Jeremiah 30:16

ABP_GRK(i)
  16 G1223 διά G3778 τούτο G3956 πάντες G3588 οι G2068 εσθίοντές G1473 σε G977 βρωθήσονται G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2190 εχθροί σου G1473   G1519 εις G161 αιχμαλωσίαν G2240 ήξουσιν G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1312.2 διαφορούντές G1473 σε G1519 εις G1312.3 διαφόρημα G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G4307.1 προνομεύσαντάς G1473 σε G1325 δώσω G1519 εις G4307.2 προνομήν
LXX_WH(i)
    16 G1223 PREP [37:16] δια G3778 D-ASN τουτο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2068 V-PAPNP εσθοντες G4771 P-AS σε G977 V-FPI-3P βρωθησονται G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G4771 P-GS σου G2907 N-ASN κρεας G846 D-GPM αυτων G3956 A-NSN παν G2068 V-FMI-3P εδονται G1909 PREP επι G4128 N-ASN πληθος G93 N-GPF αδικιων G4771 P-GS σου G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4771 P-GS σου G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 D-APN ταυτα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι   V-PAPNP διαφορουντες G4771 P-AS σε G1519 PREP εις   N-ASN διαφορημα G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP προνομευοντας G4771 P-AS σε G1325 V-FAI-1S δωσω G1519 PREP εις   N-ASF προνομην
HOT(i) 16 לכן כל אכליך יאכלו וכל צריך כלם בשׁבי ילכו והיו שׁאסיך למשׁסה וכל בזזיך אתן לבז׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3651 לכן Therefore H3605 כל all H398 אכליך they that devour H398 יאכלו thee shall be devoured; H3605 וכל and all H6862 צריך thine adversaries, H3605 כלם every one H7628 בשׁבי into captivity; H1980 ילכו of them, shall go H1961 והיו thee shall be H7601 שׁאסיך and they that spoil H4933 למשׁסה a spoil, H3605 וכל and all H962 בזזיך that prey H5414 אתן upon thee will I give H957 לבז׃ for a prey.
Vulgate(i) 16 propterea omnes qui comedunt te devorabuntur et universi hostes tui in captivitatem ducentur et qui te vastant vastabuntur cunctosque praedatores tuos dabo in praedam
Clementine_Vulgate(i) 16 Propterea omnes qui comedunt te devorabuntur, et universi hostes tui in captivitatem ducentur: et qui te vastant vastabuntur, cunctosque prædatores tuos dabo in prædam.
Wycliffe(i) 16 Therfor alle that eeten thee, schulen be deuourid, and alle thin enemyes schulen be led in to caitifte; and thei that distrien thee, schulen be distried, and Y schal yyue alle thi robberis in to raueyn.
Coverdale(i) 16 And therfore all they that deuoure the, shalbe deuoured, and all thine enemies shalbe led in to captiuyte. All they that make the waist, shalbe waisted them selues: and all those that robbe the, will I make also to be robbed.
MSTC(i) 16 And therefore all they that devour thee shall be devoured, and all thine enemies shall be led into captivity. All they that make thee waste, shall be wasted themselves: and all those that rob thee, will I make also to be robbed.
Matthew(i) 16 And therfore all they that deuoure the, shalbe deuoured, and all thyne enemyes shall be led into captiuite. All they that make the wast, shalbe wasted them selues: and al those that robbe the, wyl I make also to be robbed.
Great(i) 16 And therfore, all they that deuoure the, shalbe deuoured: and all thyne enemies shalbe led into captiuite. All they that make the wast, shalbe wasted them selues, & all those that robbe the, wyll I make also to be robbed.
Geneva(i) 16 Therefore all they that deuoure thee, shall be deuoured, and all thine enemies euery one shall goe into captiuitie: and they that spoyle thee, shalbe spoyled, and all they that robbe thee, wil I giue to be robbed.
