Jeremiah 49:17-20

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1510.8.3 Edom will be G3588   G*   G1519 for G4.2 an untrodden land . G3956 All G3588 the ones G3899 coming G1909 upon G1473 her G1839 shall be amazed, G2532 and G4947.3 shall whistle G1909 over G3956 all G3588   G4127 her calamities.
  18 G5618 As G2690 [6were eradicated G* 1Sodom G2532 2and G* 3Gomorrah G2532 4and G3588   G3941 5her sojourners], G1473   G2036 said G2962 the lord, G3766.2 in no way G2523 shall [2sit G1563 3there G444 1a man], G2532 nor G3766.2 in any way G2730 should [3dwell G1563 4there G5207 1a son G444 2of man].
  19 G2400 Behold, G5618 as G3023 a lion G305 he shall ascend G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G* Jordan G1519 unto G5117 the place G* of Aitham. G3754 For G5036 quickly G1559 I will drive G1473 them G575 from G1473 her. G2532 And G3588 [2the G3495 3young men G1909 4against G1473 5her G2186 1you set]! G3754 For G5100 who G5618 is as G1473 I? G2532 And G5100 who G436 shall oppose G1473 me? G2532 And G5100 who G3778 is this G4166 shepherd G3739 who G2476 shall stand G2596 in front G4383   G1473 of me?
  20 G1223 On account of G3778 this, G191 hear G1012 the plan G2962 of the lord! G3739 which G1011 he planned G1909 against G3588   G* Edom; G2532 and G3053 his device G1473   G3739 which G3049 he devised G1909 against G3588 the ones G2730 dwelling G* Teman. G1437 Surely G3361   G4859.2 [5shall be scraped away G3588 1the G1646 2least G3588 3of the G4263 4sheep]. G1437 Surely G3361   G4.3 [2shall be made impassable G1909 3for G1473 4them G2646.1 1their resting-place]? G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1510.8.3 έσται η Ιδουμαία G3588   G*   G1519 εις G4.2 άβατον G3956 πας G3588 ο G3899 παραπορευόμενος G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1839 εκστήσεται G2532 και G4947.3 συριεί G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G4127 πληγήν αυτής
  18 G5618 ώσπερ G2690 κατεστράφη G* Σόδομα G2532 και G* Γόμαρρα G2532 και G3588 αι G3941 πάροικοι αυτής G1473   G2036 είπε G2962 κύριος G3766.2 ου μη G2523 καθίσει G1563 εκεί G444 άνθρωπος G2532 και G3766.2 ου μη G2730 κατοικήσει G1563 εκεί G5207 υιός G444 ανθρώπου
  19 G2400 ιδού G5618 ώσπερ G3023 λέων G305 αναβήσεται G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G* Ιορδάνου G1519 εις G5117 τόπον G* Αιθάμ G3754 ότι G5036 ταχύ G1559 εκδιώξω G1473 αυτούς G575 απ΄ G1473 αυτής G2532 και G3588 τους G3495 νεανίσκους G1909 επ΄ G1473 αυτής G2186 επιστήσατε G3754 ότι G5100 τις G5618 ώσπερ G1473 εγώ G2532 και G5100 τις G436 αντιστήσεταί G1473 μοι G2532 και G5100 τις G3778 ούτος G4166 ποιμήν G3739 ος G2476 στήσεται G2596 κατά προσωπόν G4383   G1473 μου
  20 G1223 διά G3778 τούτο G191 ακούσατε G1012 βουλήν G2962 κυρίου G3739 ην G1011 εβουλεύσατο G1909 επί G3588 την G* Ιδουμαίαν G2532 και G3053 λογισμόν αυτού G1473   G3739 ον G3049 ελογίσατο G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Θαιμάν G1437 εάν μη G3361   G4859.2 συμψησθώσι G3588 τα G1646 ελάχιστα G3588 των G4263 προβάτων G1437 εάν μη G3361   G4.3 αβατωθή G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2646.1 κατάλυσις αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ [30:11] και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2401 N-NSF ιδουμαια G1519 PREP εις   A-ASM αβατον G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3899 V-PMPNS παραπορευομενος G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην   V-FAI-3S συριει
    18 G3746 ADV [30:12] ωσπερ G2690 V-API-3S κατεστραφη G4670 N-PRI σοδομα G2532 CONJ και   N-PRI γομορρα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3941 A-NPF παροικοι G846 D-GSF αυτης   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2523 V-FMI-2S καθιση G1563 ADV εκει G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1774 V-FMI-2S ενοικηση G1563 ADV εκει G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου
    19 G2400 INJ [30:13] ιδου G3746 ADV ωσπερ G3023 N-NSM λεων G305 V-FMI-3S αναβησεται G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον   N-PRI αιθαμ G3754 CONJ οτι G5036 A-ASN ταχυ G1559 V-FAI-1S εκδιωξω G846 D-APM αυτους G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3495 N-APM νεανισκους G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην   V-AAD-2P επιστησατε G3754 CONJ οτι G5100 I-NSM τις G3746 ADV ωσπερ G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις   V-FMI-3S αντιστησεται G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3778 D-NSM ουτος G4166 N-NSF ποιμην G3739 R-NSM ος G2476 V-FMI-3S στησεται G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου
    20 G1223 PREP [30:14] δια G3778 D-ASN τουτο G191 V-AAD-2P ακουσατε G1012 N-ASF βουλην G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASF ην G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν G2532 CONJ και G3053 N-ASM λογισμον G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G3049 V-AMI-3S ελογισατο G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI θαιμαν G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη   V-APS-3P συμψησθωσιν G3588 T-APN τα   A-APNS ελαχιστα G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη   V-APS-3S αβατωθη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην   N-NSF καταλυσις G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 17 והיתה אדום לשׁמה כל עבר עליה ישׁם וישׁרק על כל מכותה׃ 18 כמהפכת סדם ועמרה ושׁכניה אמר יהוה לא ישׁב שׁם אישׁ ולא יגור בה בן אדם׃ 19 הנה כאריה יעלה מגאון הירדן אל נוה איתן כי ארגיעה אריצנו מעליה ומי בחור אליה אפקד כי מי כמוני ומי יעידני ומי זה רעה אשׁר יעמד לפני׃ 20 לכן שׁמעו עצת יהוה אשׁר יעץ אל אדום ומחשׁבותיו אשׁר חשׁב אל ישׁבי תימן אם לא יסחבום צעירי הצאן אם לא ישׁים עליהם נוהם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1961 והיתה shall be H123 אדום Also Edom H8047 לשׁמה a desolation: H3605 כל every one H5674 עבר that goeth H5921 עליה by H8074 ישׁם it shall be astonished, H8319 וישׁרק and shall hiss H5921 על at H3605 כל all H4347 מכותה׃ the plagues
  18 H4114 כמהפכת As in the overthrow H5467 סדם of Sodom H6017 ועמרה and Gomorrah H7934 ושׁכניה and the neighbor H559 אמר thereof, saith H3068 יהוה the LORD, H3808 לא no H3427 ישׁב shall abide H8033 שׁם there, H376 אישׁ man H3808 ולא neither H1481 יגור dwell H1121 בה בן shall a son H120 אדם׃ of man
  19 H2009 הנה Behold, H738 כאריה like a lion H5927 יעלה he shall come up H1347 מגאון from the swelling H3383 הירדן of Jordan H413 אל against H5116 נוה the habitation H386 איתן of the strong: H3588 כי but H7280 ארגיעה I will suddenly H7323 אריצנו make him run away H5921 מעליה from H4310 ומי her: and who H970 בחור   H413 אליה over H6485 אפקד I may appoint H3588 כי her? for H4310 מי who H3644 כמוני like me? H4310 ומי and who H3259 יעידני will appoint H4310 ומי me the time? and who H2088 זה that H7462 רעה shepherd H834 אשׁר that H5975 יעמד will stand H6440 לפני׃ before
  20 H3651 לכן Therefore H8085 שׁמעו hear H6098 עצת the counsel H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר that H3289 יעץ he hath taken H413 אל against H123 אדום Edom; H4284 ומחשׁבותיו and his purposes, H834 אשׁר that H2803 חשׁב he hath purposed H413 אל against H3427 ישׁבי the inhabitants H8487 תימן of Teman: H518 אם surely H3808 לא surely H5498 יסחבום shall draw them out: H6810 צעירי the least H6629 הצאן of the flock H518 אם   H3808 לא   H8074 ישׁים desolate H5921 עליהם with H5116 נוהם׃ he shall make their habitations
new(i)
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation: H5674 [H8802] every one that goeth H8074 [H8799] by it shall be astonished, H8319 [H8799] and shall hiss H4347 at all its plagues.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and its neighbour H559 [H8804] cities, saith H3068 the LORD, H376 no man H3427 [H8799] shall abide H1121 there, neither shall a son H120 of man H1481 [H8799] dwell in it.
  19 H5927 [H8799] Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 against the habitation H386 of the strong: H7280 [H8686] but I will suddenly H7323 [H8686] make him run away H977 [H8803] from her: and who is a chosen H6485 [H8799] man, that I may appoint H3259 [H8686] over her? for who is like me? and who will appoint me the time? H7462 [H8802] and who is that shepherd H5975 [H8799] that will stand H6440 at the face of me?
  20 H8085 [H8798] Therefore hear H6098 the counsel H3068 of the LORD, H3289 [H8804] that he hath taken H123 against Edom; H4284 and his purposes, H2803 [H8804] that he hath purposed H3427 [H8802] against the inhabitants H8487 of Teman: H6810 Surely the least H6629 of the flock H5498 [H8799] shall draw them out: H5116 surely he shall make their habitations H8074 [H8686] desolate with them.
Vulgate(i) 17 et erit Idumea deserta omnis qui transibit per eam stupebit et sibilabit super omnes plagas eius 18 sicuti subversa est Sodoma et Gomorra et vicinae eius ait Dominus non habitabit ibi vir et non incolet eam filius hominis 19 ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo 20 propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom et cogitationes eius quas cogitavit de habitatoribus Theman si non deiecerint eos parvuli gregis nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum
Clementine_Vulgate(i) 17 Et erit Idumæa deserta: omnis qui transibit per eam stupebit, et sibilabit super omnes plagas ejus. 18 Sicut subversa est Sodoma et Gomorrha, et vicinæ ejus, ait Dominus: non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis. 19 Ecce quasi leo ascendet de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei? quis enim similis mei? et quis sustinebit me? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo? 20 Propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom, et cogitationes ejus quas cogitavit de habitatoribus Theman: si non dejecerint eos parvuli gregis, nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum.
