Jeremiah 30:17-22

ABP_Strongs(i)
  17 G3754 For G321 I will lead up G3588   G2386 your cure, G1473   G575 [2from G4127 4wound G3601.1 3a grievous G2394.4 1I will treat you]; G1473   G5346 says G2962 the lord, G3754 for G4687 [2Her Having Been Sown G2564 1you are called]; G* Zion, G3754 for G2212 [3seeking G3756 2no G1510.2.3 1there is] G1473 her.
  18 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G654 shall return G3588 the G599.2 resettlement G* of Jacob, G2532 and G3588   G161 his captivity G1473   G1653 I will show mercy, G2532 and G3618 [2shall be built G4172 1 the city] G1909 upon G3588   G5311 her height, G1473   G2532 and G3588 the G2992 people G2596 [2according to G3588   G2917 3his equity G1473   G2516 1shall sit].
  19 G2532 And G1831 there shall come forth G575 from G1473 them G103 ones singing, G2532 and G5456 a sound G3815 of ones playing. G2532 And G4121 I shall make them superabundant, G1473   G2532 and G3766.2 in no way G1639.2 shall they be made less.
  20 G2532 And G1525 [2shall enter G3588   G5207 1his sons] G1473   G5613 as G3588   G4387 formerly, G2532 and G3588   G3142 their testimonies G1473   G2596 are in front G4383   G1473 of me G3718.1 straight up. G2532 And G1980 I shall visit G1909 upon G3956 all G3588 the ones G2346 afflicting G1473 them.
  21 G2532 And G1510.8.6 [2will be G2478 1his stronger ones] G1473   G1909 over G1473 them, G2532 and G3588   G758 his ruler G1473   G1537 [2from G1473 3him G1831 1shall come forth]. G2532 And G4863 I will bring them together, G1473   G2532 and G654 they shall return G4314 to G1473 me. G3754 For G5100 who G1510.2.3 is G3778 this G3739 who G1325 gave G3588   G2588 his heart G1473   G654 to return G4314 to G1473 me, G5346 says G2962 the lord ?
  22 G2532 And G1510.8.5 you shall be G1473 to me G1519 for G2992 a people, G2504 and I G1510.8.1 shall be G1473 to you G1519 for G2962 Lord.
ABP_GRK(i)
  17 G3754 ότι G321 ανάξω G3588 το G2386 ίαμά σου G1473   G575 από G4127 πληγής G3601.1 οδυνηράς G2394.4 ιατρεύσω σε G1473   G5346 φησί G2962 κύριος G3754 ότι G4687 εσπαρμένη G2564 εκλήθης G* Σιών G3754 ότι G2212 ζητών G3756 ουκ G1510.2.3 έστιν G1473 αυτήν
  18 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G654 αποστρεψω G3588 την G599.2 αποικίαν G* Ιακώβ G2532 και G3588 την G161 αιχμαλωσίαν αυτού G1473   G1653 ελεήσω G2532 και G3618 οικοδομηθήσεται G4172 πόλις G1909 επί G3588 το G5311 ύψος αυτής G1473   G2532 και G3588 ο G2992 λαός G2596 κατά G3588 το G2917 κρίμα αυτού G1473   G2516 καθεδείται
  19 G2532 και G1831 εξελεύσονται G575 απ΄ G1473 αυτών G103 άδοντες G2532 και G5456 φωνή G3815 παιζόντων G2532 και G4121 πλεονάσω αυτούς G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G1639.2 ελαττωθώσι
  20 G2532 και G1525 εισελεύσονται G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G5613 ως G3588 το G4387 πρότερον G2532 και G3588 τα G3142 μαρτύρια αυτών G1473   G2596 κατά πρόσωπόν G4383   G1473 μου G3718.1 ορθωθήσεται G2532 και G1980 επισκέψομαι G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G2346 θλίβοντας G1473 αυτούς
  21 G2532 και G1510.8.6 έσονται G2478 ισχυρότεροι αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G3588 ο G758 άρχων αυτού G1473   G1537 εξ G1473 αυτού G1831 εξελεύσεται G2532 και G4863 συνάξω αυτούς G1473   G2532 και G654 αποστρέψουσι G4314 προς G1473 με G3754 ότι G5100 τις G1510.2.3 εστίν G3778 ούτος G3739 ος G1325 έδωκε G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G654 αποστρέψαι G4314 προς G1473 με G5346 φησι G2962 κύριος
  22 G2532 και G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G1519 εις G2992 λαόν G2504 καγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 υμίν G1519 εις G2962 κύριον
LXX_WH(i)
    17 G3754 CONJ [37:17] οτι G321 V-FAI-1S αναξω G3588 T-ASN το G2386 N-ASN ιαμα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G4127 N-GSF πληγης   A-GSF οδυνηρας   V-AAS-1S ιατρευσω G4771 P-AS σε G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G4687 V-RMPNS εσπαρμενη G2564 V-API-2S εκληθης   N-NSN θηρευμα G4771 P-GP υμων G1510 V-PAI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G2212 V-PAPNS ζητων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-ASF αυτην
    18 G3778 ADV [37:18] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-ASF την   N-ASF αποικιαν G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G846 D-GSM αυτου G1653 V-FAI-1S ελεησω G2532 CONJ και G3618 V-FPI-3S οικοδομηθησεται G4172 N-NSF πολις G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G846 D-GSM αυτου G2516 V-FMI-3S καθεδειται
    19 G2532 CONJ [37:19] και G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G103 V-PAPNP αδοντες G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G3815 V-PAPGP παιζοντων G2532 CONJ και G4121 V-AAS-1S πλεονασω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1642 V-APS-3P ελαττωθωσιν
    20 G2532 CONJ [37:20] και G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G4387 A-ASN προτερον G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3142 N-NPN μαρτυρια G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου   V-FPI-3S ορθωθησεται G2532 CONJ και   V-FMI-1S επισκεψομαι G3588 T-APM τους G2346 V-PAPAP θλιβοντας G846 D-APM αυτους
    21 G2532 CONJ [37:21] και G1510 V-FMI-3P εσονται G2478 A-NPMC ισχυροτεροι G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G757 V-PAPNS αρχων G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G2532 CONJ και G4863 V-FAI-1S συναξω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G654 V-FAI-3P αποστρεψουσιν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3739 R-NSM ος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G654 V-AAN αποστρεψαι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος
    22
HOT(i) 17 כי אעלה ארכה לך וממכותיך ארפאך נאם יהוה כי נדחה קראו לך ציון היא דרשׁ אין׃ 18 כה אמר יהוה הנני שׁב שׁבות אהלי יעקוב ומשׁכנתיו ארחם ונבנתה עיר על תלה וארמון על משׁפטו ישׁב׃ 19 ויצא מהם תודה וקול משׂחקים והרבתים ולא ימעטו והכבדתים ולא יצערו׃ 20 והיו בניו כקדם ועדתו לפני תכון ופקדתי על כל לחציו׃ 21 והיה אדירו ממנו ומשׁלו מקרבו יצא והקרבתיו ונגשׁ אלי כי מי הוא זה ערב את לבו לגשׁת אלי נאם יהוה׃ 22 והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3588 כי For H5927 אעלה I will restore H724 ארכה health H4347 לך וממכותיך thee of thy wounds, H7495 ארפאך unto thee, and I will heal H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H3588 כי because H5080 נדחה thee an Outcast, H7121 קראו they called H6726 לך ציון Zion, H1931 היא This H1875 דרשׁ man seeketh H369 אין׃ whom no
  18 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H2005 הנני   H7725 שׁב I will bring again H7622 שׁבות the captivity H168 אהלי tents, H3290 יעקוב of Jacob's H4908 ומשׁכנתיו on his dwelling places; H7355 ארחם and have mercy H1129 ונבנתה shall be built H5892 עיר and the city H5921 על upon H8510 תלה her own heap, H759 וארמון and the palace H5921 על after H4941 משׁפטו the manner H3427 ישׁב׃ shall remain
  19 H3318 ויצא them shall proceed H1992 מהם   H8426 תודה thanksgiving H6963 וקול and the voice H7832 משׂחקים of them that make merry: H7235 והרבתים and I will multiply H3808 ולא them, and they shall not H4591 ימעטו be few; H3513 והכבדתים I will also glorify H3808 ולא them, and they shall not H6819 יצערו׃ be small.
  20 H1961 והיו also shall be H1121 בניו Their children H6924 כקדם as formerly, H5712 ועדתו and their congregation H6440 לפני before H3559 תכון shall be established H6485 ופקדתי   H5921 על   H3605 כל all H3905 לחציו׃ that oppress
  21 H1961 והיה shall be H117 אדירו And their nobles H4480 ממנו of H4910 ומשׁלו themselves, and their governor H7130 מקרבו from the midst H3318 יצא shall proceed H7126 והקרבתיו of them; and I will cause him to draw near, H5066 ונגשׁ and he shall approach H413 אלי unto H3588 כי me: for H4310 מי who H1931 הוא that H2088 זה this H6148 ערב engaged H853 את   H3820 לבו his heart H5066 לגשׁת to approach H413 אלי unto H5002 נאם me? saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  22 H1961 והייתם And ye shall be H5971 לי לעם my people, H595 ואנכי and I H1961 אהיה will be H430 לכם לאלהים׃ your God.
new(i)
  17 H5927 [H8686] For I will restore H724 health H7495 [H8799] to thee, and I will heal H4347 thee of thy wounds, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H7121 [H8804] because they called H5080 [H8737] thee an Outcast, H6726 saying, This is Zion, H1875 [H8802] whom no man seeketh after.
  18 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7725 [H8802] Behold, I will bring again H7622 the captives H3290 of Jacob's H168 tents, H7355 [H8762] and fondle H4908 his dwellingplaces; H5892 and the city H1129 [H8738] shall be built H8510 upon her own heap, H759 and the palace H3427 [H8799] shall remain H4941 after its manner.
  19 H3318 [H8804] And out of them shall proceed H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 [H8764] of them that make merry: H7235 [H8689] and I will multiply H4591 [H8799] them, and they shall not be few; H3513 [H8689] I will also glorify H6819 [H8799] them, and they shall not be small.
  20 H1121 Their sons H6924 also shall be as in former time, H5712 and their company H3559 [H8735] shall be established H6440 at the face of H6485 [H8804] me, and I will punish H3905 [H8801] all that oppress them.
  21 H117 And their nobles H4910 [H8802] shall be from themselves, and their governor H3318 [H8799] shall proceed H7130 from the midst H7126 [H8689] of them; and I will cause him to draw near, H5066 [H8738] and he shall approach H6148 [H8804] to me: for who is this that engaged H3820 his heart H5066 [H8800] to approach H5002 [H8803] to me? saith H3068 the LORD.
  22 H5971 And ye shall be my people, H430 and I will be your God.
Vulgate(i) 17 obducam enim cicatricem tibi et a vulneribus tuis sanabo te dicit Dominus quia Eiectam vocaverunt te Sion haec est quae non habebat requirentem 18 haec dicit Dominus ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Iacob et tectis eius miserebor et aedificabitur civitas in excelso suo et templum iuxta ordinem suum fundabitur 19 et egredietur de eis laus voxque ludentium et multiplicabo eos et non inminuentur et glorificabo eos et non adtenuabuntur 20 et erunt filii eius sicut a principio et coetus eius coram me permanebit et visitabo adversum omnes qui tribulant eum 21 et erit dux eius ex eo et princeps de medio eius producetur et adplicabo eum et accedet ad me quis enim iste est qui adplicet cor suum ut adpropinquet mihi ait Dominus 22 et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum
Clementine_Vulgate(i) 17 Obducam enim cicatricem tibi, et a vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus. Quia ejectam vocaverunt te, Sion: hæc est, quæ non habebat requirentem. 18 Hæc dicit Dominus: Ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Jacob, et tectis ejus miserebor: et ædificabitur civitas in excelso suo, et templum juxta ordinem suum fundabitur: 19 et egredietur de eis laus, voxque ludentium. Et multiplicabo eos, et non minuentur: et glorificabo eos, et non attenuabuntur. 20 Et erunt filii ejus sicut a principio, et cœtus ejus coram me permanebit, et visitabo adversum omnes qui tribulant eum. 21 Et erit dux ejus ex eo, et princeps de medio ejus producetur: et applicabo eum, et accedet ad me. Quis enim iste est qui applicet cor suum ut appropinquet mihi? ait Dominus: 22 et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.
