Isaiah 56

ABP_Strongs(i)
  1 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G5442 Guard G2920 equity, G2532 and G4160 do G1343 righteousness! G1448 [3is near G1063 1for G3588   G4992 2my deliverance] G1473   G3854 to come, G2532 and G3588   G1656 my mercy G1473   G601 to be uncovered.
  2 G3107 Blessed is G435 the man G3588   G4160 doing G3778 these things, G2532 and G444 the man G3588   G472 holding to G1473 them, G2532 and G5442 guarding G3588   G4521 Sabbaths, G3361 so as to not G953 profane G1473 them, G2532 and G1301 observing G3588   G5495 his hands G1473   G3361 so as to not G4160 do G94 unjustly.
  3 G3361 [2not G3004 1Let 5say G3588 3the G241 4foreigner]! G3588 the one G4343.3 joining G4314 to G2962 the lord, G3004 saying, G873.1 By separation G873 [3will separate G1473 4me G686 2surely G2962 1 The lord] G575 from G3588   G2992 his people. G1473   G2532 And G3361 [2not G3004 1let 5say G3588 3the G2135 4eunuch] G3754 that, G1473 I G1510.2.1 am G3586 [2tree G3584 1a dry]!
  4 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 to the G2135 eunuchs, G3745 As many G302 as G5442 should keep G3588   G4521 my Sabbaths, G1473   G2532 and G1586 should choose G3739 what G1473 I G2309 want, G2532 and G472 should hold to G3588   G1242 my covenant, G1473  
  5 G1325 I will give G1473 to them G1722 in G3588   G3624 my house, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G5038 my wall G1473   G5117 [2place G3687.1 1a famous], G2908 better G5207 than sons G2532 and G2364 daughters. G3686 [4name G166 3an eternal G1325 1I will give G1473 2to them], G2532 and G3756 it shall not G1587 cease.
  6 G2532 And I will give it G3588 to the G241 foreigners G3588   G4343.3 joining G2962 to the lord, G1398 to serve G1473 him, G2532 and G25 to love G3588 the G3686 name G2962 of the lord, G3588   G1510.1 to be G1473 to him G1519 for G1401 manservants G2532 and G1399 maidservants, G2532 and G3956 all G3588 the G5442 ones keeping G3588   G4521 my Sabbaths, G1473   G3361 to not G953 profane, G2532 and G472 the ones holding to G3588   G1242 my covenant. G1473  
  7 G1521 I will bring G1473 them G1519 unto G3588   G3735 [2mountain G3588   G39 1my holy], G1473   G2532 and G2165 I will gladden G1473 them G1722 in G3588   G3624 [2house G3588   G4335 3of prayer G1473 1my]. G3588   G3646 Their whole-burnt offerings G1473   G2532 and G3588   G2378 their sacrifices G1473   G1510.8.6 will be G1184 accepted G1909 upon G3588   G2379 my altar. G1473   G3588   G1063 For G3624 my house G1473   G3624 [2a house G4335 3of prayer G2564 1shall be called] G3956 for all G3588 the G1484 nations,
  8 G2036 said G2962 the lord, G3588 the one G4863 gathering G3588 the ones G1289 having been dispersed G* of Israel. G3754 For G4863 I will gather G1909 unto G1473 him G4864 a congregation.
  9 G3956 All G3588   G2342 [2beasts G3588   G66 1wild], G1205 come! G2068 Let [6eat G3956 1all G3588 2the G2342 3wild beasts G3588 4of the G1409.1 5forest]!
  10 G1492 See G3754 how G1626.4 they all have been blinded! G3956   G3756 they knew not. G1097   G3956 All G2965 [2dogs G1769 1 are dumb], G3756 they shall not be able G1410   G5207.1 to bark; G1797 ones dreaming G2845 of a bed, G5368 being fond of G3573 slumber.
  11 G2532 Yes, G3588 the G2965 [2dogs G335.1 1impudent G3588 6in the G5590 7soul G3756 3not G1492 4knowing G4140 5fullness]; G2532 and G1510.2.6 they are G4190 wicked, G3756 not G1492 knowing G4907 understanding; G3956 all G3588   G3598 [2their own ways G1473   G1811 1followed after]; G1538 each G2596 according to G3588   G1438 his own G4122.1 advantage G575 from G206.1 his uttermost, saying, G1473  
  12 G1205 Come G2983 we should take G3631 wine G2532 and G3631.1 be drunk with wine G3178 to intoxication, G2532 and G1510.8.3 [2shall be G5108 3such as this G2250 4day G839 1tomorrow] -- G3173 great, G3123 rather G4970 exceedingly.
ABP_GRK(i)
  1 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G5442 φυλάσσεσθε G2920 κρίσιν G2532 και G4160 ποιήσατε G1343 δικαιοσύνην G1448 ήγγικε G1063 γαρ G3588 το G4992 σωτήριόν μου G1473   G3854 παραγίνεσθαι G2532 και G3588 το G1656 έλεός μου G1473   G601 αποκαλυφθήναι
  2 G3107 μακάριος G435 ανήρ G3588 ο G4160 ποιών G3778 ταύτα G2532 και G444 άνθρωπος G3588 ο G472 αντεχόμενος G1473 αυτών G2532 και G5442 φυλάσσων G3588 τα G4521 σάββατα G3361 μη G953 βεβηλούν G1473 αυτά G2532 και G1301 διατηρών G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G3361 μη G4160 ποιείν G94 άδικα
  3 G3361 μη G3004 λεγέτω G3588 ο G241 αλλογενής G3588 ο G4343.3 προσκείμενος G4314 προς G2962 κύριον G3004 λέγων G873.1 αφορισμώ G873 αφοριεί G1473 με G686 άρα G2962 κύριος G575 από G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G2532 και G3361 μη G3004 λεγέτω G3588 ο G2135 ευνούχος G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3586 ξύλον G3584 ξηρόν
  4 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τοις G2135 ευνούχοις G3745 όσοι G302 αν G5442 φυλάξωνται G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G2532 και G1586 εκλέξωνται G3739 α G1473 εγώ G2309 θέλω G2532 και G472 αντέχωνται G3588 της G1242 διαθήκης μου G1473  
  5 G1325 δώσω G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G5038 τείχει μου G1473   G5117 τόπον G3687.1 ονομαστόν G2908 κρείττω G5207 υιών G2532 και G2364 θυγατέρων G3686 όνομα G166 αιώνιον G1325 δώσω G1473 αυτοίς G2532 και G3756 ουκ G1587 εκλείψει
  6 G2532 και G3588 τοις G241 αλλογενέσι G3588 τοις G4343.3 προσκειμένοις G2962 κυρίω G1398 δουλεύειν G1473 αυτώ G2532 και G25 αγαπάν G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G3588 του G1510.1 είναι G1473 αυτώ G1519 εις G1401 δούλους G2532 και G1399 δούλας G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G5442 φυλασσομένους G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G3361 μη G953 βεβηλούν G2532 και G472 αντεχομένους G3588 της G1242 διαθήκης μου G1473  
  7 G1521 εισάξω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 το G39 άγιόν μου G1473   G2532 και G2165 ευφρανώ G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 της G4335 προσευχής G1473 μου G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G2378 θυσίαι αυτών G1473   G1510.8.6 έσονται G1184 δεκταί G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριόν μου G1473   G3588 ο G1063 γαρ G3624 οίκός μου G1473   G3624 οίκος G4335 προσευχής G2564 κληθήσεται G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσιν
  8 G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G4863 συνάγων G3588 τους G1289 διεσπαρμένους G* Ισραήλ G3754 ότι G4863 συνάξω G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4864 συναγωγήν
  9 G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G66 άγρια G1205 δεύτε G2068 φάγετε G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G1409.1 δρυμού
  10 G1492 ίδετε G3754 ότι G1626.4 εκτετύφλωνται πάντες G3956   G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G3956 πάντες G2965 κύνες G1769 ενεοί G3756 ου δυνήσονται G1410   G5207.1 υλακτείν G1797 ενυπνιαζόμενοι G2845 κοίτην G5368 φιλούντες G3573 νυστάξαι
  11 G2532 και G3588 οι G2965 κύνες G335.1 αναιδείς G3588 τη G5590 ψυχή G3756 ουκ G1492 ειδότες G4140 πλησμονήν G2532 και G1510.2.6 εισί G4190 πονηροί G3756 ουκ G1492 ειδότες G4907 σύνεσιν G3956 πάντες G3588 ταις G3598 οδοίς αυτών G1473   G1811 εξηκολούθησαν G1538 έκαστος G2596 κατά G3588 το G1438 εαυτού G4122.1 πλεονέκτημα G575 απ΄ G206.1 άκρου αυτού G1473  
  12 G1205 δεύτε G2983 λάβωμεν G3631 οίνον G2532 και G3631.1 οινοφλυγήσωμεν G3178 μέθη G2532 και G1510.8.3 έσται G5108 τοιαύτη G2250 ημέρα G839 αύριον G3173 μεγάλη G3123 μάλλον G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    1 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5442 V-PMD-2P φυλασσεσθε G2920 N-ASF κρισιν G4160 V-AAD-2P ποιησατε G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1448 V-AAI-3S ηγγισεν G1063 PRT γαρ G3588 T-ASN το G4992 N-ASN σωτηριον G1473 P-GS μου G3854 V-PMN παραγινεσθαι G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G1473 P-GS μου G601 V-APN αποκαλυφθηναι
    2 G3107 A-NSM μακαριος G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο   V-PMPNS αντεχομενος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5442 V-PAPNS φυλασσων G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G3165 ADV μη G953 V-PAN βεβηλουν G2532 CONJ και G1301 V-PAPNS διατηρων G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G4160 V-PAN ποιειν G92 N-ASN αδικημα
    3 G3165 ADV μη G3004 V-PAD-3S λεγετω G3588 T-NSM ο G241 A-NSM αλλογενης G3588 T-NSM ο   V-PMPNS προσκειμενος G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον   V-FAI-3S αφοριει G1473 P-AS με G685 PRT αρα G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3004 V-PAD-3S λεγετω G3588 T-NSM ο G2135 N-NSM ευνουχος G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3586 N-NSN ξυλον G3584 A-NSN ξηρον
    4 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G2135 N-DPM ευνουχοις G3745 A-NPM οσοι G302 PRT αν G5442 V-AMS-3P φυλαξωνται G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AMS-3P εκλεξωνται G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G2309 V-PAI-1S θελω G2532 CONJ και   V-PMS-3P αντεχωνται G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G1473 P-GS μου
    5 G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5038 N-DSN τειχει G1473 P-GS μου G5117 N-ASM τοπον   A-ASM ονομαστον G2908 A-ASM κρειττω G5207 N-GPM υιων G2532 CONJ και G2364 N-GPF θυγατερων G3686 N-ASN ονομα G166 A-ASN αιωνιον G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3S εκλειψει
    6 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G241 A-DPM αλλογενεσι G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP προσκειμενοις G2962 N-DSM κυριω G1398 V-PAN δουλευειν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G25 V-PAN αγαπαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G1401 N-APM δουλους G2532 CONJ και G1399 N-APF δουλας G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5442 V-PMPAP φυλασσομενους G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G953 V-PAN βεβηλουν G2532 CONJ και   V-PMPAP αντεχομενους G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G1473 P-GS μου
    7 G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2165 V-FAI-1S ευφρανω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G1473 P-GS μου G3588 T-NPN τα G3646 N-NPN ολοκαυτωματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2378 N-NPF θυσιαι G846 D-GPM αυτων G1510 V-FMI-3P εσονται G1184 A-NPF δεκται G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G3624 N-NSM οικος G1473 P-GS μου G3624 N-NSM οικος G4335 N-GSF προσευχης G2564 V-FPI-3S κληθησεται G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
    8   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G4863 V-PAPNS συναγων G3588 T-APM τους G1289 V-RMPAP διεσπαρμενους G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G4863 V-FAI-1S συναξω G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G4864 N-ASF συναγωγην
    9 G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-NPN τα G66 A-NPN αγρια G1205 ADV δευτε G2068 V-AAD-2P φαγετε G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου
    10 G3708 V-AAD-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες   V-RPI-3P εκτετυφλωνται G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G5426 V-AAN φρονησαι G3956 A-NPM παντες G2965 N-NPM κυνες G3501 A-NPM ενεοι G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3P δυνησονται   V-PAN υλακτειν   V-PMPNP ενυπνιαζομενοι G2845 N-ASF κοιτην G5368 V-PAPNP φιλουντες G3573 V-AAN νυσταξαι
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες   A-NPM αναιδεις G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G3364 ADV ουκ   V-AAPNP ειδοτες G4140 N-ASF πλησμονην G2532 CONJ και G1510 V-PAI-3P εισιν G4190 A-NPM πονηροι G3364 ADV ουκ   V-AAPNP ειδοτες G4907 N-ASF συνεσιν G3956 A-NPM παντες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων G1811 V-AAI-3P εξηκολουθησαν G1538 A-NSM εκαστος G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1438 D-GSM εαυτου
    12
HOT(i) 1 כה אמר יהוה שׁמרו משׁפט ועשׂו צדקה כי קרובה ישׁועתי לבוא וצדקתי להגלות׃ 2 אשׁרי אנושׁ יעשׂה זאת ובן אדם יחזיק בה שׁמר שׁבת מחללו ושׁמר ידו מעשׂות כל רע׃ 3 ואל יאמר בן הנכר הנלוה אל יהוה לאמר הבדל יבדילני יהוה מעל עמו ואל יאמר הסריס הן אני עץ יבשׁ׃ 4 כי כה אמר יהוה לסריסים אשׁר ישׁמרו את שׁבתותי ובחרו באשׁר חפצתי ומחזיקים בבריתי׃ 5 ונתתי להם בביתי ובחומתי יד ושׁם טוב מבנים ומבנות שׁם עולם אתן לו אשׁר לא יכרת׃ 6 ובני הנכר הנלוים על יהוה לשׁרתו ולאהבה את שׁם יהוה להיות לו לעבדים כל שׁמר שׁבת מחללו ומחזיקים בבריתי׃ 7 והביאותים אל הר קדשׁי ושׂמחתים בבית תפלתי עולתיהם וזבחיהם לרצון על מזבחי כי ביתי בית תפלה יקרא לכל העמים׃ 8 נאם אדני יהוה מקבץ נדחי ישׂראל עוד אקבץ עליו לנקבציו׃ 9 כל חיתו שׂדי אתיו לאכל כל חיתו ביער׃ 10 צפו עורים כלם לא ידעו כלם כלבים אלמים לא יוכלו לנבח הזים שׁכבים אהבי לנום׃ 11 והכלבים עזי נפשׁ לא ידעו שׂבעה והמה רעים לא ידעו הבין כלם לדרכם פנו אישׁ לבצעו מקצהו׃ 12 אתיו אקחה יין ונסבאה שׁכר והיה כזה יום מחר גדול יתר מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H8104 שׁמרו Keep H4941 משׁפט ye judgment, H6213 ועשׂו and do H6666 צדקה justice: H3588 כי for H7138 קרובה near H3444 ישׁועתי my salvation H935 לבוא to come, H6666 וצדקתי and my righteousness H1540 להגלות׃ to be revealed.
  2 H835 אשׁרי Blessed H376 אנושׁ   H6213 יעשׂה doeth H2063 זאת this, H1121 ובן and the son H120 אדם of man H2388 יחזיק layeth hold H8104 בה שׁמר on it; that keepeth H7676 שׁבת the sabbath H2490 מחללו from polluting H8104 ושׁמר it, and keepeth H3027 ידו his hand H6213 מעשׂות from doing H3605 כל any H7451 רע׃ evil.
  3 H408 ואל Neither H559 יאמר speak, H1121 בן let the son H5236 הנכר of the stranger, H3867 הנלוה that hath joined himself H413 אל to H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H914 הבדל hath utterly separated H914 יבדילני hath utterly separated H3068 יהוה The LORD H5921 מעל me from H5971 עמו his people: H408 ואל neither H559 יאמר say, H5631 הסריס let the eunuch H2005 הן Behold, H589 אני I H6086 עץ tree. H3002 יבשׁ׃ a dry
  4 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5631 לסריסים unto the eunuchs H834 אשׁר that H8104 ישׁמרו keep H853 את   H7676 שׁבתותי my sabbaths, H977 ובחרו and choose H834 באשׁר that H2654 חפצתי please H2388 ומחזיקים me, and take hold H1285 בבריתי׃ of my covenant;
  5 H5414 ונתתי Even unto them will I give H1004 להם בביתי in mine house H2346 ובחומתי and within my walls H3027 יד a place H8034 ושׁם and a name H2896 טוב better H1121 מבנים than of sons H1323 ומבנות and of daughters: H8034 שׁם name, H5769 עולם them an everlasting H5414 אתן I will give H834 לו אשׁר that H3808 לא shall not H3772 יכרת׃ be cut off.
  6 H1121 ובני Also the sons H5236 הנכר of the stranger, H3867 הנלוים that join themselves H5921 על to H3068 יהוה the LORD, H8334 לשׁרתו to serve H157 ולאהבה him, and to love H853 את   H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD, H1961 להיות to be H5650 לו לעבדים his servants, H3605 כל every one H8104 שׁמר that keepeth H7676 שׁבת the sabbath H2490 מחללו from polluting H2388 ומחזיקים it, and taketh hold H1285 בבריתי׃ of my covenant;
  7 H935 והביאותים Even them will I bring H413 אל to H2022 הר mountain, H6944 קדשׁי my holy H8055 ושׂמחתים and make them joyful H1004 בבית in my house H8605 תפלתי of prayer: H5930 עולתיהם their burnt offerings H2077 וזבחיהם and their sacrifices H7522 לרצון accepted H5921 על upon H4196 מזבחי mine altar; H3588 כי for H1004 ביתי mine house H1004 בית a house H8605 תפלה of prayer H7121 יקרא shall be called H3605 לכל for all H5971 העמים׃ people.
  8 H5002 נאם saith, H136 אדני The Lord H3069 יהוה GOD H6908 מקבץ which gathereth H1760 נדחי the outcasts H3478 ישׂראל of Israel H5750 עוד Yet H6908 אקבץ will I gather H5921 עליו to H6908 לנקבציו׃ him, beside those that are gathered
  9 H3605 כל All H2416 חיתו ye beasts H7704 שׂדי of the field, H857 אתיו come H398 לאכל to devour, H3605 כל all H2416 חיתו ye beasts H3293 ביער׃ in the forest.
  10 H6822 צפו His watchmen H5787 עורים blind: H3605 כלם they are all H3808 לא ignorant, H3045 ידעו ignorant, H3605 כלם they all H3611 כלבים dogs, H483 אלמים dumb H3808 לא they cannot H3201 יוכלו they cannot H5024 לנבח bark; H1957 הזים sleeping, H7901 שׁכבים lying down, H157 אהבי loving H5123 לנום׃ to slumber.
  11 H3611 והכלבים dogs H5794 עזי   H5315 נפשׁ   H3808 לא can never H3045 ידעו have H7646 שׂבעה   H1992 והמה and they H7462 רעים shepherds H3808 לא cannot H3045 ידעו cannot H995 הבין understand: H3605 כלם they all H1870 לדרכם to their own way, H6437 פנו look H376 אישׁ every one H1215 לבצעו for his gain, H7097 מקצהו׃ from his quarter.
  12 H857 אתיו Come H3947 אקחה ye, I will fetch H3196 יין wine, H5433 ונסבאה and we will fill H7941 שׁכר ourselves with strong drink; H1961 והיה shall be H2088 כזה as this H3117 יום day, H4279 מחר and tomorrow H1419 גדול more abundant. H3499 יתר more abundant. H3966 מאד׃ much
new(i)
  1 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H8104 [H8798] Keep H4941 ye judgment, H6213 [H8798] and do H6666 justice: H3444 for my salvation H7138 is near H935 [H8800] to come, H6666 and my righteousness H1540 [H8736] to be revealed.
  2 H835 Happy H582 is the man H6213 [H8799] that doeth H1121 this, and the son H120 of man H2388 [H8686] that layeth hold H8104 [H8802] on it; that keepeth H7676 the sabbath H2490 [H8763] from profaning H8104 [H8802] it, and keepeth H3027 his hand H6213 [H8800] from doing H7451 any evil.
