo el SEÑOR: He aquí que yo juzgo tu causa y haré tu venganza; y secaré su mar, y haré que quede seca su corriente.
Albanian(i) 32 vahet që mund të kalohen më këmbë janë zënë, kënetat janë në flakë dhe luftëtarët janë të tmerruar. 33 Sepse kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: "Bija e Babilonisë është si një lëmë në kohën që shkelet; edhe pak dhe do të vijë për të koha e korrjes". 34 "Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, na ka gëlltitur, na ka shtypur, na ka katandisur si një enë bosh; na ka gëlltitur si një dragua, ka mbushur barkun e tij me ushqimet tona të shijshme, na ka përzënë. 35 Dhuna e ushtruar kundër meje dhe mishit tim rëntë mbi Babiloninë", do të thotë banori i Sionit. "Gjaku im rëntë mbi banorët e Kaldesë", do të thotë Jeruzalemi. 36 Prandaj kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të mbroj çështjen tënde dhe do ta kryej hakmarrjen tënde. Do të bëj që të thahet deti i saj dhe të shterojë burimi i saj.
RST(i) 32 и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом. 33 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: дочь Вавилона подобнагумну во время молотьбы на нем; еще немного, и наступит время жатвыее. 34 Пожирал меня и грыз меня Навуходоносор, царь Вавилонский; сделал меня пустым сосудом; поглощал меня, как дракон; наполнял чрево своесластями моими, извергал меня. 35 Обида моя и плоть моя – на Вавилоне, скажет обитательница Сиона, икровь моя – на жителях Халдеи, скажет Иерусалим. 36 Посему так говорит Господь: вот, Я вступлюсь в твое дело и отмщу за тебя, и осушу море его, и иссушу каналы его.
Arabic(i) 32 وان المعابر قد أمسكت والقصب احرقوه بالنار ورجال الحرب اضطربت. 33 لانه هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل ان بنت بابل كبيدر وقت دوسه. بعد قليل يأتي عليها وقت الحصاد 34 اكلني افناني نبوخذراصر ملك بابل. جعلني اناء فارغا. ابتلعني كتنين وملأ جوفه من نعمي. طوّحني. 35 ظلمي ولحمي على بابل تقول ساكنة صهيون ودمي على سكان ارض الكلدانيين تقول اورشليم. 36 لذلك هكذا قال الرب. هانذا اخاصم خصومتك وانتقم نقمتك وانشف بحرها واجفف ينبوعها.
Bulgarian(i) 32 и бродовете са завзети с изненада, тръстиките — изгорени с огън, а воините — разтреперени. 33 Защото така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Вавилонската дъщеря е като харман във времето на вършитбата му; още малко и ще дойде времето на жетвата й. 34 Вавилонският цар Навуходоносор ме изяде, унищожи ме, направи ме празен съд, погълна ме като морско чудовище, напълни корема си с моите сладости и ме отхвърли. 35 Насилието върху мен и моя род да бъде върху Вавилон, ще каже жителката на Сион. И кръвта ми — върху жителите на Халдея, ще каже Ерусалим. 36 Затова, така казва ГОСПОД: Ето, Аз ще защитя делото ти и ще отмъстя отмъщението ти. Ще направя морето му пустош и ще пресуша извора му,
Croatian(i) 32 prijelazi zaposjednuti, tvrđave ognjem popaljene, a ratnici prestrašeni. 33 Jer ovako govori Jahve, Bog Izraelov: "Kći je babilonska kao gumno u vrijeme kad se po njem gazi; još malo, i doći će joj vrijeme žetve." 34 Izjeo me, satro babilonski kralj, odgurnuo me kao prazan pladanj, k'o zmaj me on progutao, napunio trbušinu, iz mog me istjerao Edena. 35 "Nasilje i patnje moje na Babilon!" govore stanovnici Siona. "Krv moja na Kaldejce!" govori Jeruzalem. 36 Zato ovako govori Jahve: "Gle, ja ću braniti parnicu tvoju i krvavo te osvetiti. Sasušit ću more njegovo i presahnut ću izvore njegove.