Bishops(i) 16 And therfore all they that deuour thee, shalbe deuoured, and all thine enemies shalbe led into captiuitie: all they that make thee waste, shalbe wasted them selues, and all those that rob thee, wyll I make also to be robbed
DouayRheims(i) 16 Therefore all they that devour thee, shall be devoured: and all thy enemies shall be carried into captivity: and they that waste thee shall be wasted, and all that prey upon thee will I give for a prey.
KJV(i) 16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
KJV_Cambridge(i) 16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
Thomson(i) 16 therefore all that devour thee shall be devoured, and all thine enemies shall eat their own flesh. For the multitude of thine iniquities [thy sins indeed were multiplied] they have done all these things to thee; but they who plunder thee shall be for plunder; and all who have preyed upon thee, I will give for a prey.
Webster(i) 16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thy adversaries, every one of them shall go into captivity; and they that plunder thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
Brenton(i) 16 (37:16) Therefore all that devour thee shall be eaten, and all thine enemies shall eat all their own flesh. And they that spoil thee shall become a spoil, and I will give up to be plundered all that have plundered thee.
Brenton_Greek(i) 16 16b Καὶ ἔσονται οἱ διαφοροῦντές σε εἰς διαφόρημα, καὶ πάντας τοὺς προνομεύσαντάς σε δώσω εἰς προνομήν.
Leeser(i) 16 Nevertheless all they that devour thee shall be devoured; and all thy adversaries, all of them, shall go into captivity; and they that plunder thee shall be given up to plunder, and all that prey upon thee will I give up for a prey.
YLT(i) 16 Therefore all consuming thee are consumed, And all thine adversaries—all of them—Into captivity do go, And thy spoilers have been for a spoil, And all thy plunderers I give up to plunder.
JuliaSmith(i) 16 For this, all consuming thee shall be consumed; and all thine adversaries, all of them shall go into captivity; and they spoiling thee, were for spoiling, and all plundering thee I will give to plunder.
Darby(i) 16 Therefore all that devour thee shall be devoured, and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be for a spoil; and all they that prey upon thee will I give to be a prey.
ERV(i) 16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
ASV(i) 16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that despoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Therefore all they that devour thee shall be devoured, and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
Rotherham(i) 16 Therefore, all who devour thee, shall be devoured, And, all thine adversaries––all of them, into captivity, shall depart,––So shall, they who plundered thee, be plundered, And, all who preyed upon thee, will I deliver up as a prey.
CLV(i) 16 Therefore all consuming you are consumed, And all your adversaries--all of them--Into captivity do go, And your spoilers have been for a spoil, And all your plunderers I give up to plunder."
BBE(i) 16 For this cause, all those who take you for their food will themselves become your food; and all your attackers, every one of them, will be taken prisoners; and those who send destruction on you will come to destruction; and all those who take away your goods by force will undergo the same themselves.
MKJV(i) 16 So all those who devour you shall be devoured; and all your enemies, every one of them, shall go into captivity. And they who rob you shall be robbed, and all who strip you I will strip.
LITV(i) 16 Therefore, all those who devour you shall be devoured. And all your enemies, every one of them, shall go into captivity. And they who rob you shall be given for plunder; and all who strip you, I will give to be stripped.
ECB(i) 16 So all who consume you are consumed; and all your tribulators - every one of them go into captivity; and they who plunder you, are plundered; and all who plunder you, I give for a plunder:
ACV(i) 16 Therefore all those who devour thee shall be devoured, and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity. And those who despoil thee shall be a spoil, and all who prey upon thee I will give for a prey.
WEB(i) 16 Therefore all those who devour you will be devoured. All your adversaries, everyone of them, will go into captivity. Those who plunder you will be plunder. I will make all who prey on you become prey.
NHEB(i) 16 Therefore all those who devour you shall be devoured; and all your adversaries, everyone of them, shall go into captivity; and those who plunder you shall be plundered, and all who prey on you I will make a prey.