  3 H1121 Neither let the son H5236 of the foreigner, H3867 [H8738] that hath joined H3068 himself to the LORD, H559 [H8799] speak, H559 [H8800] saying, H3068 The LORD H914 [H8687] hath utterly H914 [H8686] separated H5971 me from his people: H5631 neither let the eunuch H559 [H8799] say, H3002 Behold, I am a dry H6086 tree.
  4 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H5631 to the eunuchs H8104 [H8799] that keep H7676 my sabbaths, H977 [H8804] and choose H2654 [H8804] the things that please H2388 [H8688] me, and take hold H1285 of my testament;
  5 H5414 [H8804] Even to them will I give H1004 in my house H2346 and within my walls H3027 a place H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters: H5414 [H8799] I will give H5769 them an everlasting H8034 name, H3772 [H8735] that shall not be cut off.
  6 H1121 Also the sons H5236 of the foreigner, H3867 [H8737] that join H3068 themselves to the LORD, H8334 [H8763] to serve H157 [H8800] him, and to love H8034 the name H3068 of the LORD, H5650 to be his servants, H8104 [H8802] every one that keepeth H7676 the sabbath H2490 [H8763] from profaning H2388 [H8688] it, and taketh hold H1285 of my testament;
  7 H935 [H8689] Even them will I bring H6944 to my holy H2022 mountain, H8055 [H8765] and make them joyful H1004 in my house H8605 of prayer: H5930 their burnt offerings H2077 and their sacrifices H7522 shall be accepted H4196 upon my altar; H1004 for my house H7121 [H8735] shall be called H1004 an house H8605 of prayer H5971 for all people.
  8 H136 The Sovereign H3069 LORD H6908 [H8764] who gathereth H1760 [H8737] the outcasts H3478 of Israel H5002 [H8803] saith, H6908 [H8762] Yet will I gather H6908 [H8737] others to him, besides those that are gathered to him.
  9 H2416 All ye beasts H7704 of the field, H857 [H8798] come H398 [H8800] to devour, H2416 yea, all ye beasts H3293 in the forest.
  10 H6822 [H8802] His watchmen H5787 are blind: H3045 [H8804] they are all ignorant, H483 they are all dumb H3611 dogs, H3201 [H8799] they cannot H5024 [H8800] bark; H1957 [H8802] sleeping, H7901 [H8802] lying down, H157 [H8802] loving H5123 [H8800] to slumber.
  11 H5794 H5315 Yea, they are greedy H3611 dogs H3045 [H8804] which can H3045 [H8804] never have H7654 enough, H7462 [H8802] and they are shepherds H995 [H8687] that cannot understand: H6437 [H8804] they all look H1870 to their own way, H376 every one H1215 for his gain, H7097 from his quarter.
  12 H857 [H8798] Come H3947 [H8799] ye, say they, I will bring H3196 wine, H5433 [H8799] and we will fill H7941 ourselves with strong drink; H4279 and to morrow H3117 shall be as this day, H3966 and much H3499 more H1419 abundant.
Vulgate(i) 1 haec dicit Dominus custodite iudicium et facite iustitiam quia iuxta est salus mea ut veniat et iustitia mea ut reveletur 2 beatus vir qui facit hoc et filius hominis qui adprehendit istud custodiens sabbatum ne polluat illud custodiens manus suas ne faciat omne malum 3 et non dicat filius advenae qui adheret Domino dicens separatione dividet me Dominus a populo suo et non dicat eunuchus ecce ego lignum aridum 4 quia haec dicit Dominus eunuchis qui custodierint sabbata mea et elegerint quae volui et tenuerint foedus meum 5 dabo eis in domo mea et in muris meis locum et nomen melius a filiis et filiabus nomen sempiternum dabo eis quod non peribit 6 et filios advenae qui adherent Domino ut colant eum et diligant nomen eius ut sint ei in servos omnem custodientem sabbatum ne polluat illud et tenentem foedus meum 7 adducam eos in montem sanctum meum et laetificabo eos in domo orationis meae holocausta eorum et victimae eorum placebunt mihi super altari meo quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis 8 ait Dominus Deus qui congregat dispersos Israhel adhuc congregabo ad eum congregatos eius 9 omnes bestiae agri venite ad devorandum universae bestiae saltus 10 speculatores eius caeci omnes nescierunt universi canes muti non valentes latrare videntes vana dormientes et amantes somnia 11 et canes inpudentissimi nescierunt saturitatem ipsi pastores ignoraverunt intellegentiam omnes in viam suam declinaverunt unusquisque ad avaritiam suam a summo usque ad novissimum 12 venite sumamus vinum et impleamur ebrietate et erit sicut hodie sic et cras et multo amplius
Clementine_Vulgate(i) 1 [Hæc dicit Dominus: Custodite judicium, et facite justitiam, quia juxta est salus mea ut veniat, et justitia mea ut reveletur. 2 Beatus vir qui facit hoc, et filius hominis qui apprehendet istud, custodiens sabbatum ne polluat illud, custodiens manus suas ne faciat omne malum. 3 Et non dicat filius advenæ qui adhæret Domino, dicens: Separatione dividet me Dominus a populo suo; et non dicat eunuchus: Ecce ego lignum aridum. 4 Quia hæc dicit Dominus eunuchis: Qui custodierint sabbata mea, et elegerint quæ ego volui, et tenuerint fœdus meum, 5 dabo eis in domo mea et in muris meis locum, et nomen melius a filiis et filiabus: nomen sempiternum dabo eis, quod non peribit. 6 Et filios advenæ, qui adhærent Domino, ut colant eum, et diligant nomen ejus, ut sint ei in servos; omnem custodientem sabbatum ne polluat illud, et tenentem fœdus meum; 7 adducam eos in montem sanctum meum, et lætificabo eos in domo orationis meæ; holocausta eorum et victimæ eorum placebunt mihi super altari meo, quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis. 8 Ait Dominus Deus, qui congregat dispersos Israël: Adhuc congregabo ad eum congregatos ejus.] 9 [Omnes bestiæ agri, venite ad devorandum, universæ bestiæ saltus. 10 Speculatores ejus cæci omnes; nescierunt universi: canes muti non valentes latrare, videntes vana, dormientes, et amantes somnia. 11 Et canes imprudentissimi nescierunt saturitatem; ipsi pastores ignoraverunt intelligentiam: omnes in viam suam declinaverunt; unusquisque ad avaritiam suam, a summo usque ad novissimum. 12 Venite, sumamus vinum, et impleamur ebrietate; et erit sicut hodie, sic et cras, et multo amplius.]
Wycliffe(i) 1 The Lord seith these thingis, Kepe ye doom, and do ye riytfulnesse, for whi myn helthe is niy, that it come, and my riytfulnesse, that it be schewid. 2 Blessid is the man, that doith this, and the sone of man, that schal take this; kepynge the sabat, that he defoule not it, kepynge hise hondis, that he do not ony yuel. 3 And seie not the sone of a comelyng, that cleueth faste to the Lord, seiynge, Bi departyng the Lord schal departe me fro his puple; and a geldyng, ether a chast man, seie not, Lo! Y am a drie tree. 4 For the Lord seith these thingis to geldingis, that kepen my sabatis, and chesen what thingis Y wolde, and holden my boond of pees. 5 Y schal yyue to hem a place in myn hous, and in my wallis, and the beste name of sones and douytris; Y schal yyue to hem a name euerlastynge, that schal not perische. 6 And Y schal brynge in to blis the sones of a comelyng, that cleuen faste to the Lord, that thei worschipe hym, and loue his name, that thei be to hym in to seruauntis; ech man kepynge the sabat, that he defoule it not, and holdynge my boond of pees; 7 Y schal brynge hem in to myn hooli hil, and Y schal make hem glad in the hous of my preier; her brent sacrifices and her slayn sacrifices schulen plese me on my auter; for whi myn hous schal be clepid an hous of preier to alle puplis, 8 seith the Lord God, that gaderith togidere the scaterid men of Israel. Yit Y schal gadere togidere to hym alle the gaderid men therof. 9 Alle beestis of the feeld, come ye to deuoure, alle beestis of the forest. 10 Alle the biholderis therof ben blinde, alle thei knewen not; doumbe doggis, that moun not berke, seynge veyn thingis, slepynge, and louynge dremes; 11 and moost vnschamefast doggis knewen not fulnesse. Tho scheepherdis knewen not vndurstondyng; alle thei bowyden in to her weie, ech man to his aueryce, fro the hiyeste `til to the laste. 12 Come ye, take we wyn, and be we fillid of drunkenesse; and it schal be as to dai, so and to morewe, and myche more.
Coverdale(i) 1 Thus saieth ye LORDE: Kepe equite, and do right, for my sauynge health shal come shortly, & my rightuosnes shalbe opened. 2 Blissed is the man yt doth this, & the mans childe which kepeth the same. He that taketh hede, yt he vnhalowe not the Sabbath (that is) he that kepeth himself that he do no euel. 3 Then shal not the straunger, which cleaueth to the LORDE, saye: Alas the LORDE hath shut me cleane out from his people. Nether shal the gelded man saye: lo, I am a drie tre. 4 For thus saieth the LORDE, first vnto the gelded yt kepeth my Sabbath: Namely: that holdeth greatly of the thinge that pleaseth me, and kepeth my couenaut: 5 Vnto them wil I geue in my housholde and with in my walles, a better heretage & name: the yf they had bene called sonnes & daughters. I wil geue them an euerlastinge name, that shall not perishe. 6 Agayne, he saieth vnto the straugers that are disposed to sticke to the LORDE, to serue him, & to loue his name: That they shalbe no bode me. And all they, which kepe the selues, that they vnhalowe not the Sabbath, namely: that they fulfill my couenaut: 7 Them wil I bringe to my holy moutayne, & make the ioyfull in my house of prayer. Their burntoffringes and sacrifices shalbe accepted vpo myne aulter. for my house shalbe an house of prayer for all people. 8 Thus saieth the LORDE God which gathereth together the scatred of Israel: I wil bringe yet another cogregacion to him. 9 All the beastes of the felde, & all the beastes of ye wod, shal come to deuoure hi. 10 For his watchmen are all blinde, they haue alltogether no vnderstondinge, they are all domme dogges, not beinge able to barcke, they are slepery: slogish are they, & lie snortinge: 11 they are shamelesse dogges, yt be neuer sati?fied. The sheperdes also in like maner haue no vnderstondinge, but euery man turneth his owne waye, euery one after his owne couetousnes, wt all his power. 12 Come (saye they) I wil fetch wyne, so shal we fyll oure selues, that we maye be dronken. And do tomorow, like as to daye, yee and moch more.
MSTC(i) 1 Thus sayeth the LORD: Keep equity, and do right, for my saving health shall come shortly, and my righteousness shall be opened. 2 Blessed is the man that doth this, and the man's child which keepeth the same. He that taketh heed, that he unhallow not the Sabbath; that is, he that keepeth himself that he do no evil. 3 Then shall not the stranger, which cleaveth to the LORD, say, "Alas the LORD hath shut me clean out from his people." Neither shall the gelded man say, "Lo, I am a dried tree." 4 For thus sayeth the LORD, first unto the gelded that keepeth my Sabbath - namely, that holdeth greatly of the thing that pleaseth me, and keepeth my covenant - 5 Unto them will I give in my household and within my walls, a better heritage and name than if they had been called sons and daughters. I will give them an everlasting name that shall not perish. 6 Again, he sayeth unto the strangers that are disposed to stick to the LORD, to serve him, and to Love his name: That they shall be no bondman. And all they, which keep themselves, that they unhallow not the Sabbath - namely, that they fulfill my covenant - 7 Them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices shall be accepted upon mine altar. For my house shall be a house of prayer for all people. 8 Thus sayeth the LORD God which gathereth together the scattered of Israel: I will bring yet another congregation to him. 9 All the beasts of the field, and all the beasts of the wood, shall come to devour him. 10 For his watchmen are all blind, they have altogether no understanding. They are all dumb dogs, no being able to bark; they are sleepery, sluggish, and lie snorting. 11 They are shameless dogs, that be never satisfied. The shepherds also in like manner have no understanding, but every man turneth his own way, everyone after his own covetousness, with all his power. 12 "Come," say they, "I will fetch wine, so shall we fill ourselves, that we may be drunken. And do tomorrow, like as today; yea, and much more."
Matthew(i) 1 Thus sayth the Lord Kepe equite, and do ryght, for my sauing health shal come shortly, & my righteousnes shalbe opened. 2 Blessed is the man that doth this & the mans chylde which kepeth the same. He that taketh hede, that he vnhalow not the Sabboth (that is) he that kepeth him self that he do no euyll. 3 Then shall not the straunger, which cleaueth to the Lorde, saye: Alas the Lorde hath shut me cleane oute from his people. Nether shall the gelded man say: lo, I am a drye tre. 4 For thus sayth the Lorde, fyrste vnto the gelded that kepeth my Sabboth: Namelye: that holdeth greately of the thynge that pleaseth me, and kepeth my couenaunte: 5 Vnto them wyll I geue in my housholde and within my walles, a better herytage and name then yf they had bene called sonnes and doughters I wyll geue them an euerlastynge name, that shall not peryshe. 6 Agayne, he sayeth vnto the straungers that are dysposed to stycke to the Lorde, to serue hym, and to loue hys name: That they shalbe no bonde men. And all they whiche kepe them selues, that they vnhalowe not the Sabboth, namely that they fulfil my couenaunt. 7 Then wyll I brynge to my holye mountayne, and make them ioyfull in my house of prayer. Their burnt offeringes & sacryfyces shalbe accepted vpon mine aulter, for my house shalbe an house of prayer for all people. 8 Thus sayeth the Lorde God whiche gathered together the scatred of Israel: I wil bring yet another congregacion to him. 9 Al the beastes of the felde, and al the beastes of the wood shal come to deuoure hym. 10 For hys watch men are al blind, they haue altogether no vnderstandyng, they are al domme dogges, not beyng able to barcke, they are slepery: slogish are they, & lye snortynge: 11 they are shamelesse dogges, that be neuer satisfyed. The sheperdes also in lyke maner haue no vnderstanding but euery man turneth his owne way, euery one after his owne couetousnes with all hys power. 12 Come (saye they) I wil fetche wyne, so shall we fyll oure selues, that we maye be droncken. And to morowe, lyke as to daye, yea and much more.
Great(i) 1 Thus sayeth the Lorde. Kepe equite, and do ryght, for my sauyng health shall come shortly, & my ryghteousnes shalbe opened. 2 Blessed is the man that doth thys, and the mans chylde whych kepeth the same. He that taketh hede, that he vnhalowe not the Sabboth (that is) he that kepeth hym selfe that he do no euel. 3 Then shall not the straunger, which cleaueth to the Lorde, saye: Alas, the Lorde hath shut me cleane out from hys people. Nether shall the gelded man saye: lo, I am a drye tre. 4 For thus sayeth the Lorde, vnto the gelded that kepeth my Sabboth: Namely, that holdeth greatly of the thynge that pleaseth me, and kepeth my couenaunt: 5 Unto them wyll I geue in my housholde and wythin my walles, a better herytage & name, then yf they had bene called sonnes & daughters. I will geue them an euerlastinge name, that shall not perish. 6 Agayne the straungers that stycke to the Lorde, to serue hym, and to loue hys name: and to be hys seruauntes. And all they, whych kepe them selues, that they vnhalowe not the Sabboth, namely, that they fulfyll my couenaunt: 7 Them wyll I brynge to my holy mountayne, and make them ioyfull in my house of prayer. Theyr burnt offrynges and sacrifyces shalbe accepted vpon myne aulter. For my house shalbe called an house of prayer for all people. 8 Thus sayeth the Lorde God whych gathereth together the scatred of Israel: I will brynge yet another congregacyon to hym. 9 Come all ye beastes of the felde, that ye may deuoure, all the beastes of the wodd. 10 For hys watchmen are all blynde, they haue all together no vnderstandynge, they are all domme dogges, not beynge able to barcke, they are slepy: slogysh are they, and lye snortynge: 11 they are shamelesse dogges, that be neuer satisfyed. The sheperdes also in lyke maner haue no vnderstandynge, but euery man turneth his awne waye, euery one after his awne couetousnes with all hys power. 12 Come (saye they) I wyll fetch wyne, so shall we fyll oure selues, that we maye be dronken. And do to morowe, lyke as to daye, yee and moche more.
Geneva(i) 1 Thus saith the Lord, Keepe iudgement and doe iustice: for my saluation is at hand to come, and my righteousnes to be reueiled. 2 Blessed is the man that doeth this, and the sonne of man which layeth holde on it: hee that keepeth the Sabbath and polluteth it not, and keepeth his hand from doing any euill. 3 And let not the sonne of the stranger, which is ioyned to the Lord, speake and say, The Lord hath surely separate me from his people: neither let the Eunuch say, Beholde, I am a drye tree. 4 For thus saith the Lord vnto the Eunuches, that keepe my Sabbaths, and chuse the thing that pleaseth me, and take holde of my couenant, 5 Euen vnto them wil I giue in mine House and within my walles, a place and a name better then of the sonnes and of the daughters: I will giue them an euerlasting name, that shall not be put out. 6 Also the strangers that cleaue vnto the Lord, to serue him, and to loue the Name of the Lord, and to be his seruants: euery one that keepeth the Sabbath, and polluteth it not and imbraceth my couenant, 7 Them wil I bring also to mine holy mountaine, and make them ioyfull in mine House of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted vpon mine altar: for mine House shall be called an house of prayer for all people. 8 The Lord God sayth, which gathereth the scattered of Israel, Yet wil I gather to them those that are to be gathered to them. 9 All ye beastes of the fielde, come to deuoure, euen all ye beastes of the forest. 10 Their watchmen are all blinde: they haue no knowledge: they are all dumme dogs: they can not barke: they lie and sleepe and delite in sleeping. 11 And these griedy dogs can neuer haue ynough: and these shepheards cannot vnderstand: for they all looke to their owne way, euery one for his aduantage, and for his owne purpose. 12 Come, I wil bring wine, and we wil fill our selues with strong drinke, and to morowe shalbe as this day, and much more abundant.
Bishops(i) 1 Thus saith the Lorde, Kepe equitie, and do right: for my sauyng health shal come shortlye, and my righteousnesse shalbe opened 2 Blessed is the man that doth this, and the mans childe which keepeth the same: He that taketh heede that he vnhalowe not the Sabbath [that is] he that keepeth him selfe that he do no euill 3 Then shall not the straunger whiche cleaueth to the Lorde, say, Alas the Lorde hath shut me cleane out from his people: Neither shall the gelded man say, Lo I am a drye tree 4 For thus saith the Lorde vnto the gelded that kepeth my Sabbath, [namelye] that holdeth greatly of the thyng that pleaseth me, and kepeth my couenaunt 5 Unto them wyll I geue in my householde and within my walles, a better heritage and name then yf they had ben called sonnes and daughters: I wyll geue them an euerlastyng name that shall not perishe 6 Agayne, the straungers that sticke to the Lorde to serue hym, and to loue his name, and to be his seruauntes, and all they which kepe them selues that they vnhalowe not the Sabbath, namely that they fulfyll my couenaunt 7 Them will I bring to my holy mountayne, & make them ioyfull in my house of prayer: their burnt offerynges and sacrifices shalbe accepted vpon myne aulter: for my house shalbe called an house of prayer for all people 8 Thus saith the Lorde God which gathereth together the scattered of Israel: I wyll bryng yet an other congregation to hym 9 Come all ye beastes of the fielde, that ye may deuoure all the beastes of the wood 10 For his watchmen are all blynde, they haue altogether no vnderstanding, they are all dumbe dogges not beyng able to barke, they are sleepy, sluggishe are they and lye snortyng 11 They are shamelesse dogges that be neuer satisfied: The sheepheardes also in like maner haue no vnderstandyng, but euery man turneth his owne way, euery one after his owne couetousnesse with all his power 12 Come [say they] I wyll fetche wine, so shall we fyll our selues, that we may be drunken: and do to morowe lyke as to day, yea and much more
DouayRheims(i) 1 Thus saith the Lord: Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my justice to be revealed. 2 Blessed is the man that doth this, and the son of man that shall lay hold on this: that keepeth the sabbath from profaning it, that keepeth his hands from doing any evil. 3 And let not the son of the stranger, that adhereth to the Lord, speak, saying: The Lord will divide and separate me from his people. And let not the eunuch say: Behold I am a dry tree. 4 For thus saith the Lord to the eunuchs, They that shall keep my sabbaths, and shall choose the things that please me, and shall hold fast my covenant: 5 I will give to them in my house, and within my walls, a place, and a name better than sons and daughters: I will give them an everlasting name which shall never perish. 6 And the children of the stranger that adhere to the Lord, to worship him, and to love his name, to be his servants: every one that keepeth the sabbath from profaning it, and that holdeth fast my covenant: 7 I will bring them into my holy mount, and will make them joyful in my house of prayer: their holocausts, and their victims shall please me upon my altar: for my house shall be called the house of prayer, for all nations. 8 The Lord God, who gathereth the scattered of Israel, saith: I will still gather unto him his congregation. 9 All ye beasts of the field come to devour, all ye beasts of the forest. 10 His watchmen are all blind, they are all ignorant: dumb dogs not able to bark, seeing vain things, sleeping and loving dreams. 11 And most impudent dogs, they never had enough: the shepherds themselves knew no understanding: all have turned aside into their own way, every one after his own gain, from the first even to the last. 12 Come, let us take wine, and be filled with drunkenness: and it shall be as to day, so also to morrow, and much more.
