James 4:1-10

ABP_Strongs(i)
  1 G4159 From where come G4171 wars G2532 and G3163 fights G1722 among G1473 you? G3756 Is it not G1782 from here, G1537 from G3588   G2237 your pleasures G1473   G3588   G4754 soldiering G1722 in G3588   G3196 your members? G1473  
  2 G1937 You desire G2532 and G3756 do not G2192 have; G5407 you murder G2532 and G2206 are jealous, G2532 and G3756 are not G1410 able G2013 to succeed; G3164 you do combat G2532 and G4170 wage war; G3756 you have not G2192   G1223 because G3588   G3361 [2do not G154 3ask G1473 1you].
  3 G154 You ask, G2532 and G3756 do not G2983 receive, G1360 because G2560 wickedly G154 you ask, G2443 that G1722 [2for G3588   G2237 3your own pleasures G1473   G1159 1you should spend].
  4 G3432 Adulterers G2532 and G3428 adulteresses, G3756 do you not G1492 know G3754 that G3588 the G5373 friendship G3588 of the G2889 world G2189 [2hatred G3588   G2316 3of God G1510.2.3 1is]? G3739 Who G302 ever G3767 therefore G1014 should want G5384 to be a friend G1510.1   G3588 of the G2889 world, G2190 [2 as enemy G3588   G2316 3of God G2525 1stands].
  5 G2228 Or G1380 do you think G3754 that G2761 uselessly G3588 the G1124 scripture G3004 says, G4314 [8with G5355 9envy G1971 7longs after G3588 1The G4151 2spirit G3739 3which G2730 4dwells G1722 5in G1473 6us]?
  6 G3173 [3greater G1161 1But G1325 2he gives] G5484 favor. G1352 Therefore G3004 he says, G2962 The lord G5244 [2 the proud G498 1resists], G5011 but to the humble G1161   G1325 he gives G5484 favor.
  7 G5293 Be submitted G3767 then G3588   G2316 to God! G436 Oppose G3588 the G1228 devil, G2532 and G5343 he will flee G575 from G1473 you!
  8 G1448 Approach G3588 to G2316 God, G2532 and G1448 he will approach G1473 unto you! G2511 Cleanse G5495 your hands, G268 O sinners! G2532 and G48 purify G2588 your hearts, G1374 O double-minded!
  9 G5003 Languish G2532 and G3996 mourn G2532 and G2799 weep! G3588   G1071 [2your laughter G1473   G1519 4into G3997 5mourning G3344 1Let 3be converted], G2532 and G3588 your G5479 joy G1519 into G2726 sadness!
  10 G5013 Humble yourselves G1799 before G3588 the G2962 Lord, G2532 and G5312 he will exalt G1473 you!
ABP_GRK(i)
  1 G4159 πόθεν G4171 πόλεμοι G2532 και G3163 μάχαι G1722 εν G1473 υμίν G3756 ουκ G1782 εντεύθεν G1537 εκ G3588 των G2237 ηδονών υμών G1473   G3588 των G4754 στρατευομένων G1722 εν G3588 τοις G3196 μέλεσιν υμών G1473  
  2 G1937 επιθυμείτε G2532 και G3756 ουκ G2192 έχετε G5407 φονεύετε G2532 και G2206 ζηλούτε G2532 και G3756 ου G1410 δύνασθε G2013 επιτυχείν G3164 μάχεσθε G2532 και G4170 πολεμείτε G3756 ουκ έχετε G2192   G1223 διά G3588 το G3361 μη G154 αιτείσθαι G1473 υμάς
  3 G154 αιτείτε G2532 και G3756 ου G2983 λαμβάνετε G1360 διότι G2560 κακώς G154 αιτείσθε G2443 ίνα G1722 εν G3588 ταις G2237 ηδοναίς υμών G1473   G1159 δαπανήσητε
  4 G3432 μοιχοί G2532 και G3428 μοιχαλίδες G3756 ουκ G1492 οίδατε G3754 ότι G3588 η G5373 φιλία G3588 του G2889 κόσμου G2189 έχθρα G3588 του G2316 θεού G1510.2.3 εστίν G3739 ος G302 αν G3767 ούν G1014 βουληθή G5384 φίλος είναι G1510.1   G3588 του G2889 κόσμου G2190 εχθρός G3588 του G2316 θεού G2525 καθίσταται
  5 G2228 η G1380 δοκείτε G3754 ότι G2761 κενώς G3588 η G1124 γραφή G3004 λέγει G4314 προς G5355 φθόνον G1971 επιποθεί G3588 το G4151 πνεύμα G3739 ο G2730 κατώκησεν G1722 εν G1473 ημίν
  6 G3173 μείζονα G1161 δε G1325 δίδωσι G5484 χάριν G1352 διό G3004 λέγει G2962 κύριος G5244 υπερηφάνοις G498 αντιτάσσεται G5011 ταπεινοίς δε G1161   G1325 δίδωσι G5484 χάριν
  7 G5293 υποτάγητε G3767 ουν G3588 τω G2316 θεώ G436 αντίστητε G3588 τω G1228 διαβόλω G2532 και G5343 φεύξεται G575 αφ΄ G1473 υμών
  8 G1448 εγγίσατε G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G1448 εγγιεί G1473 υμίν G2511 καθαρίσατε G5495 χείρας G268 αμαρτωλοί G2532 και G48 αγνίσατε G2588 καρδίας G1374 δίψυχοι
  9 G5003 ταλαιπωρήσατε G2532 και G3996 πενθήσατε G2532 και G2799 κλαύσατε G3588 ο G1071 γέλως υμών G1473   G1519 εις G3997 πένθος G3344 μεταστραφήτω G2532 και G3588 η G5479 χαρά G1519 εις G2726 κατήφειαν
  10 G5013 ταπεινώθητε G1799 ενώπιον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G5312 υψώσει G1473 υμάς
Stephanus(i) 1 ποθεν πολεμοι και μαχαι εν υμιν ουκ εντευθεν εκ των ηδονων υμων των στρατευομενων εν τοις μελεσιν υμων 2 επιθυμειτε και ουκ εχετε φονευετε και ζηλουτε και ου δυνασθε επιτυχειν μαχεσθε και πολεμειτε ουκ εχετε δε δια το μη αιτεισθαι υμας 3 αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε 4 μοιχοι και μοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα του θεου εστιν ος αν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου εχθρος του θεου καθισταται 5 η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν 6 μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν 7 υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων 8 εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι 9 ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μεταστραφητω και η χαρα εις κατηφειαν 10 ταπεινωθητε ενωπιον του κυριου και υψωσει υμας
LXX_WH(i)
    1 G4159 ADV-I ποθεν G4171 N-NPM πολεμοι G2532 CONJ και G4159 ADV-I ποθεν G3163 N-NPF μαχαι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1782 ADV εντευθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2237 N-GPF ηδονων G5216 P-2GP υμων G3588 T-GPF των G4754 [G5734] V-PMP-GPF στρατευομενων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G5216 P-2GP υμων
    2 G1937 [G5719] V-PAI-2P επιθυμειτε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G5407 [G5719] V-PAI-2P φονευετε G2532 CONJ και G2206 [G5719] V-PAI-2P ζηλουτε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G2013 [G5629] V-2AAN επιτυχειν G3164 [G5736] V-PNI-2P μαχεσθε G2532 CONJ και G4170 [G5719] V-PAI-2P πολεμειτε G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G154 [G5733] V-PMN αιτεισθαι G5209 P-2AP υμας
    3 G154 [G5719] V-PAI-2P αιτειτε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2983 [G5719] V-PAI-2P λαμβανετε G1360 CONJ διοτι G2560 ADV κακως G154 [G5731] V-PMI-2P αιτεισθε G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2237 N-DPF ηδοναις G5216 P-2GP υμων G1159 [G5661] V-AAS-2P δαπανησητε
    4 G3428 N-VPF μοιχαλιδες G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5373 N-NSF φιλια G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2189 N-NSF εχθρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G1014 [G5680] V-AOS-3S βουληθη G5384 A-NSM φιλος G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2190 A-NSM εχθρος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2525 [G5743] V-PPI-3S καθισταται
    5 G2228 PRT η G1380 [G5719] V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G2761 ADV κενως G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς G5355 N-ASM φθονον G1971 [G5719] V-PAI-3S επιποθει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3739 R-NSN ο G2730 [G5656] V-AAI-3S κατωκισεν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
    6 G3173 A-ASF-C μειζονα G1161 CONJ δε G1325 [G5719] V-PAI-3S διδωσιν G5485 N-ASF χαριν G1352 CONJ διο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5244 A-DPM υπερηφανοις G498 [G5731] V-PMI-3S αντιτασσεται G5011 A-DPM ταπεινοις G1161 CONJ δε G1325 [G5719] V-PAI-3S διδωσιν G5485 N-ASF χαριν
    7 G5293 [G5649] V-2APM-2P υποταγητε G3767 CONJ ουν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G436 [G5628] V-2AAM-2P αντιστητε G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G1228 A-DSM διαβολω G2532 CONJ και G5343 [G5695] V-FDI-3S φευξεται G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων
    8 G1448 [G5657] V-AAM-2P εγγισατε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G1448 [G5692] V-FAI-3S | εγγισει G1448 [G5692] V-FAI-3S-ATT | εγγιει G5213 P-2DP | υμιν G2511 [G5657] V-AAM-2P καθαρισατε G5495 N-APF χειρας G268 A-VPM αμαρτωλοι G2532 CONJ και G48 [G5657] V-AAM-2P αγνισατε G2588 N-APF καρδιας G1374 A-VPM διψυχοι
    9 G5003 [G5657] V-AAM-2P ταλαιπωρησατε G2532 CONJ και G3996 [G5657] V-AAM-2P πενθησατε G2532 CONJ και G2799 [G5657] V-AAM-2P κλαυσατε G3588 T-NSM ο G1071 N-NSM γελως G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3997 N-NSN πενθος G3344 [G5649] V-2APM-3S μετατραπητω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G1519 PREP εις G2726 N-ASF κατηφειαν
    10 G5013 [G5682] V-APM-2P ταπεινωθητε G1799 ADV ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G5312 [G5692] V-FAI-3S υψωσει G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  1 G4159 ADV-I Πόθεν G4171 N-NPM πόλεμοι G2532 CONJ καὶ G4159 ADV-I πόθεν G3163 N-NPF μάχαι G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν; G3756 PRT-N οὐκ G1782 ADV ἐντεῦθεν, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G2237 N-GPF ἡδονῶν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-GPF τῶν G4754 V-PMP-GPF στρατευομένων G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3196 N-DPN μέλεσιν G5210 P-2GP ὑμῶν;
  2 G1937 V-PAI-2P ἐπιθυμεῖτε, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε· G5407 V-PAI-2P φονεύετε G2532 CONJ καὶ G2206 V-PAI-2P ζηλοῦτε, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2013 V-2AAN ἐπιτυχεῖν· G3164 V-PNI-2P μάχεσθε G2532 CONJ καὶ G4170 V-PAI-2P πολεμεῖτε. G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G154 V-PMN αἰτεῖσθαι G5210 P-2AP ὑμᾶς·
  3 G154 V-PAI-2P αἰτεῖτε G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2983 V-PAI-2P λαμβάνετε, G1360 CONJ διότι G2560 ADV κακῶς G154 V-PMI-2P αἰτεῖσθε, G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2237 N-DPF ἡδοναῖς G5210 P-2GP ὑμῶν G1159 V-AAS-2P δαπανήσητε.
  4 G3428 N-VPF μοιχαλίδες, G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G5373 N-NSF φιλία G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2189 N-NSF ἔχθρα G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ; G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G1014 V-AOS-3S βουληθῇ G5384 A-NSM φίλος G1510 V-PAN εἶναι G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου, G2190 A-NSM ἐχθρὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2525 V-PPI-3S καθίσταται.
  5 G2228 PRT G1380 V-PAI-2P δοκεῖτε G3754 CONJ ὅτι G2761 ADV κενῶς G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3004 V-PAI-3S λέγει, G4314 PREP πρὸς G5355 N-ASM φθόνον G1971 V-PAI-3S ἐπιποθεῖ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3739 R-NSN G2730 V-AAI-3S κατῴκισεν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν;
  6 G3173 A-ASF-C μείζονα G1161 CONJ δὲ G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G5485 N-ASF χάριν· G1352 CONJ διὸ G3004 V-PAI-3S λέγει, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G5244 A-DPM ὑπερηφάνοις G498 V-PMI-3S ἀντιτάσσεται, G5011 A-DPM ταπεινοῖς G1161 CONJ δὲ G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G5485 N-ASF χάριν.
  7 G5293 V-2APM-2P ὑποτάγητε G3767 CONJ οὖν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ· G436 V-2AAM-2P ἀντίστητε G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G1228 A-DSM διαβόλῳ, G2532 CONJ καὶ G5343 V-FDI-3S φεύξεται G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν·
  8 G1448 V-AAM-2P ἐγγίσατε G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2532 CONJ καὶ G1448 V-FAI-3S ἐγγιεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν. G2511 V-AAM-2P καθαρίσατε G5495 N-APF χεῖρας, G268 A-VPM ἁμαρτωλοί, G2532 CONJ καὶ G48 V-AAM-2P ἁγνίσατε G2588 N-APF καρδίας, G1374 A-VPM δίψυχοι.
  9 G5003 V-AAM-2P ταλαιπωρήσατε G2532 CONJ καὶ G3996 V-AAM-2P πενθήσατε, G2799 V-AAM-2P κλαύσατε· G3588 T-NSM G1071 N-NSM γέλως G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3997 N-ASN πένθος G3344 V-2APM-3S μετατραπήτω G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5479 N-NSF χαρὰ G1519 PREP εἰς G2726 N-ASF κατήφειαν.
  10 G5013 V-APM-2P ταπεινώθητε G1799 ADV ἐνώπιον G2962 N-GSM κυρίου, G2532 CONJ καὶ G5312 V-FAI-3S ὑψώσει G5210 P-2AP ὑμᾶς.
Tregelles(i) 1
Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; 2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· 3 αἰτεῖτε, καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. 4 μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἂν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. 5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει; πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν; 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 7
Ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ. ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν, 8 ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μεταστραφήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 10 ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.
TR(i)
  1 G4159 ADV-I ποθεν G4171 N-NPM πολεμοι G2532 CONJ και G3163 N-NPF μαχαι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1782 ADV εντευθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2237 N-GPF ηδονων G5216 P-2GP υμων G3588 T-GPF των G4754 (G5734) V-PMP-GPF στρατευομενων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G5216 P-2GP υμων
  2 G1937 (G5719) V-PAI-2P επιθυμειτε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G5407 (G5719) V-PAI-2P φονευετε G2532 CONJ και G2206 (G5719) V-PAI-2P ζηλουτε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G2013 (G5629) V-2AAN επιτυχειν G3164 (G5736) V-PNI-2P μαχεσθε G2532 CONJ και G4170 (G5719) V-PAI-2P πολεμειτε G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G1161 CONJ δε G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G154 (G5733) V-PMN αιτεισθαι G5209 P-2AP υμας
  3 G154 (G5719) V-PAI-2P αιτειτε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2983 (G5719) V-PAI-2P λαμβανετε G1360 CONJ διοτι G2560 ADV κακως G154 (G5731) V-PMI-2P αιτεισθε G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2237 N-DPF ηδοναις G5216 P-2GP υμων G1159 (G5661) V-AAS-2P δαπανησητε
  4 G3432 N-VPM μοιχοι G2532 CONJ και G3428 N-VPF μοιχαλιδες G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5373 N-NSF φιλια G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2189 N-NSF εχθρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3767 CONJ ουν G1014 (G5680) V-AOS-3S βουληθη G5384 A-NSM φιλος G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2190 A-NSM εχθρος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2525 (G5743) V-PPI-3S καθισταται
  5 G2228 PRT η G1380 (G5719) V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G2761 ADV κενως G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς G5355 N-ASM φθονον G1971 (G5719) V-PAI-3S επιποθει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3739 R-NSN ο G2730 (G5656) V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
  6 G3173 A-ASF-C μειζονα G1161 CONJ δε G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G5485 N-ASF χαριν G1352 CONJ διο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5244 A-DPM υπερηφανοις G498 (G5731) V-PMI-3S αντιτασσεται G5011 A-DPM ταπεινοις G1161 CONJ δε G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G5485 N-ASF χαριν
  7 G5293 (G5649) V-2APM-2P υποταγητε G3767 CONJ ουν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G436 (G5628) V-2AAM-2P αντιστητε G3588 T-DSM τω G1228 A-DSM διαβολω G2532 CONJ και G5343 (G5695) V-FDI-3S φευξεται G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων
  8 G1448 (G5657) V-AAM-2P εγγισατε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G1448 (G5692) V-FAI-3S-ATT εγγιει G5213 P-2DP υμιν G2511 (G5657) V-AAM-2P καθαρισατε G5495 N-APF χειρας G268 A-VPM αμαρτωλοι G2532 CONJ και G48 (G5657) V-AAM-2P αγνισατε G2588 N-APF καρδιας G1374 A-VPM διψυχοι
  9 G5003 (G5657) V-AAM-2P ταλαιπωρησατε G2532 CONJ και G3996 (G5657) V-AAM-2P πενθησατε G2532 CONJ και G2799 (G5657) V-AAM-2P κλαυσατε G3588 T-NSM ο G1071 N-NSM γελως G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3997 N-ASN πενθος G3344 (G5649) V-2APM-3S μεταστραφητω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G1519 PREP εις G2726 N-ASF κατηφειαν
  10 G5013 (G5682) V-APM-2P ταπεινωθητε G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G5312 (G5692) V-FAI-3S υψωσει G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 1 Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; 2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· 3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. 4 μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται. 5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν; 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 7 ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν· 8 ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγίσει ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· 9 ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 10 ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.
RP(i)
   1 G4159ADV-IποθενG4171N-NPMπολεμοιG2532CONJκαιG3163N-NPFμαχαιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουκG1782ADVεντευθενG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG2237N-GPFηδονωνG4771P-2GPυμωνG3588T-GPFτωνG4754 [G5734]V-PMP-GPFστρατευομενωνG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3196N-DPNμελεσινG4771P-2GPυμων
   2 G1937 [G5719]V-PAI-2PεπιθυμειτεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG5407 [G5719]V-PAI-2PφονευετεG2532CONJκαιG2206 [G5719]V-PAI-2PζηλουτεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG2013 [G5629]V-2AANεπιτυχεινG3164 [G5736]V-PNI-2PμαχεσθεG2532CONJκαιG4170 [G5719]V-PAI-2PπολεμειτεG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG154 [G5733]V-PMNαιτεισθαιG4771P-2APυμαv
   3 G154 [G5719]V-PAI-2PαιτειτεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2983 [G5719]V-PAI-2PλαμβανετεG1360CONJδιοτιG2560ADVκακωvG154 [G5731]V-PMI-2PαιτεισθεG2443CONJιναG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2237N-DPFηδοναιvG4771P-2GPυμωνG1159 [G5661]V-AAS-2Pδαπανησητε
   4 G3432N-VPMμοιχοιG2532CONJκαιG3428N-VPFμοιχαλιδεvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3754CONJοτιG3588T-NSFηG5373N-NSFφιλιαG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG2189N-NSFεχθραG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSMοvG302PRTανG3767CONJουνG1014 [G5680]V-AOS-3SβουληθηG5384A-NSMφιλοvG1510 [G5721]V-PANειναιG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG2190A-NSMεχθροvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2525 [G5743]V-PPI-3Sκαθισταται
   5 G2228PRTηG1380 [G5719]V-PAI-2PδοκειτεG3754CONJοτιG2761ADVκενωvG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4314PREPπροvG5355N-ASMφθονονG1971 [G5719]V-PAI-3SεπιποθειG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3739R-ASNοG2730 [G5656]V-AAI-3SκατωκησενG1722PREPενG1473P-1DPημιν
   6 G3173A-ASF-CμειζοναG1161CONJδεG1325 [G5719]V-PAI-3SδιδωσινG5485N-ASFχαρινG1352CONJδιοG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5244A-DPMυπερηφανοιvG498 [G5731]V-PMI-3SαντιτασσεταιG5011A-DPMταπεινοιvG1161CONJδεG1325 [G5719]V-PAI-3SδιδωσινG5485N-ASFχαριν
   7 G5293 [G5649]V-2APM-2PυποταγητεG3767CONJουνG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG436 [G5628]V-2AAM-2PαντιστητεG1161CONJ| δεG1161CONJ| <δε>G3588T-DSM| τωG1228A-DSMδιαβολωG2532CONJκαιG5343 [G5695]V-FDI-3SφευξεταιG575PREPαφG4771P-2GPυμων
   8 G1448 [G5657]V-AAM-2PεγγισατεG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG1448 [G5692]V-FAI-3S-ATTεγγιειG4771P-2DPυμινG2511 [G5657]V-AAM-2PκαθαρισατεG5495N-APFχειραvG268A-VPMαμαρτωλοιG2532CONJκαιG48 [G5657]V-AAM-2PαγνισατεG2588N-APFκαρδιαvG1374A-VPMδιψυχοι
   9 G5003 [G5657]V-AAM-2PταλαιπωρησατεG2532CONJκαιG3996 [G5657]V-AAM-2PπενθησατεG2532CONJκαιG2799 [G5657]V-AAM-2PκλαυσατεG3588T-NSMοG1071N-NSMγελωvG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3997N-ASNπενθοvG3344 [G5649]V-2APM-3SμεταστραφητωG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5479N-NSFχαραG1519PREPειvG2726N-ASFκατηφειαν
   10 G5013 [G5682]V-APM-2PταπεινωθητεG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2532CONJκαιG5312 [G5692]V-FAI-3SυψωσειG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 1 Πόθεν πόλεμοι καὶ ⸀πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; 2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· 3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. 4 ⸀μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ⸀ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. 5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ ⸀κατῴκισεν ἐν ἡμῖν; 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 7 ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν· 8 ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ⸀ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος ⸀μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν· 10 ταπεινώθητε ἐνώπιον ⸀κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.
f35(i) 1 ποθεν πολεμοι και μαχαι εν υμιν ουκ εντευθεν εκ των ηδονων υμων των στρατευομενων εν τοις μελεσιν υμων 2 επιθυμειτε και ουκ εχετε φονευετε και ζηλουτε και ου δυνασθε επιτυχειν μαχεσθε και πολεμειτε ουκ εχετε δια το μη αιτεισθαι υμαv 3 αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε 4 μοιχοι και μοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα του θεου εστιν ος αν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου εχθρος του θεου καθισταται 5 η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν 6 μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν 7 υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων 8 εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι 9 ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μεταστραφητω και η χαρα εις κατηφειαν 10 ταπεινωθητε ενωπιον του κυριου και υψωσει υμαv
IGNT(i)
  1 G4159 ποθεν Whence " Come " G4171 πολεμοι Wars G2532 και And G3163 μαχαι Fightings G1722 εν Among G5213 υμιν You? G3756 ουκ "it Is" Not G1782 εντευθεν Thence, G1537 εκ From G3588 των   G2237 ηδονων   G5216 υμων Your Pleasures, G3588 των Which G4754 (G5734) στρατευομενων War G1722 εν In G3588 τοις   G3196 μελεσιν   G5216 υμων Your Members?
  2 G1937 (G5719) επιθυμειτε Ye Desire, G2532 και And G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχετε Have Not; G5407 (G5719) φονευετε Ye Kill G2532 και And G2206 (G5719) ζηλουτε Are Emulous, G2532 και And G3756 ου   G1410 (G5736) δυνασθε Are Not Able G2013 (G5629) επιτυχειν To Obtain; G3164 (G5736) μαχεσθε Ye Fight G2532 και And G4170 (G5719) πολεμειτε War, G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχετε Ye Have Not G1161 δε But G1223 δια   G3588 το Because G3361 μη Not G154 (G5733) αιτεισθαι Ask G5209 υμας You
  3 G154 (G5719) αιτειτε Ye Ask, G2532 και And G3756 ου   G2983 (G5719) λαμβανετε Receive Not, G1360 διοτι Because G2560 κακως Evilly G154 (G5731) αιτεισθε Ye Ask G2443 ινα That G1722 εν In G3588 ταις   G2237 ηδοναις   G5216 υμων Your Pleasures G1159 (G5661) δαπανησητε Ye May Spend "it".