Wycliffe(i) 17 For Y schal heele perfitli thi wounde, and Y schal make thee hool of thi woundis, seith the Lord; for thou, Sion, thei clepeden thee cast out; this is it that hadde no sekere. 18 The Lord seith these thingis, Lo! Y schal turne the turnyng of the tabernaclis of Jacob, and Y schal haue merci on the housis of hym; and the citee schal be bildid in his hiynesse, and the temple schal be foundid bi his ordre. 19 And heriyng and the vois of pleiers schal go out of hem, and Y schal multiplie hem, and thei schulen not be decreessid; and Y schal glorifie hem, and thei schulen not be maad thynne. 20 And the sones therof schulen be as at the bigynnyng, and the cumpeny therof schal dwelle bifore me; and Y schal visite ayens alle that doon tribulacioun to it. 21 And the duyk therof schal be of it, and a prince schal be brouyt forth of the myddis therof; and Y schal applie hym, and he schal neiye to me; for who is this, that schal applie his herte, that he neiye to me? seith the Lord. 22 And ye schulen be in to a puple to me, and Y schal be in to God to you.
Coverdale(i) 17 For I will geue the thy health agayne, and make thy woundes whole, saieth the LORDE: because they reuyled the, as one cast awaye and despised, o Sion. 18 For thus saieth the LORDE: Beholde, I will set vp Iacobs tentes agayne, and defende his dwellinge place. The cite shalbe buylded in hir olde estate, and the houses shal haue their right foundacion. 19 And out of them shall go thankesgeuynge, and the voyce of ioye. I will multiplie them, and they shall not mynishe: I shall endue them with honoure, and no man shall subdue them. 20 Their children shalbe as afore tyme, and their congregacion shal cotinue in my sight. And all those that vexe them, will I viset. 21 A captayne also shall come of them, and a prynce shall springe out from the myddest of them: him will I chalenge to myself, and he shall come vnto me. For what is he, that geueth ouer his herte, to come vnto me? saieth the LORDE. 22 Ye shalbe my people also, and I wilbe youre God.
MSTC(i) 17 For I will give thee thy health again and make thy wounds whole, sayeth the LORD: because they reviled thee, as one cast away and despised, O Zion. 18 "For thus sayeth the LORD: Behold, I will set up Jacob's tents again, and defend his dwelling place. The city shall be builded in her old estate, and their houses shall have their right foundation. 19 And out of them shall go thanksgiving, and the voice of joy. I will multiply them, and they shall not diminish: I shall endue them with honour, and no man shall subdue them. 20 Their children shall be as aforetime, and their congregation shall continue in my sight. And all those that vex them, will I visit. 21 A captain also shall come of them, and a prince shall spring out from the midst of them: him will I challenge to myself, and he shall come unto me. For what is he, that giveth over his heart to come unto me, sayeth the LORD? 22 Ye shall be my people also, and I will be your God."
Matthew(i) 17 For I wyll geue the thy healthe agayne, and make thy woundes whole, sayeth the Lorde, because they reuyled the, as one caste awaye, and despysed, O Syon. 18 For thus sayth the Lorde: Beholde, I will set vp Iacobs tentes agayne, and defende his dwellynge place. The cytye shalbe buylded in her olde estate, and the houses shall haue theyr ryghte foundacyon. 19 And oute of them shall go thankesgeuynge, and the voyce of ioye. I wyll multyplye them, and they shall not mynishe: I shall endue them wyth honoure, and no man shall subdue them. 20 Theyr chyldren shalbe as a fore tyme, and theyr congregacyon shall continue in my syghte. And all those that vexe them, wyll I vyset. 21 A captayne also shall come of them, and a prince shall sprynge oute from the myddest of them: hym wyll I chalenge to my self, and he shall come vnto me. For what is he, that geueth ouer hys herte to come vnto me, sayth the Lorde. 22 Ye shalbe my people also, and I wylbe youre GOD.
Great(i) 17 For I wyll geue the thy health agayne and make thy woundes whole, sayeth the Lorde: because they reuyled the, as one cast awaye and despised, Syon (sayde they) is she whom no man regardeth. 18 For thus sayth the Lorde: Beholde, I will bring agayne the captiuytie of Iacobs tentes, and defende his dwelling place. The citye shalbe buylded in her olde estate, and the houses shall haue their ryght foundacion, 19 And out of them shall go thankesgeuing, and the voyce of ioye. I will multiplye them, and they shall not be fewe. I shall endue them with honoure, & no man shall subdue them. 20 Theyr chyldren shalbe as a fore tyme, and their congregacion shall continue in my syght. And all those that vexe them, wyll I vyset. 21 A captayne also shall come of them: and a prynce shall springe out from the myddest of them: hym will I chalenge to my selfe, and he shall come vnto me. For what is he, that geueth ouer his hert to come vnto me? sayth the Lorde. 22 Ye shalbe my people also, and I wilbe youre God.
Geneva(i) 17 For I will restore health vnto thee, and I will heale thee of thy woundes, saith the Lord, because they called thee, The cast away, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. 18 Thus saith the Lord, Beholde, I will bring againe the captiuitie of Iaakobs tentes, and haue compassion on his dwelling places: and the citie shalbe builded vpon her owne heape, and the palace shall remaine after the maner thereof. 19 And out of them shall proceede thankesgiuing, and the voyce of them that are ioyous, and I will multiplie them, and they shall not bee fewe: I will also glorifie them, and they shall not be diminished. 20 Their children also shall be as afore time, and their congregation shall be established before me: and I will visite all that vexe them. 21 And their noble ruler shall be of themselues, and their gouernour shall proceede from the middes of them, and I will cause him to draw neere, and approche vnto me: for who is this that directeth his heart to come vnto mee, saith the Lord? 22 And ye shall be my people, and I will bee your God.
Bishops(i) 17 For I wyll geue thee thy health agayne, and make thy woundes whole saith the Lorde, because they reuiled thee, as one cast away and dispised: Sion [sayde they] is she whom no man regardeth 18 For thus saith the Lorde, Beholde I wyll bryng agayne the captiuitie of Iacobs tentes, and defende his dwellyng place: the citie shalbe builded in her olde estate, and the houses shall haue their ryght foundation 19 And out of them shal go thankesgeuing and the voyce of ioy: I wyll multiplie them, and they shal not be fewe, I shall endue them with honour, and no man shall subdue them 20 Their children shalbe as aforetyme, and their congregation shall continue in my syght: and all those that vexe them wyll I visite 21 A captayne also shall come of them, and a prince shall spryng out from the middest of them, hym wyll I chalenge to my selfe, and he shall come vnto me: For what is he that geueth ouer his heart to come vnto me, saith the Lorde 22 Ye shalbe my people also, and I wyll be your God
DouayRheims(i) 17 For I will close up thy scar, and will heal thee of thy wounds, saith the Lord. Because they have called thee, O Sion, an outcast: This is she that hath none to seek after her. 18 Thus saith the Lord: Behold I will bring back the captivity of the pavilions of Jacob, and will have pity on his houses, and the city shall be built in her high place, and the temple shall be founded according to the order thereof. 19 And out of them shall come forth praise, and the voice of them that play: and I will multiply them, and they shall not be made few: and I will glorify them, and they shall not be lessened. 20 And their children shall be as from the beginning, and their assembly shall be permanent before me: and I will visit against all that afflict them. 21 And their leader shall be of themselves: and their prince shall come forth from the midst of them: and I will bring him near, and he shall come to me: for who is this that setteth his heart to approach to me, saith the Lord? 22 And you shall be my people: and I will be your God.
KJV(i) 17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. 18 Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. 21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD. 22 And ye shall be my people, and I will be your God.
KJV_Cambridge(i) 17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. 18 Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. 21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD. 22 And ye shall be my people, and I will be your God.
KJV_Strongs(i)
  17 H5927 For I will restore [H8686]   H724 health H7495 unto thee, and I will heal [H8799]   H4347 thee of thy wounds H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H7121 ; because they called [H8804]   H5080 thee an Outcast [H8737]   H6726 , saying, This is Zion H1875 , whom no man seeketh after [H8802]  .
  18 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7725 ; Behold, I will bring again [H8802]   H7622 the captivity H3290 of Jacob's H168 tents H7355 , and have mercy [H8762]   H4908 on his dwellingplaces H5892 ; and the city H1129 shall be builded [H8738]   H8510 upon her own heap H759 , and the palace H3427 shall remain [H8799]   H4941 after the manner thereof.
  19 H3318 And out of them shall proceed [H8804]   H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 of them that make merry [H8764]   H7235 : and I will multiply [H8689]   H4591 them, and they shall not be few [H8799]   H3513 ; I will also glorify [H8689]   H6819 them, and they shall not be small [H8799]  .
  20 H1121 Their children H6924 also shall be as aforetime H5712 , and their congregation H3559 shall be established [H8735]   H6440 before H6485 me, and I will punish [H8804]   H3905 all that oppress [H8801]   them.
  21 H117 And their nobles H4910 shall be of themselves, and their governor [H8802]   H3318 shall proceed [H8799]   H7130 from the midst H7126 of them; and I will cause him to draw near [H8689]   H5066 , and he shall approach [H8738]   H6148 unto me: for who is this that engaged [H8804]   H3820 his heart H5066 to approach [H8800]   H5002 unto me? saith [H8803]   H3068 the LORD.
  22 H5971 And ye shall be my people H430 , and I will be your God.
Thomson(i) 17 Because I will bring up the cure for thee I will cure thee, saith the Lord, of thy painful wound; because thou wast called the Outcast, the hunt is up after thee; because there is none who seeketh this outcast, 18 thus saith the Lord, Behold I myself will bring back the outcast of Jacob, and his captivity I will compassionate. And the city shall be rebuilt on its height; and the people shall sit for the administration of justice. 19 And from them shall come forth singers; the sound of the sportive; and I will multiply them and they shall not be diminished. 20 And their sons shall come in as in former times; and their judicatories shall be established in my presence. And I will punish them who afflict them. 21 His own mighties shall preside over them; and from him his own chief shall come forth; and he will gather them that they may return to me" that he who hath given his heart, whoever he is, may return to me, saith the Lord. 22 [Omitted]
Webster(i) 17 For I will restore health to thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. 18 Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built upon her own heap, and the palace shall remain after its manner. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as in former time, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. 21 And their nobles shall be from themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach time: for who is this that engaged his heart to approach to me? saith the LORD. 22 And ye shall be my people, and I will be your God.
Webster_Strongs(i)
  17 H5927 [H8686] For I will restore H724 health H7495 [H8799] to thee, and I will heal H4347 thee of thy wounds H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H7121 [H8804] ; because they called H5080 [H8737] thee an Outcast H6726 , saying, This is Zion H1875 [H8802] , whom no man seeketh after.
  18 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7725 [H8802] ; Behold, I will bring again H7622 the captives H3290 of Jacob's H168 tents H7355 [H8762] , and have mercy H4908 on his dwellingplaces H5892 ; and the city H1129 [H8738] shall be built H8510 upon her own heap H759 , and the palace H3427 [H8799] shall remain H4941 after its manner.
  19 H3318 [H8804] And out of them shall proceed H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 [H8764] of them that make merry H7235 [H8689] : and I will multiply H4591 [H8799] them, and they shall not be few H3513 [H8689] ; I will also glorify H6819 [H8799] them, and they shall not be small.
  20 H1121 Their children H6924 also shall be as in former time H5712 , and their congregation H3559 [H8735] shall be established H6440 before H6485 [H8804] me, and I will punish H3905 [H8801] all that oppress them.
  21 H117 And their nobles H4910 [H8802] shall be from themselves, and their governor H3318 [H8799] shall proceed H7130 from the midst H7126 [H8689] of them; and I will cause him to draw near H5066 [H8738] , and he shall approach H6148 [H8804] to me: for who is this that engaged H3820 his heart H5066 [H8800] to approach H5002 [H8803] to me? saith H3068 the LORD.