KJV(i) 1 Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. 2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. 3 Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. 8 The Lord GOD, which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. 9 All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. 10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. 11 Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. 12 Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
KJV_Cambridge(i) 1 Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. 2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. 3 Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. 8 The Lord GOD which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. 9 All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. 10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. 11 Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. 12 Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
KJV_Strongs(i)
  1 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H8104 , Keep [H8798]   H4941 ye judgment H6213 , and do [H8798]   H6666 justice H3444 : for my salvation H7138 is near H935 to come [H8800]   H6666 , and my righteousness H1540 to be revealed [H8736]  .
  2 H835 Blessed H582 is the man H6213 that doeth [H8799]   H1121 this, and the son H120 of man H2388 that layeth hold [H8686]   H8104 on it; that keepeth [H8802]   H7676 the sabbath H2490 from polluting [H8763]   H8104 it, and keepeth [H8802]   H3027 his hand H6213 from doing [H8800]   H7451 any evil.
  3 H1121 Neither let the son H5236 of the stranger H3867 , that hath joined [H8738]   H3068 himself to the LORD H559 , speak [H8799]   H559 , saying [H8800]   H3068 , The LORD H914 hath utterly [H8687]   H914 separated [H8686]   H5971 me from his people H5631 : neither let the eunuch H559 say [H8799]   H3002 , Behold, I am a dry H6086 tree.
  4 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5631 unto the eunuchs H8104 that keep [H8799]   H7676 my sabbaths H977 , and choose [H8804]   H2654 the things that please [H8804]   H2388 me, and take hold [H8688]   H1285 of my covenant;
  5 H5414 Even unto them will I give [H8804]   H1004 in mine house H2346 and within my walls H3027 a place H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters H5414 : I will give [H8799]   H5769 them an everlasting H8034 name H3772 , that shall not be cut off [H8735]  .
  6 H1121 Also the sons H5236 of the stranger H3867 , that join [H8737]   H3068 themselves to the LORD H8334 , to serve [H8763]   H157 him, and to love [H8800]   H8034 the name H3068 of the LORD H5650 , to be his servants H8104 , every one that keepeth [H8802]   H7676 the sabbath H2490 from polluting [H8763]   H2388 it, and taketh hold [H8688]   H1285 of my covenant;
  7 H935 Even them will I bring [H8689]   H6944 to my holy H2022 mountain H8055 , and make them joyful [H8765]   H1004 in my house H8605 of prayer H5930 : their burnt offerings H2077 and their sacrifices H7522 shall be accepted H4196 upon mine altar H1004 ; for mine house H7121 shall be called [H8735]   H1004 an house H8605 of prayer H5971 for all people.
  8 H136 The Lord H3069 GOD H6908 which gathereth [H8764]   H1760 the outcasts [H8737]   H3478 of Israel H5002 saith [H8803]   H6908 , Yet will I gather [H8762]   H6908 others to him, beside those that are gathered [H8737]   unto him.
  9 H2416 All ye beasts H7704 of the field H857 , come [H8798]   H398 to devour [H8800]   H2416 , yea, all ye beasts H3293 in the forest.
  10 H6822 His watchmen [H8802]   H5787 are blind H3045 : they are all ignorant [H8804]   H483 , they are all dumb H3611 dogs H3201 , they cannot [H8799]   H5024 bark [H8800]   H1957 ; sleeping [H8802]   H7901 , lying down [H8802]   H157 , loving [H8802]   H5123 to slumber [H8800]  .
  11 H5794 Yea, they are greedy H5315   H3611 dogs H3045 which can [H8804]   H3045 never have [H8804]   H7654 enough H7462 , and they are shepherds [H8802]   H995 that cannot understand [H8687]   H6437 : they all look [H8804]   H1870 to their own way H376 , every one H1215 for his gain H7097 , from his quarter.
  12 H857 Come [H8798]   H3947 ye, say they, I will fetch [H8799]   H3196 wine H5433 , and we will fill [H8799]   H7941 ourselves with strong drink H4279 ; and to morrow H3117 shall be as this day H3966 , and much H3499 more H1419 abundant.
Thomson(i) 1 Thus saith the Lord, Keep judgment and practise righteousness; for my salvation is near, just ready to come, and my saving kindness to be revealed. 2 Happy the man who doth these things and the mortal who adhereth to them; and who is careful not to profane my sabbaths, and who restraineth his hands from doing evil. 3 Let not the stranger who cleaveth to the Lord say, "The Lord will separate me from his people." Nor let the eunuch say, "I am a dry tree." 4 For thus saith the Lord to the eunuchs, whoever of them shall keep my sabbaths, and chuse the things in which I delight and adhere to my covenant; 5 I will give them, in my house and within my walls, an honourable place better than sons and daughters; I will give them an everlasting name which shall not fail. 6 And with regard to the strangers who cleave to the Lord to serve him, and love the name of the Lord; to be his man servants and maid servants, even all who are careful not to profane my sabbaths and who adhere to my covenant; 7 them I will bring to my holy mountain and make them joyful in my house of prayer; their burnt offerings, and their sacrifices shall be acceptable on mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all the nations. 8 THE LORD who gathereth the dispersed of Israel said, "Because I will gather a congregation for him, " 9 O all ye beasts of the field come! all ye beasts of the forests, devour! 10 you see that they are all blind; that they have not knowledge. They are dumb dogs, they cannot bark: they are asleep in bed, they love to slumber: 11 yet these dogs are of untamed appetite; they can never have enough. They are indeed mischievous, they have no consideration. They all followed their own courses, every one according to his own purpose.
Webster(i) 1 Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. 2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil. 3 Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus saith the LORD to the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even to them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from profaning it, and taketh hold of my covenant; 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon my altar; for my house shall be called a house of prayer for all people. 8 The Lord GOD who gathereth the outcasts of Israel, Yet will I gather others to him, besides those that are gathered to him. 9 All ye beasts of the field, come to devour, yes, all ye beasts in the forest. 10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. 11 Yes, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. 12 Come ye, say they, I will bring wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, and much more abundant.
Webster_Strongs(i)
  1 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H8104 [H8798] , Keep H4941 ye judgment H6213 [H8798] , and do H6666 justice H3444 : for my salvation H7138 is near H935 [H8800] to come H6666 , and my righteousness H1540 [H8736] to be revealed.
  2 H835 Blessed H582 is the man H6213 [H8799] that doeth H1121 this, and the son H120 of man H2388 [H8686] that layeth hold H8104 [H8802] on it; that keepeth H7676 the sabbath H2490 [H8763] from profaning H8104 [H8802] it, and keepeth H3027 his hand H6213 [H8800] from doing H7451 any evil.
  3 H1121 Neither let the son H5236 of the foreigner H3867 [H8738] , that hath joined H3068 himself to the LORD H559 [H8799] , speak H559 [H8800] , saying H3068 , The LORD H914 [H8687] hath utterly H914 [H8686] separated H5971 me from his people H5631 : neither let the eunuch H559 [H8799] say H3002 , Behold, I am a dry H6086 tree.
  4 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H5631 to the eunuchs H8104 [H8799] that keep H7676 my sabbaths H977 [H8804] , and choose H2654 [H8804] the things that please H2388 [H8688] me, and take hold H1285 of my covenant;
  5 H5414 [H8804] Even to them will I give H1004 in my house H2346 and within my walls H3027 a place H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters H5414 [H8799] : I will give H5769 them an everlasting H8034 name H3772 [H8735] , that shall not be cut off.
  6 H1121 Also the sons H5236 of the foreigner H3867 [H8737] , that join H3068 themselves to the LORD H8334 [H8763] , to serve H157 [H8800] him, and to love H8034 the name H3068 of the LORD H5650 , to be his servants H8104 [H8802] , every one that keepeth H7676 the sabbath H2490 [H8763] from profaning H2388 [H8688] it, and taketh hold H1285 of my covenant;
  7 H935 [H8689] Even them will I bring H6944 to my holy H2022 mountain H8055 [H8765] , and make them joyful H1004 in my house H8605 of prayer H5930 : their burnt offerings H2077 and their sacrifices H7522 shall be accepted H4196 upon my altar H1004 ; for my house H7121 [H8735] shall be called H1004 an house H8605 of prayer H5971 for all people.
  8 H136 The Lord H3069 GOD H6908 [H8764] who gathereth H1760 [H8737] the outcasts H3478 H5002 [H8803] of Israel H6908 [H8762] , Yet will I gather H6908 [H8737] others to him, besides those that are gathered to him.
  9 H2416 All ye beasts H7704 of the field H857 [H8798] , come H398 [H8800] to devour H2416 , yea, all ye beasts H3293 in the forest.
  10 H6822 [H8802] His watchmen H5787 are blind H3045 [H8804] : they are all ignorant H483 , they are all dumb H3611 dogs H3201 [H8799] , they cannot H5024 [H8800] bark H1957 [H8802] ; sleeping H7901 [H8802] , lying down H157 [H8802] , loving H5123 [H8800] to slumber.
  11 H5794 H5315 Yea, they are greedy H3611 dogs H3045 [H8804] which can H3045 [H8804] never have H7654 enough H7462 [H8802] , and they are shepherds H995 [H8687] that cannot understand H6437 [H8804] : they all look H1870 to their own way H376 , every one H1215 for his gain H7097 , from his quarter.
  12 H857 [H8798] Come H3947 [H8799] ye, say they, I will bring H3196 wine H5433 [H8799] , and we will fill H7941 ourselves with strong drink H4279 ; and to morrow H3117 shall be as this day H3966 , and much H3499 more H1419 abundant.
Brenton(i) 1 Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my mercy to be revealed. 2 Blessed is the man that does these things, and the man that holds by them, and keeps the sabbaths from profaning them, and keeps his hands from doing unrighteousness. 3 Let not the stranger who attaches himself to the Lord, say, Surely the Lord will separate me from his people: and let not the eunuch say, I am a dry tree. 4 Thus saith the Lord to the eunuchs, as many as shall keep my sabbaths, and choose the things which I take pleasure in, and take hold of my covenant; 5 I will give to them in my house and within my walls an honourable place, better than sons and daughters: I will give them an everlasting name, and it shall not fail. 6 And I will give it to the strangers that attach themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be to him servants and handmaids; and as for all that keep my sabbaths from profaning them, and that take hold of my covenant; 7 I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations, 8 saith the Lord that gathers the dispersed of Israel; for I will gather to him a congregation. 9 All ye beasts of the field, come, devour, all ye beasts of the forest. 10 See how they are all blinded: they have not known; they are dumb dogs that will not bark; dreaming of rest, loving to slumber. 11 Yea, they are insatiable dogs, that known not what it is to be filled, and they are wicked, having no understanding: all have followed their own ways, each according to his will. 12 (OMITTED TEXT)
Brenton_Greek(i) 1 Τάδε λέγει Κύριος, φυλάσσεσθε κρίσιν, καὶ ποιήσατε δικαιοσύνην· ἤγγικε γὰρ τὸ σωτήριόν μου παραγίνεσθαι, καὶ τὸ ἔλεός μου ἀποκαλυφθῆναι. 2 Μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιῶν ταῦτα, καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος αὐτῶν, καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν, καὶ διατηρῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ μὴ ποιεῖν ἄδικα.
3 Μὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς Κύριον, ἀφοριεῖ με ἄρα Κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνοῦχος, ὅτι ξύλον ἐγώ εἰμι ξηρόν. 4 Τάδε λέγει Κύριος τοῖς εὐνούχοις, ὅσοι ἂν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου, καὶ ἐκλέξωνται ἃ ἐγὼ θέλω, καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης μου, 5 δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν, κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων· ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐκλείψει· 6 καὶ τοῖς ἀλλογενέσι τοῖς προσκειμένοις Κυρίῳ δουλεύειν αὐτῷ, καὶ ἀγαπᾶν τὸ ὄνομα Κυρίου, τοῦ εἶναι αὐτῷ εἰς δούλους καὶ δούλας· καὶ πάντας τοὺς φυλασσομένους τὰ σάββατά μου μὴ βεβηλοῦν, καὶ ἀντεχομένους τῆς διαθήκης μου, 7 εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, καὶ εὐφρανῶ αὐτοὺς ἐν τῷ οἴκῳ τῆς προσευχῆς μου· τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν, καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν ἔσονται δεκταὶ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου μου· ὁ γὰρ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, 8 εἶπε Κύριος ὁ συνάγων τοὺς διεσπαρμένους Ἰσραὴλ, ὅτι συνάξω ἐπʼ αὐτὸν συναγωγήν.
9 Πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια, δεῦτε, φάγετε, πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ. 10 Ἴδετε, ὅτι ἐκτετύφλωνται πάντες, οὐκ ἔγνωσαν, κύνες ἐνεοί οὐ δυνήσονται ὑλακτεῖν, ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην, φιλοῦντες νυστάξαι. 11 Καὶ οἱ κύνες ἀναιδεῖς τῇ ψυχῇ, οὐκ εἰδότες πλησμονήν· καί εἰσι πονηροὶ οὐκ εἰδότες σύνεσιν, πάντες ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐξηκολούθησαν, ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτοῦ. 12
Leeser(i) 1 Thus hath said the Lord, Keep ye justice, and do equity; for near is my salvation to come, and my righteousness to be revealed. 2 Happy is the mortal that ever doth this, and the son of man that ever layeth hold on it; that keepeth the sabbath by not violating it, and keepeth his hand from doing any evil. 3 And let not say the son of the stranger, that joineth himself unto the Lord, saying, Surely the Lord will exclude me from his people; nor let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus hath said the Lord concerning the eunuchs that keep my sabbaths, and make choice of what pleaseth me, and take hold of my covenant. 5 I will indeed give unto them in my house and within my walls a place and a name, better than sons and daughters: an everlasting name will I give them, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, that join themselves unto the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be unto him as servants, every one that keepeth the sabbath by not violating it, and those who take hold of my covenant: 7 Even these will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon my altar; for my house shall be called a house of prayer for all the nations. 8 Thus saith the Lord Eternal who gathereth the outcasts of Israel, I will yet gather others to him, beside his own gathered outcasts. 9 All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. 10 His watchmen are all of them blind, they know nothing; they all are dumb dogs, they cannot bark; dreamers, lying down, loving to slumber. 11 But the dogs are of a greedy disposition, they know not how to be satisfied; and those are shepherds that know how to understand: they all turn to their own way, every one after his gain, from all quarters. 12 Come ye, I will fetch wine, and let us swallow abundantly of strong drink; and like this day shall it be tomorrow, excellent and in very great abundance.
YLT(i) 1 Thus said Jehovah: `Keep ye judgment, and do righteousness, For near is My salvation to come, And My righteousness to be revealed.' 2 O the happiness of a man who doth this, And of a son of man who keepeth hold on it, Keeping the sabbath from polluting it, And keeping his hand from doing any evil.
3 Nor speak let a son of the stranger, Who is joined unto Jehovah, saying: `Jehovah doth certainly separate me from His people.' Nor say let the eunuch, `Lo, I am a tree dried up,' 4 For thus said Jehovah of the eunuchs, Who do keep My sabbaths, And have fixed on that which I desired, And are keeping hold on My covenant: 5 I have given to them in My house, And within My walls a station and a name, Better than sons and than daughters, A name age-during I give to him That is not cut off. 6 And sons of the stranger, who are joined to Jehovah, To serve Him, and to love the name of Jehovah, To be to Him for servants, Every keeper of the sabbath from polluting it, And those keeping hold on My covenant. 7 I have brought them unto My holy mountain, And caused them to rejoice in My house of prayer, Their burnt-offerings and their sacrifices Are for a pleasing thing on Mine altar, For My house, `A house of prayer,' Is called for all the peoples. 8 An affirmation of the Lord Jehovah, Who is gathering the outcasts of Israel: `Again I gather to him—to his gathered ones.'
9 Every beast of the field, Come to devour, every beast in the forest. 10 Blind are his watchmen—all of them, They have not known, All of them are dumb dogs, they are not able to bark, Dozing, lying down, loving to slumber. 11 And the dogs are strong of desire, They have not known sufficiency, And they are shepherds! They have not known understanding, All of them to their own way they did turn, Each to his dishonest gain from his quarter: 12 `Come ye, I take wine, And we drink, quaff strong drink, And as this day hath been to-morrow, Great—exceeding abundant!'
JuliaSmith(i) 1 Thus said Jehovah, Watch ye judgment and do justice; for my salvation drew near to come, and my justice to be uncovered. 2 Happy the man that shall do this, and the son of man that shall lay hold upon it; watching the Sabbath from defiling it, and watching his hand from doing all evil. 3 And the son of the stranger joining himself to Jehovah, shall not say, saying, Jehovah separating, will separate me from his people; and the eunuch shall not say, Behold me a dry tree. 4 For thus said Jehovah to the eunuchs who shall watch my Sabbaths, and choose in what I delighted, and taking hold upon my covenant; 5 And I gave to them in my house and in my walls a hand and a name good above sons and above daughters: an eternal name will I give to him which shall not be cut off. 6 And the sons of the stranger joining themselves to Jehovah to serve him, and to love the name of Jehovah, to be to him for servants, every one watching the Sabbath from defiling it, and taking hold upon my covenant; 7 And I brought them to my holy mountain, and I made them rejoice in the house of my prayer: their burnt-offerings and their sacrifices for acceptance upon mine altar; for my house shall be called the house of prayer for all the peoples. 8 Says the Lord Jehovah gathering the outcasts of Israel, Yet will I gather to him to his gathered. 9 All ye beasts of the fields, come ye to eat; all ye beasts in the forest 10 Look about, ye blind; they all knew not, they all dumb dogs, they shall not be able to bark; dreaming, lying down, loving to slumber. 11 And dogs hard of soul, they knew not fulness; and they are evil, they know not understanding; they all looked to their way, a man to his plunder from his extremity. 12 Come ye, I will take wine, and we will drink strong drink to excess; and the morrow being as this day, the remainder great exceedingly.
Darby(i) 1 Thus saith Jehovah: Keep ye judgment and do righteousness; for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. 2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that holdeth fast to it; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil. 3 And let not the son of the alien, that hath joined himself to Jehovah, speak saying, Jehovah hath entirely separated me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree; 4 for thus saith Jehovah: Unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast to my covenant, 5 even unto them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the alien, that join themselves to Jehovah, to minister unto him and to love the name of Jehovah, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from profaning it, and holdeth fast to my covenant; 7 even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar: for my house shall be called a house of prayer for all the peoples. 8 The Lord Jehovah, who gathereth the outcasts of Israel, saith: Yet will I gather [others] to him, with those of his that are gathered. 9 All ye beasts of the field, come to devour, all ye beasts in the forest. 10 His watchmen are all of them blind, they are without knowledge; they are all dumb dogs that cannot bark, dreaming, lying down, loving to slumber: 11 and the dogs are greedy, they know not to be satisfied, and these are shepherds that know not how to discern: they all turn to their own way, every one for his gain, even to the last of them: 12 Come, [say they,] I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, [and] much more abundant.