  4 G3432 μοιχοι Adulterers G2532 και And G3428 μοιχαλιδες Adulteresses, G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδατε Know Ye Not G3754 οτι That G3588 η The G5373 φιλια Friendship G3588 του Of The G2889 κοσμου World G2189 εχθρα   G3588 του Enmity "with" G2316 θεου God G2076 (G5748) εστιν Is? G3739 ος   G302 αν Whosoever G3767 ουν Therefore G1014 (G5680) βουληθη Be Minded G5384 φιλος A Friend G1511 (G5750) ειναι To Be G3588 του Of The G2889 κοσμου World, G2190 εχθρος   G3588 του An Enemy G2316 θεου Of God G2525 (G5743) καθισταται Is Constituted.
  5 G2228 η Or G1380 (G5719) δοκειτε Think Ye G3754 οτι That G2761 κενως In Vain G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3004 (G5719) λεγει Speaks? G4314 προς With G5355 φθονον Envy G1971 (G5719) επιποθει Does Long G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3739 ο Which G2730 (G5656) κατωκησεν Took Up "his" Abode G1722 εν In G2254 ημιν Us?
  6 G3173 μειζονα   G1161 δε But Greater G1325 (G5719) διδωσιν He Gives G5485 χαριν Grace. G1352 διο Wherefore G3004 (G5719) λεγει   G3588 ο He Says, G2316 θεος God G5244 υπερηφανοις "the" Proud G498 (G5731) αντιτασσεται Sets Himself Against, G5011 ταπεινοις   G1161 δε But To "the" Lowly G1325 (G5719) διδωσιν He Gives G5485 χαριν Grace.
  7 G5293 (G5649) υποταγητε Subject Yourselves G3767 ουν   G3588 τω Therefore G2316 θεω To God. G436 (G5628) αντιστητε Resist G3588 τω The G1228 διαβολω Devil, G2532 και And G5343 (G5695) φευξεται He Will Flee G575 αφ From G5216 υμων You.
  8 G1448 (G5657) εγγισατε   G3588 τω Draw Near G2316 θεω To God, G2532 και And G1448 (G5692) εγγιει He Will Draw Near G5213 υμιν To You. G2511 (G5657) καθαρισατε Have Cleansed G5495 χειρας "your" Hands, G268 αμαρτωλοι Sinners, G2532 και And G48 (G5657) αγνισατε Have Purified G2588 καρδιας "your" Hearts, G1374 διψυχοι Ye Double Minded.
  9 G5003 (G5657) ταλαιπωρησατε Be Wretched, G2532 και And G3996 (G5657) πενθησατε Mourn, G2532 και And G2799 (G5657) κλαυσατε Weep. G3588 ο   G1071 γελως   G5216 υμων Your Laughter G1519 εις To G3997 πενθος Mourning G3344 (G5649) μεταστραφητω Let Be Turned, G2532 και And G3588 η   G5479 χαρα "your" Joy G1519 εις To G2726 κατηφειαν Heaviness.
  10 G5013 (G5682) ταπεινωθητε Humble Yourselves G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2962 κυριου Lord, G2532 και And G5312 (G5692) υψωσει He Will Exalt G5209 υμας You.
ACVI(i)
   1 G4159 ADV-I ποθεν From Where? G4171 N-NPM πολεμοι Wars G2532 CONJ και And G3163 N-NPF μαχαι Fightings G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G3756 PRT-N ουκ Not G1782 ADV εντευθεν From Here G1537 PREP εκ From G3588 T-GPF των Thas G2237 N-GPF ηδονων Pleasures G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-GPF των Thas G4754 V-PMP-GPF στρατευομενων Warring G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3196 N-DPN μελεσιν Body-parts G5216 P-2GP υμων Of You
   2 G1937 V-PAI-2P επιθυμειτε Ye Desire G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-2P εχετε Have G3756 PRT-N ουκ Not G5407 V-PAI-2P φονευετε Ye Murder G2532 CONJ και And G2206 V-PAI-2P ζηλουτε Ye Envy G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Able G2013 V-2AAN επιτυχειν To Obtain G3164 V-PNI-2P μαχεσθε Ye Fight G2532 CONJ και And G4170 V-PAI-2P πολεμειτε Make War G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ουκ Not G1223 PREP δια Because Of G5209 P-2AP υμας You G3588 T-ASN το The G3361 PRT-N μη Not G154 V-PMN αιτεισθαι To Ask
   3 G154 V-PAI-2P αιτειτε Ye Ask G2532 CONJ και And G2983 V-PAI-2P λαμβανετε Receive G3756 PRT-N ου Not G1360 CONJ διοτι Because G154 V-PMI-2P αιτεισθε Ye Ask G2560 ADV κακως Wrongly G2443 CONJ ινα So That G1159 V-AAS-2P δαπανησητε Ye May Spend G1722 PREP εν On G3588 T-DPF ταις Thas G2237 N-DPF ηδοναις Pleasures G5216 P-2GP υμων Of You
   4 G3432 N-VPM μοιχοι Adulterers G2532 CONJ και And G3428 N-VPF μοιχαλιδες Adulteresses G1492 V-RAI-2P οιδατε Know Ye G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G5373 N-NSF φιλια Friendship G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2189 N-NSF εχθρα Hatred G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G3767 CONJ ουν Therefore G1014 V-AOS-3S βουληθη Wants G1511 V-PXN ειναι To Be G5384 A-NSM φιλος Friendly G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2525 V-PPI-3S καθισταται Becomes G2190 A-NSM εχθρος Hostile G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   5 G2228 PRT η Or G1380 V-PAI-2P δοκειτε Think Ye G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2761 ADV κενως Vainly G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3739 R-NSN ο That G2730 V-AAI-3S κατωκησεν He Caused To Dwell G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G1971 V-PAI-3S επιποθει Yearns G4314 PREP προς With G5355 N-ASM φθονον Jealousy
   6 G1161 CONJ δε But G1325 V-PAI-3S διδωσιν He Gives G3173 A-ASF-C μειζονα Greater G5485 N-ASF χαριν Grace G1352 CONJ διο Therefore G3004 V-PAI-3S λεγει It Says G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G498 V-PMI-3S αντιτασσεται Is Opposed G5244 A-DPM υπερηφανοις To Arrogant G1161 CONJ δε But G1325 V-PAI-3S διδωσιν Gives G5485 N-ASF χαριν Grace G5011 A-DPM ταπεινοις To Lowly
   7 G5293 V-2APM-2P υποταγητε Be Subordinate G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1161 CONJ δε But G436 V-2AAM-2P αντιστητε Resist G3588 T-DSM τω Tho G1228 A-DSM διαβολω Slanderous G2532 CONJ και And G5343 V-FDI-3S φευξεται He Will Flee G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You
   8 G1448 V-AAM-2P εγγισατε Approach G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G1448 V-FAI-3S-ATT εγγιει He Will Approach G5213 P-2DP υμιν You G2511 V-AAM-2P καθαρισατε Cleanse G5495 N-APF χειρας Hands G268 A-VPM αμαρτωλοι Sinful G2532 CONJ και And G48 V-AAM-2P αγνισατε Purify G2588 N-APF καρδιας Hearts G1374 A-VPM διψυχοι Double-minded
   9 G5003 V-AAM-2P ταλαιπωρησατε Be Ye Sorrowful G2532 CONJ και And G3996 V-AAM-2P πενθησατε Mourn G2532 CONJ και And G2799 V-AAM-2P κλαυσατε Weep G3588 T-NSM ο Tho G1071 N-NSM γελως Laughter G5216 P-2GP υμων Of You G3344 V-2APM-3S μεταστραφητω Let Be Turned G1519 PREP εις Into G3997 N-NSN πενθος Mourning G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5479 N-NSF χαρα Joy G1519 PREP εις Into G2726 N-ASF κατηφειαν Downcast Look
   10 G5013 V-APM-2P ταπεινωθητε Be Ye Made Lower G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G5312 V-FAI-3S υψωσει He Will Lift Up G5209 P-2AP υμας You
new(i)
  1 G4159 From where G4171 come wars G2532 and G3163 fightings G1722 among G5213 you? G3756 come they not G1782 from this, G1537 even from G5216 your G2237 pleasures G4754 [G5734] soldiering G1722 in G5216 your G3196 members?
  2 G1937 [G5719] Ye lust, G2532 and G2192 [G5719] have G3756 not: G5407 [G5719] ye murder, G2532 and G2206 [G5719] are zealous, G2532 and G3756 G1410 [G5736] cannot G2013 [G5629] obtain: G3164 [G5736] ye fight G2532 and G4170 [G5719] war, G1161 yet G2192 [G5719] ye have G3756 not, G1223 because G5209 ye G154 [G5733] ask G3361 not.
  3 G154 [G5719] Ye ask, G2532 and G2983 [G5719] receive G3756 not, G1360 because G154 [G5731] ye ask G2560 badly, G2443 that G1159 [G5661] ye may spend G1722 it in G5216 your G2237 pleasures.
  4 G3432 Ye adulterers G2532 and G3428 adulteresses, G1492 [G5758] know ye G3756 not G3754 that G5373 the friendship G2889 of the world G2076 [G5748] is G2189 enmity G2316 with God? G3739 G302 whoever G3767 therefore G1511 G1014 [G5750] will be G5384 a friend G2889 of the world G2525 [G5743] is G2190 the enemy G2316 of God.
  5 G2228   G1380 [G5719] Do ye think G3754 that G1124 the scripture G3004 [G5719] saith G2761 in vain, G4151 The spirit G3739 that G2730 [G5656] dwelleth G1722 in G2254 us G1971 [G5719] intensely craveth G4314 towards G5355 envy?
  6 G1161 But G1325 [G5719] he giveth G3187 more G5485 grace. G1352 Therefore G3004 [G5719] he saith, G2316 God G498 [G5731] resisteth G5244 the proud, G1161 but G1325 [G5719] giveth G5485 grace G5011 to the humble.
  7 G5293 [G5649] Submit yourselves G3767 therefore G2316 to God. G436 [G5628] Resist G3588 the G1228 slanderer, G2532 and G5343 [G5695] he will flee G575 from G5216 you.
  8 G1448 [G5657] Draw near G2316 to God, G2532 and G1448 [G5692] he will draw near G5213 to you. G2511 [G5657] Cleanse G5495 your hands, G268 ye sinners; G2532 and G48 [G5657] purify G2588 your hearts, G1374 ye double breathed.
  9 G5003 [G5657] Be wretched, G2532 and G3996 [G5657] mourn, G2532 and G2799 [G5657] weep: G5216 let your G1071 laughter G3344 [G5649] be turned G1519 to G3997 mourning, G2532 and G5479 your joy G1519 to G2726 heaviness.
  10 G5013 [G5682] Humble yourselves G1799 in the sight G2962 of the Lord, G2532 and G5312 0 he shall lift G5209 you G5312 [G5692] up.
Vulgate(i) 1 unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris 2 concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis 3 petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis 4 adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur 5 aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis 6 maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam 7 subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis 8 adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo 9 miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem 10 humiliamini in conspectu Domini et exaltabit vos
Clementine_Vulgate(i) 1 Unde bella et lites in vobis? nonne hinc: ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris? 2 concupiscitis, et non habetis: occiditis, et zelatis: et non potestis adipisci: litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis. 3 Petitis, et non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris insumatis. 4 Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei? quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus, inimicus Dei constituitur. 5 An putatis quia inaniter Scriptura dicat: Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis? 6 { majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.} 7 Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis. 8 Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores: et purificate corda, duplices animo. 9 Miseri estote, et lugete, et plorate: risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mœrorem. 10 Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.
Wycliffe(i) 1 Wherof ben batelis and cheestis among you? Whether not of youre coueitisis, that fiyten in youre membris? 2 Ye coueiten, and ye han not; ye sleen, and ye han enuye, and ye moun not gete. Ye chiden, and maken batel; and ye han not, for ye axen not. 3 Ye axen, and ye resseyuen not; for that ye axen yuele, as ye schewen opynli in youre coueitisis. 4 Auowtreris, witen not ye, that the frenschip of this world is enemye to God? Therfor who euere wole be frend of this world, is maad the enemye of God. 5 Whether ye gessen, that the scripture seith veynli, The spirit that dwellith in you, coueitith to enuye? 6 But he yyueth the more grace; for which thing he seith, God withstondith proude men, but to meke men he yyueth grace. 7 Therfor be ye suget to God; but withstonde ye the deuel, and he schal fle fro you. 8 Neiye ye to God, and he schal neiye to you. Ye synneris, clense ye hondis, and ye double in soule, purge ye the hertis. 9 Be ye wretchis, and weile ye; youre leiyyng be turned in to weping, and ioye in to sorewe of herte. 10 Be ye mekid in the siyt of the Lord, and he schal enhaunse you.
Tyndale(i) 1 From whence commeth warre and fighttynge amonge you: come they not here hence? even of youre volupteousnes that rayne in youre members. 2 Ye lust and have not. Ye envie and have indignacion and cannot obtayne. Ye fight and warre and have not because ye axe not. 3 Ye axe and receave not because ye axe a mysse: even to consume it apon youre volupteousnes. 4 Ye advouterars and wemen that breke matrimonie: knowe ye not how yt the freshippe of ye worlde is ennimite to god warde? Whosoever wilbe a frende of the worlde is made the enemie of god. 5 Ether do ye thinke that the scripture sayth in vayne The sprite that dwelleth in you lusteth eve contrary to envie: 6 but geveth more grace. 7 Submit youre selves to god and resist the devyll and he will flye from you. 8 Drawe nye to god and he will drawe nye to you. Clense youre hondes ye synners and pourdge youre hertes ye waverynge mynded. 9 Suffre affliccios: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge and youre ioye to hevynes. 10 Cast doune youre selves before the lorde and he shall lift you vp.
Coverdale(i) 1 From whence commeth warre and fightynge amonge you: come they not here hence? euen of yor volupteousnesses that rayne in youre mebres? 2 Ye lust, and haue not. Ye envie and haue indignacion, and can not obtayne. Ye fight & warre, and haue not, because ye axe not. 3 Ye axe & receaue not because ye axe amysse: eue to cosume it vpo yor voluptuousnes. 4 Ye aduouterars, & weme that breke matrimonie: knowe ye not how that the frenshippe of ye worlde is ennimite to godwarde? Whosoeuer wilbe a frende of the worlde, is made ye enemie of god. 5 Ether do ye thinke yt the scripture sayth in vayne. The sprete yt dwelleth in you, lusteth euen contrary to enuie: 6 but geueth more grace. 7 Submit youre selues to God, and resist the deuell, & he wil flye fro you. 8 Drawe nye to God & he wil drawe nye to you. Clense yor hondes ye synners, and pourge youre hertes ye wauerynge mynded. 9 Suffre affliccions: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge, and youre ioye to heuynes. 10 Cast downe youre selues before the LORDE, and he shal lift you vp.
MSTC(i) 1 From whence cometh war, and fighting among you? Come they not here hence, even of your voluptuousness that raineth in your members? 2 Ye lust, and have not. Ye envy and have indignation, and cannot obtain. Ye fight and war, and have not, because ye ask not. 3 Ye ask and receive not, because ye ask amiss, even to consume it upon your voluptuousness. 4 Ye adulterers, and women that break matrimony: know ye not how that the friendship of the world is enmity to Godward? Whosoever will be friend of the world, is made the enemy of God. 5 Either do ye think that the scripture saith in vain, "The spirit that dwelleth in you, lusteth even contrary to envy," 6 but giveth more grace? 7 Submit yourselves to God, and resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands ye sinners, and purge your hearts ye wavering minded. 9 Suffer afflictions: sorrow ye and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Cast down yourselves before the Lord, and he shall lift you up.
Matthew(i) 1 From whence commeth warre & fyghtynge amonge you: come they not hear hence? euen of your voluptuousnes, that rayne in youre membres. 2 Ye luste & haue not. Ye enuye and haue dignacyon, and cannot obtayne. Ye fyght and war and haue not, because ye axe not. 3 Ye axe and receyue not, because ye axe a mysse: euen to consume it vpon youre voluptuousnes 4 Ye aduouterers, & women that breake matrimonye: knowe ye not, how that the frendeshyppe of the worlde is enmitie to God warde? Who so euer wyl be a frende of the worlde, is made the enemy of God. 5 Eyther do ye thynke that the scrypture sayeth in vayne. The spyryte that dwelleth in you lusteth euen contrarye to enuye: 6 but geueth more grace. 7 Submytte your selues to God, and resiste the deuyl, and he wyll flye from you. 8 Drawe nye to God, and he wyll drawe nye to you. Clense youre handes ye synners, and purge youre hertes ye wauerynge mynded. 9 Suffer afflictyons: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge and youre ioye to heauynes. 10 Cast doune your selues before the Lorde, and he shal lyfte you vp.
Great(i) 1 From whence commeth warre, and fyghtyng amonge you? come they not here hence? euen of youre lustes, that fight in your membres? 2 Ye lust, and haue not. Ye enuye & haue indignacyon, & can not obtayne. Ye fight & warre. Ye haue not because ye aske not. 3 Ye aske and receaue not, because ye aske amysse: euen to consume it vpon your lustes. 4 Ye aduouterars, and wemen that breke matrimonye: knowe ye not how that the frendshyp of the worlde is enmytie wt God? whosoeuer therfore wilbe a frende of the worlde, is made the enemye of God. 5 Ether do ye thynke that the scripture sayth in vayne. The sprete the dwelleth in vs, lusteth euen contrary to enuy: 6 but geueth more grace. 7 Submit your selues therfore to God: but resyst the deuyll, and he will flye from you. 8 Drawe nye to God, and he will drawe nye to you. Clense your handes ye siners, & pourge your hertes ye waueryng mynded. 9 Suffre afflictions & mourne, & wepe. Let your laughter be turned to mournyng, & youre ioye to heuynes. 10 Humble youre selues in the sight of the lord, & he shal lyft you vp.
Geneva(i) 1 From whence are warres and contentions among you? are they not hence, euen of your pleasures, that fight in your members? 2 Ye lust, and haue not: ye enuie, and desire immoderately, and cannot obtaine: ye fight and warre, and get nothing, because ye aske not. 3 Ye aske, and receiue not, because ye aske amisse, that ye might lay the same out on your pleasures. 4 Ye adulterers and adulteresses, knowe ye not that the amitie of the world is the enimitie of God? Whosoeuer therefore will be a friend of the world, maketh himselfe the enemie of God. 5 Doe ye thinke that the Scripture sayeth in vaine, The spirit that dwelleth in vs, lusteth after enuie? 6 But the Scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, and giueth grace to the humble. 7 Submit your selues to God: resist the deuill, and he will flee from you. 8 Drawe neere to God, and he will drawe neere to you. Clense your handes, ye sinners, and purge your hearts, ye double minded. 9 Suffer afflictions, and sorrowe ye, and weepe: let your laughter be turned into mourning, and your ioy into heauinesse. 10 Cast downe your selues before the Lord, and he will lift you vp.
Bishops(i) 1 From whence cometh warre and fightyng among you? come they not here hence, euen of your lustes that fight in your members 2 Ye lust, and haue not: Ye enuie, and haue indignation, and can not obtayne: Ye fyght and warre, ye haue not, because ye aske not 3 Ye aske and receaue not, because ye aske amisse, euen to consume it vpon your lustes 4 Ye adulterers & adultresses, knowe you not howe that the frendship of the world is enmitie with God? Whosoeuer therfore wylbe a friende of the worlde, is made the enemie of God 5 Either do ye thynke that the scripture sayth in vayne, the spirite that dwelleth in vs, lusteth after enuie 6 But [the scripture] offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, but geueth grace vnto ye lowlie 7 Submit your selues therfore to God: but resist the deuyll, and he wyll flee from you 8 Drawe nye to God, and he wyll drawe nye to you. Clense your handes ye sinners, and purifie your heartes ye double mynded 9 Suffer afflictions, and mourne, and weepe: Let your laughter be turned to mournyng, and your ioy to heauinesse 10 Humble your selues in the sight of the Lorde, and he shall lyft you vp
DouayRheims(i) 1 From whence are wars and contentions among you? Are they not hence, from your concupiscences, which war in your members? 2 You covet, and have not: you kill and envy and cannot obtain. You contend and war, and you have not: because you ask not. 3 You ask and receive not: because you ask amiss, that you may consume it on your concupiscences. 4 Adulterers, know you not that the friendship of this world is the enemy of God? Whosoever therefore will be a friend of this world becometh an enemy of God. 5 Or do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you? 6 But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud and giveth grace to the humble. 7 Be subject therefore to God. But resist the devil: and he will fly from you. 8 Draw nigh to God: and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double minded. 9 Be afflicted and mourn and weep: let your laughter be turned into mourning and your joy into sorrow. 10 Be humbled in the sight of the Lord: and he will exalt you.
KJV(i) 1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? 2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? 6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
KJV_Cambridge(i) 1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? 2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? 6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
KJV_Strongs(i)
  1 G4159 From whence G4171 come wars G2532 and G3163 fightings G1722 among G5213 you G3756 ? come they not G1782 hence G1537 , even of G5216 your G2237 lusts G4754 that war [G5734]   G1722 in G5216 your G3196 members?
  2 G1937 Ye lust [G5719]   G2532 , and G2192 have [G5719]   G3756 not G5407 : ye kill [G5719]   G2532 , and G2206 desire to have [G5719]   G2532 , and G3756 cannot G1410   [G5736]   G2013 obtain [G5629]   G3164 : ye fight [G5736]   G2532 and G4170 war [G5719]   G1161 , yet G2192 ye have [G5719]   G3756 not G1223 , because G5209 ye G154 ask [G5733]   G3361 not.
  3 G154 Ye ask [G5719]   G2532 , and G2983 receive [G5719]   G3756 not G1360 , because G154 ye ask [G5731]   G2560 amiss G2443 , that G1159 ye may consume [G5661]   G1722 it upon G5216 your G2237 lusts.
  4 G3432 Ye adulterers G2532 and G3428 adulteresses G1492 , know ye [G5758]   G3756 not G3754 that G5373 the friendship G2889 of the world G2076 is [G5748]   G2189 enmity G2316 with God G3739 ? whosoever G302   G3767 therefore G1511 will be [G5750]   G1014   [G5680]   G5384 a friend G2889 of the world G2525 is [G5743]   G2190 the enemy G2316 of God.
  5 G2228   G1380 Do ye think [G5719]   G3754 that G1124 the scripture G3004 saith [G5719]   G2761 in vain G4151 , The spirit G3739 that G2730 dwelleth [G5656]   G1722 in G2254 us G1971 lusteth [G5719]   G4314 to G5355 envy?
  6 G1161 But G1325 he giveth [G5719]   G3187 more G5485 grace G1352 . Wherefore G3004 he saith [G5719]   G2316 , God G498 resisteth [G5731]   G5244 the proud G1161 , but G1325 giveth [G5719]   G5485 grace G5011 unto the humble.
  7 G5293 Submit yourselves [G5649]   G3767 therefore G2316 to God G436 . Resist [G5628]   G1228 the devil G2532 , and G5343 he will flee [G5695]   G575 from G5216 you.
  8 G1448 Draw nigh [G5657]   G2316 to God G2532 , and G1448 he will draw nigh [G5692]   G5213 to you G2511 . Cleanse [G5657]   G5495 your hands G268 , ye sinners G2532 ; and G48 purify [G5657]   G2588 your hearts G1374 , ye double minded.
  9 G5003 Be afflicted [G5657]   G2532 , and G3996 mourn [G5657]   G2532 , and G2799 weep [G5657]   G5216 : let your G1071 laughter G3344 be turned [G5649]   G1519 to G3997 mourning G2532 , and G5479 your joy G1519 to G2726 heaviness.
  10 G5013 Humble yourselves [G5682]   G1799 in the sight G2962 of the Lord G2532 , and G5312 he shall lift G5209 you G5312 up [G5692]  .
Mace(i) 1 you breathe slaughter and revenge for what you cannot obtain. 2 you quarrel and go to war, but without success, because you don't petition for it: and if you did, 3 you would not obtain it, because you wickedly request to have your passions gratified. 4 Degenerate race, don't you know that friendship with vice is hostility against heaven. he that is a friend to the vicious world, is an enemy to God. 5 or do you imagine that passage of scripture to be insignificant, "does the spirit that dwells in you, incite you to vice?" 6 on the contrary, he heaps his favours upon you. wherefore 'tis said, "God defeats the proud, but is gracious to the humble." 7 Surrender therefore to God, resist the devil, and he will flee from you. 8 address your selves to God, and you will find him present with you: cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, you that are diffident. 9 be afflicted, be mournful, and weep: let your mirth be converted to sadness, and your joy to vexation. 10 humble your selves before the Lord, and he will raise you up.