Wycliffe(i) 17 And Ydumee schal be forsakun; ech man that schal passe bi it, schal wondre, and schal hisse on alle the woundis therof; 18 as Sodom and Gommor is distried, and the niy citees therof, seith the Lord. A man schal not dwelle there, and the sone of man schal not enhabite it. 19 Lo! as a lioun he schal stie, fro the pride of Jordan to the strong fairnesse; for Y schal make hym renne sudenli to it; and who schal be the chosun man, whom Y schal sette bifore hym? For who is lijk to me, and who schal suffre me? and who is this scheepherde, that schal ayenstonde my cheer? 20 Therfor here ye the councel of the Lord, which he took of Edom, and his thouytis, whiche he thouyte of the dwelleris of Theman. If the litle of the floc caste not hem doun, if thei distrien not with hem the dwellyng of hem, ellis no man yyue credence to me.
Coverdale(i) 17 Morouer Idumea shall be a wildernesse: who so goeth by it, shalbe abashed, and wondre at all hir miserable plages. 18 Like as Sodom, Gomor and the cities that laye there aboute, were turned vpsyde downe (saieth ye LORDE) so shal no body dwell in Idumea, and no man shal haue his habitacion there. 19 Beholde, like as the Lyon cometh vp from the pleasaunt medowes of Iordane vnto ye grene pastures of Etha, so wil I dryue him, & make him runne agaynst her. But who is the yonge man that I will ordene therto? Who is like, vnto me? What is he that will stryue with me? What shepherde maye stonde in my hondes? 20 Therfore heare the councell of the LORDE, that he hath taken vpon Idumea: & his purpose, that he hath deuysed vpon the citesyns of Theman: The leest of the flocke shal teare them in peces, & loke what fayre thynge they haue, they shal make it waist, & them selues also.
MSTC(i) 17 Moreover Idumaea shall be a wilderness: whoso goeth by it, shall be abashed, and wonder at all her miserable plagues. 18 Like as Sodom, Gomorrah, and the cities that lay thereabout, were turned up side down, sayeth the LORD, so shall nobody dwell in Idumaea, and no man shall have his habitation there. 19 Behold, like as the Lion cometh up from the pleasant meadows of Jordan unto the green pastures of Etham, so will I drive him, and make him run against her. But who is the young man that I will ordain thereto? Who is like unto me? What is he that will strive with me? What shepherd may stand in my hands? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken upon Idumaea: and his purpose, that he hath devised upon the citizens of Teman. The least of the flock shall tear them in pieces, and look: what fair thing they have, they shall make it waste, and themselves also.
Matthew(i) 17 Moreouer Idumea shall be a wyldernesse: who so goeth by it, shalbe abashed, & wodre at all her myserable plages. 18 Lyke as Sodome Gomor, and the cytyes that laye there about, were turned vp syde doune (sayeth the Lorde) so shall no bodye dwell in Idumea, & no man shall haue hys habytacyon there. 19 Beholde, lyke as the Lyon commeth vp from the pleasaunt medowes of Iordane vnto the grene pastures of Etham, so wyll I dryue hym, and make hym runne agaynste her. But who is the yongeman that I wyll ordeyne thereto? Who is lyke vnto me? What is he that wyll stryue wyth me? What shepherde may stande in my handes? 20 Therfore heare the councell of the Lorde, that he hathe taken vpon Idumea: and hys purpose that he hath deuised vpon the cytesyns of Theman: The least of the flocke shall teare them in peces, and loke what faire thing they haue, they shall make it waste, & them selues also.
Great(i) 17 Moreouer, Idumea shalbe a wildernes: whoso goth by it, shalbe abashed, and wonder at all her myserable plages. 18 Lyke as Sodome, Gomor, and the cytyes that laye ther about were turned vp side downe, saith the Lord, so shall no body dwell in Idumea, and no man shall haue his habitation there. 19 Behold, lyke as the lyon, so shall a destroyer come vp from the pleasaunt medowes of Iordane vnto the stronge dwelling place: & when I haue made him quiet, I will make him to fle from her: and all chosen men, will I set in araye agaynst her. Who is lyke vnto me? What is he that will stryue with me? What shepherde maye stande in my handes? 20 Therfore, heare the councell of the Lorde, that he hath taken vpon Idumea: and hys purpose that he hath deuysed vpon the citesyns of Theman. The leest of the flocke shall teare them in peces, & loke what fayre thinge they haue, they shall make it waste, & them selues also.
Geneva(i) 17 Also Edom shall be desolate: euery one that goeth by it, shall be astonished, and shall hisse at all the plagues thereof, 18 As in the ouerthrowe of Sodom, and of Gomorah, and the places thereof neere about, saieth the Lord: no man shall dwell there, neither shall the sonnes of men remaine in it. 19 Beholde, hee shall come vp like a lyon from the swelling of Iorden vnto the strong dwelling place: for I will make Israel to rest, euen I will make him to haste away from her, and who is a chosen man that I may appoynt against her? for who is like mee? and who will appoint me the time? and who is the shepheard that will stande before me? 20 Therefore heare the counsell of the Lord that hee hath deuised against Edom, and his purpose that hee hath conceiued against the inhabitants of Teman: surely the least of the flocke shall drawe them out: surely he shall make their habitations desolate with them.
Bishops(i) 17 Moreouer, Idumea shalbe a wyldernesse, whoso goeth by it, shalbe abashed, and wonder at all her miserable plagues 18 Like as Sodom, Gomor, and the cities that lay there about, were turned vpside downe, saith the Lorde: so shalt no body dwell in Idumea, and no man shall haue his habitation there 19 Beholde, lyke as the lion, so shall a destroyer come vp from the pleasaunt medowes of Iordane, vnto the strong dwelling place, & when I haue made hym quiet, I wyll make hym to flee from her, and all chosen men wyll I set in aray against her: Who is lyke vnto me? what is he that wyll striue with me? what sheephearde may stande in my handes 20 Therefore heare the counsell of the Lorde that he hath taken vpon Idumea, and his purpose that he hath deuised vpon the citizens of Theman: The least of the flocke shall trayle them, and looke what fayre habitation they haue, they shall make it waste, and them selues also
DouayRheims(i) 17 And Edom shall be desolate: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. 18 As Sodom was overthrown and Gomorrha, and the neighbours thereof, saith the Lord: there shall not a man dwell there, and there shall no son of man inhabit it. 19 Behold one shall come up as a lion from the swelling of the Jordan, against the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall abide me? and who is that shepherd that can withstand my countenance? 20 Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken concerning Edom: and his thoughts which he hath thought concerning the inhabitants of Theman: surely the little ones of the flock shall cast them down, of a truth they shall destroy them with their habitation.
KJV(i) 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.
KJV_Cambridge(i) 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.
KJV_Strongs(i)
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation H5674 : every one that goeth [H8802]   H8074 by it shall be astonished [H8799]   H8319 , and shall hiss [H8799]   H4347 at all the plagues thereof.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbour H559 cities thereof, saith [H8804]   H3068 the LORD H376 , no man H3427 shall abide [H8799]   H1121 there, neither shall a son H120 of man H1481 dwell [H8799]   in it.
  19 H5927 Behold, he shall come up [H8799]   H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 against the habitation H386 of the strong H7280 : but I will suddenly [H8686]   H7323 make him run away [H8686]   H977 from her: and who is a chosen [H8803]   H6485 man, that I may appoint [H8799]   H3259 over her? for who is like me? and who will appoint me the time [H8686]   H7462 ? and who is that shepherd [H8802]   H5975 that will stand [H8799]   H6440 before me?
  20 H8085 Therefore hear [H8798]   H6098 the counsel H3068 of the LORD H3289 , that he hath taken [H8804]   H123 against Edom H4284 ; and his purposes H2803 , that he hath purposed [H8804]   H3427 against the inhabitants [H8802]   H8487 of Teman H6810 : Surely the least H6629 of the flock H5498 shall draw them out [H8799]   H5116 : surely he shall make their habitations H8074 desolate [H8686]   with them.
Thomson(i) 17 and Idumea shall be a desolation. Every passenger shall express for it the sound of pity. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorra and the neighbouring cities, said the Lord Almighty, no man shall abide there, nor shall a son of man dwell there. 19 Behold they shall be like the lion which must go up from the swelling of Jordan to Aitham. For I will speedily drive them from that place. Therefore set ye chosen warriors against it. 20 Because who is like me? Or who can withstand me? And who is the shepherd who can stand before me? Therefore hear the counsel of the Lord which he hath taken against Idumea, and the determination he hath come to against the inhabitants of Thaiman: Let all but the tenderest of the flock be destroyed; let all but a resting place for them be made a desolation.
Webster(i) 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all her plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighboring cities, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.
Webster_Strongs(i)
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation H5674 [H8802] : every one that goeth H8074 [H8799] by it shall be astonished H8319 [H8799] , and shall hiss H4347 at all its plagues.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and its neighbour H559 [H8804] cities, saith H3068 the LORD H376 , no man H3427 [H8799] shall abide H1121 there, neither shall a son H120 of man H1481 [H8799] dwell in it.
  19 H5927 [H8799] Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 against the habitation H386 of the strong H7280 [H8686] : but I will suddenly H7323 [H8686] make him run away H977 [H8803] from her: and who is a chosen H6485 [H8799] man, that I may appoint H3259 [H8686] over her? for who is like me? and who will appoint me the time H7462 [H8802] ? and who is that shepherd H5975 [H8799] that will stand H6440 before me?
  20 H8085 [H8798] Therefore hear H6098 the counsel H3068 of the LORD H3289 [H8804] , that he hath taken H123 against Edom H4284 ; and his purposes H2803 [H8804] , that he hath purposed H3427 [H8802] against the inhabitants H8487 of Teman H6810 : Surely the least H6629 of the flock H5498 [H8799] shall draw them out H5116 : surely he shall make their habitations H8074 [H8686] desolate with them.