  22 H5971 And ye shall be my people H430 , and I will be your God.
Brenton(i) 17 (37:17) For I will bring about thy healing, I will heal thee of thy grievous wound, saith the Lord; for thou art called Dispersed: she is your prey, for no one seeks after her. 18 (37:18) Thus said the Lord; Behold, I will turn the captivity of Jacob, and will have pity upon his prisoners; and the city shall be built upon her hill, and the people shall settle after their manner. 19 (37:19) And there shall go forth from them singers, even the sound of men making merry: and I will multiply them, and they shall not at all be diminished. 20 (37:20) And their sons shall go in as before, and their testimonies shall be established before me, and I will visit them that afflict them. 21 (37:21) And their mighty ones shall be over them, and their prince shall proceed of themselves; and I will gather them, and they shall return to me: for who is this that has set his heart to return to me? saith the Lord. 22 (OMITTED TEXT)
Brenton_Greek(i) 17 Ὅτι ἀνάξω τὸ ἴαμά σου, ἀπὸ πληγῆς ὀδυνηρᾶς ἰατρεύσω σε, φησὶ Κύριος· ὅτι Ἐσπαρμένη ἐκλήθης, θήρευμα ὑμῶν ἐστιν, ὅτι ζητῶν οὐκ ἔστιν αὐτήν.
18 Οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν Ἰακὼβ, καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ ἐλεήσω· καὶ οἰκοδομηθήσεται πόλις ἐπὶ τὸ ὕψος αὐτῆς, καὶ ὁ ναὸς κατὰ τὸ κρίμα αὐτοῦ καθεδεῖται, 19 καὶ ἐξελεύσονται ἀπʼ αὐτῶν ᾄδοντες, φωνὴ παιζόντων· καὶ πλεονάσω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ ἐλαττωθῶσι. 20 Καὶ εἰσελεύσονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ὡς τοπρότερον, καὶ τὰ μαρτύρια αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν μου ὀρθωθήσεται· καὶ ἐπισκέψομαι τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς. 21 Καὶ ἔσονται ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ὁ ἄρχων αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται· καὶ συνάξω αὐτοὺς, καὶ ἀποστρέψουσι πρὸς μέ· ὅτι τίς ἐστιν οὗτος ὃς ἔδωκε τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἀποστρέψαι πρὸς μέ; φησὶ Κύριος·
22
Leeser(i) 17 For I will place a healing plaster on thy bruise, and of thy wounds will I cure thee, saith the Lord; because they called thee “an Outcast.” “This is Zion, whom no one seeketh after.” 18 Thus hath said the Lord, Behold, I will bring back again the captivity of the tents of Jacob, and on his dwelling-places will I have mercy; and the city shall be rebuilt upon her own heap of ruins, and the palace shall be inhabited after its ancient manner. 19 And there shall proceed out of them thanksgiving, and the voice of those that make merry: and I will multiply them, and they shall not be diminished; I will also make them numerous, and they shall not be made few in number. 20 And their children shall be as aforetimes, and their congregation shall be firmly established before me, and I will punish all that oppress them. 21 And their leader shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me; for who is this that will venture of his own heart to approach unto me? saith the Lord. 22 And ye shall be unto me for a people, and I will be unto you for a God.
YLT(i) 17 For I increase health to thee, And from thy strokes I do heal thee, An affirmation of Jehovah, For `Outcast' they have called to thee, `Zion it is, there is none seeking for her.'
18 Thus said Jehovah: Lo, I turn back to the captivity of the tents of Jacob, And his dwelling places I pity, And the city hath been built on its heap, And the palace according to its ordinance remaineth. 19 And gone forth from them hath thanksgiving, And the voice of playful ones, And I have multiplied them and they are not few, And made them honourable, and they are not small. 20 And his sons have been as aforetime, And his company before Me is established, And I have seen after all his oppressors. 21 And his honourable one hath been of himself, And his ruler from his midst goeth forth, And I have caused him to draw near, And he hath drawn nigh unto Me, For who is he who hath pledged his heart To draw nigh unto Me? An affirmation of Jehovah. 22 And ye have been to Me for a people, And I am to you for God.
JuliaSmith(i) 17 For I will bring up healing to thee, and I will heal thee of thy blows, says Jehovah: for they called to thee an outcast: This is Zion, none seeking for her. 18 Thus said Jehovah, Behold me turning back the captivity of Jacob's tents, and I will compassionate his habitations; and the city was built upon her hill, and the palace sat upon its judgment 19 And thanksgiving shall go forth from them, and the voice of those playing, and I multiplied them, and they shall not be few; and I honored them, and they shall not be small. 20 And their sons were as of old, and their testimony shall be prepared before me, and I reviewed upon all pressing them, 21 And his mighty one was from himself, and his ruler shall go forth from his midst.; and I caused him to draw near, and he came near to me: for who this pledging his heart to approach to me? says Jehovah. 22 And ye were to me for a people, and I will be to you for God.
Darby(i) 17 For I will apply a bandage unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; for they have called thee an outcast: This is Zion that no man seeketh after. 18 Thus saith Jehovah: Behold, I will turn the captivity of Jacob`s tents, and have mercy on his habitations; and the city shall be built upon her own heap; and the palace shall be inhabited after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving, and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be diminished; and I will honour them, and they shall not be small. 20 And their sons shall be as aforetime; and their assembly shall be established before me; and I will punish all that oppress them. 21 And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to approach, and he shall draw near unto me. For who is this that engageth his heart to draw near unto me? saith Jehovah. 22 And ye shall be my people, and I will be your God.
ERV(i) 17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they have called thee an outcast, [saying], It is Zion, whom no man seeketh after. 18 Thus saith the LORD: Behold, I will turn again the captivity of Jacob’s tents, and have compassion on his dwelling places; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. 21 And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is he that hath had boldness to approach unto me? saith the LORD. 22 And ye shall be my people, and I will be your God.
ASV(i) 17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; because they have called thee an outcast, [saying], It is Zion, whom no man seeketh after.
18 Thus saith Jehovah: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me; and I will punish all that oppress them. 21 And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is he that hath had boldness to approach unto me? saith Jehovah. 22 And ye shall be my people, and I will be your God.
ASV_Strongs(i)
  17 H5927 For I will restore H724 health H7495 unto thee, and I will heal H4347 thee of thy wounds, H5002 saith H3068 Jehovah; H7121 because they have called H5080 thee an outcast, H6726 saying, It is Zion, H1875 whom no man seeketh after.
  18 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7725 Behold, I will turn again H7622 the captivity H3290 of Jacob's H168 tents, H7355 and have compassion H4908 on his dwelling-places; H5892 and the city H1129 shall be builded H8510 upon its own hill, H759 and the palace H3427 shall be inhabited H4941 after its own manner.
  19 H3318 And out of them shall proceed H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 of them that make merry: H7235 and I will multiply H4591 them, and they shall not be few; H3513 I will also glorify H6819 them, and they shall not be small.
  20 H1121 Their children H6924 also shall be as aforetime, H5712 and their congregation H3559 shall be established H6440 before H6485 me; and I will punish H3905 all that oppress them.
  21 H117 And their prince H4910 shall be of themselves, and their ruler H3318 shall proceed H7130 from the midst H7126 of them; and I will cause him to draw near, H5066 and he shall approach H6148 unto me: for who is he that hath had H3820 boldness H5066 to approach H5002 unto me? saith H3068 Jehovah.
  22 H5971 And ye shall be my people, H430 and I will be your God.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they have called thee an outcast: 'She is Zion, there is none that careth for her.' 18 Thus saith the LORD: Behold, I will turn the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon her own mound, and the palace shall be inhabited upon its wonted place. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry; and I will multiply them, and they shall not be diminished, I will also increase them, and they shall not dwindle away. 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before Me, and I will punish all that oppress them. 21 And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto Me; for who is he that hath pledged his heart to approach unto Me? saith the LORD. 22 And ye shall be My people, and I will be your God.
Rotherham(i) 17 For I will put a bandage upon thee, And, from thy wounds, will I heal thee, Declareth Yahweh,––Because, An outcast, they called thee, ‘Tis, Zion! who hath, none to ask for her welfare.
18 Thus, saith Yahweh––Behold me! bringing back the captivity of the tents of Jacob, And, on his habitations, will I have compassion,––So shall the city be built, upon her own mound, And, the citadel, upon its own site, shall remain: 19 So shall there proceed from them, thanksgiving, and, The sound of them who make merry,––And I will multiply them, and they shall not become few, And will make them honourable, and they shall not be despised: 20 And, his sons, shall come to be, as aforetime, And, his assembly, before me, shall continue,––And I will bring punishment on all his oppressors; 21 And, his illustrious one, shall spring, from himself, And, his ruler, from his own midst, shall proceed, And I will bring him near, and he shall approach unto me,––For who is, there that hath pledged his own heart to approach unto me? Demandeth Yahweh: 22 So shall ye become my, people; And, I, will become your, God.
CLV(i) 17 For I increase health to you, And from your strokes I do heal you, An affirmation of Yahweh, For `Outcast' they have called to you, `Zion it [is], there is none seeking for her.'" 18 Thus said Yahweh:Lo, I turn back [to] the captivity of the tents of Jacob, And his dwelling places I pity, And the city has been built on its heap, And the palace according to its ordinance remains." 19 And gone forth from them has thanksgiving, And the voice of playful ones, And I have multiplied them and they are not few, And made them honorable, and they are not small." 20 And his sons have been as aforetime, And his company before Me is established, And I have seen after all his oppressors." 21 And his honorable one has been of himself, And his ruler from his midst goes forth, And I have caused him to draw near, And he has drawn nigh unto Me, For who [is] he who has pledged his heart To draw nigh unto Me? An affirmation of Yahweh." 22 And you have been to Me for a people, And I am to you for Elohim."
BBE(i) 17 For I will make you healthy again and I will make you well from your wounds, says the Lord; because they have given you the name of an outlaw, saying, It is Zion cared for by no man. 18 The Lord has said, See, I am changing the fate of the tents of Jacob, and I will have pity on his houses; the town will be put up on its hill, and the great houses will be living-places again. 19 And from them will go out praise and the sound of laughing: and I will make them great in number, and they will not become less; and I will give them glory, and they will not be small. 20 And their children will be as they were in the old days, and the meeting of the people will have its place before me, and I will send punishment on all who are cruel to them. 21 And their chief will be of their number; their ruler will come from among themselves; and I will let him be present before me, so that he may come near to me: for who may have strength of heart to come near me? says the Lord. 22 And you will be my people, and I will be your God.
MKJV(i) 17 For I will give health back to you, and will heal you of your wounds, says Jehovah; because they called you an outcast, saying, This is Zion; no one is seeking for her. 18 So says Jehovah: Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and will have mercy on his dwelling places. And the city shall be built on her own hill, and the palace shall remain in its own place. 19 And out of them shall come thanksgiving, and the voice of those who rejoice. And I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Also their sons shall be as they were before, and their congregation shall be established before Me, and I will punish all who ill-treat them. 21 And their rulers shall be of themselves, and their governor shall come from among them; and I will cause him to draw near, and he shall approach Me. For who is this who pledged his heart to come near to Me? says Jehovah. 22 And you shall be My people, and I will be your God.
LITV(i) 17 For I will give health back to you, and I will heal you of your wounds, says Jehovah, because they called you, Outcast; saying, This is Zion; no one is seeking for her. 18 So says Jehovah, Behold I will turn the captivity of Jacob's tents and will have mercy on his dwelling places. And the city shall be built on her ruin heap; and the palace shall remain on its own place. 19 And out of them shall come thanksgiving and the voice of those who are merry. And I will multiply them, and they shall not be few. I also will honor them, and they shall not be small. 20 Also, his sons shall be as before, and his assembly shall be established before Me; and I will punish all who oppress them. 21 And his leader shall be from him, and his ruler shall come from among him. And I will cause him to draw near, and he shall approach Me. For who is he who pledged his heart to come near to Me, says Jehovah? 22 And you shall be My people, and I will be your God.
ECB(i) 17 for I ascend health to you and I heal you of your wounds - an oracle of Yah Veh because they called you, Expelled - Siyon, whom no man seeks after. 18 Thus says Yah Veh: Behold, I restore the captivity of the tents of Yaaqov and mercy his tabernacles; and build the city on her own heap, and settle the citadel according to the judgment. 19 And spread hands proceed from them and the voice of them who ridicule: and I abound them and they diminish not; I honor them, and they are not belittled: 20 and his sons become as formerly and their witness establish at my face: and I visit on all who oppress them. 21 And their mighty become from themselves, and their sovereign proceeds from their midst: and I have him approach; and he approaches to me: for who is this who pleases his heart to approach to me? - an oracle of Yah Veh. 22 And you are my people, and I am your Elohim.