ERV(i) 1 Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do righteousness: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. 2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that holdeth fast by it; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil. 3 Neither let the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD will surely separate me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus saith the LORD of the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast by my covenant: 5 Unto them will I give in mine house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the strangers, that join themselves to the LORD, to minister unto him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from profaning it, and holdeth fast by my covenant; 7 even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer; their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar: for mine house shall be called an house of prayer for all peoples. 8 The Lord GOD which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather [others] to him, beside his own that are gathered. 9 All ye beasts of the field, come to devour, [yea], all ye beasts in the forest. 10 His watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all dumb dogs, they cannot bark; dreaming, lying down, loving to slumber. 11 Yea, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds that cannot understand: they have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter. 12 Come ye, [say they], I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, [a day] great beyond measure.
ASV(i) 1 Thus saith Jehovah, Keep ye justice, and do righteousness; for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. 2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that holdeth it fast; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil. 3 Neither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus saith Jehovah of the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant: 5 Unto them will I give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
6 Also the foreigners that join themselves to Jehovah, to minister unto him, and to love the name of Jehovah, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from profaning it, and holdeth fast my covenant; 7 even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all peoples. 8 The Lord Jehovah, who gathereth the outcasts of Israel, saith, Yet will I gather [others] to him, besides his own that are gathered.
9 All ye beasts of the field, come to devour, [yea], all ye beasts in the forest. 10 His watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all dumb dogs, they cannot bark; dreaming, lying down, loving to slumber. 11 Yea, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds that cannot understand: they have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter. 12 Come ye, [say they], I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, [a day] great beyond measure.
ASV_Strongs(i)
  1 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H8104 Keep H4941 ye justice, H6213 and do H6666 righteousness; H3444 for my salvation H7138 is near H935 to come, H6666 and my righteousness H1540 to be revealed.
  2 H835 Blessed H582 is the man H6213 that doeth H1121 this, and the son H120 of man H2388 that holdeth H8104 it fast; that keepeth H7676 the sabbath H2490 from profaning H8104 it, and keepeth H3027 his hand H6213 from doing H7451 any evil.
  3 H1121 Neither let the H5236 foreigner, H3867 that hath joined H3068 himself to Jehovah, H559 speak, H559 saying, H3068 Jehovah H914 will surely H914 separate H5971 me from his people; H5631 neither let the eunuch H559 say, H3002 Behold, I am a dry H6086 tree.
  4 H559 For thus saith H3068 Jehovah H5631 of the eunuchs H8104 that keep H7676 my sabbaths, H977 and choose H2654 the things that please H2388 me, and hold H1285 fast my covenant:
  5 H5414 Unto them will I give H1004 in my house H2346 and within my walls H3027 a memorial H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters; H5414 I will give H5769 them an everlasting H8034 name, H3772 that shall not be cut off.
  6 H1121 Also the H5236 foreigners H3867 that join H3068 themselves to Jehovah, H8334 to minister H157 unto him, and to love H8034 the name H3068 of Jehovah, H5650 to be his servants, H8104 every one that keepeth H7676 the sabbath H2490 from profaning H2388 it, and holdeth H1285 fast my covenant;
  7 H935 even them will I bring H6944 to my holy H2022 mountain, H8055 and make them joyful H1004 in my house H8605 of prayer: H5930 their burnt-offerings H2077 and their sacrifices H7522 shall be accepted H4196 upon mine altar; H1004 for my house H7121 shall be called H1004 a house H8605 of prayer H5971 for all peoples.
  8 H136 The Lord H136 Jehovah, H6908 who gathereth H1760 the outcasts H3478 of Israel, H5002 saith, H6908 Yet will I gather H6908 others to him, besides his own that are gathered.
  9 H2416 All ye beasts H7704 of the field, H857 come H398 to devour, H2416 yea, all ye beasts H3293 in the forest.
  10 H6822 His watchmen H5787 are blind, H3045 they are all without knowledge; H483 they are all dumb H3611 dogs, H3201 they cannot H5024 bark; H1957 dreaming, H7901 lying down, H157 loving H5123 to slumber.
  11 H3611 Yea, the dogs H5794 are greedy, H3045 they can H3045 never have H7654 enough; H7462 and these are shepherds H995 that cannot understand: H6437 they have all turned H1870 to their own way, H376 each one H1215 to his gain, H7097 from every quarter.
  12 H857 Come H3947 ye, say they, I will fetch H3196 wine, H5433 and we will fill H7941 ourselves with strong drink; H4279 and to-morrow H4279 shall be as this day, H3966 a day great H3499 beyond H1419 measure.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Thus saith the LORD: Keep ye justice, and do righteousness; for My salvation is near to come, and My favour to be revealed. 2 Happy is the man that doeth this, and the son of man that holdeth fast by it: that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil. 3 Neither let the alien, that hath joined himself to the LORD, speak, saying: 'The LORD will surely separate me from His people'; neither let the eunuch say: 'Behold, I am a dry tree.' 4 For thus saith the LORD concerning the eunuchs that keep My sabbaths, and choose the things that please Me, and hold fast by My covenant: 5 Even unto them will I give in My house and within My walls a monument and a memorial better than sons and daughters; I will give them an everlasting memorial, that shall not be cut off. 6 Also the aliens, that join themselves to the LORD, to minister unto Him, and to love the name of the LORD, to be His servants, every one that keepeth the sabbath from profaning it, and holdeth fast by My covenant: 7 Even them will I bring to My holy mountain, and make them joyful in My house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon Mine altar; for My house shall be called a house of prayer for all peoples. 8 Saith the Lord GOD who gathereth the dispersed of Israel: Yet I will gather others to him, beside those of him that are gathered. 9 All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. 10 His watchmen are all blind, without knowledge; they are all dumb dogs, they cannot bark; raving, lying down, loving to slumber. 11 Yea, the dogs are greedy, they know not when they have enough; and these are shepherds that cannot understand; they all turn to their own way, each one to his gain, one and all. 12 'Come ye, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, and much more abundant.'
Rotherham(i) 1 Thus, saith Yahweh, Observe ye justice, And execute righteousness,––For, near, is, My salvation, to come in, and, My righteousness to be revealed. 2 How happy the frail man, who doeth this! Yea the son of the earth–born who firmly graspeth it! Keeping the sabbath, lest he profane it, and, Keeping his own hand, from doing any wrong.
3 And let not the son of the foreigner, who hath joined himself unto Yahweh, speak, saying, Yahweh, will separate, me from his people, Neither let the eunuch, say, Lo! I, am a tree dried up! 4 For, thus, saith Yahweh––Of the eunuchs, Who shall keep my sabbaths, And choose what I delight in,––And lay firm hold on my covenant, 5 That I will give unto them––In my house, And within my walls, A sign and a name, better than sons and daughters,––A name age–abiding, will I give him, which shall not be cut off. 6 And, as for the sons of the foreigner––Who have joined themselves unto Yahweh, To wait upon him, and, To love the name of Yahweh, To become his, for servants,––Every one who keepeth the sabbath, lest he profane it, And who layeth firm hold on my covenant, 7 Surely I will bring them into my holy, mountain, And make them joyful in my house of prayer, Their ascending–offerings and their sacrifices, being accepted upon mine altar,––For, my house, a house of prayer, shall be called, for all the peoples! 8 Declareth My Lord, Yahweh, Who is gathering the outcasts of Israel:––Yet others, will I gather unto him, Besides his own gathered ones.
9 All ye beasts of the field! come ye, to devour, All ye beasts in the forest. 10 His watchmen, are blind, None of them, know, All of them, are dumb dogs, they cannot bark,––Dreaming, sleeping, loving to slumber. 11 And, the dogs, are greedy, they know not to be satisfied, Yea, they, are shepherds, who know not to discern,––All of them, unto their own way, have turned, Every man to his unjust gain, on every hand: 12 Come ye! I will fetch wine, Let us fill ourselves with strong drink,––And, like this day, shall, tomorrow, be––Great beyond measure!
Ottley(i) 1 Thus saith the Lord, Guard ye judgment, do righteousness; for my salvation is come near to appear, and my mercy to be revealed. 2 Happy is the man that doeth this, and the mortal that holdeth fast thereto, and guardeth the sabbaths, not to pollute them, and watcheth his hands, to do no wrong. 3 Let not the stranger, that cleaveth to the Lord, say, Then will the Lord separate me from his people; and let not the eunuch say, I am a dry tree. 4 Thus saith the Lord to all the eunuchs that keep my sabbaths, and choose out what I desire, and hold fast to my covenant: 5 I will give to them in my house and within my wall a notable place; (it is) better than sons and daughters; an everlasting name will I give to them, and it shall not fail. 6 And to all the strangers that cleave to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, that they may be to him for bondmen and for bondwomen; and (as for) all them that keep my sabbaths, not to pollute them, and hold fast to my covenant, 7 I will bring them in to my holy mountain, and make them joyful in the house of my prayer; their whole burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar. For mine house shall be called a house of prayer for all the nations, 8 Saith the Lord that gathereth together the dispersed of Israel, for I will gather unto him a gathering. 9 All ye wild beasts of the field, come hither and eat, all ye wild beasts of the forest. 10 See ye, that all are utterly blinded, they have not learnt to have understanding; dumb dogs all, they will not be able to bark; dreaming on their couch, prone to slumber. 11 And the dogs are insatiate of heart, and know not satisfying; and they are wicked, knowing no wisdom; all follow their own ways, each after the same manner. 12 [[Omitted]]
CLV(i) 1 For thus says Yahweh, "Keep judgment, and do justice. For near is My salvation to come, and My righteousness to be revealed." 2 Happy is the mortal who is doing this, and the son of humanity who is holding fast in it, keeping from violating the sabbath, and keeping his hand from doing any evil." 3 And the son of the foreigner obligated to Yahweh must not speak, saying, `Separating, yea separating me is Yahweh from His people,' and the eunuch must not say, `Behold! I am a dry tree.'" 4 For thus says Yahweh, "To the eunuchs who will keep `My sabbaths, and choose that in which I delight, and hold fast to My covenant, 5 then I give to them, in My house and in My walls, an acclaiming hand, and a name better than sons and daughters. A name eonian will I give to them, which shall not be cut off." 6 And the sons of the foreigner obligated to Yahweh to minister to Him, and to love the name of Yahweh, to become His servants, and everyone keeping from violating My sabbath, and holding fast My covenant, 7 I bring them also to My holy mountain, and I make them rejoice in My house of prayer. Their ascent approaches and their sacrifices shall ascend for acceptance on My altar, for My house a house of prayer shall be called, for all the peoples, 8 averring is my Lord Yahweh, Convener of the expelled of Israel. "Furthermore, I will convene to him others being convened to him." 9 All field life, arrive to devour! And all the life in the wildwood!" 10 His watchmen are blind, all of them. They do not know to call. All of them are mute curs. They can not bark. They are having nightmares while lying, loving to slumber, 11 and curs strongly soulish. No satisfaction do they know. And they are evil. They do not know to understand. All of them face to their own way, each man for his own gain, for his own end." 12 Arrive! We will take wine, and we will carouse with an intoxicant! And it comes, as this day, so the morrow, great, exceedingly exuberant!"
BBE(i) 1 The Lord says, Let your way of life be upright, and let your behaviour be rightly ordered: for my salvation is near, and my righteousness will quickly be seen. 2 Happy is the man who does this, and the son of man whose behaviour is so ordered; who keeps the Sabbath holy, and his hand from doing any evil. 3 And let not the man from a strange country, who has been joined to the Lord, say, The Lord will certainly put a division between me and his people: and let not the unsexed man say, See, I am a dry tree. 4 For the Lord says, As for the unsexed who keep my Sabbaths, and give their hearts to pleasing me, and keep their agreement with me: 5 I will give to them in my house, and inside my walls, a place and a name better than that of sons and daughters; I will give them an eternal name which will not be cut off. 6 And as for those from a strange country, who are joined to the Lord, to give worship to him and honour to his name, to be his servants, even everyone who keeps the Sabbath holy, and keeps his agreement with me: 7 I will make them come to my holy mountain, and will give them joy in my house of prayer; I will take pleasure in the burned offerings which they make on my altar: for my house will be named a house of prayer for all peoples. 8 The Lord God, who gets together the wandering ones of Israel, says, I will get together others in addition to those of Israel who have come back. 9 All you beasts of the field, come together for your meat, even all you beasts of the wood. 10 His watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all dogs without tongues, unable to make a sound; stretched out dreaming, loving sleep. 11 Yes, the dogs are for ever looking for food; while these, the keepers of the sheep, are without wisdom: they have all gone after their pleasure, every one looking for profit; they are all the same. 12 Come, they say, I will get wine, and we will take strong drink in full measure; and tomorrow will be like today, full of pleasure.
MKJV(i) 1 So says Jehovah, Keep judgment and do justice; for My salvation is near to come, and My righteousness to be revealed. 2 Blessed is the man who does this, and the son of man who lays hold on it; keeping the sabbath, from defiling it; and keeping his hand from doing any evil. 3 And do not let the son of the stranger, who has joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah has utterly separated me from His people. And do not let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For so says Jehovah to the eunuchs who keep My Sabbath, and choose things that please Me, and take hold of My covenant; 5 even to them will I give within My house and within My walls a hand and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, who join themselves to Jehovah to serve Him, and to love the name of Jehovah, to be His servants, everyone who keeps from defiling the Sabbath, and takes hold of My covenant; 7 even them I will bring to My holy mountain, and make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on My altar; for My house shall be called a house of prayer for all peoples, 8 says the Lord Jehovah who gathers the outcasts of Israel, Yet I will gather beside him his gathered ones. 9 All beasts of the field, come to devour, all beasts in the forest. 10 His watchmen are blind; they are all ignorant; they are all dumb dogs who cannot bark, dreaming, lying down, loving to slumber. 11 Yea, they are greedy dogs which can never have enough; and they are shepherds who cannot understand. They all look to their own way, every one for his gain, to his own end. 12 They say, come, Let us take wine, and let us gulp strong drink; and tomorrow shall be like today, and much more abundant.
LITV(i) 1 So says Jehovah: Keep justice and do righteousness, for My salvation is near to come, and My righteousness to be revealed. 2 Blessed is the man who does this, and the son of man who lays hold on it; keeping sabbath, from defiling it; and keeping his hand from doing every evil. 3 And do not let the son of the foreigner speak, he who joins himself to Jehovah, saying, Jehovah surely separates me from His people; and not do let the eunuch say, Behold, I am a dried tree. 4 For so says Jehovah to the eunuchs who keep My sabbaths and choose things I am pleased with, and take hold of My covenant: 5 I, even I will give to them in My house and in My walls a hand and a name better than sons and than daughters; I will give them an everlasting name which shall not be cut off. 6 And the sons of the alien who join themselves on Jehovah to serve Him, and to love the name of Jehovah, to be His servants, everyone who keeps from defiling the sabbath, and takes hold of My covenant: 7 even them I will bring to My holy mount and make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on My altar, for My house shall be called a house of prayer for all the peoples, 8 states the Lord Jehovah, who gathers the outcasts of Israel, I will yet gather beside him his gathered ones. 9 All beasts of the field come to devour, all beasts in the forest! 10 His watchmen are blind; they all do not know; they are all dumb dogs; they cannot bark, dreaming, lying down, loving to slumber; 11 yea, dogs greedy of soul; they do not know satisfaction. And they are shepherds; they know not discernment; they all look to their own way, each one for his own gain, from his own end, saying: 12 Come, and let me bring wine, and let us gulp down fermented drink; and tomorrow shall be as this day, great, exceedingly abundant.
ECB(i) 1
SALVATION FOR ALL
Thus says Yah Veh, You, guard judgment and work justness; for my salvation comes near and to expose my justness. 2 Blithesome - the man who works this and the son of humanity who lays hold thereon; who guards from profaning the shabbath and guards his hand from working any evil. 3 Neither let the son of the stranger, who joins himself to Yah Veh, say, saying, In separating, Yah Veh separated me from his people: nor let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus says Yah Veh to the eunuchs who guard my shabbaths and choose what delights me and hold my covenant; 5 I give them in my house and within my walls a hand and a name better than of sons and of daughters: I give them an eternal name that is not cut off. 6 And sons of the stranger who join themselves to Yah Veh to minister to him and to love the name of Yah Veh - to be his servants, every one who guards from profaning the shabbath and holds my covenant; 7 I bring them to my holy mountain, and cheer them in my house of prayer: their holocausts and their sacrifices are a pleasure on my sacrifice altar; for my house is called a house of my prayer for all people 8 - an oracle of Adonay Yah Veh who gather the overthrown of Yisra El: again I gather to him - to his gathered ones. 9 All you live beings of the field, come to devour - all you live beings in the forest. 10 His watchers are blind; they know not: they are all mute dogs; they cannot bark: dreaming, lying down, loving to slumber. 11 Yes, they are dogs, strong of soul, who know not satisfaction; and they are tenders who know not to discern: they all face their own way, every man for his gain, from his end. 12 You, come; I take wine, and we carouse with intoxicants; and tomorrow is as this day - a mighty great remainder.
ACV(i) 1 Thus says LORD, Keep ye justice, and do righteousness. For my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. 2 Blessed is the man who does this, and the son of man who holds it fast, who keeps the sabbath from profaning it, and keeps his hand from doing any evil. 3 Neither let the foreigner, who has joined himself to LORD, speak, saying, LORD will surely separate me from his people, nor let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus says LORD of the eunuchs who keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant: 5 To them I will give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters. I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the foreigners who join themselves to LORD, to minister to him, and to love the name of LORD, to be his servants, everyone who keeps the sabbath from profaning it, and holds fast my covenant, 7 even them I will bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon my altar, for my house shall be called a house of prayer for all peoples. 8 The lord LORD, who gathers the outcasts of Israel, says, Yet I will gather to him, besides his own who are gathered. 9 All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. 10 His watchmen are blind. They are all without knowledge. They are all mute dogs. They cannot bark, dreaming, lying down, loving to slumber. 11 Yea, the dogs are greedy; they can never have enough. And these are shepherds who cannot understand. They have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter. 12 Come ye, they say, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink. And tomorrow shall be as this day, great beyond measure.
WEB(i) 1 Yahweh says, “Maintain justice and do what is right, for my salvation is near and my righteousness will soon be revealed. 2 Blessed is the man who does this, and the son of man who holds it fast; who keeps the Sabbath without profaning it and keeps his hand from doing any evil.” 3 Let no foreigner who has joined himself to Yahweh speak, saying, “Yahweh will surely separate me from his people.” Do not let the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.” 4 For Yahweh says, “To the eunuchs who keep my Sabbaths, choose the things that please me, and hold fast to my covenant, 5 I will give them in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters. I will give them an everlasting name that will not be cut off. 6 Also the foreigners who join themselves to Yahweh to serve him, and to love Yahweh’s name, to be his servants, everyone who keeps the Sabbath from profaning it, and holds fast my covenant, 7 I will bring these to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices will be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all peoples.” 8 The Lord Yahweh, who gathers the outcasts of Israel, says, “I will yet gather others to him, in addition to his own who are gathered.” 9 All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest. 10 His watchmen are blind. They are all without knowledge. They are all mute dogs. They can’t bark— dreaming, lying down, loving to slumber. 11 Yes, the dogs are greedy. They can never have enough. They are shepherds who can’t understand. They have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter. 12 “Come,” they say, “I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow will be as today, great beyond measure.”
WEB_Strongs(i)
  1 H559 Thus says H3068 Yahweh, H8104 "Keep H4941 justice, H6213 and do H6666 righteousness; H3444 for my salvation H7138 is near H935 to come, H6666 and my righteousness H1540 to be revealed.
  2 H835 Blessed H582 is the man H6213 who does H1121 this, and the son H120 of man H2388 who holds H8104 it fast; who keeps H7676 the Sabbath H2490 from profaning H8104 it, and keeps H3027 his hand H6213 from doing H7451 any evil."
  3 H1121 Neither let the H5236 foreigner, H3867 who has joined H3068 himself to Yahweh, H559 speak, H559 saying, H3068 "Yahweh H914 will surely H914 separate H5971 me from his people;" H5631 neither let the eunuch H559 say, H3002 "Behold, I am a dry H6086 tree."
  4 H559 For thus says H3068 Yahweh, H5631 "To the eunuchs H8104 who keep H7676 my Sabbaths, H977 and choose H2654 the things that please H2388 me, and hold H1285 fast my covenant:
  5 H5414 to them I will give H1004 in my house H2346 and within my walls H3027 a memorial H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters; H5414 I will give H5769 them an everlasting H8034 name, H3772 that shall not be cut off.