Brenton(i) 17 (29:17) And Idumea shall be a desert: every one that passes by shall hiss at it. 18 (29:18) As Sodom was overthrown and Gomorrha and they that sojourned in her, saith the Lord Almighty, no man shall dwell there, nor shall any son of man inhabit there. 19 (29:19) Behold, he shall come up as a lion out of the midst of Jordan to the place of Aetham: for I will speedily drive them from it, and do ye set the young men against her: for who is like me? and who will withstand me? and who is this shepherd, who shall confront me? 20 (29:20) Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he has framed against Idumea; and his device, which he has devised against the inhabitants of Thaeman: surely the least of the sheep shall be swept off; surely their dwelling shall be made desolate for them.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἔσται ἡ Ἰδουμαία εἰς ἄβατον, πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπʼ αὐτὴν συριεῖ. 18 Ὥσπερ κατεστράφη Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, καὶ αἱ πάροικοι αὐτῆς, εἶπε Κύριος παντοκράτωρ, οὐ μὴ καθίσει ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ κατοικήσει ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου. 19 Ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἐκ μέσου τοῦ Ἰορδάνου εἰς τόπον Αἰθὰμ, ὅτι ταχὺ ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπʼ αὐτῆς, καὶ τοὺς νεανίσκους ἐπʼ αὐτὴν ἐπιστήσατε· ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ; καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος ποιμὴν, ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου;
20 Διατοῦτο ἀκούσατε βουλὴν Κυρίου, ἣν ἐβουλεύσατο ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ λογισμὸν αὐτοῦ, ὃν ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Θαιμὰν, ἐὰν μὴ συμψηθῶσι τὰ ἐλάχιστα τῶν προβάτων, ἐὰν μὴ ἀβατωθῇ ἐπʼ αὐτοὺς κατάλυσις αὐτῶν,
Leeser(i) 17 And Edom shall become an object of astonishment: every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss at all its wounds. 18 Like the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors, saith the Lord, so shall no man dwell there, nor shall a son of man sojourn therein. 19 Behold, like a lion will he come up from the overflow of the Jordan against the strong habitation; for I will hasten him, and make him suddenly prevail against her; and him who is chosen will I array against her; for who is like me? and who will challenge me to battle? and who is that shepherd that can stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the Lord, that he hath resolved against Edom; and his purposes, that he hath devised against the inhabitants of Theman: Surely the least of the flocks shall drag them away; surely he will devastate over them their habitation.
YLT(i) 17 And Edom hath been for a desolation, Every passer by her is astonished, And doth hiss because of all her plagues. 18 As the overthrow of Sodom and Gomorrah, And its neighbours, said Jehovah, No one doth dwell there, Nor sojourn in her doth a son of man. 19 Lo, as a lion he cometh up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause him to run from off her, And who is chosen? concerning her I lay a charge, For who is like Me? and who conveneth Me? And who is this shepherd who standeth before Me? 20 Therefore, hear ye the counsel of Jehovah, That He hath counselled concerning Edom, And His devices that He hath devised Concerning the inhabitants of Teman: Drag them out do not little ones of the flock, Make desolate over them doth he not their habitation?
JuliaSmith(i) 17 And Edom was for a desolation: all passing over her shall be astonished, and shall hiss at all her blows. 18 As the overthrow of Sodom and Gomorrah and her neighbors, said Jehovah, a man shall not dwell there, and the son of man shall not sojourn in her. 19 Behold, as the lion he shall come up from the excellency of Jordan against the habitation of strength: for I will wink, I will cause him to run from her: and who the chosen I shall appoint to her? for who like me? and who shall testify for me? and who this shepherd which shall stand before me? 20 For this, hear ye the counsel of Jehovah which he counseled against Edom: and his purposes which he purposed against the inhabitants of Teman: If not the least of the flock will drag them out: if he shall not make their habitation destitute upon them.
Darby(i) 17 And Edom shall be an astonishment: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss, because of all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah, and their neighbour cities, saith Jehovah, no one shall dwell there, neither shall a son of man sojourn therein. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan against the strong habitation; for I will make them suddenly run away from it; and who is a chosen [man] whom I shall appoint over her? For who is like me? and who will assign me a time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of Jehovah, which he hath taken against Edom, and his purposes which he hath purposed against the inhabitants of Teman: The little ones of the flock shall certainly draw them away; he shall certainly make their habitation desolate for them.
ERV(i) 17 And Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall he astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. 19 Behold, he shall come up like a lion from the pride of Jordan against the strong habitation: but I will suddenly make him run away from her; and whoso is chosen, him will I appoint over her: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate with them.
ASV(i) 17 And Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. 19 Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoso is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that will stand before me?
20 Therefore hear ye the counsel of Jehovah, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them.
ASV_Strongs(i)
  17 H123 And Edom H8047 shall become an astonishment: H5674 every one that passeth H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss H4347 at all the plagues thereof.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H559 cities thereof, saith H3068 Jehovah, H376 no man H3427 shall dwell H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 sojourn therein.
  19 H5927 Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the pride H3383 of the Jordan H386 against the strong H5116 habitation: H7280 for I will suddenly H7323 make them run away H977 from it; and whoso is chosen, H6485 him will I appoint H3259 over it: for who is like me? and who will appoint me a time? H7462 and who is the shepherd H5975 that will stand H6440 before me?
  20 H8085 Therefore hear H6098 ye the counsel H3068 of Jehovah, H3289 that he hath taken H123 against Edom; H4284 and his purposes, H2803 that he hath purposed H3427 against the inhabitants H8487 of Teman: H5498 Surely they shall drag them away, H6810 even the little H6629 ones of the flock; H5116 surely he shall make their habitation H8074 desolate over them.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And Edom shall become an astonishment; every one that passeth by it shall be astonished and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall any son of man dwell therein. 19 Behold, he shall come up like a lion from the thickets of the Jordan against the strong habitation; for I will suddenly make him run away from it, and whoso is chosen, him will I appoint over it; for who is like Me? and who will appoint Me a time? and who is that shepherd that will stand before Me? 20 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that He hath taken against Edom; and His purposes, that He hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall drag them away, surely their habitation shall be appalled at them.
Rotherham(i) 17 So shall, Edom, become, an astonishment,––Every one passing by her, will be astonished and hiss, over all her plagues: 18 Like the overthrow of Sodom and Gomorrah and her neighbours, Saith Yahweh,––There shall not dwell there––a man, Nor sojourn therein––any son of the earth–born. 19 Lo! like a lion, will he come up from the majesty of the Jordan, unto the pasture perennial, But I will wink––I will make him run away therefrom, Who, then shall be the Chosen One whom, over it, I may set in charge? For who, shall be like unto, me? And who, shall appoint, me, a time? And who, is, the Shepherd, that shall stand before, me? 20 Wherefore, hear ye, The counsel of Yahweh, which he hath counseled against Edom, And his devices which he hath devised against the inhabitants of Teman,––Surely the little ones of the flock, shall drag them away, Surely he will cause their fold to be astounded over them.
CLV(i) 17 And Edom has been for a desolation, Every passer by her is astonished, And does hiss because of all her plagues." 18 As the overthrow of Sodom and Gomorrah, And its neighbors, said Yahweh, No one does dwell there, Nor sojourn in her does a son of man." 19 Lo, as a lion he comes up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause him to run from off her, And who is chosen? concerning her I lay a charge, For who is like Me? and who convenes Me? And who [is] this shepherd who stands before Me? 20 Therefore, hear you the counsel of Yahweh, That He has counselled concerning Edom, And His devices that He has devised Concerning the inhabitants of Teman:Drag them out do not little ones of the flock, Make desolate over them does he not their habitation?
BBE(i) 17 And Edom will become a cause of wonder: everyone who goes by will be overcome with wonder, and make sounds of fear at all her punishments. 18 As at the downfall of Sodom and Gomorrah and their neighbouring towns, says the Lord, no man will be living in it, no son of man will have a resting-place there. 19 See, he will come up like a lion from the thick growth of Jordan against the resting-place of Teman: but I will suddenly make him go in flight from her; and I will put over her the man of my selection: for who is like me? and who will put forward his cause against me? and what keeper of sheep will be able to keep his place before me? 20 For this cause give ear to the decision of the Lord which he has made against Edom, and to his purposes designed against the people of Teman: Truly, they will be pulled away by the smallest of the flock; truly, he will make waste their fields with them.
MKJV(i) 17 Also Edom shall be a ruin. Everyone who goes by it shall be amazed and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and its neighbor, says Jehovah, no man shall remain there, nor shall a son of man live in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the home of the strong. But I will suddenly make him run away from her. And who is a chosen one I may appoint over it? For who is like Me? And who will summon Me? And who is that shepherd who will stand before Me? 20 So then hear the counsel of Jehovah which He has taken against Edom, and His purposes which He has purposed against the people of Teman: Surely the least of the flock shall drag them away. Surely He shall make their homes a ruin over them.
LITV(i) 17 And Edom shall be a ruin, everyone who goes by it shall be amazed and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah, and its neighbor, declares Jehovah, no man shall remain there, a son of man shall not live in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the home of the strong. But I will suddenly make him run away from it. And who is the chosen one I shall appoint over it? For who is like Me? And who will summon Me? And who then is a shepherd who will stand before Me? 20 So then, hear the counsel of Jehovah which He has planned against Edom, and His purposes which He has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them, the least of the flock. Surely He shall make their dwellings desolate over them.
ECB(i) 17 Also Edom becomes a desolation: every one who passes by astonishes and hisses at all the wounds. 18 As the overthrow of Sedom and Amorah and the nearby tabernacles, says Yah Veh, neither man settles there nor a son of humanity sojourns therein. 19 Behold, he ascends as a lion from the pomp of Yarden against the habitation of rest of the perennial: and in a blink, I run him away from her: and who is chosen, that I oversee her? For who is like me? And who congregates with me? And who is that tender standing at my face? 20 So hear the counsel of Yah Veh, that he counsels against Edom; and the fabrications he fabricates against the settlers of Teman: surely the lesser of the flock drag them out: surely he desolates their habitations of rest with them.