ACV(i) 17 For I will restore health to thee, and I will heal thee of thy wounds, says LORD, because they have called thee an outcast, saying, It is Zion, whom no man seeks after. 18 Thus says LORD: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places. And the city shall be built upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who make merry. And I will multiply them, and they shall not be few. I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their sons also shall be as formerly, and their congregation shall be established before me. And I will punish all who oppress them. 21 And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them. And I will cause him to draw near, and he shall approach to me. For who is he who has had boldness to approach to me? says LORD. 22 And ye shall be my people, and I will be your God.
WEB(i) 17 For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds,” says Yahweh; “because they have called you an outcast, saying, ‘It is Zion, whom no man seeks after.’” 18 Yahweh says: “Behold, I will reverse the captivity of Jacob’s tents, and have compassion on his dwelling places. The city will be built on its own hill, and the palace will be inhabited in its own place. 19 Thanksgiving will proceed out of them with the voice of those who make merry. I will multiply them, and they will not be few; I will also glorify them, and they will not be small. 20 Their children also will be as before, and their congregation will be established before me. I will punish all who oppress them. 21 Their prince will be one of them, and their ruler will proceed from among them. I will cause him to draw near, and he will approach me; for who is he who has had boldness to approach me?” says Yahweh. 22 “You shall be my people, and I will be your God.
WEB_Strongs(i)
  17 H5927 For I will restore H724 health H7495 to you, and I will heal H4347 you of your wounds, H5002 says H3068 Yahweh; H7121 because they have called H5080 you an outcast, H6726 saying, It is Zion, H1875 whom no man seeks after.
  18 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7725 Behold, I will turn again H7622 the captivity H3290 of Jacob's H168 tents, H7355 and have compassion H4908 on his dwelling H5892 places; and the city H1129 shall be built H8510 on its own hill, H759 and the palace H3427 shall be inhabited H4941 in its own way.
  19 H3318 Out of them shall proceed H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 of those who make merry: H7235 and I will multiply H4591 them, and they shall not be few; H3513 I will also glorify H6819 them, and they shall not be small.
  20 H1121 Their children H6924 also shall be as before, H5712 and their congregation H3559 shall be established H6440 before H6485 me; and I will punish H3905 all who oppress them.
  21 H117 Their prince H4910 shall be of themselves, and their ruler H3318 shall proceed H7130 from their midst; H7126 and I will cause him to draw near, H5066 and he shall approach H6148 to me: for who is he who has had H3820 boldness H5066 to approach H5002 to me? says H3068 Yahweh.
  22 H5971 You shall be my people, H430 and I will be your God.
NHEB(i) 17 For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds," says the LORD; "because they have called you an outcast, saying, 'It is Zion, whom no man seeks after.'" 18 Thus says the LORD: "Look, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling places; and the city shall be built on its own hill, and the palace shall be inhabited in its own way. 19 Out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as before, and their congregation shall be established before me; and I will punish all who oppress them. 21 Their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from their midst; and I will cause him to draw near, and he shall approach to me: for who is he who has had boldness to approach to me? says the LORD. 22 You shall be my people, and I will be your God.
AKJV(i) 17 For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds, said the LORD; because they called you an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeks after. 18 Thus said the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built on her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. 21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the middle of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach to me: for who is this that engaged his heart to approach to me? said the LORD. 22 And you shall be my people, and I will be your God.
AKJV_Strongs(i)
  17 H5927 For I will restore H724 health H7495 to you, and I will heal H4347 you of your wounds, H3068 said the LORD; H3588 because H7121 they called H5080 you an Outcast, H1931 saying, This H6726 is Zion, H369 whom no H1875 man seeks after.
  18 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H2005 Behold, H7725 I will bring H7725 again H7622 the captivity H3290 of Jacob’s H168 tents, H7355 and have mercy H4908 on his dwelling places; H5892 and the city H1129 shall be built H8510 on her own heap, H759 and the palace H3427 shall remain H5921 after H4941 the manner thereof.
  19 H3318 And out of them shall proceed H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 of them that make merry: H7235 and I will multiply H4591 them, and they shall not be few; H3513 I will also glorify H6819 them, and they shall not be small.
  20 H1121 Their children H6924 also shall be as aforetime, H5712 and their congregation H3559 shall be established H6440 before H6485 me, and I will punish H3605 all H3905 that oppress them.
  21 H117 And their nobles H4910 shall be of themselves, and their governor H3318 shall proceed H7130 from the middle H7126 of them; and I will cause him to draw near, H5066 and he shall approach H4310 to me: for who H1931 is this H2088 H6148 that engaged H3820 his heart H5066 to approach H5002 to me? said H3068 the LORD.
  22 H5971 And you shall be my people, H430 and I will be your God.
KJ2000(i) 17 For I will restore health unto you, and I will heal you of your wounds, says the LORD; because they called you an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeks after. 18 Thus says the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built upon its own mound, and the palace shall stand in its proper place. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as before, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. 21 And their nobles shall be from themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that devoted his heart to approach unto me? says the LORD. 22 And you shall be my people, and I will be your God.
UKJV(i) 17 For I will restore health unto you, and I will heal you of your wounds, says the LORD; because they called you an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeks after. 18 Thus says the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as in old times, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. 21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? says the LORD. 22 And all of you shall be my people, and I will be your God.
CKJV_Strongs(i)
  17 H5927 For I will restore H724 health H7495 unto you, and I will heal H4347 you of your wounds, H5002 says H3068 the Lord; H7121 because they called H5080 you a Outcast, H6726 saying, This is Zion, H1875 whom no man seeks after.
  18 H559 Thus says H3068 the Lord; H7725 Behold, I will bring again H7622 the captivity H3290 of Jacob's H168 tents, H7355 and have mercy H4908 on his dwellingplaces; H5892 and the city H1129 shall be built H8510 upon her own heap, H759 and the palace H3427 shall remain H4941 after the manner there.
  19 H3318 And out of them shall proceed H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 of them that make merry: H7235 and I will multiply H4591 them, and they shall not be few; H3513 I will also glorify H6819 them, and they shall not be small.
  20 H1121 Their sons H6924 also shall be as before, H5712 and their congregation H3559 shall be established H6440 before H6485 me, and I will punish H3905 all that oppress them.
  21 H117 And their nobles H4910 shall be of themselves, and their governor H3318 shall proceed H7130 from the midst H7126 of them; and I will cause him to draw near, H5066 and he shall approach H6148 unto me: for who is this that engaged H3820 his heart H5066 to approach H5002 unto me? says H3068 the Lord.
  22 H5971 And you shall be my people, H430 and I will be your God.
EJ2000(i) 17 For I will cause healing to come for thee, and I will heal thee of thy wounds, said the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeks after. 18 ¶ Thus hath the LORD said; Behold, I will turn the captivity of Jacob’s tents and have mercy on his dwelling places and the city shall be built upon her own hill, and the temple according to her judgment shall stand. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of people that live in joy: and I will multiply them, and they shall not be decreased; I will multiply them, and they shall not be cut down. 20 Their sons shall also be as at first, and their congregation shall be confirmed before me, and I will visit all their oppressors. 21 And of him shall be their Rock, and from the midst of him shall their Governor come forth; and I will cause him to come near, and he shall draw near unto me: for who is this that softened his heart to approach unto me? said the LORD. 22 And ye shall be my people, and I will be your God.
CAB(i) 17 For I will bring about your healing, I will heal you of your grievous wound, says the Lord; for you are called Dispersed: she is your prey, for no one seeks after her. 18 Thus said the Lord: Behold, I will turn the captivity of Jacob, and will have pity upon his prisoners; and the city shall be built upon her hill, and the people shall settle after their manner. 19 And there shall go forth from them singers, even the sound of men making merry, and I will multiply them, and they shall by no means be diminished. 20 And their sons shall go in as before, and their testimonies shall be established before Me, and I will visit those that afflict them. 21 And their mighty ones shall be over them, and their prince shall proceed of themselves; and I will gather them, and they shall return to Me; for who is this that has set his heart to return to Me? Says the Lord. 22 (TEXT OMITTED)
NSB(i) 17 »I will restore your health and heal your wounds,« proclaims Jehovah. »People call you an outcast: ‘Zion, no one cares for you.’« 18 »This is what Jehovah says: »I am going to bring the captives back to Jacob's tents and show compassion on their homes. Cities will be built on the ruins, and fortified palaces will be built in their rightful place. 19 »The people who live there will sing songs of praise. The sound of laughter will be heard from there. I will make them numerous, and their number will not decrease. I will bring them honor, and they will not be considered unimportant. 20 »Their children will be like they were long ago. Their community will be established in my presence, and I will punish everyone who oppresses them. 21 »Their leader will be someone from their own people. Their ruler will come from among them. I will bring him near, and he will come close to me. Who would dare to come near me?« Declares Jehovah. 22 »You will be my people, and I will be your God.«
ISV(i) 17 Indeed, I’ll bring you healing, and I’ll heal you of your wounds,’ declares the LORD, ‘because they have called you an outcast and have said, “It is Zion, no one cares for her!”’”
18 Jacob’s Restoration“This is what the LORD says: ‘I’m going to restore the fortunes of the tents of Jacob and have compassion on his dwellings. A city will be rebuilt on its ruins and a palace will sit on its rightful place. 19 Thanksgiving and the sounds of laughter will come out of them. I’ll cause them to increase in numbers and not decrease. I’ll honor them and not make them insignificant. 20 Their children will be as they were before, and their congregation will be established before me. I’ll punish all who oppress them. 21 Their leader will be one of their own, and their ruler will come from among them. I’ll bring him near, and he will approach me, for who would otherwise dare to approach me?’ declares the LORD. 22 ‘You will be my people, and I’ll be your God.’”
LEB(i) 17 For I will present healing to you, and I will heal you of your wounds,' declares* Yahweh. 'Because they have called you an outcast, saying, "It is Zion, there is no one who cares for her." ' 18 Thus says Yahweh:
'Look, I will restore the fortunes* of the tents of Jacob, and I will have compassion on his dwellings, and the city will be rebuilt upon its mound, and the citadel fortress will stand on its rightful site. 19 And thanksgiving and the sound of merrymakers will come out from them, and I will make them numerous, and they will not be few. And I will make them honored, and they will not be lowly. 20 And their children will be as of old, and their community will be established before me.* And I will punish all their oppressors. 21 And their noble will be from them, and their ruler will come out from their midst. And I will bring him near and he will approach me. For who is he that would pledge his heart to approach me?' declares* Yahweh. 22 'And you will be to me a people, and I will be to you God.'"
BSB(i) 17 But I will restore your health and heal your wounds, declares the LORD, because they call you an outcast, Zion, for whom no one cares.” 18 This is what the LORD says: “I will restore the fortunes of Jacob’s tents and have compassion on his dwellings. And the city will be rebuilt on her own ruins, and the palace will stand in its rightful place. 19 Thanksgiving will proceed from them, a sound of celebration. I will multiply them, and they will not be decreased; I will honor them, and they will not be belittled. 20 Their children will be as in days of old, and their congregation will be established before Me; and I will punish all their oppressors. 21 Their leader will be one of their own, and their ruler will arise from their midst. And I will bring him near, and he will approach Me, for who would dare on his own to approach Me?” declares the LORD. 22 “And you will be My people, and I will be your God.”
MSB(i) 17 But I will restore your health and heal your wounds, declares the LORD, because they call you an outcast, Zion, for whom no one cares.” 18 This is what the LORD says: “I will restore the fortunes of Jacob’s tents and have compassion on his dwellings. And the city will be rebuilt on her own ruins, and the palace will stand in its rightful place. 19 Thanksgiving will proceed from them, a sound of celebration. I will multiply them, and they will not be decreased; I will honor them, and they will not be belittled. 20 Their children will be as in days of old, and their congregation will be established before Me; and I will punish all their oppressors. 21 Their leader will be one of their own, and their ruler will arise from their midst. And I will bring him near, and he will approach Me, for who would dare on his own to approach Me?” declares the LORD. 22 “And you will be My people, and I will be your God.”
MLV(i) 17 For I will restore health to you and I will heal you of your wounds, says Jehovah, because they have called you an outcast, saying, It is Zion, whom no man seeks after.
18 Jehovah says thus: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents and have compassion on his dwelling-places. And the city will be built upon its own hill and the palace will be inhabited after its own manner.
19 And out of them will proceed thanksgiving and the voice of those who make merry. And I will multiply them and they will not be few. I will also glorify them and they will not be small. 20 Their sons also will be as before and their congregation will be established in front of me. And I will punish all who oppress them.
