Isaiah 7:10-16

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G4369 the lord proceeded G2962   G2980 to speak G3588   G* to Ahaz, G3004 saying,
  11 G154 Ask G4572 for yourself G4592 a sign G3844 by G2962 the lord G2316 your God, G1473   G1519 in G899 the depth, G2228 or G1519 in G5311 the height.
  12 G2532 And G2036 Ahaz said, G*   G3766.2 In no way G154 shall I ask, G3762.1 nor G3985 shall I test G2962 the lord .
  13 G2532 And G2036 he said, G191 Hear G1211 indeed, G3624 O house G* of David! G3361 Is it G3397 a small thing G1473 to you G73 [2a struggle G3930 1to furnish] G444 to men, G2532 then G4459 how G2962 [3 to the lord G3930 1do you furnish G73 2a struggle]?
  14 G1223 On account of G3778 this, G1325 [3will give G2962 1 the lord G1473 2himself] G1473 to you G4592 a sign; G2400 behold, G3588 the G3933 virgin G1722 [2in G1064 3 the womb G2983 1will conceive], G2532 and G5088 shall bear G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G3588   G3686 his name G1473   G* Immanuel.
  15 G1016.2 Butter G2532 and G3192 honey G2068 he shall eat, G4250 before G3588   G1097 he knows G1473   G4255 to prefer G4190 wicked G2228 or G1586 to choose G3588 the G18 good.
  16 G1360 For G4250 before G3588   G1097 [3knows G3588 1the G3813 2male child] G18 good G2228 or G2556 evil, G545 in resisting persuasion G4189 of wickedness G1586 he chooses G3588 the G18 good. G2532 And G2641 [3shall be abandoned G3588 1the G1093 2land] G3739 which G1473 you G5399 fear G575 of G4383 in front G3588 of the G1417 two G935 kings.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G4369 προσέθετο κύριος G2962   G2980 λαλήσαι G3588 τω G* Άχαζ G3004 λέγων
  11 G154 αίτησαι G4572 σεαυτώ G4592 σημείον G3844 παρά G2962 κυρίου G2316 θεού σου G1473   G1519 εις G899 βάθος G2228 η G1519 εις G5311 ύψος
  12 G2532 και G2036 είπεν Άχαζ G*   G3766.2 ου μη G154 αιτήσω G3762.1 ουδέ μη G3985 πειράσω G2962 κύριον
  13 G2532 και G2036 είπεν G191 ακούσατε G1211 δη G3624 οίκος G* Δαυίδ G3361 μη G3397 μικρόν G1473 υμίν G73 αγώνα G3930 παρέχειν G444 ανθρώποις G2532 και G4459 πως G2962 κυρίω G3930 παρέχετε G73 αγώνα
  14 G1223 διά G3778 τούτο G1325 δώσει G2962 κύριος G1473 αυτός G1473 υμίν G4592 σημείον G2400 ιδού G3588 η G3933 παρθένος G1722 εν G1064 γαστρί G2983 λήψεται G2532 και G5088 τέξεται G5207 υιόν G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Εμμανουήλ
  15 G1016.2 βούτυρον G2532 και G3192 μέλι G2068 φάγεται G4250 πριν G3588 η G1097 γνώναι αυτόν G1473   G4255 προελέσθαι G4190 πονηρά G2228 η G1586 εκλέξασθαι G3588 το G18 αγαθόν
  16 G1360 διότι G4250 πριν G3588 η G1097 γνώναι G3588 το G3813 παιδίον G18 αγαθόν G2228 η G2556 κακόν G545 απειθεί G4189 πονηρία G1586 εκλέξασθαι G3588 το G18 αγαθόν G2532 και G2641 καταλειφθήσεται G3588 η G1093 γη G3739 ην G1473 συ G5399 φοβή G575 από G4383 προσώπου G3588 των G1417 δύο G935 βασιλέων
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAN λαλησαι G3588 T-DSM τω G881 N-PRI αχαζ G3004 V-PAPNS λεγων
    11 G154 V-AMD-2S αιτησαι G4572 D-DSM σεαυτω G4592 N-ASN σημειον G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G899 N-ASN βαθος G2228 CONJ η G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G881 N-PRI αχαζ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G154 V-FAI-1S αιτησω G3761 CONJ ουδ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3985 V-FAI-1S πειρασω G2962 N-ASM κυριον
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G191 V-AAD-2P ακουσατε G1161 PRT δη G3624 N-NSM οικος   N-PRI δαυιδ G3165 ADV μη G3398 A-ASM μικρον G4771 P-DP υμιν G73 N-ASM αγωνα G3930 V-PAN παρεχειν G444 N-DPM ανθρωποις G2532 CONJ και G4459 ADV πως G2962 N-DSM κυριω G3930 V-PAI-2P παρεχετε G73 N-ASM αγωνα
    14 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G846 D-NSM αυτος G4771 P-DP υμιν G4592 N-ASN σημειον G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G1838 N-DSF εξει G2532 CONJ και G5088 V-FMI-3S τεξεται G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1694 N-PRI εμμανουηλ
    15   N-ASN βουτυρον G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2068 V-FMI-3S φαγεται G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1097 V-AAN γνωναι G846 D-ASM αυτον G2228 CONJ η   V-AMN προελεσθαι G4190 A-APN πονηρα   V-FMI-3S εκλεξεται G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον
    16 G1360 CONJ διοτι G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1097 V-AAN γνωναι G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G18 A-ASN αγαθον G2228 CONJ η G2556 A-ASN κακον G545 A-DSM απειθει G4189 N-DSF πονηρια G3588 T-GSN του   V-AMN εκλεξασθαι G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G2532 CONJ και G2641 V-FPI-3S καταλειφθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3739 R-ASF ην G4771 P-NS συ G5399 V-PMS-2S φοβη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G935 N-GPM βασιλεων
HOT(i) 10 ויוסף יהוה דבר אל אחז לאמר׃ 11 שׁאל לך אות מעם יהוה אלהיך העמק שׁאלה או הגבה למעלה׃ 12 ויאמר אחז לא אשׁאל ולא אנסה את יהוה׃ 13 ויאמר שׁמעו נא בית דוד המעט מכם הלאות אנשׁים כי תלאו גם את אלהי׃ 14 לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שׁמו עמנו אל׃ 15 חמאה ודבשׁ יאכל לדעתו מאוס ברע ובחור בטוב׃ 16 כי בטרם ידע הנער מאס ברע ובחר בטוב תעזב האדמה אשׁר אתה קץ מפני שׁני מלכיה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3254 ויוסף again H3069 יהוה   H1696 דבר spoke H413 אל unto H271 אחז Ahaz, H559 לאמר׃ saying,
  11 H7592 שׁאל Ask H226 לך אות thee a sign H5973 מעם of H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God; H6009 העמק it either in the depth, H7585 שׁאלה   H176 או or H1361 הגבה in the height H4605 למעלה׃ above.
  12 H559 ויאמר said, H271 אחז But Ahaz H3808 לא I will not H7592 אשׁאל ask, H3808 ולא neither H5254 אנסה will I tempt H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
  13 H559 ויאמר And he said, H8085 שׁמעו Hear H4994 נא ye now, H1004 בית O house H1732 דוד of David; H4592 המעט a small thing H4480 מכם for H3811 הלאות you to weary H376 אנשׁים men, H3588 כי but H3811 תלאו will ye weary H1571 גם also? H853 את   H430 אלהי׃ my God
  14 H3651 לכן Therefore H5414 יתן shall give H136 אדני the Lord H1931 הוא himself H226 לכם אות you a sign; H2009 הנה Behold, H5959 העלמה a virgin H2030 הרה   H3205 וילדת and bear H1121 בן a son, H7121 וקראת and shall call H8034 שׁמו his name H6005 עמנו אל׃ Immanuel.
  15 H2529 חמאה Butter H1706 ודבשׁ and honey H398 יאכל shall he eat, H3045 לדעתו that he may know H3988 מאוס to refuse H7451 ברע the evil, H977 ובחור and choose H2896 בטוב׃ the good.
  16 H3588 כי For H2962 בטרם before H3045 ידע shall know H5288 הנער the child H3988 מאס to refuse H7451 ברע the evil, H977 ובחר and choose H2896 בטוב the good, H5800 תעזב shall be forsaken H127 האדמה the land H834 אשׁר that H859 אתה thou H6973 קץ abhorrest H6440 מפני   H8147 שׁני of both H4428 מלכיה׃ her kings.
new(i)
  10 H3068 Moreover the LORD H1696 [H8763] spoke H3254 [H8686] again H271 to Ahaz, H559 [H8800] saying,
  11 H7592 [H8798] Ask H226 thee a sign H3068 from the LORD H430 thy God; H7592 [H8800] ask H6009 [H8685] it either in the depth, H1361 [H8687] or in the height H4605 above.
  12 H271 But Ahaz H559 [H8799] said, H7592 [H8799] I will not ask, H5254 H853 [H8762] neither will I test H3068 the LORD.
  13 H559 [H8799] And he said, H8085 [H8798] Hear H1004 ye now, O house H1732 of David; H4592 Is it a small thing H3811 [H8687] for you to weary H582 men, H3811 [H8686] but will ye weary H430 my God also?
  14 H136 Therefore the Sovereign H5414 [H8799] himself shall give H226 you a sign; H5959 Behold, the virgin H2030 shall conceive, H3205 [H8802] and bear H1121 a son, H7121 [H8804] and shall call H8034 his name H6005 H410 Immanuel.
  15 H2529 Butter H1706 and honey H398 [H8799] shall he eat, H3045 [H8800] that he may know H3988 [H8800] to refuse H7451 the evil, H977 [H8800] and choose H2896 the good.
  16 H5288 For before the child H3045 [H8799] shall know H3988 [H8800] to refuse H7451 the evil, H977 [H8800] and choose H2896 the good, H127 the soil H6973 [H8801] that thou abhorrest H6440 shall be H5800 [H8735] forsaken H8147 by both H4428 her kings.