ACV(i) 17 And Edom shall become an astonishment. Everyone who passes by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues of it. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, says LORD, no man shall dwell there, nor shall any son of man sojourn in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation. For I will suddenly make them run away from it. And he who is chosen, him I will appoint over it. For who is like me, and who will appoint a time for me, and who is the shepherd who will stand before me? 20 Therefore hear ye the counsel of LORD that he has taken against Edom, and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, even the little ones of the flock. Surely he shall make their habitation desolate over them.
WEB(i) 17 “Edom will become an astonishment. Everyone who passes by it will be astonished, and will hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and its neighbor cities,” says Yahweh, “no man will dwell there, neither will any son of man live therein. 19 “Behold, he will come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, I will appoint him over it. For who is like me? Who will appoint me a time? Who is the shepherd who will stand before me?” 20 Therefore hear the counsel of Yahweh, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they will drag them away, the little ones of the flock. Surely he will make their habitation desolate over them.
WEB_Strongs(i)
  17 H123 Edom H8047 shall become an astonishment: H5674 everyone who passes H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss H4347 at all its plagues.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H559 cities of it, says H3068 Yahweh, H376 no man H3427 shall dwell H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 live therein.
  19 H5927 Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the pride H3383 of the Jordan H386 against the strong H5116 habitation: H7280 for I will suddenly H7323 make them run away H977 from it; and whoever is chosen, H6485 him will I appoint H3259 over it: for who is like me? and who will appoint me a time? H7462 and who is the shepherd H5975 who will stand H6440 before me?
  20 H8085 Therefore hear H6098 the counsel H3068 of Yahweh, H3289 that he has taken H123 against Edom; H4284 and his purposes, H2803 that he has purposed H3427 against the inhabitants H8487 of Teman: H5498 Surely they shall drag them away, H6810 the little H6629 ones of the flock; H5116 surely he shall make their habitation H8074 desolate over them.
NHEB(i) 17 "Edom shall become an astonishment: everyone who passes by it shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it," says the LORD, "no man shall dwell there, neither shall any son of man live in it. 19 Look, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? And who will appoint me a time? And who is the shepherd who will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them.
AKJV(i) 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goes by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, said the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.
AKJV_Strongs(i)
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation: H3605 every H5674 one that goes H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss H5921 at H3605 all H4347 the plagues thereof.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H5892 cities H559 thereof, said H3068 the LORD, H3808 no H376 man H3427 shall abide H8033 there, H3808 neither H1121 shall a son H120 of man H1481 dwell in it.
  19 H2009 Behold, H5927 he shall come H738 up like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H413 against H5116 the habitation H386 of the strong: H7280 but I will suddenly H7323 make him run H4310 away from her: and who H970 is a chosen H6485 man, that I may appoint H413 over H4310 her? for who H3644 is like H4310 me? and who H3259 will appoint H4310 me the time? and who H7462 is that shepherd H5975 that will stand H6440 before me?
  20 H5921 Therefore H3651 H8085 hear H6098 the counsel H3068 of the LORD, H3289 that he has taken H413 against H123 Edom; H4284 and his purposes, H2803 that he has purposed H413 against H3427 the inhabitants H8487 of Teman: H518 Surely H3808 H6810 the least H6629 of the flock H5498 shall draw H518 them out: surely H3808 H5116 he shall make their habitations H8074 desolate with them.
KJ2000(i) 17 Also Edom shall be a desolation: everyone that goes by it shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and its neighboring cities, says the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the thickets of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will arraign me? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.
UKJV(i) 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goes by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, says the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.
TKJU(i) 17 "Also Edom shall be a desolation: Everyone who goes by it shall be astonished, and shall hiss at all her plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighboring cities", said the LORD, "no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up from the swelling of Jordan like a lion against the habitation of the strong: But I will suddenly make him run away from her: And who is a chosen man, whom I may appoint over her? For who is like me? And who will appoint Me the time? And who is that shepherd who will stand before Me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD that He has taken against Edom; and His purposes, that He has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: Surely He shall make their habitations desolate with them.
CKJV_Strongs(i)
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation: H5674 every one that goes H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss H4347 at all the plagues there.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H559 cities there, says H3068 the Lord, H376 no man H3427 shall stay H1121 there, neither shall a son H120 of man H1481 live in it.
  19 H5927 Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 against the habitation H386 of the strong: H7280 but I will suddenly H7323 make him run away H977 from her: and who is a chosen H6485 man, that I may appoint H3259 over her? for who is like me? and who will appoint me the time? H7462 and who is that shepherd H5975 that will stand H6440 before me?
  20 H8085 Therefore hear H6098 the counsel H3068 of the Lord, H3289 that he has taken H123 against Edom; H4284 and his purposes, H2803 that he has purposed H3427 against the inhabitants H8487 of Teman: H6810 Surely the least H6629 of the flock H5498 shall draw them out: H5116 surely he shall make their habitations H8074 desolate with them.
EJ2000(i) 17 Also Edom shall be a desolation; every one that goes by it shall be astonished and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, said the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan to the strong habitation: for I will make rest and make him run from upon her, and he who is chosen I shall appoint over her; for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD that he has taken against Edom; and his thoughts, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out; surely he shall destroy their habitations with them.
CAB(i) 17 And Edom shall be a desert; everyone that passes by shall hiss at it. 18 As Sodom and Gomorrah were overthrown, and they that sojourned in her, says the Lord Almighty, no man shall dwell there, nor shall any son of man inhabit there. 19 Behold, he shall come up as a lion out of the midst of the Jordan to the place of Etham; for I will speedily drive them from it, and I will set the young men against her; for who is like Me? And who will withstand Me? And who is this shepherd, who shall confront Me? 20 Therefore hear the counsel of the Lord which He has framed against Edom, and his device, which he has devised against the inhabitants of Teman: surely the least of the sheep shall be swept off; surely their dwelling shall be made desolate for them.
LXX2012(i) 17 And all the men, and all the strangers who have set their face toward the land of Egypt to dwell there, shall be consumed by the sword, and by the famine: and there shall not one of them escape from the evils which I bring upon them. 18 For thus says the Lord; As my wrath has dropped upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath drop upon you, when you⌃ have entered into Egypt: and you⌃ shall be a desolation, and under the power of others, and a curse and a reproach: and you⌃ shall no more see this place. 19 [These are the words] which the Lord has spoken concerning you the remnant of Juda; Enter you⌃ not into Egypt: and now know you⌃ for a certainty, 20 that you⌃ have wrought wickedness in your hearts, when you⌃ sent me, saying, Pray you for us to the Lord; and according to all that the Lord shall speak to you we will do.
NSB(i) 17 Jehovah said: »The destruction that will come on Edom will be so terrible that everyone who passes by will be shocked and terrified. 18 »The same thing will happen to Edom that happened to Sodom and Gomorrah, when they and the nearby towns were destroyed. No one will ever live there again. I Jehovah have spoken. 19 »Like a lion coming out of the thick woods along the Jordan River up to the green pastureland, I will come and make the Edomites run away suddenly from their country. Then the leader I choose will rule the nation. Who can be compared to me? Who would dare challenge me? What ruler could oppose me?« 20 Hear that which I have determined against the people of Edom, and to what I intend to do to the people of the city of Teman. Even their children will be dragged off, and everyone will be horrified.
ISV(i) 17 “Edom will become an object of horror. Everyone who passes by her will be horrified and will scoff because of all her wounds. 18 Just like the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors,” says the LORD, “no one will live there. No human being will reside in it. 19 Look, like a lion comes up from the thicket of the Jordan to a pasture that grows year round, so I’ll drive them away from her in an instant, and I’ll appoint whomever is chosen over her. Indeed, who is like me? Who gives me counsel? Who is the shepherd who will stand against me?” 20 Therefore, hear the plan that the LORD has made against Edom, and the strategy that he devised against the inhabitants of Teman. Surely he will drag the little ones of the flock away. Surely their pasture will be desolate because of them.
LEB(i) 17 "And Edom will become as a horror, everyone who passes by it* will be appalled, and will hiss because of all its blows. 18 As the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors," says Yahweh, "no one* will live there, and the son of humankind will not dwell as an alien in it. 19 Look, like a lion he comes up from the thickets of the Jordan to a pastureland by a constantly flowing stream.* So I will chase him away hurriedly* from it. And whoever is chosen I will appoint over it. For who is like me, and who can summon me? And who is this, the shepherd who can stand before me?"* 20 Therefore* hear the plan of Yahweh that he has planned against Edom, and his plans that he has planned against the inhabitants of Teman. Surely* they will drag them away, the little ones of the flock. Surely* he will cause to be desolated over them their grazing place.
BSB(i) 17 “Edom will become an object of horror. All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds. 18 As Sodom and Gomorrah were overthrown along with their neighbors,” says the LORD, “no one will dwell there; no man will abide there. 19 Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan to the watered pasture. For in an instant I will chase Edom from her land. Who is the chosen one I will appoint for this? For who is like Me, and who can challenge Me? What shepherd can stand against Me?” 20 Therefore hear the plans that the LORD has drawn up against Edom and the strategies He has devised against the people of Teman: Surely the little ones of the flock will be dragged away; certainly their pasture will be made desolate because of them.
MSB(i) 17 “Edom will become an object of horror. All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds. 18 As Sodom and Gomorrah were overthrown along with their neighbors,” says the LORD, “no one will dwell there; no man will abide there. 19 Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan to the watered pasture. For in an instant I will chase Edom from her land. Who is the chosen one I will appoint for this? For who is like Me, and who can challenge Me? What shepherd can stand against Me?” 20 Therefore hear the plans that the LORD has drawn up against Edom and the strategies He has devised against the people of Teman: Surely the little ones of the flock will be dragged away; certainly their pasture will be made desolate because of them.
MLV(i) 17 And Edom will become an astonishment. Everyone who passes by it will be astonished and will hiss at all the plagues of it. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it, says Jehovah, no man will dwell there, nor will any son of man journey in it.
19 Behold, he will come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation. For I will suddenly make them run away from it. And he who is chosen, him I will appoint over it. For who is like me and who will appoint a time for me and who is the shepherd who will stand before me?