21 And their prince will be of themselves and their ruler will proceed from the midst of them. And I will cause him to draw near and he will approach to me. For who is he who has had boldness to approach to me? says Jehovah. 22 And you* will be my people and I will be your* God.
VIN(i) 17 "I will restore your health and heal your wounds," proclaims the LORD. "People call you an outcast: 'Zion, no one cares for you.'" 18 "This is what the LORD says: 'I'm going to restore the fortunes of the tents of Jacob and have compassion on his dwellings. A city will be rebuilt on its ruins and a palace will sit on its rightful place. 19 And from them will go out praise and the sound of laughing: and I will make them great in number, and they will not become less; and I will give them glory, and they will not be small. 20 Their children will be as they were before, and their congregation will be established before me. I'll punish all who oppress them. 21 Their leader will be one of their own, and their ruler will come from among them. I'll bring him near, and he will approach me, for who would otherwise dare to approach me?' declares the LORD. 22 And you will be my people, and I will be your God.
Luther1545(i) 17 Aber dich will ich wieder gesund machen und deine Wunden heilen, spricht der HERR, darum daß man dich nennet die Verstoßene, und Zion sei, nach der niemand frage. 18 So spricht der HERR: Siehe, ich will das Gefängnis der Hütten Jakobs wenden und mich über seine Wohnung erbarmen; und die Stadt soll wieder auf ihre Hügel gebauet werden, und der Tempel soll stehen nach seiner Weise. 19 Und soll von dannen herausgehen Lob- und Freudengesang; denn ich will sie mehren und nicht mindern; ich will sie herrlich machen und nicht kleinern. 20 Ihre Söhne sollen sein gleichwie vorhin, und ihre Gemeine vor mir gedeihen; denn ich will heimsuchen alle, die sie plagen. 21 Und ihr Fürst soll aus ihnen herkommen und ihr HERRSCher von ihnen ausgehen und er soll zu mir nahen; denn wer ist der, so mit willigem Herzen zu mir nahet? spricht der HERR. 22 Und ihr sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H5927 Aber dich will ich wieder gesund machen H4347 und deine Wunden H7495 heilen H5002 , spricht H3068 der HErr H7121 , darum daß man H724 dich nennet die H5080 Verstoßene H6726 , und Zion H1875 sei, nach der niemand frage .
  18 H559 So spricht H3068 der HErr H1129 : Siehe, ich will H7622 das Gefängnis H168 der Hütten H3290 Jakobs H4908 wenden und mich über seine Wohnung H7355 erbarmen H3427 ; und die H5892 Stadt H7725 soll wieder H8510 auf ihre Hügel H759 gebauet werden, und der Tempel H4941 soll stehen nach seiner Weise .
  19 H6963 Und H3318 soll von H8426 dannen herausgehen Lob H7235 - und Freudengesang; denn ich will sie mehren H4591 und nicht mindern H3513 ; ich will sie herrlich machen und nicht kleinern.
  20 H1121 Ihre Söhne H3559 sollen sein H6924 gleichwie vorhin, und ihre Gemeine vor H6440 mir H6485 gedeihen; denn ich will heimsuchen H3905 alle, die sie plagen.
  21 H6148 Und H117 ihr Fürst H3318 soll aus H3068 ihnen herkommen und H7130 ihr Herrscher von H7126 ihnen ausgehen und er H5066 soll zu mir nahen H3820 ; denn wer ist der, so mit willigem Herzen H5002 zu mir nahet? spricht H4910 der HErr .
  22 H5971 Und ihr sollt mein Volk H430 sein, und ich will euer GOtt sein.
Luther1912(i) 17 Aber dich will ich wieder gesund machen und deine Wunden heilen, spricht der HERR, darum daß man dich nennt die Verstoßene und Zion, nach der niemand frage. 18 So spricht der HERR: Siehe, ich will das Gefängnis der Hütten Jakobs wenden und mich über seine Wohnungen erbarmen, und die Stadt soll wieder auf ihre Hügel gebaut werden, und der Tempel soll stehen nach seiner Weise. 19 Und soll von dannen herausgehen Lob- und Freudengesang; denn ich will sie mehren und nicht mindern, ich will sie herrlich machen und nicht geringer. 20 Ihre Söhne sollen sein gleichwie vormals und ihre Gemeinde vor mir gedeihen; denn ich will heimsuchen alle, die sie plagen. 21 Und ihr Fürst soll aus ihnen herkommen und ihr Herrscher von ihnen ausgehen, und er soll zu mir nahen; denn wer ist der, so mit willigem Herzen zu mir naht? spricht der HERR. 22 Und ihr sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H5927 Aber dich will ich wieder H724 gesund H5927 machen H4347 und deine Wunden H7495 heilen H5002 , spricht H3068 der HERR H7121 , darum daß man dich nennt H5080 die Verstoßene H6726 und Zion H1875 , nach H1875 der niemand frage .
  18 H559 So spricht H3068 der HERR H7725 : Siehe, ich will H7622 das Gefängnis H168 der Hütten H3290 Jakobs H7725 wenden H4908 und mich über seine Wohnungen H7355 erbarmen H5892 , und die Stadt H8510 soll wieder auf ihre Hügel H1129 gebaut H759 werden, und der Tempel H3427 soll stehen H4941 nach seiner Weise .
  19 H3318 Und soll von dannen herausgehen H8426 Lob H6963 H7832 – und Freudengesang H7235 ; denn ich will sie mehren H4591 und nicht H4591 mindern H3513 , ich will sie herrlich H6819 machen und nicht H6819 geringer .
  20 H1121 Ihre Söhne H6924 sollen sein gleichwie vormals H5712 und ihre Gemeinde H6440 vor H3559 mir gedeihen H6485 ; denn ich will heimsuchen H3905 alle, die sie plagen .
  21 H117 Und ihr Fürst H4910 soll aus ihnen herkommen und ihr Herrscher H7130 von H7130 ihnen H3318 ausgehen H5066 , und er soll H5066 zu mir H7126 nahen H6148 ; denn wer ist der, so mit H6148 willigem H3820 Herzen H5066 zu mir naht H5002 ? spricht H3068 der HERR .
  22 H5971 Und ihr sollt mein Volk H430 sein, und ich will euer Gott sein.
ELB1871(i) 17 Denn ich will dir einen Verband anlegen und dich von deinen Schlägen heilen, spricht Jehova, weil man dich eine Verstoßene nennt: "Das ist Zion, nach der niemand fragt!" 18 So spricht Jehova: Siehe, ich will die Gefangenschaft der Zelte Jakobs wenden, und seiner Wohnungen will ich mich erbarmen. Und die Stadt wird auf ihrem Hügel wieder erbaut, und der Palast nach seiner Weise bewohnt werden; 19 und Lobgesang und die Stimme der Spielenden wird von ihnen ausgehen. Und ich will sie mehren, und sie werden sich nicht mindern; und ich will sie herrlich machen, und sie werden nicht gering werden. 20 Und seine Söhne werden sein wie ehedem, und seine Gemeinde wird vor mir feststehen; und alle seine Bedrücker werde ich heimsuchen. 21 Und sein Herrlicher wird aus ihm sein, und sein Herrscher aus seiner Mitte hervorgehen; und ich will ihn herzutreten lassen, daß er mir nahe; denn wer ist es wohl, der sein Herz verpfändete, um zu mir zu nahen? spricht Jehova. 22 Und ihr werdet mein Volk, und ich werde euer Gott sein.
ELB1905(i) 17 Denn ich will dir einen Verband anlegen und dich von deinen Schlägen heilen, spricht Jahwe, weil man dich eine Verstoßene nennt: »Das ist Zion, nach der niemand fragt!« 18 So spricht Jahwe: Siehe, ich will die Gefangenschaft der Zelte Jakobs wenden, und seiner Wohnungen will ich mich erbarmen. Und die Stadt wird auf ihrem Hügel wieder erbaut, und der Palast nach seiner Weise bewohnt werden; 19 und Lobgesang und die Stimme der Spielenden wird von ihnen ausgehen. Und ich will sie mehren, und sie werden sich nicht mindern; und ich will sie herrlich machen, und sie werden nicht gering werden. 20 Und seine Söhne werden sein wie ehedem, und seine Gemeinde wird vor mir feststehen; und alle seine Bedrücker werde ich heimsuchen. 21 Und sein Herrlicher wird aus ihm sein, und sein Herrscher aus seiner Mitte hervorgehen; und ich will ihn herzutreten lassen, daß er mir nahe; denn wer ist es wohl, der sein Herz verpfändete, um zu mir zu nahen? spricht Jahwe. 22 Und ihr werdet mein Volk, und ich werde euer Gott sein.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H5002 Denn ich will dir einen Verband anlegen und dich von deinen Schlägen heilen, spricht H3068 Jehova H5080 , weil man dich eine Verstoßene H7121 nennt H7495 : "Das ist H6726 Zion H1875 , nach der niemand fragt! "
  18 H559 So spricht H3068 Jehova H3427 : Siehe, ich will die H3290 Gefangenschaft der Zelte Jakobs H4908 wenden, und seiner Wohnungen H7355 will ich mich erbarmen H5892 . Und die Stadt H8510 wird auf ihrem Hügel H7725 wieder H759 erbaut, und der Palast H4941 nach seiner Weise H1129 bewohnt werden;
  19 H6963 und Lobgesang und die Stimme H3318 der Spielenden wird von H7235 ihnen ausgehen. Und ich will sie mehren H3513 , und sie werden sich nicht mindern; und ich will sie herrlich machen H4591 , und sie werden nicht gering werden.
  20 H1121 Und seine Söhne H5712 werden sein wie ehedem, und seine Gemeinde H6485 wird H6924 vor H6440 mir feststehen; und alle seine Bedrücker werde ich heimsuchen.
  21 H6148 Und H4910 sein H3318 Herrlicher wird aus H7130 ihm sein, und sein Herrscher aus H7126 seiner Mitte hervorgehen; und ich will H5066 ihn herzutreten H3820 lassen, daß er mir nahe; denn wer ist es wohl, der sein Herz H5002 verpfändete, um zu mir zu nahen? spricht H3068 Jehova .
  22 H5971 Und ihr werdet mein Volk H430 , und ich werde euer Gott sein.
DSV(i) 17 Want Ik zal u de gezondheid doen rijzen, en u van uw plagen genezen, spreekt de HEERE; omdat zij u noemen: De verdrevene. Het is Sion, zeggen zij; niemand vraagt naar haar. 18 Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal de gevangenis der tenten Jakobs wenden, en Mij over hun woningen ontfermen; en de stad zal herbouwd worden op haar hoop, en het paleis zal liggen naar zijn wijze. 19 En van hen zal dankzegging uitgaan, en een stem der spelenden; en Ik zal hen vermeerderen, en zij zullen niet verminderd worden, en Ik zal hen verheerlijken, en zij zullen niet gering worden. 20 En zijn zonen zullen zijn als eertijds, en zijn gemeente zal voor Mijn aangezicht bevestigd worden; en Ik zal bezoeking doen over al zijn onderdrukkers. 21 En zijn Heerlijke zal uit hem zijn, en zijn Heerser uit het midden van hem voortkomen; en Ik zal hem doen naderen, en hij zal tot Mij genaken; want wie is hij, die met zijn hart borg worde, om tot Mij te genaken? spreekt de HEERE. 22 En gij zult Mij tot een volk zijn, en Ik zal u tot een God zijn.
DSV_Strongs(i)
  17 H724 Want Ik zal u de gezondheid H5927 H8686 doen rijzen H4347 , en u van uw plagen H7495 H8799 genezen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H7121 H8804 ; omdat zij u noemen H5080 H8737 : De verdrevene H6726 . Het is Sion H1875 H8802 , [zeggen] [zij]; niemand vraagt naar haar.
  18 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H7622 : Ziet, Ik zal de gevangenis H168 der tenten H3290 Jakobs H7725 H8802 wenden H4908 , en Mij over hun woningen H7355 H8762 ontfermen H5892 ; en de stad H1129 H8738 zal herbouwd worden H8510 op haar hoop H759 , en het paleis H3427 H8799 zal liggen H4941 naar zijn wijze.
  19 H8426 En van hen zal dankzegging H3318 H8804 uitgaan H6963 , en een stem H7832 H8764 der spelenden H7235 H8689 ; en Ik zal hen vermeerderen H4591 H8799 , en zij zullen niet verminderd worden H3513 H8689 , en Ik zal hen verheerlijken H6819 H8799 , en zij zullen niet gering worden.