Vulgate(i) 10 et adiecit Dominus loqui ad Ahaz dicens 11 pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni sive in excelsum supra 12 et dixit Ahaz non petam et non temptabo Dominum 13 et dixit audite ergo domus David numquid parum vobis est molestos esse hominibus quia molesti estis et Deo meo 14 propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel 15 butyrum et mel comedet ut sciat reprobare malum et eligere bonum 16 quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duum regum suorum
Clementine_Vulgate(i) 10 Et adjecit Dominus loqui ad Achaz, dicens: 11 Pete tibi signum a Domino Deo tuo, in profundum inferni, sive in excelsum supra. 12 Et dixit Achaz: Non petam, et non tentabo Dominum. 13 Et dixit: [Audite ergo, domus David. Numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo? 14 Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum: ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel. 15 Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum. 16 Quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum, derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duorum regum suorum.
Wycliffe(i) 10 And the Lord addide to speke to Achas, 11 and seide, Axe thou to thee a signe of thi Lord God, in to the depthe of helle, ethir in to heiythe aboue. 12 And Achas seide, Y schal not axe, and Y schal not tempte the Lord. 13 And Ysaie seide, Therfor the hous of Dauid, here ye; whether it is litil to you to be diseseful to men, for ye ben diseseful also to my God? 14 For this thing the Lord hym silf schal yyue a signe to you. Lo! a virgyn schal conseyue, and schal bere a sone; and his name schal be clepid Emanuel. 15 He schal ete botere and hony, that he kunne repreue yuel, and cheese good. 16 For whi bifore that the child kunne repreue yuel, and chese good, the lond, which thou wlatist, schal be forsakun of the face of her twei kyngis.
Coverdale(i) 10 Morouer, God spake vnto Ahas, sayenge: 11 requyre a token of the LORDE thy God, whether it be towarde the depth beneth or towarde ye hight aboue. 12 The sayde Ahas: I will requyre none, nether will I tempte the LORDE. 13 The LORDE answered: Then heare to, ye of the house of Dauid: Is it not ynough for you, that ye be greuous vnto men, but ye must greue my God also? 14 And therfore the LORDE shal geue you a token of himself: Beholde, a virgin shal coceaue and beare a sonne, and shal call his name Emanuel. 15 Butter and hony shal he eate, yt he maye knowe the euel, and chose ye good. 16 But or euer that childe come to knowlege, to eschue the euel and chose the good: The londe (that thou art so afrayde for) shalbe desolate of both hir kynges.
MSTC(i) 10 Moreover, God spake unto Ahaz, saying, 11 "Ask thee a sign of the LORD thy God, from alow beneath, or from on high above." 12 But Ahaz answered, "I will not ask, neither will tempt the LORD." 13 Wherefore the LORD said, "Hearken, ye of the house of David: Is it so small a thing for you, to be grievous to men, but that ye should also be painful unto God? 14 Neverthelater, yet the Lord, he will give you a sign. Behold: a virgin shall be with child, and shall bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 He shall eat butter and honey, that he may have understanding to refuse the evil and to choose the good. 16 For before the child come to knowledge, to eschew the evil and chose the good, the land that thou so abhorest shall be desolate of both her kings.
Matthew(i) 10 Moreouer, God spake vnto Ahaz, saying: 11 requyre a token of the Lorde thy God, whether it be towarde the depthe benethe or towarde the heyght aboue. 12 Then sayde Ahaz: I wyll requyre none, neyther will I tempte the Lorde. 13 The Lord aunswered: Then heare to, ye of the house of Dauid: Is it not ynough for you, that ye be greuous vnto men, but ye muste greue my God also? 14 And therfore the Lorde shall geue you a token of hym selfe: Beholde, a vyrgyn shall conceyue and beare a sonne, and shall call hys name Emmanuel. 15 Butter and honye shall he eate, that he maye knowe the euyll, and chose the good. 16 But or euer the chylde come to knowledge, to eschue the euyll and chose the good: The lande (that thou arte so afrayde for) shalbe desolate of both her kynges.
Great(i) 10 Moreouer, God spake once agayne vnto Ahaz, sayinge, 11 requyre a token of the Lorde thy God, whether it be toward the depth beneth, or towarde the heygth aboue. 12 Then sayd Ahaz: I will requyre none, nether wyll I tempte the Lorde 13 The Lorde answered: Then heare to, ye of the house of Dauid: Is it not ynough for you that ye be greuous vnto men, but ye must greue my God also. 14 And therfore the Lord shall geue you a token: Behold, a vyrgin shall conceaue and beare a sonne, and (thou hys mother) shalt cal his name Emanuel. 15 Butter and hony shall he eate, that he maye knowe to refuse the euell, and chose the good. 16 For or euer the chyld come to knowledge, to eschue the euel and chose the good. The lande (that thou so Abhorrest) shalbe desolate of both her kynges.
Geneva(i) 10 And the Lord spake againe vnto Ahaz, saying, 11 Aske a signe for thee of the Lord thy God: aske it, either in the depth beneath or in the height aboue. 12 But Ahaz sayd, I wil not aske, neither will I tempt the Lord. 13 Then he sayd, Heare you nowe, O house of Dauid, Is it a small thing for you to grieue men, that ye will also grieue my God? 14 Therefore the Lord himselfe will giue you a signe. Beholde, the virgine shall conceiue and beare a sonne, and she shall call his name Immanu-el. 15 Butter and hony shall he eate, till he haue knowledge to refuse the euill, and to chuse the good. 16 For afore the childe shall haue knowledge to eschew the euill, and to chuse the good, the land, that thou abhorrest, shalbe forsaken of both her Kings.
Bishops(i) 10 Moreouer, God spake agayne vnto Ahaz, saying 11 Require to thy selfe a token of the Lorde thy God, whether it be towarde the depth beneath, or toward the height aboue 12 Then said Ahaz, I will require none, neither wyll I tempt the Lorde 13 The prophete aunswered, Then heare ye of the house of Dauid: Is it not inough for you that ye be greeuous vnto me, but ye must greeue my God also 14 Therefore the Lorde hym selfe shall geue you a token: Beholde, a virgin shall conceaue and beare a sonne, and shall call his name Emmanuel 15 Butter and honye shall he eate, vntill he knowe to refuse the euyll and choose the good 16 For or euer the chylde come to knowledge to eschewe the euil and choose the good, the lande that thou so abhorrest shalbe desolate of both her kynges
DouayRheims(i) 10 And the Lord spoke again to Achaz, saying: 11 Ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height above. 12 And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord. 13 And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son and his name shall be called Emmanuel. 15 He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good. 16 For before the child know to refuse the evil and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings.
KJV(i) 10 Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying, 11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
KJV_Cambridge(i) 10 Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying, 11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
KJV_Strongs(i)
  10 H3068 Moreover the LORD H1696 spake [H8763]   H3254 again [H8686]   H271 unto Ahaz H559 , saying [H8800]  ,
  11 H7592 Ask [H8798]   H226 thee a sign H3068 of the LORD H430 thy God H7592 ; ask [H8800]   H6009 it either in the depth [H8685]   H1361 , or in the height [H8687]   H4605 above.
  12 H271 But Ahaz H559 said [H8799]   H7592 , I will not ask [H8799]   H5254 , neither will I tempt [H8762]   H853   H3068 the LORD.
  13 H559 And he said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H1004 ye now, O house H1732 of David H4592 ; Is it a small thing H3811 for you to weary [H8687]   H582 men H3811 , but will ye weary [H8686]   H430 my God also?
  14 H136 Therefore the Lord H5414 himself shall give [H8799]   H226 you a sign H5959 ; Behold, a virgin H2030 shall conceive H3205 , and bear [H8802]   H1121 a son H7121 , and shall call [H8804]   H8034 his name H6005 Immanuel H410  .
  15 H2529 Butter H1706 and honey H398 shall he eat [H8799]   H3045 , that he may know [H8800]   H3988 to refuse [H8800]   H7451 the evil H977 , and choose [H8800]   H2896 the good.
  16 H5288 For before the child H3045 shall know [H8799]   H3988 to refuse [H8800]   H7451 the evil H977 , and choose [H8800]   H2896 the good H127 , the land H6973 that thou abhorrest [H8801]   H6440 shall be H5800 forsaken [H8735]   H8147 of both H4428 her kings.
Thomson(i) 10 Moreover the Lord proceeded to speak to Achaz saying, 11 "Ask thee a sign from the Lord thy God in the depth or in the height." 12 And Achaz said, "I will not ask, nor will I try the Lord." 13 Thereupon he said, "Hear now, house of David, Is it a small matter for you to contend with men? How is it then that you contend with the Lord? 14 Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold the virgin shall conceive and bear a son, and he shall be called Emmanuel. 15 Both this child, before it hath known to chuse good in preference to evil, eat butter and honey, 16 because previous to its knowing good or evil it disobeyeth evil to make choice of good? The land indeed which thou fearest on account of these two kings shall be relinquished;
Webster(i) 10 Moreover, the LORD spoke again to Ahaz, saying, 11 Ask thee a sign from the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the hight above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear ye now, O house of David? Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? 14 Therefore the Lord himself will give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken by both her kings.
Webster_Strongs(i)
  10 H3068 Moreover the LORD H1696 [H8763] spoke H3254 [H8686] again H271 to Ahaz H559 [H8800] , saying,
  11 H7592 [H8798] Ask H226 thee a sign H3068 from the LORD H430 thy God H7592 [H8800] ; ask H6009 [H8685] it either in the depth H1361 [H8687] , or in the height H4605 above.
  12 H271 But Ahaz H559 [H8799] said H7592 [H8799] , I will not ask H5254 H853 [H8762] , neither will I tempt H3068 the LORD.
  13 H559 [H8799] And he said H8085 [H8798] , Hear H1004 ye now, O house H1732 of David H4592 ; Is it a small thing H3811 [H8687] for you to weary H582 men H3811 [H8686] , but will ye weary H430 my God also?
  14 H136 Therefore the Lord H5414 [H8799] himself shall give H226 you a sign H5959 ; Behold, the virgin H2030 shall conceive H3205 [H8802] , and bear H1121 a son H7121 [H8804] , and shall call H8034 his name H6005 H410 Immanuel.
  15 H2529 Butter H1706 and honey H398 [H8799] shall he eat H3045 [H8800] , that he may know H3988 [H8800] to refuse H7451 the evil H977 [H8800] , and choose H2896 the good.
  16 H5288 For before the child H3045 [H8799] shall know H3988 [H8800] to refuse H7451 the evil H977 [H8800] , and choose H2896 the good H127 , the land H6973 [H8801] that thou abhorrest H6440 shall be H5800 [H8735] forsaken H8147 by both H4428 her kings.