20 Therefore hear the counsel of Jehovah that he has taken against Edom and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they will drag them away, even the little ones of the flock. Surely he will make their habitation desolate over them.
VIN(i) 17 "Edom will become an object of horror. Everyone who passes by her will be horrified and will scoff because of all her wounds. 18 Just like the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors," says the LORD, "no one will live there. No human being will reside in it. 19 Look, like a lion he comes up from the thickets of the Jordan to a pastureland by a constantly flowing stream. So I will chase him away hurriedly from it. And whoever is chosen I will appoint over it. For who is like me, and who can summon me? And who is this, the shepherd who can stand before me?" 20 Therefore hear the counsel of the LORD that he has taken against Edom; and his thoughts, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out; surely he shall destroy their habitations with them.
Luther1545(i) 17 Also soll Edom wüste werden, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und pfeifen werden über alle ihre Plage, 18 gleichwie Sodom und Gomorrha samt ihren Nachbarn umgekehret ist, spricht der HERR, daß niemand daselbst wohnen noch kein Mensch drinnen hausen soll. 19 Denn siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan her wider die feste Hütte; denn ich will ihn daselbst her eilends laufen lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist, den ich wider sie rüsten werde? Denn wer ist mir gleich? Wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann? 20 So höret nun den Ratschlag des HERRN, den er über Edom hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner in Theman hat! Was gilt's, ob nicht die Hirtenknaben sie schleifen werden und ihre Wohnung zerstören,
Luther1545_Strongs(i)
  17 H123 Also soll Edom H8074 wüste werden H8047 , daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und H8319 pfeifen H5674 werden über H4347 alle ihre Plage,
  18 H5467 gleichwie Sodom H1121 und H7934 Gomorrha samt ihren Nachbarn H1481 umgekehret ist H559 , spricht H120 der H3068 HErr H3427 , daß niemand daselbst wohnen H376 noch kein Mensch drinnen hausen soll.
  19 H5927 Denn siehe, er kommt herauf H738 wie ein Löwe H1347 vom stolzen H3383 Jordan H7280 her wider die feste Hütte; denn ich will ihn daselbst her eilends H7323 laufen H6485 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist H977 , den ich wider sie rüsten werde H5975 ? Denn wer ist H6440 mir gleich? Wer will mich H3259 meistern H7462 , und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann?
  20 H6098 So höret nun den Ratschlag H3068 des HErrn H2803 , den er H123 über Edom H8085 hat H4284 , und seine Gedanken H3427 , die er über die Einwohner H8487 in Theman H3289 hat H6629 ! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben H5498 sie schleifen H6810 werden H5116 und ihre Wohnung H8074 zerstören,
Luther1912(i) 17 Also soll Edom wüst werden, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und pfeifen werden über alle ihre Plage; 18 gleichwie Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn umgekehrt ist, spricht der HERR, daß niemand daselbst wohnen noch kein Mensch darin hausen soll. 19 Denn siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan her wider die festen Hürden; denn ich will sie daraus eilends wegtreiben, und den, der erwählt ist, darübersetzen. Denn wer ist mir gleich, wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann? 20 So hört nun den Ratschlag des HERRN, den er über Edom hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner in Theman hat. Was gilt's? ob nicht die Hirtenknaben sie fortschleifen werden und ihre Wohnung zerstören,
Luther1912_Strongs(i)
  17 H123 Also soll Edom H8047 wüst H5674 werden, daß alle die, so vorübergehen H8074 , sich wundern H8319 und pfeifen H4347 werden über alle ihre Plage;
  18 H5467 gleichwie Sodom H6017 und Gomorra H7934 samt ihren Nachbarn H4114 umgekehrt H559 ist, spricht H3068 der HERR H376 , daß niemand H3427 daselbst wohnen H120 H1121 noch kein Mensch H1481 darin hausen soll.
  19 H5927 Denn siehe, er kommt H5927 herauf H738 wie ein Löwe H1347 vom stolzen H3383 Jordan H386 her wider die festen H5116 Hürden H7280 ; denn ich will sie daraus eilends H7323 wegtreiben H977 , und den, der erwählt H6485 ist, darübersetzen H3259 . Denn wer ist mir gleich, wer will H3259 mich meistern H7462 , und wer ist der Hirte H6440 H5975 , der mir widerstehen kann?
  20 H8085 So höret H6098 nun den Ratschlag H3068 des HERRN H123 , den er über Edom H3289 hat H4284 , und seine Gedanken H3427 , die er über die Einwohner H8487 in Theman H2803 hat H6629 H6810 . Was gilt’s? ob nicht die Hirtenknaben H5498 sie fortschleifen H5116 werden und ihre Wohnung H8074 zerstören,
ELB1871(i) 17 Und Edom soll zum Entsetzen werden; ein jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle seine Plagen. 18 Gleich der Umkehrung von Sodom und Gomorra und ihrer Nachbarn, spricht Jehova, wird niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen. 19 Siehe, er steigt herauf, wie ein Löwe von der Pracht des Jordan, wider die feste Wohnstätte; denn ich werde es plötzlich von ihr hinwegtreiben, und den, der auserkoren ist, über sie bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? und wer ist der Hirt, der vor mir bestehen könnte? 20 Darum höret den Ratschluß Jehovas, welchen er beschlossen hat über Edom, und seine Gedanken, die er denkt über die Bewohner von Teman: Wahrlich, man wird sie fortschleppen, die Geringen der Herde; wahrlich, ihre Trift wird sich über sie entsetzen!
ELB1905(i) 17 Und Edom soll zum Entsetzen werden; ein jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle seine Plagen. 18 Gleich der Umkehrung von Sodom und Gomorra und ihrer Nachbarn, spricht Jahwe, wird niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen. 19 Siehe, er steigt herauf, wie ein Löwe von der Pracht des Jordan, wider die feste Wohnstätte; denn ich werde es plötzlich von ihr hinwegtreiben, und den, der auserkoren ist, über sie bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? Und wer ist der Hirt, der vor mir bestehen könnte? 20 Darum höret den Ratschluß Jahwes, welchen er beschlossen hat über Edom, und seine Gedanken, die er denkt über die Bewohner von Teman: Wahrlich, man wird sie fortschleppen, die Geringen der Herde; wahrlich, ihre Trift wird sich über sie entsetzen!
ELB1905_Strongs(i)
  17 H8047 Und H123 Edom H8074 soll zum Entsetzen werden H8319 ; ein jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen H5674 über H4347 alle seine Plagen .
  18 H4114 Gleich H5467 der Umkehrung von Sodom H6017 und Gomorra H7934 und ihrer Nachbarn H559 , spricht H3068 Jehova H376 , wird niemand H3427 daselbst wohnen H120 und kein Menschenkind darin weilen.
  19 H7323 Siehe, er H5927 steigt herauf H738 , wie ein Löwe H6440 von H1347 der Pracht H3383 des Jordan H977 , wider die feste Wohnstätte; denn ich werde H3259 es plötzlich von ihr hinwegtreiben, und den, der auserkoren ist H6485 , über H7462 sie bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? Und wer ist der Hirt H5975 , der vor mir bestehen könnte?
  20 H3068 Darum höret den Ratschluß Jehovas H8085 , welchen er beschlossen hat H123 über Edom H6098 , und H4284 seine Gedanken H2803 , die er denkt über die Bewohner von Teman: Wahrlich, man wird H3427 sie H6629 fortschleppen, die Geringen der Herde H3289 ; wahrlich, ihre Trift wird sich H8074 über sie entsetzen!
DSV(i) 17 Alzo zal Edom worden tot een ontzetting; al wie voorbij haar gaat, zal zich ontzetten, en fluiten over al haar plagen. 18 Gelijk de omkering van Sodom en Gomorra en haar naburen, zal het zijn, zegt de HEERE; niemand zal daar wonen, en geen mensenkind daarin verkeren. 19 Ziet, gelijk een leeuw van de verheffing der Jordaan, zal hij opkomen tegen de sterke woning; want Ik zal hem in een ogenblik daaruit doen lopen; en wie daartoe verkoren is, dien zal Ik tegen haar bestellen; want wie is Mij gelijk, en wie zou Mij dagvaarden, en wie is die herder, die voor Mijn aangezicht bestaan zou? 20 Daarom hoort des HEEREN raadslag, dien Hij over Edom heeft beraadslaagd, en Zijn gedachten, die Hij gedacht heeft over de inwoners van Theman: Zo de geringsten van de kudde hen niet zullen nedertrekken! Indien hij hunlieder woning niet boven hen zal verwoesten!
DSV_Strongs(i)
  17 H123 Alzo zal Edom H8047 worden tot een ontzetting H5674 H8802 ; al wie voorbij haar gaat H8074 H8799 , zal zich ontzetten H8319 H8799 , en fluiten H4347 over al haar plagen.
  18 H4114 Gelijk de omkering H5467 van Sodom H6017 en Gomorra H7934 en haar naburen H559 H8804 , zal het zijn, zegt H3068 de HEERE H376 ; niemand H3427 H8799 zal daar wonen H1121 H120 , en geen mensenkind H1481 H8799 daarin verkeren.
  19 H738 Ziet, gelijk een leeuw H1347 van de verheffing H3383 der Jordaan H5927 H8799 , zal hij opkomen H386 tegen de sterke H5116 woning H7280 H8686 ; want Ik zal hem in een ogenblik H7323 H8686 daaruit doen lopen H977 H8803 ; en wie [daartoe] verkoren is H6485 H8799 , [dien] zal Ik tegen haar bestellen H3259 H8686 ; want wie is Mij gelijk, en wie zou Mij dagvaarden H7462 H8802 , en wie is die herder H6440 , die voor Mijn aangezicht H5975 H8799 bestaan zou?
  20 H8085 H8798 Daarom hoort H3068 des HEEREN H6098 raadslag H123 , dien Hij over Edom H3289 H8804 heeft beraadslaagd H4284 , en Zijn gedachten H2803 H8804 , die Hij gedacht heeft H3427 H8802 over de inwoners H8487 van Theman H6810 : Zo de geringsten H6629 van de kudde H5498 H8799 hen niet zullen nedertrekken H5116 ! Indien hij hunlieder woning H8074 H8686 niet boven hen zal verwoesten!