Whiston(i) 1 From whence [are] wars and whence fightings among you? [are they] not hence, of your lusts, that war in your members? 2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world, is the enemy of God. 5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? 6 But he giveth more grace: wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. 7 Submit your selves therefore to God; but resist the devil, and he will flee from you: 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you: cleanse the hands, ye sinners, and purify the hearts, ye double-minded. 9 Be afflicted, and mourn, [and] weep: let your laughter be turned to mourning, and joy to heaviness. 10 Humble your selves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
Wesley(i) 1 From whence come wars and fightings among you? Is it not hence, from your pleasures that war in your members? 2 Ye desire and have not, ye kill, and envy, and cannot obtain: ye fight and war; yet ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask and receive not, because ye ask amiss, that ye may expend it on your pleasures. 4 Ye adulterers and adultresses, know ye not, that the friendship of the world is enmity against God? Whosoever therefore desireth to be a friend of the world, is an enemy of God. 5 Do ye think, that the scripture saith in vain, The Spirit that dwelleth in us lusteth against envy? 6 But he giveth greater grace: therefore it saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 7 Submit yourselves, therefore, to God: resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God and he will draw nigh to you: cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double-minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of God, and he will lift you up.
Worsley(i) 1 Whence come wars and fightings among you? Come they not hence? even of your carnal appetites making war in your bodies? 2 Ye desire, and ye have not: ye are envious, and jealous, and cannot obtain: ye fight and contend; but ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask and receive not, because ye ask wickedly; that ye may spend it in your pleasures. 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity to God? whosoever therefore will be a friend of the world becomes an enemy of God. 5 Do ye think the scripture speaks in vain? or does the Spirit that dwelleth in us, excite to envy? 6 No, He giveth more grace: wherefore it is said, God resisteth the proud, but sheweth favor to the humble. 7 Submit yourselves therefore to God: resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you: cleanse your hands, O sinners, and purify your hearts, ye double minded. 9 Be grieved, and mourn, and weep: let your mirth be turned into mourning, and your joy to sadness. 10 Be humbled before the Lord, and He will exalt you.
Haweis(i) 1 FROM whence come wars and conflicts among you? spring they not from hence, even from your passions, which war in your members? 2 Ye eagerly covet, yet have not: ye murder, and are envious, yet cannot obtain [your object]; ye wage war, but have not, because ye pray not. 3 Ye ask, and receive nothing, because ye ask vilely, in order to consume it on your sensual appetites. 4 Ye adulterers and adultresses, know ye not that friendship with the world is enmity against God? whosoever therefore will be a friend of the world is set down an enemy to God. 5 Think ye that the scripture saith without meaning, The spirit which dwelleth in you strongly urges to envy? 6 But he giveth mightier grace. Wherefore he saith, "God sets himself against the proud, but giveth grace to the lowly." 7 Be in subjection then to God. Resist the devil, and he will fly from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Make clean your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double-minded. 9 Be bitterly afflicted and lament, and let your tears run down; let your laughter be converted into mourning, and your joy into dejection. 10 Be humbled in the presence of God, so he will exalt you.
Thomson(i) 1 Whence come wars and fightings among you? Is it not from this"from those sensual appetites of yours which are at war in your members? 2 You covet and use not. You kill, and envy, and cannot enjoy. You fight, and wage war, and do not possess, because you do not ask. 3 You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may lavish on your sensual appetites. 4 Ye adulterers and adulteresses! do you not know that the friendship of this world is enmity against God? Whoever therefore wisheth to be a friend of the world is adjudged an enemy of God. 5 Do you think that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which dwelt in us excite desire to envy? 6 It granteth indeed a greater favour, therefore it saith, "God resisteth the proud, and granteth favour to the humble." 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil and he will flee from you. 8 Draw near to God and he will draw near to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. 9 Be afflicted and mourn and weep. Let your laughter be turned into grief; and your joy into con fusion of face. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord and he will exalt you. Speak not, brethren, against one another. He who speaketh against a brother, and judgeth his brother, speaketh against law, and judgeth law. Now if thou judgest law, thou art not a doer of law, but a judge.
Webster(i) 1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even from your lusts that war in your members? 2 Ye lust and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? 6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double-minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will lift you up.
Webster_Strongs(i)
  1 G4159 From where G4171 come wars G2532 and G3163 fightings G1722 among G5213 you G3756 ? come they not G1782 from this G1537 , even from G5216 your G2237 lusts G4754 [G5734] that war G1722 in G5216 your G3196 members?
  2 G1937 [G5719] Ye lust G2532 , and G2192 [G5719] have G3756 not G5407 [G5719] : ye kill G2532 , and G2206 [G5719] desire to have G2532 , and G3756 G1410 [G5736] cannot G2013 [G5629] obtain G3164 [G5736] : ye fight G2532 and G4170 [G5719] war G1161 , yet G2192 [G5719] ye have G3756 not G1223 , because G5209 ye G154 [G5733] ask G3361 not.
  3 G154 [G5719] Ye ask G2532 , and G2983 [G5719] receive G3756 not G1360 , because G154 [G5731] ye ask G2560 amiss G2443 , that G1159 [G5661] ye may consume G1722 it upon G5216 your G2237 lusts.
  4 G3432 Ye adulterers G2532 and G3428 adulteresses G1492 [G5758] , know ye G3756 not G3754 that G5373 the friendship G2889 of the world G2076 [G5748] is G2189 enmity G2316 with God G3739 G302 ? whoever G3767 therefore G1511 G1014 [G5750] will be G5384 a friend G2889 of the world G2525 [G5743] is G2190 the enemy G2316 of God.
  5 G2228   G1380 [G5719] Do ye think G3754 that G1124 the scripture G3004 [G5719] saith G2761 in vain G4151 , The spirit G3739 that G2730 [G5656] dwelleth G1722 in G2254 us G1971 [G5719] lusteth G4314 to G5355 envy?
  6 G1161 But G1325 [G5719] he giveth G3187 more G5485 grace G1352 . Therefore G3004 [G5719] he saith G2316 , God G498 [G5731] resisteth G5244 the proud G1161 , but G1325 [G5719] giveth G5485 grace G5011 to the humble.
  7 G5293 [G5649] Submit yourselves G3767 therefore G2316 to God G436 [G5628] . Resist G1228 the devil G2532 , and G5343 [G5695] he will flee G575 from G5216 you.
  8 G1448 [G5657] Draw near G2316 to God G2532 , and G1448 [G5692] he will draw near G5213 to you G2511 [G5657] . Cleanse G5495 your hands G268 , ye sinners G2532 ; and G48 [G5657] purify G2588 your hearts G1374 , ye double minded.
  9 G5003 [G5657] Be afflicted G2532 , and G3996 [G5657] mourn G2532 , and G2799 [G5657] weep G5216 : let your G1071 laughter G3344 [G5649] be turned G1519 to G3997 mourning G2532 , and G5479 your joy G1519 to G2726 heaviness.
  10 G5013 [G5682] Humble yourselves G1799 in the sight G2962 of the Lord G2532 , and G5312 0 he shall lift G5209 you G5312 [G5692] up.
Living_Oracles(i) 1 Whence wars and fightings among you? Do they not come hence, even from your lusts, which war in your members? 2 You strongly desire, and have not; you kill, and are zealous, and can not obtain. You fight and war, but have not, because you ask not. 3 You ask, and do not receive, because you ask wickedly, that you may spend upon your lusts. 4 Adulterers, and adulteresses, do you not know that the friendship of the world is enmity against God? Whosoever, therefore, will be a friend of the world, is counted an enemy of God. 5 Do you think that the scripture speaks in vain? And does the spirit, who dwells in us, strongly incline to envy? 6 But he gives greater favor. For it says, "God resists the proud, but gives favor to the humble." 7 Therefore, be subject to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you men of two minds. 9 Be exceedingly afflicted, and mourn, and weep; and let your laughter be turned into mourning, and your joy into sadness. 10 Be humble in the presence of the Lord, and he will lift you up.
Etheridge(i) 1 From whence are there among you wars and strifes? Is it not from the lusts which war in your members? 2 You desire, and have not; you kill and are emulous, yet it cometh not into your hands; you strive and make wars, and nothing have because you do not ask; 3 you ask and receive not, because you ask wickedly, as that you may cherish your lusts. 4 Adulterers, know you not that the friendship of this world is enmity with Aloha? He, therefore, who willeth to be the friend of this world, hath become the enemy of Aloha. 5 Or do you vainly think that the scripture saith, that In emulation desireth the Spirit who dwelleth in us? 6 But more excellent grace hath our Lord given unto us. Wherefore he saith, Aloha humbleth the proud, and to the humble he giveth grace. 7 BE subject, therefore, unto Aloha; withstand Satana, and he will flee from you; 8 and draw nigh unto Aloha, and he will be nigh you. Purify your hands, sinners, and sanctify your hearts, divided of soul. 9 Be humbled and sorrowful, and let your laughter be turned into grief, and your gladness into anxiety. 10 Be humbled before the Lord, and he will exalt you.
Murdock(i) 1 Whence is it, that there are among you fightings and broils? Is it not from the lusts, which war in your members? 2 Ye covet, and possess not; and ye kill, and envy, and effect nothing: and ye fight and make attacks; and ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not; because ye ask wickedly, that ye may pamper your lusts. 4 Ye adulterers, know ye not, that the love of the world is hostility towards God? He therefore who chooseth to be a lover of this world, is the enemy of God. 5 Or think ye, that the scripture hath vainly said: The spirit dwelling in us lusteth with envy? 6 But our Lord hath given us more grace. Therefore he said: The Lord humbleth the lofty, and giveth grace to the lowly. 7 Subject yourselves therefore to God; and stand firm against Satan, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: sanctify your hearts, ye divided in mind. 9 Humble yourselves, and mourn: let your laughter be turned into mourning, and your joy into grief. 10 Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.
Sawyer(i) 1 (2:3) Whence come wars and contentions among you? Come they not thence, from your pleasures that war in your members? 2 You desire and have not; you kill, and envy, and cannot obtain; you fight and carry on war. You have not, because you do not ask; 3 you ask and do not receive, because you ask amiss, to expend on your pleasures. 4 Adulteresses, know you not that the friendship of the world is enmity against God? Whoever therefore wishes to be a friend of the world, is made an enemy of God. 5 Or do you suppose that the Scripture says in vain, The spirit which dwells in us desires to envy? 6 But he gives more grace; wherefore he says, God resists the proud, but gives grace to the humble. 7 Be subject therefore to God; resist the devil and he will flee from you; 8 draw nigh to God and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, sinners, purify your hearts, double-minded. 9 Lament, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow. 10 Humble yourselves before the Lord and he will exalt you.
Diaglott(i) 1 Whence wars and fightings among you? Not hence, from the pleasures of you of those warring in the members of you? 2 You strongly desire, and not you have; you murder and are zealous, and not you are able to obtain; you fight and you war, not you have, because the not to ask you; 3 you ask, and not you receive, because wickedly you ask, so that in the pleasure of you you may waste. 4 Adulterers and adulteresses, not know you, that the friendship of the world enmity of the God is? whoever therefore may wish a friend to be of the world, an enemy of the God is rendered. 5 Or think you, that vainly the writing speaks? To envy strongly inclines the spirit which dwelt in us? 6 Greater but it gives favor; therefore is says: The God to haughty ones sets himself in opposition, to lowly ones but he gives favor. 7 Be you subject therefore to the God; be opposed to the accuser, and he will flee from you; 8 draw you near to the God, and he will draw near to you; cleanse you hands, sinners, and purify you hearts, two-souled ones. 9 Lament you and mourn you and weep you; the laughter of you into morning let be turned, and the joy into sadness. 10 Be you humbled in presence of the Lord, and he will lift up you.
ABU(i) 1 FROM whence are wars, and from whence are fightings among you? Are they not from hence, from your lusts that war in your members? 2 Ye desire, and have not; ye kill, and envy, and can not obtain; ye fight and war. Ye have not, because ye ask not; 3 ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. 4 Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whoever therefore desires to be a friend of the world makes himself an enemy of God. 5 Do ye think that the Scripture says in vain, the spirit he made to dwell in us has jealous longings? 6 But he gives the more grace. Wherefore he says: God resists the proud, But gives grace to the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the Devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double-minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you.
Anderson(i) 1 Whence come wars and strifes among you? Come they not hence, even of your passions, which war in your members? 2 You desire, and you have not; you kill, and are earnestly desirous of having, and yet you can not obtain; you fight and war, and yet you have not, because you ask not. 3 You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may spend it on your passions. 4 Adulterers and adulteresses, know you not that the friend ship of the world is enmity to God? Whoever, therefore, will be a friend of the world, is an enemy of God. 5 Do you suppose that the scripture speaks to no purpose? Does the Spirit that dwells in us incline to envy? No. 6 But he gives more grace. "Wherefore he says: God sets himself against the proud, but gives grace to the lowly. 7 Submit yourselves, therefore, to God; resist the devil, and he will flee from you; 8 draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded men. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to sorrow. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you.
Noyes(i) 1 Whence are wars and whence are fightings among you? Are they not hence, from your lusts that war in your members? 2 Ye lust, and have not; ye kill, and earnestly covet, and cannot obtain; ye fight and war. Ye have not, because ye ask not; 3 ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. 4 Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whoever therefore chooseth to be a friend of the world, becometh an enemy of God. 5 Do ye think that the scripture saith in vain, "Zealously doth the Spirit, which made its abode in us, long for us"? 6 but he giveth more grace. Wherefore he saith, "God resisteth the proud, but giveth grace to the humble." 7 Submit yourselves therefore to God; resist the Devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye doubleminded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you.
YLT(i) 1 Whence are wars and fightings among you? not thence—out of your passions, that are as soldiers in your members? 2 ye desire, and ye have not; ye murder, and are zealous, and are not able to attain; ye fight and war, and ye have not, because of your not asking; 3 ye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend it . 4 Adulterers and adulteresses! have ye not known that friendship of the world is enmity with God? whoever, then, may counsel to be a friend of the world, an enemy of God he is set. 5 Do ye think that emptily the Writing saith, `To envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,' 6 and greater grace he doth give, wherefore he saith, `God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?' 7 be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you; 8 draw nigh to God, and He will draw nigh to you; cleanse hands, ye sinners! and purify hearts, ye two-souled! 9 be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness; 10 be made low before the Lord, and He shall exalt you.
JuliaSmith(i) 1 Whence wars and fights among you? are they not hence, out of your sensual pleasures making war in your members 2 Ye eagerly desire, and have not: ye kill, and are zealous, and cannot succeed: ye fight and wage war, and ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not, because ye ask wickedly that ye might expend upon your sensual pleasures. 4 Adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is the enmity of God? whoever therefore would wish to be the friend of the world is set the enemy of God. 5 Or think ye that the writing says vainly, That the spirit longs for envy, which dwelt in us? 6 And he gives greater grace. Wherefore he says, God resists the proud, but gives grace to the humble. 7 Be subjected therefore to God. Resist the accuser, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse the hands, ye sinful; and purify the hearts, ye double souled. 9 Toil, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and joy to dejection. 10 Be ye humbled before the Lord, and he will lift you up.
Darby(i) 1 Whence [come] wars and whence fightings among you? [Is it] not thence, -- from your pleasures, which war in your members? 2 Ye lust and have not: ye kill and are full of envy, and cannot obtain; ye fight and war; ye have not because ye ask not. 3 Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume [it] in your pleasures. 4 Adulteresses, know ye not that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore is minded to be [the] friend of the world is constituted enemy of God. 5 Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously? 6 But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against [the] proud, but gives grace to [the] lowly. 7 Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse [your] hands, sinners, and purify [your] hearts, ye double-minded. 9 Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness. 10 Humble yourselves before [the] Lord, and he shall exalt you.
ERV(i) 1 Whence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members? 2 Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures. 4 Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God. 5 Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying? 6 But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 7 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.
ASV(i) 1 Whence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members? 2 Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures. 4 Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God. 5 Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying? 6 But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 7 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.
ASV_Strongs(i)
  1 G4159 Whence G4171 come wars G2532 and G3163 whence come fightings G1722 among G5213 you? G3756 come they not G1782 hence, G1537 even of G5216 your G2237 pleasures G4754 that war G1722 in G5216 your G3196 members?
  2 G1937 Ye lust, G2532 and G2192 have G3756 not: G5407 ye kill, G2532 and G2206 covet, G2532 and G1410 cannot G3756   G2013 obtain: G3164 ye fight G2532 and G4170 war; G1161   G2192 ye have G3756 not, G1223 because G5209 ye G154 ask G3756 not.
  3 G154 Ye ask, G2532 and G2983 receive G3756 not, G1360 because G154 ye ask G2560 amiss, G2443 that G1159 ye may spend G1722 it in G5216 your G2237 pleasures.
  4 G3432 Ye G2532   G3428 adulteresses, G1492 know ye G3756 not G3754 that G5373 the friendship G2889 of the world G2076 is G2189 enmity G2316 with God? G3739 Whosoever G302   G3767 therefore G1014 would G1511 be G5384 a friend G2889 of the world G2525 maketh G2190 himself an enemy G2316 of God.
  5 G1380 Or think G3754 ye that G1124 the scripture G3004 speaketh G2761 in vain? G4151 Doth the spirit G2730 which G4314 he made to G2730 dwell G1722 in G2254 us G1971 long G4314 unto G5355 envying?
  6 G1161 But G1325 he giveth G3173 more G5485 grace. G1352 Wherefore G3004 the scripture saith, G2316 God G498 resisteth G5244 the proud, G1161 but G1325 giveth G5485 grace G5011 to the humble.
  7 G5293 Be subject G3767 therefore G2316 unto God; G436 but resist G1228 the devil, G2532 and G5343 he will flee G575 from G5216 you.
  8 G1448 Draw nigh G2316 to God, G2532 and G1448 he will draw nigh G5213 to you. G2511 Cleanse G5495 your hands, G268 ye sinners; G2532 and G48 purify G2588 your hearts, G1374 ye doubleminded.
  9 G5003 Be afflicted, G2532 and G3996 mourn, G2532 and G2799 weep: G3344 let G5216 your G1071 laughter G3344 be turned G1519 to G3997 mourning, G2532 and G5479 your joy G1519 to G2726 heaviness.
  10 G5013 Humble yourselves G1799 in the sight of G2962 the Lord, G2532 and G5312 he shall exalt G5312   G5209 you.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your pleasures that war in your members? 2 Ye lust, and have not; ye kill, and covet, and cannot obtain; ye fight and war, ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures. 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God. 5 Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit that dwelleth in us long unto envying? 6 But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 7 Be subject therefore unto God, but resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye doubleminded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.
Rotherham(i) 1 Whence wars and whence fightings among you? are they not from hence––due to your pleasures which are taking the field in your members? 2 Ye covet––and have not, ye commit murder, and are jealous––and cannot obtain,––ye fight and war. Ye have not––because ye do not really ask, 3 Ye ask and receive not, because that, basely, ye ask, in order that, in your pleasures, ye may spend [it]. 4 Adulteresses! Know ye not that, the friendship of the world, is, enmity to God? Whosoever, therefore, is minded to be, a friend, of the world, an enemy of God, doth constitute himself. 5 Or think ye that, in vain, the scripture speaketh? Is it, for envying, that the spirit which hath taken an abode within us doth crave? 6 Howbeit he giveth, greater, favour. Wherefore it saith––God, against the haughty, arrayeth himself, Whereas, unto the lowly, he giveth favour. 7 Range yourselves, therefore, under God, but withstand the adversary, and he will flee from you: 8 Draw near unto God, and he will draw near unto you. Cleanse hands, sinners! Chasten hearts, double souls! 9 Be miserable and lament and weep, let, your laughter, into lamentation, be turned, and, your joy, into dejection; 10 Be made low in presence of the Lord, and he will lift you up.
Twentieth_Century(i) 1 What is the cause of the fighting and quarreling that goes on among you? Is not it to be found in the desires which are always at war within you? 2 You crave, yet do not obtain. You murder and rage, yet cannot gain your end. You quarrel and fight. You do not obtain, because you do not ask. 3 You ask, yet do not receive, because you ask for a wrong purpose--to spend what you get upon your pleasures. 4 Unfaithful people! Do not you know that to be friends with the world means to be at enmity with God? Therefore whoever chooses to be friends with the world makes himself an enemy to God. 5 Do you suppose there is no meaning in the passage of Scripture which asks--'Is envy to result from the longings of the Spirit which God has implanted within you?' 6 No; the gift that God gives is for a nobler end; and that is why it is said--'God is opposed to the haughty, but gives help to the humble.' 7 Therefore submit to God; but resist the Devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Make your hands clean, you sinners; and your hearts pure, you vacillating men! 9 Grieve, mourn, and lament! Let your laughter be turned to mourning, and your happiness to gloom! 10 Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.
Godbey(i) 1 Whence come wars and whence come battles within you? are they not from thence, from your pleasures warring in your members? 2 You lust, and you have not: you murder, and you strive, and you are not able to obtain: you fight and you war; and have not, because you do not ask: 3 you ask, and you receive not, because you ask wickedly, that you may expend it in your pleasures. 4 O adulteresses, do you not know that the friendship of the world is enmity to God? Whosoever therefore may wish to be the friend of the world renders himself the enemy of God. 5 Whether do you think that the scripture says in vain, The spirit who dwells in us fights against envy? 6 and he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, and gives grace to the humble. 7 Therefore draw nigh unto God; and resist the devil, and he will flee from you: 8 draw nigh unto God, and he draws nigh unto you. Purify your hands, ye sinners; and cleanse your hearts, ye double-minded. 9 Weep, and mourn, lament: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow. 10 Humble yourselves before the Lord, and he will raise you up.
WNT(i) 1 What causes wars and contentions among you? Is it not the cravings which are ever at war within you for various pleasures? 2 You covet things and yet cannot get them; you commit murder; you have passionate desires and yet cannot gain your end; you begin to fight and make war. You have not, because you do not pray; 3 or you pray and yet do not receive, because you pray wrongly, your object being to waste what you get on some pleasure or another. 4 You unfaithful women, do you not know that friendship with the world means enmity to God? Therefore whoever is bent on being friendly with the world makes himself an enemy to God. 5 Or do you suppose that it is to no purpose that the Scripture says, "The Spirit which He has caused to dwell in our hearts yearns jealously over us"? 6 But He gives more abundant grace, as is implied in His saying, "GOD SETS HIMSELF AGAINST THE HAUGHTY, BUT TO THE LOWLY HE GIVES GRACE." 7 Submit therefore to God: resist the Devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and make your hearts pure, you who are half-hearted towards God. 9 Afflict yourselves and mourn and weep aloud; let your laughter be turned into grief, and your gladness into shame. 10 Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you.
Worrell(i) 1 Whence are wars, and whence are battles among you? Are they not hence, even of your pleasures that war in your members? 2 Ye desire, and have not; ye kill, and envy, and cannot obtain; ye fight, and war; ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it on your pleasures. 4 Adulteresses! know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever, therefore, purposes to be a friend of the world makes himself an enemy of God. 5 Or do ye think that the Scripture says in vain, "The spirit that dwells in us has jealous longings?" 6 But He giveth more grace Wherefore, the Scripture says, "God resisteth the proud, but giveth grace to the humble." 7 Submit yourselves, therefore, to God. But resist the Devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and He wild draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double-minded. 9 Be wretched, and mourn, and weep; let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness! 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will exalt you.
Moffatt(i) 1 Where do conflicts, where do wrangles come from, in your midst? Is it not from these passions of yours that war among your members? 2 You crave, and miss what you want: you envy and covet, but you cannot acquire: you wrangle and fight — you miss what you want because you do not ask God for it; 3 you do ask and you do not get it, because you ask with the wicked intention of spending it on your pleasures. 4 (Wanton creatures! do you not know that the world's friendship means enmity to God? Whoever, then, chooses to be the world's friend, turns enemy to God. 5 What, do you consider this is an idle word of scripture? — 'He yearns jealously for the spirit he set within us.') 6 Yet he gives grace more and more: thus it is said, The haughty God opposes, but to the humble he gives grace. 7 Well then, submit yourselves to God; resist the devil, and he will fly from you: 8 draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. 9 Lament and mourn and weep, let your laughter be turned to mourning, and your joy to depression; 10 humble yourselves before the Lord, and then he will raise you up.