BKR(i) 32 A že brodové vzati, i jezera vypálena ohněm, a muži bojovní předěšeni. 33 Nebo takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Dcera Babylonská jest jako humno, jehož nabíjení čas; ještě maličko, a přijde čas žně její. 34 Vyjídá mne, potírá mne Nabuchodonozor král Babylonský, vystavuje mne nádobu prázdnou, požírá mne jako drak, naplňuje břich svůj rozkošemi mými, vyhání mne. 35 Násilé, kteréž se mně a mému tělu děje, přijdiž na Babylon, praví obyvatelkyně Sionská, a krev má na obyvatele země Kaldejské, praví Jeruzalém. 36 Protož takto praví Hospodin: Aj, já vyvedu při tvou, a pomstím tě; nebo vysuším moře jeho, vysuším i vrchoviště jeho.
Danish(i) 32 og at Færgestederne ere besatte, og at man har afbrændt Sivene med Ild, og at Krigsmændene ere forfærdede. 33 Thi saa siger den HERRE Zebaoth Israels Gud: Babels Datter er ligesom et Logulv til den Tid, man træder det fast; endnu en liden Stund, og dens Høsts Tid skal komme. 34 Nebukadnezar, Kongen af Babel, aad os, sønderknuste os, stillede os hen som et tomt Kar, opslugte os som en Drage, fyldte sin Bug med vore kostelige Retter; han for drev os. 35 Den Vold, mig er sket og mit Kød, komme over Babel, sige Zions Indbyggere, og "mit Blod komme over Kaldæas Indbyggere", siger Jerusalem. 36 Derfor, saa siger HERREN: Se, jeg vil udføre din Sag og fuldkomme din Hævn, og jeg vil gøre dens Hav tørt og dens Kilde vandløs.
CUV(i) 32 渡 口 被 佔 據 了 , 葦 塘 被 火 燒 了 , 兵 丁 也 驚 慌 了 。 33 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 巴 比 倫 城 ( 原 文 作 女 子 ) 好 像 踹 榖 的 禾 場 ; 再 過 片 時 , 收 割 他 的 時 候 就 到 了 。 34 以 色 列 人 說 : 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 吞 滅 我 , 壓 碎 我 , 使 我 成 為 空 虛 的 器 皿 。 他 像 大 魚 將 我 吞 下 , 用 我 的 美 物 充 滿 他 的 肚 腹 , 又 將 我 趕 出 去 。 35 錫 安 的 居 民 要 說 : 巴 比 倫 以 強 暴 待 我 , 損 害 我 的 身 體 , 願 這 罪 歸 給 他 。 耶 路 撒 冷 人 要 說 : 願 流 我 們 血 的 罪 歸 到 迦 勒 底 的 居 民 。 36 所 以 , 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 為 你 伸 冤 , 為 你 報 仇 ; 我 必 使 巴 比 倫 的 海 枯 竭 , 使 他 的 泉 源 乾 涸 。
CUV_Strongs(i)
  32 H4569 渡口 H8610 被佔據了 H98 ,葦塘 H784 被火 H8313 燒了 H4421 H582 ,兵丁 H926 也驚慌了。
  33 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H894 :巴比倫 H1323 城(原文作女子 H1869 )好像踹 H1637 榖的禾場 H4592 ;再過片時 H7105 ,收割 H6256 他的時候 H935 就到了。
  34 H894 以色列人說:巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H398 吞滅 H2000 我,壓碎 H3322 我,使我成為 H7385 空虛的 H3627 器皿 H8577 。他像大魚 H1104 將我吞下 H5730 ,用我的美物 H4390 充滿 H3770 他的肚腹 H1740 ,又將我趕出去。
  35 H6726 錫安 H3427 的居民 H559 要說 H894 :巴比倫 H2555 以強暴 H7607 待我,損害我的身體 H3389 ,願這罪歸給他。耶路撒冷人 H559 要說 H1818 :願流我們血 H3778 的罪歸到迦勒底 H3427 的居民。
  36 H3068 所以,耶和華 H559 如此說 H7378 H7379 :我必為你伸冤 H5358 H5360 ,為你報仇 H3220 ;我必使巴比倫的海 H2717 枯竭 H4726 ,使他的泉源 H3001 乾涸。