AKJV(i) 16 Therefore all they that devour you shall be devoured; and all your adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil you shall be a spoil, and all that prey on you will I give for a prey.
KJ2000(i) 16 Therefore all they that devour you shall be devoured; and all your adversaries, everyone of them, shall go into captivity; and they that plunder you shall be plunder, and all that prey upon you will I make a prey.
UKJV(i) 16 Therefore all they that devour you shall be devoured; and all of your adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil you shall be a spoil, and all that prey upon you will I give for a prey.
TKJU(i) 16 Therefore all they who devour you shall be devoured; and all your adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they who spoil you shall be a spoil, and all who prey upon you I will make a prey.
EJ2000(i) 16 Therefore all those that devour thee shall be devoured; and all those that afflict thee, every one of them, shall go into captivity; and those that trampled upon thee shall be trodden down, and all that prey upon thee I will give for a prey.
CAB(i) 16 Therefore all that devour you shall be eaten, and all your enemies shall eat all their own flesh. And they that spoil you shall become a spoil, and I will give up to be plundered all that have plundered you.
NSB(i) 16 »That is why everyone who devours you will be devoured, and all your enemies will be taken away as captives. Those who looted you will be looted. Those who stole from you in war will have things stolen from them.«
ISV(i) 16 In addition, all who devour you will be devoured, and all your oppressors—all of them— will go into captivity. Those who plunder you will become plunder, and all who spoil you will become spoil.
LEB(i) 16 Therefore* all those who devour you will be devoured, and all your foes, all of them will go into captivity, and those who plunder you will be as plunder, and all those who plunder you I will make as plunder.
BSB(i) 16 Nevertheless, all who devour you will be devoured, and all your adversaries—every one of them—will go off into exile. Those who plundered you will be plundered, and all who raided you will be raided.
MSB(i) 16 Nevertheless, all who devour you will be devoured, and all your adversaries—every one of them—will go off into exile. Those who plundered you will be plundered, and all who raided you will be raided.
MLV(i) 16 Therefore all those who devour you will be devoured and all your adversaries, every one of them, will go into captivity. And those who despoil you will be a spoil and all who prey upon you I will give for a prey.
VIN(i) 16 In addition, all who devour you will be devoured, and all your oppressors all of them will go into captivity. Those who plunder you will become plunder, and all who spoil you will become spoil.
Luther1545(i) 16 Darum alle, die dich gefressen haben, sollen gefressen werden, und alle, die dich geängstet haben, sollen alle gefangen werden, und die dich beraubet haben, sollen beraubet werden, und alle, die dich geplündert haben, sollen geplündert werden.
Luther1912(i) 16 Darum alle, die dich gefressen haben, sollen gefressen werden, und alle, die dich geängstet haben, sollen alle gefangen werden; die dich beraubt haben sollen beraubt werden, und alle, die dich geplündert haben, sollen geplündert werden.
ELB1871(i) 16 Darum sollen alle, die dich fressen, gefressen werden, und alle deine Bedränger sollen insgesamt in die Gefangenschaft gehen; und deine Berauber sollen zum Raube werden, und alle deine Plünderer werde ich zur Plünderung hingeben.
ELB1905(i) 16 Darum sollen alle, die dich fressen, gefressen werden, und alle deine Bedränger sollen insgesamt in die Gefangenschaft gehen; und deine Berauber sollen zum Raube werden, und alle deine Plünderer werde ich zur Plünderung hingeben.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H398 Darum sollen alle, die dich fressen H398 , gefressen H4933 werden H962 , und H7628 alle deine Bedränger sollen insgesamt in die Gefangenschaft H3212 gehen H5414 ; und deine Berauber sollen zum Raube werden, und alle deine Plünderer werde ich zur Plünderung hingeben.