Goodspeed(i) 1 What causes wars and fights among you? Is it not your cravings, which are at war within your bodies? 2 You crave things, and cannot have them, and so you commit murder. You covet things, and cannot get them, and so you quarrel and fight. You do not have things because you do not ask for them. 3 You ask and fail to get them because you ask with wrong motives, to spend them on your pleasures. 4 You renegades! Do you not know that the friendship of the world means enmity with God? So whoever wishes to be the world's friend declares himself God's enemy. 5 Do you suppose the Scripture means nothing when it says, "He yearns jealously over the Spirit he has put in our hearts?" 6 But he gives all the greater blessing. As the Scripture says, "God opposes haughty persons, but he blesses humble-minded ones." 7 Therefore, submit to God. Resist the devil and he will fly from you. 8 Approach God, and he will approach you. Wash your hands, you sinners! Make your hearts pure, you doubters! 9 Be miserable, grieve, and weep aloud! Turn your laughter into grief and your happiness into gloom. 10 Humble yourselves before the Lord, and he will raise you up
Riverside(i) 1 WHENCE come wars and whence come strifes among you? Is it not from your pleasures which carry on war in your members? 2 You long for something and do not have it. You murder and envy and cannot obtain it. You battle and war. You do not have, because of your not asking. 3 You ask and do not receive, because you ask wickedly to waste it on your pleasures. 4 You adulteresses, do you not know that the friendship of the world is enmity to God? Whoever chooses to be a friend to the world stands as an enemy of God. 5 Do you think that the Scripture speaks to no purpose? Does the Spirit which he made dwell in us long enviously? 6 But he gives greater grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble." 7 Submit yourselves, then, to God. Resist the Devil and he will flee from you. 8 Draw near to God and he will draw near to you. Make your hands clean, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. 9 Be sorrowful and mourn and lament. Let your laughter be turned into grief and your gladness into gloom. 10 Humble yourselves before the Lord and he will exalt you.
MNT(i) 1 Where do the conflicts and quarrels that go on among you come from? Do they not come from your passions which are always making war among your bodily members? 2 You continually crave and do not obtain; you are killing and coveting and cannot acquire; you are fighting and at war. You do not have, because you do not ask. 3 You continue to ask and do not receive, because you are asking with a wrong purpose, in order to spend it upon your pleasures. 4 You adulteresses, do you not know that the friendship of the world is enmity to God? Whoever, then, desires to be a friend of the world, makes himself and enemy of God. 5 Or do you suppose that it is in vain that the Scripture says, "The spirit which has its home in us yearns over us unto jealousy?" 6 But he gives more and more grace. therefore it is said, God ever resists the proud; but to the humble he gives grace continually. 7 So then ever be subject to God, Ever resist the devil and he will flee from you. 8 Draw near to God And he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, And purify your hearts, you double-minded. 9 Lament and mourn, and weep aloud! Let your laughter be turned into mourning, And your joy into gloom! 10 Humble yourselves before the Lord, And he will raise you up.
Lamsa(i) 1 FROM whence come conflicts and quarrels among you? Is it not from the lusts that war in your members? 2 You covet, and do not obtain; you kill and envy, but you cannot possess; you strive and fight, yet you have nothing, because you do not ask. 3 You ask and you do not receive because you do not ask sincerely, you ask that you may satisfy your lusts. 4 O you adulterers! Do you not know that the love for worldly things is enmity with God? Whosoever, therefore, esteems worldly things is the enemy of God. 5 Or do you think that the scripture said in vain, The pride that dwells in us is provoked by jealousy? 6 But our LORD has given us abundant grace. Therefore he said, God humbles the proud, but gives grace to the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist Satan, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, O you sinners! And purify your hearts, O you of doubtful mind! 9 Humble yourselves, and mourn; let your laughter be turned to weeping, and your joy to sorrow. 10 Humble yourselves before the LORD and he shall lift you up.
CLV(i) 1 Whence are the battles and whence the fightings among you? Are they not hence: from your gratifications warring in your members? 2 You are coveting and have not. You are murdering and are jealous, and you can not encounter it. You are fighting and battling, and you have not, because of not requesting." 3 You are requesting and not obtaining, because you are requesting evilly, that you should be spending it on your gratifications." 4 Adulterers and adulteresses! Are you not aware that the friendship of this world is enmity with God? Whosoever, then should intend to be a friend of the world is constituted an enemy of God." 5 Or are you supposing that the scripture is saying this for naught? Is the spirit which dwells in us longing to envy? 6 Yet greater is the grace He is giving. Wherefore He is saying, God "the proud is resisting, yet to the humble He is giving grace." 7 You may be subject, then, to God, yet withstand the Adversary, and he will be fleeing from you." 8 Draw near to God, and He will be drawing near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, double-souled!" 9 Be wretched and mourn and lament. Let your laughter be converted into mourning, and joy into dejection." 10 Be humbled, then, in the Lord's sight, and He shall be exalting you."
Williams(i) 1 What causes wars and quarrels among you? Is it not your different desires which are ever at war within your bodies? You desire things and cannot have them, and so you commit murder. 2 You covet things, but cannot acquire them, and so you quarrel and fight. You do not have them, because you do not ask for them. 3 You ask and fail to get them, because you ask with evil, selfish motives, to spend them on your pleasures. 4 You faithless wives! Do you not know that the friendship of the world means enmity with God? So whoever wants to be a friend to the world puts himself down as an enemy to God. 5 Or, do you think that the Scripture means nothing when it says, "He jealously yearns for the Spirit that He causes to dwell in your hearts"? 6 But He gives a greater spiritual blessing. He says, "God opposes haughty people but blesses humble people." 7 So then, submit to God. Resist the devil and he will fly from you. 8 Draw near to God and He will draw near to you. Get your hands clean, you sinners. Get your hearts purified, you double-minded. 9 Be miserable, mourn ... and weep aloud. Let your laughter be turned to grief and your joy to gloom. 10 Humble yourselves before the Lord, and He will lift you high.
BBE(i) 1 What is the cause of wars and fighting among you? is it not in your desires which are at war in your bodies? 2 You are burning with desire, and have not your desire, so you put men to death; you are full of envy, and you are not able to get your desire, so you are fighting and making war; you have not your desire, because you do not make request for it. 3 You make your request but you do not get it, because your request has been wrongly made, desiring the thing only so that you may make use of it for your pleasure. 4 O you who are false to God, do you not see that the friends of this world are not God's friends? Every man desiring to be a friend of this world makes himself a hater of God. 5 Or does it seem to you that it is for nothing that the holy Writings say, The spirit which God put into our hearts has a strong desire for us? 6 But he gives more grace. So that the Writings say, God is against the men of pride, but he gives grace to those who make themselves low before him. 7 For this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you. 8 Come near to God and he will come near to you. Make your hands clean, you evil-doers; put away deceit from your hearts, you false in mind. 9 Be troubled, with sorrow and weeping; let your laughing be turned to sorrow and your joy to grief. 10 Make yourselves low in the eyes of the Lord and you will be lifted up by him.
MKJV(i) 1 From where do wars and fightings among you come? Is it not from this, from your lusts which war in your members? 2 You desire, and do not have. You murder, and are jealous, and cannot obtain. You fight and war, yet you have not because you ask not. 3 You ask and receive not, because you ask amiss, that you may spend it upon your lusts. 4 Adulterers and adulteresses! Do you not know that the friendship of the world is enmity with God? Therefore whoever desires to be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do you think that the Scripture says in vain, The spirit that dwells in us yearns to envy? 6 But He gives more grace. Therefore He says, God resists the proud, but He gives grace to the humble. 7 Therefore submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, sinners; and purify your hearts, double-minded ones. 9 Be afflicted, and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to heaviness. 10 Be humbled before the Lord, and He will lift you up.
LITV(i) 1 From where do wars and fightings among you come ? Is it not from this, from your lusts warring in your members? 2 You desire greatly and do not have. You murder, and are jealous, and are not able to obtain. You fight and you war, and you do not have, because you do not ask God . 3 You ask, and do not receive, because you ask wrongly, in order that you may spend on your lusts. 4 Adulterers and adulteresses! Do you not know that the friendship of the world is enmity with God? Whoever, then, purposes to be a friend of the world is shown to be an enemy of God. 5 Or do you think that vainly the Scripture says, The spirit which has dwelt in us yearns to envy? No OT passage 6 But He gives greater grace. Because of this it says, "God sets Himself against proud ones, but He gives grace to humble ones." Prov. 3:34 7 Then be subject to God. Resist the Devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, sinners! And purify your hearts, double minded ones! 9 Be distressed, and mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy into shame. 10 Be humbled before the Lord, and He will exalt you.
ECB(i) 1
SUBJUGATING AND RESISTING
\ul0 Whence are wars and strifes among you? Are they not from your pleasures warring in your members? 2 You pant and have not: you murder and are jealous and unable to obtain: you strive and war: and you still have not because you ask not. 3 You ask and take not because you ask evily to spend it in your pleasures. 4 You adulterers and adulteresses, know you not that the friendship of the cosmos is enmity with Elohim? So whoever wills to be a friend of the cosmos is seated - an enemy of Elohim. 5 Or think you that the scripture words in vain, The spirit dwelling in us yearns to envy? 6 But he gives greater charism. So he words, Elohim opposes the proud and gives charism to the humble. 7 So subjugate yourselves to Elohim; resist Diabolos and he flees from you; 8 approach Elohim and he approaches you; purify your hands, sinners; and hallow your hearts, double souled; 9 be miserable and mourn and weep; overturn your laughter to mourning and your cheer to sadness; 10 humble yourselves in the sight of Yah Veh and he exalts you.
AUV(i) 1 Where do conflicts and fights among you come from? Do they not come from your [desire for] pleasures which produces inner conflict? 2 You people desire something and yet do not have it, [so] you murder [to get it]. You are envious [of what someone has] and [yet] are not able to obtain it, [so] you fight and quarrel [over it]. You do not have [what you want] because you do not ask [God for it]. 3 [When] you do ask, you do not receive it, because you ask from wrong motives, [just] so you can satisfy your own pleasures. 4 You people who have become unfaithful to God, do you not know that being [intimate] friends with the world [of sin] means hostility toward God? Therefore, whoever determines to be an [intimate] friend of the world becomes an enemy of God. 5 Or, do you think that the Scripture says [this] for nothing? [Note: No specific passage is here cited, but the idea occurs in several Old Testament passages]. “The Holy Spirit, whom God has made to live in us, longs jealously [for us to be faithful to God].” 6 But He gives [us] more unearned favor [i.e., to overcome the world]. Therefore, the Scripture says [Prov. 3:34], “God opposes proud people, but gives unearned favor to those who are humble.” 7 So, you should submit yourselves to God, but oppose the devil, and he will flee from you. 8 Come close to God and He will come close to you. Wash your hands, you sinful people [i.e., this is an exhortation to repent of moral and spiritual corruption], and purify your hearts, you double-minded people. 9 Be distressed and grieve and cry [over your sins]; your laughter should turn into grieving and your joy [should turn] into sorrow. 10 Humble yourselves in the presence of the Lord and He will exalt you people.
ACV(i) 1 From where are wars and fightings among you? Is it not from here: from your pleasures warring in your body-parts? 2 Ye desire and do not have, so ye murder. And ye envy and cannot obtain, so ye fight and make war. Ye do not have, because ye do not ask. 3 Ye ask, and do not receive, because ye ask wrongly, so that ye may spend on your pleasures. 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is hatred of God? Whoever therefore wants to be a friend of the world becomes an enemy of God. 5 Or think ye that the scripture says vainly, The Spirit that he caused to dwell in us yearns with jealousy? 6 But he gives greater grace. Therefore it says, God is opposed to the arrogant, but gives grace to the lowly. 7 Be subordinate therefore to God, but resist the devil and he will flee from you. 8 Approach God and he will approach you. Cleanse the hands, ye sinners, and purify the hearts, ye double-minded. 9 Be ye sorrowful, and mourn, and weep. Let your laughter be turned into mourning, and your joy into a downcast look. 10 Be ye made lower in the sight of the Lord, and he will lift you up.
Common(i) 1 What causes quarrels and fights among you? Is it not your passions that are at war in your members? 2 You desire and do not have; so you kill. And you covet and cannot obtain; so you fight and quarrel. You do not have, because you do not ask. 3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures. 4 You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God. 5 Or do you think that the Scripture says without reason: "He jealously desires the Spirit which he has made to dwell in us"? 6 But he gives more grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble." 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil and he will flee from you. 8 Draw near to God and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. 9 Be miserable and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom. 10 Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.
WEB(i) 1 Where do wars and fightings among you come from? Don’t they come from your pleasures that war in your members? 2 You lust, and don’t have. You murder and covet, and can’t obtain. You fight and make war. You don’t have, because you don’t ask. 3 You ask, and don’t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures. 4 You adulterers and adulteresses, don’t you know that friendship with the world is hostility toward God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God. 5 Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives in us yearns jealously”? 6 But he gives more grace. Therefore it says, “God resists the proud, but gives grace to the humble.” 7 Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners. Purify your hearts, you double-minded. 9 Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you.
WEB_Strongs(i)
  1 G4159 Where G4171 do wars G2532 and G3163 fightings G1722 among G5213 you G3756 come from? Don't G1782 they come G1537 from G5216 your G2237 pleasures G4754 that war G1722 in G5216 your G3196 members?
  2 G1937 You lust, G2532 and G3756 don't G2192 have. G5407 You kill, G2206 covet, G2532 and G1410 can't G3756   G2013 obtain. G3164 You fight G2532 and G4170 make war. G1161   G5209 You G3756 don't G2192 have, G1223 because G5209 you G3361 don't G154 ask.
  3 G154 You ask, G2532 and G3756 don't G2983 receive, G1360 because G154 you ask G2560 with wrong motives, G2443 so that G1159 you may spend G1722 it for G5216 your G2237 pleasures.
  4 G3432 You adulterers G2532 and G3428 adulteresses, G3756 don't G1492 you G3754 know that G5373 friendship G2889 with the world G2076 is G2189 enmity G2316 with God? G3739 Whoever G302   G3767 therefore G1014 wants G1511 to be G5384 a friend G2889 of the world G2525 makes G2190 himself an enemy G2316 of God.
  5 G2228 Or do G1380 you think G3754 that G1124 the Scripture G3004 says G2761 in vain, G4151 "The Spirit G3739 who G2730 lives G1722 in G2254 us G1971 yearns G4314   G5355 jealously"?
  6 G1161 But G1325 he gives G3173 more G5485 grace. G1352 Therefore G3004 it says, G2316 "God G498 resists G5244 the proud, G1161 but G1325 gives G5485 grace G5011 to the humble."
  7 G5293 Be subject G3767 therefore G2316 to God. G436 But resist G1228 the devil, G2532 and G5343 he will flee G575 from G5216 you.
  8 G1448 Draw near G2316 to God, G2532 and G1448 he will draw near G5213 to you. G2511 Cleanse G5495 your hands, G268 you sinners; G2532 and G48 purify G2588 your hearts, G1374 you double-minded.
  9 G5003 Lament, G2532   G3996 mourn, G2532 and G2799 weep. G3344 Let G5216 your G1071 laughter G3344 be turned G1519 to G3997 mourning, G2532 and G5479 your joy G1519 to G2726 gloom.
  10 G5013 Humble yourselves G1799 in the sight of G2962 the Lord, G2532 and G5312 he will exalt G5312   G5209 you.
NHEB(i) 1 Where do conflicts and quarrels among you come from? Do they not come from your passions that war in your members? 2 You lust, and do not have. You kill, covet, and cannot obtain. You fight and make war. You do not have, because you do not ask. 3 You ask, and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it for your pleasures. 4 You adulterers and adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God. 5 Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit which he made to dwell in us yearns jealously"? 6 But he gives more grace. Therefore it says, God resists the proud, but gives grace to the humble. 7 Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. 9 Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you.
AKJV(i) 1 From where come wars and fights among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? 2 You lust, and have not: you kill, and desire to have, and cannot obtain: you fight and war, yet you have not, because you ask not. 3 You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may consume it on your lusts. 4 You adulterers and adulteresses, know you not that the friendship of the world is enmity with God? whoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do you think that the scripture said in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy? 6 But he gives more grace. Why he said, God resists the proud, but gives grace to the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4159 From where G4171 come wars G3163 and fights G1722 among G1782 you? come they not hence, G5216 even of your G2237 lusts G4754 that war G5216 in your G3196 members?
  2 G1937 You lust, G2192 and have G5407 not: you kill, G2206 and desire G2192 to have, G3756 and cannot G1410 G2013 obtain: G3164 you fight G4170 and war, G1161 yet G2192 you have G1223 not, because G154 you ask not.
  3 G154 You ask, G2983 and receive G1360 not, because G154 you ask G2560 amiss, G1159 that you may consume G5216 it on your G2237 lusts.
  4 G3432 You adulterers G3428 and adulteresses, G1492 know G5373 you not that the friendship G2889 of the world G2189 is enmity G2316 with God? G3739 whoever G302 G3767 therefore G1014 will G5384 be a friend G2889 of the world G2190 is the enemy G2316 of God.
  5 G1380 Do you think G1124 that the scripture G3004 said G2761 in vain, G4151 The spirit G2730 that dwells G1971 in us lusts G5355 to envy?
  6 G1325 But he gives G3187 more G5485 grace. G1352 Why G3004 he said, G2316 God G498 resists G5244 the proud, G1325 but gives G5485 grace G5011 to the humble.
  7 G5293 Submit G3767 yourselves therefore G2316 to God. G436 Resist G1228 the devil, G5343 and he will flee from you.
  8 G1448 Draw near G2316 to God, G1448 and he will draw near G2511 to you. Cleanse G5495 your hands, G268 you sinners; G48 and purify G2588 your hearts, G1374 you double G1374 minded.
  9 G5003 Be afflicted, G3996 and mourn, G2799 and weep: G5216 let your G1071 laughter G3344 be turned G3997 to mourning, G3588 and your G5479 joy G2726 to heaviness.
  10 G5013 Humble G1799 yourselves in the sight G2962 of the Lord, G5312 and he shall lift you up.
KJC(i) 1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? 2 You lust, and have not: you kill, and desire to have, and cannot obtain: you fight and war, yet you have not, because you ask not. 3 You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may consume it upon your lusts. 4 You adulterers and adulteresses, do you not know that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do you think that the scripture says in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy? 6 But he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw close to God, and he will draw close to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
KJ2000(i) 1 From where come wars and fightings among you? come they not from here, even of your lusts that war in your members? 2 You lust, and have not: you kill, and desire to have, and cannot obtain: you fight and war, yet you have not, because you ask not. 3 You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may spend it upon your lusts. 4 You adulterers and adulteresses, know you not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do you think that the scripture says in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy? 6 But he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
UKJV(i) 1 From whence come wars and fightings among you? come they not behind, even of your lusts that war in your members? 2 All of you lust, and have not: all of you kill, and desire to have, and cannot obtain: all of you fight and war, yet all of you have not, because all of you ask not. 3 All of you ask, and receive not, because all of you ask amiss, that all of you may consume it upon your lusts. 4 All of you adulterers and adulteresses, know all of you not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do all of you think that the scripture says in vain, The spirit (o. pneuma) that dwells in us lusts to envy? 6 But he gives more grace. Wherefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, all of you sinners; and purify your hearts, all of you double minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
RKJNT(i) 1 What causes strife and quarrels among you? do they not come from your passions, which are at war in your members? 2 You covet, and do not have, so you kill; and envy, and cannot obtain, so you fight and quarrel. You do not have because you do not ask. 3 You ask, and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it upon your pleasures. 4 You adulteresses, do you not know that friendship with the world is enmity with God? whoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do you think that the scripture speaks in vain when it says, The spirit he made to dwell in us tends toward envious desires? 6 But he gives more grace. Therefore it says, God resists the proud, but gives grace to the humble. 7 Therefore, submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. 9 Be miserable, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
TKJU(i) 1 From what source do wars and fighting come from among you? Do they not come from this, even out of your lusts that war in your members? 2 You lust, and have not: You kill, and desire to have, and cannot obtain: You fight and war, yet you do not have, because you do not ask. 3 You ask, and do not receive, because you ask amiss, that you may consume it upon your lusts. 4 You adulterers and adulteresses, do you not know that the friendship of the world is enmity with God? Whoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do you think that the scripture says in vain, "The Spirit that dwells in us lusts to envy"? 6 But He gives more grace. Therefore He says: "God resists the proud, but gives grace to the humble." 7 Therefore submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: Let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and He shall lift you up.
CKJV_Strongs(i)
  1 G4159 From from where G4171 come wars G2532 and G3163 fightings G1722 among G5213 you? G3756 Come they not G1782 here, G1537 even of G5216 your G2237 lusts G4754 that war G1722 in G5216 your G3196 members?
  2 G1937 You lust, G2532 and G2192 have G3756 not: G5407 you kill, G2532 and G2206 desire to have, G2532 and G3756   G1410 cannot G2013 obtain: G3164 you fight G2532 and G4170 war, G1161 yet G2192 you have G3756 not, G1223 because G5209 you G154 ask G3361 not.
  3 G154 You ask, G2532 and G2983 receive G3756 not, G1360 because G154 you ask G2560 amiss, G2443 that G1159 you may consume G1722 it upon G5216 your G2237 lusts.
  4 G3432 You adulterers G2532 and G3428 adulteresses, G1492 know you G3756 not G3754 that G5373 the friendship G2889 of the world G2076 is G2189 enmity G2316 with God? G3739 whoever G302   G3767 therefore G1014 will G1511 be G5384 a friend G2889 of the world G2525 is G2190 the enemy G2316 of God.
  5 G2228 Do G1380 you think G3754 that G1124 the scripture G3004 says G2761 in vain, G4151 The spirit G3739 that G2730 dwells G1722 in G2254 us G1971 lusts G4314 to G5355 envy?
  6 G1161 But G1325 he gives G3173 more G5485 grace. G1352 Therefore G3004 he says, G2316 God G498 resists G5244 the proud, G1161 but G1325 gives G5485 grace G5011 unto the humble.
  7 G5293 Submit yourselves G3767 therefore G2316 to God. G436 Resist G1228 the devil, G2532 and G5343 he will flee G575 from G5216 you.
  8 G1448 Draw near G2316 to God, G2532 and G1448 he will draw near G5213 to you. G2511 Cleanse G5495 your hands, G268 you sinners; G2532 and G48 purify G2588 your hearts, G1374 you double minded.
  9 G5003 Be afflicted, G2532 and G3996 mourn, G2532 and G2799 weep: G3344 let G5216 your G1071 laughter G3344 be turned G1519 to G3997 mourning, G2532 and G5479 your joy G1519 to G2726 heaviness.
  10 G5013 Humble yourselves G1799 in the sight of G2962 the Lord, G2532 and G5312 he shall lift G5209 you G5312 up.
RYLT(i) 1 Whence are wars and fightings among you? not thence -- out of your passions, that are as soldiers in your members? 2 you desire, and you have not; you murder, and are zealous, and are not able to attain; you fight and war, and you have not, because of your not asking; 3 you ask, and you receive not, because evilly you ask, that in your pleasures you may spend it. 4 Adulterers and adulteresses! have you not known that friendship of the world is enmity with God? whoever, then, may counsel to be a friend of the world, an enemy of God he is set. 5 Do you think that emptily the Writing says, 'To envy earnestly desires the spirit that did dwell in us,' 6 and greater grace he does give, wherefore he says, 'God against proud ones does set Himself up, and to lowly ones He does give grace?' 7 be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you; 8 draw near to God, and He will draw near to you; cleanse hands, you sinners! and purify hearts, you two-souled! 9 be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness; 10 be made low before the Lord, and He shall exalt you.
EJ2000(i) 1 ¶ Where do the wars and disputes come from among you? From here that is to say, of your lusts which fight in your members? 2 Ye covet and have not; ye murder, and have envy and cannot obtain; ye fight and war and have not that which ye desire because ye ask not. 3 Ye ask and receive not because ye ask amiss, that ye may consume it upon your pleasures. 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore that desires to be a friend of the world, makes himself the enemy of God. 5 Do ye think that the scripture says in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy? 6 But he gives greater grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble. 7 Submit yourselves, therefore, to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. 9 Be afflicted and mourn and weep; let your laughter be turned to mourning and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
CAB(i) 1 From where come wars and disputes among you? Is it not from here, from your lusts, which war in your members? 2 You lust and you do not have. You murder and are jealous and you cannot obtain. You fight and make war. You do not have because you do not ask. 3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend it in gratifying your lusts. 4 Adulterers and adulteresses! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world is constituted an enemy of God. 5 Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who dwells in us yearns jealously"? 6 But He gives more grace. Therefore He says: "God resists the proud, but gives grace to the humble." 7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you. 8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. 9 Lament and mourn and weep! Let your laughter change into mourning and your joy into dejection. 10 Be humbled before the Lord, and He will exalt you.