Brenton(i) 10 And the Lord again spoke to Achaz, saying, 11 Ask for thyself a sign of the Lord thy God, in the depth or in the height. 12 And Achaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. 13 And he said, Hear ye now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do ye contend against the Lord? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel. 15 Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil or choose the good. 16 For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which thou art afraid of because of the two kings.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ προσέθετο Κύριος λαλῆσαι τῷ Ἄχαζ, λέγων, 11 αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ Κυρίου Θεοῦ σου εἰς βάθος, ἢ εἰς ὕψος. 12 Καὶ εἶπεν Ἄχαζ, οὐ μὴ αἰτήσω, οὐδὲ μὴ πειράσω Κύριον. 13 Καὶ εἶπεν, ἀκούσατε δή οἶκος Δαυίδ· μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις, καὶ πῶς Κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα; 14 Διατοῦτο δώσει Κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται, καὶ τέξεται υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· 15 Βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πρὶνὴ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ, ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν. 16 Διότι πρὶνὴ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν, ἀπειθεῖ πονηρίᾳ, ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν· καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ ἣν σὺ φοβῇ, ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων.
Brenton_interlinear(i)
  10 G2532ΚαὶAnd1 G4369προσέθετο  G2962Κύριοςthe Lord2 G2980λαλῆσαιspoke3  τῷto4 G881ἌχαζAchaz5 G3004λέγωνsaying6
  11 G154αἴτησαιAsk1 G4572σεαυτῷfor thyself2 G4592σημεῖονa sign4 G3844παρὰof5 G2962Κυρίουthe Lord6 G2316Θεοῦthy God8 G4771σουthy7 G1527εἰςin9 G899βάθοςthe depth10 G2228or12 G1527εἰςin13 G5311ὕψοςthe height14
  12 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid3  ἌχαζAchaz2 G3766.2οὐnot4 G3379μὴwill5 G154αἰτήσωask6 G3762.1οὐδὲneither7 G3379μὴwill8 G3985πειράσωtempt9  Κύριον 
  13 G2532ΚαὶAnd1 G1510εἶπενhe said2  ἀκούσατε   δὴ  G3624οἶκοςO house4 G1138Δαυίδof David5 G3379μὴ  G3398μικρὸνa little thing6 G4771ὑμῖνfor you7 G73ἀγῶναto contend8 G3930παρέχεινto contend8 G444ἀνθρώποιςwith men9 G2532καὶand10 G4459πῶςhow11 G2962Κυρίῳagainst the Lord12 G3930παρέχετεdo ye contend13 G73ἀγῶναdo ye contend13
  14 G1360ΔιατοῦτοTherefore1 G1325δώσειshall give4 G2962Κύριοςthe Lord2 G846αὐτὸςhimself3 G4771ὑμῖνyou5 G4592σημεῖονa sign6 G2400ἰδοὺbehold7    G3933παρθένοςa virgin8 G1722ἐνin10 G1064γαστρὶthe womb11 G2983λήψεταιshall conceive9 G2532καὶand12 G5088τέξεταιshall bring forth13 G5207υἱὸνa son14 G2532καὶand15 G2564καλέσειςthou shalt call16  τὸ  G3686ὄνομαname18 G846αὐτοῦhis17 G1694ἘμμανουήλEmmanuel19
  15 G1016.2ΒούτυρονButter1 G2532καὶand2 G3192μέλιhoney3 G2068φάγεταιshall he eat4 G4250πρινὴbefore5 G1097γνῶναιhe knows6 G846αὐτὸνeither7  to prefer8 προπροελέσθαιevil9 G4190πονηρὰ  G1586ἐκλέξασθαιchoose10 G3588τὸthe11 G18ἀγαθόνgood12
  16 G1360ΔιότιFor1 G4250πρινὴbefore2 G1097γνῶναιshall know5 G3588τὸthe3 G3813παιδίονchild4 G18ἀγαθὸνgood6 G2228or7 G2556κακὸνevil8 G544ἀπειθεῖhe refuses9 G4189πονηρίᾳevil10 G1586ἐκλέξασθαιto choose11 G3588τὸthe12 G18ἀγαθόνgood13 G2532καὶand14 G2641καταλειφθήσεταιshall be forsaken17 G3588the15 G1093γῆland16 G3739ἣνwhich18 G4771σὺthou19 G5399φοβῇart afraid of20 G575ἀπὸbecause of21 G4383προσώπου  G3588τῶνthe22 G1417.1δύοtwo23 G935βασιλέωνkings24
Leeser(i) 10 And the Lord continued to speak unto Achaz, saying, 11 Ask thee a sign from the Lord thy God; ask it in the depth, or high up above. 12 But Achaz said, I will not ask, and I will not tempt the Lord. 13 And he said, Hear ye now, O house of David! Is it too little for you to weary men, that ye will weary also my God? 14 Therefore will the Lord himself give you a sign: behold, this young woman shall conceive, and bear a son, and she shall call his name ‘Immanu-el, God with us. 15 Cream and honey shall he eat, so soon as he knoweth to refuse the evil, and to choose the good. 16 For before yet the child shall know to refuse the evil, and to choose the good, shall be forsaken the land, of the kings of which thou feelest dread.
YLT(i) 10 And Jehovah addeth to speak unto Ahaz, saying: 11 `Ask for thee a sign from Jehovah thy God, Make deep the request, or make it high upwards.' 12 And Ahaz saith, `I do not ask nor try Jehovah.' 13 And he saith, `Hear, I pray you, O house of David, Is it a little thing for you to weary men, That ye weary also my God? 14 Therefore the Lord Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath called his name Immanuel, 15 Butter and honey he doth eat, When he knoweth to refuse evil, and to fix on good. 16 For before the youth doth know To refuse evil, and to fix on good, Forsaken is the land thou art vexed with, because of her two kings.
JuliaSmith(i) 10 And Jehovah will add to speak to Ahaz, saying, 11 Ask for thee a sign from Jehovah thy God; make deep the asking, or make high upwards. 12 And Ahaz will say, I will not ask and I will not tempt Jehovah. 13 And he will say, Hear ye now, house of David; is it small for you to weary men, but will ye weary God also 14 For this, Jehovah he will give to you a sign Behold, the virgin conceiving, and she will bare a son, and call his name Immanuel. 15 Curdled milk and honey he shall eat, for his knowing to reject in evil, and to choose in good. 16 For before the boy shall know to reject in evil and to choose in good the land which thou abhorrest shall be forsaken from the face of its two kings.
Darby(i) 10 And Jehovah spoke again to Ahaz, saying, 11 Ask for thee a sign from Jehovah thy God; ask for it in the deep, or in the height above. 12 And Ahaz said, I will not ask, and will not tempt Jehovah. 13 And he said, Hear then, house of David: Is it a small matter for you to weary men, that ye weary also my God? 14 Therefore will the Lord himself give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and shall bring forth a son, and call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and to choose the good. 16 For before the child knoweth to refuse the evil and to choose the good, the land whose two kings thou fearest shall be forsaken.
ERV(i) 10 And the LORD spake again unto Ahaz, saying, 11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhorrest shall be forsaken.
ASV(i) 10 And Jehovah spake again unto Ahaz, saying, 11 Ask thee a sign of Jehovah thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt Jehovah. 13 And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? 14 Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhorrest shall be forsaken.
ASV_Strongs(i)
  10 H3068 And Jehovah H1696 spake H3254 again H271 unto Ahaz, H559 saying,
  11 H7592 Ask H226 thee a sign H3068 of Jehovah H430 thy God; H7592 ask H6009 it either in the depth, H1361 or in the height H4605 above.
  12 H271 But Ahaz H559 said, H7592 I will not ask, H5254 neither will I tempt H3068 Jehovah.
  13 H559 And he said, H8085 Hear H1004 ye now, O house H1732 of David: H4592 Is it a small thing H3811 for you to weary H582 men, H3811 that ye will weary H430 my God also?
  14 H136 Therefore the Lord H5414 himself will give H226 you a sign: H5959 behold, a virgin H2030 shall conceive, H3205 and bear H1121 a son, H7121 and shall call H8034 his name H6005 Immanuel.
  15 H2529 Butter H1706 and honey H398 shall he eat, H3045 when he knoweth H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good.
  16 H5288 For before the child H3045 shall know H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good, H127 the land H8147 whose two H4428 kings H6973 thou abhorrest H6440 shall be H5800 forsaken.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the LORD spoke again unto Ahaz, saying: 11 'Ask thee a sign of the LORD thy God: ask it either in the depth, or in the height above.' 12 But Ahaz said: 'I will not ask, neither will I try the LORD.' 13 And he said: 'Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? 14 Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Curd and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good. 16 Yea, before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou hast a horror of shall be forsaken.
Rotherham(i) 10 And again, spake Yahweh unto Ahaz, saying–– 11 Ask thee a sign, of Yahweh thy God,––Go down deep for a request, Or ascend on high! 12 But Ahaz said,––I will not ask, Nor will I put Yahweh to the proof. 13 Then said he––Hear, I pray you, O house of David! Is it, too little, for you to weary, men, that ye must weary, even my God? 14 Wherefore, let My Lord Himself give, you a sign,––Lo! a Virgin, being with child and giving birth to a son, thou wilt call his name Immanuel. 15 Curds and honey, shall he eat, by the time that he knoweth to refuse the bad and choose the good; 16 for, before the boy knoweth to refuse the bad and choose the good, forsaken, shall be the land, at which, thou, art alarmed, of the presence of both her kings.
Ottley(i) 10 And the Lord spake unto Ahaz, saying, 11 Ask thee a sign from the Lord thy God, (down) to the depth or (up) to the height. 12 And Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. 13 And he said, Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to provoke men, and how are ye provoking the Lord? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat; before he learn to prefer evil, he shall choose out what is good: 16 For before the child learn good or bad, (he resisteth wickedness to choose out what is good,) the land which thou fearest shall be abandoned from before them.
CLV(i) 10 And Yahweh is proceeding to speak to Ahaz, saying:" 11 Ask for yourself a sign from Yahweh, your Elohim; deepen the asking, or elevate it toward that above." 12 And saying is Ahaz, "I will not ask, nor will I probe Yahweh." 13 And saying is he. "Hear, pray, house of David! A little thing is it for you to tire mortals, that you are tiring even Yahweh, my Elohim? 14 Wherefore, Yahweh Himself will give a sign to you:Behold! the damsel shall be pregnant and bear a son, and you call his name Emmanu-El." 15 Clotted cream and honey shall he eat before he knows to reject evil and to choose good. 16 For ere the lad will know to reject evil and choose good, forsaken shall be the ground which you are irritating, of the presence of its two kings."