  20 H1121 En zijn zonen H6924 zullen zijn als eertijds H5712 , en zijn gemeente H6440 zal voor Mijn aangezicht H3559 H8735 bevestigd worden H6485 H8804 ; en Ik zal bezoeking doen H3905 H8801 over al zijn onderdrukkers.
  21 H117 En zijn Heerlijke H4910 H8802 zal uit hem zijn, en zijn Heerser H7130 uit het midden H3318 H8799 van hem voortkomen H7126 H8689 ; en Ik zal hem doen naderen H5066 H8738 , en hij zal tot Mij genaken H3820 ; want wie is hij, die met zijn hart H6148 H8804 borg worde H5066 H8800 , om tot Mij te genaken H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE.
  22 H5971 En gij zult Mij tot een volk H430 zijn, en Ik zal u tot een God zijn.
Giguet(i) 17 Et leurs fils entreront, comme autrefois, dans le temple; et ils porteront devant moi leurs témoignages avec droiture; et je visiterai ceux qui les affligent, 18 ¶ Et les forts de mon peuple prévaudront sur eux, et le prince de mon peuple sortira de lui, et je les rassemblerai, et ils reviendront à moi; car quel est celui qui a disposé leur coeur à revenir à moi? dit le Seigneur. 19 La colère du Seigneur ne se détournera pas avant qu’il ait accompli, avant qu’il ait réalisé les pensées de son coeur. Dans les derniers jours vous saurez ces choses. 20 Cependant la colère du Seigneur a éclaté avec transport, sa colère a éclaté comme un tourbillon; elle tombera sur les impies. 21 22
DarbyFR(i) 17 Car je t'appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la Chassée: c'est Sion, que personne ne recherche! 18
Ainsi dit l'Éternel: Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai compassion de ses demeures; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume. 19 Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s'égaient; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris. 20 Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs. 21 Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui; et je le ferai approcher, et il viendra à moi; car qui est celui qui engage son coeur pour venir à moi? dit l'Éternel. 22 Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
Martin(i) 17 Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l'Eternel. Parce qu'ils t'ont appelée la déchassée, et qu'ils ont dit : c'est Sion, personne ne la recherche : 18 Ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai pitié de ses pavillons; la ville sera rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place. 19 Et il sortira d'eux actions de grâces et voix de gens qui rient, et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués; et je les agrandirai, et ils ne seront point rendus petits. 20 Et ses enfants seront comme auparavant, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment. 21 Et celui qui aura autorité sur lui sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui, je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui ait disposé son coeur pour venir vers moi ? dit l'Eternel. 22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
Segond(i) 17 Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Eternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci. 18 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était. 19 Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés. 20 Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs. 21 Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi? Dit l'Eternel. 22 Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.
Segond_Strongs(i)
  17 H5927 Mais je te guérirai H8686   H724   H7495 , je panserai H8799   H4347 tes plaies H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H7121 . Car ils t’appellent H8804   H5080 la repoussée H8737   H6726 , Cette Sion H1875 dont nul ne prend souci H8802  .
  18 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7725  : Voici, je ramène H8802   H7622 les captifs H168 des tentes H3290 de Jacob H7355 , J’ai compassion H8762   H4908 de ses demeures H5892  ; La ville H1129 sera rebâtie H8738   H8510 sur ses ruines H759 , Le palais H3427 sera rétabli H8799   H4941 comme il était.
  19 H3318 Du milieu d’eux s’élèveront H8804   H8426 des actions de grâces H6963 Et des cris H7832 de réjouissance H8764   H7235  ; Je les multiplierai H8689   H4591 , et ils ne diminueront H8799   H3513 pas ; Je les honorerai H8689   H6819 , et ils ne seront pas méprisés H8799  .
  20 H1121 Ses fils H6924 seront comme autrefois H5712 , Son assemblée H3559 subsistera H8735   H6440 devant H6485 moi, Et je châtierai H8804   H3905 tous ses oppresseurs H8801  .
  21 H117 Son chef H4910 sera tiré de son sein, Son dominateur H8802   H3318 sortira H8799   H7130 du milieu H7126 de lui ; Je le ferai approcher H8689   H5066 , et il viendra H8738   H6148 vers moi ; Car qui oserait H8804   H3820   H5066 de lui-même s’approcher H8800   H5002 de moi ? Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  22 H5971 Vous serez mon peuple H430 , Et je serai votre Dieu.
SE(i) 17 Porque yo haré venir sanidad para ti, y te sanaré de tus heridas, dijo el SEÑOR; porque Arrojada te llamaron, diciendo : Esta es Sion, a la que nadie busca. 18 Así dijo el SEÑOR: He aquí yo hago tornar la cautividad de las tiendas de Jacob, y de sus tiendas tendré misericordia; y la ciudad será edificada sobre su collado, y el Templo según su juicio estará. 19 Y saldrá de ellos alabanza, y voz de gente que está en regocijo y los multiplicaré, y no serán disminuidos; los multiplicaré, y no serán menoscabados. 20 Y serán sus hijos como de primero y su congregación delante de mí será confirmada; y visitaré a todos sus opresores. 21 Y de él será su Fuerte, y de en medio de él saldrá su Enseñoreador; y le haré llegar cerca, y se acercará a mí; porque ¿quién es aquel que ablandó su corazón para llegarse a mí? Dijo el SEÑOR. 22 Y me seréis por pueblo, y yo seré vuestro Dios.
ReinaValera(i) 17 Mas yo haré venir sanidad para ti, y te sanaré de tus heridas, dice Jehová; porque Arrojada te llamaron, diciendo: Esta es Sión, á la que nadie busca. 18 Así ha dicho Jehová: He aquí yo hago tornar la cautividad de las tiendas de Jacob, y de sus tiendas tendré misericordia; y la ciudad será edificada sobre su collado, y el templo será asentado según su forma. 19 Y saldrá de ellos alabanza, y voz de gente que está en regocijo: y los multiplicaré, y no serán disminuídos; multiplicarélos, y no serán menoscabados. 20 Y serán sus hijos como de primero y su congregación delante de mí será confirmada; y visitaré á todos sus opresores. 21 Y de él será su fuerte, y de en medio de él saldrá su enseñoreador; y haréle llegar cerca, y acercaráse á mí: porque ¿quién es aquel que ablandó su corazón para llegarse á mí? dice Jehová. 22 Y me seréis por pueblo, y yo seré vuestro Dios.
JBS(i) 17 Porque yo haré venir sanidad para ti, y te sanaré de tus heridas, dijo el SEÑOR; porque Arrojada te llamaron, diciendo: Esta es Sion, a la que nadie busca. 18 Así dijo el SEÑOR: He aquí yo hago tornar la cautividad de las tiendas de Jacob, y de sus moradas tendré misericordia; y la ciudad será edificada sobre su collado, y el Templo según su juicio estará. 19 Y saldrá de ellos alabanza, y voz de gente que está en regocijo y los multiplicaré, y no serán disminuidos; los multiplicaré, y no serán menoscabados. 20 Y serán sus hijos como al principio y su congregación delante de mí será confirmada; y visitaré a todos sus opresores. 21 Y de él será su Fuerte, y de en medio de él saldrá su Enseñoreador; y le haré llegar cerca, y se acercará a mí; porque ¿quién es aquel que ablandó su corazón para llegarse a mí? Dijo el SEÑOR. 22 Y me seréis por pueblo, y yo seré vuestro Dios.
Albanian(i) 17 Po, unë do të të jap përsëri shëndet dhe do të të shëroj plagët e tua", thotë Zoti, "Sepse të quajnë "e dëbuara", duke thënë: "Ky është Sioni për të cilin askush nuk kujdeset"". 18 Kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të kthej nga robëria çadrat e Jakobit dhe do të më vijë keq për banesat e tij; qyteti do të rindërtohet mbi gërmadhat e tij dhe pallati do të rivendoset në vendin e tij të saktë. 19 Prej andej do të dalin këngë falënderimi dhe zëra njerëzish që festojnë; unë do t'i shumoj dhe jo t'i pakësoj; do t'i bëj të nderuar dhe nuk do të poshtërohen më. 20 Bijtë e tij do të jenë si më parë dhe kuvendi i tij do të bëhet i qëndrueshëm para meje, por do të ndëshkoj gjithë shtypësit e tyre. 21 Princi i tij do të jetë një prej tyre, dhe sunduesi i tij do të dalë nga mesi i tyre; unë do të bëj që ai të afrohet dhe ai do të vijë afër meje. Kush, pra, do të porosiste zemrën e tij që të më afrohet?", thotë Zoti. 22 "Ju do të jeni populli im, dhe unë do të jem Perëndia juaj".
RST(i) 17 Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: „вот Сион, о котором никто не спрашивает"; 18 так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему. 19 И вознесутся из них благодарение и голос веселящихся; и Я умножуих, и не будут умаляться, и прославлю их, и не будут унижены. 20 И сыновья его будут, как прежде, и сонм его будет предстоять предо Мною, и накажу всех притеснителей его. 21 И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизиться ко Мне? говорит Господь. 22 И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом.
Arabic(i) 17 لاني ارفدك واشفيك من جروحك يقول الرب. لانهم قد دعوك منفية صهيون التي لا سائل عنها 18 هكذا قال الرب. هانذا ارد سبي خيام يعقوب وارحم مساكنه وتبنى المدينة على تلّها والقصر يسكن على عادته. 19 ويخرج منهم الحمد وصوت اللاعبين واكثرهم ولا يقلون واعظمهم ولا يصغرون. 20 ويكون بنوهم كما في القديم وجماعتهم تثبت امامي واعاقب كل مضايقيهم. 21 ويكون حاكمهم منهم ويخرج واليهم من وسطهم واقربه فيدنو اليّ لانه من هو هذا الذي ارهن قلبه ليدنو اليّ يقول الرب. 22 وتكونون لي شعبا وانا اكون لكم الها
Bulgarian(i) 17 Защото ще ти възстановя здравето и ще те изцеля от раните ти, заявява ГОСПОД. Понеже те нарекоха отхвърлен: Това е Сион, за когото никой не пита. 18 Така казва ГОСПОД: Ето, Аз ще върна от плен шатрите на Яков и ще се смиля за жилищата му. И градът ще се построи на своята грамада развалини и дворецът ще се населява според правото си. 19 И от тях ще излиза благодарение и глас на веселящи се. И Аз ще ги умножа и няма да намалеят, ще ги прославя и няма да се унижат. 20 Синовете им ще бъдат както преди и събранието им ще се утвърди пред Мен; и ще накажа всички, които ги потискат. 21 И благородният им ще бъде от тях и управникът им ще излезе изсред тях. И Аз ще го доближа и той ще се приближи до Мен, защото кой е този, който е заложил сърцето си да се приближи до Мен? — заявява ГОСПОД. 22 И вие ще Ми бъдете народ и Аз ще ви бъда Бог.
Croatian(i) 17 [17b] Zvahu te 'Protjeranom' i 'Sionkom za koju nitko ne pita'. [17a] Al' ja ću te iscijeliti, rane ti zaliječiti" - riječ je Jahvina. 18 Ovako govori Jahve: "Evo, izmijenit ću udes šatora Jakovljevih, smilovat ću se na stanove njegove: na razvalinama njegovim bit će opet grad sazidan, i dvori će stajati na starome mjestu. 19 Iz njih će se čuti hvalospjev, i glasovi radosni. Umnožit ću ih i više im se neće smanjiti broj, ugled ću im dati i više ih neće prezirati. 20 Sinovi njihovi bit će mi kao nekoć, zajednica njina preda mnom će čvrsto stajati, a kaznit ću sve njihove ugnjetače. 21 Glavar njihov iz njih će niknuti, vladar njihov isred njih će izaći. Pustit ću ga k sebi da mi se približi - jer tko da se usudi sam preda me!" - riječ je Jahvina. 22 "I vi ćete biti moj narod, a ja vaš Bog.