  6 H1121 Also the H5236 foreigners H3867 who join H3068 themselves to Yahweh, H8334 to minister H157 to him, and to love H8034 the name H3068 of Yahweh, H5650 to be his servants, H8104 everyone who keeps H7676 the Sabbath H2490 from profaning H2388 it, and holds H1285 fast my covenant;
  7 H935 even them will I bring H6944 to my holy H2022 mountain, H8055 and make them joyful H1004 in my house H8605 of prayer: H5930 their burnt offerings H2077 and their sacrifices H7522 shall be accepted H4196 on my altar; H1004 for my house H7121 shall be called H1004 a house H8605 of prayer H5971 for all peoples."
  8 H136 The Lord H136 Yahweh, H6908 who gathers H1760 the outcasts H3478 of Israel, H5002 says, H6908 "Yet will I gather H6908 others to him, besides his own who are gathered."
  9 H2416 All you animals H7704 of the field, H857 come H398 to devour, H2416 all you animals H3293 in the forest.
  10 H6822 His watchmen H5787 are blind, H3045 they are all without knowledge; H483 they are all mute H3611 dogs, H3201 they can't H5024 bark; H1957 dreaming, H7901 lying down, H157 loving H5123 to slumber.
  11 H3611 Yes, the dogs H5794 are greedy, H3045 they can H3045 never have H7654 enough; H7462 and these are shepherds H995 who can't understand: H6437 they have all turned H1870 to their own way, H376 each one H1215 to his gain, H7097 from every quarter.
  12 H857 "Come," H3947 say they, "I will get H3196 wine, H5433 and we will fill H7941 ourselves with strong drink; H4279 and tomorrow H4279 shall be as this day, H3966 great H3499 beyond H1419 measure."
NHEB(i) 1 Thus says the LORD, "Keep justice, and do righteousness; for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. 2 Blessed is the man who does this, and the son of man who holds it fast; who keeps the Sabbath from profaning it, and keeps his hand from doing any evil." 3 Neither let the foreigner, who has joined himself to the LORD, speak, saying, "The LORD will surely separate me from his people"; neither let the eunuch say, "Look, I am a dry tree." 4 For thus says the LORD, "To the eunuchs who keep my Sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant: 5 to them I will give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the foreigners who join themselves to the LORD, to minister to him, and to love the name of the LORD, to be his servants, everyone who keeps the Sabbath from profaning it, and holds fast my covenant; 7 even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all peoples." 8 The LORD, who gathers the outcasts of Israel, says, "Yet will I gather others to him, besides his own who are gathered." 9 All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest. 10 His watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all mute dogs, they can't bark; dreaming, lying down, loving to slumber. 11 Yes, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds who can't understand: they have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter. 12 "Come," say they, "I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, great beyond measure."
AKJV(i) 1 Thus said the LORD, Keep you judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. 2 Blessed is the man that does this, and the son of man that lays hold on it; that keeps the sabbath from polluting it, and keeps his hand from doing any evil. 3 Neither let the son of the stranger, that has joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD has utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus said the LORD to the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even to them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keeps the sabbath from polluting it, and takes hold of my covenant; 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on my altar; for my house shall be called an house of prayer for all people. 8 The Lord GOD, which gathers the outcasts of Israel said, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered to him. 9 All you beasts of the field, come to devour, yes, all you beasts in the forest. 10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. 11 Yes, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. 12 Come you, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H8104 Keep H4941 you judgment, H6213 and do H6666 justice: H3444 for my salvation H7138 is near H935 to come, H6666 and my righteousness H1540 to be revealed.
  2 H835 Blessed H582 is the man H6213 that does H2063 this, H1121 and the son H120 of man H2388 that lays hold H8104 on it; that keeps H7676 the sabbath H2490 from polluting H8104 it, and keeps H3027 his hand H6213 from doing H3605 any H7451 evil.
  3 H408 Neither H1121 let the son H5236 of the stranger, H3867 that has joined H3068 himself to the LORD, H559 speak, H559 saying, H3068 The LORD H914 has utterly separated H5971 me from his people: H408 neither H5631 let the eunuch H559 say, H2005 Behold, H3002 I am a dry H6086 tree.
  4 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H5631 to the eunuchs H8104 that keep H7676 my sabbaths, H977 and choose H2654 the things that please H2388 me, and take H2388 hold H1285 of my covenant;
  5 H5414 Even to them will I give H1004 in my house H2346 and within my walls H3027 a place H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters: H5414 I will give H5769 them an everlasting H8034 name, H3772 that shall not be cut off.
  6 H1121 Also the sons H5236 of the stranger, H3867 that join H3068 themselves to the LORD, H8334 to serve H157 him, and to love H8034 the name H3068 of the LORD, H5650 to be his servants, H3605 every H8104 one that keeps H7676 the sabbath H2490 from polluting H2388 it, and takes H2388 hold H1285 of my covenant;
  7 H935 Even them will I bring H6944 to my holy H2022 mountain, H8055 and make them joyful H1004 in my house H8605 of prayer: H5930 their burnt H2077 offerings and their sacrifices H7522 shall be accepted H4196 on my altar; H1004 for my house H7121 shall be called H1004 an house H8605 of prayer H3605 for all H5971 people.
  8 H136 The Lord H3069 GOD, H6908 which gathers H1760 the outcasts H3478 of Israel H5002 said, H5750 Yet H6908 will I gather H6908 others to him, beside those that are gathered to him.
  9 H3605 All H2416 you beasts H7704 of the field, H857 come H398 to devour, H3605 yes, all H2416 you beasts H3293 in the forest.
  10 H6822 His watchmen H5787 are blind: H3605 they are all H3808 ignorant, H3045 H3605 they are all H483 dumb H3611 dogs, H3808 they cannot H3201 H5024 bark; H1957 sleeping, H7901 lying H7901 down, H157 loving H5123 to slumber.
  11 H5794 Yes, they are greedy H5315 H3611 dogs H3045 which can H3808 never H3045 have H7654 enough, H7462 and they are shepherds H3808 that cannot H3045 H995 understand: H3605 they all H6437 look H1870 to their own way, H376 every H376 one H1214 for his gain, H7098 from his quarter.
  12 H857 Come H3947 you, say they, I will fetch H3196 wine, H5433 and we will fill H7941 ourselves with strong drink; H4279 and to morrow H2088 shall be as this H3117 day, H3966 and much H3499 more H1419 abundant.
KJ2000(i) 1 Thus says the LORD, Keep justice, and do righteousness: for my salvation is soon to come, and my righteousness to be revealed. 2 Blessed is the man that does this, and the son of man that lays hold on it; that keeps the sabbath from defiling it, and keeps his hand from doing any evil. 3 Neither let the son of the foreigner, that has joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD has utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus says the LORD: Unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even unto them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the foreigner, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, everyone that keeps the sabbath from defiling it, and takes hold of my covenant; 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon my altar; for my house shall be called a house of prayer for all people. 8 The Lord GOD who gathers the outcasts of Israel says, Yet will I gather others to him, besides those that are gathered unto him. 9 All you beasts of the field, come to devour, yea, all you beasts in the forest. 10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. 11 Yea, they are greedy dogs who can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, everyone for his gain, from his own quarter. 12 Come you, they say, I will bring wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, and much more abundant.
UKJV(i) 1 Thus says the LORD, Keep all of you judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. 2 Blessed is the man that does this, and the son of man that lays hold on it; that keeps the sabbath from polluting it, and keeps his hand from doing any evil. 3 Neither let the son of the stranger, that has joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD has utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus says the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keeps the sabbath from polluting it, and takes hold of my covenant; 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. 8 The Lord GOD, which gathers the outcasts of Israel says, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. 9 All you beasts of the field, come to devour, yea, all you beasts in the forest. 10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. 11 Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. 12 Come all of you, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, and much more abundant.
TKJU(i) 1 Thus says the LORD, "All of you keep judgment, and do justice: For My salvation is soon to come, and My righteousness to be revealed. 2 Blessed is the man who does this, and the son of man who lays hold on it; who keeps the Sabbath from polluting it, and keeps his hand from doing any evil." 3 Neither let the son of the stranger, who has joined himself to the LORD, speak, saying, "The LORD has utterly separated me from His people": Neither let the eunuch say, "Behold, I am a dry tree." 4 For thus says the LORD, "To the eunuchs who keep My Sabbaths, and choose the things that please Me, and take hold of My covenant; 5 even to them I will give in My house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, who join themselves to the LORD, to serve Him, and to love the name of the LORD, to be His servants, everyone who keeps the Sabbath from polluting it, and takes hold of My covenant; 7 even those I will bring to My holy mountain, and make them joyful in My house of prayer: Their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on my altar; for My house shall be called a house of prayer for all people." 8 The Lord GOD, who gathers the outcasts of Israel said, "Yet will I gather others to him, besides those who are gathered to him." 9 All you wild beasts of the field, come to devour, yes, all you beasts in the forest. 10 His watchmen are blind: They are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. 11 Yes, they are greedy dogs who can never have enough, and they are shepherds who cannot understand: They all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. 12 "Come all of you", they say, "I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be like today, and much more abundant."
CKJV_Strongs(i)
  1 H559 Thus says H3068 the Lord, H8104 Keep H4941 you judgment, H6213 and do H6666 justice: H3444 for my salvation H7138 is near H935 to come, H6666 and my righteousness H1540 to be revealed.
  2 H835 Blessed H582 is the man H6213 that does H1121 this, and the son H120 of man H2388 that lays hold H8104 on it; that keeps H7676 the sabbath H2490 from polluting H8104 it, and keeps H3027 his hand H6213 from doing H7451 any evil.
  3 H1121 Neither let the son H5236 of the stranger, H3867 that has joined H3068 himself to the Lord, H559 speak, H559 saying, H3068 The Lord H914 has utterly H914 separated H5971 me from his people: H5631 neither let the eunuch H559 say, H3002 Behold, I am a dry H6086 tree.
  4 H559 For thus says H3068 the Lord H5631 unto the eunuchs H8104 that keep H7676 my sabbaths, H977 and choose H2654 the things that please H2388 me, and take hold H1285 of my covenant;
  5 H5414 Even unto them will I give H1004 in my house H2346 and inside my walls H3027 a place H8034 and a name H2896 better H1121 than of sons H1323 and of daughters: H5414 I will give H5769 them a everlasting H8034 name, H3772 that shall not be cut off.
  6 H1121 Also the sons H5236 of the stranger, H3867 that join H3068 themselves to the Lord, H8334 to serve H157 him, and to love H8034 the name H3068 of the Lord, H5650 to be his servants, H8104 every one that keeps H7676 the sabbath H2490 from polluting H2388 it, and takes hold H1285 of my covenant;
  7 H935 Even them will I bring H6944 to my holy H2022 mountain, H8055 and make them joyful H1004 in my house H8605 of prayer: H5930 their burnt offerings H2077 and their sacrifices H7522 shall be accepted H4196 upon my altar; H1004 for my house H7121 shall be called H1004 a house H8605 of prayer H5971 for all people.
  8 H136 The Lord H3069 God H6908 which gathers H1760 the outcasts H3478 of Israel H5002 says, H6908 Yet will I gather H6908 others to him, beside those that are gathered unto him.
  9 H2416 All you animals H7704 of the field, H857 come H398 to devour, H2416 Yes, all you animals H3293 in the forest.
  10 H6822 His watchmen H5787 are blind: H3045 they are all ignorant, H483 they are all mute H3611 dogs, H3201 they cannot H5024 bark; H1957 sleeping, H7901 lying down, H157 loving H5123 to slumber.
  11 H5794 Yes, they are greedy H3611 dogs H3045 which can H3045 never have H7654 enough, H7462 and they are shepherds H995 that cannot understand: H6437 they all look H1870 to their own way, H376 every one H1215 for his gain, H7097 from his quarter.
  12 H857 Come H3947 you, say they, I will fetch H3196 wine, H5433 and we will fill H7941 ourselves with strong drink; H4279 and to morrow H3117 shall be as this day, H3966 and much H3499 more H1419 abundant.
EJ2000(i) 1 ¶ Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do righteousness: for my saving health is near to come, and my righteousness to be manifested. 2 Blessed is the man that does this, and the son of man that lays hold on it; that keeps from polluting the sabbath, and keeps his hand from doing any evil. 3 ¶ Neither let the son of the stranger that has joined himself to the LORD speak, saying, The LORD shall utterly separate me from his people: nor let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus has the LORD said unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 even unto them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall never be cut off. 6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and that love the name of the LORD, to be his slaves, every one that keeps from polluting the sabbath, and takes hold of my covenant; 7 even them will I bring to the mountain of my holiness, and refresh them in the house of my prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon my altar; for my house shall be called, House of prayer for all peoples. 8 The Lord GOD who gathers the outcasts of Israel says, I will still gather upon him his gathered ones. 9 ¶ All ye beasts of the field, all ye beasts of the forest; come to devour. 10 His watchmen are blind: they are all ignorant; they are all dumb dogs; they cannot bark; sleeping, lying down, they love to slumber. 11 And these anxious dogs are insatiable, and even the shepherds did not know enough to understand: they all look to their own ways, each one for his gain, from his quarter. 12 Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, or much more excellent.
CAB(i) 1 Thus says the Lord: Keep justice, and do righteousness; for My salvation is about to come, and My mercy shall be revealed. 2 Blessed is the man that does these things, and the man that holds by them, and keeps the Sabbaths, from profaning them, and keeps his hands from doing unrighteousness. 3 Let not the stranger who attaches himself to the Lord, say, Surely the Lord will separate me from His people; and let not the eunuch say, I am a dry tree. 4 Thus says the Lord to the eunuchs: as many as shall keep My Sabbaths, and choose the things which I take pleasure in, and take hold of My covenant; 5 I will give to them in My house and within My walls an honorable place, better than sons and daughters; I will give them an everlasting name, and it shall not fail. 6 And I will give it to the strangers that attach themselves to the Lord, to serve Him, and to love the name of the Lord, to be to Him servants and handmaids; and as for all that keep My Sabbaths, from profaning them, and that take hold of My covenant, 7 I will bring them to My holy mountain, and gladden them in My house of prayer; their whole burnt offerings and their sacrifices shall be acceptable upon My altar; for My house shall be called a house of prayer for all nations, 8 says the Lord that gathers the dispersed of Israel; for I will gather to him a congregation. 9 All you beasts of the field, come, devour, all you beasts of the forest. 10 See how they are all blinded; they have not known; they are dumb dogs that will not bark; dreaming of rest, loving to slumber. 11 Yea, they are insatiable dogs, that know not what it is to be filled, and they are wicked, having no understanding; all have followed their own ways, each according to his will. 12 (TEXT OMITTED)
LXX2012(i) 1 Thus says the Lord, Keep you⌃ judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my mercy to be revealed. 2 Blessed is the man that does these things, and the man that holds by them, and keeps the sabbaths from profaning them, and keeps his hands from doing unrighteousness. 3 Let not the stranger who attaches himself to the Lord, say, Surely the Lord will separate me from his people: and let not the eunuch say, I am a dry tree. 4 Thus says the Lord to the eunuchs, as many as shall keep my sabbaths, and choose the things which I take pleasure in, and take hold of my covenant; 5 I will give to them in my house and within my walls an honorable place, better than sons and daughters: I will give them an everlasting name, and it shall not fail. 6 And [I will give it] to the strangers that attach themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be to him servants and handmaids; and [as for] all that keep my sabbaths from profaning [them], and that take hold of my covenant; 7 I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole burnt offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations, 8 says the Lord that gathers the dispersed of Israel; for I will gather to him a congregation. 9 All you⌃ beasts of the field, come, devour, all you⌃ beasts of the forest. 10 See how they are all blinded: they have not known; [they are] dumb dogs [that] will not bark; dreaming of rest, loving to slumber. 11 Yes, they are insatiable dogs, that know not what it is to be filled, and they are wicked, having no understanding: all have followed their own ways, each according to his [will].
NSB(i) 1 Jehovah says: »Maintain justice and do what is right, for my salvation is close at hand and my righteousness will soon be revealed. 2 »Blessed is the man who does this, the man who holds it fast, who keeps the Sabbath without desecrating it, and keeps his hand from doing any evil. 3 »‘No foreigner bound to Jehovah should say: ‘Jehovah will surely exclude (separate) me from his people. No eunuch should complain: I am only a dry tree.’« 4 For Jehovah says: »To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose what pleases me. They hold fast to my covenant. 5 »I will give to those within my Temple and its walls a memorial and a name that is better than sons and daughters. I will give them an everlasting name that will not be cut off. 6 »Foreigners have become allied with Jehovah, to serve Jehovah, to love the name of Jehovah, and to worship him. They keep the Sabbath without desecrating it and hold fast to my covenant. 7 »I will bring them to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar. My house will be called a house of prayer for all nations.« 8 The Sovereign Lord Jehovah declares: »He who gathers the exiles of Israel, I will gather still others to them besides those already gathered.« 9 Come, all you beasts of the field, come and devour, all you beasts of the forest! 10 Israel’s watchmen are blind. They all lack knowledge they are all mute dogs. They cannot bark. They just lie around and dream, they love to sleep. 11 They are dogs with mighty appetites. They never have enough! They are shepherds who lack understanding. They all turn to their own way and each one seeks dishonest (unjust) gain. 12 »Come, each one cries, let me get wine! Let us drink our fill of beer! And tomorrow will be like today, or even far better.«
ISV(i) 1 The Covenant Extended to the Righteous For this is what the LORD says: “Maintain justice, and do what is right, for soon my salvation will come, and soon my deliverance will be revealed. 2 Blessed is the one who does this, and the person that holds it fast, who observes the Sabbath without profaning it, and restrains his hands from practicing any evil. 3 “Let no foreigner who has joined himself to the LORD say: ‘The LORD will surely exclude me from his people.’ Furthermore, let no eunuch say, ‘Look! I am just a dry tree.’” 4 For this is what the LORD says: “To the eunuchs who observe my Sabbaths, who choose the things that please me, and who hold fast my covenant— 5 to them I will give in my house and within my walls a monument and a name better than sons and daughters. I will give them an everlasting name that will not be cut off. 6 “Also, the foreigners who join themselves to the LORD, to minister to him, to love the name of the LORD, to be his servants, and to bless the LORD’S name, observing the Sabbath without profaning it, and who hold fast my covenant— 7 these I will bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer. Their burnt-offerings and their sacrifices will rise up to be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for everyone.”
8 A Rebuke to Israel’s GuardiansThis is what the Lord GOD says, the one who gathers the outcasts of Israel: “I’ll gather still others to them besides those already gathered. 9 “All you wild animals, come and devour— even all of you wild animals. 10 His watchmen are blind; they are all without knowledge. They are all dumb dogs— they cannot bark. They keep on dreaming and lying around, and they’re lovers of sleep! 11 Meanwhile, the dogs have a mighty appetite— they can never get enough. And as for them, they are the shepherds who lack understanding; they have all turned to their own way, each one to his gain, each and every one. 12 “‘Come!’ they say, ‘let’s have some wine, and let’s fill ourselves with strong drink! Then, tomorrow will be like today, or even much better!’”