BBE(i) 10 And Isaiah said again to Ahaz, 11 Make a request to the Lord your God for a sign, a sign in the deep places of the underworld, or in the high heavens. 12 But Ahaz said, I will not put the Lord to the test by making such a request. 13 And he said, Give ear now, O family of David: is it not enough that you are driving men to disgust? will you do the same to my God? 14 For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel. 15 Butter and honey will be his food, when he is old enough to make a decision between evil and good. 16 For before the child is old enough to make a decision between evil and good, the land whose two kings you are now fearing will have become waste.
MKJV(i) 10 And Jehovah spoke again to Ahaz, saying, 11 Ask a sign of Jehovah your God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, nor will I tempt Jehovah. 13 And He said, Hear now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? 14 So, the Lord Himself shall give you a sign. Behold, the virgin will conceive and shall bring forth a son, and they shall call His name Immanuel. 15 Butter and honey he shall eat until he knows to refuse the evil and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil and choose the good, the land that you loathe shall be forsaken before both its kings.
LITV(i) 10 And Jehovah spoke again to Ahaz:, saying, 11 Ask a sign from Jehovah your God; make deep the request, or make it high above. 12 But Ahaz said, I will not ask, nor will I tempt Jehovah. 13 And He said, Hear now, O house of David, is it too little that you weary men, but will you also weary my God? 14 So, The Lord Himself will give you a sign: Behold! The virgin will conceive and will bring forth a son; and she shall call His name Immanuel. 15 He shall eat curds and honey until He knows to refuse the evil and choose the good. 16 For before the boy shall know to refuse the evil and choose the good, the land that you hate will be forsaken before both her kings.
ECB(i) 10
THE SIGN OF IMMANU EL And Yah Veh adds to word to Ach Az, saying, 11 You, ask a sign of Yah Veh your Elohim; ask, either deep, or high above. 12 And Ach Az says, I neither ask nor test Yah Veh. 13 And he says, Hear now, O house of David; Is it petty for you to weary men? And also weary my Elohim? 14 So Adonay himself gives you a sign: Behold, a virgin conceives and births a son and calls his name Immanu El: 15 he eats butter and honey to know to refuse the evil and choose the good: 16 for ere the lad knows to refuse the evil and choose the good, the soil you abhor is forsaken at the face of both her sovereigns:
ACV(i) 10 And LORD spoke again to Ahaz, saying, 11 Ask thee a sign of LORD thy God, ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, nor will I test LORD. 13 And he said, Hear ye now, O house of David. Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? 14 Therefore the Lord himself will give you a sign: Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, when he knows to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhor shall be forsaken.
WEB(i) 10 Yahweh spoke again to Ahaz, saying, 11 “Ask a sign of Yahweh your God; ask it either in the depth, or in the height above.” 12 But Ahaz said, “I won’t ask. I won’t tempt Yahweh.” 13 He said, “Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also? 14 Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil and choose the good. 16 For before the child knows to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you abhor shall be forsaken.
WEB_Strongs(i)
  10 H3068 Yahweh H1696 spoke H3254 again H271 to Ahaz, H559 saying,
  11 H7592 "Ask H226 a sign H3068 of Yahweh H430 your God; H7592 ask H6009 it either in the depth, H1361 or in the height H4605 above."
  12 H271 But Ahaz H559 said, H7592 "I will not ask, H5254 neither will I tempt H3068 Yahweh."
  13 H559 He said, H8085 "Listen H1004 now, house H1732 of David. H4592 Is it not enough H3811 for you to try the patience H582 of men, H3811 that you will try the patience H430 of my God also?
  14 H136 Therefore the Lord H5414 himself will give H226 you a sign. H5959 Behold, the virgin H2030 will conceive, H3205 and bear H1121 a son, H7121 and shall call H8034 his name H6005 Immanuel.
  15 H398 He shall eat H2529 butter H1706 and honey H3045 when he knows H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good.
  16 H5288 For before the child H3045 knows H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good, H127 the land H8147 whose two H4428 kings H6973 you abhor H6440 shall be H5800 forsaken.
NHEB(i) 10 The LORD spoke again to Ahaz, saying, 11 "Ask a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above." 12 But Ahaz said, "I will not ask, neither will I tempt the LORD." 13 He said, "Listen now, house of David: Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also? 14 Therefore the LORD himself will give you a sign. Look, the virgin will conceive, and bear a son, and they will call his name Immanuel. 15 He will eat curds and honey when he knows to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child knows to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings you abhor shall be forsaken.
AKJV(i) 10 Moreover the LORD spoke again to Ahaz, saying, 11 Ask you a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that you abhor shall be forsaken of both her kings.
AKJV_Strongs(i)
  10 H3068 Moreover the LORD H1696 spoke H3254 again H271 to Ahaz, H559 saying,
  11 H7592 Ask H226 you a sign H3068 of the LORD H430 your God; H7592 ask H6009 it either in the depth, H176 or H1361 in the height H4605 above.
  12 H271 But Ahaz H559 said, H7592 I will not ask, H3808 neither H5254 will I tempt H3068 the LORD.
  13 H559 And he said, H8085 Hear H4994 you now, H1004 O house H1732 of David; H4592 Is it a small H3811 thing for you to weary H582 men, H3811 but will you weary H430 my God H1571 also?
  14 H3651 Therefore H136 the Lord H1931 himself H5414 shall give H226 you a sign; H2009 Behold, H5959 a virgin H2030 shall conceive, H3205 and bear H1121 a son, H7121 and shall call H8034 his name H6005 Immanuel.
  15 H2529 Butter H1706 and honey H398 shall he eat, H3045 that he may know H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good.
  16 H2962 For before H5288 the child H3045 shall know H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good, H127 the land H6973 that you abhor H5800 shall be forsaken H8147 of both H4428 her kings.
KJ2000(i) 10 Moreover the LORD spoke again unto Ahaz, saying, 11 Ask a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I test the LORD. 13 And he said, Hear you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Curds and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that you dread shall be forsaken by both her kings.
UKJV(i) 10 Moreover the LORD spoke again unto Ahaz, saying, 11 Ask you a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear all of you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will all of you weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that you abhor shall be forsaken of both her kings.
TKJU(i) 10 Moreover the LORD spoke again to Ahaz, saying, 11 "Ask a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above." 12 But Ahaz said, "I will not ask, neither will I tempt the LORD." 13 And he said, "Hear now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? 14 Therefore the Lord Himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a Son, and shall call His name Immanuel. 15 He shall eat butter and honey, that He may know to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that you abhor shall be forsaken by both her kings.
CKJV_Strongs(i)
  10 H3068 Moreover the Lord H1696 spoke H3254 again H271 unto Ahaz, H559 saying,
  11 H7592 Ask H226 you a sign H3068 of the Lord H430 your God; H7592 ask H6009 it either in the depth, H1361 or in the height H4605 above.
  12 H271 But Ahaz H559 said, H7592 I will not ask, H5254 neither will I tempt H3068 the Lord.
  13 H559 And he said, H8085 Hear H1004 you now, O house H1732 of David; H4592 Is it a small thing H3811 for you to weary H582 men, H3811 but will you weary H430 my God also?
  14 H136 Therefore the Lord H5414 himself shall give H226 you a sign; H5959 Behold, a virgin H2030 shall conceive, H3205 and carry H1121 a son, H7121 and shall call H8034 his name H6005 Immanuel.
  15 H2529 Butter H1706 and honey H398 shall he eat, H3045 that he may know H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good.
  16 H5288 For before the child H3045 shall know H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good, H127 the land H6973 that you abhor H6440 shall be H5800 forsaken H8147 of both H4428 her kings.
EJ2000(i) 10 ¶ Moreover the LORD spoke again unto Ahaz, saying 11 Ask a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 Then said Isaiah, Hear ye now, O house of David, Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and bear a son and shall call his name Immanuel. 15 He shall eat butter and honey that he may know to refuse the evil and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil and choose the good; the land that thou dost abhor shall be forsaken of both her kings.
CAB(i) 10 And the Lord again spoke to Ahaz, saying, 11 Ask for yourself a sign of the Lord your God, in the depth or in the height. 12 And Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. 13 And he said, Hear now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? And how do you contend against the Lord? 14 Therefore the Lord Himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and you shall call His name Emmanuel. 15 Butter and honey shall He eat, before He knows either to prefer evil or choose the good. 16 For before the child shall know good or evil, He refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which you are afraid of because of the two kings.
LXX2012(i) 10 And the Lord again spoke to Achaz, saying, 11 Ask for yourself a sign of the Lord your God, in the depth or in the height. 12 And Achaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. 13 And he said, Hear you⌃ now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do you⌃ contend against the Lord? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and you shall call his name Emmanuel. 15 Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil [or] choose the good. 16 For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which you are afraid of because of the two kings.
NSB(i) 10 Again Jehovah spoke to Ahaz: 11 »Ask Jehovah your God for a sign. Ask it in the deepest depths or in the highest heights.« 12 But Ahaz said: »I will not ask. I will not put Jehovah to the test.« 13 Isaiah said: »Hear this you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also?« 14 Therefore Jehovah will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel (God with us). 15 He will eat butter and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right. 16 But before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste.
ISV(i) 10 God with UsLater on, the LORD spoke to Ahaz again: 11 “Ask a sign from the LORD your God. Make it as deep as Sheol or as high as heaven above.”
12 But Ahaz replied, “I won’t ask! I won’t put the LORD to the test.”
13 In reply, the LORD announced, “Please listen, you household of David. Is it such a minor thing for you to try the patience of men? Must you also try the patience of my God?
14 “Therefore the LORD himself will give you a sign. Watch! The virgin is conceiving a child, and will give birth to a son, and his name will be called Immanuel. 15 He’ll eat cheese and honey, when he knows enough to reject what’s wrong and choose what’s right. 16 However, before the youth knows enough to reject what’s wrong and choose what’s right, the land whose two kings you dread will be devastated.”