WPNT(i) 1 Where do the wars and disputes among you come from? Is it not precisely from your pleasures, the ones at war in your members? 2 You crave and do not have; you murder and covet and are not able to obtain; you fight and war. You do not have because you do not ask. 3 You ask and do not receive because you ask wrongly, so that you may lavish it on your pleasures. 4 Adulterers and adulteresses! Don’t you know that friendship with the world is enmity with God? So whoever may want to be a friend of the world makes himself an enemy of God. 5 Or do you suppose that the Scripture says in vain that the Spirit who dwells in us yearns jealously? 6 But He gives greater grace; therefore He says: “God resists proud ones, but gives grace to humble ones.” 7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you. 8 Draw near to God and He will draw near to you. Sinners, cleanse your hands! Double-minded, purify your hearts! 9 Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned into mourning, and your joy into dejection. 10 Humble yourself before the Lord and He will exalt you.
JMNT(i) 1 From what situation (place; source) [arise] battles (or: wars; situations of combat) and fights (quarrels; strife; controversies) among you folks? Are they not from this source (or: place): from out of your sensual pleasures (enjoyments and gratifications) [which are] themselves continually performing as soldiers within your members? 2 You folks are continuously strongly desiring to possess, and yet continuously you do not have; you continue murdering and are repeatedly jealous (boil with rivalry), and so you are perpetually unable to hit the mark (to attain or master [something]). You are habitually quarreling and fighting. (or: You people constantly have full longing, desire and lust – and still you are not presently holding or possessing – and so you repeatedly murder. You are progressively envious, boiling with rivalry, and yet continue having no power to obtain [your goal], so you are constantly striving and having controversies – even doing combat and waging wars!) You continue not having [your desires] because you yourself do not continue asking (or: you are not normally asking for yourselves). 3 You continue asking (requesting), and yet are not receiving because you are asking inappropriately (worthlessly requesting; or: = asking for a wrong purpose) to the intent that you may spend (= waste) it in (or: on) your pleasures. 4 Adulterers and adulteresses (= Folks unfaithful to Christ or God as your husband)! Have you not seen, and are you not aware, that the System's friendship (the affection whose source is this world of religion, secular culture, economy and government) is a source of enmity with God (or: hostility and active hatred with regard to God; [Aleph reads: exists being alienation to God])? Whoever, then, may have been made to want (to intend; to purpose) to be the System's (or: world's) friend is continuing to be established (habitually set down; progressively rendered or constituted) [as] God's alienated and hostile person. 5 Or are you supposing that the Scripture is speaking void of effect (emptily; vainly)? The breath-effect (or: spirit) which housed-down in us normally sets its desire (longing; affection; yearning) upon [something], [with a view] toward ill-will, malice, envy and jealousy! (or: The Spirit – which He causes to dwell in union with us – is constantly longing and progressively yearning [for us]: to the point of bubbling up zeal and enthusiasm. or: Is the spirit and attitude which lives within us periodically longing toward envy?) 6 Yet He is constantly and progressively giving greater (= more abundant; more intense; larger; more frequent) grace and favor, therefore it is saying "God continuously sets Himself in opposition to, and aligns Himself against, those that show themselves above (the proud; the assuming), but He habitually gives grace and favor to the low ones (the unassuming ones; the humble ones; those of low rank)." [Prov. 3:34] 7 Consequently, you must be subjected by (or: be at once placed and arranged under in; be humbly aligned with and to) God. So stand in opposition to the [or: your] adversary (or: take a stand [as in battle] against the one trying to thrust you through [with a weapon]), and he will progressively flee (take flight) away from you! 8 Draw near in God (or: Approach by God; Be close at hand for God; Be or stay near to God), and He will progressively draw near in you (or: continue being or staying near to you; habitually be close at hand for you)! You failing folks (ones missing the target; sinners), cleanse [your] hands (= your actions)! You two-souled folks (or: double-minded ones; people with split affections and loyalties), purify (make of one substance) [your] hearts! 9 You folks must endure labor and hardships, and be miserable and wretched; you must mourn, and you must cry; your laughter must be converted into mourning, and joy into dejection with [your] eyes cast down; 10 you folks must consequently be made low (humbled; demoted; brought to a low station), in the Lord's sight (= in [Yahweh's, or Christ's] presence), and then He will progressively lift you up (or: continue elevating you).
NSB(i) 1 What causes wars and fighting among you? Is the cause of fighting your sensual lusts for pleasure that battle within you? 2 You lust, and do not have. You murder and covet and cannot obtain! You fight and war. You do not have because you do not ask. 3 You ask and do not receive because you ask wrongly (with bad motives) that you may spend it on your pleasures. 4 Adulteresses, do you not know that friendship with the world is enmity (hatred) (hostility) toward God? Whoever would be a friend of the world makes himself an enemy of God. 5 Or do you think the scripture speaks to no purpose? Does the attitude of the heart (mental disposition) that he induced to live in us cause us to envy? 6 But he gives more grace. The scripture said, »God resists the proud, but gives grace (loving-kindness) to the humble.« 7 Be subject to God! Resist [Satan] the Devil and he will flee from you. 8 Draw close to God, and he will draw close to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded (uncertain) (doubter) (skeptic). 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the presence of God, and he will exalt you.
ISV(i) 1 Stop Fighting with Each OtherWhere do those fights and quarrels among you come from? They come from your selfish desires that are at war in your bodies, don’t they? 2 You want something but do not get it, so you commit murder. You covet something but cannot obtain it, so you quarrel and fight. You do not get things because you do not ask for them! 3 You ask for something but do not get it because you ask for it for the wrong reason—for your own pleasure.
4 You adulterers! Don’t you know that friendship with the world means hostility with God? So whoever wants to be a friend of this world is an enemy of God. 5 Or do you think the Scripture means nothing when it says that the Spirit that God caused to live in us jealously yearns for us? 6 But he gives all the more grace. And so he says, “God opposes the arrogant but gives grace to the humble.” 7 Therefore, submit yourselves to God. Resist the devil, and he will run away from you. 8 Come close to God, and he will come close to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. 9 Be miserable, mourn, and cry. Let your laughter be turned into mourning, and your joy into gloom. 10 Humble yourselves in the Lord’s presence, and he will exalt you.
LEB(i) 1 From where are conflicts and from where are quarrels among you? Is it not from this, from your pleasures that wage war among your members? 2 You desire and do not have; you murder and are filled with envy, and are not able to obtain; you fight and quarrel. You do not have because you do not ask. 3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, in order that you may spend it on your pleasures. 4 Adulterous people! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God. 5 Or do you think that in vain the scripture says, "The spirit which he caused to dwell in us desires jealously"?* 6 But he gives greater grace. Therefore it says,
"God opposes the proud, but gives grace to the humble."* 7 Therefore subject yourselves to God. But resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded! 9 Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning, and your* joy to gloominess. 10 Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.
BGB(i) 1 Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; 2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· 3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. 4 Μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται. 5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει “Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;” 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει “Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.” 7 Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν· 8 ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ* ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 10 ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.
BIB(i) 1 Πόθεν (From where) πόλεμοι (come disputes) καὶ (and) πόθεν (from where) μάχαι (quarrels) ἐν (among) ὑμῖν (you)? οὐκ (Is it not) ἐντεῦθεν (from there), ἐκ (out of) τῶν (the) ἡδονῶν (passions) ὑμῶν (of you) τῶν (-) στρατευομένων (warring) ἐν (in) τοῖς (the) μέλεσιν (members) ὑμῶν (of you)? 2 ἐπιθυμεῖτε (You desire), καὶ (and) οὐκ (not) ἔχετε (have); φονεύετε (you kill) καὶ (and) ζηλοῦτε (covet), καὶ (and) οὐ (not) δύνασθε (are able) ἐπιτυχεῖν (to obtain); μάχεσθε (You quarrel) καὶ (and) πολεμεῖτε (wrangle). οὐκ (Not) ἔχετε (you have), διὰ (because) τὸ (-) μὴ (not) αἰτεῖσθαι (ask) ὑμᾶς (you). 3 αἰτεῖτε (You ask) καὶ (and) οὐ (not) λαμβάνετε (receive), διότι (because) κακῶς (wrongly) αἰτεῖσθε (you ask), ἵνα (that) ἐν (in) ταῖς (the) ἡδοναῖς (pleasures) ὑμῶν (of you), δαπανήσητε (you may spend it). 4 Μοιχαλίδες (Adulteresses)! οὐκ (Not) οἴδατε (know you) ὅτι (that) ἡ (the) φιλία (friendship) τοῦ (with the) κόσμου (world), ἔχθρα (hostility) τοῦ (with) Θεοῦ (God) ἐστιν (is)? ὃς (Whoever) ἐὰν (if) οὖν (therefore) βουληθῇ (has chosen) φίλος (a friend) εἶναι (to be) τοῦ (of the) κόσμου (world), ἐχθρὸς (an enemy) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καθίσταται (is appointed). 5 ἢ (Or) δοκεῖτε (think you) ὅτι (that) κενῶς (in vain) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) λέγει (says), “Πρὸς (With) φθόνον (envy) ἐπιποθεῖ (yearns) τὸ (the) πνεῦμα (Spirit) ὃ (that) κατῴκισεν (He has made to dwell) ἐν (in) ἡμῖν (us)?” 6 μείζονα (Greater) δὲ (however) δίδωσιν (He gives) χάριν (grace). διὸ (Therefore) λέγει (it says): “Ὁ (-) Θεὸς (God) ὑπερηφάνοις (the proud) ἀντιτάσσεται (opposes), ταπεινοῖς (to the humble) δὲ (however) δίδωσιν (gives) χάριν (grace).” 7 Ὑποτάγητε (Subject yourselves) οὖν (therefore) τῷ (-) Θεῷ (to God). ἀντίστητε (Resist) δὲ (however) τῷ (the) διαβόλῳ (devil), καὶ (and) φεύξεται (he will flee) ἀφ’ (from) ὑμῶν (you). 8 ἐγγίσατε (Draw near) τῷ (-) Θεῷ (to God), καὶ (and) ἐγγιεῖ* (He will draw near) ὑμῖν (to you). καθαρίσατε (Cleanse) χεῖρας (your hands), ἁμαρτωλοί (you sinners), καὶ (and) ἁγνίσατε (have purified) καρδίας (hearts), δίψυχοι (you double-minded). 9 ταλαιπωρήσατε (Be grieved), καὶ (and) πενθήσατε (mourn), καὶ (and) κλαύσατε (weep). ὁ (The) γέλως (laughter) ὑμῶν (of you), εἰς (to) πένθος (mourning) μετατραπήτω (let be turned), καὶ (and) ἡ (the) χαρὰ (joy) εἰς (to) κατήφειαν (gloom). 10 ταπεινώθητε (Humble yourselves) ἐνώπιον (in the presence of) Κυρίου (the Lord), καὶ (and) ὑψώσει (He will exalt) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 1 From where come quarrels and from where conflicts among you? Is it not from there, out of your passions warring in your members? 2 You desire and do not have. You kill and covet and are not able to obtain. You fight and quarrel. You do not have, because you do not ask. 3 You ask and do not receive, because you ask wrongly, that you may spend it in your pleasures. 4 Adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility with God? Therefore whoever has chosen to be a friend of the world is appointed an enemy of God. 5 Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit that He has made to dwell in us yearns with envy”? 6 But He gives greater grace. Therefore it says: “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” 7 Therefore subject yourselves to God. But resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and have purified hearts, you double-minded. 9 Be grieved and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning, and the joy to gloom. 10 Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you.
BSB(i) 1 What causes conflicts and quarrels among you? Don’t they come from the passions at war within you? 2 You crave what you do not have; you kill and covet, but are unable to obtain it. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask. 3 And when you do ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may squander it on your pleasures. 4 You adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore, whoever chooses to be a friend of the world renders himself an enemy of God. 5 Or do you think the Scripture says without reason that the Spirit He caused to dwell in us yearns with envy? 6 But He gives us more grace. This is why it says: “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” 7 Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. 9 Grieve, mourn, and weep. Turn your laughter to mourning, and your joy to gloom. 10 Humble yourselves before the Lord, and He will exalt you.
MSB(i) 1 What causes conflicts and quarrels among you? Don’t they come from the passions at war within you? 2 You crave what you do not have; you kill and covet, but are unable to obtain it. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask. 3 And when you do ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may squander it on your pleasures. 4 You adulterers and adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore, whoever chooses to be a friend of the world renders himself an enemy of God. 5 Or do you think the Scripture says without reason that the Spirit who dwells in us yearns with envy? 6 But He gives us more grace. This is why it says: “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” 7 Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. 9 Grieve, mourn, and weep. Turn your laughter to mourning, and your joy to gloom. 10 Humble yourselves before the Lord, and He will exalt you.
MLV(i) 1 From where are the wars and quarrels among you come from? Is it not from here, from your own sensual-delights which are warring in your members? 2 You lust and do not have; you murder and are jealous and are not able to obtain; you quarrel and make war; you do not have, because you are not asking. 3 You ask and do not receive, because you ask evilly, in order that you may spend it in your sensual-delights.
4 Adulterers and adulteresses, do you not know that the friendship of the world is hostility toward God? Therefore, whoever wills to be a friend of the world is designated as an enemy of God. 5 Or are you thinking that the Scripture speaks with emptiness? Does the Spirit who dwells in us long to envy? 6 But he is giving greater grace. Hence the Scripture says, ‘God resists the haughty, but gives grace to the humble.’
7 Therefore, be subject to God and stand against the devil, and he will be fleeing away from you. 8 Draw near to God and he will be drawing near to you. Cleanse your hands sinners and purify your hearts you indecisive! 9 Be miserable and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy be turned to gloom. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord and he will be exalting you.
VIN(i) 1 What causes conflicts and quarrels among you? Don’t they come from the passions at war within you? 2 You crave what you do not have. You kill and covet, but are unable to obtain it. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask. 3 And when you do ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may squander it on your pleasures. 4 You adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore, whoever chooses to be a friend of the world renders himself an enemy of God. 5 Or do you think the Scripture says without reason that the Spirit He caused to dwell in us yearns with envy? 6 But He gives us more grace. This is why it says: “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” 7 Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double minded. 9 Grieve, mourn, and weep. Turn your laughter to mourning, and your joy to gloom. 10 Humble yourselves before the Lord, and he will raise you up.
Luther1545(i) 1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher, aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern? 2 Ihr seid begierig und erlanget es damit nicht; ihr hasset und neidet und gewinnet damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet. 3 Ihr bittet und krieget nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehret. 4 Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freund schaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein. 5 Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Den Geist, der in euch wohnet, gelüstet wider den Haß? 6 Und gibt reichlich Gnade, sintemal die Schrift sagt: Gott widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade. 7 So seid nun Gott untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch. 8 Nahet euch zu Gott, so nahet er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen! 9 Seid elend und traget Leid und weinet! Euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit. 10 Demütiget euch vor Gott, so wird er euch erhöhen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4159 Woher G2532 kommt Streit und G4171 Krieg G1722 unter G5213 euch G3756 ? Kommt‘s nicht G1782 daher G1537 , aus G5216 euren G2237 Wollüsten G4754 , die da streiten G1722 in G5216 euren G3196 Gliedern ?
  2 G1410 Ihr G1937 seid begierig G2532 und G3756 erlanget es damit nicht G5209 ; ihr G5407 hasset G2532 und G2206 neidet G2532 und G3164 gewinnet damit nichts; ihr streitet G2532 und G4170 krieget G2192 . Ihr habt G1161 nicht, darum G1223 daß G154 ihr nicht bittet .
  3 G154 Ihr bittet G2532 und G3756 krieget nicht G1360 , darum daß G2560 ihr übel G154 bittet G2443 , nämlich dahin, daß G1722 ihr‘s mit G5216 euren G2237 Wollüsten verzehret.
  4 G3432 Ihr Ehebrecher G2532 und G3428 Ehebrecherinnen G1492 , wisset G3756 ihr nicht G3754 , daß G2889 der Welt G5384 Freund G2316 schaft Gottes G2189 Feindschaft G2076 ist G302 ? Wer G2889 der Welt G1511 Freund sein G1014 will G2525 , der wird G2316 Gottes G2190 Feind sein.
  5 G2228 Oder G3754 lasset ihr euch G1380 dünken G3739 , die G1124 Schrift G3004 sage G2761 umsonst G4151 : Den Geist G1722 , der in G2254 euch G2730 wohnet G4314 , gelüstet wider den Haß?
  6 G1161 Und G1325 gibt G5485 reichlich Gnade G3004 , sintemal die Schrift sagt G2316 : GOtt G5244 widerstehet den Hoffärtigen G1161 , aber G5011 den Demütigen G1325 gibt G5485 er Gnade .
  7 G2532 So G3767 seid nun G2316 GOtt G5293 untertänig G1228 . Wider stehet dem Teufel G5343 , so flieht G575 er von G5216 euch .
  8 G1448 Nahet G5213 euch G2316 zu GOtt G2532 , so G1448 nahet er sich G2511 zu euch. Reiniget G5495 die Hände G268 , ihr Sünder G2532 , und G2588 machet eure Herzen G48 keusch G1374 , ihr Wankelmütigen!
  9 G5003 Seid elend G2532 und G3996 traget Leid G2532 und G5216 weinet! Euer G1071 Lachen G3344 verkehre sich G1519 in G2799 Weinen G2532 und G5479 eure Freude G2726 in Traurigkeit .
  10 G5013 Demütiget euch G1799 vor G2962 GOtt G2532 , so G5209 wird er euch G5312 erhöhen .
Luther1912(i) 1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern? 2 Ihr seid begierig, und erlanget's damit nicht; ihr hasset und neidet, und gewinnt damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet; 3 ihr bittet, und nehmet nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehrt. 4 Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freundschaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein. 5 Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert? 6 Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade." 7 So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch; 8 nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen. 9 Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit. 10 Demütiget euch vor Gott, so wir er euch erhöhen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4159 Woher G4171 kommt Streit G2532 und G3163 Krieg G1722 unter G5213 euch G3756 ? Kommt’s nicht G1782 daher G1537 : aus G5216 euren G2237 Wollüsten G4754 , die da streiten G1722 in G5216 euren G3196 Gliedern ?
  2 G1937 Ihr seid begierig G2532 , und G2192 erlanget’s G3756 damit nicht G5407 ; ihr hasset G2532 und G2206 neidet G2532 , und G3756 G1410 gewinnet G2013 damit nichts G3164 ; ihr streitet G2532 und G4170 krieget G1161 . G2192 Ihr habt G3756 nicht G1223 , darum G5209 daß ihr G3361 nicht G154 bittet;
  3 G154 ihr bittet G2532 , und G2983 nehmet G3756 nicht G1360 , darum G2560 daß ihr übel G154 bittet G2443 , nämlich dahin, daß G1159 ihr’s G1722 mit G5216 euren G2237 Wollüsten G1159 verzehret .
  4 G3432 Ihr Ehebrecher G2532 und G3428 Ehebrecherinnen G1492 , wisset ihr G3756 nicht G3754 , daß G2889 der Welt G5373 Freundschaft G2316 Gottes G2189 Feindschaft G2076 ist G302 G3739 G3767 ? Wer G2889 der Welt G5384 Freund G1014 G1511 sein G2525 will, der wird G2316 Gottes G2190 Feind sein.
  5 G2228 Oder G1380 lasset G1380 ihr euch dünken G3754 , G1124 die Schrift G3004 sage G2761 umsonst G4151 : Der Geist G3739 , der G1722 in G2254 euch G2730 wohnt G1971 , begehrt G4314 und G5355 eifert ?
  6 G1325 Er gibt G1161 aber G3187 desto reichlicher G5485 Gnade G1352 . Darum G3004 sagt G2316 sie: «Gott G498 widerstehet G5244 den Hoffärtigen G1161 , aber G5011 den Demütigen G1325 gibt G5485 er Gnade .
  7 G3767 So G5293 seid G2316 nun Gott G5293 untertänig G436 . Widerstehet G1228 dem Teufel G2532 , so G5343 flieht G575 er von G5216 euch;
  8 G1448 nahet G2316 euch zu Gott G2532 , so G1448 naht G5213 er sich zu euch G2511 . Reiniget G5495 die Hände G268 , ihr Sünder G2532 , und G2588 machet eure Herzen G48 keusch G1374 , ihr Wankelmütigen .
  9 G5003 Seid elend G2532 und G3996 traget Leid G2532 und G2799 weinet G5216 ; euer G1071 Lachen G3344 verkehre G1519 sich in G3997 Weinen G2532 und G5479 eure Freude G1519 in G2726 Traurigkeit .
  10 G5013 Demütiget G1799 euch vor G2962 Gott G2532 , so G5209 wird er euch G5312 erhöhen .
ELB1871(i) 1 Woher kommen Kriege und woher Streitigkeiten unter euch? Nicht daher, aus euren Lüsten, die in euren Gliedern streiten? 2 Ihr gelüstet und habt nichts; ihr tötet und neidet und könnet nichts erlangen; ihr streitet und krieget; ihr habt nichts, weil ihr nicht bittet; 3 ihr bittet und empfanget nichts, weil ihr übel bittet, auf daß ihr es in euren Lüsten vergeudet. 4 Ihr Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß die Freundschaft der Welt Feindschaft wider Gott ist? Wer nun irgend ein Freund der Welt sein will, stellt sich als Feind Gottes dar. 5 Oder meinet ihr, daß die Schrift vergeblich rede? Begehrt der Geist, der in uns wohnt, mit Neid? 6 Er gibt aber größere Gnade; deshalb spricht er: "Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade" . 7 Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen. 8 Nahet euch Gott, und er wird sich euch nahen. Säubert die Hände, ihr Sünder, und reiniget die Herzen, ihr Wankelmütigen. 9 Seid niedergebeugt, und trauert und weinet; euer Lachen verwandle sich in Traurigkeit und eure Freude in Niedergeschlagenheit. 10 Demütiget euch vor dem Herrn, und er wird euch erhöhen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G4159 Woher G4171 kommen Kriege G2532 und G3163 woher Streitigkeiten G1722 unter G5213 euch? G3756 Nicht G1782 daher, G1537 aus G5216 euren G2237 Lüsten, G1722 die in G5216 euren G3196 Gliedern G4754 streiten?
  2 G1937 Ihr gelüstet G2532 und G2192 habt G3756 nichts; G5407 ihr tötet G2532 und G2206 neidet G2532 und G1410 könnet G3756 nichts G2013 erlangen; G3164 ihr streitet G2532 und G4170 krieget; G2192 ihr habt G3756 nichts, G1223 weil G5209 ihr G3361 nicht G154 bittet;
  3 G154 ihr bittet G2532 und G2983 empfanget G3756 nichts, G1360 weil G2560 ihr übel G154 bittet, G2443 auf daß G1722 ihr es in G5216 euren G2237 Lüsten G1159 vergeudet.
  4 G3428 Ihr Ehebrecherinnen, G1492 wisset G3756 ihr nicht, G3754 daß G5373 die Freundschaft G2889 der Welt G2189 Feindschaft G2316 wider Gott G2076 ist? G3739 Wer G3767 nun G302 irgend G5384 ein Freund G2889 der Welt G1511 sein G1014 will, G2525 stellt G2190 sich als Feind G2316 Gottes G2525 dar.
  5 G2228 Oder G1380 meinet G3754 ihr, daß G1124 die Schrift G2761 vergeblich G3004 rede? G1971 Begehrt G4151 der Geist, G3739 der G1722 in G2254 uns G2730 wohnt, G4314 mit G5355 Neid?
  6 G1325 Er gibt G1161 aber G3187 größere G5485 Gnade; G1352 deshalb G3004 spricht G2316 er: "Gott G498 widersteht G5244 den Hochmütigen, G5011 den Demütigen G1161 aber G1325 gibt G5485 er Gnade".
  7 G5293 Unterwerfet G3767 euch nun G2316 Gott. G436 Widerstehet G1228 dem Teufel, G2532 und G5343 er wird G575 von G5216 euch G5343 fliehen.
  8 G1448 Nahet G2316 euch Gott, G2532 und G1448 er wird G5213 sich euch G1448 nahen. G2511 Säubert G5495 die Hände, G268 ihr Sünder, G2532 und G48 reiniget G2588 die Herzen, G1374 ihr Wankelmütigen.
  9 G5003 Seid niedergebeugt, G2532 und G3996 trauert G2532 und G2799 weinet; G5216 euer G1071 Lachen G3344 verwandle G1519 sich in G3997 Traurigkeit G2532 und G5479 eure Freude G1519 in G2726 Niedergeschlagenheit.