DarbyFR(i) 17 Et Édom sera une désolation; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. 18 Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l'Éternel, personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y séjournera. 19 Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l'homme choisi, que je préposerai sur lui? Car qui est comme moi, et qui m'assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi? 20 C'est pourquoi, écoutez le conseil de l'Éternel, qu'il a formé contre Édom, et les pensées qu'il a pensées contre les habitants de Théman: Si les petits du troupeau ne les entraînent! S'il ne rend désolée pour eux leur habitation!
Martin(i) 17 Et l'Idumée sera réduite en désolation, tellement que quiconque passera près d'elle en sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies. 18 Il n'y demeurera personne, a dit l'Eternel, et aucun fils d'homme n'y séjournera, comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins. 19 Voici, il montera comme un lion à cause de l'enflure du Jourdain, vers la demeure du pays rude, et après l'avoir fait reposer je le ferai courir hors de l'Idumée. Et qui est d'élite, que je lui donne commission contre elle ? car qui est semblable à moi ? et qui me déterminera le temps ? et qui sera le Pasteur qui tiendra ferme contre moi ? 20 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a prise contre Edom, et les desseins qu'il a formés contre les habitants de Téman; si les plus petits du troupeau ne les traînent par terre, et si l'on ne réduit en désolation leurs cabanes sur eux.
Segond(i) 17 Edom sera un objet de désolation; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. 18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l'Eternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d'aucun homme... 19 Voici, tel qu'un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain j'en ferai fuir Edom, Et j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera? 20 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a prise contre Edom, Et les desseins qu'il a conçus contre les habitants de Théman! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.
Segond_Strongs(i)
  17 H123 Edom H8047 sera un objet de désolation H5674  ; Tous ceux qui passeront H8802   H8074 près de lui Seront dans l’étonnement H8799   H8319 et siffleront H8799   H4347 sur toutes ses plaies.
  18 H5467 Comme Sodome H6017 et Gomorrhe H7934 et les villes voisines H4114 , qui furent détruites H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel H3427 , Il ne sera plus habité H8799   H376   H1481 , Il ne sera le séjour H8799   H1121 d’aucun homme H120   …
  19 H738 Voici, tel qu’un lion H5927 , il monte H8799   H1347 des rives orgueilleuses H3383 du Jourdain H5116 Contre la demeure H386 forte H7280  ; Soudain H8686   H7323 j’en ferai fuir H8686   H6485 Edom, Et j’établirai H8799   H977 sur elle celui que j’ai choisi H8803   H3259 . Car qui est semblable à moi ? qui me donnera des ordres H8686   H7462  ? Et quel est le chef H8802   H5975 qui me résistera H8799   H6440   ?
  20 H8085 C’est pourquoi écoutez H8798   H6098 la résolution H3068 que l’Eternel H3289 a prise H8804   H123 contre Edom H4284 , Et les desseins H2803 qu’il a conçus H8804   H3427 contre les habitants H8802   H8487 de Théman H5498  ! Certainement on les traînera H8799   H6810 comme de faibles H6629 brebis H8074 , Certainement on ravagera H8686   H5116 leur demeure.
SE(i) 17 Y será Edom en asolamiento; todo aquel que pasare por ella se espantará, y silbará sobre todas sus plagas. 18 Como en el trastornamiento de Sodoma y de Gomorra, y de sus ciudades vecinas, será, dijo el SEÑOR, no morará allí nadie, ni la habitará hijo de hombre. 19 He aquí que como león subirá de la hinchazón del Jordán a la morada fuerte; porque haré reposo y lo haré correr de sobre ella, y al que fuere escogido la encargaré; porque ¿quién es semejante a mí? ¿O quién me emplazará? ¿O quién será aquel pastor que me podrá resistir? 20 Por tanto, oíd el consejo del SEÑOR, que ha acordado sobre Edom; y sus pensamientos, que ha resuelto sobre los moradores de Temán. Ciertamente los más pequeños del hato los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos.
ReinaValera(i) 17 Y será Edom en asolamiento: todo aquel que pasare por ella se espantará, y silbará sobre todas sus plagas. 18 Como el trastornamiento de Sodoma y de Gomorra, y de sus ciudades vecinas, dice Jehová, no morará allí nadie, ni la habitará hijo de hombre. 19 He aquí que como león subirá de la hinchazón del Jordán contra la bella y robusta; porque muy pronto harélo correr de sobre ella, y al que fuere escogido la encargaré; porque ¿quién es semejante á mí? ¿y quién me emplazará? ¿y quién será aquel pastor que me podrá resistir? 20 Por tanto, oíd el consejo de Jehová, que ha acordado sobre Edom; y sus pensamientos, que ha resuelto sobre los moradores de Temán. Ciertamente los más pequeños del hato los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos.
JBS(i) 17 Y será Edom en asolamiento; todo aquel que pasare por ella se espantará, y silbará sobre todas sus plagas. 18 Como en el trastornamiento de Sodoma y de Gomorra, y de sus ciudades vecinas, será, dijo el SEÑOR, no morará allí nadie, ni la habitará hijo de hombre. 19 He aquí que como león subirá de la hinchazón del Jordán a la morada fuerte; porque haré reposo y lo haré correr de sobre ella, y al que fuere escogido la encargaré; porque ¿quién es semejante a mí? ¿O quién me emplazará? ¿O quién será aquel pastor que me podrá resistir? 20 Por tanto, oíd el consejo del SEÑOR, que ha acordado sobre Edom; y sus pensamientos, que ha resuelto sobre los moradores de Temán. Ciertamente los más pequeños del hato los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos.
Albanian(i) 17 Edomi do të bëhet objekt habie; kushdo që do t'i kalojë afër do të mbetet i habitur dhe do të fërshëllejë për të gjitha plagët e tij. 18 Ashtu si në shkatërrimin e Sodomës dhe të Gomorrës, si dhe të qyteteve afër tyre", thotë Zoti, "askush nuk do të banojë më në to dhe asnjë bir njeriu nuk do të gjejë strehë. 19 Ja, ai do të dalë si një luan nga fryrja e Jordanit kundër banesës së fortë; unë do të bëj që ai papritmas të ikë që andej dhe do të vendos mbi të atë që kam zgjedhur. Kush është në fakt si unë? Kush do të më nxjerrë në gjyq? Kush është, pra, bariu që mund të më bëjë ballë? 20 Prandaj dëgjoni planin që Zoti ka menduar kundër Edomit dhe vendimet që ka marrë kundër banorëve të Temanit. Me siguri do të tërhiqen edhe më të vegjlit e kopesë, me siguri banesa e tyre do të shkretohet.
RST(i) 17 И будет Едом ужасом; всякий, проходящий мимо, изумится и посвищет, смотря на все язвы его. 18 Как ниспровергнуты Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так и там ни один человек не будет жить, и сын человеческий не остановится в нем. 19 Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из Идумеи , и кто избран, тогопоставлю над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует ответа от Меня? и какой пастырь противостанет Мне? 20 Итак выслушайте определение Господа, какое Он поставил об Едоме, и намерения Его, какие Он имеет о жителях Фемана: истинно, самые малые изстад повлекут их и опустошат жилища их.
Arabic(i) 17 وتصير ادوم عجبا كل مار بها يتعجب ويصفر بسبب كل ضرباتها. 18 كانقلاب سدوم وعمورة ومجاوراتها يقول الرب لا يسكن هناك انسان ولا يتغرب فيها ابن آدم. 19 هوذا يصعد كاسد من كبرياء الاردن الى مرعى دائم. لاني اغمز واجعله يركض عنه. فمن هو منتخب فاقيمه عليه. لانه من مثلي ومن يحاكمني ومن هو الراعي الذي يقف امامي. 20 لذلك اسمعوا مشورة الرب التي قضى بها على ادوم وافكاره التي افتكر بها على سكان تيمان. ان صغار الغنم تسحبهم. انه يخرب مسكنهم عليهم.
Bulgarian(i) 17 Едом ще стане за смайване; всеки преминаващ покрай него ще се смае и ще подсвирне за всичките му язви. 18 Както при разорението на Содом и Гомора, и съседите им, казва ГОСПОД, никой няма да живее там, и човек няма да пребивава в него. 19 Ето, като лъв от разкоша на Йордан ще се изкачи против богатото заселище; но Аз внезапно ще го изгоня от него и ще поставя над него, който е избран. Защото кой е като Мен и кой ще Ме призове на съд, и кой е овчарят, който ще устои против Мен? 20 Затова слушайте решението, което ГОСПОД взе против Едом, и мислите, които намисли против жителите на Теман: Непременно ще бъдат отвлечени, и най-малките от стадото; непременно заселището им ще запустее от тях.
Croatian(i) 17 "Edom će postati pustoš; tko god njime prođe, zaprepastit će se i zviždati zbog svih rana njegovih. 18 Razorit će ga kao Sodomu i Gomoru i susjede njihove" - govori Jahve. Čovjek ondje neće stanovati, sin čovječji neće u njem boraviti. 19 "Gle, kao lav on izlazi iz guštare jordanske na pašnjake vječno zelene. Ali ću ga učas otjerati i smjestiti ondje svog izabranika. Jer tko je meni ravan? I tko će mene na račun pozvati? I koji će mi pastir odoljeti?" 20 Zato čujte što je Jahve naumio učiniti Edomu, čujte što je nakanio protiv stanovnika Temana: i najsitniju jagnjad on će odvući, i sam njihov pašnjak zgrozit će se nad njima.
BKR(i) 17 I bude země Idumejská pustinou. Každý, kdož půjde skrze ni, užasne se, a diviti se bude nade všemi ranami jejími; 18 Jako podvrácení Sodomy a Gomory a sousedů jejich, praví Hospodin. Neosadí se tam žádný, aniž bydliti bude v ní syn člověka. 19 Aj, jako lev vystupuje i více než zdutí Jordána proti příbytku Nejsilnějšího, a však v okamžení zaženu jej z této země, a toho, kterýž jest vyvolený, ustanovím nad ní. Nebo kdo jest mně rovný? A kdo mi složí rok? A kdo jest ten pastýř, kterýž by se postavil proti mně? 20 Protož slyšte radu Hospodinovu, kterouž zavřel o Idumejských, a to, což myslil proti obyvatelům Temanským: Zajisté žeť je vyvlekou nejmenší tohoto stáda, zajisté že je popléní i příbytky jejich.