LEB(i) 10 And Yahweh continued to speak to Ahaz, saying, 11 "Ask for a sign for yourself from Yahweh God; make it deep as Sheol or make it high as above." 12 But Ahaz said, "I will not ask, and I will not put Yahweh to the test." 13 Then he said, "Hear, house of David! Is it too little for you to make men weary, that you should also make my God weary? 14 Therefore the Lord himself will give you* a sign. Look! the virgin* is with child and she is about to give birth to a son, and she shall call his name 'God with us.' 15 He shall eat curds and honey until he knows to reject the evil and to choose the good. 16 For before the boy knows to reject the evil and to choose the good, the land whose two kings you dread will be abandoned.*
BSB(i) 10 Again the LORD spoke to Ahaz, saying, 11 “Ask for a sign from the LORD your God, whether from the depths of Sheol or the heights of heaven.” 12 But Ahaz replied, “I will not ask; I will not test the LORD.” 13 Then Isaiah said, “Hear now, O house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God as well? 14 Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and will call Him Immanuel. 15 By the time He knows enough to reject evil and choose good, He will be eating curds and honey. 16 For before the boy knows enough to reject evil and choose good, the land of the two kings you dread will be laid waste.
MSB(i) 10 Again the LORD spoke to Ahaz, saying, 11 “Ask for a sign from the LORD your God, whether from the depths of Sheol or the heights of heaven.” 12 But Ahaz replied, “I will not ask; I will not test the LORD.” 13 Then Isaiah said, “Hear now, O house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God as well? 14 Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and will call Him Immanuel. 15 By the time He knows enough to reject evil and choose good, He will be eating curds and honey. 16 For before the boy knows enough to reject evil and choose good, the land of the two kings you dread will be laid waste.
MLV(i) 10 And Jehovah spoke again to Ahaz, saying, 11 Ask you a sign of Jehovah your God, ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, nor will I challenge Jehovah.
13 And he said, Hear now, O house of David. Is it a small thing for you* to weary men, that you* will weary my God also?
14 Therefore the Lord himself will give you* a sign: Behold, a virgin will conceive and bear a son and will call his name Immanuel.
15 Butter and honey will he eat, when he knows to refuse the evil and choose the good. 16 For before the child will know to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you abhor will be forsaken.
VIN(i) 10 Again the LORD spoke to Ahaz: 11 "Ask the LORD your God for a sign. Ask it in the deepest depths or in the highest heights." 12 But Ahaz said: "I will not ask. I will not put the LORD to the test." 13 Isaiah said: "Hear this you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also?" 14 Therefore the LORD will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel (God with us). 15 He will eat butter and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right. 16 But before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste.
Luther1545(i) 10 Und der HERR redete abermal zu Ahas und sprach: 11 Fordere dir ein Zeichen vom HERRN, deinem Gott, es sei unten in der Hölle oder droben in der Höhe. 12 Aber Ahas sprach: Ich will's nicht fordern, daß ich den HERRN nicht versuche. 13 Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidiget; ihr müsset auch meinen Gott beleidigen? 14 Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen Immanuel. 15 Butter und Honig wird er essen, daß er wisse Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen. 16 Denn ehe der Knabe lernet Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land, davor dir grauet, verlassen sein von seinen zween Königen.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H3068 Und der HErr H1696 redete H3254 abermal zu H271 Ahas H559 und sprach :
  11 H7592 Fordere H226 dir ein Zeichen H3068 vom HErrn H430 , deinem GOtt H6009 , es sei unten in der Hölle H4605 oder droben H1361 in der Höhe .
  12 H271 Aber Ahas H559 sprach H7592 : Ich will‘s nicht fordern H853 , daß ich den H3068 HErrn H5254 nicht versuche .
  13 H559 Da sprach H1004 er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause H1732 David H8085 : Ist‘s euch zu H4592 wenig H582 , daß ihr die Leute H430 beleidiget; ihr müsset auch meinen GOtt beleidigen?
  14 H136 Darum so wird euch der HErr H226 selbst ein Zeichen H5414 geben H5959 : Siehe, eine Jungfrau H2030 ist schwanger H1121 und wird einen Sohn H3205 gebären H8034 , den H7121 wird sie heißen Immanuel.
  15 H2529 Butter H1706 und Honig H2896 wird H398 er essen H3045 , daß er wisse H7451 Böses H3988 zu verwerfen H977 und Gutes zu erwählen .
  16 H5288 Denn ehe der Knabe H7451 lernet Böses H3988 verwerfen H2896 und Gutes H977 erwählen H3045 , wird H127 das Land H5800 , davor dir grauet, verlassen H6440 sein von H4428 seinen zween Königen .
Luther1912(i) 10 Und der HERR redete abermals zu Ahas und sprach: 11 Fordere dir ein Zeichen vom HERRN, deinem Gott, es sei unten in der Hölle oder droben in der Höhe! 12 Aber Ahas sprach: Ich will's nicht fordern, daß ich den HERRN nicht versuche. 13 Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidigt, ihr müßt auch meinen Gott beleidigen? 14 Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen Immanuel. 15 Butter und Honig wird er essen, wann er weiß, Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen. 16 Denn ehe der Knabe lernt Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land verödet sein, vor dessen zwei Königen dir graut.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H3068 Und der HERR H1696 redete H3254 abermals H271 zu Ahas H559 und sprach :
  11 H7592 Fordere H226 dir ein Zeichen H3068 vom HERRN H430 , deinem Gott H6009 , es sei unten H1361 in der Hölle oder droben H4605 in der Höhe!
  12 H271 Aber Ahas H559 sprach H7592 : Ich will’s nicht fordern H853 , daß ich den H3068 HERRN H5254 nicht versuche .
  13 H559 Da sprach H8085 er: Wohlan, so höret H1004 , ihr vom Hause H1732 David H4592 : Ist’s euch zu wenig H582 , daß ihr die Leute H3811 beleidigt H430 , ihr müßt auch meinen Gott H3811 beleidigen ?
  14 H136 Darum so wird euch der HERR H226 selbst ein Zeichen H5414 geben H5959 : Siehe, eine Jungfrau H2030 ist schwanger H1121 und wird einen Sohn H3205 gebären H8034 H7121 , den wird sie heißen H6005 H410 Immanuel .
  15 H2529 Butter H1706 und Honig H398 wird er essen H3045 , wann er weiß H7451 , Böses H3988 zu verwerfen H2896 und Gutes H977 zu erwählen .
  16 H5288 Denn ehe der Knabe H3045 lernt H7451 Böses H3988 verwerfen H2896 und Gutes H977 erwählen H6440 , wird H127 das Land H5800 verödet H6440 sein H8147 , vor dessen zwei H4428 Königen H6973 dir graut .
ELB1871(i) 10 Und Jehova fuhr fort, zu Ahas zu reden, und sprach: 11 Fordere dir ein Zeichen von Jehova, deinem Gott; fordere es in der Tiefe oder oben in der Höhe. 12 Und Ahas sprach: Ich will nicht fordern und will Jehova nicht versuchen. 13 Da sprach er: Höret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet? 14 Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und wird seinen Namen Immanuel heißen. 15 Rahm und Honig wird er essen, wenn er weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen. 16 Denn ehe der Knabe weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen, wird das Land verlassen sein, vor dessen beiden Königen dir graut.
ELB1905(i) 10 Und Jahwe fuhr fort, zu Ahas zu reden, und sprach: 11 Fordere dir ein Zeichen von Jahwe, deinem Gott; fordere es in der Tiefe oder oben in der Höhe. 12 Und Ahas sprach: Ich will nicht fordern und will Jahwe nicht versuchen. 13 Da sprach er: Höret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet? 14 Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und wird seinen Namen Immanuel Gott mit uns heißen. 15 Rahm Eig. dicke, geronnene Milch und Honig wird er essen, wenn er weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen. 16 Denn ehe der Knabe weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen, wird das Land verlassen sein, vor dessen beiden Königen dir graut. Vergl. [2.Kön 15,29]; [16,9]
ELB1905_Strongs(i)
  10 H3068 Und Jehova H3254 fuhr fort, zu H271 Ahas H1696 zu reden H559 , und sprach :
  11 H7592 Fordere H226 dir ein Zeichen H3068 von Jehova H430 , deinem Gott H7592 ; fordere H4605 es in der Tiefe oder oben H1361 in der Höhe .
  12 H853 Und H271 Ahas H559 sprach H7592 : Ich will nicht fordern H3068 und will Jehova H5254 nicht versuchen .
  13 H559 Da sprach H8085 er: Höret H1004 doch, Haus H1732 David H4592 ! Ist es euch zu wenig H582 , Menschen H430 zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet?
  14 H136 Darum wird der Herr H226 selbst euch ein Zeichen H5414 geben H5959 : Siehe, die Jungfrau H2030 wird schwanger H1121 werden und einen Sohn H3205 gebären H8034 , und wird seinen Namen H6005 Immanuel H7121 heißen .
  15 H1706 Rahm und Honig H398 wird er essen H3045 , wenn er weiß H7451 , das Böse H3988 zu verwerfen H2896 und das Gute H977 zu erwählen .
  16 H5288 Denn ehe der Knabe H3045 weiß H7451 , das Böse H3988 zu verwerfen H2896 und das Gute H977 zu erwählen H127 , wird das Land H5800 verlassen H6440 sein, vor H8147 dessen beiden H4428 Königen H6973 dir graut .
DSV(i) 10 En de HEERE voer voort te spreken tot Achaz, zeggende: 11 Eis u een teken van den HEERE, uw God; eis beneden in de diepte, of eis boven uit de hoogte. 12 Doch Achaz zeide: Ik zal het niet eisen, en ik zal den HEERE niet verzoeken. 13 Toen zeide hij: Hoort gijlieden nu, gij, huis van David! is het ulieden te weinig, dat gij de mensen moede maakt, dat gij ook mijn God moede maakt? 14 Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUËL heten. 15 Boter en honig zal Hij eten, totdat Hij wete te verwerpen het kwade, en te verkiezen het goede. 16 Zekerlijk, eer dit Knechtje weet te verwerpen het kwade, en te verkiezen het goede, zal dat land, waarover gij verdrietig zijt, verlaten zijn van zijn twee koningen.
DSV_Strongs(i)
  10 H3068 En de HEERE H3254 H8686 voer voort H1696 H8763 te spreken H271 tot Achaz H559 H8800 , zeggende:
  11 H7592 H8798 Eis H226 u een teken H3068 van den HEERE H430 , uw God H7592 H8800 ; eis H6009 H8685 beneden in de diepte H4605 , of eis boven H1361 H8687 uit de hoogte.