  10 G5013 Demütiget G1799 euch vor G2962 dem Herrn, G2532 und G5312 er wird G5209 euch G5312 erhöhen.
ELB1905(i) 1 Woher kommen Kriege und woher Streitigkeiten unter euch? Nicht daher, aus euren Lüsten, die in euren Gliedern streiten? 2 Ihr gelüstet und habt nichts; W. nicht ihr tötet und neidet O. seid eifersüchtig und könnet nichts erlangen; ihr streitet und krieget; ihr habt nichts, weil ihr nicht bittet; 3 ihr bittet und empfanget nichts, W. nicht weil ihr übel bittet, auf daß ihr es in euren Lüsten vergeudet. 4 Ihr Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß die Freundschaft der Welt Feindschaft wider Gott ist? Wer nun irgend ein Freund der Welt sein will, stellt sich als Feind Gottes dar. 5 Oder meinet ihr, daß die Schrift vergeblich rede? Begehrt der Geist, der in uns wohnt, O. Wohnung gemacht hat mit Neid? 6 Er gibt aber größere Gnade; deshalb spricht er: »Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade.« [Spr 3,34] 7 Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen. 8 Nahet euch Eig. Habet euch genaht; so auch nachher: Habet gesäubert Gott, und er wird sich euch nahen. Säubert die Hände, ihr Sünder, und reiniget die Herzen, ihr Wankelmütigen. O. Doppelherzigen 9 Seid niedergebeugt, O. Fühlet euch elend und trauert und weinet; euer Lachen verwandle sich in Traurigkeit und eure Freude in Niedergeschlagenheit. 10 Demütiget euch vor dem Herrn, und er wird euch erhöhen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G4159 Woher G4171 kommen Kriege G2532 und G3163 woher Streitigkeiten G1722 unter G5213 euch G3756 ? Nicht G1782 daher G1537 , aus G5216 euren G2237 Lüsten G1722 , die in G5216 euren G3196 Gliedern G4754 streiten ?
  2 G1937 Ihr gelüstet G2532 und G2192 habt G3756 nichts G5407 ; ihr tötet G2532 und G2206 neidet G2532 und G1410 könnet G3756 nichts G2013 erlangen G3164 ; ihr streitet G2532 und G4170 krieget G2192 ; ihr habt G3756 nichts G1223 , weil G5209 ihr G3361 nicht G154 bittet;
  3 G154 ihr bittet G2532 und G2983 empfanget G3756 nichts G1360 , weil G2560 ihr übel G154 bittet G2443 , auf daß G1722 ihr es in G5216 euren G2237 Lüsten G1159 vergeudet .
  4 G3428 Ihr Ehebrecherinnen G1492 , wisset G3756 ihr nicht G3754 , daß G5373 die Freundschaft G2889 der Welt G2189 Feindschaft G2316 wider Gott G2076 ist G3739 ? Wer G3767 nun G302 irgend G5384 ein Freund G2889 der Welt G1511 sein G1014 will G2525 , stellt G2190 sich als Feind G2316 Gottes G2525 dar .
  5 G2228 Oder G1380 meinet G3754 ihr, daß G1124 die Schrift G2761 vergeblich G3004 rede G1971 ? Begehrt G4151 der Geist G3739 , der G1722 in G2254 uns G2730 wohnt G4314 , mit G5355 Neid ?
  6 G1325 Er gibt G1161 aber G3187 größere G5485 Gnade G1352 ; deshalb G3004 spricht G2316 er:" Gott G498 widersteht G5244 den Hochmütigen G5011 , den Demütigen G1161 aber G1325 gibt G5485 er Gnade ".
  7 G5293 Unterwerfet G3767 euch nun G2316 Gott G436 . Widerstehet G1228 dem Teufel G2532 , und G5343 er wird G575 von G5216 euch G5343 fliehen .
  8 G1448 Nahet G2316 euch Gott G2532 , und G1448 er wird G5213 sich euch G1448 nahen G2511 . Säubert G5495 die Hände G268 , ihr Sünder G2532 , und G48 reiniget G2588 die Herzen G1374 , ihr Wankelmütigen .
  9 G5003 Seid niedergebeugt G2532 , und G3996 trauert G2532 und G2799 weinet G5216 ; euer G1071 Lachen G3344 verwandle G1519 sich in G3997 Traurigkeit G2532 und G5479 eure Freude G1519 in G2726 Niedergeschlagenheit .
  10 G5013 Demütiget G1799 euch vor G2962 dem Herrn G2532 , und G5312 er wird G5209 euch G5312 erhöhen .
DSV(i) 1 Van waar komen krijgen en vechterijen onder u? Komen zij niet hiervan, namelijk uit uw wellusten, die in uw leden strijd voeren? 2 Gij begeert, en hebt niet; gij benijdt en ijvert naar dingen, en kunt ze niet verkrijgen; gij vecht en voert krijg, doch gij hebt niet, omdat gij niet bidt. 3 Gij bidt, en gij ontvangt niet, omdat gij kwalijk bidt, opdat gij het in uw wellusten doorbrengen zoudt. 4 Overspelers en overspeleressen, weet gij niet, dat de vriendschap der wereld een vijandschap Gods is? Zo wie dan een vriend der wereld wil zijn, die wordt een vijand van God gesteld. 5 Of meent gij, dat de Schrift tevergeefs zegt: De Geest, Die in ons woont, heeft Die lust tot nijdigheid? 6 Ja, Hij geeft meerdere genade. Daarom zegt de Schrift: God wederstaat de hovaardigen, maar den nederigen geeft Hij genade. 7 Zo onderwerpt u dan Gode; wederstaat den duivel, en hij zal van u vlieden. 8 Naakt tot God, en Hij zal tot u naken. Reinigt de handen, gij zondaars, en zuivert de harten, gij dubbelhartigen! 9 Gedraagt u als ellendigen, en treurt en weent; uw lachen worde veranderd in treuren, en uw blijdschap in bedroefdheid. 10 Vernedert u voor den Heere, en Hij zal u verhogen.
DSV_Strongs(i)
  1 G4159 Van waar G4171 [komen] krijgen G2532 en G3163 vechterijen G1722 onder G5213 u G3756 ? [Komen] [zij] niet G1782 hiervan G1537 , [namelijk] uit G5216 uw G2237 wellusten G1722 , die in G5216 uw G3196 leden G4754 G5734 strijd voeren?
  2 G1937 G5719 Gij begeert G2532 , en G2192 G5719 hebt G3756 niet G5407 G5719 ; gij benijdt G2532 en G2206 G5719 ijvert G2532 [naar] [dingen], en G1410 G5736 kunt G3756 ze niet G2013 G5629 verkrijgen G3164 G5736 ; gij vecht G2532 en G4170 G5719 voert krijg G1161 , doch G2192 G5719 gij hebt G3756 niet G1223 , omdat G5209 gij G3361 niet G154 G5733 bidt.
  3 G154 G5719 Gij bidt G2532 , en G2983 G5719 gij ontvangt G3756 niet G1360 , omdat G2560 gij kwalijk G154 G5731 bidt G2443 , opdat G1722 gij het in G5216 uw G2237 wellusten G1159 G5661 doorbrengen zoudt.
  4 G3432 Overspelers G2532 en G3428 overspeleressen G1492 G5758 , weet gij G3756 niet G3754 , dat G5373 de vriendschap G2889 der wereld G2189 een vijandschap G2316 Gods G2076 G5748 is G302 ? Zo G3739 wie G3767 dan G5384 een vriend G2889 der wereld G1511 G5750 wil G1014 G5680 zijn G2190 , die wordt een vijand G2316 van God G2525 G5743 gesteld.
  5 G2228 Of G1380 G5719 meent gij G3754 , dat G1124 de Schrift G2761 tevergeefs G3004 G5719 zegt G4151 : De Geest G3739 , Die G1722 in G2254 ons G2730 G5656 woont G1971 G5719 , heeft Die lust G4314 tot G5355 nijdigheid?
  6 G1161 Ja G1325 G5719 , Hij geeft G3187 meerdere G5485 genade G1352 . Daarom G3004 G5719 zegt G2316 [de] [Schrift]: God G498 G5731 wederstaat G5244 de hovaardigen G1161 , maar G5011 den nederigen G1325 G5719 geeft Hij G5485 genade.
  7 G5293 G5649 Zo onderwerpt u G3767 dan G2316 Gode G436 G5628 ; wederstaat G1228 den duivel G2532 , en G575 hij zal van G5216 u G5343 G5695 vlieden.
  8 G1448 G5657 Naakt G2316 tot God G2532 , en G5213 Hij zal tot u G1448 G5692 naken G2511 G5657 . Reinigt G5495 de handen G268 , gij zondaars G2532 , en G48 G5657 zuivert G2588 de harten G1374 , gij dubbelhartigen!
  9 G5003 G5657 Gedraagt u als ellendigen G2532 , en G3996 G5657 treurt G2532 en G2799 G5657 weent G5216 ; uw G1071 lachen G3344 G5649 worde veranderd G1519 in G3997 treuren G2532 , en G5479 [uw] blijdschap G1519 in G2726 bedroefdheid.
  10 G5013 G5682 Vernedert u G1799 voor G2962 den Heere G2532 , en G5209 Hij zal u G5312 G5692 verhogen.
DarbyFR(i) 1
D'où viennent les guerres, et d'où les batailles parmi vous? N'est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres? 2 Vous convoitez, et vous n'avez pas; vous tuez et vous avez d'ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir; vous contestez et vous faites la guerre; vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas; 3 vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés. 4 Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu. 5 Ou pensez-vous que l'écriture parle en vain? L'Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie? 6 Mais il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi il dit: "Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles". Soumettez-vous donc à Dieu. 7 Résistez au diable, et il s'enfuira de vous. 8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous qui êtes doubles de coeur. 9 Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. 10 Humiliez-vous devant le *Seigneur, et il vous élèvera.
Martin(i) 1 D'où viennent parmi vous les disputes et les querelles ? n'est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres ? 2 Vous convoitez, et vous n'avez point ce que vous désirez; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir ce que vous enviez; vous vous querellez, et vous disputez, et vous n'avez point ce que vous désirez, parce que vous ne le demandez point. 3 Vous demandez, et vous ne recevez point; parce que vous demandez mal, et afin de l'employer dans vos voluptés. 4 Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu ? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu. 5 Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain; l'Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l'envie ? 6 Il vous donne au contraire une plus grande grâce; c'est pourquoi l'Ecriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. 7 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous. 8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous; pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui êtes doubles de coeur, purifiez vos coeurs. 9 Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse. 10 Humiliez-vous en la présence du Seigneur, et il vous élèvera.
Segond(i) 1 D'où viennent les luttes, et d'où viennent les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres? 2 Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. 3 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. 4 Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. 5 Croyez-vous que l'Ecriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous. 6 Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. 7 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous. 8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus. 9 Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. 10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
Segond_Strongs(i)
  1 G4159 ¶ D’où G4171 viennent les luttes G2532 , et G3163 d’où viennent les querelles G1722 parmi G5213 vous G3756  ? N’est-ce pas G1782   G1537 de G5216 vos G2237 passions G4754 qui combattent G5734   G1722 dans G5216 vos G3196 membres ?
  2 G1937 Vous convoitez G5719   G2532 , et G2192 vous ne possédez G5719   G3756 pas G5407  ; vous êtes meurtriers G5719   G2532 et G2206 envieux G5719   G2532 , et G3756 vous ne pouvez pas G1410   G5736   G2013 obtenir G5629   G3164  ; vous avez des querelles G5736   G2532 et G4170 des luttes G5719   G1161 , et G2192 vous ne possédez G5719   G3756 pas G1223 , parce que G5209 vous G154 ne demandez G5733   G3361 pas.
  3 G154 Vous demandez G5719   G2532 , et G2983 vous ne recevez G5719   G3756 pas G1360 , parce que G154 vous demandez G5731   G2560 mal G2443 , dans le but G1159 de satisfaire G5661   G1722   G5216 vos G2237 passions.
  4 G3432 Adultères G2532   G3428   G1492 que vous êtes ! ne savez-vous G5758   G3756 pas G3754 que G5373 l’amour G2889 du monde G2076 est G5748   G2189 inimitié G2316 contre Dieu G3739  ? Celui G302   G3767 donc G1014 qui veut G5680   G1511 être G5750   G5384 ami G2889 du monde G2525 se rend G5743   G2190 ennemi G2316 de Dieu.
  5 G2228   G1380 Croyez-vous G5719   G3754 que G1124 l’Ecriture G3004 parle G5719   G2761 en vain G5355  ? C’est avec jalousie G1971 que Dieu chérit G5719   G4314   G4151 l’esprit G3739 qu G2730 ’il a fait habiter G5656   G1722 en G2254 nous.
  6 G1325 Il accorde G5719   G1161 , au contraire G5485 , une grâce G3187 plus excellente G1352  ; c’est pourquoi G3004 l’Ecriture dit G5719   G2316 : Dieu G498 résiste G5731   G5244 aux orgueilleux G1161 , Mais G1325 il fait G5719   G5485 grâce G5011 aux humbles.
  7 G5293 Soumettez-vous G5649   G3767 donc G2316 à Dieu G436  ; résistez G5628   G1228 au diable G2532 , et G5343 il fuira G5695   G575 loin G5216 de vous.
  8 G1448 Approchez-vous G5657   G2316 de Dieu G2532 , et G1448 il s’approchera G5692   G5213 de vous G2511 . Nettoyez G5657   G5495 vos mains G268 , pécheurs G2532  ; G48 purifiez G5657   G2588 vos cœurs G1374 , hommes irrésolus.
  9 G5003 Sentez votre misère G5657   G2532  ; G3996 soyez dans le deuil G5657   G2532 et G2799 dans les larmes G5657   G5216  ; que votre G1071 rire G3344 se change G5649   G1519 en G3997 deuil G2532 , et G5479 votre joie G1519 en G2726 tristesse.
  10 G5013 Humiliez-vous G5682   G1799 devant G2962 le Seigneur G2532 , et G5209 il vous G5312 élèvera G5692  .
SE(i) 1 ¿De dónde vienen las guerras, y los pleitos entre vosotros? De aquí, es decir de vuestras concupiscencias, las cuales batallan en vuestros miembros. 2 Codiciáis, y no tenéis; tenéis envidia y odio, y no podéis alcanzar; combatís y guerreáis, y no tenéis lo que deseáis, porque no pedís. 3 Pedís, y no recibís; porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites. 4 Adúlteros, y adúlteras, ¿no sabéis que la amistad del mundo es enemistad con Dios? Cualquiera pues que quisiere ser amigo del mundo, se constituye en enemigo de Dios. 5 ¿Pensáis que la Escritura lo dice sin causa, El espíritu que mora en vosotros codicia para envidia? 6 Mas él da mayor gracia. Por esto él dice: Dios resiste a los soberbios, y da la gracia a los humildes. 7 Sed pues sujetos a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros. 8 Allegaos a Dios, y él se allegará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad los corazones. 9 Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza. 10 Humillaos delante de la presencia del Señor, y él os ensalzará.
ReinaValera(i) 1 ¿DE dónde vienen las guerras y los pleitos entre vosotros? ¿No son de vuestras concupiscencias, las cuales combaten en vuestros miembros? 2 Codiciáis, y no tenéis; matáis y ardéis de envidia, y no podéis alcanzar; combatís y gerreáis, y no tenéis lo que deseáis, porque no pedís. 3 Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites. 4 Adúlteros y adúlteras, ¿no sabéis que la amistad del mundo es enemistad con Dios? Cualquiera pues que quisiere ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios. 5 ¿Pensáis que la Escritura dice sin causa: Es espíritu que mora en nosotros codicia para envidia? 6 Mas él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes. 7 Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá. 8 Allegaos á Dios, y él se allegará á vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros de doblado ánimo, purificad los corazones. 9 Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza. 10 Humillaos delante del Señor, y él os ensalzará.
JBS(i) 1 ¶ ¿De dónde vienen las guerras, y los pleitos entre vosotros? De aquí, es decir de vuestras concupiscencias, las cuales batallan en vuestros miembros. 2 Codiciáis, y no tenéis; matáis y tenéis envidia, y no podéis alcanzar; combatís y guerreáis, y no tenéis lo que deseáis, porque no pedís. 3 Pedís, y no recibís; porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites. 4 Adúlteros, y adúlteras, ¿no sabéis que la amistad del mundo es enemistad con Dios? Cualquiera pues que quisiere ser amigo del mundo, se constituye en enemigo de Dios. 5 ¿Pensáis que la Escritura lo dice sin causa, el Espíritu que mora en vosotros codicia para envidia? 6 Mas él da mayor gracia. Por esto él dice: Dios resiste a los soberbios, y da la gracia a los humildes. 7 Estad pues sujetos a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros. 8 Allegaos a Dios, y él se allegará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad los corazones. 9 Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza. 10 Humillaos delante de la presencia del Señor, y él os ensalzará.
Albanian(i) 1 Ju kërkoni dhe nuk merrni, sepse kërkoni keqas që të shpenzoni për kënaqësitë tuaja. 2 O shkelës dhe shkelëse të kurorës, a nuk e dini se miqësia me botën është armiqësi me Perëndinë? Ai, pra, që don të jetë mik i botës bëhet armik i Perëndisë. 3 Apo pandehni se Shkrimi thotë kot: ''Fryma që rri në ne a lakmon deri në smirë''? 4 Por ai jep hir edhe më të madh; prandaj thotë: ''Perëndia u kundërvihet mendjemëdhenjve dhe u jep hir të përulurve''. 5 Nënshtrojuni, pra, Perëndisë, kundërshtoni djallin dhe ai do të largohet nga ju! 6 Afrohuni te Perëndia dhe ai do t'ju afrohet juve; pastroni duart tuaja, o mëkatarë; dhe pastroni zemrat o njerëz me dy mendje! 7 Pikëllohuni, mbani zi dhe qani; të qeshurit tuaj le të kthehet në zi, dhe gëzimi në trishtim. 8 Përuluni përpara Zotit, dhe ai do t'ju lartësojë! 9 Mos flisni keq për njeri tjetrin, vë-llezër; ai që flet kundër vëllait dhe e gjykon vëllanë e vet, flet kundër ligjit dhe gjykon ligjin; dhe, po të gjykosh ligjin, ti nuk je zbatues i ligjit, por gjykatës. 10 Ka vetëm një Ligjdhënës, që mund të të shpëtojë ose të të çojë në humbje; por ti kush je që gjykon një tjetër?
RST(i) 1 Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, отвожделений ваших, воюющих в членах ваших? 2 Желаете – и не имеете; убиваете и завидуете – и не можете достигнуть; препираетесь ивраждуете – и не имеете, потому что не просите. 3 Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений. 4 Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу. 5 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: „доревности любит дух, живущий в нас"? 6 Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Боггордым противится, а смиренным дает благодать. 7 Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. 8 Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очиститеруки, грешники, исправьте сердца, двоедушные. 9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость – в печаль. 10 Смиритесь пред Господом, и вознесет вас.
Peshitta(i) 1 ܡܢ ܐܝܟܐ ܐܝܬ ܒܟܘܢ ܩܪܒܐ ܘܡܨܘܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪܓܝܓܬܐ ܕܡܩܪܒܢ ܒܗܕܡܝܟܘܢ ܀ 2 ܡܬܪܓܪܓܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܝܬ ܠܟܘܢ ܘܩܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܛܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܐܬܝܐ ܒܐܝܕܝܟܘܢ ܘܢܨܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܩܪܒܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܝܬ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 3 ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܒܝܫܐܝܬ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟ ܕܬܬܪܤܘܢ ܪܓܝܓܬܟܘܢ ܀ 4 ܓܝܪܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܪܚܡܬܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܗܝ ܕܐܠܗܐ ܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܪܚܡܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 5 ܐܘ ܕܠܡܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܡܪ ܟܬܒܐ ܕܒܛܢܢܐ ܪܓܐ ܪܘܚܐ ܕܥܡܪܐ ܒܢ ܀ 6 ܛܝܒܘܬܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܬܐ ܝܗܒ ܠܢ ܡܪܢ ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܡܪ ܕܐܠܗܐ ܡܡܟܟ ܠܪܡܐ ܘܠܡܟܝܟܐ ܝܗܒ ܛܝܒܘܬܐ ܀ 7 ܐܫܬܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܠܐܠܗܐ ܘܩܘܡܘ ܠܘܩܒܠ ܤܛܢܐ ܘܥܪܩ ܡܢܟܘܢ ܀ 8 ܘܩܪܘܒܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܢܬܩܪܒ ܠܟܘܢ ܕܟܘ ܐܝܕܝܟܘܢ ܚܛܝܐ ܩܕܫܘ ܠܒܘܬܟܘܢ ܦܠܝܓܝ ܢܦܫܐ ܀ 9 ܐܬܡܟܟܘ ܘܐܬܐܒܠܘ ܘܓܘܚܟܟܘܢ ܠܐܒܠܐ ܢܬܗܦܟ ܘܚܕܘܬܟܘܢ ܠܥܩܬܐ ܀ 10 ܐܬܡܟܟܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܢܪܡܪܡܟܘܢ ܀
Arabic(i) 1 من اين الحروب والخصومات بينكم أليست من هنا من لذّاتكم المحاربة في اعضائكم. 2 تشتهون ولستم تمتلكون. تقتلون وتحسدون ولستم تقدرون ان تنالوا. تخاصمون وتحاربون ولستم تمتلكون لانكم لا تطلبون. 3 تطلبون ولستم تأخذون لانكم تطلبون رديّا لكي تنفقوا في لذّاتكم 4 ايها الزناة والزواني أما تعلمون ان محبة العالم عداوة للّه. فمن اراد ان يكون محبا للعالم فقد صار عدوا للّه. 5 ام تظنون ان الكتاب يقول باطلا. الروح الذي حل فينا يشتاق الى الحسد. 6 ولكنه يعطي نعمة اعظم. لذلك يقول يقاوم الله المستكبرين واما المتواضعون فيعطيهم نعمة. 7 فاخضعوا للّه. قاوموا ابليس فيهرب منكم. 8 اقتربوا الى الله فيقترب اليكم. نقوا ايديكم ايها الخطاة وطهروا قلوبكم يا ذوي الرأيين. 9 اكتئبوا ونوحوا وابكوا. ليتحول ضحككم الى نوح وفرحكم الى غم. 10 اتضعوا قدام الرب فيرفعكم
Amharic(i) 1 በእናንተ ዘንድ ጦርና ጠብ ከወዴት ይመጣሉ? በብልቶቻችሁ ውስጥ ከሚዋጉ ከእነዚህ ከምቾቶቻችሁ አይደሉምን? 2 ትመኛላችሁ ለእናንተም አይሆንም፤ ትገድላላችሁ በብርቱም ትፈልጋላችሁ፥ ልታገኙም አትችሉም፤ ትጣላላችሁ ትዋጉማላችሁ ነገር ግን አትለምኑምና ለእናንተ አይሆንም፤ 3 ትለምናላችሁ፥ በምቾቶቻችሁም ትከፍሉ ዘንድ በክፉ ትለምናላችሁና አትቀበሉም። 4 አመንዝሮች ሆይ፥ ዓለምን መውደድ ለእግዚአብሔር ጥል እንዲሆን አታውቁምን? እንግዲህ የዓለም ወዳጅ ሊሆን የሚፈቅድ ሁሉ የእግዚአብሔር ጠላት ሆኖአል። 5 ወይስ መጽሐፍ። በእኛ ዘንድ ያሳደረው መንፈስ በቅንዓት ይመኛል ያለው በከንቱ እንደ ተናገረ ይመስላችኋልን? 6 ነገር ግን ጸጋን አብልጦ ይሰጣል፤ ስለዚህ። እግዚአብሔር ትዕቢተኞችን ይቃወማል፥ ለትሑታን ግን ጸጋን ይሰጣል ይላል። 7 እንግዲህ ለእግዚአብሔር ተገዙ፤ ዲያብሎስን ግን ተቃወሙ ከእናንተም ይሸሻል፤ 8 ወደ እግዚአብሔር ቅረቡ ወደ እናንተም ይቀርባል። እናንተ ኃጢአተኞች፥ እጆቻችሁን አንጹ፤ ሁለት አሳብም ያላችሁ እናንተ፥ ልባችሁን አጥሩ። 9 ተጨነቁና እዘኑ አልቅሱም፤ ሳቃችሁ ወደ ኀዘን ደስታችሁም ወደ ትካዜ ይለወጥ። 10 በጌታ ፊት ራሳችሁን አዋርዱ ከፍ ከፍም ያደርጋችኋል።
Armenian(i) 1 Ուրկէ՞ կը ծագին պատերազմներն ու կռիւները ձեր մէջ: Միթէ չե՞ն ծագիր ձեր կիրքերէն, որոնք կը մարտնչին ձեր անդամներուն մէջ: 2 Կը ցանկաք, բայց չունիք. կը սպաննէք ու կը նախանձիք, սակայն չէք կրնար հասնիլ ձեր ուզածին: Կը կռուիք եւ կը պատերազմիք, բայց չունիք՝ որովհետեւ չէք խնդրեր: 3 Կը խնդրէք՝ սակայն չէք ստանար, որովհետեւ կը խնդրէք չարամտօրէն՝ որպէսզի վատնէք ձեր կիրքերուն համար: 4 Շնացողնե՛ր, չէ՞ք գիտեր թէ այս աշխարհի բարեկամութիւնը՝ Աստուծոյ դէմ թշնամութիւն է. ուրեմն ո՛վ որ կը փափաքի բարեկամ ըլլալ աշխարհի, ինքզինք թշնամի կ՚ընէ Աստուծոյ: 5 Կամ կը կարծէք թէ Գիրքը ընդունա՞յն կ՚ըսէ. «Նախանձի կը տենչայ մեր մէջ բնակող հոգին»՝՝: 6 Սակայն աւելի մեծ շնորհք մը կու տայ, ուստի կ՚ըսէ. «Աստուած կ՚ընդդիմանայ ամբարտաւաններուն, բայց շնորհք կու տայ խոնարհներուն»: 7 Ուրեմն հպատակեցէ՛ք Աստուծոյ: Դիմադրեցէ՛ք Չարախօսին, եւ ան պիտի փախչի ձեզմէ: 8 Մօտեցէ՛ք Աստուծոյ, եւ ան պիտի մօտենայ ձեզի: Մաքրեցէ՛ք ձեր ձեռքերը, մեղաւորնե՛ր, ու սրբացուցէ՛ք ձեր սիրտերը, երկմիտնե՛ր: 9 Զգացէ՛ք ձեր թշուառութիւնը, սգացէ՛ք եւ լացէ՛ք. ձեր խնդուքը թող փոխուի սուգի, ու ձեր ուրախութիւնը՝ տրտմութեան: 10 Խոնարհեցէ՛ք Տէրոջ առջեւ, եւ ան պիտի բարձրացնէ ձեզ:
Basque(i) 1 Nondic guerlác eta guduac çuen artean? eza hemendic, diot, çuen voluptate çuen membroetan guerla eguiten dutenetaric? 2 Desiratzen duçue eta eztuçue vkaiten, inuidioso çarete eta bekaitz, eta ecin ardiets deçaqueçue: combatitzen çarete eta guerla eguiten duçue, baina eztuçue desiratzen duçuena, ceren ezpaitzarete escatzen. 3 Escatzen çarete eta eztuçue recebitzen: ceren gaizqui escatzon baitzarete, çuen voluptatetan despenda deçaçuençát. 4 Adulteroác eta adulterác, eztaquiçue ecen munduaren adisquidetassuna, Iaincoaren etsaytassun dela? nor-ere bada nahi içanen baita munduarequin adisquide, Iaincoaren etsay iartenda. 5 Ala vste duçue ecen Scripturác alferretan erraiten duela, Inuidiatara aurthiten du çuetan habitatzen den spirituac? 6 Aitzitic du gratia handiagoa emaiten, halacotz dio, Iaincoac vrgulutsuey resistitzen draue, eta humiley gratia emaiten. 7 Çareten bada suiet Iaincoaren, resisti ieçoçue deabruari, eta ihes eguinen du çuetaric. 8 Hurbil çaquitzate Iaincoari, eta hurbilduren çaiçue: garbitzaçue escuac, o bekatoreác, eta purificaitzaçue bihotzac, o gogo doblatacoác. 9 Affligi çaitezte eta eguiçue lamentatione eta nigar: çuen irria nigarretara conuerti bedi, eta çuen alegrançá tristitiatara. 10 Humilia çaitezte Iaunaren aitzinean, eta goraturen çaituzté.