LEB(i) 1 Thus says Yahweh:
"Observe justice and do righteousness, for my salvation is close to coming, and my justice to being revealed. 2 Happy is the man who does this, and the son of humankind who keeps hold of it, who keeps the Sabbath so as not to profane* it, and who keeps his hand from doing any* evil." 3 And do not let the foreigner* who joins himself to Yahweh say, "Surely Yahweh will separate me from his people." And do not let the eunuch say, "Look! I am a dry tree!" 4 For thus says Yahweh, "To the eunuchs who keep my Sabbaths, and choose that in which I delight, and who keep hold of my covenant. 5 And I will give them a monument and a name in my house and within my walls, better than sons and daughters; I will give him an everlasting name that shall not be cut off. 6 And the foreigners* who join themselves to Yahweh to serve him and to love the name of Yahweh, to become his servants, every one who keeps the Sabbath, so as not to profane* it, and those who keep hold of my covenant, 7 I will bring them to my holy mountain;* I will make them merry in my house of prayer. their burnt offerings and their sacrifices will be accepted* on my altar, for my house shall be called a house of prayer for all peoples," 8 declares* the Lord Yahweh, who gathers* the scattered ones of Israel (still I will gather to* him, to his gathered ones). 9 All wild animals in the field, come, to devour,* all wild animals in the forest! 10 His watchmen are blind, none of them know. They are all dumb dogs; they are unable to bark, panting, lying down, loving to slumber. 11 And the dogs have a greedy appetite;* they are never satisfied.* And they are the shepherds! They do not have* understanding. They all turn to their own way, each one for his own gain, every one of them.* 12 "Come, let me take wine, and let us carouse with intoxicating drink, and tomorrow will be like today, very great indeed."*
BSB(i) 1 This is what the LORD says: “Maintain justice and do what is right, for My salvation is coming soon, and My righteousness will be revealed. 2 Blessed is the man who does this, and the son of man who holds it fast, who keeps the Sabbath without profaning it and keeps his hand from doing any evil.” 3 Let no foreigner who has joined himself to the LORD say, “The LORD will utterly exclude me from His people.” And let the eunuch not say, “I am but a dry tree.” 4 For this is what the LORD says: “To the eunuchs who keep My Sabbaths, who choose what pleases Me and hold fast to My covenant— 5 I will give them, in My house and within My walls, a memorial and a name better than that of sons and daughters. I will give them an everlasting name that will not be cut off. 6 And the foreigners who join themselves to the LORD to minister to Him, to love the name of the LORD, and to be His servants—all who keep the Sabbath without profaning it and who hold fast to My covenant— 7 I will bring them to My holy mountain and make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on My altar, for My house will be called a house of prayer for all the nations.” 8 Thus declares the Lord GOD, who gathers the dispersed of Israel: “I will gather to them still others besides those already gathered.” 9 Come, all you beasts of the field; eat greedily, all you beasts of the forest. 10 Israel’s watchmen are blind, they are all oblivious; they are all mute dogs, they cannot bark; they are dreamers lying around, loving to slumber. 11 Like ravenous dogs, they are never satisfied. They are shepherds with no discernment; they all turn to their own way, each one seeking his own gain: 12 “Come, let me get the wine, let us imbibe the strong drink, and tomorrow will be like today, only far better!”
MSB(i) 1 This is what the LORD says: “Maintain justice and do what is right, for My salvation is coming soon, and My righteousness will be revealed. 2 Blessed is the man who does this, and the son of man who holds it fast, who keeps the Sabbath without profaning it and keeps his hand from doing any evil.” 3 Let no foreigner who has joined himself to the LORD say, “The LORD will utterly exclude me from His people.” And let the eunuch not say, “I am but a dry tree.” 4 For this is what the LORD says: “To the eunuchs who keep My Sabbaths, who choose what pleases Me and hold fast to My covenant— 5 I will give them, in My house and within My walls, a memorial and a name better than that of sons and daughters. I will give them an everlasting name that will not be cut off. 6 And the foreigners who join themselves to the LORD to minister to Him, to love the name of the LORD, and to be His servants—all who keep the Sabbath without profaning it and who hold fast to My covenant— 7 I will bring them to My holy mountain and make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on My altar, for My house will be called a house of prayer for all the nations.” 8 Thus declares the Lord GOD, who gathers the dispersed of Israel: “I will gather to them still others besides those already gathered.” 9 Come, all you beasts of the field; eat greedily, all you beasts of the forest. 10 Israel’s watchmen are blind, they are all oblivious; they are all mute dogs, they cannot bark; they are dreamers lying around, loving to slumber. 11 Like ravenous dogs, they are never satisfied. They are shepherds with no discernment; they all turn to their own way, each one seeking his own gain: 12 “Come, let me get the wine, let us imbibe the strong drink, and tomorrow will be like today, only far better!”
MLV(i) 1 Jehovah says thus, Keep you* justice and do righteousness. For my salvation is near to come and my righteousness to be revealed. 2 The man who does this is fortunate and the son of man who holds it fast, who keeps the Sabbath from profaning it and keeps his hand from doing any evil.
3 Neither let the foreigner, who has joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people, nor let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
4 For Jehovah says thus of the eunuchs who keep my Sabbaths and choose the things that please me and hold fast my covenant: 5 To them I will give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters. I will give them an everlasting name, that will not be cut off.
6 Also the foreigners who join themselves to Jehovah, to minister to him and to love the name of Jehovah, to be his servants, everyone who keeps the Sabbath from profaning it and holds fast my covenant, 7 even them I will bring to my holy mountain and make them joyful in my house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices will be accepted upon my altar, for my house will be called a house of prayer for all peoples. 8 The lord Jehovah, who gathers the outcasts of Israel, says, Yet I will gather to him, besides his own who are gathered.
9 All you* beasts of the field, come to devour, yes, all you* beasts in the forest. 10 His watchmen are blind. They are all without knowledge. They are all mute dogs. They cannot bark, dreaming, lying down, loving to slumber. 11 Yes, the dogs are greedy; they can never have enough. And these are shepherds who cannot understand. They have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter. 12 Come you*, they say, I will fetch wine and we will fill ourselves with strong drink. And tomorrow will be as this day, great beyond measure.

VIN(i) 1 the LORD says: "Maintain justice and do what is right, for my salvation is close at hand and my righteousness will soon be revealed. 2 "Blessed is the man who does this, the man who holds it fast, who keeps the Sabbath without desecrating it, and keeps his hand from doing any evil. 3 Let no foreigner who has joined himself to the LORD speak, saying, “the LORD will surely separate me from his people.” Do not let the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.” 4 For the LORD says: "To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose what pleases me. They hold fast to my covenant. 5 To them I will give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters. I will give them an everlasting name, that will not be cut off. 6 »Foreigners have become allied with the LORD, to serve the LORD, to love the name of the LORD, and to worship him. They keep the Sabbath without desecrating it and hold fast to my covenant. 7 "I will bring them to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar. My house will be called a house of prayer for all nations." 8 The Sovereign Sovereign LORD declares: "He who gathers the exiles of Israel, I will gather still others to them besides those already gathered." 9 Come, all you beasts of the field, come and devour, all you beasts of the forest! 10 Israel's watchmen are blind. They all lack knowledge they are all mute dogs. They cannot bark. They just lie around and dream, they love to sleep. 11 They are dogs with mighty appetites. They never have enough! They are shepherds who lack understanding. They all turn to their own way and each one seeks dishonest (unjust) gain. 12 "Come, each one cries, let me get wine! Let us drink our fill of beer! And tomorrow will be like today, or even far better."
Luther1545(i) 1 So spricht der HERR: Haltet das Recht und tut Gerechtigkeit; denn mein Heil ist nahe, daß es komme, und meine Gerechtigkeit, daß sie offenbart werde. 2 Wohl dem Menschen, der solches tut, und dem Menschenkind, der es festhält, daß er den Sabbat halte und nicht entheilige und halte seine Hand, daß er kein Arges tue. 3 Und der Fremde, der zum HERRN sich getan hat, soll nicht sagen: Der HERR wird mich scheiden von seinem Volk. Und der Verschnittene soll nicht sagen: Siehe, ich bin ein dürrer Baum. 4 Denn so spricht der HERR zu den Verschnittenen, welche meine Sabbate halten und erwählen, was mir wohlgefällt, und meinen Bund fest fassen: 5 Ich will ihnen in meinem Hause und in meinen Mauern einen Ort geben und einen bessern Namen denn den Söhnen und Töchtern; einen ewigen Namen will ich ihnen geben, der nicht vergehen soll. 6 Und der Fremden Kinder, die sich zum HERRN getan haben, daß sie ihm dienen und seinen Namen lieben, auf daß sie seine Knechte seien, ein jeglicher, der den Sabbat hält, daß er ihn nicht entweihe, und meinen Bund fest hält 7 dieselbigen will ich zu meinem heiligen Berge bringen und will sie erfreuen in meinem Bethause, und ihre Opfer und Brandopfer sollen mir angenehm sein auf meinem Altar; denn mein Haus heißt ein Bethaus allen Völkern. 8 Der HERR HERR, der die Verstoßenen aus Israel sammelt, spricht: Ich will noch mehr zu dem Haufen, die versammelt sind, sammeln. 9 Alle Tiere auf dem Felde, kommt und fresset, ja alle Tiere im Walde! 10 Alle ihre Wächter sind blind, sie wissen alle nichts; stumme Hunde sind sie, die nicht strafen können; sind faul, liegen und schlafen gerne. 11 Es sind aber starke Hunde von Leibe, die nimmer satt werden können. Sie, die Hirten, wissen keinen Verstand; ein jeglicher siehet auf seinen Weg, ein jeglicher geizet für sich in seinem Stande. 12 Kommt her, laßt uns Wein holen und vollsaufen; und soll morgen sein wie heute und noch viel mehr!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 So spricht der HErr H8104 : Haltet H4941 das Recht H6213 und tut H6666 Gerechtigkeit H3444 ; denn mein Heil H935 ist H7138 nahe H6666 , daß es komme, und meine Gerechtigkeit H559 , daß sie H1540 offenbart werde .
  2 H835 Wohl H582 dem Menschen H6213 , der solches tut H1121 , und H120 dem Menschenkind H2388 , der es festhält, daß er H7676 den Sabbat H8104 halte H7451 und nicht H2490 entheilige H8104 und halte H3027 seine Hand H6213 , daß er kein Arges tue .
  3 H1121 Und H5236 der Fremde H3068 , der zum HErrn H3867 sich getan hat H559 , soll nicht sagen H3068 : Der HErr H914 wird mich scheiden H5971 von seinem Volk H5631 . Und der Verschnittene H559 soll nicht sagen H559 : Siehe, ich H3002 bin ein dürrer H6086 Baum .
  4 H2654 Denn H559 so spricht H3068 der HErr H5631 zu den Verschnittenen H7676 , welche meine Sabbate H8104 halten H977 und erwählen H1285 , was mir wohlgefällt, und meinen Bund H2388 fest fassen :
  5 H1004 Ich will ihnen in meinem Hause H2346 und in meinen Mauern H3027 einen Ort H5414 geben H8034 und einen bessern Namen H1121 denn den Söhnen H1323 und Töchtern H5769 ; einen ewigen H8034 Namen H5414 will ich ihnen geben H3772 , der nicht vergehen soll .
  6 H5236 Und der Fremden H1121 Kinder H2490 , die H3068 sich zum HErrn H8104 getan haben, daß sie H3867 ihm H8334 dienen H8034 und seinen Namen H157 lieben H2388 , auf daß sie H5650 seine Knechte H7676 seien, ein jeglicher, der den Sabbat H3068 hält, daß er ihn H1285 nicht entweihe, und meinen Bund fest hält
  7 H935 dieselbigen will H5971 ich zu meinem H6944 heiligen H2022 Berge H2077 bringen und will sie erfreuen in meinem Bethause, und ihre Opfer H5930 und Brandopfer H7522 sollen mir angenehm H8055 sein H1004 auf H4196 meinem Altar H1004 ; denn mein Haus H7121 heißt H1004 ein Bethaus allen Völkern.
  8 H136 Der HErr H3069 HErr H1760 , der die Verstoßenen H3478 aus Israel H6908 sammelt H5002 , spricht H6908 : Ich will noch mehr zu dem Haufen, die versammelt H6908 sind, sammeln .
  9 H2416 Alle Tiere H398 auf dem H7704 Felde H857 , kommt H2416 und fresset, ja alle Tiere H3293 im Walde!
  10 H6822 Alle ihre Wächter H5787 sind blind H3045 , sie wissen H483 alle nichts; stumme H3611 Hunde H5024 sind sie, die nicht strafen H3201 können H1957 ; sind faul H7901 , liegen und schlafen H157 gerne .
  11 H1215 Es H3611 sind aber starke Hunde H7654 von Leibe, die nimmer satt H5315 werden können. Sie H7462 , die Hirten H3045 , wissen H995 keinen Verstand H376 ; ein H6437 jeglicher siehet auf H1870 seinen Weg H3045 , ein jeglicher geizet für sich H7097 in seinem Stande .
  12 H857 Kommt H7941 her, laßt uns H3196 Wein H3499 holen und H5433 vollsaufen H3947 ; und soll H4279 morgen H3117 sein wie heute H3966 und noch viel mehr!
Luther1912(i) 1 So spricht der HERR: Haltet das Recht und tut Gerechtigkeit; denn mein Heil ist nahe, daß es komme, und meine Gerechtigkeit, daß sie offenbart werde. 2 Wohl dem Menschen, der solches tut, und dem Menschenkind, der es festhält, daß er den Sabbat halte und nicht entheilige und halte seine Hand, daß er kein Arges tue! 3 Und der Fremde, der zum HERRN sich getan hat, soll nicht sagen: Der HERR wird mich scheiden von seinem Volk; und der Verschnittene soll nicht sagen: Siehe, ich bin ein dürrer Baum. 4 Denn so spricht der HERR von den Verschnittenen, welche meine Sabbate halten und erwählen, was mir wohl gefällt, und meinen Bund fest fassen: 5 Ich will ihnen in meinem Hause und in meinen Mauern einen Ort und einen Namen geben, besser denn Söhne und Töchter; einen ewigen Namen will ich ihnen geben, der nicht vergehen soll. 6 Und die Fremden, die sich zum HERR getan haben, daß sie ihm dienen und seinen Namen lieben, auf daß sie seine Knechte seien, ein jeglicher, der den Sabbat hält, daß er ihn nicht entweihe, und meinen Bund festhält, 7 die will ich zu meinem heiligen Berge bringen und will sie erfreuen in meinem Bethause, und ihre Opfer und Brandopfer sollen mir angenehm sein auf meinem Altar; denn mein Haus wird heißen ein Bethaus allen Völkern. 8 Der Herr, HERR, der die Verstoßenen aus Israel sammelt, spricht: Ich will noch mehr zu dem Haufen derer, die versammelt sind, sammeln. 9 Alle Tiere auf dem Felde, kommet, und fresset, ja alle Tiere im Walde! 10 Alle ihre Wächter sind blind, sie wissen nichts; stumme Hunde sind sie, die nicht strafen können, sind faul, liegen und schlafen gerne. 11 Es sind aber gierige Hunde, die nimmer satt werden können. Sie, die Hirten wissen keinen Verstand; ein jeglicher sieht auf seinen Weg, ein jeglicher geizt für sich in seinem Stande. 12 "Kommt her, laßt uns Wein holen und uns vollsaufen, und soll morgen sein wie heute und noch viel mehr."
Luther1912_Strongs(i)
  1 H559 So spricht H3068 der HERR H8104 : Haltet H4941 das Recht H6213 und tut H6666 Gerechtigkeit H3444 ; denn mein Heil H7138 ist nahe H935 , daß es komme H6666 , und meine Gerechtigkeit H1540 , daß sie offenbart werde.
  2 H835 Wohl H582 dem Menschen H6213 , der solches tut H120 H1121 , und dem Menschenkind H2388 , der es festhält H7676 , daß er den Sabbat H8104 halte H2490 und nicht entheilige H8104 und halte H3027 seine Hand H7451 , daß er kein Arges H6213 tue!
  3 H5236 H1121 Und der Fremde H3068 , der zum HERRN H3867 sich getan H559 hat, soll nicht sagen H3068 : Der HERR H914 wird mich scheiden H5971 von seinem Volk H5631 ; und der Verschnittene H559 soll nicht sagen H3002 : Siehe, ich bin ein dürrer H6086 Baum .
  4 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H5631 von den Verschnittenen H7676 , welche meine Sabbate H8104 halten H977 und erwählen H2654 , was mir wohl gefällt H1285 , und meinen Bund H2388 fest fassen :
  5 H1004 Ich will ihnen in meinem Hause H2346 und in meinen Mauern H3027 einen Ort H8034 und einen Namen H5414 geben H2896 , besser H1121 denn Söhne H1323 und Töchter H5769 ; einen ewigen H8034 Namen H5414 will ich ihnen geben H3772 , der nicht vergehen soll.
  6 H5236 H1121 Und die Fremden H3068 , die sich zum HERRN H3867 getan H8334 haben, daß sie ihm dienen H3068 und seinen H8034 Namen H157 lieben H5650 , auf daß sie seine Knechte H7676 seien, ein jeglicher, der den Sabbat H8104 hält H2490 , daß er ihn nicht entweihe H1285 , und meinen Bund H2388 festhält,
  7 H6944 die will ich zu meinem heiligen H2022 Berge H935 bringen H8055 und will sie erfreuen H8605 H1004 in meinem Bethause H2077 , und ihre Opfer H5930 und Brandopfer H7522 sollen mir angenehm H4196 sein auf meinem Altar H1004 ; denn mein Haus H7121 wird heißen H8605 H1004 ein Bethaus H5971 allen Völkern .
  8 H136 Der HERR H3069 HERR H1760 , der die Verstoßenen H3478 aus Israel H6908 sammelt H5002 , spricht H6908 : Ich will noch mehr zu dem Haufen derer, die versammelt H6908 sind, sammeln .
  9 H2416 Alle Tiere H7704 auf dem Felde H857 , kommet H398 , und fresset H2416 , ja, alle Tiere H3293 im Walde!
  10 H6822 Alle ihre Wächter H5787 sind blind H3045 , sie wissen H3045 alle nichts H483 ; stumme H3611 Hunde H3201 sind sie, die nicht H5024 strafen H3201 können H5123 , sind faul H7901 , liegen H1957 und schlafen H157 gerne .
  11 H5794 H5315 Es sind aber gierige H3611 Hunde H3045 , die nimmer H7654 satt H3045 werden können H7462 . Sie, die Hirten H995 , wissen keinen Verstand H6437 ; ein jeglicher sieht H1870 auf seinen Weg H376 , ein jeglicher H1215 geizt H1215 für sich H7097 in seinem Stande .
  12 H857 Kommt H3947 her, laßt H3196 uns Wein H3947 holen H7941 H5433 und uns vollsaufen H4279 , und soll morgen H3117 sein wie heute H3966 und noch viel H3499 H1419 mehr .
ELB1871(i) 1 So spricht Jehova: Wahret das Recht und übet Gerechtigkeit! Denn mein Heil steht im Begriff zu kommen, und meine Gerechtigkeit geoffenbart zu werden. 2 Glückselig der Mensch, der dieses tut, und das Menschenkind, welches hieran festhält: Der den Sabbath hält, daß er ihn nicht entweihe, und seine Hand davor bewahrt, irgend etwas Böses zu tun! 3 Und der Sohn der Fremde, der sich Jehova angeschlossen hat, spreche nicht und sage: Jehova wird mich sicherlich von seinem Volke ausschließen; und der Verschnittene sage nicht: Siehe, ich bin ein dürrer Baum. 4 Denn so spricht Jehova: Den Verschnittenen, welche meine Sabbathe halten und das erwählen, woran ich Gefallen habe, und festhalten an meinem Bunde, 5 ihnen will ich in meinem Hause und in meinen Mauern einen Platz geben, und einen Namen, besser als Söhne und Töchter: Einen ewigen Namen werde ich ihnen geben, der nicht ausgerottet werden soll. 6 Und die Söhne der Fremde, die sich Jehova angeschlossen haben, um ihm zu dienen und den Namen Jehovas zu lieben, ihm zu Knechten zu sein, einen jeden, der den Sabbath hält, daß er ihn nicht entweihe, und die da festhalten an meinem Bunde: 7 die werde ich zu meinem heiligen Berge bringen und sie erfreuen in meinem Bethause; ihre Brandopfer und ihre Schlachtopfer sollen wohlgefällig sein auf meinem Altar. Denn mein Haus wird ein Bethaus genannt werden für alle Völker. 8 Es spricht der Herr, Jehova, der die Vertriebenen Israels sammelt: Zu ihm, zu seinen Gesammelten, werde ich noch mehr hinzusammeln. 9 Kommet her, um zu fressen, alle ihr Tiere des Feldes, alle ihr Tiere im Walde! 10 Seine Wächter sind blind, sind alle ohne Erkenntnis; sie alle sind stumme Hunde, die nicht bellen können; sie träumen, liegen da, lieben den Schlummer. 11 Und die Hunde sind gefräßig, kennen keine Sättigung; und das sind Hirten! Sie haben kein Verständnis; sie alle wenden sich auf ihren eigenen Weg, ein jeder von ihnen allen seinem Vorteil nach: 12 Kommet her, ich will Wein holen, und laßt uns starkes Getränk saufen; und der morgende Tag soll wie dieser sein, herrlich über alle Maßen!