CUVS(i) 32 渡 口 被 占 据 了 , 苇 塘 被 火 烧 了 , 兵 丁 也 惊 慌 了 。 33 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 巴 比 伦 城 ( 原 文 作 女 子 ) 好 象 踹 榖 的 禾 场 ; 再 过 片 时 , 收 割 他 的 时 候 就 到 了 。 34 以 色 列 人 说 : 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 吞 灭 我 , 压 碎 我 , 使 我 成 为 空 虚 的 器 皿 。 他 象 大 鱼 将 我 吞 下 , 用 我 的 美 物 充 满 他 的 肚 腹 , 又 将 我 赶 出 去 。 35 锡 安 的 居 民 要 说 : 巴 比 伦 以 强 暴 待 我 , 损 害 我 的 身 体 , 愿 这 罪 归 给 他 。 耶 路 撒 冷 人 要 说 : 愿 流 我 们 血 的 罪 归 到 迦 勒 底 的 居 民 。 36 所 以 , 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 为 你 伸 冤 , 为 你 报 仇 ; 我 必 使 巴 比 伦 的 海 枯 竭 , 使 他 的 泉 源 乾 涸 。
CUVS_Strongs(i)
  32 H4569 渡口 H8610 被占据了 H98 ,苇塘 H784 被火 H8313 烧了 H4421 H582 ,兵丁 H926 也惊慌了。
  33 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H894 :巴比伦 H1323 城(原文作女子 H1869 )好象踹 H1637 榖的禾场 H4592 ;再过片时 H7105 ,收割 H6256 他的时候 H935 就到了。
  34 H894 以色列人说:巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H398 吞灭 H2000 我,压碎 H3322 我,使我成为 H7385 空虚的 H3627 器皿 H8577 。他象大鱼 H1104 将我吞下 H5730 ,用我的美物 H4390 充满 H3770 他的肚腹 H1740 ,又将我赶出去。
  35 H6726 锡安 H3427 的居民 H559 要说 H894 :巴比伦 H2555 以强暴 H7607 待我,损害我的身体 H3389 ,愿这罪归给他。耶路撒冷人 H559 要说 H1818 :愿流我们血 H3778 的罪归到迦勒底 H3427 的居民。
  36 H3068 所以,耶和华 H559 如此说 H7378 H7379 :我必为你伸冤 H5358 H5360 ,为你报仇 H3220 ;我必使巴比伦的海 H2717 枯竭 H4726 ,使他的泉源 H3001 乾涸。
Esperanto(i) 32 ke la transirejoj estas okupitaj, la fortikajxoj brulas per fajro, kaj la militistojn atakis teruro. 33 CXar tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:La filino de Babel estas kiel drasxejo dum la drasxado; tre baldaux venos la tempo de gxia rikolto. 34 Mangxis min, frakasis min Nebukadnecar, regxo de Babel, li faris min malplena vazo, glutis min kiel drako, plenigis sian ventron per miaj dolcxajxoj, kaj forpelis min. 35 La maljusteco kontraux mi kaj mia karno estu nun sur Babel, diras la logxantino de Cion; kaj mia sango sur la logxantoj de HXaldeujo, diras Jerusalem. 36 Tial tiele diras la Eternulo:Jen Mi jugxos vian aferon kaj Mi faros vengxon pro vi, Mi sekigos gxian maron kaj Mi senakvigos gxian fonton.
Finnish(i) 32 Ja luotuspaikat suljetut, ja järvet poltetut, ja sotaväki pelkuriksi tullut. 33 Sillä näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: Babelin tytär on niinkuin riihen permanto, hänen tappamisensa aika on tullut; vielä vähän ajan perästä tulee hänen niittämisensä aika. 34 Nebukadnetsar, Babelin kuningas on minun syönyt, ja kukistanut minun; hän on tehnyt minun tyhjäksi astiaksi; hän on niellyt minun niinkuin lohikärme, hän on täyttänyt vatsansa minun herkuistani; hän on minun ajanut pois. 35 Mutta nyt löytään Babelissa se vääryys, jota minulle ja minun lihalleni on tehty, sanoo Zionin asuva, ja minun vereni Kaldean asuvaisten päälle, sanoo Jerusalem. 36 Sentähden sanoo Herra näin: katso, minä toimitan sinun asias, ja kostan sinun kostos; minä kuivaan hänen merensä, ja annan kuivata hänen kaivonsa.