Bulgarian(i) 1 Откъде произлизат боеве и откъде – разпри между вас? Не оттам ли, от вашите страсти, които воюват в телесните ви части? 2 Пожелавате, но нямате; убивате и завиждате, но не можете да получите; карате се и се биете, но нямате, защото не просите. 3 Просите и не получавате, защото зле просите, за да го разпилеете за страстите си. 4 Прелюбодейци и прелюбодейки! Не знаете ли, че приятелството със света е вражда против Бога? И така, който иска да бъде приятел на света, става враг на Бога. 5 Или мислите, че Писанието напразно говори, че Бог до ревност копнее за Духа, който е вселил в нас? 6 Но Той дава една по-голяма благодат; затова казва: „Бог на горделивите се противи, а на смирените дава благодат.“ 7 И така, покорете се на Бога. Съпротивете се на дявола, и той ще побегне от вас. 8 Приближете се към Бога, и ще се приближи и Той към вас. Измийте ръцете си, вие грешници, и очистете сърцата си, вие колебливи. 9 Тъжете, ридайте и плачете; смехът ви нека се обърне в плач и радостта ви – в тъга. 10 Смирете се пред Господа, и Той ще ви възвиси.
Croatian(i) 1 Odakle ratovi, odakle borbe među vama? Zar ne odavde: od pohota što vojuju u udovima vašim? 2 Žudite, a nemate; ubijate i hlepite, a ne možete postići; borite se i ratujete. Nemate jer ne ištete. 3 Ištete, a ne primate jer rđavo ištete: da u pohotama svojim potratite. 4 Preljubnici! Ne znate li da je prijateljstvo sa svijetom neprijateljstvo prema Bogu? Tko god dakle hoće da bude prijatelj svijeta, promeće se u neprijatelja Božjega. 5 Ili mislite da Pismo uzalud veli: Ljubomorno čezne za duhom što ga nastani u nama? 6 A daje on i veću milost. Zato govori: Bog se oholima protivi, a poniznima daje milost. 7 Podložite se dakle Bogu! Oduprite se đavlu i pobjeći će od vas! 8 Približite se Bogu i on će se približiti vama! Očistite ruke, grešnici! Očistite srca, dvoličnjaci! 9 Zakukajte, protužite, proplačite! Smijeh vaš nek se u plač obrati i radost u žalost! 10 Ponizite se pred Gospodinom i on će vas uzvisiti!
BKR(i) 1 Odkud pocházejí bojové a vády mezi vámi? Zdali ne odtud, totiž z libostí vašich, kteréž rytěřují v údech vašich? 2 Žádáte, a nemáte; závidíte sobě, a dychtíte po tom, což sobě zalibujete, a nemůžete dosáhnouti; bojujete a válčíte, avšak toho, oč usilujete, nemáte, protože neprosíte. 3 Prosíte, a nebéřete, protože zle prosíte, abyste na své libosti vynakládali. 4 Cizoložníci a cizoložnice, což nevíte, že přízeň světa jest nepřítelkyně Boží? A protož kdo by koli chtěl býti přítelem tohoto světa, nepřítelem Božím učiněn bývá. 5 Což mníte, že nadarmo dí Písmo: Zdali k závisti nakloňuje duch ten, kterýž přebývá v nás? 6 Nýbrž hojnější dává milost. Nebo dí: Bůh se pyšným protiví, ale pokorným dává milost. 7 Poddejtež se tedy Bohu, a zepřetež se ďáblu, i utečeť od vás. 8 Přibližte se k Bohu, a přiblížíť se k vám. Umejte ruce, hříšníci, a očisťte srdce vy, jenž jste dvojité mysli. 9 Souženi buďte, a kvělte, a plačte; smích váš obratiž se v kvílení, a radost v zámutek. 10 Ponižte se před obličejem Páně, a povýšíť vás.
Danish(i) 1 Hvoraf er saa megen Krig og Strid iblandt Eder? er det ikke heraf, af Eders Lyster, som stride i Eders Lemmer? 2 I begjere og have ikke; I slaae ihjel og bære Nid og kunne ikke faae; I føre Strid og Krig, men I have ikke, fordi I ikke bede. 3 I bede og faae ikke, fordi I bede ilde, at I det kunne fortære i Eders Vellyster. 4 I Hoerkarle og Hoerkvinder! vide I ikke, at Verdens Venskab er Guds Fjendskab? Derfor, hvo som vil være Verdens Ven, bliver Guds Fjende. 5 Eller mene I, at Skriften taler forgjeves? mon den Aand, som boer i os, opvækker Avind? Den giver jo større Naade. 6 Derfor siger Skriften: Gud imodstaaer de Hoffærdige, men giver de Ydmyge Naade. 7 Værer derfor Gud underdanige; staaer Djævelen imod, saa skal han flye fra Eder. 8 Holder Eder nær til Gud, saa skal han holde sig nær til Eder! Renser Hænderne, I Syndere! og luttrer Hjerterne, I Tvesindede! 9 Jamrer og sørger og græder; Eders Latter omvendes til Sorrig, og Glæden til Bedrøvelse! 10 Ydmyger Eder for Herren, saa skal han ophøie Eder.
CUV(i) 1 你 們 中 間 的 爭 戰 鬥 毆 是 從 那 裡 來 的 呢 ? 不 是 從 你 們 百 體 中 戰 鬥 之 私 慾 來 的 麼 ? 2 你 們 貪 戀 , 還 是 得 不 著 ; 你 們 殺 害 嫉 妒 , 又 鬥 毆 爭 戰 , 也 不 能 得 。 你 們 得 不 著 , 是 因 為 你 們 不 求 。 3 你 們 求 也 得 不 著 , 是 因 為 你 們 妄 求 , 要 浪 費 在 你 們 的 宴 樂 中 。 4 你 們 這 些 淫 亂 的 人 ( 原 文 是 淫 婦 ) 哪 , 豈 不 知 與 世 俗 為 友 就 是 與 神 為 敵 麼 ? 所 以 凡 想 要 與 世 俗 為 友 的 , 就 是 與 神 為 敵 了 。 5 你 們 想 經 上 所 說 是 徒 然 的 麼 ? 神 所 賜 、 住 在 我 們 裡 面 的 靈 , 是 戀 愛 至 於 嫉 妒 麼 ? 6 但 他 賜 更 多 的 恩 典 , 所 以 經 上 說 : 神 阻 擋 驕 傲 的 人 , 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。 7 故 此 , 你 們 要 順 服 神 。 務 要 抵 擋 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 離 開 你 們 逃 跑 了 。 8 你 們 親 近 神 , 神 就 必 親 近 你 們 。 有 罪 的 人 哪 , 要 潔 淨 你 們 的 手 ! 心 懷 二 意 的 人 哪 , 要 清 潔 你 們 的 心 ! 9 你 們 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 將 喜 笑 變 作 悲 哀 , 歡 樂 變 作 愁 悶 。 10 務 要 在 主 面 前 自 卑 , 主 就 必 叫 你 們 升 高 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5213 你們 G1722 中間 G4171 的爭戰 G3163 鬥毆 G4159 是從那裡 G3756 來的呢?不是 G1782 G1537 G5216 你們 G3196 百體 G1722 G4754 戰鬥 G2237 之私慾來的麼?
  2 G1937 你們貪戀 G3756 ,還是得不 G2192 G5407 ;你們殺害 G2206 嫉妒 G3164 ,又鬥毆 G4170 爭戰 G2532 ,也 G3756 G1410 G2013 G3756 。你們得不 G2192 G1223 ,是因為 G5209 你們 G3361 G154 求。
  3 G154 你們求 G2532 G3756 得不 G2983 G1360 ,是因為 G2560 你們妄 G154 G2443 ,要 G1159 浪費 G5216 在你們的 G2237 宴樂 G1722 中。
  4 G3428 你們這些淫亂的人(原文是淫婦 G3756 )哪,豈不 G1492 G2889 與世俗 G5373 為友 G2076 就是 G2316 與神 G2189 為敵 G3767 麼?所以 G3739 G302 G1511 G1014 想要 G2889 與世俗 G5384 為友 G2525 的,就是 G2316 與神 G2190 為敵了。
  5 G1380 你們想 G1124 經上 G3004 所說 G2761 是徒然的 G2730 麼?神所賜、住 G2254 在我們 G1722 裡面 G4151 的靈 G1971 ,是戀愛 G4314 至於 G5355 嫉妒麼?
  6 G1161 G1325 他賜 G3187 更多的 G5485 恩典 G1352 ,所以 G3004 經上說 G2316 :神 G498 阻擋 G5244 驕傲 G1325 的人,賜 G5485 G5011 給謙卑的人。
  7 G3767 故此 G5293 ,你們要順服 G2316 G436 。務要抵擋 G1228 魔鬼 G575 ,魔鬼就必離開 G5216 你們 G5343 逃跑了。
  8 G1448 你們親近 G2316 G2316 ,神 G2532 G1448 必親近 G5213 你們 G268 。有罪的人 G2511 哪,要潔淨 G5495 你們的手 G1374 !心懷二意的人 G48 哪,要清潔 G2588 你們的心!
  9 G5003 你們要愁苦 G3996 、悲哀 G2799 、哭泣 G1071 ,將喜笑 G3344 G1519 G3997 悲哀 G5479 ,歡樂 G1519 變作 G2726 愁悶。
  10 G2962 務要在主 G1799 面前 G5013 自卑 G2532 ,主就 G5209 必叫你們 G5312 升高。
CUVS(i) 1 你 们 中 间 的 争 战 斗 殴 是 从 那 里 来 的 呢 ? 不 是 从 你 们 百 体 中 战 斗 之 私 慾 来 的 么 ? 2 你 们 贪 恋 , 还 是 得 不 着 ; 你 们 杀 害 嫉 妒 , 又 斗 殴 争 战 , 也 不 能 得 。 你 们 得 不 着 , 是 因 为 你 们 不 求 。 3 你 们 求 也 得 不 着 , 是 因 为 你 们 妄 求 , 要 浪 费 在 你 们 的 宴 乐 中 。 4 你 们 这 些 淫 乱 的 人 ( 原 文 是 淫 妇 ) 哪 , 岂 不 知 与 世 俗 为 友 就 是 与 神 为 敌 么 ? 所 以 凡 想 要 与 世 俗 为 友 的 , 就 是 与 神 为 敌 了 。 5 你 们 想 经 上 所 说 是 徒 然 的 么 ? 神 所 赐 、 住 在 我 们 里 面 的 灵 , 是 恋 爱 至 于 嫉 妒 么 ? 6 但 他 赐 更 多 的 恩 典 , 所 以 经 上 说 : 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。 7 故 此 , 你 们 要 顺 服 神 。 务 要 抵 挡 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 离 幵 你 们 逃 跑 了 。 8 你 们 亲 近 神 , 神 就 必 亲 近 你 们 。 冇 罪 的 人 哪 , 要 洁 净 你 们 的 手 ! 心 怀 二 意 的 人 哪 , 要 清 洁 你 们 的 心 ! 9 你 们 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 将 喜 笑 变 作 悲 哀 , 欢 乐 变 作 愁 闷 。 10 务 要 在 主 面 前 自 卑 , 主 就 必 叫 你 们 升 高 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5213 你们 G1722 中间 G4171 的争战 G3163 斗殴 G4159 是从那里 G3756 来的呢?不是 G1782 G1537 G5216 你们 G3196 百体 G1722 G4754 战斗 G2237 之私慾来的么?
  2 G1937 你们贪恋 G3756 ,还是得不 G2192 G5407 ;你们杀害 G2206 嫉妒 G3164 ,又斗殴 G4170 争战 G2532 ,也 G3756 G1410 G2013 G3756 。你们得不 G2192 G1223 ,是因为 G5209 你们 G3361 G154 求。
  3 G154 你们求 G2532 G3756 得不 G2983 G1360 ,是因为 G2560 你们妄 G154 G2443 ,要 G1159 浪费 G5216 在你们的 G2237 宴乐 G1722 中。
  4 G3428 你们这些淫乱的人(原文是淫妇 G3756 )哪,岂不 G1492 G2889 与世俗 G5373 为友 G2076 就是 G2316 与神 G2189 为敌 G3767 么?所以 G3739 G302 G1511 G1014 想要 G2889 与世俗 G5384 为友 G2525 的,就是 G2316 与神 G2190 为敌了。
  5 G1380 你们想 G1124 经上 G3004 所说 G2761 是徒然的 G2730 么?神所赐、住 G2254 在我们 G1722 里面 G4151 的灵 G1971 ,是恋爱 G4314 至于 G5355 嫉妒么?
  6 G1161 G1325 他赐 G3187 更多的 G5485 恩典 G1352 ,所以 G3004 经上说 G2316 :神 G498 阻挡 G5244 骄傲 G1325 的人,赐 G5485 G5011 给谦卑的人。
  7 G3767 故此 G5293 ,你们要顺服 G2316 G436 。务要抵挡 G1228 魔鬼 G575 ,魔鬼就必离开 G5216 你们 G5343 逃跑了。
  8 G1448 你们亲近 G2316 G2316 ,神 G2532 G1448 必亲近 G5213 你们 G268 。有罪的人 G2511 哪,要洁净 G5495 你们的手 G1374 !心怀二意的人 G48 哪,要清洁 G2588 你们的心!
  9 G5003 你们要愁苦 G3996 、悲哀 G2799 、哭泣 G1071 ,将喜笑 G3344 G1519 G3997 悲哀 G5479 ,欢乐 G1519 变作 G2726 愁闷。
  10 G2962 务要在主 G1799 面前 G5013 自卑 G2532 ,主就 G5209 必叫你们 G5312 升高。
Esperanto(i) 1 De kie militoj kaj de kie bataloj inter vi? cxu ne de viaj voluptoj, militantaj en viaj membroj? 2 Vi deziras, kaj ne havas; vi mortigas kaj konkuras, kaj ne povas akiri; vi batalas kaj militas; vi ne havas, cxar vi ne petas. 3 Vi petas kaj ne ricevas, tial, ke vi petas malprave, por ke vi elspezu por viaj voluptoj. 4 Vi adultulinoj, cxu vi ne scias, ke la amikeco al la mondo estas malamikeco al Dio? CXiu do, kiu volas esti amiko de la mondo, farigxas malamiko de Dio. 5 Aux cxu vi opinias, ke la Skribo vane parolas? CXu la spirito, kiun Li logxigis en ni, deziregas envieme? 6 Sed Li donas pli grandan gracon. Tial estas dirite:Dio kontrauxstaras al la fieruloj, sed al la humiluloj Li donas gracon. 7 Submetigxu do al Dio; sed rezistu la diablon, kaj li forkuros de vi. 8 Alproksimigxu al Dio, kaj Li alproksimigxos al vi. Purigu la manojn, vi pekuloj, kaj cxastigu la korojn, vi duoblanimuloj. 9 Mizeru kaj malgxoju kaj ploru; via ridado turnigxu en ploron, kaj via gxojo en malgxojon. 10 Humiligxu antaux la Sinjoro, kaj Li vin altigos.
Estonian(i) 1 Kust tõusevad võitlemised ja kust tülid teie seas? Kas mitte sealt, teie himudest, mis sõdivad teie liikmetes? 2 Te himustate ja teil siiski ei ole; te tapate ja kadestate ega või midagi saavutada; te tülitsete ja sõdite. Teil ei ole, sest te ei palu. 3 Te palute ja ei saa, sest te palute pahasti, tahtes seda kulutada oma himudes. 4 Te abielurikkujad, eks te tea, et maailma sõprus on vaen Jumala vastu? Kes nüüd tahab olla maailma sõber, see saab Jumala vaenlaseks. 5 Või arvate, et Kiri asjata ütleb: "Kadeduseni ta himustab vaimu, kes meis elab"? 6 Aga ta annab veel suuremat armu; sellepärast Kiri ütleb: "Jumal paneb suurelistele vastu, aga alandlikele Ta annab armu." 7 Siis alistuge Jumalale! Seiske vastu kuradile, siis ta põgeneb teie juurest. 8 Tulge Jumala ligi, siis Tema tuleb teie ligi! Puhastage käed, te patused, ja kasige südamed, te kaksipidi mõtlejad! 9 Tundke ära oma viletsus ja leinake ja nutke! Teie naer muutugu nutuks ja teie rõõm tusaks! 10 Alanduge Issanda ette, siis Ta ülendab teid!
Finnish(i) 1 Kusta sodat ja tappelukset tulevat teidän seassanne? Eikö siitä, (nimittäin) teidän himoistanne, jotka teidän jäsenissänne sotivat? 2 Te himoitsette, ja ette saa sillä mitään. Te kadehditte ja kiivaatte, ja ette sillä voita mitään. Te soditte ja tappelette, ja ei teillä mitään ole, ettette mitään anokaan. 3 Te anotte, ja ette saa, että te kelvottomasti anotte, että te teidän himoissanne sen kuluttaisitte. 4 Te huorintekiät ja huorat! ettekö te tiedä, että maailman ystävyys on viha Jumalaa vastaan? Joka siis tahtoo maailman ystävä olla, hän tulee Jumalan vihamieheksi. 5 Eli luuletteko, että Raamattu sanoo turhaan: henki, joka meissä asuu, himoitsee kateutta vastaan? 6 Ja antaa runsaasti armon; sentähden hän sanoo: Jumala seisoo ylpeitä vastaan, mutta nöyrille antaa hän armon. 7 Niin olkaat siis Jumalalle alamaiset, mutta vastaan seisokaat perkelettä, niin hän teistä pakenee. 8 Lähestykäät Jumalaa, niin hän lähestyy teitä. Puhdistakaat kätenne, te syntiset, ja peratkaat teidän sydämenne, te kaksimieliset. 9 Olkaat surulliset, murehtikaat ja itkekäät. Teidän naurunne kääntyköön itkuksi ja ilonne murheeksi. 10 Nöyryyttäkäät teitänne Jumalan kasvoin edessä, niin hän teitä ylentää.
FinnishPR(i) 1 Mistä tulevat taistelut ja mistä riidat teidän keskuudessanne? Eikö teidän himoistanne, jotka sotivat jäsenissänne? 2 Te himoitsette, eikä teillä kuitenkaan ole; te tapatte ja kiivailette, ettekä voi saavuttaa; te riitelette ja taistelette. Teillä ei ole, sentähden ettette ano. 3 Te anotte, ettekä saa, sentähden että anotte kelvottomasti, kuluttaaksenne sen himoissanne. 4 Te avionrikkojat, ettekö tiedä, että maailman ystävyys on vihollisuutta Jumalaa vastaan? Joka siis tahtoo olla maailman ystävä, siitä tulee Jumalan vihollinen. 5 Vai luuletteko, että Raamattu turhaan sanoo: "Kateuteen asti hän halajaa henkeä, jonka hän on pannut meihin asumaan"? 6 Mutta hän antaa sitä suuremman armon. Sentähden sanotaan: "Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon". 7 Olkaa siis Jumalalle alamaiset; mutta vastustakaa perkelettä, niin se teistä pakenee. 8 Lähestykää Jumalaa, niin hän lähestyy teitä. Puhdistakaa kätenne, te syntiset, ja tehkää sydämenne puhtaiksi, te kaksimieliset. 9 Tuntekaa kurjuutenne ja murehtikaa ja itkekää; naurunne muuttukoon murheeksi ja ilonne suruksi. 10 Nöyrtykää Herran edessä, niin hän teidät korottaa.
Georgian(i) 1 ვინაჲ არიან ბრძოლანი და ლალვანი თქუენ შორის? ანუ არა მიერვე გულის თქუმათაგან თქუენთა, რომელნი განწყობილ არიან ასოთა შინა თქუენთა? 2 გული გითქუამს და არა გაქუს, კაც-ჰკლავთ და იშურებით და ვერ ძალ-გიც მიმთხუევად, ილალვით და იბრძვით და არა გაქუს, რამეთუ არა ითხოვთ. 3 ითხოვთ და ვერ მიიღებთ, რამეთუ ბოროტად ითხოვთ, რაჲთა გულის თქუმათა შინა თქუენთა განილინეთ. 4 მეძავნო და მემრუშენო, არა უწყითა, რამეთუ სიყუარული სოფლისაჲ ამის მტერობა არს ღმრთისაჲ? აწ უკუე რომელსა უნდეს მეგობარ ყოფად ამის სოფლისა, მტერად ღმერთსა აღუდგების. 5 ანუ ჰგონებთა, ვითარმედ ცუდად იტყჳს წიგნი: საშურებელად ჰსურის სულსა, რომელი დამკჳდრებულ არს ჩუენ თანა? 6 უფროჲს მოცემად მადლი; ამისთჳს იტყჳს: ამპარტავანთა შეჰმუსრავს ღმერთი, ხოლო მდაბალთა მოსცის მადლი. 7 დაემორჩილენით ღმერთსა და წინა-აღუდეგით ეშმაკსა, და ივლტოდის თქუენგან. 8 მიეახლენით ღმერთსა, და მოგეახლოს თქუენ. განიწმიდენით ჴელნი, ცოდვილნო, და უბიწო ყვენით გულნი, ორგულნო. 9 დამდაბლდით და ტიროდეთ და იგლოვდით. სიცილი თქუენი გლოვად გარდაიქეცინ და სიხარული თქუენი მწუხარებად. 10 დამდაბლდით წინაშე უფლისა, და აღგამაღლნეს თქუენ.