  12 H271 Doch Achaz H559 H8799 zeide H7592 H8799 : Ik zal het niet eisen H853 , en ik zal den H3068 HEERE H5254 H8762 niet verzoeken.
  13 H559 H8799 Toen zeide hij H8085 H8798 : Hoort gijlieden H1004 nu, gij, huis H1732 van David H4592 ! is het ulieden te weinig H582 , dat gij de mensen H3811 H8687 moede maakt H430 , dat gij ook mijn God H3811 H8686 moede maakt?
  14 H136 Daarom zal de Heere H226 Zelf ulieden een teken H5414 H8799 geven H5959 ; ziet, een maagd H2030 zal zwanger worden H1121 , en zij zal een Zoon H3205 H8802 baren H8034 , en Zijn naam H410 H6005 IMMANUEL H7121 H8804 heten.
  15 H2529 Boter H1706 en honig H398 H8799 zal Hij eten H3045 H8800 , totdat Hij wete H3988 H8800 te verwerpen H7451 het kwade H977 H8800 , en te verkiezen H2896 het goede.
  16 H5288 Zekerlijk, eer dit Knechtje H3045 H8799 weet H3988 H8800 te verwerpen H7451 het kwade H977 H8800 , en te verkiezen H2896 het goede H127 , zal dat land H6973 H8801 , waarover gij verdrietig zijt H5800 H8735 , verlaten zijn H6440 van H8147 zijn twee H4428 koningen.
Giguet(i) 10 ¶ Et le Seigneur continua de parler à Achaz, disant: 11 Demande un signe au Seigneur ton Dieu, soit dans le ciel, soit dans l’abîme. 12 Et Achaz dit: Non, je ne demanderai rien, et je ne tenterai point le Seigneur. 13 Et le Seigneur reprit: Écoutez donc, maison de David. Est-ce pour vous si peu de chose que de soutenir une lutte contre des hommes? Et comment soutiendrez-vous une lutte contre Dieu? 14 C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe. Voilà que la Vierge concevra dans son sein, et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom d’Emmanuel. 15 Il mangera du beurre et du miel, avant de savoir discerner le mal ou choisir le bien. 16 Aussi même avant de connaître le bien et le mal, cet enfant rejettera le mal, pour choisir le bien. Et cette terre, que tu crains, elle sera abandonnée de la présence de ces deux rois.
DarbyFR(i) 10
Et l'Éternel parla encore à Achaz, disant: 11 Demande pour toi un signe de la part de l'Éternel, ton Dieu; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d'en haut. 12 Et Achaz dit: Je ne le demanderai pas, et je ne tenterai pas l'Éternel. 13 Et il dit: Écoutez donc, maison de David: Est-ce peu de chose pour vous de lasser la patience des hommes, que vous lassiez aussi la patience de mon Dieu? 14 C'est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe: Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel. 15 Il mangera du caillé et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien. 16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur sera abandonné.
Martin(i) 10 Et l'Eternel continua de parler avec Achaz, en disant; 11 Demande un signe pour toi, de l'Eternel ton Dieu, demande-le, soit au plus bas lieu, soit dans le plus haut. 12 Et Achaz dit; je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Eternel. 13 Alors Esaïe dit; ecoutez maintenant, ô Maison de David! Vous est-ce peu de chose de travailler les hommes, que vous travailliez aussi mon Dieu ? 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe; voici, une Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et appellera son Nom EMMANUEL; 15 Il mangera du beurre et du miel, jusques à ce qu'il sache rejeter le mal, et choisir le bien. 16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal, et choisir le bien, la terre que tu as en détestation, sera abandonnée par ses deux Rois.
Segond(i) 10 L'Eternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit: 11 Demande en ta faveur un signe à l'Eternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. 12 Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Eternel. 13 Esaïe dit alors: Ecoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu? 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel. 15 Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien. 16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
Segond_Strongs(i)
  10 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8763   H3254 de nouveau H8686   H271 à Achaz H559 , et lui dit H8800  :
  11 H7592 Demande H8798   H226 en ta faveur un signe H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu H7592  ; demande H8800   H6009 -le, soit dans les lieux bas H8685   H1361 , soit dans les lieux élevés H8687   H4605  .
  12 H271 Achaz H559 répondit H8799   H7592  : Je ne demanderai H8799   H5254 rien, je ne tenterai H8762   H853 pas H3068 l’Eternel.
  13 H559 Esaïe dit H8799   H8085 alors : Ecoutez H8798   H1004 donc, maison H1732 de David H4592  ! Est-ce trop peu H3811 pour vous de lasser H8687   H582 la patience des hommes H3811 , Que vous lassiez H8686   H430 encore celle de mon Dieu ?
  14 H136 C’est pourquoi le Seigneur H5414 lui-même vous donnera H8799   H226 un signe H5959 , Voici, la jeune fille H2030 deviendra enceinte H3205 , elle enfantera H8802   H1121 un fils H7121 , Et elle lui donnera H8804   H8034 le nom H410 d’Emmanuel H6005  .
  15 H398 Il mangera H8799   H2529 de la crème H1706 et du miel H3045 , Jusqu’à ce qu’il sache H8800   H3988 rejeter H8800   H7451 le mal H977 et choisir H8800   H2896 le bien.
  16 H5288 Mais avant que l’enfant H3045 sache H8799   H3988 rejeter H8800   H7451 le mal H977 et choisir H8800   H2896 le bien H127 , Le pays H6973 dont tu crains H8801   H6440   H8147 les deux H4428 rois H5800 sera abandonné H8735  .
SE(i) 10 Y habló más el SEÑOR a Acaz, diciendo: 11 Pide para ti señal del SEÑOR tu Dios, demandándola en lo profundo, o arriba en lo alto. 12 Y respondió Acaz: No pediré, y no tentaré al SEÑOR. 13 Dijo entonces Isaías : Oíd ahora, casa de David. ¿No os basta ser molestos a los hombres, sino que también lo seáis a mi Dios? 14 Por tanto, el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y Dará A LUZ UN hijo, y llamará su nombre Emmanuel. 15 Comerá manteca y miel, hasta que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno. 16 Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra que tú aborreces será dejada de sus dos reyes.
ReinaValera(i) 10 Y habló más Jehová á Achâz, diciendo: 11 Pide para ti señal de Jehová tu Dios, demandándola en lo profundo, ó arriba en lo alto. 12 Y respondió Achâz: No pediré, y no tentaré á Jehová. 13 Dijo entonces Isaías: Oid ahora casa de David. ¿Os es poco el ser molestos á los hombres, sino que también lo seáis á mi Dios? 14 Por tanto el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y parirá hijo, y llamará su nombre Emmanuel. 15 Comerá manteca y miel, para que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno. 16 Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra que tú aborreces será dejada de sus dos reyes.
JBS(i) 10 Y habló más el SEÑOR a Acaz, diciendo: 11 Pide para ti señal del SEÑOR tu Dios, demandándola en lo profundo, o arriba en lo alto. 12 Y respondió Acaz: No pediré, y no tentaré al SEÑOR. 13 Dijo entonces Isaías: Oíd ahora, casa de David. ¿No os basta ser molestos a los hombres, sino que también lo seáis a mi Dios? 14 Por tanto, el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emmanuel. 15 Comerá manteca y miel, hasta que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno. 16 Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra que tú aborreces será dejada de sus dos reyes.
Albanian(i) 10 Zoti i foli përsëri Ashazit dhe i tha: 11 "Kërkoji një shenjë për vete Zotit, Perëndisë tënd; kërkoja ose në thellësitë ose në lartësitë". 12 Por Ashazi u përgjigj: "Unë nuk do të kërkoj asgjë, nuk dua të tundoj Zotin". 13 Atëherë Isaia tha: "Dëgjoni tani, o shtëpi e Davidit! Mos është, vallë, një gjë e vogël për ju të lodhësh njerëzit, që doni të lodhni edhe Perëndinë tim? 14 Prandaj vet Zoti do t'ju japë një shenjë: Ja, e virgjëra do të mbetet me barrë dhe do të lindë një fëmijë të cilin do ta quajë Emanuel. 15 Ai do të hajë ajkë dhe mjaltë deri sa të mësojë të hedhë poshtë të keqen dhe të zgjedhë të mirën. 16 Por para se fëmija të mësojë të hedhë poshtë të keqen dhe të zgjedhë të mirën, vendi të cilin ti e druan për shkak të dy mbretërve të tij do të braktiset.
RST(i) 10 И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал: 11 проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте. 12 И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа. 13 Тогда сказал Исаия : слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего? 14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил. 15 Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе; 16 ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее.
Arabic(i) 10 ثم عاد الرب فكلم آحاز قائلا 11 اطلب لنفسك آية من الرب الهك. عمق طلبك او رفّعه الى فوق. 12 فقال آحاز لا اطلب ولا اجرب الرب. 13 فقال اسمعوا يا بيت داود هل هو قليل عليكم ان تضجروا الناس حتى تضجروا الهي ايضا. 14 ولكن يعطيكم السيد نفسه آية. ها العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه عمانوئيل. 15 زبدا وعسلا ياكل متى عرف ان يرفض الشر ويختار الخير. 16 لانه قبل ان يعرف الصبي ان يرفض الشر ويختار الخير تخلى الارض التي انت خاش من ملكيها
Bulgarian(i) 10 И ГОСПОД продължи да говори на Ахаз, като каза: 11 Поискай си знамение от ГОСПОДА, своя Бог. Искай го или в дълбината, или във висината горе. 12 Но Ахаз каза: Няма да искам и няма да изпитвам ГОСПОДА. 13 А Исая каза: Слушайте сега, доме Давидов! Малко ли ви е да досаждате на хора, че досаждате и на моя Бог? 14 Затова сам Господ ще ви даде знамение: Ето, девицата ще зачене и ще роди син, и ще го нарече Емануил. 15 Масло и мед ще яде, докато се научи да отхвърля лошото и да избира доброто; 16 защото, преди да се научи момчето да отхвърля лошото и да избира доброто, ще бъде изоставена тази земя, от чиито двама царе се ужасяваш ти.