FinnishPR(i) 32 kahlauspaikat vallatut, linnoitukset tulella poltetut ja sotamiehet kauhun vallassa. 33 Sillä näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Tytär Baabel on kuin puimatanner poljettaessa; vielä vähän aikaa, niin hänen elonaikansa tulee. 34 Nebukadressar, Baabelin kuningas, on minut syönyt, hävittänyt minut, pannut syrjään kuin tyhjän astian; hän on niellyt minut niinkuin lohikäärme, täyttänyt vatsansa minun herkuillani ja huuhtonut minut pois. 35 'Kärsimäni väkivalta ja minun raadeltu lihani tulkoon Baabelin päälle', sanoo Siionin asukas. 'Minun vereni tulkoon Kaldean asukasten päälle', sanoo Jerusalem. 36 Sentähden näin sanoo Herra: Katso, minä ajan sinun asiasi ja kostan sinun kostosi. Minä kuivaan hänen virtansa ja ehdytän hänen lähteensä.
Haitian(i) 32 Yo bloke tout chemen yo, yo mete dife nan tout avanpòs yo, sòlda yo gaye. 33 Wi, men mesaj Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, bay: Lavil Babilòn tankou yon glasi y'ap pare. Talè konsa yo pral kouche sòlda yo tankou grenn danre sou glasi. 34 Nèbikadneza, wa peyi Babilòn lan, te devore lavil Jerizalèm, li manje l' nèt ale. Li kite peyi a vid tankou yon plat yo niche. Tankou yon gwo bèt lanmè, li vale m'. Li souse tout mwèl mwen. Lèfini, li voye rès la jete. 35 Moun ki rete sou mòn Siyon yo di: Se pou lavil Babilòn peye tout lapenn ak mechanste li fè nou. Moun lavil Jerizalèm yo te mèt di: Se pou moun peyi Kalde yo peye pou tout san nou yo fè koule a. 36 Se konsa Seyè a pale ak moun Jerizalèm yo, li di yo: Se mwen menm k'ap pran kòz nou nan men. Mwen pran sou kont mwen pou m' fè yo peye sa yo fè nou. M'ap fè sous dlo lavil Babilòn yo cheche. P'ap gen yon tak dlo nan rivyè l' yo.
Hungarian(i) 32 És a révhelyek elfoglaltattak, és az álló tavak tûzzel kiszáríttattak, és a vitézek elrettentek. 33 Mert ezt mondja a seregek Ura, az Izráel Istene: Babilon leánya olyan, mint a szérû, itt van az õ tapostatásának ideje, egy kis híja még, és eljõ az õ aratásának ideje. 34 Benyelt engem, megemésztett engem Nabukodonozor, a babiloni király, üres edénynyé tett engem, benyelt engem mint a sárkány, betöltötte a hasát az én csemegéimmel, [és] kivetett engemet. 35 Az én rajtam esett erõszak és az én testem Babilonra [térjen,] azt mondja a Sionnak lakója, és az én vérem Káldeának lakosaira, azt mondja Jeruzsálem! 36 Azért ezt mondja az Úr: Ímé, én megítélem a te ügyedet, és bosszút állok éretted, és kiszáraztom az õ tengerét, és kiapasztom az õ forrását.
Indonesian(i) 32 Tempat penyeberangan telah diduduki musuh, dan benteng-benteng pertahanan dibakar. Tentara Babel menjadi panik. 33 Tak lama lagi mereka dikalahkan dan diinjak-injak oleh musuh seperti gandum di tempat pengirikan. Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, telah berbicara." 34 Yerusalem dihancurkan dan dimakan habis oleh raja Babel; ia mengosongkan kota itu seperti orang mengosongkan botol. Seperti seekor binatang raksasa, ia menelan Yerusalem dan mengisi perutnya dengan segala yang baik dari kota itu, lalu membuang sisanya. 35 Penduduk Sion, katakanlah, "Semoga Babel tertimpa kekejaman yang dilakukannya terhadap kita!" Penduduk Yerusalem, katakanlah, "Semoga Babel tertimpa penderitaan yang ditimpakannya kepada kita!" 36 Sebab itu TUHAN berkata kepada penduduk Yerusalem, "Aku akan memperjuangkan perkaramu dan membalas perbuatan musuh-musuhmu kepadamu. Sumber-sumber air dan sungai-sungai Babel akan Kukeringkan.