ELB1905(i) 1 So spricht Jahwe: Wahret das Recht und übet Gerechtigkeit! Denn mein Heil steht im Begriff W. ist nahe zu kommen, und meine Gerechtigkeit geoffenbart zu werden. 2 Glückselig der Mensch, der dieses tut, und das Menschenkind, welches hieran festhält: Der den Sabbath hält, daß er ihn nicht entweihe, und seine Hand davor bewahrt, irgend etwas Böses zu tun! 3 Und der Sohn der Fremde, der sich Jahwe angeschlossen hat, spreche nicht und sage: Jahwe wird mich sicherlich von seinem Volke ausschließen; und der Verschnittene sage nicht: Siehe, ich bin ein dürrer Baum. 4 Denn so spricht Jahwe: Den Verschnittenen, welche meine Sabbathe halten und das erwählen, woran ich Gefallen habe, und festhalten an meinem Bunde, 5 ihnen will ich in meinem Hause und in meinen Mauern einen Platz O. einen Anteil geben, und einen Namen, besser als Söhne und Töchter: Einen ewigen Namen werde ich ihnen Eig. ihm, dh. einem jeden von ihnen geben, der nicht ausgerottet werden soll. 6 Und die Söhne der Fremde, die sich Jahwe angeschlossen haben, um ihm zu dienen und den Namen Jahwes zu lieben, ihm zu Knechten zu sein, einen jeden, der den Sabbath hält, daß er ihn nicht entweihe, und die da festhalten an meinem Bunde: 7 die werde ich zu meinem heiligen Berge bringen und sie erfreuen in meinem Bethause; ihre Brandopfer und ihre Schlachtopfer sollen wohlgefällig sein auf meinem Altar. Denn mein Haus wird ein Bethaus genannt werden für alle Völker. 8 Es spricht der Herr, Jahwe, der die Vertriebenen Israels sammelt: Zu ihm, zu seinen Gesammelten, werde ich noch mehr hinzusammeln. 9 Kommet her, um zu fressen, alle ihr Tiere des Feldes, alle ihr Tiere im Walde! 10 Seine Wächter Eig. Späher sind blind, sind alle ohne Erkenntnis; sie alle sind stumme Hunde, die nicht bellen können; sie träumen, Eig. phantasieren liegen da, lieben den Schlummer. 11 Und die Hunde sind gefräßig, kennen keine Sättigung; und das sind Hirten! Sie haben kein Verständnis; Eig. wissen nicht zu verstehen, dh. sind unfähig ein verständiges Urteil zu fällen sie alle wenden sich auf ihren eigenen Weg, ein jeder von ihnen allen seinem Vorteil nach: 12 Kommet her, ich will Wein holen, und laßt uns starkes Getränk saufen; und der morgende Tag soll wie dieser sein, herrlich über alle Maßen!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 So spricht H3068 Jehova H4941 : Wahret das Recht H6666 und übet Gerechtigkeit H3444 ! Denn mein Heil H6213 steht im Begriff zu H935 kommen H6666 , und meine Gerechtigkeit geoffenbart zu werden.
  2 H582 Glückselig der Mensch H7676 , der dieses tut, und H120 das Menschenkind H2388 , welches hieran festhält: Der den Sabbath hält H1121 , daß er H3027 ihn nicht entweihe, und seine Hand H8104 davor bewahrt H7451 , irgend etwas Böses H6213 zu H6213 tun!
  3 H559 Und H1121 der Sohn H5236 der Fremde H3068 , der sich Jehova H3867 angeschlossen hat H559 , spreche nicht und sage H3068 : Jehova H5971 wird mich sicherlich von seinem Volke H5631 ausschließen; und der Verschnittene H559 sage H3002 nicht: Siehe, ich bin ein dürrer H6086 Baum .
  4 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H5631 : Den Verschnittenen H8104 , welche meine Sabbathe halten H7676 und H977 das erwählen H2654 , woran ich Gefallen habe H1285 , und festhalten an meinem Bunde,
  5 H1004 ihnen will ich in meinem Hause H2346 und in meinen Mauern H5414 einen Platz geben H8034 , und einen Namen H2896 , besser H1121 als Söhne H1323 und Töchter H5769 : Einen ewigen H8034 Namen H5414 werde ich ihnen geben H3027 , der nicht H3772 ausgerottet werden soll.
  6 H3068 Und H1121 die Söhne H5236 der Fremde H3867 , die sich Jehova angeschlossen haben, um ihm H8334 zu dienen H7676 und H8034 den Namen H157 Jehovas zu lieben H5650 , ihm zu Knechten H8104 zu sein H2388 -einen jeden, der den Sabbath hält, daß er H3068 ihn H2490 nicht entweihe, und die da festhalten an H1285 meinem Bunde :
  7 H6944 die werde ich zu meinem heiligen H2022 Berge H935 bringen H8055 und sie erfreuen H1004 in meinem Bethause H5930 ; ihre Brandopfer H2077 und ihre Schlachtopfer H4196 sollen wohlgefällig sein auf meinem Altar H1004 . Denn mein Haus H7121 wird ein Bethaus genannt werden H1004 für H5971 alle Völker .
  8 H5002 Es spricht H136 der Herr H3478 , Jehova, der die Vertriebenen Israels H6908 sammelt : Zu ihm, zu seinen Gesammelten, werde ich noch mehr hinzusammeln.
  9 H857 Kommet H398 her, um zu fressen H2416 , alle ihr Tiere H7704 des Feldes H2416 , alle ihr Tiere H3293 im Walde!
  10 H6822 Seine Wächter H5787 sind blind H483 , sind alle ohne Erkenntnis; sie alle sind stumme H3611 Hunde H5123 , die nicht H3201 bellen können H7901 ; sie träumen, liegen H157 da, lieben den Schlummer.
  11 H3611 Und die Hunde H7462 sind gefräßig, kennen keine Sättigung; und das sind Hirten H3045 ! Sie haben H6437 kein Verständnis; sie alle wenden H3045 sich H995 auf H1870 ihren eigenen Weg H376 , ein H7097 jeder von ihnen allen seinem Vorteil nach :
  12 H857 "Kommet H3196 her, ich will Wein H3947 holen H3499 , und H7941 laßt uns starkes Getränk H3117 saufen; und der morgende Tag soll wie dieser sein, herrlich über alle Maßen! "
DSV(i) 1 Alzo zegt de HEERE: Bewaart het recht, en doet gerechtigheid; want Mijn heil is nabij om te komen, en Mijn gerechtigheid om geopenbaard te worden. 2 Welgelukzalig is de mens, die zulks doet, en des mensen kind, dat daaraan vasthoudt; die den sabbat houdt, zodat gij dien niet ontheiligt, en die zijn hand bewaart van enig kwaad te doen. 3 En de vreemde, die zich tot den HEERE gevoegd heeft, spreke niet, zeggende: De HEERE heeft mij gans en al van Zijn volk gescheiden; en de gesnedene zegge niet: Ziet, ik ben een dorre boom. 4 Want alzo zegt de HEERE van de gesnedenen, die Mijn sabbatten houden, en verkiezen hetgeen, waartoe Ik lust heb, en vasthouden aan Mijn verbond; 5 Ik zal hen ook in Mijn huis en binnen Mijn muren een plaats en een naam geven, beter dan der zonen en dan der dochteren; een eeuwigen naam zal Ik een ieder van hen geven, die niet uitgeroeid zal worden. 6 En de vreemden, die zich tot den HEERE voegen, om Hem te dienen, en om den Naam des HEEREN lief te hebben, om Hem tot knechten te zijn; al wie den sabbat houdt, dat hij dien niet ontheilige, en die aan Mijn verbond vasthouden; 7 Die zal Ik ook brengen tot Mijn heiligen berg, en Ik zal hen verheugen in Mijn bedehuis; hun brandoffers en hun slachtoffers zullen aangenaam wezen op Mijn altaar; want Mijn huis zal een bedehuis genoemd worden voor alle volken. 8 De Heere HEERE, Die de verdrevenen van Israël vergadert, spreekt: Ik zal tot hem nog meer vergaderen, nevens hen, die tot hem vergaderd zijn. 9 Al gij gedierten des velds, komt om te eten, ja, al gij gedierten in het woud! 10 Hun wachters zijn allen blind, zij weten niet; zij allen zijn stomme honden, zij kunnen niet bassen; zij zijn slaperig, zij liggen neder, zij hebben het sluimeren lief. 11 En deze honden zijn sterk van begeerte, zij kunnen niet verzadigd worden, ja, het zijn herders, die niet verstaan kunnen; zij allen keren zich naar hun weg, elkeen naar zijn gewin, elk uit zijn einde. 12 Komt herwaarts, zeggen zij: ik zal wijn halen, en wij zullen sterken drank zuipen; en de dag van morgen zal zijn als deze, ja, groter, veel treffelijker.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H8104 H8798 : Bewaart H4941 het recht H6213 H8798 , en doet H6666 gerechtigheid H3444 ; want Mijn heil H7138 is nabij H935 H8800 om te komen H6666 , en Mijn gerechtigheid H1540 H8736 om geopenbaard te worden.
  2 H835 Welgelukzalig H582 is de mens H6213 H8799 , [die] zulks doet H120 , en des mensen H1121 kind H2388 H8686 , [dat] daaraan vasthoudt H7676 ; die den sabbat H8104 H8802 houdt H2490 H8763 , zodat gij dien niet ontheiligt H3027 , en die zijn hand H8104 H8802 bewaart H7451 van enig kwaad H6213 H8800 te doen.
  3 H1121 H5236 En de vreemde H3068 , die zich tot den HEERE H3867 H8738 gevoegd heeft H559 H8799 , spreke H559 H8800 niet, zeggende H3068 : De HEERE H914 H8687 heeft mij gans en al H5971 van Zijn volk H914 H8686 gescheiden H5631 ; en de gesnedene H559 H8799 zegge H3002 niet: Ziet, ik ben een dorre H6086 boom.
  4 H559 H8804 Want alzo zegt H3068 de HEERE H5631 van de gesnedenen H7676 , die Mijn sabbatten H8104 H8799 houden H977 H8804 , en verkiezen H2654 H8804 hetgeen, waartoe Ik lust heb H2388 H8688 , en vasthouden H1285 aan Mijn verbond;
  5 H1004 Ik zal hen ook in Mijn huis H2346 en binnen Mijn muren H3027 een plaats H8034 en een naam H5414 H8804 geven H2896 , beter H1121 dan der zonen H1323 en dan der dochteren H5769 ; een eeuwigen H8034 naam H5414 H8799 zal Ik een ieder van hen geven H3772 H8735 , die niet uitgeroeid zal worden.
  6 H1121 H5236 En de vreemden H3068 , die zich tot den HEERE H3867 H8737 voegen H8334 H8763 , om Hem te dienen H8034 , en om den Naam H3068 des HEEREN H157 H8800 lief te hebben H5650 , om Hem tot knechten H7676 te zijn; al wie den sabbat H8104 H8802 houdt H2490 H8763 , dat hij dien niet ontheilige H1285 , en die aan Mijn verbond H2388 H8688 vasthouden;
  7 H935 H8689 Die zal Ik ook brengen H6944 tot Mijn heiligen H2022 berg H8055 H8765 , en Ik zal hen verheugen H1004 H8605 in Mijn bedehuis H5930 ; hun brandoffers H2077 en hun slachtoffers H7522 zullen aangenaam H4196 wezen op Mijn altaar H1004 ; want Mijn huis H1004 H8605 zal een bedehuis H7121 H8735 genoemd worden H5971 voor alle volken.
  8 H136 De Heere H3069 HEERE H1760 H8737 , Die de verdrevenen H3478 van Israel H6908 H8764 vergadert H5002 H8803 , spreekt H6908 H8762 : Ik zal tot hem nog meer vergaderen H6908 H8737 , nevens hen, die tot hem vergaderd zijn.
  9 H2416 Al gij gedierten H7704 des velds H857 H8798 , komt H398 H8800 om te eten H2416 , [ja], al gij gedierten H3293 in het woud!
  10 H6822 H8802 Hun wachters H5787 zijn allen blind H3045 H8804 , zij weten H483 niet; zij allen zijn stomme H3611 honden H3201 H8799 , zij kunnen H5024 H8800 niet bassen H1957 H8802 ; zij zijn slaperig H7901 H8802 , zij liggen neder H157 H0 , zij hebben H5123 H8800 het sluimeren H157 H8802 lief.
  11 H3611 En deze honden H5794 zijn sterk H5315 van begeerte H3045 H8804 , zij kunnen H7654 niet verzadigd H7462 H8802 worden, ja, het zijn herders H995 H8687 , die niet verstaan H6437 H8804 kunnen; zij allen keren zich H1870 naar hun weg H376 , elkeen H1215 naar zijn gewin H7097 , [elk] uit zijn einde.
  12 H857 H8798 Komt H3196 herwaarts, [zeggen] [zij]: ik zal wijn H3947 H8799 halen H7941 , en wij zullen sterken drank H5433 H8799 zuipen H3117 ; en de dag H4279 van morgen H1419 zal zijn als deze, [ja], groter H3966 , veel H3499 treffelijker.
Giguet(i) 1 ¶ Voici ce que dit le Seigneur: Observez le jugement et agissez selon la justice; car mon salut est près d’arriver, et ma miséricorde va se révéler. 2 Heureux l’homme qui fait ces choses! Heureux celui qui s’y attache, qui se garde de profaner les sabbats, et conserve ses mains pures de toute iniquité! 3 ¶ Que l’étranger qui se donne au Seigneur ne dise pas: Le Seigneur me séparera certainement de son peuple! Que l’eunuque ne dise pas: Je suis un bois mort! 4 Voici ce que le Seigneur dit aux eunuques, à tous ceux qui garderont mes sabbats, qui choisiront les choses que j’aime, et s’attacheront à mon alliance: 5 Je leur donnerai dans ma demeure et dans mes murailles une place honorable, meilleure pour eux que des fils et des filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne défaillira jamais. 6 Quant aux étrangers qui se donnent au Seigneur pour le servir, pour aimer le nom du Seigneur, et pour être dévoués à son service; quant à tous ceux qui sont attentifs à ne point profaner mes sabbats, et qui s’attachent à mon alliance, 7 Je les conduirai sur ma montagne sainte; je les réjouirai dans la maison de ma prière. Leurs holocaustes et leurs victimes seront agréés sur mon autel. Car ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations. 8 Car ainsi dit le Seigneur, qui rassemble les fils dispersés d’Israël: Je rassemblerai près d’Israël une nouvelle synagogue. 9 ¶ Et vous, bêtes fauves des champs, venez; bêtes fauves de la forêt, dévorez. 10 Voyez comme ils sont tous aveuglés; ils ne connaissent rien; ce sont des chiens muets; ils ne peuvent pas aboyer, ils sont endormis sur leurs couches, ils n’aiment qu’à sommeiller. 11 Ce sont des chiens impudents en leur âme, ils ne savent ce que c’est que d’être rassasiés. Ils sont méchants et sans intelligence; ils ont suivi toutes leurs voies, chacun à son gré. 12
DarbyFR(i) 1
Ainsi dit l'Éternel: Gardez le jugement, et pratiquez la justice, car mon salut est près de venir, et ma justice, d'être révélée. 2 Bienheureux l'homme qui fait cela, et le fils de l'homme qui le tient ferme; qui garde le sabbat pour ne pas le profaner, et qui garde sa main de faire aucun mal. 3
Et que le fils de l'étranger qui s'est attaché à l'Éternel ne parle pas, disant: L'Éternel m'a entièrement séparé de son peuple; et que l'eunuque ne dise pas: 4 Voici, je suis un arbre sec; car ainsi dit l'Éternel: Aux eunuques qui gardent mes sabbats, et choisissent les choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance, 5 je leur donnerai dans ma maison et au dedans de mes murs une place et un nom meilleurs que des fils et des filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché. 6 Et les fils de l'étranger qui s'attachent à l'Éternel, pour le servir et pour aimer le nom de l'Éternel, pour être ses serviteurs, -quiconque observe le sabbat pour ne pas le profaner, et ceux qui tiennent ferme mon alliance, 7 je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les rendrai joyeux dans ma maison de prière: leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples. 8 Le Seigneur l'Éternel, qui rassemble les exilés d'Israël, dit: J'en rassemblerai encore d'autres vers lui, avec les siens déjà rassemblés. 9
Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour dévorer, vous, toutes les bêtes de la forêt! 10 Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont dénuées de connaissance. Ils sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, rêvant, se tenant couchés, aimant à sommeiller; 11 et ces chiens sont voraces, ils ne savent pas être rassasiés: ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre. Tous, ils tournent leurs regards vers leur propre chemin, chacun vers son intérêt particulier, jusqu'au dernier. 12 Venez disent-ils, je prendrai du vin, et buvons notre soûl de boissons fortes; et demain sera comme aujourd'hui, et encore bien supérieur.
Martin(i) 1 Ainsi a dit l'Eternel; observez la justice, et faites ce qui est juste; car mon salut est prêt à venir; et ma justice à être révélée. 2 O que bienheureux est l'homme qui fera cela, et le fils de l'homme qui s'y tiendra, observant le Sabbat de peur de le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal. 3 Et que l'enfant de l'étranger qui se sera joint à l'Eternel, ne parle point, en disant; l'Eternel me sépare entièrement de son peuple; et que l'eunuque ne dise point; voici, je suis un arbre sec. 4 Car ainsi a dit l'Eternel touchant les eunuques; ceux qui garderont mes Sabbats, et qui choisiront ce en quoi je prends plaisir, et se tiendront à mon alliance; 5 Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murailles une place et un nom meilleur que le nom de fils ou de filles; je leur donnerai à chacun une réputation perpétuelle, qui ne sera point retranché. 6 Et quant aux enfants de l'étranger qui se seront joints à l'Eternel, pour le servir, et pour aimer le Nom de l'Eternel, afin de lui être serviteurs, savoir tous ceux qui gardent le sabbat de peur de le profaner, et qui se tiennent à mon alliance; 7 Je les amènerai aussi à la montagne de ma sainteté, et je les réjouirai dans la maison dans laquelle on m'invoque, leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréables sur mon autel; car ma maison sera appelée, la maison de prière pour tous les peuples. 8 Encore en assemblerai-je vers lui outre ceux qui y sont assemblés, dit le Seigneur l'Eternel, qui rassemble les exilés d'Israël. 9 Bêtes des champs, bêtes des forêts, venez toutes pour manger. 10 Toutes ses sentinelles sont aveugles; elles ne savent rien; ce sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, dormant et demeurant couchés, et aimant à sommeiller. 11 Ce sont des chiens goulus, qui ne savent ce que c'est que d'être rassasiés; et ce sont des pasteurs qui ne savent rien comprendre; ils se sont tous tournés à leur train, chacun à son gain déshonnête dans son quartier, en disant : 12 Venez, je prendrai du vin et nous nous enivrerons de cervoise; et le jour de demain sera comme celui d'aujourd'hui, même beaucoup plus grand.
Segond(i) 1 Ainsi parle l'Eternel: Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste; Car mon salut ne tardera pas à venir, Et ma justice à se manifester. 2 Heureux l'homme qui fait cela, Et le fils de l'homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal! 3 Que l'étranger qui s'attache à l'Eternel ne dise pas: L'Eternel me séparera de son peuple! Et que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec! 4 Car ainsi parle l'Eternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m'est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance, 5 Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas. 6 Et les étrangers qui s'attacheront à l'Eternel pour le servir, Pour aimer le nom de l'Eternel, Pour être ses serviteurs, Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui persévéreront dans mon alliance, 7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples. 8 Le Seigneur, l'Eternel, parle, Lui qui rassemble les exilés d'Israël: Je réunirai d'autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés. 9 Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt! 10 Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence; Ils sont tous des chiens muets, incapables d'aboyer; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller. 11 Et ce sont des chiens voraces, insatiables; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu'au dernier: - 12 Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore! -
Segond_Strongs(i)
  1 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H8104  : Observez H8798   H4941 ce qui est droit H6213 , et pratiquez H8798   H6666 ce qui est juste H3444  ; Car mon salut H7138 ne tardera H935 pas à venir H8800   H6666 , Et ma justice H1540 à se manifester H8736  .
  2 H835 Heureux H582 l’homme H6213 qui fait H8799   H1121 cela, Et le fils H120 de l’homme H2388 qui y demeure ferme H8686   H8104 , Gardant H8802   H7676 le sabbat H2490 , pour ne point le profaner H8763   H8104 , Et veillant H8802   H3027 sur sa main H6213 , pour ne commettre H8800   H7451 aucun mal !