BKR(i) 17 Tehdáž když tobě navrátím zdraví, a na rány tvé zhojím tě, dí Hospodin, proto že zahnanou nazývali tebe, říkajíce: Tato jest Sion, není žádného, kdo by ji navštívil. 18 Takto praví Hospodin: Aj, já zase přivedu zajaté stánků Jákobových, a nad příbytky jeho slituji se, i budeť zase vzděláno město na prvním místě svém, a palác podlé způsobu svého vystaven. 19 A bude pocházeti od nich díků činění a hlas veselících se; nebo je rozmnožím, a nebudou umenšení bráti, zvelebím je, a nebudou sníženi. 20 A budou synové jeho tak jako i prvé, a shromáždění jeho přede mnou utvrzeno bude, trestati pak budu všecky, kteříž jej ssužují. 21 A povstane z něho nejdůstojnější jeho, a panovník jeho z prostředku jeho vyjde, kterémuž rozkáži přiblížiti se, aby předstoupil přede mne. Nebo kdo jest ten, ješto by slíbil za sebe, že předstoupí přede mne? dí Hospodin. 22 I budete mým lidem, a já budu vaším Bohem.
Danish(i) 17 Thi jeg vil lade din Helbredelse tage til og læge mig for dine Saar, siger HERREN; thi de kaldte dig den fordrevne, de saade: Det er Zion, ingen spørgel efter hende. 18 Saa siger HERREN: Se, jeg vil omvende Fangenskabet for Jakobs Telte og forbarme mig over hans Boliger; og Staden skal bygges paa sin Høj, og der skal blive Palads efter sin Vis. 19 Og Taksigelse og de legendes Røst skal udgaa fra dem; thi jeg vil formere dem, og de skulle ikke formindskes, og jeg vil ære dem, og de skulle ikke blive ringe. 20 Og hans Sønner skulle volde som fordum, og hans Menighed skal befæstes for mit Ansigt; og jeg vil hjemsøge alle dem, som fortrykke ham. 21 Og hans Fyrste skal nedstamme fra ham selv, og hans Hersker skal udgaa fra hans Midte, og ham vil jeg lade nærme sig, og han skal komme nær til mig; thi hvo er ellers den, som har sat sit Hjerte i Borgen for at komme nær til mig? siger HERREN. 22 Og I skulle være mit Folk, og jeg vil være eders Gud.
CUV(i) 17 耶 和 華 說 : 我 必 使 你 痊 癒 , 醫 好 你 的 傷 痕 , 都 因 人 稱 你 為 被 趕 散 的 , 說 : 這 是 錫 安 , 無 人 來 探 問 ( 或 譯 : 理 會 ) 的 ! 18 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 雅 各 被 擄 去 的 帳 棚 歸 回 , 也 必 顧 惜 他 的 住 處 。 城 必 建 造 在 原 舊 的 山 崗 ; 宮 殿 也 照 舊 有 人 居 住 。 19 必 有 感 謝 和 歡 樂 的 聲 音 從 其 中 發 出 , 我 要 使 他 們 增 多 , 不 至 減 少 ; 使 他 們 尊 榮 , 不 至 卑 微 。 20 他 們 的 兒 女 要 如 往 日 ; 他 們 的 會 眾 堅 立 在 我 面 前 ; 凡 欺 壓 他 們 的 , 我 必 刑 罰 他 。 21 他 們 的 君 王 必 是 屬 乎 他 們 的 ; 掌 權 的 必 從 他 們 中 間 而 出 。 我 要 使 他 就 近 我 , 他 也 要 親 近 我 ; 不 然 , 誰 有 膽 量 親 近 我 呢 ? 這 是 耶 和 華 說 的 。 22 你 們 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 你 們 的   神 。
CUV_Strongs(i)
  17 H3068 耶和華 H5002 H5927 H724 :我必使你痊癒 H7495 ,醫好 H4347 你的傷痕 H7121 ,都因人稱 H5080 你為被趕散的 H6726 ,說:這是錫安 H1875 ,無人來探問(或譯:理會)的!
  18 H3068 耶和華 H559 如此說 H3290 :我必使雅各 H7622 被擄 H168 去的帳棚 H7725 歸回 H7355 ,也必顧惜 H4908 他的住處 H5892 。城 H1129 必建造 H8510 在原舊的山崗 H759 ;宮殿 H3427 也照舊有人居住。
  19 H8426 必有感謝 H7832 和歡樂 H6963 的聲音 H3318 從其中發出 H7235 ,我要使他們增多 H4591 ,不至減少 H3513 ;使他們尊榮 H6819 ,不至卑微。
  20 H1121 他們的兒女 H6924 要如往日 H5712 ;他們的會眾 H3559 堅立 H6440 在我面前 H3905 ;凡欺壓 H6485 他們的,我必刑罰他。
  21 H117 他們的君王 H4910 必是屬乎他們的;掌權的 H7130 必從他們中間 H3318 而出 H7126 。我要使他就近 H5066 我,他也要親近 H6148 我;不然,誰有膽量 H5066 親近 H3068 我呢?這是耶和華 H5002 說的。
  22 H5971 你們要作我的子民 H430 ,我要作你們的 神。
CUVS(i) 17 耶 和 华 说 : 我 必 使 你 痊 愈 , 医 好 你 的 伤 痕 , 都 因 人 称 你 为 被 赶 散 的 , 说 : 这 是 锡 安 , 无 人 来 探 问 ( 或 译 : 理 会 ) 的 ! 18 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 雅 各 被 掳 去 的 帐 棚 归 回 , 也 必 顾 惜 他 的 住 处 。 城 必 建 造 在 原 旧 的 山 岗 ; 宫 殿 也 照 旧 冇 人 居 住 。 19 必 冇 感 谢 和 欢 乐 的 声 音 从 其 中 发 出 , 我 要 使 他 们 增 多 , 不 至 减 少 ; 使 他 们 尊 荣 , 不 至 卑 微 。 20 他 们 的 儿 女 要 如 往 日 ; 他 们 的 会 众 坚 立 在 我 面 前 ; 凡 欺 压 他 们 的 , 我 必 刑 罚 他 。 21 他 们 的 君 王 必 是 属 乎 他 们 的 ; 掌 权 的 必 从 他 们 中 间 而 出 。 我 要 使 他 就 近 我 , 他 也 要 亲 近 我 ; 不 然 , 谁 冇 胆 量 亲 近 我 呢 ? 这 是 耶 和 华 说 的 。 22 你 们 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 你 们 的   神 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H3068 耶和华 H5002 H5927 H724 :我必使你痊愈 H7495 ,医好 H4347 你的伤痕 H7121 ,都因人称 H5080 你为被赶散的 H6726 ,说:这是锡安 H1875 ,无人来探问(或译:理会)的!
  18 H3068 耶和华 H559 如此说 H3290 :我必使雅各 H7622 被掳 H168 去的帐棚 H7725 归回 H7355 ,也必顾惜 H4908 他的住处 H5892 。城 H1129 必建造 H8510 在原旧的山岗 H759 ;宫殿 H3427 也照旧有人居住。
  19 H8426 必有感谢 H7832 和欢乐 H6963 的声音 H3318 从其中发出 H7235 ,我要使他们增多 H4591 ,不至减少 H3513 ;使他们尊荣 H6819 ,不至卑微。
  20 H1121 他们的儿女 H6924 要如往日 H5712 ;他们的会众 H3559 坚立 H6440 在我面前 H3905 ;凡欺压 H6485 他们的,我必刑罚他。
  21 H117 他们的君王 H4910 必是属乎他们的;掌权的 H7130 必从他们中间 H3318 而出 H7126 。我要使他就近 H5066 我,他也要亲近 H6148 我;不然,谁有胆量 H5066 亲近 H3068 我呢?这是耶和华 H5002 说的。
  22 H5971 你们要作我的子民 H430 ,我要作你们的 神。
Esperanto(i) 17 Mi donos al vi kuracon, kaj Mi resanigos vin de viaj vundoj, diras la Eternulo; cxar ili nomis vin forpusxitino, ho Cion, pri kiu neniu demandas. 18 Tiele diras la Eternulo:Jen Mi revenigos el kaptiteco la tendojn de Jakob, kaj liajn logxejojn Mi kompatos; kaj la urbo estos konstruita sur sia monteto, kaj la templo estos starigita laux sia ordo. 19 Kaj eliros el ili dankado kaj vocxo de gajuloj; Mi multigos ilin, kaj ili ne malmultigxos; Mi donos al ili honoron, kaj ili ne malaltigxos. 20 Kaj ili havos filojn kiel antauxe, kaj ilia komunumo forte staros antaux Mi, kaj Mi punos cxiujn iliajn premintojn. 21 Kaj ilia potenculo estos el ili mem, kaj ilia reganto devenos el ilia propra mezo; Mi alproksimigos lin, kaj li aliros al Mi; cxar kiu alia kuragxos en sia koro alproksimigxi al Mi? diras la Eternulo. 22 Kaj vi estos Mia popolo, kaj Mi estos via Dio.
Finnish(i) 17 Mutta sinun minä jälleen parannan, ja teen terveeksi haavas, sanoo Herra, sillä he ovat sinun kutsuneet ulosajetuksi ja Zionin siksi, jota ei kenkään kysy. 18 Näin sanoo Herra: katso, minä käännän Jakobin majan vankiuden, ja armahdan hänen asumistansa; ja kaupunki pitää jälleen mäelle rakennettaman, ja kirkon pitää oleman entisellä muodollansa. 19 Ja kiitoksen ja riemun äänen pitää siitä kuuluman; sillä minä tahdon heitä enentää ja en vähentää, minä tahdon heitä kunnioittaa, ja ei heidän pidä huonoksi tuleman. 20 Hänen poikansa pitää oleman niinkuin ennenkin, ja hänen yhteinen kansansa pitää menestymän minun edessäni; sillä minä tahdon rangaista kaikki ne, jotka heitä vaivaavat. 21 Ja hänen ruhtinaansa pitää itse hänestä syntymän, ja hänen hallitsiansa tuleman itse hänestä. Ja minä tahdon antaa hänen lähestyä ja tulla minun eteeni; sillä kuka on se, joka minua niin sydämellisesti lähestyy? sanoo Herra. 22 Ja teidän pitää oleman minun kansani, ja minä olen teidän Jumalanne.
FinnishPR(i) 17 Sillä minä kasvatan umpeen sinun haavasi ja parannan sinut saamistasi iskuista, sanoo Herra, sinut, Siion, jolla on nimenä 'hyljätty', 'se, josta ei kukaan välitä'. 18 Näin sanoo Herra: Katso, minä käännän Jaakobin majojen kohtalon, minä armahdan hänen asuntojansa; kaupunki rakennetaan kukkulallensa, ja linna on oleva oikealla paikallansa. 19 Ja niistä on kaikuva ylistyslaulu ja iloitsevaisten ääni. Minä enennän heidät, eivätkä he vähene; minä saatan heidät kunniaan, eivätkä he halvoiksi jää. 20 Silloin hänen poikansa ovat niinkuin muinoin, ja hänen seurakuntansa pysyy vahvana minun edessäni; minä rankaisen kaikki hänen sortajansa. 21 Ja hänen valtiaansa nousee hänestä itsestänsä, hänen hallitsijansa lähtee hänen keskeltänsä; ja minä sallin hänen käydä tyköni, niin että hän saattaa minua lähestyä. Sillä kuka panee henkensä alttiiksi minua lähestyäkseen? sanoo Herra. 22 Ja niin te olette minun kansani, ja minä olen teidän Jumalanne."
Haitian(i) 17 Nou menm moun Siyon, yo te rele nou: moun yo mete deyò. Yo t'ap di: pa gen moun pou okipe nou. Men, se mwen menm k'ap ban nou renmèd, k'ap geri tout malenng nou yo. Se Seyè a menm ki di sa. 18 Seyè a di ankò: -Mwen pral fè moun fanmi Jakòb yo te depòte yo tounen lakay yo. Mwen pral gen pitye pou chak fanmi. Yo pral rebati lavil yo sou anplasman vye mazi yo. Yo pral rebati gwo bèl kay yo kote yo te ye anvan an. 19 Y'a tande moun ap chante lakay yo, y'a tande moun ap rele tèlman yo kontan. M'ap fè yo peple, yo p'ap fin disparèt. M'ap fè moun fè lwanj yo. Moun p'ap meprize yo ankò. 20 Pitit gason yo va tankou nan tan lontan. M'ap fè peyi a kanpe byen fèm ankò devan mwen. M'a pini tout moun k'ap peze yo. 21 Se yonn nan nou ki va chèf nan peyi a. Wi, se nan mitan nou yon chèf va soti pou gouvènen nou. L'a vin jwenn mwen lè m'a rele l'. Paske pesonn p'ap pran chans vin jwenn mwen si mwen pa rele l'. Se Seyè a ki di sa. 22 Lè sa a, se pèp mwen y'a ye ankò, mwen menm m'a Bondye yo.