Italian(i) 32 e che i guadi sono stati occupati, e che le giuncaie sono state arse col fuoco, e che gli uomini di guerra sono stati spaventati; 33 perciocchè il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, ha detto così: La figliuola di Babilonia è come un’aia; egli è tempo di trebbiarla; fra qui a poco le verrà il tempo della mietitura. 34 Nebucadnesar, re di Babilonia, mi ha divorata, mi ha tritata, mi ha ridotta ad esser come un vaso vuoto, mi ha inghiottita come un dragone, ha empiuto il suo ventre delle mie delizie, mi ha scacciata. 35 La violenza che mi e stata fatta, e la mia carne, è sopra Babilonia, dirà l’abitatrice di Sion; e il mio sangue è sopra gli abitatori di Caldea, dirà Gerusalemme. 36 Perciò, così ha detto il Signore: Ecco, io dibatterò la tua querela, e farò la tua vendetta; ed asciugherò il mar di quella, e disseccherò la sua fonte.
ItalianRiveduta(i) 32 che i guadi son occupati, che le paludi sono in preda alle fiamme, che gli uomini di guerra sono allibiti. 33 Poiché così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: La figliuola di Babilonia è come un’aia al tempo in cui la si trebbia; ancora un poco, e verrà per lei il tempo della mietitura. 34 Nebucadnetsar, re di Babilonia, ci ha divorati, ci ha schiacciati, ci ha posti là come un vaso vuoto; ci ha inghiottiti come un dragone; ha empito il suo ventre con le nostre delizie, ci ha cacciati via. 35 "La violenza che m’è fatta e la mia carne ricadano su Babilonia", dirà l’abitante di Sion; "Il mio sangue ricada sugli abitanti di Caldea", dirà Gerusalemme. 36 Perciò, così parla l’Eterno: Ecco, io difenderò la tua causa, e farò la tua vendetta! Io prosciugherò il suo mare, disseccherò la sua sorgente,
Korean(i) 32 모든 나루는 빼앗겼으며 갈밭이 불탔으며 군사들이 두려워하더이다 하리라 33 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시되 딸 바벨론은 때가 이른 타작마당과 같은지라 미구에 추수 때가 이르리라 하시도다 34 바벨론 왕 느부갓네살이 나를 먹으며 나를 멸하며 나로 빈 그릇이 되게 하며 용같이 나를 삼키며 나의 좋은 음식으로 그 배를 채우고 나를 쫓아내었으니 35 나와 내 육체에 대한 잔학이 바벨론에 돌아가기를 원한다고 시온 거민이 말할 것이요 내 피 흘린 죄가 갈대아 거민에게로 돌아가기를 원한다고 예루살렘이 말하리라 36 그러므로 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라, 내가 네 송사를 듣고 너를 위하여 보수하여 그 바다를 말리며 그 샘을 말리리니
Lithuanian(i) 32 brastos užimtos, įtvirtinimai dega, kariai apimti panikos. 33 Kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas, sako: “Babilonas yra kaip klojimas kūlimo metu. Dar valandėlė, ir derliaus metas ateis”. 34 “Nebukadnecaras, Babilono karalius, ėdė mane ir naikino, paliko mane kaip tuščią indą. Jis prarijo mane kaip slibinas. Pripildęs savo pilvą mano gardumynais, mane išstūmė. 35 Man ir mano žmonėms padaryta skriauda tekrinta ant Babilono”,­sakys Sionas. “Mano kraujas tekrinta ant Chaldėjos”,­sakys Jeruzalė. 36 Viešpats sako: “Aš ginsiu tavo bylą ir atkeršysiu už tave. Aš išdžiovinsiu Babilono vandenis, jo šaltiniai išseks.