Haitian(i) 1 Ki jan fè gen goumen ak kont nan mitan nou konsa? Kote sa soti? Sa soti nan move lanvi k'ap goumen nan kò nou. 2 Nou anvi yon bann bagay. Men, nou pa ka jwenn yo. Lè konsa, nou pare pou nou touye moun. Nou anvi sa ki pa pou nou. Men, nou pa ka jwenn yo. Lè konsa, se fè kont, se goumen. Si nou pa jwenn sa nou bezwen an, se paske nou pa mande Bondye. 3 Menm lè nou mande, nou pa resevwa anyen, paske nou mande mal. Nou mande bagay ki pou satisfè pwòp dezi pa nou sèlman. 4 Ala moun pa gen konfyans nan Bondye! Eske nou pa konnen lè nou zanmi lemonn, se lènmi Bondye nou ye! Moun ki vle zanmi lemonn, li vin lènmi Bondye. 5 Pa konprann se pou anyen yo ekri pawòl sa a nan Liv la: Bondye sitèlman renmen lespri li mete nan nou an, li fè jalouzi pou li. 6 Men, li fè nou yon pi gwo favè ankò, jan sa ekri nan Liv la: Bondye pran pozisyon kont moun ki gen lògèy yo. Men, moun ki soumèt devan l', li ba yo favè li. 7 Se poutèt sa, desann nou devan Bondye. Men, pran pozisyon kont Satan, la kouri kite nou. 8 Pwoche bò kot Bondye, Bondye va pwoche bò kote nou tou. Nou menm k'ap fè peche, lave men nou. Netwaye kè nou, nou menm k'ap woule de bò. 9 Se pou nou gen lapenn nan kè nou, kriye, plenn sò nou. Pase pou nou ri, pito nou kriye. Pase pou nou kontan, pito nou nan lapenn. 10 Desann nou devan Bondye, Bondye va leve nou.
Hungarian(i) 1 Honnét vannak háborúk és harczok közöttetek? Nem onnan-é a ti gerjedelmeitekbõl, a melyek a ti tagjaitokban vitézkednek? 2 Kívántok [valamit,] és nincs néktek: gyilkoltok és irígykedtek, és nem nyerhetitek meg; harczoltok és háborúskodtok; és nincsen semmitek, mert nem kéritek. 3 Kéritek, de nem kapjátok, mert nem jól kéritek, hogy gerjedelmeitekre költsétek azt. 4 Parázna férfiak és asszonyok, nem tudjátok-é, hogy a világ barátsága ellenségeskedés az Istennel? A ki azért e világ barátja akar lenni, az Isten ellenségévé lesz. 5 Vagy azt gondoljátok, hogy az Írás hiába mondja: Irígységre kívánkozik a lélek, a mely bennünk lakozik? 6 De [majd] nagyobb kegyelmet ád; ezért mondja: Az Isten a kevélyeknek ellenök áll, az alázatosoknak pedig kegyelmet ád. 7 Engedelmeskedjetek azért az Istennek; álljatok ellene az ördögnek, és elfut tõletek. 8 Közeledjetek az Istenhez, és közeledni fog hozzátok. Tisztítsátok meg kezeiteket, ti bûnösök, és szenteljétek meg szíveiteket ti kétszívûek. 9 Nyomorkodjatok és gyászoljatok és sírjatok; a ti nevetéstek gyászra forduljon, és örömötök szomorúságra. 10 Alázzátok meg magatokat az Úr elõtt, és felmagasztal titeket.
Indonesian(i) 1 Dari manakah asalnya segala perkelahian dan pertengkaran di antaramu? Bukankah itu berasal dari keinginan-keinginanmu yang terus saja berperang di dalam dirimu untuk mendapatkan kesenangan dunia! 2 Kalian ingin, tetapi tidak mendapat, maka kalian mau membunuh! Kalian bersemangat, tetapi tidak mencapai apa yang kalian cari, maka kalian bertengkar dan berkelahi. Kalian tidak mendapat apa-apa, sebab kalian tidak minta kepada Allah. 3 Dan kalaupun kalian sudah memintanya, kalian toh tidak mendapatnya, sebab tujuan permintaanmu salah; apa yang kalian minta adalah untuk kesenangan diri sendiri. 4 Kalian adalah orang yang tidak setia! Tahukah kalian bahwa kalau kalian berkawan dengan dunia, maka kalian menjadi musuh Allah? Jadi barangsiapa hendak menjadi sahabat dunia ini, ia menjadikan dirinya musuh Allah. 5 Jangan kira bahwa Alkitab tanpa alasan berkata, "Di dalam diri kita Allah menempatkan Roh yang keras keinginannya." 6 Meskipun begitu, rahmat Allah yang diberikan kepada kita lebih kuat daripada keinginan roh kita itu. Itulah sebabnya di dalam Alkitab tertulis juga, "Allah menentang orang yang sombong, tetapi sebaliknya Ia mengasihi orang yang rendah hati." 7 Sebab itu, tunduklah kepada Allah dan lawanlah Iblis, maka Iblis akan lari dari kalian. 8 Dekatilah Allah, dan Allah pun akan mendekati kalian. Bersihkanlah tanganmu, kalian yang berdosa! Dan jernihkanlah hatimu, kalian yang bercabang hati! 9 Hendaklah kalian sungguh-sungguh menyesal dan menangis serta meratap; hendaklah tertawamu menjadi tangisan dan kegembiraanmu menjadi kesedihan! 10 Hendaklah kalian merendahkan diri di hadapan Tuhan, maka Tuhan akan meninggikan kalian.
Italian(i) 1 ONDE vengon le guerre, e le contese fra voi? non è egli da questo, cioè dalle vostre voluttà, che guerreggiano nelle vostre membra? 2 Voi bramate, e non avete; voi uccidete, e procacciate a gara, e non potete ottenere; voi combattete e guerreggiate, e non avete; perciocchè non domandate. 3 Voi domandate, e non ricevete; perciocchè domandate male, per ispender ne’ vostri piaceri. 4 Adulteri ed adultere, non sapete voi che l’amicizia del mondo è inimicizia contro a Dio? colui adunque che vuol essere amico del mondo si rende nemico di Dio. 5 Pensate voi che la scrittura dica in vano: Lo spirito che abita in voi appetisce ad invidia? 6 Ma egli dà vie maggior grazia; perciò dice: Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili. 7 Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi. 8 Appressatevi a Dio, ed egli si appresserà a voi: nettate le vostre mani o peccatori; e purificate i cuori vostri, o doppi d’animo. 9 Siate afflitti, e fate cordoglio, e piangete; sia il vostro riso convertito in duolo, e l’allegrezza in tristizia. 10 Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed egli v’innalzerà.
ItalianRiveduta(i) 1 Donde vengono le guerre e le contese fra voi? Non è egli da questo: cioè dalle vostre voluttà che guerreggiano nelle vostre membra? 2 Voi bramate e non avete; voi uccidete ed invidiate e non potete ottenere; voi contendete e guerreggiate; non avete, perché non domandate; 3 domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri. 4 O gente adultera, non sapete voi che l’amicizia del mondo è inimicizia contro Dio? Chi dunque vuol essere amico del mondo si rende nemico di Dio. 5 Ovvero pensate voi che la Scrittura dichiari invano che lo Spirito ch’Egli ha fatto abitare in noi ci brama fino alla gelosia? 6 Ma Egli dà maggior grazia; perciò la Scrittura dice: 7 Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi. 8 Appressatevi a Dio, ed Egli si appresserà a voi. Nettate le vostre mani, o peccatori, e purificate i vostri cuori, o doppi d’animo! 9 Siate afflitti e fate cordoglio e piangete! Sia il vostro riso convertito in lutto, e la vostra allegrezza in mestizia! 10 Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed Egli vi innalzerà.
Japanese(i) 1 汝等のうちの戰爭は何處よりか、分爭は何處よりか、汝らの肢體のうちに戰ふ慾より來るにあらずや。 2 汝ら貪れども得ず、殺すことをなし、妬むことを爲れども得ること能はず、汝らは爭ひまた戰す。汝らの得ざるは求めざるに因りてなり。 3 汝ら求めてなほ受けざるは慾のために費さんとて妄に求むるが故なり。 4 姦淫をおこなふ者よ、世の友となるは、神に敵するなるを知らぬか、誰にても世の友とならんと欲する者は、己を神の敵とするなり。 5 聖書に『神は我らの裏に住ませ給ひし靈を、妬むほどに慕ひたまふ』と云へるを虚しきことと汝ら思ふか。 6 神は更に大なる恩惠を賜ふ。されば言ふ『神は高ぶる者を拒ぎ、へりくだる者に恩惠を與へ給ふ』と。 7 この故に汝ら神に服へ、惡魔に立ち向へ、さらば彼なんぢらを逃げ去らん。 8 神に近づけ、さらば神なんぢらに近づき給はん。罪人よ、手を淨めよ、二心の者よ、心を潔よくせよ。 9 なんぢら惱め、悲しめ、泣け、なんぢらの笑を悲歎に、なんぢらの歡喜を憂に易へよ。 10 主の前に己を卑うせよ、然らば主なんぢらを高うし給はん。
Kabyle(i) 1 Seg uxemmem i tețxemmimem ɣef yiman-nwen kan i d-itekk umennuɣ akk-d imenɣi gar-awen. 2 Tețmennim aṭas leḥwayeǧ lameɛna ur tezmirem ara tent-tesɛum; tneqqem, tețțasmem ur d-tețțawim ayen tebɣam; tețnaɣem yerna tețțemyenɣam, ur kkun-id-ițțaweḍ ara wayen tebɣam axaṭer ur tessuturem ara ɣer Sidi Ṛebbi. 3 M'ara tessutrem kra ur a wen-d- țunefk ara, axaṭer ur tessutrem ara akken ilaq, tessutrem kan wayen yellan d nnfeɛ-nwen. 4 Ay at leɛṛuṛ! Ur teẓrim ara belli win iḥemmlen ddunit yekṛeh Sidi Ṛebbi ? Ihi, win iḥemmlen ddunit-agi d aɛdaw n Sidi Ṛebbi. 5 Tɣilem ayen akken yuran di tira iqedsen ur yesɛi ara lqima : belli Sidi Ṛebbi iḥemmel Ṛṛuḥ iqedsen i d-iceggeɛ ad izdeɣ deg-wen armi yețțasem seg win ara iṭṭfen amkan-is ? 6 Lameɛna Sidi Ṛebbi yețțak-ed ṛṛeḥma tameqqrant, akken yura di tira iqedsen : S idi Ṛebbi ur iqebbel ara wid yessemɣaṛen iman-nsen meɛna yețțak-ed ṛṛeḥma-s i wid yessanazen iman-nsen. 7 Ihi ḍuɛet Sidi Ṛebbi, ur țaǧǧat ara Cciṭan a kkun-yeɣleb dɣa ad yerwel fell-awen. 8 Qeṛṛbet ɣer Sidi Ṛebbi, nețța a d-iqeṛṛeb ɣuṛ-wen. Ssizdeget ifassen-nwen ay imednuben, ṣṣfut ulawen-nwen, ay at sin udmawen. 9 Walit lɣelṭat-nwen, meǧdet, ilaq taḍsa-nwen aț-țuɣal d imeṭṭi, lfeṛḥ nwen ad yuɣal d leḥzen. 10 Anzet i Sidi Ṛebbi, nețța a kkun yerfed.
Korean(i) 1 너희 중에 싸움이 어디로, 다툼이 어디로 좇아 나느뇨 너희 지체중에서 싸우는 정욕으로 좇아 난 것이 아니냐 2 너희가 욕심을 내어도 얻지 못하고 살인하고 시기하여도 능히 취하지 못하나니 너희가 다투고 싸우는도다 너희가 얻지 못함은 구하지 아니함이요 3 구하여도 받지 못함은 정욕으로 쓰려고 잘못 구함이니라 4 간음하는 여자들이여 ! 세상에 벗된 것이 하나님의 원수임을 알지 못하느뇨 그런즉 누구든지 세상과 벗이 되고자 하는 자는 스스로 하나님과 원수되게 하는 것이니라 5 너희가 하나님이 우리 속에 거하게 하신 성령이 시기하기까지 사모한다 하신 말씀을 헛된 줄로 생각하느뇨 6 그러나 더욱 큰 은혜를 주시나니 그러므로 일렀으되 하나님이 교만한 자를 물리치시고 겸손한 자에게 은혜를 주신다 하였느니라 7 그런즉 너희는 하나님께 순복할지어다 마귀를 대적하라 그리하면 너희를 피하리라 8 하나님을 가까이 하라 ! 그리하면 너희를 가까이 하시리라 죄인들아 손을 깨끗이 하라 두 마음을 품은 자들아 ! 마음을 성결케 하라 9 슬퍼하며 애통하며 울지어다 너희 웃음을 애통으로, 너희 즐거움을 근심으로 바꿀지어다 10 주 앞에서 낮추라 그리하면 주께서 너희를 높이시리라
Latvian(i) 1 No kurienes kari un strīdi jūsu starpā? Vai ne no turienes, no jūsu kārībām, kas karo jūsu locekļos? 2 Jūs iekārojat, bet jums nav; jūs slepkavojat un ienīstat, bet nevarat iegūt; jūs strīdaties un karojat, bet jums nav, jo jūs nelūdzat Dievu. 3 Jūs lūdzat, bet nesaņemat, jo jūs ļauni lūdzat, lai to izlietotu savām kārībām. 4 Jūs, laulības pārkāpēji! Vai jūs nezināt, ka šīs pasaules draudzība ir ienaidā ar Dievu? Un kas gribētu būt šīs pasaules draugs, tas paliek Dievam ienaidnieks. 5 Vai jūs domājat, ka Raksti veltīgi saka: Līdz greizsirdībai iekāro gars, kas mājo jūsos? 6 Bet Viņš dod lielāku žēlastību; tādēļ sacīts: Dievs pretojas lepniem, bet pazemīgiem dod žēlastību (Sak 3,34) 7 Tādēļ esiet padevīgi Dievam, un pretojieties velnam, un tas bēgs no jums. 8 Tuvojieties Dievam, un Viņš tuvosies jums. Šķīstījiet rokas, grēcinieki, un tīriet savas sirdis, jūs, dalītie dvēselē! 9 Sajūtiet savu niecību, sērojiet un raudiet; jūsu smiekli lai pārvēršas sērās, bet jūsu prieks - skumjās! 10 Pazemojieties Kunga priekšā, tad Viņš jūs paaugstinās.
Lithuanian(i) 1 Iš kur tarp jūsų atsiranda karai ir kivirčai? Ar ne iš jūsų užgaidų, kurios nerimsta jūsų nariuose? 2 Geidžiate ir neturite; žudote ir pavydite­ir negalite pasiekti; kovojate ir kariaujate; neturite, nes neprašote. 3 Jūs prašote ir negaunate, nes blogo prašote­savo užgaidoms išleisti. 4 Paleistuviai ir paleistuvės! Ar nežinote, kad draugystė su pasauliu yra priešiškumas Dievui? Taigi kas nori būti pasaulio bičiulis, tas tampa Dievo priešu. 5 Gal manote, kad Raštas veltui sako: “Pavydžiai trokšta Dvasia, kuri gyvena mumyse”. 6 Bet Jis duoda dar didesnę malonę, ir todėl sako: “Dievas išdidiems priešinasi, o nuolankiesiems teikia malonę”. 7 Todėl atsiduokite Dievui; priešinkitės velniui, ir jis bėgs nuo jūsų. 8 Artinkitės prie Dievo, ir Jis artinsis prie jūsų. Nusiplaukite rankas, nusidėjėliai, nusivalykite širdis, dvejojantys. 9 Dejuokite, liūdėkite ir raudokite! Jūsų juokas tepavirsta gedulu, o džiaugsmas­liūdesiu. 10 Nusižeminkite prieš Viešpatį, ir Jis jus išaukštins.
PBG(i) 1 Skądże są walki i zwady między wami? Izali nie stąd, to jest z lubości waszych, które walczą w członkach waszych? 2 Pożądacie, a nie macie, zajrzycie i zawidzicie, a nie możecie dostać; wadzicie się i walczycie, wszakże nie otrzymujecie, przeto iż nie prosicie. 3 Prosicie, a nie bierzecie, przeto iż źle prosicie, abyście to na rozkosze wasze obracali. 4 Cudzołożnicy i cudzołożnice! nie wiecież, iż przyjaźń świata jest nieprzyjaźnią Bożą? Przetoż, ktobykolwiek chciał być przyjacielem tego świata, staje się nieprzyjacielem Bożym. 5 Albo mniemacie, iż próżno Pismo mówi: Izali ku zazdrości pożąda duch, który w nas mieszka? 6 Owszem, hojniejszą daje łaskę; bo mówi: Bóg się pysznym sprzeciwia, ale pokornym łaskę daje. 7 Poddajcież się tedy Bogu, a dajcie odpór dyjabłu, a uciecze od was. 8 Przybliżcie się ku Bogu, a przybliży się ku wam. Ochędóżcie ręce grzesznicy i oczyście serca, którzyście umysłu dwoistego, 9 Bądźcie utrapieni i żałujcie, i płaczcie; śmiech wasz niech się obróci w żałość, a radość w smutek. 10 Uniżajcie się przed obliczem Pańskiem, a wywyższy was.
Portuguese(i) 1 Donde vêm as guerras e contendas entre vós? Porventura não vêm disto, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam? 2 Cobiçais e nada tendes; logo matais. Invejais, e não podeis alcançar; logo combateis e fazeis guerras. Nada tendes, porque não pedis. 3 Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites. 4 Infiéis, não sabeis que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus. 5 Ou pensais que em vão diz a escritura: O Espírito que ele fez habitar em nós anseia por nós até o ciúme? 6 Todavia, dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos; dá, porém, graça aos humildes. 7 Sujeitai-vos, pois, a Deus; mas resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós. 8 Chegai-vos para Deus, e ele se chegará para vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de espírito vacilante, purificai os corações. 9 Senti as vossas misérias, lamentai e chorai; torne-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria em tristeza. 10 Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará.
Norwegian(i) 1 Hvorfra kommer all ufreden, og hvorfra kommer all striden iblandt eder? Er det ikke av eders lyster, som fører krig i eders lemmer? 2 I attrår, og har ikke; I slår ihjel og bærer avind, og kan ikke få; I ligger i strid og ufred. I har ikke, fordi I ikke beder; 3 I beder og får ikke, fordi I beder ille, for å øde det i eders lyster. 4 I utro! vet I ikke at vennskap med verden er fiendskap mot Gud? Den altså som vil være verdens venn, han blir Guds fiende. 5 Eller mener I at Skriften taler fåfengt? Med nidkjærhet attrår han den ånd han lot bo i oss, men dess større er den nåde han gir. 6 Derfor heter det: Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde. 7 Vær derfor Gud undergitt! Men stå djevelen imot, og han skal fly fra eder; 8 hold eder nær til Gud, og han skal holde sig nær til eder! Tvett hendene, I syndere, og rens hjertene, I tvesinnede! 9 Kjenn eders nød og sørg og gråt! Eders latter vende sig til sorg, og gleden til bedrøvelse! 10 Ydmyk eder for Herren, og han skal ophøie eder!
Romanian(i) 1 De unde vin luptele şi certurile între voi? Nu vin oare din poftele voastre, cari se luptă în mădularele voastre? 2 Voi poftiţi, şi nu aveţi; ucideţi, pizmuiţi, şi nu izbutiţi să căpătaţi; vă certaţi, şi vă luptaţi; şi nu aveţi, pentrucă nu cereţi. 3 Sau cereţi şi nu căpătaţi, pentrucă cereţi rău, cu gînd să risipiţi în plăcerile voastre. 4 Suflete prea curvare! Nu ştiţi că prietenia lumii este vrăjmăşie cu Dumnezeu? Aşa că cine vrea să fie prieten cu lumea se face vrăjmaş cu Dumnezeu. 5 Credeţi că degeaba vorbeşte Scriptura? Duhul, pe care L -a pus Dumnezeu să locuiască în noi, ne vrea cu gelozie pentru Sine. 6 Dar, în schimb, ne dă un har şi mai mare. De aceea zice Scriptura:,,Dumnezeu stă împotriva celor mîndri, dar dă har celor smeriţi.`` 7 Supuneţi-vă dar lui Dumnezeu. Împotriviţi-vă diavolului, şi el va fugi dela voi. 8 Apropiaţi-vă de Dumnezeu, şi El Se va apropia de voi. Curăţiţi-vă mînile, păcătoşilor; curăţiţi-vă inima, oameni cu inima împărţită! 9 Simţiţi-vă ticăloşia; tînguiţi-vă şi plîngeţi! Rîsul vostru să se prefacă în tînguire, şi bucuria voastră în întristare: 10 Smeriţi-vă înaintea Domnului, şi El vă va înălţa.
Ukrainian(i) 1 Звідки війни та свари між вами? Чи не звідси, від ваших пожадливостей, які в ваших членах воюють? 2 Бажаєте ви та й не маєте, убиваєте й заздрите та досягнути не можете, сваритеся та воюєте та не маєте, бо не прохаєте, 3 прохаєте та не одержуєте, бо прохаєте на зле, щоб ужити на розкоші свої. 4 Перелюбники та перелюбниці, чи ж ви не знаєте, що дружба зо світом то ворожнеча супроти Бога? Бо хто хоче бути світові приятелем, той ворогом Божим стається. 5 Чи ви думаєте, що даремно Писання говорить: Жадає аж до заздрости дух, що в нас пробуває? 6 Та ще більшу благодать дає, через що й промовляє: Бог противиться гордим, а смиренним дає благодать. 7 Тож підкоріться Богові та спротивляйтесь дияволові, то й утече він від вас. 8 Наблизьтесь до Бога, то й Бог наблизиться до вас. Очистьте руки, грішні, та серця освятіть, двоєдушні! 9 Журіться, сумуйте та плачте! Хай обернеться сміх ваш у плач, а радість у сум! 10 Упокоріться перед Господнім лицем, і Він вас підійме!
UkrainianNT(i) 1 Звідкіля войни та свари в вас? Чи не звідсіля: з розкошів ваших, що воюють у членах ваших? 2 Бажаєте, та й не маєте; убиваєте і завидуєте, та й не можете осягти; сваритесь і воюєте, та й не маєте, тим що не просите. 3 Просите, та й не приймаєте, тому що погано просите, щоб обернути на розкоші ваші. 4 Перелюбники і перелюбниці! хиба не знаєте, що любов сьвіта сього - вражда проти Бога? Оце ж, хто хоче бути приятелем сьвіту, той стаєть ся ворогом Бога. 5 Або думаєте, що марно писаннє глаголе: до зависти пре Дух, що вселив ся в нас?" 6 Більшу ж дає благодать; тим же і глаголе: "Господь гордим противить ся, смиренним же дає благодать." 7 Коріте ся ж оце Богу, противтеся ж дияволові, то й утїче од вас. 8 Приближуйтесьдо Бога, то й приближить ся до вас; очистіть руки грішники, і направте серця (ваші) двоєдушники. 9 Страдайте, сумуйте та плачте сьміх ваш у плач нехай обернеть ся і радість у горе. 10 Смирітесь перед Господом, то в підійме вас.
SBL Greek NT Apparatus

1 πόθεν WH Treg NIV ] – RP
4 μοιχαλίδες WH Treg NIV ] Μοιχοὶ καὶ μοιχαλίδες RP • ἐὰν WH NIV ] ἂν Treg RP
5 κατῴκισεν WH Treg NIV ] κατῴκησεν RP
8 ἐγγιεῖ Treg NIV RP ] ἐγγίσει WH
9 μετατραπήτω WH NIV ] μεταστραφήτω Treg RP
10 κυρίου WH Treg NIV ] τοῦ κυρίου RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <δε> OMIT δε