Hungarian(i) 17 Mert orvosságot adok néked, és kigyógyítlak a te sérülésedbõl, azt mondja az Úr. Mert számkivetettnek hívtak téged, Sion; nincs, a ki tudakozódjék felõle. 18 Ezt mondja az Úr: Ímé, visszahozom Jákób sátorának foglyait, és könyörülök az õ hajlékain, és a város felépíttetik az õ magas helyén, és a palota a maga helyén marad. 19 És hálaadás és öröm szava jõ ki belõlök, és megsokasítom õket és meg nem kevesednek, megöregbítem õket és meg nem kisebbednek. 20 És az õ fiai olyanok lesznek, mint eleintén, és az õ gyülekezete erõsen megáll az én orczám elõtt, de megbüntetem mindazokat, a kik nyomorgatták õt. 21 És az õ fejedelme õ belõle támad, és az õ uralkodója belõle jõ ki, és magamhoz bocsátom õt, hogy közeledjék hozzám: mert kicsoda az, a ki szívét arra hajtaná, hogy hozzám jõjjön, azt mondja az Úr. 22 És népemmé lesztek, én pedig a ti Istenetek leszek.
Indonesian(i) 17 Sekalipun musuhmu berkata, 'Sion telah dibuang, dan tak ada yang memperhatikan,' namun kamu akan Kubuat sehat kembali, dan luka-lukamu akan kuobati." 18 TUHAN berkata lagi: "Kamu, umat-Ku akan Kukasihani dan Kupulihkan keadaanmu di tanah airmu sendiri. Yerusalem akan dibangun lagi, dan istananya diperbaiki. 19 Penduduknya akan memuji Aku dengan nyanyian, dan bersorak-sorai dengan riang. Aku membuat mereka dihormati dan tidak lagi dihina, dan jumlah mereka akan terus bertambah. 20 Bangsamu akan Kujadikan jaya seperti dahulu, dan berdiri lagi sebagai umat-Ku. Semua yang menindasnya akan Kuhukum juga. 21 Raja yang memerintah kamu berasal dari bangsamu. Dengan bebas ia akan mendekati Aku apabila ia Kupanggil menghadap-Ku. Sebab siapakah yang berani menghadap Aku atas kemauannya sendiri? Kamu akan menjadi umat-Ku dan Aku menjadi Allahmu. Aku, TUHAN yang mengatakan itu." 22 (30:21)
Italian(i) 17 Perciocchè io risalderò la tua piaga, e ti guarirò delle tue ferite, dice il Signore; perciocchè ti hanno chiamata: Scacciata, Sion che niuno ricerca. 18 Così ha detto il Signore: Ecco, io ritrarrò di cattività i tabernacoli di Giacobbe, ed avrò pietà de’ suoi abitacoli; e la città sarà riedificata in sul suo colmo, e il Tempio sarà posto secondo i suoi ordini. 19 E di quelli uscirà lode, e voce d’uomini festeggianti; ed io li farò moltiplicare, e non iscemeranno; e li accrescerò, e non diminuiranno. 20 E i suoi figliuoli saranno come anticamente, e la sua raunanza sarà stabilita dinanzi a me; e farò punizione di tutti quelli che l’oppressano. 21 E colui che avrà autorità sopra lui sarà di lui stesso, e colui che signoreggerà sopra lui uscirà del mezzo di lui; ed io lo farò accostare, ed egli verrà a me; perciocchè chi è colui che pieghi dolcemente il cuor suo, per accostarsi a me? dice il Signore. 22 E voi mi sarete popolo, ed io vi sarò Dio.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma io medicherò le tue ferite, ti guarirò delle tue piaghe, dice l’Eterno, poiché ti chiaman "la scacciata", "la Sion di cui nessuno si cura". 18 Così parla l’Eterno: Ecco, io traggo dalla cattività le tende di Giacobbe, ed ho pietà delle sue dimore; le città saranno riedificate sulle loro rovine, e i palazzi saranno abitati come di consueto. 19 E ne usciranno azioni di grazie, voci di gente festeggiante. Io li moltiplicherò e non saranno più ridotti a pochi; li renderò onorati e non saran più avviliti. 20 I suoi figliuoli saranno come furono un tempo, la sua raunanza sarà stabilita dinanzi a me, e io punirò tutti i loro oppressori. 21 Il loro principe sarà uno d’essi, e chi li signoreggerà uscirà di mezzo a loro; io lo farò avvicinare, ed egli verrà a me; poiché chi disporrebbe il suo cuore ad accostarsi a me? dice l’Eterno. 22 Voi sarete mio popolo, e io sarò vostro Dio.
Korean(i) 17 나 여호와가 말하노라 그들이 쫓겨난 자라 하며 찾는 자가 없는 시온이라 한즉 내가 너를 치료하여 네 상처를 낫게 하리라 18 나 여호와가 말하노라 보라 내가 포로된 야곱의 장막들을 돌이키고 그 거하는 곳들을 긍휼히 여길 것이라 그 성읍은 자기 산에 중건 될 것이요 그 궁궐은 본래대로 거하는 곳이 될 것이며 19 감사하는 소리와 즐거워하는 자의 목소리가 그 중에서 나오리라 내가 그들을 번성케 하리니 쇠잔치 아니하겠고 내가 그들을 영화롭게 하리니 비천하지 아니하겠으며 20 그 자손은 여전하겠고 그 회중은 내 앞에 굳게 설 것이며 무릇 그를 압박하는 자는 내가 다 벌하리라 21 그 왕은 그 본족에게서 날 것이요 그 통치자는 그들 중에서 나올 것이며 내가 그를 가까이 오게 하므로 그가 내게 접근하리라 그렇지 않고 담대히 내게 접근할 자가 누구뇨 여호와의 말이니라 22 너희는 내 백성이 되겠고 나는 너희 하나님이 되리라 !
Lithuanian(i) 17 Aš atstatysiu tavo sveikatą, išgydysiu tavo žaizdas. Atstumtuoju vadino tave, sakydami: ‘Tai Sionas, kuriuo niekas nesirūpina’ ”. 18 Taip sako Viešpats: “Aš atstatysiu Jokūbo palapines ir pasigailėsiu jo gyvenviečių. Miestas bus atstatytas ant savo kalvos, ir rūmai stovės įprastoje vietoje. 19 Iš jų skambės padėkos giesmės ir linksmas klegesys. Aš juos padauginsiu, jų nebebus keletas. Aš pašlovinsiu juos, jie nebebus niekinami. 20 Jų vaikai bus kaip ankstesniais laikais, jų bendruomenė įsitvirtins mano akivaizdoje, ir Aš nubausiu visus jų prispaudėjus. 21 Jų kilmingieji bus iš jų pačių, ir kunigaikštis kils iš jų tarpo. Aš patrauksiu jį, ir jis ateis pas mane. Kas gi pats išdrįstų ateiti pas mane?­sako Viešpats.­ 22 Tada jūs būsite mano tauta, o Aš būsiu jūsų Dievas”.
PBG(i) 17 Tedyć zdrowie przywrócę, i od ran twoich uleczę cię, mówi Pan, przeto, że wygnaną nazwali cię (mówiąc:) Tać jest Syon, niemasz nikogo, ktoby ją nawiedził. 18 Tak mówi Pan: Oto Ja przywrócę pojmanych z namiotów Jakóbowych, a nad przybytkami jego zmiłuję się; i będzie zaś zbudowane miasto na pagórku swoim, a pałac według porządku swego wystawiony będzie. 19 I wynijdzie od nich dziękczynienie, i głos weselących się; bo ich rozmnożę, a nie ubędzie ich, i uwielbię ich, a nie będą poniżeni. 20 I będą synowie jego, jako i przedtem, a zgromadzenie jego przedemną utwierdzone będzie; ale nawiedzę wszystkich, którzy ich trapią. 21 I powstanie z niego najzacniejszy jego, a panujący nad nim z pośrodku jego wynijdzie, któremu się rozkażę przybliżyć, aby przystąpił przed mię; bo któż jest ten, coby ręczył za się, że przystąpi przed mię? mówi Pan. 22 I będziecie ludem moim, a Ja będę Bogiem waszym.
Portuguese(i) 17 Pois te restaurarei a saúde e te sararei as feridas, diz o Senhor; porque te chamaram a repudiada, dizendo: É Sião, à qual já ninguém procura. 18 Assim diz o Senhor: Eis que acabarei o cativeiro das tendas de Jacob, e apiedar-me-ei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palácio permanecerá como habitualmente. 19 E sairá deles acção de graças e a voz dos que se alegram; e multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos; glorificá-los-ei, e não serão apoucados. 20 E seus filhos serão como na antiguidade, e a sua congregação será estabelecida diante de mim, e castigarei todos os seus opressores. 21 E o seu príncipe será deles, e o seu governador sairá do meio deles; e o farei aproximar, e ele se chegará a mim. Pois quem por si mesmo ousaria chegar-se a mim? diz o Senhor. 22 E vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
Norwegian(i) 17 For jeg vil legge forbinding på dig og læge dine sår, sier Herren; for de kaller dig den bortdrevne, Sion som ingen spør efter. 18 Så sier Herren: Se, jeg gjør ende på fangenskapet for Jakobs telt og forbarmer mig over hans boliger; byen skal bygges på sin haug, og palasset skal stå på sitt rette sted. 19 Og det skal lyde lovsang fra dem, og rop av glade mennesker; jeg vil gjøre dem tallrike, og de skal ikke bli færre; jeg vil ære dem, og de skal ikke bli aktet ringe. 20 Og hans* sønner skal være som i fordums tid, og hans menighet skal stå fast for mitt åsyn, og jeg vil hjemsøke alle dem som undertrykker ham. / {* Jakobs; JER 30, 18.} 21 Og hans herlige* skal være av hans egen ætt, og hans hersker** utgå av hans midte, og jeg vil la ham komme nær, og han skal trede frem for mig; for hvem vil ellers våge sitt liv og komme mig nær? sier Herren. / {* Messias; MIK 5, 1.} / {** Messias; MIK 5, 1.} 22 Og I skal være mitt folk, og jeg vil være eders Gud.
Romanian(i) 17 Dar te voi vindeca, şi îţi voi lega rănile, zice Domnul. Căci ei te numesc:,Cel izgonit,`,Sionul acela de care nimănui nu -i pasă.`` 18 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Iată, aduc înapoi pe prinşii de război ai corturilor lui Iacov, şi Mi -e milă de locaşurile lui; cetatea va fi zidită iarăş pe dealurile ei, şi casa împărătească va fi locuită iarăş cum era. 19 Din mijlocul lor se vor înălţa mulţămiri şi strigăte de bucurie; Îi voi înmulţi, şi nu se vor împuţina; îi voi cinsti, şi nu vor fi dispreţuiţi. 20 Fiii lui vor fi ca altădată, adunarea lui va rămînea înaintea Mea, şi voi pedepsi pe toţi asupritorii lui. 21 Căpetenia lui va fi din mijlocul lui, şi stăpînitorul lui va ieşi din mijlocul lui; îl voi apropia, şi va veni la Mine; căci cine ar îndrăzni să se apropie din capul lui de Mine? zice Domnul.`` 22 ,,Voi veţi fi poporul Meu, şi Eu voi fi Dumnezeul vostru.``
Ukrainian(i) 17 Бо вирощу шкурку на рані тобі, і з пораз тебе вилікую, говорить Господь, бо відкинута звано тебе, ти, Сіонська дочка, якої ніхто не шукає. 18 Так говорить Господь: Ось Я поверну з полону шатра Яковові, і змилуюся над місцями його пробування, і на пагірку своїм побудується місто, а палац осядеться на відповідному місці своїм. 19 І вийде подяка із них та голос радіючих, і Я їх помножу, і не буде їх мало, і прославлю Я їх і не будуть принижені! 20 І сини його стануть, як перше, а збір його буде міцний перед лицем Моїм, і Я покараю всіх тих, хто його переслідує! 21 І буде із нього Потужний його, і постане Володар його з-поміж нього, й Я наближу Його, й Він підійде до Мене! Бо хто є такий, що наразить життя своє на небезпеку, щоб до Мене наблизитись? каже Господь. 22 І станете ви народом Мені, а Я буду вам Богом!