Croatian(i) 10 Jahve opet progovori Ahazu i reče mu: 11 "Zaišti od Jahve, Boga svoga, jedan znak za sebe iz dubine Podzemlja ili gore iz visina." 12 Ali Ahaz odgovori: "Ne, neću iskati i neću iskušavati Jahvu." 13 Tada reče Izaija: "Čujte, dome Davidov. Zar vam je malo dodijavati ljudima, pa i Bogu mom dodijavate! 14 Zato, sam će vam Gospodin dati znak: Evo, začet će djevica i roditi sina i nadjenut će mu ime Emanuel! 15 Vrhnjem i medom on će se hraniti dok ne nauči odbacivat' zlo i birati dobro. 16 Jer prije nego dječak nauči odbacivat' zlo i birati dobro, opustjet će zemlja, zbog koje strepiš, od dvaju kraljeva.
BKR(i) 10 I mluvil ještě Hospodin k Achasovi, řka: 11 Požádej sobě znamení od Hospodina Boha svého, buď dole hluboko, aneb na hoře vysoko. 12 I řekl Achas: Nebudu prositi, aniž budu pokoušeti Hospodina. 13 Tedy řekl prorok: Slyšte nyní, dome Davidův, ještě-liž jest vám málo, lidem býti k obtížení, že i Bohu mému k obtížení jste? 14 Protož sám Pán dá vám znamení: Aj, panna počne, a porodí syna, a nazůve jméno jeho Immanuel. 15 Máslo a med jísti bude, až by uměl zavrci zlé, a vyvoliti dobré. 16 Nýbrž prvé než bude uměti dítě to zavrci zlé a vyvoliti dobré, opuštěna bude země, kteréž nenávidíš pro dva krále její.
Danish(i) 10 Jeg HERREN blev ved at tale til Akas og sagde: 11 Begær dig et Tegn af HERREN, din Gud; begær det i det dybe eller oventil i det høje! 12 Men Akas sagde: Jeg vil ikke begære og ikke friste HERREN. 13 Da sagde han: Hører dog, I af Davids Hus! Er det eder lidet, at I falde Mennesker til Besvær, at I ogsaa ville falde min Gud til Besvær? 14 Derfor skal Herren selv give eder et Tegn: Se, Jomfruen bliver frugtsommelig og føder en Søn, og hun kalder hans Navn Immanuel. 15 Han skal æde Smør og Honning ved den Tid, han forstaar at forkaste det onde og at udvælge det gode. 16 Thi førend Barnet forstaar at forkaste det onde og udvælge det bode, skal det Land, for hvis tvende Konger du gruer, vorde forladt.
CUV(i) 10 耶 和 華 又 曉 諭 亞 哈 斯 說 : 11 你 向 耶 和 華 ─ 你 的   神 求 一 個 兆 頭 : 或 求 顯 在 深 處 , 或 求 顯 在 高 處 。 12 亞 哈 斯 說 : 我 不 求 ; 我 不 試 探 耶 和 華 。 13 以 賽 亞 說 : 大 衛 家 啊 , 你 們 當 聽 ! 你 們 使 人 厭 煩 豈 算 小 事 , 還 要 使 我 的   神 厭 煩 嗎 ? 14 因 此 , 主 自 己 要 給 你 們 一 個 兆 頭 , 必 有 童 女 懷 孕 生 子 , 給 他 起 名 叫 以 馬 內 利 ( 就 是 神 與 我 們 同 在 的 意 思 ) 。 15 到 他 曉 得 棄 惡 擇 善 的 時 候 , 他 必 吃 奶 油 與 蜂 蜜 。 16 因 為 在 這 孩 子 還 不 曉 得 棄 惡 擇 善 之 先 , 你 所 憎 惡 的 那 二 王 之 地 必 致 見 棄 。
CUV_Strongs(i)
  10 H3068 耶和華 H3254 H1696 曉諭 H271 亞哈斯 H559 說:
  11 H3068 你向耶和華 H430 ─你的 神 H7592 H226 一個兆頭 H7592 :或求 H6009 顯在深處 H1361 H4605 ,或求顯在高處。
  12 H271 亞哈斯 H559 H7592 :我不求 H5254 H853 ;我不試探 H3068 耶和華。
  13 H559 以賽亞說 H1732 :大衛 H1004 H8085 啊,你們當聽 H582 !你們使人 H3811 厭煩 H4592 豈算小事 H430 ,還要使我的 神 H3811 厭煩嗎?
  14 H136 因此,主 H5414 自己要給 H226 你們一個兆頭 H5959 ,必有童女 H2030 懷孕 H3205 H1121 H8034 ,給他起名 H7121 H6005 H410 以馬內利(就是神與我們同在的意思)。
  15 H3045 到他曉得 H3988 H7451 H977 H2896 H398 的時候,他必吃 H2529 奶油 H1706 與蜂蜜。
  16 H5288 因為在這孩子 H3045 還不曉得 H3988 H7451 H977 H2896 H6973 之先,你所憎惡的 H8147 那二 H4428 H127 之地 H5800 必致見棄。
CUVS(i) 10 耶 和 华 又 晓 谕 亚 哈 斯 说 : 11 你 向 耶 和 华 ― 你 的   神 求 一 个 兆 头 : 或 求 显 在 深 处 , 或 求 显 在 高 处 。 12 亚 哈 斯 说 : 我 不 求 ; 我 不 试 探 耶 和 华 。 13 以 赛 亚 说 : 大 卫 家 啊 , 你 们 当 听 ! 你 们 使 人 厌 烦 岂 算 小 事 , 还 要 使 我 的   神 厌 烦 吗 ? 14 因 此 , 主 自 己 要 给 你 们 一 个 兆 头 , 必 冇 童 女 怀 孕 生 子 , 给 他 起 名 叫 以 马 内 利 ( 就 是 神 与 我 们 同 在 的 意 思 ) 。 15 到 他 晓 得 弃 恶 择 善 的 时 候 , 他 必 吃 奶 油 与 蜂 蜜 。 16 因 为 在 这 孩 子 还 不 晓 得 弃 恶 择 善 之 先 , 你 所 憎 恶 的 那 二 王 之 地 必 致 见 弃 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H3068 耶和华 H3254 H1696 晓谕 H271 亚哈斯 H559 说:
  11 H3068 你向耶和华 H430 ―你的 神 H7592 H226 一个兆头 H7592 :或求 H6009 显在深处 H1361 H4605 ,或求显在高处。
  12 H271 亚哈斯 H559 H7592 :我不求 H5254 H853 ;我不试探 H3068 耶和华。
  13 H559 以赛亚说 H1732 :大卫 H1004 H8085 啊,你们当听 H582 !你们使人 H3811 厌烦 H4592 岂算小事 H430 ,还要使我的 神 H3811 厌烦吗?
  14 H136 因此,主 H5414 自己要给 H226 你们一个兆头 H5959 ,必有童女 H2030 怀孕 H3205 H1121 H8034 ,给他起名 H7121 H6005 H410 以马内利(就是神与我们同在的意思)。
  15 H3045 到他晓得 H3988 H7451 H977 H2896 H398 的时候,他必吃 H2529 奶油 H1706 与蜂蜜。
  16 H5288 因为在这孩子 H3045 还不晓得 H3988 H7451 H977 H2896 H6973 之先,你所憎恶的 H8147 那二 H4428 H127 之地 H5800 必致见弃。
Esperanto(i) 10 Kaj plue diris la Eternulo:Diru al Ahxaz jene: 11 Petu por vi signon de la Eternulo, via Dio, cxu profunde malsupre, cxu alte supre. 12 Sed Ahxaz diris:Mi ne petos, kaj mi ne incitos la Eternulon. 13 Kaj li diris:Auxskultu, domo de David:cxu ne suficxas al vi cxagreni homojn, ke vi cxagrenas ecx mian Dion? 14 Tial la Sinjoro mem donos al vi signon:jen virgulino gravedigxis, kaj sxi naskos filon, kaj sxi donos al li la nomon Emanuel. 15 Buteron kaj mielon li mangxos, gxis li povoscios forpusxi malbonon kaj elekti bonon. 16 Sed antaux ol la knabo povoscios forpusxi malbonon kaj elekti bonon, estos forlasita tiu lando, kiun vi timas pro gxiaj du regxoj.
Finnish(i) 10 Ja Herra puhui taas Ahakselle ja sanoi: 11 Pyydä siunulles merkkiä Herralta sinun Jumalaltas, taikka alhaalle syvyyteen, eli ylhäälle korkeuteen. 12 Niin Ahas sanoi: en ano ja en tahdo Herraa kiusata. 13 Niin hän sanoi: kuulkaat siis te Davidin huone: vähäkö se teille on, että te ihmisiä vastoin teette, mutta myös teette minun Jumalaani vastoin? 14 Sentähden antaa itse Herra teille merkin: katso, neitsy siittää ja synnytää pojan, sen nimi pitää kutsuttaman Immanuel. 15 Voita ja hunajaa hän syö, tietääksensä hyljätä pahaa ja valita hyvää. 16 Sillä ennenkuin poikainen oppii hylkäämään pahaa ja valitsemaan hyvää, pitää se maa, jotas kauhistut, kahdelta kuninkaalta hyljättämän.
FinnishPR(i) 10 Ja Herra puhui jälleen Aahaalle sanoen: 11 "Pyydä itsellesi merkki Herralta, Jumalaltasi, pyydä alhaalta syvyydestä taikka ylhäältä korkeudesta". 12 Mutta Aahas vastasi: "En pyydä enkä kiusaa Herraa". 13 Siihen hän lausui: "Kuulkaa, te Daavidin suku, eikö se riitä, että te ihmiset väsytätte, kun vielä minun Jumalanikin itseenne väsytätte? 14 Sentähden Herra itse antaa teille merkin: Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan ja antaa hänelle nimen Immanuel. 15 Voita ja hunajaa hän syö siinä iässä, jolloin hän oppii hylkäämään pahan ja valitsemaan hyvän; 16 sillä ennenkuin poika on oppinut hylkäämään pahan ja valitsemaan hyvän, tulee autioksi maa, jonka kahta kuningasta sinä kauhistut.