PBG(i) 32 A iż brody ubieżono, i jeziora wypalano ogniem, a mężowie waleczni ustraszeni są. 33 Bo tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Córka Babilońska jest jako bojewisko, czas deptania jej przyszedł; jeszcze maluczko, a przyjdzie czas żniwa jej. 34 Pożarł mię, potarł mię Nabuchodonozor, król Babiloński, uczynił mię naczyniem próżnem, połknął mię jako smok, napełnił brzuch swój rozkoszami mojemi, i wygnał mię. 35 Gwałt mnie i ciału memu uczyniony niech przyjdzie na Babilon, mówi obywatelka Syońska, a krew moja na obywateli Chaldejskich, mówi Jeruzalem. 36 Przetoż tak mówi Pan: Oto się Ja zastawię o krzywdę twoję, a pomszczę się za cię; bo wysuszę morze jego, wysuszę i źródła jego.
Portuguese(i) 32 E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados. 33 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilónia é como a eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá. 34 Nabucodonosor, rei de Babilónia, devorou-me, esmagou-me, fez de mim um vaso vazio, qual monstro tragou-me, encheu o seu ventre do que eu tinha de delicioso; lançou-me fora. 35 A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre Babilónia, diga a moradora de Sião. O meu sangue caia sobre os moradores de Caldeia, diga Jerusalém. 36 Pelo que assim diz o Senhor: Eis que defenderei a tua causa, e te vingarei; e secarei o seu mar, e farei que se esgote a sua fonte:
Norwegian(i) 32 vadestedene er i fiendens vold, vanndammene uttørket med ild, og krigsmennene forferdet. 33 For så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Babels datter er som en treskeplass når den blir stampet hård; ennu en liten stund, så kommer høstens tid for henne. 34 Babels konge Nebukadnesar har ett oss, har ødelagt oss, har satt oss bort som et tomt kar, har opslukt oss som et sjøuhyre, har fylt sin buk med min kostelige mat; han har drevet oss bort. 35 Den vold jeg har lidt i mitt kjøtt, måtte den komme over Babel, så må Sions innbyggere si, og mitt blod komme over Kaldeas innbyggere, så må Jerusalem si. 36 Derfor sier Herren så: Se, jeg fører din sak og utfører din hevn, og jeg vil tørke ut dets hav og gjøre dets kilde tørr.
Romanian(i) 32 că trecătorile sînt luate, bălţile cu trestie sînt uscate de foc, şi oamenii de război îngroziţi. 33 Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Fiica Babilonului este ca o arie pe vremea cînd este călcată cu picioarele: încă o clipă, şi va veni pentru ea vremea secerişului.`` 34 ,,Nebucadneţar, împăratul Babilonului, m'a mîncat, m'a nimicit; m'a făcut ca un vas gol; m'a înghiţit, ca un balaur, şi -a umplut pîntecele cu ce aveam mai scump, şi m'a izgonit. 35 Sîlnicia făcută faţă de mine şi faţă de carnea mea sfîşiată să se întoarcă asupra Babilonului, zice locuitoarea Sionului.,Sîngele meu să cadă asupra locuitorilor Haldeii!` zice Ierusalimul. - 36 De aceea, aşa vorbeşte Domnul:,Iată, îţi voi apăra pricina, şi te voi răzbuna! Voi seca marea Babilonului, şi -i voi usca izvorul.
Ukrainian(i) 32 і броди захоплені, і фортеці огнем попалили, вояки перестрашені... 33 Бо так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Дочка вавилонська мов тік в час топтання його: іще трохи й настане для неї час жнив! 34 Пожер мене й стер мене Навуходоносор, цар вавилонський, поставив мене, як той посуд порожній, ковтнув він мене, немов змій, моїми розкошами сповнив свого живота, випхнув мене... 35 Насилля моє й моє тіло на Вавилон, говорить мешканка Сіону, кров же моя на мешканців халдеїв, говорить Єрусалим! 36 Тому так промовляє Господь: Оце Я змагаюсь за справу твою, і помщу твою помсту, і висушу море його, і джерело його висушу.