Danish(i) 17 Og Edom skal blive til en Forfærdelse; enhver, som gaar forbi det, skal forfærdes og spotte over alle dets Plager. 18 Ligesom Sodoma og Gomorra og dens Naboer ere omstyrtede, siger HERREN, saa skal ingen Mand bo der og intet Menneskebarn opholde sig der. 19 Se, han drager op som en Løve fra Jordans Stolthed imod den stedse friske Græsgang; thi i et Øjeblik vil jeg jage dem bort derfra; og hvo er den udvalgte som jeg vil beskikke over den? Thi hvo er som jeg? og hvo kan kræve mig til Regnskab? og hvo er den Hyrde, som kan bestaa for mit Ansigt? 20 Derfor hører HERRENS Raad, som han har besluttet imod Edom, og hans Tanker, som han har tænkt imod Themans Indbyggere: Man skal visselig bortslæbe de smaa Lam af Hjorden, og deres Græsbane skal forfærdes og er dem.
CUV(i) 17 以 東 必 令 人 驚 駭 ; 凡 經 過 的 人 就 受 驚 駭 , 又 因 他 一 切 的 災 禍 嗤 笑 。 18 耶 和 華 說 : 必 無 人 住 在 那 裡 , 也 無 人 在 其 中 寄 居 , 要 像 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 , 和 鄰 近 的 城 邑 傾 覆 的 時 候 一 樣 。 19 仇 敵 必 像 獅 子 從 約 但 河 邊 的 叢 林 上 來 , 攻 擊 堅 固 的 居 所 。 轉 眼 之 間 , 我 要 使 以 東 人 逃 跑 , 離 開 這 地 。 誰 蒙 揀 選 , 我 就 派 誰 治 理 這 地 。 誰 能 比 我 呢 ? 誰 能 給 我 定 規 日 期 呢 ? 有 何 牧 人 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ? 20 你 們 要 聽 耶 和 華 攻 擊 以 東 所 說 的 謀 略 和 他 攻 擊 提 幔 居 民 所 定 的 旨 意 。 仇 敵 定 要 將 他 們 群 眾 微 弱 的 拉 去 , 定 要 使 他 們 的 居 所 荒 涼 。
CUV_Strongs(i)
  17 H123 以東 H8047 必令人驚駭 H5674 ;凡經過 H8074 的人就受驚駭 H4347 ,又因他一切的災禍 H8319 嗤笑。
  18 H3068 耶和華 H559 H376 :必無人 H3427 住在 H120 H1121 那裡,也無人 H1481 在其中寄居 H5467 ,要像所多瑪 H6017 、蛾摩拉 H7934 ,和鄰近 H4114 的城邑傾覆的時候一樣。
  19 H738 仇敵必像獅子 H3383 從約但河 H1347 邊的叢林 H5927 上來 H386 ,攻擊堅固的 H5116 居所 H7280 。轉眼之間 H7323 ,我要使以東人逃跑 H977 ,離開這地。誰蒙揀選 H6485 ,我就派 H3259 誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規 H7462 日期呢?有何牧人 H6440 能在我面前 H5975 站立得住呢?
  20 H8085 你們要聽 H3068 耶和華 H123 攻擊以東 H6098 所說的 H3289 謀略 H2803 和他攻擊 H8487 提幔 H3427 居民 H4284 所定的旨意 H6629 。仇敵定要將他們群眾 H6810 微弱的 H5498 拉去 H5116 ,定要使他們的居所 H8074 荒涼。
CUVS(i) 17 以 东 必 令 人 惊 骇 ; 凡 经 过 的 人 就 受 惊 骇 , 又 因 他 一 切 的 灾 祸 嗤 笑 。 18 耶 和 华 说 : 必 无 人 住 在 那 里 , 也 无 人 在 其 中 寄 居 , 要 象 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 , 和 邻 近 的 城 邑 倾 覆 的 时 候 一 样 。 19 仇 敌 必 象 狮 子 从 约 但 河 边 的 丛 林 上 来 , 攻 击 坚 固 的 居 所 。 转 眼 之 间 , 我 要 使 以 东 人 逃 跑 , 离 幵 这 地 。 谁 蒙 拣 选 , 我 就 派 谁 治 理 这 地 。 谁 能 比 我 呢 ? 谁 能 给 我 定 规 日 期 呢 ? 冇 何 牧 人 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ? 20 你 们 要 听 耶 和 华 攻 击 以 东 所 说 的 谋 略 和 他 攻 击 提 幔 居 民 所 定 的 旨 意 。 仇 敌 定 要 将 他 们 群 众 微 弱 的 拉 去 , 定 要 使 他 们 的 居 所 荒 凉 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H123 以东 H8047 必令人惊骇 H5674 ;凡经过 H8074 的人就受惊骇 H4347 ,又因他一切的灾祸 H8319 嗤笑。
  18 H3068 耶和华 H559 H376 :必无人 H3427 住在 H120 H1121 那里,也无人 H1481 在其中寄居 H5467 ,要象所多玛 H6017 、蛾摩拉 H7934 ,和邻近 H4114 的城邑倾覆的时候一样。
  19 H738 仇敌必象狮子 H3383 从约但河 H1347 边的丛林 H5927 上来 H386 ,攻击坚固的 H5116 居所 H7280 。转眼之间 H7323 ,我要使以东人逃跑 H977 ,离开这地。谁蒙拣选 H6485 ,我就派 H3259 谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规 H7462 日期呢?有何牧人 H6440 能在我面前 H5975 站立得住呢?
  20 H8085 你们要听 H3068 耶和华 H123 攻击以东 H6098 所说的 H3289 谋略 H2803 和他攻击 H8487 提幔 H3427 居民 H4284 所定的旨意 H6629 。仇敌定要将他们群众 H6810 微弱的 H5498 拉去 H5116 ,定要使他们的居所 H8074 荒凉。
Esperanto(i) 17 Edom farigxos objekto de teruro; cxiu, kiu pasos preter li, miros kaj fajfos pri cxiuj liaj vundoj. 18 Kiel renversitaj estas Sodom kaj Gomora kaj iliaj najbarlokoj, diras la Eternulo, tiel ankaux tie neniu restos, neniu homido tie logxos. 19 Jen kiel leono li supreniras de la majesta Jordan kontraux la fortikan logxejon; cxar Mi rapide forpelos ilin de tie, kaj Mi estrigos tie tiun, kiu estas elektita. CXar kiu estas simila al Mi? kiu donos al Mi decidojn? kiu estas la pasxtisto, kiu povas kontrauxstari al Mi? 20 Tial auxskultu la decidon de la Eternulo, kiun Li decidis pri Edom, kaj Liajn intencojn, kiujn Li havas pri la logxantoj de Teman:la knaboj- pasxtistoj ilin fortrenos kaj detruos super ili ilian logxejon.
Finnish(i) 17 Juuri niin pitää Edom autioksi tuleman; ja kaikkein, jotka siitä käyvät ohitse, pitää ihmettelemän ja viheltämän kaikkia hänen vaivojansa. 18 Niinkuin Sodoma ja Gomorra lähikyläinsä kanssa kukistetut ovat, sanoo Herra, niin ettei kenkään siellä asu, eikä joku ihminen siellä olla taida. 19 Katso, hän tulee ylös niinkuin jalopeura ylpeästä Jordanista vahvoja majoja vastaan; sillä minä tahdon antaa hänen nopiasti sieltä juosta, ja kuka tietää sen nuorukaisen, jonka minä varustan heitä vastaan? Sillä kuka on minun kaltaiseni? kuka tahtoo minun eteeni panna ajan? Ja kuka paimen voi olla minua vastaan? 20 Kuulkaat siis Herran neuvoa, jonka hän piti Edomista, ja hänen ajatuksiansa, jotka hän ajatteli Temanin asuvaisista: mitämaks että karjalapset pitää riepoittaman heitä, ja kukistaman heidän asumasiansa;
FinnishPR(i) 17 Ja Edom tulee kauhistukseksi; jokainen, joka ohitse kulkee, kauhistuu ja viheltää kaikille sen haavoille. 18 Niinkuin oli silloin, kun Sodoma ja Gomorra ja niiden naapurit hävitettiin, sanoo Herra, niin ei sielläkään ole kenkään asuva, ei yksikään ihmislapsi oleskeleva. 19 Katso, niinkuin leijona karkaa Jordanin rantatiheiköstä lakastumattomalle laitumelle, niin minä äkisti karkoitan heidät sieltä pois. Ja hänet, joka valittu on, minä asetan sinne kaitsijaksi. Sillä kuka on minun vertaiseni, ja kuka vetää minut tilille? Ja kuka on se paimen, joka voi kestää minun edessäni? 20 Sentähden kuulkaa Herran päätös, jonka hän on päättänyt Edomia vastaan, ja hänen aivoituksensa, jotka hän on aivoitellut Teemanin asukkaita vastaan: Totisesti, ne raastetaan pois, nuo lauman vähäiset; totisesti, niiden laidun kauhistuu niiden tähden.
Haitian(i) 17 Seyè a di ankò: Se konsa peyi Edon an pral tounen yon dezè k'ap bay gwo lapenn. Tout moun k'ap pase bò la pral pran sezisman, y'ap pè. 18 Gwo malè sa ki te rive lavil Sodòm ak Gomò ansanm ak tout ti bouk nan vwazinaj yo, se malè sa a k'ap rive Edon tou. P'ap gen yon moun nan peyi a ankò. Pesonn p'ap rete la. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 19 Tankou yon lyon k'ap soti nan rakbwa bò larivyè Jouden an pou l' ale kote bèt yo ye nan savann yo, mwen menm Seyè a, m'ap vini, m'ap fè moun yo kouri kite peyi a anvan yo bat je yo. Lè sa a, se moun m'a chwazi a m'a mete pou gouvènen peyi a. Ki moun ki tankou m'? Ki moun ki ka koresponn avè m'? Ki chèf ki ka kenbe tèt avè m'? 20 Konsa, koute sa mwen soti pou m' fè moun Edon yo, sa mwen fè lide fè moun lavil Teman yo. Sèten, ata timoun yo, yo pral trennen pot ale. Yo pral devaste tout peyi a devan je yo.