DSV(i) 16 Daarom, allen, die u opeten, zullen opgegeten worden, en al uw wederpartijders, zij allen zullen gaan in gevangenis; en die u beroven, zullen ter beroving zijn, en allen, die u plunderen, zal Ik ter plundering overgeven.
Giguet(i) 16 Et il sortira d’eux des chants et des voix d’hommes pleins d’allégresse, et je les multiplierai, et leur nombre ne diminuera pas.
DarbyFR(i) 16 C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.
Martin(i) 16 Néanmoins tous ceux qui te dévorent, seront dévorés, et tous ceux qui te mettent dans la détresse iront en captivité; et tous ceux qui te fourragent seront fourragés; et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
Segond(i) 16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tous tes ennemis, tous, iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
SE(i) 16 Por tanto todos los que te consumen serán consumidos; y todos tus afligidores, todos irán en cautiverio; y los que te hollaron serán hollados, y a todos los que hicieron presa de ti daré en presa.
ReinaValera(i) 16 Empero serán consumidos todos los que te consumen; y todos tus afligidores, todos irán en cautiverio; y hollados serán los que te hollaron, y á todos los que hicieron presa de ti daré en presa.
JBS(i) 16 Por tanto todos los que te consumen serán consumidos; y todos tus afligidores, todos irán en cautiverio; y los que te hollaron serán hollados, y a todos los que hicieron presa de ti daré en presa.
Albanian(i) 16 Por tërë ata që të gllabërojnë do t'i gllabërojnë, tërë armiqtë e tu, të gjithë, do të shkojnë në robëri; ata që të plaçkitin do të plaçkiten dhe grabitësit e tu do t'i lë të grabiten nga të tjerë.
RST(i) 16 Но все пожирающие тебя будут пожраны; и все враги твои,все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всехграбителей твоих предам грабежу.
Arabic(i) 16 لذلك يؤكل كل آكليك ويذهب كل اعدائك قاطبة الى السبي ويكون كل سالبيك سلبا وادفع كل ناهبيك للنهب.
Bulgarian(i) 16 Затова всички, които те изпояждат, ще бъдат изпоядени, и всичките ти притеснители, всички ще отидат в плен; и онези, които те ограбват, ще бъдат ограбени, и всички, които те плячкосват, ще предам на плячкосване.
Croatian(i) 16 Al' i oni što te žderu bit će prožderani, u ropstvo će svi dušmani tvoji; pljačkaši tvoji bit će opljačkani, i koji te plijeniše bit će oplijenjeni.
BKR(i) 16 A však všickni, kteříž zžírají tebe, sežráni budou, a všickni, kteříž utiskají tebe, všickni, pravím, do zajetí půjdou, a kteříž tě pošlapávají, pošlapáni budou, a všecky, kteříž tě loupí, v loupež vydám,
Danish(i) 16 Derfor skulle alle, som fortære dig, blive fortærede, og alle dine Modstandere skulle alle sammen gaa i Fangenskab; og de, som udplyndrede dig, skulle udplyndres, og alle dem, som berøvede dig, vil jeg bive hen til Rov.
CUV(i) 16 故 此 , 凡 吞 吃 你 的 必 被 吞 吃 ; 你 的 敵 人 個 個 都 被 擄 去 ; 擄 掠 你 的 必 成 為 擄 物 ; 搶 奪 你 的 必 成 為 掠 物 。
CUVS(i) 16 故 此 , 凡 吞 吃 你 的 必 被 吞 吃 ; 你 的 敌 人 个 个 都 被 掳 去 ; 掳 掠 你 的 必 成 为 掳 物 ; 抢 夺 你 的 必 成 为 掠 物 。
Esperanto(i) 16 Tamen cxiuj viaj mangxegantoj estos mangxegitaj; kaj cxiuj viaj premantoj, cxiuj, iros en kaptitecon; viaj ruinigintoj estos ruinigitaj; kaj cxiuj viajn rabintojn Mi faros rabitaj.