Haitian(i) 10 Seyè a voye yon lòt komisyon bay wa Akaz. Li di l' konsa: 11 -Mande Seyè a, Bondye ou la, pou li ba ou yon siy. Se ka yon siy ki soti anba tè kote mò yo ye a, se ka yon siy ki soti anwo nan syèl la. 12 Akaz reponn: -Mwen p'ap mande Seyè a anyen. Mwen p'ap sonde l'. 13 Lè sa a, Ezayi di konsa: -Koute non, moun fanmi David yo! Sa pa kont nou toujou? Jan nou fè moun bouke ak nou pou koulye a nou soti pou nou fè Bondye mwen an bouke ak nou tou? 14 Enben! Se Seyè a menm ki pral ban nou yon siy. Men li: Jenn tifi ki ansent lan pral fè yon pitit gason, l'a rele l' Emannwèl (ki vle di: Bondye avèk nou). 15 Se lèt ak siwo myèl ase l'a manje jouk l'a rive laj pou l' konnen sa ki mal ak sa ki byen. 16 Men, anvan menm ti gason an rive konnen sa ki byen ak sa ki mal, peyi de wa sa yo k'ap fè ou pè a ap rete konsa san pyès moun ladan yo.
Hungarian(i) 10 És szóla ismét az Úr Akházhoz, mondván: 11 Kérj jelt magadnak az Úrtól, a te Istenedtõl, kérj a mélységben vagy fent a magasban! 12 És mikor szóla Akház: Nem kérek s nem kisértem az Urat! 13 Akkor monda [a próféta:] Halld meg hát, Dávid háza! hát nem elég embereket bosszantanotok, hogy még az én Istenemet is bosszantjátok? 14 Ezért ád jelt néktek az Úr maga: Ímé, a szûz fogan méhében, és szül fiat, s nevezi azt Immánuelnek, 15 Ki vajat és mézet eszik, míg megtanulja a gonoszt megvetni, és a jót választani; 16 Mert mielõtt e gyermek megtanulná megvetni a gonoszt, és a jót választani, elpusztul a föld, melynek két királyától te reszketsz.
Indonesian(i) 10 TUHAN menyampaikan pesan lain kepada Ahas: 11 "Mintalah supaya TUHAN Allahmu memberi suatu tanda bagimu, entah dari dunia orang mati di bawah atau dari langit di atas." 12 Ahas menjawab, "Aku tak mau minta tanda. Aku tak mau mencobai TUHAN." 13 Lalu Nabi Yesaya berkata, "Kalau begitu, dengarlah hai keturunan Raja Daud! Tidak cukupkah kamu menguji kesabaran manusia, sehingga kamu menguji kesabaran Allahku juga? 14 Sekarang, TUHAN sendiri akan memberi tanda kepadamu: Seorang gadis yang mengandung akan melahirkan seorang putra yang dinamakannya Imanuel. 15 Pada waktu ia cukup besar untuk dapat mengambil keputusan sendiri, negeri itu akan makmur. 16 Sebab sebelum saat itu tiba, kedua negeri yang diperintah oleh raja-raja yang kautakuti itu akan ditinggalkan kosong.
Italian(i) 10 E il Signore continuò a parlare ad Achaz, dicendo: 11 Domandati un segno al Signore Iddio tuo; domandalo da alto, o da basso. 12 Ed Achaz disse: Io non lo domanderò, e non tenterò il Signore. 13 Ed Isaia disse: Ascoltate ora, casa di Davide: Evvi egli troppo poca cosa di travagliar gli uomini, che anche travagliate l’Iddio mio? 14 Perciò, il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la Vergine concepirà, e partorirà un Figliuolo; e tu chiamerai il suo nome Emmanuele. 15 Egli mangerà burro e miele, finchè egli sappia riprovare il male, ed eleggere il bene. 16 Perciocchè, avanti che questo fanciullo sappia riprovare il male ed eleggere il bene, la terra che tu abbomini sarà abbandonata dalla presenza de’ suoi due re.
ItalianRiveduta(i) 10 L’Eterno parlò di nuovo ad Achaz e gli disse: 11 "Chiedi un segno all’Eterno, al tuo Dio! chiedilo giù nei luoghi sotterra o nei luoghi eccelsi!" 12 Achaz rispose: "Io non chiederò nulla; non tenterò l’Eterno". 13 E Isaia disse: "Or ascoltate, o casa di Davide! E’ egli poca cosa per voi lo stancar degli uomini, che volete stancare anche l’Iddio mio? 14 Perciò il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la giovane concepirà, partorirà un figliuolo e gli porrà nome Emmanuele. 15 Egli mangerà crema e miele finché sappia riprovare il male e scegliere il bene. 16 Ma prima che il fanciullo sappia riprovare il male e scegliere il bene, il paese del quale tu paventi i due re, sarà devastato.
Korean(i) 10 여호와께서 또 아하스에게 일러 가라사대 11 너는 네 하나님 여호와께 한 징조를 구하되 깊은 데서든지 높은데서든지 구하라 12 아하스가 가로되 나는 구하지 아니하겠나이다 나는 여호와를 시험치 아니하겠나이다 한지라 13 이사야가 가로되 다윗의 집이여 청컨대 들을지어다 너희가 사람을 괴롭게 하고 그것을 작은 일로 여겨서 또 나의 하나님을 괴로우시게 하려느냐 14 그러므로 주께서 친히 징조로 너희에게 주실 것이라 보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름을 임마누엘이라 하리라 15 그가 악을 버리며 선을 택할 줄 알 때에 미쳐 뻐터와 꿀을 먹을 것이라 16 대저 이 아이가 악을 버리며 선을 택할 줄 알기 전에 너의 미워하는 두 왕의 땅이 폐한바 되리라
Lithuanian(i) 10 Viešpats toliau kalbėjo Achazui: 11 “Prašyk Viešpatį, savo Dievą, ženklo iš požemio gilybių ar dangaus aukštybių”. 12 Achazas atsakė: “Aš neprašysiu ir negundysiu Viešpaties”. 13 Tuomet Izaijas sakė: “Klausykitės, Dovydo namai, ar jums neužtenka varginti žmonių, ar varginsite ir Dievą? 14 Pats Viešpats duos jums ženklą. Štai mergelė taps nėščia, pagimdys sūnų ir pavadins jį Emanueliu. 15 Jis maitinsis pienu ir medumi, kol išmoks atmesti, kas pikta, ir pasirinkti, kas gera. 16 Prieš berniukui išmokstant atmesti pikta ir pasirinkti gera, šalys, kurių karalių bijaisi, bus sunaikintos.
PBG(i) 10 Nadto jeszcze rzekł Pan do Achaza, mówiąc: 11 Żądaj sobie znaku od Pana, Boga twego, bądź na dole nisko, bądź wysoko w górze. 12 Tedy odpowiedział Achaz: Nie będę żądał, ani będę kusił Pana. 13 A prorok rzekł: Słuchaj teraz, domie Dawidowy! Małoż się wam zda, uprzykrzać się ludziom, że się uprzykrzacie i Bogu mojemu? 14 Przetoż wam sam Pan znak da. Oto panna pocznie i porodzi syna, a nazwie imię jego Immanuel. 15 Masło i miód jeść będzie, ażby umiał odrzucać złe, a obierać dobre. - 16 Owszem, pierwej niż będzie umiało to dziecię odrzucać złe i obierać dobre, ziemia, którą się ty brzydzisz, opuszczona będzie od dwóch królów swoich.
Portuguese(i) 10 De novo falou o Senhor com Acaz, dizendo: 11 Pede para ti ao Senhor teu Deus um sinal; pede-o ou em baixo nas profundezas ou em cima nas alturas. 12 Acaz, porém, respondeu: Não o pedirei nem porei à prova o Senhor. 13 Então disse Isaías: Ouvi agora, ó casa de David: Pouco vos é afadigardes os homens, que ainda afadigareis também ao meu Deus? 14 Portanto o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e será o seu nome Emanuel. 15 Manteiga e mel comerá, quando ele souber rejeitar o mal e escolher o bem. 16 Pois antes que o menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, será desolada a terra dos dois reis perante os quais tu tremes de medo.
Norwegian(i) 10 Og Herren blev ved å tale til Akas og sa: 11 Krev et tegn av Herren din Gud! Krev det i det dype eller i det høie der oppe! 12 Men Akas svarte: Jeg vil ikke kreve noget og ikke friste Herren. 13 Da sa han: Hør da, I av Davids hus! Er det eder for lite å trette mennesker siden I også tretter min Gud*? / {* idet I forakter hans ord.} 14 Derfor skal Herren selv gi eder et tegn: Se, en jomfru blir fruktsommelig og føder en sønn, og hun gir ham navnet Immanuel*. / {* Gud med oss; JES 8, 8. 10.} 15 Fløte og honning skal han ete* ved den tid han skjønner å forkaste det onde og velge det gode; / {* JES 7, 22 fg.} 16 for før gutten skjønner å forkaste det onde og velge det gode, skal det land hvis to konger* du gruer for, ligge øde. / {* JES 7, 1.}
Romanian(i) 10 Domnul a vorbit din nou lui Ahaz, şi i -a zis: 11 ,,Cere un semn dela Domnul, Dumnezeul tău; cere -l, fie în locurile de jos, fie în locurile de sus.`` 12 Ahaz a răspuns.,,Nu vreau să cer nimic, ca să nu ispitesc pe Domnul.`` 13 Isaia a zis atunci:,,Ascultaţi totuş, casa lui David! Nu vă ajunge oare să obosiţi răbdarea oamenilor, de mai obosiţi şi pe a Dumnezeului meu? 14 De aceea Domnul însuş vă va da un semn: Iată, fecioara va rămînea însărcinată, va naşte un fiu, şi -i va pune numele Emanuel (Dumnezeu este cu noi). 15 El va mînca smîntînă şi miere, pînă va şti să lepede răul şi să aleagă binele. 16 Dar înainte ca să ştie copilul să lepede răul, şi să aleagă binele, ţara de ai cărei doi împăraţi te temi tu, va fi pustiită.``
Ukrainian(i) 10 І Господь далі говорив до Ахаза й казав: 11 Зажадай собі знака від Господа, Бога твого, і зійди глибоко до шеолу, або зійди високо догори! 12 А Ахаз відказав: Не пожадаю я, і не буду спокушувати Господа. 13 І він сказав: Послухайте, доме Давидів, чи мало вам трудити людей, що трудите також Бога мого? 14 Видадуть пах мандрагори, при наших же входах всілякі коштовні плоди, нові та старі, що я їх заховала для тебе, коханий ти мій! Тому Господь Сам дасть вам знака: Ось Діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвеш ім'я Йому: Еммануїл. 15 Масло та мед буде Він споживати, аж поки не пізнає того, як зло відкидати та добро вибирати. 16 Бо поки пізнає Та Дитина, як зло відкидати та добро вибирати, буде покинена та земля, що ти лякаєшся перед двома царями її.