Hungarian(i) 17 És pusztasággá lesz Edom, a ki csak átmegy rajta elálmélkodik, és sziszeget egész veresége felett. 18 A mint Sodomának és Gomorának és az õ szomszédainak elsüllyedésekor [volt], azt mondja az Úr, ott sem lakik [több ]ember, és benne emberek fia nem tartózkodik. 19 Ímé, mint oroszlán jön fel a Jordán erdõségébõl az örök[zöld] legelõre, de hamarsággal kiûzöm õt onnan, és a kiválasztottat teszem azon fejedelemmé, mert kicsoda hozzám hasonló, és ki szab nékem törvényt, és kicsoda az a pásztor, a ki megállhat ellenem? 20 Halljátok meg azért az Úr tervét, a melyet tervezett Edom felõl, és az õ gondolatait, a melyeket gondolt Témán polgárai felõl. Bizony elhurczolják õket, a juhnyáj kicsinyeit, bizony szörnyûködik rajtok a saját legelõjök.
Indonesian(i) 17 TUHAN berkata, "Malapetaka yang menimpa Edom akan begitu hebat sehingga setiap orang yang lewat di situ akan terkejut dan takut. 18 Sebagaimana Sodom dan Gomora dimusnahkan bersama desa-desa di sekitarnya, begitu juga Edom. Tak seorang pun akan tinggal lagi di sana. Aku, TUHAN, telah berbicara. 19 Seperti singa muncul dari hutan lebat dekat Sungai Yordan dan mendatangi padang tempat domba merumput, demikianlah Aku akan datang dan membuat orang Edom lari dari negeri mereka dengan tiba-tiba. Lalu Aku akan memilih seorang pemimpin untuk memerintah bangsa itu. Siapakah dapat disamakan dengan Aku? Siapakah berani membuat perkara dengan Aku? Apakah ada pemimpin yang dapat melawan Aku? 20 Karena itu, dengarkanlah apa yang telah Kurencanakan terhadap orang Edom, dan apa yang hendak Kulakukan terhadap penduduk kota Teman. Anak-anak mereka pun akan diseret pergi, dan semua orang akan ketakutan.
Italian(i) 17 Ed Edom sarà messo in desolazione; chiunque passerà presso di esso sarà attonito, e zufolerà, per tutte le sue piaghe. 18 Siccome Sodoma, e Gomorra, e le città lor vicine, furono sovvertite, ha detto il Signore; così non abiterà più quivi alcun uomo, e niun figliuol d’uomo vi dimorerà. 19 Ecco, colui salirà come un leone, più violentemente che la piena del Giordano, contro all’abitacolo forte; perciocchè io lo farò muovere, e lo farò correre sopra l’Idumea; e chi è valente uomo scelto? ed io lo rassegnerò contro a lei; perciocchè, chi è pari a me? e chi mi sfiderà? e chi è il pastore che possa star fermo dinanzi a me? 20 Perciò, ascoltate il consiglio del Signore, ch’egli ha preso contro all’Idumea, e i pensieri ch’egli ha divisati contro agli abitatori di Teman: Se i più piccoli della greggia non li strascinano; se la lor mandra non è deserta insieme con loro.
ItalianRiveduta(i) 17 E Edom diventerà una desolazione; chiunque passerà presso di lui rimarrà stupito, e si darà a fischiare a motivo di tutte le sue piaghe. 18 Come avvenne al sovvertimento di Sodoma di Gomorra e di tutte le città a loro vicine, dice l’Eterno, nessuno più abiterà quivi, non vi dimorerà più alcun figliuol d’uomo. 19 Ecco, egli sale come un leone dalle rive lussureggianti del Giordano contro la forte dimora; io ne farò fuggire a un tratto Edom, e stabilirò su di essa colui che io ho scelto. Poiché chi è simile a me? Chi m’ordinerà di comparire in giudizio? Qual è il pastore che possa starmi a fronte? 20 Perciò, ascoltate il disegno che l’Eterno ha concepito contro Edom, e i pensieri che medita contro gli abitanti di Teman! Certo, saran trascinati via come i più piccoli del gregge, certo, la loro dimora sarà devastata.
Korean(i) 17 에돔이 놀라운 것이 되리니 그리로 지나는 자마다 놀라며 그 모든 재앙을 인하여 비웃으리로다 18 나 여호와가 말하노라 소돔과 고모라와 그 이웃 성읍들의 멸망된 것같이 거기 거하는 사람이 없으며 그 중에 우거할 아무 인자가 없으리라 19 보라, 사자가 요단의 수풀에서 올라 오는 것같이 그가 와서 견고한 처소를 칠 것이라 내가 즉시 그들을 거기서 쫓아내고 택한 자를 내가 그 위에 세우리니 나와 같은 자 누구며 나로 더불어 다툴 자 누구며 내 앞에 설 목자가 누구뇨 20 그런즉 에돔에 대한 나 여호와의 도모와 데만 거민에 대하여 경영한 나 여호와의 뜻을 들으라 양떼의 어린 것들을 그들이 반드시 끌어가고 그 처소로 황무케 하리니
Lithuanian(i) 17 Edomas taps pasibaisėjimu; kiekvienas praeivis švilps ir baisėsis jo likimu. 18 Kaip sunaikinta Sodoma ir Gomora bei jų apylinkės, taip ir čia nepasiliks ir negyvens joks žmogus. 19 Kaip liūtas iš Jordano tankynės jis pakyla ir ateina prieš stipriųjų buveines, bet Aš jį nuvysiu ir paskirsiu tą, kurį išsirinksiu. Kas yra man lygus ir kas gali man pasipriešinti? 20 Štai Viešpaties nutarimas Edomui ir sprendimas Temano gyventojams. Iš tiesų net menkiausi iš bandos juos ištrems ir jų buveinės liks apleistos.
PBG(i) 17 I będzie ziemia Edomska pustynią, i ktokolwiek pójdzie przez nię, zdumieje się, i świstać będzie nad wszystkiemi plagami jej. 18 Jako podwrócona jest Sodoma i Gomora z przyległościami swojemi, mówi Pan, tak się tam nikt nie osadzi, ani w niej syn człowieczy mieszkać będzie. 19 Oto aczkolwiek jako lew występuje, i bardziej niż nadęcie Jordanu się podnosi przeciwko przybytkowi Mocnego: wszakże go nagle wypędzę z tej ziemi, a tego, który jest obrany, przełożę nad nią: bo któż mnie jest podobny? i kto mi da rok; a kto jest tym pasterzem, któryby się postawił przeciwko mnie? 20 Przetoż słuchajcie rady Pańskiej, którą uradził przeciwko Edomczykom; i zamysłów jego, które umyślił przeciwko obywatelom Temańskim; zaiste żeć ich wywleką najmniejsi z tej trzody, zaiste pobudzą ich, i przybytki ich.
Portuguese(i) 17 E Edom se tornará em objecto de espanto; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas. 18 Como na subversão de Sodoma e Gomorra, e das cidades circunvizinhas, diz o Senhor, não habitará ninguém ali, nem peregrinará nela filho de homem. 19 Eis que como leão subirá das margens do Jordão um inimigo contra a morada forte; mas de repente o farei correr dali; e ao escolhido, pô-lo-ei sobre ela. Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará um prazo? e quem é o pastor que me poderá resistir? 20 Portanto ouvi o conselho do Senhor, que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios, que ele intentou contra os moradores de Teman: Até os mais novos do rebanho serão arrastados; certamente ele assolará as suas moradas sobre eles.
Norwegian(i) 17 Og Edom skal bli til en forferdelse; hver den som går forbi det, skal forferdes og spotte over alle dets plager. 18 Som da Sodoma og Gomorra og dets nabobyer blev lagt i grus, sier Herren, skal ingen mann bo der, og intet menneskebarn opholde sig der. 19 Se, han* stiger op som en løve fra Jordans prakt** til de alltid grønne enger; for i et øieblikk vil jeg jage Edoms folk bort derfra, og den som er utvalgt, ham vil jeg sette over det; for hvem er som jeg, og hvem vil stevne mig, og hvem er den hyrde som kan stå for mitt åsyn? / {* Nebukadnesar.} / {** JER 12, 5.} 20 Hør derfor det råd som Herren har lagt mot Edom, og de tanker som han har tenkt mot Temans innbyggere: Visselig, de skal bli slept bort de små lam; visselig, deres beitemark skal forferdes over dem.
Romanian(i) 17 ,,Edomul va fi pustiit; toţi cei ce vor trece pe lîngă el se vor mira şi vor fluera pentru toate rănile lui. 18 Ca şi Sodoma şi Gomora şi cetăţile vecine, cari au fost nimicite, zice Domnul, nici el nu va mai fi locuit, şi nimeni nu se va mai aşeza acolo... 19 Iată, vrăjmaşul se suie ca un leu de pe malurile îngîmfate ale Iordanului împotriva locuinţei tale tari; deodată voi face Edomul să fugă de acolo şi voi pune peste el pe acela pe care l-am ales. Căci cine este ca Mine? Cine-Mi va porunci? Cine-Mi va sta împotrivă?`` 20 ,,De aceea, ascultaţi hotărîrea pe care a luat -o Domnul împotriva Edomului, şi planurile, pe cari le -a făcut împotriva locuitorilor din Teman:,,Cu adevărat, îi vor tîrî ca pe nişte oi slabe, cu adevărat li se va pustii locuinţa!
Ukrainian(i) 17 І стане Едом за страхіття, кожен, хто буде проходити ним, остовпіє й засвище, як порази його всі побачить... 18 Як Содом та Гоморру й сусідів її поруйновано, каже Господь, так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім мешкати чужинцем син людський. 19 Ось підійметься він, немов лев, із темного лісу Йордану на водяні луки, і Я вмент зроблю, що він побіжить геть від них, а хто вибраний буде, того Я поставлю над ними. Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто пастир такий, що перед обличчям Моїм устоїть? 20 Тому то послухайте задум Господній, що Він на Едома задумав, і думки Його ті, які Він на мешканців Теману замислив: Направду, найменших з отари потягнуть, і попустошать пасовисько їхнє при них!