Finnish(i) 16 Sentähden kaikki, jotka sinua ovat syöneet, heitä pitää taas syötämän, ja kaikki sinun vihollises pitää vangiksi tuleman; jotka sinua ovat ryöstäneet, pitää jälleen ryöstettämän, ja kaikki ne, jotka sinun ovat ryövänneet, tahdon minä saaliiksi antaa.
FinnishPR(i) 16 Niin myös kaikki sinun syöjäsi syödään, ja kaikki sinun ahdistajasi, kaikki tyynni, vaeltavat vankeuteen; sinun ryöstäjäsi joutuvat ryöstetyiksi, ja kaikki saalistajasi minä annan saaliiksi.
Haitian(i) 16 Men, yon lè yo gen pou yo devore moun k'ap devore ou koulye a. Y'ap fè tout moun ki pa vle wè ou yo prizonye, y'ap depòte yo. Y'ap piye moun k'ap piye ou yo. Y'ap fini ak moun k'ap fini avè ou yo.
Hungarian(i) 16 Azért mindazok, a kik benyelnek téged, elnyeletnek, és valamennyi ellenséged mind fogságra jut: és a te fosztogatóidat kifosztottakká, és minden te zsákmánylóidat zsákmánynyá teszem.
Indonesian(i) 16 Tapi sekarang semua yang menelanmu akan ditelan, dan semua musuhmu akan diangkut ke pembuangan. Aku akan menindas yang menindasmu, Aku akan merampok yang merampokmu.
Italian(i) 16 Ma pure, tutti quelli che ti divorano saranno divorati, e tutti i tuoi nemici andranno in cattività, e quelli che ti spogliano saranno spogliati, e darò in preda tutti quelli che ti predano.
ItalianRiveduta(i) 16 Nondimeno, tutti quelli che ti divorano saran divorati, tutti i tuoi nemici, tutti quanti, andranno in cattività; quelli che ti spogliano saranno spogliati, quelli che ti saccheggiano li abbandonerò al saccheggio.
Korean(i) 16 그러나 무릇 너를 먹는 자는 먹히며 무릇 너를 치는 자는 다 포로가 되며 너를 탈취하는 자는 탈취를 당하며 무릇 너를 약탈하는 자는 내가 그로 약탈을 당하게 하리라
Lithuanian(i) 16 Visi, kurie ėdė tave, bus ėdami, visi tavo prispaudėjai eis į nelaisvę. Kas tave apiplėšė, bus apiplėštas, kurie grobė iš tavęs, tuos atiduosiu kaip grobį.
PBG(i) 16 A wszakże wszyscy, którzy cię pożerają, pożarci będą; a wszyscy, którzy cię ciemiężą, wszyscy, mówię, w niewolę pójdą; a którzy cię plundrują, splundrowani będą; a wszystkich, którzy cię łupią, podam na łup.
Portuguese(i) 16 Portanto todos os que te devoram serão devorados, e todos os teus adversários irão, todos eles, para o cativeiro; e os que te roubam serão roubados, e a todos os que te saqueiam entregarei ao saque.
Norwegian(i) 16 Derfor skal alle de som eter dig, bli ett, og alle de som er dine fiender, dra bort i fangenskap, alle sammen, og de som plyndrer dig, skal bli plyndret, og alle dem som røver dig, vil jeg gjøre til rov.
Romanian(i) 16 Totuş, toţi cei ce te mănîncă vor fi mîncaţi, şi toţi vrăjmaşii tăi, toţi, vor merge în robie; cei ce te jăfuiesc vor fi jăfuiţi, şi voi da pradă pe toţi cei ce te prădează.
Ukrainian(i) 16 Тому всі, що тебе поїдають, поїджені будуть, а всі вороги твої всі вони підуть в полон, і стануть здобиччю ті, хто тебе обдирає, а всіх, хто грабує тебе, на грабунок віддам!