  3 H1121 ¶ Que l’étranger H5236   H3867 qui s’attache H8738   H3068 à l’Eternel H559 ne dise H8799   H559   H8800   H3068 pas : L’Eternel H914 me séparera H8687   H914   H8686   H5971 de son peuple H5631  ! Et que l’eunuque H559 ne dise H8799   H6086 pas : Voici, je suis un arbre H3002 sec !
  4 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5631  : Aux eunuques H8104 qui garderont H8799   H7676 mes sabbats H977 , Qui choisiront H8804   H2654 ce qui m’est agréable H8804   H2388 , Et qui persévéreront H8688   H1285 dans mon alliance,
  5 H5414 Je donnerai H8804   H1004 dans ma maison H2346 et dans mes murs H3027 une place H8034 et un nom H2896 Préférables H1121 à des fils H1323 et à des filles H5414  ; Je leur donnerai H8799   H8034 un nom H5769 éternel H3772 , Qui ne périra H8735   pas.
  6 H1121 Et les étrangers H5236   H3867 qui s’attacheront H8737   H3068 à l’Eternel H8334 pour le servir H8763   H157 , Pour aimer H8800   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H5650 , Pour être ses serviteurs H8104 , Tous ceux qui garderont H8802   H7676 le sabbat H2490 , pour ne point le profaner H8763   H2388 , Et qui persévéreront H8688   H1285 dans mon alliance,
  7 H935 Je les amènerai H8689   H2022 sur ma montagne H6944 sainte H8055 , Et je les réjouirai H8765   H1004 dans ma maison H8605 de prière H5930  ; Leurs holocaustes H2077 et leurs sacrifices H7522 seront agréés H4196 sur mon autel H1004  ; Car ma maison H7121 sera appelée H8735   H1004 une maison H8605 de prière H5971 pour tous les peuples.
  8 H136 Le Seigneur H3069 , l’Eternel H5002 , parle H8803   H6908 , Lui qui rassemble H8764   H1760 les exilés H8737   H3478 d’Israël H6908  : Je réunirai H8762   H6908 d’autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés H8737  .
  9 H2416 ¶ Vous toutes, bêtes H7704 des champs H857 , Venez H8798   H398 pour manger H8800   H2416 , vous toutes, bêtes H3293 de la forêt !
  10 H6822 Ses gardiens H8802   H5787 sont tous aveugles H3045 , sans intelligence H8804   H3611  ; Ils sont tous des chiens H483 muets H3201 , incapables H8799   H5024 d’aboyer H8800   H1957  ; Ils ont des rêveries H8802   H7901 , se tiennent couchés H8802   H157 , Aiment H8802   H5123 à sommeiller H8800  .
  11 H3611 Et ce sont des chiens H5794 voraces H5315   H3045 , insatiables H8804   H3045   H8804   H7654   H7462  ; Ce sont des bergers H8802   H995 qui ne savent H8687   H6437 rien comprendre ; Tous suivent H8804   H1870 leur propre voie H376 , Chacun H1215 selon son intérêt H7097 , jusqu’au dernier : —
  12 H857 Venez H8798   H3947 , je vais chercher H8799   H3196 du vin H5433 , Et nous boirons H8799   H7941 des liqueurs fortes H4279  ! Nous en ferons autant demain H3117   H3966 , Et beaucoup H3499 plus H1419 encore ! —
SE(i) 1 Así dijo el SEÑOR: Guardad derecho, y haced justicia; porque cercana está mi salud para venir, y mi justicia para manifestarse. 2 Bienaventurado el hombre, que esto hiciere; y el hijo del hombre, que esto abrazare; que guarda el sábado de contaminarlo, y que guarda su mano de hacer todo mal. 3 Y el hijo del extranjero, allegado al SEÑOR, no hable diciendo: Me apartará totalmente el SEÑOR de su pueblo. Ni diga el eunuco: He aquí yo soy árbol seco. 4 Porque así dijo el SEÑOR a los eunucos que guardaren mis sábados, y escogieren lo que yo quiero, y abrazaren mi pacto: 5 Yo les daré lugar en mi casa, y dentro de mis muros, y nombre, mejor que a los hijos y a los hijas; nombre perpetuo les daré que nunca perecerá. 6 Y a los hijos de los extranjeros, que se allegaren al SEÑOR, para ministrarle, y que amaren el nombre del SEÑOR, para ser sus siervos; todos los que guardaren el Sábado de contaminarlo, y abrazaren mi Pacto, 7 yo los llevaré al monte de mi santidad; y los recrearé en la Casa de mi oración. Sus holocaustos y sus sacrificios serán aceptos sobre mi altar; porque mi Casa, Casa de oración será llamada de todos los pueblos. 8 Dice el Señor DIOS, el que junta los echados de Israel, Aun juntaré sobre él sus ayuntados. 9 Todas las bestias del campo, todas las bestias del monte, venid a devorar. 10 Sus atalayas son ciegos; todos ellos ignorantes; todos ellos perros mudos, no pueden ladrar; dormidos, echados, aman el dormir. 11 Y esos perros ansiosos son insaciables; y los mismos pastores no supieron entender; todos ellos miran a sus caminos, cada uno a su provecho, cada uno por su cabo. 12 Venid, dicen, tomaré vino, embriaguémonos de sidra; y será el día de mañana como éste, o mucho más excelente.
ReinaValera(i) 1 ASI dijo Jehová: Guardad derecho, y haced justicia: porque cercana está mi salud para venir, y mi justicia para manifestarse. 2 Bienaventurado el hombre que esto hiciere, y el hijo del hombre que esto abrazare: que guarda el sábado de profanarlo, y que guarda su mano de hacer todo mal. 3 Y el hijo del extranjero, allegado á Jehová, no hable diciendo: Apartaráme totalmente Jehová de su pueblo. Ni diga el eunuco: He aquí yo soy árbol seco. 4 Porque así dijo Jehová á los eunucos que guardaren mis sábados, y escogieren lo que yo quiero, y abrazaren mi pacto: 5 Yo les daré lugar en mi casa y dentro de mis muros, y nombre mejor que el de hijos é hijas; nombre perpetuo les daré que nunca perecerá. 6 Y á los hijos de los extranjeros que se allegaren á Jehová para ministrarle, y que amaren el nombre de Jehová para ser sus siervos: á todos los que guardaren el sábado de profanarlo, y abrazaren mi pacto, 7 Yo los llevaré al monte de mi santidad, y los recrearé en mi casa de oración; sus holocaustos y sus sacrificios serán aceptos sobre mi altar; porque mi casa, casa de oración será llamada de todos los pueblos. 8 Dice el Señor Jehová, el que junta los echados de Israel: Aun juntaré sobre él sus congregados. 9 Todas las bestias del campo, todas las bestias del monte, venid á devorar. 10 Sus atalayas ciegos son, todos ellos ignorantes; todos ellos perros mudos, no pueden ladrar; soñolientos, echados, aman el dormir. 11 Y esos perros ansiosos no conocen hartura; y los mismos pastores no supieron entender: todos ellos miran á sus caminos, cada uno á su provecho, cada uno por su cabo. 12 Venid, dicen, tomaré vino, embriaguémonos de sidra; y será el día de mañana como este, ó mucho más excelente.
JBS(i) 1 Así dijo el SEÑOR: Guardad derecho, y haced justicia; porque cercana está mi salud para venir, y mi justicia para manifestarse. 2 Bienaventurado el hombre, que esto hiciere; y el hijo del hombre, que esto abrazare; que guarda el sábado de contaminarlo, y que guarda su mano de hacer todo mal. 3 Y el hijo del extranjero, allegado al SEÑOR, no hable diciendo: Me apartará totalmente el SEÑOR de su pueblo. Ni diga el eunuco: He aquí yo soy árbol seco. 4 Porque así dijo el SEÑOR a los eunucos que guardaren mis sábados, y escogieren lo que yo quiero, y abrazaren mi pacto: 5 Yo les daré lugar en mi casa, y dentro de mis muros, y nombre, mejor que a los hijos y a las hijas; nombre perpetuo les daré que nunca perecerá. 6 Y a los hijos de los extranjeros, que se allegaren al SEÑOR, para ministrarle, y que amaren el nombre del SEÑOR, para ser sus siervos; todos los que guardaren el Sábado de contaminarlo, y abrazaren mi Pacto, 7 yo los llevaré al monte de mi santidad; y los recrearé en la Casa de mi oración. Sus holocaustos y sus sacrificios serán aceptos sobre mi altar; porque mi Casa, Casa de oración será llamada de todos los pueblos. 8 Dice el Señor DIOS, el que junta los echados de Israel, Aun juntaré sobre él sus ayuntados. 9 Todas las bestias del campo, todas las bestias del monte, venid a devorar. 10 Sus atalayas son ciegos; todos ellos son ignorantes; todos ellos son perros mudos, no pueden ladrar; dormidos, echados, aman el dormir. 11 Y esos perros ansiosos son insaciables; y los mismos pastores no supieron entender; todos ellos miran a sus caminos, cada uno a su provecho, cada uno por su cabo. 12 Venid, dicen, tomaré vino, embriaguémonos de sidra; y será el día de mañana como éste, o mucho más excelente.
Albanian(i) 1 Kështu thotë Zoti: "Respektoni të drejtën dhe zbatoni drejtësinë, sepse shpëtimi im është duke ardhur dhe drejtësia ime do të shfaqet. 2 Lum njeriu që vepron kështu dhe biri i njeriut që i përmbahet kësaj, që respekton të shtunën pa e përdhosur dhe që e përmban dorën e tij nga kryerja e çfarëdo veprimi të keq". 3 Të mos thotë biri i të huajit që është bashkuar me Zotin: "Zoti me siguri më ka përjashtuar nga populli i tij". Dhe të mos thotë eunuku: "Ja, unë jam një dru i thatë". 4 Sepse kështu thotë Zoti: "Eunukët që respektojnë të shtunat e mia, që zgjedhin atë që më pëlqen mua dhe që i përmbahen me vendosmëri besëlidhjes sime, 5 do t'u jap atyre në shtëpinë time dhe brenda mureve të mia një vend dhe një emër, që do të vlejë më tepër nga ai i bijve dhe i bijave; do t'u jap atyre një emër të përjetshëm që nuk do të fshihet kurrë. 6 Bijtë e të huajve që janë bashkuar me Zotin për t'i shërbyer, për të dashur emrin e Zotit dhe për të qenë shërbëtorë të tij, tërë ata që respektojnë të shtunën pa e përdhosur dhe që i përmbahen me vendosmëri besëlidhjes sime, 7 do t'i çoj në malin tim të shenjtë dhe do t'i mbush me gëzim në shtëpinë time të lutjes; olokaustet e tyre dhe flijimet e tyre do të pëlqehen mbi altarin tim, sepse shtëpia ime do të quhet shtëpi lutjeje për të gjithë popujt". 8 Zoti, Zoti, që i mbledh të shpërndarit e Izraelit, thotë: "Unë do të mbledh rreth tij edhe të tjerë, përveç atyre që kam mbledhur". 9 O ju mbarë, kafshë të fushave, ejani për të ngrënë; ejani, ju mbarë kafshë të pyllit! 10 Rojtarët e tyre janë të verbër, janë të gjithë të paditur, janë të gjithë qen memecë, të paaftë të lehin; shohin ëndrra, rrinë shtrirë, u pëlqen të dremitin. 11 Janë qen llupës, që nuk ngopen kurrë, janë barinj që nuk kuptojnë asgjë; ndjekin të gjithë rrugën e tyre, secili shikon interesin e vet, për llogari të vet. 12 "Ejani", thonë, "do të marr verë dhe do të dehemi me pije dehëse; nesër do të jetë si sot, madje shumë më mirë.
RST(i) 1 Так говорит Господь: сохраняйте суд и делайте правду; ибо близко спасение Мое и откровение правды Моей. 2 Блажен муж, который делает это, и сын человеческий, который крепко держится этого, который хранит субботу от осквернения и оберегает руку свою, чтобы не сделать никакого зла. 3 Да не говорит сын иноплеменника, присоединившийся к Господу: „Господь совсем отделил меня от Своего народа", и да не говорит евнух: „вот я сухое дерево". 4 Ибо Господь так говорит об евнухах: которые хранят Мои субботы и избирают угодное Мне, и крепко держатся завета Моего, – 5 тем дам Я в доме Моем и в стенах Моих место и имя лучшее, нежели сыновьям и дочерям; дам им вечное имя, которое не истребится. 6 И сыновей иноплеменников, присоединившихся к Господу, чтобы служить Ему и любить имя Господа, быть рабами Его, всех, хранящих субботу от осквернения ее и твердо держащихся завета Моего, 7 Я приведу на святую гору Мою и обрадую их в Моем доме молитвы;всесожжения их и жертвы их будут благоприятны на жертвеннике Моем, ибо дом Мой назовется домом молитвы для всех народов. 8 Господь Бог, собирающий рассеянных Израильтян, говорит: к собранным у него Я буду еще собирать других. 9 Все звери полевые, все звери лесные! идите есть. 10 Стражи их слепы все и невежды: все они немые псы, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать. 11 И это псы, жадные душею, не знающие сытости; и это пастырибессмысленные: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего, на свою корысть; 12 приходите, говорят , я достану вина, и мы напьемся сикеры;и завтра то же будет, что сегодня, да еще и больше.
Arabic(i) 1 هكذا قال الرب. احفظوا الحق واجروا العدل. لانه قريب مجيء خلاصي واستعلان بري. 2 طوبى للانسان الذي يعمل هذا ولابن الانسان الذي يتمسك به الحافظ السبت لئلا ينجسه والحافظ يده من كل عمل شر 3 فلا يتكلم ابن الغريب الذي اقترن بالرب قائلا افرازا افرزني الرب من شعبه. ولا يقل الخصي ها انا شجرة يابسة. 4 لانه هكذا قال الرب للخصيان الذين يحفظون سبوتي ويختارون ما يسرني ويتمسكون بعهدي. 5 اني اعطيهم في بيتي وفي اسواري نصبا واسما افضل من البنين والبنات. اعطيهم اسما ابديا لا ينقطع. 6 وابناء الغريب الذين يقترنون بالرب ليخدموه وليحبوا اسم الرب ليكونوا له عبيدا كل الذين يحفظون السبت لئلا ينجسوه ويتمسكون بعهدي 7 آتي بهم الى جبل قدسي وافرحهم في بيت صلاتي وتكون محرقاتهم وذبائحهم مقبولة على مذبحي لان بيتي بيت الصلاة يدعى لكل الشعوب. 8 يقول السيد الرب جامع منفيي اسرائيل اجمع بعد اليه الى مجموعيه 9 يا جميع وحوش البر تعالي. للأكل يا جميع الوحوش التي في الوعر 10 مراقبوه عمي كلهم. لا يعرفون. كلهم كلاب بكم لا تقدر ان تنبح. حالمون مضطجعون محبو النوم. 11 والكلاب شرهة لا تعرف الشبع. وهم رعاة لا يعرفون الفهم. التفتوا جميعا الى طرقهم كل واحد الى الربح عن اقصى. 12 هلموا آخذ خمرا ولنشتف مسكرا ويكون الغد كهذا اليوم عظيما بل ازيد جدا
Bulgarian(i) 1 Така казва ГОСПОД: Пазете правосъдие и вършете правда, защото спасението Ми скоро ще дойде и правдата Ми ще се открие. 2 Блажен човекът, който прави това, и човешкият син, който се държи за него, който пази съботата да не я оскверни и пази ръката си да не стори никакво зло. 3 А чужденецът, който се е прилепил към ГОСПОДА, да не говори, като казва: ГОСПОД съвсем ще ме отдели от народа Си! И скопецът да не казва: Ето, аз съм сухо дърво! 4 Защото така казва ГОСПОД за скопците, които пазят съботите Ми и избират това, в което благоволя, и здраво държат завета Ми: 5 На тях ще дам в дома Си и вътре в стените Си място и име по-добро от синове и дъщери. На тях ще дам вечно име, което няма да се изличи. 6 И чужденците, които се прилепват към ГОСПОДА, за да Му служат и да обичат Името на ГОСПОДА, да бъдат Негови слуги; всички, които пазят съботата да не я осквернят и здраво държат завета Ми, 7 ще ги доведа в светия Си хълм и ще ги зарадвам в Своя молитвен дом. Всеизгарянията им и жертвите им ще бъдат благоугодни на олтара Ми, защото домът Ми ще се нарече молитвен дом за всичките народи. 8 Така заявява Господ БОГ, който събира израилевите изгнаници: Към него, към събраните му, ще събера още. 9 Елате да ядете, всички вие, полски животни, всички горски животни! 10 Стражите му са слепи, всички нямат знание. Всички са неми кучета, които не могат да лаят. Сънуват, лежат, обичат дрямката. 11 А кучетата са лакоми, не знаят насищане. И те са овчари, които са неспособни да разсъждават, всички са се отбили в своя собствен път, всеки за изгодата си, всички до един. 12 Елате, казват, ще донеса вино и нека се напием със спиртно питие! И утрешният ден ще бъде като този, и още много по-велик.
Croatian(i) 1 Ovako govori Jahve: "Držite se prava i činite pravdu, jer će uskoro doći moj spas i objaviti se moja pravednost." 2 Blago čovjeku koji čini tako i sinu čovječjem što se toga pridržava: koji poštuje subotu da je ne oskvrni i koji ruke svoje čuva od svakoga zla djela. 3 Neka sin tuđinčev koji je prionuo uz Jahvu ne govori: "Jamačno će me Jahve odvojiti od svojega naroda." Neka uškopljenik ne govori: "Ja sam, evo, tek suho drvo." 4 Jer ovako govori Jahve: "S uškopljenicima koji obdržavaju subotu, koji izabiru što je meni drago i ostanu postojani u Savezu mome - 5 podići ću u kući svojoj i među svojim zidovima spomenik i ime, bolje nego sinovima i kćerima, dat ću im vječno ime koje neće biti iskorijenjeno. 6 A sinove tuđinske koji pristadoše uz Jahvu da mu služe i da ljube ime Jahvino i da mu budu službenici, koji poštuju subotu i ne oskvrnjuju je i postojani su u Savezu mome, 7 njih ću dovesti na svoju svetu goru i razveseliti u svojem Domu molitve. Njihove žrtve paljenice i klanice bit će ugodne na mojem žrtveniku, jer će se Dom moj zvati Dom molitve za sve narode." 8 Riječ je Gospoda Jahve koji sabire raspršene Izraelce: "Sabrat ću ih još povrh onih koji su već sabrani." 9 Sve zvijeri poljske, dođite jesti, i sve vi, zvijeri šumske! 10 Svi su mu stražari slijepi, i ništa ne shvaćaju. Svi su oni psi nijemi, ne mogu lajati. Sanjaju i drijemlju, najmilije im spavati. 11 Psi su to proždrljivi, nezasitni; pastiri su to bez razbora: svaki svojim putem okreće, svaki za dobitkom svojim. 12 "Dođite, donijet ću vina; napit ćemo se pića žestoka, i sutra će biti kao danas, izobilje veliko, preveliko!"
BKR(i) 1 Toto praví Hospodin: Ostříhejte soudu, a čiňte spravedlnost; nebo brzo spasení mé přijde, a spravedlnost má zjevena bude. 2 Blahoslavený člověk, kterýž činí to, a syn člověka, kterýž se přídrží toho, ostříhaje soboty, aby jí nepoškvrňoval, a ostříhaje ruky své, aby nic zlého neučinila. 3 Nechť tedy nemluví cizozemec, kterýž se připojuje k Hospodinu, říkaje: Jistě odloučil mne Hospodin od lidu svého. Též ať neříká kleštěnec: Aj, já jsem dřevo suché. 4 Nebo toto praví Hospodin o kleštěncích, kteříž by ostříhali sobot mých, a zvolili to, což mi se líbí, a drželi smlouvu mou: 5 Že dám jim v domě svém a mezi zdmi svými místo, a jméno lepší nežli synů a dcer. Jméno věčné dám jim, kteréž nebude vyhlazeno. 6 Cizozemce pak, kteříž by se připojili k Hospodinu, aby sloužili jemu, a milovali jméno Hospodinovo, jsouce u něho za služebníky, všecky ostříhající soboty, aby jí nepoškvrňovali, a držící smlouvu mou, 7 Ty přivedu k hoře svatosti své, a obveselím je v domě svém modlitebném. Zápalové jejich a oběti jejich příjemné mi budou na oltáři mém; nebo dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů. 8 Pravíť Panovník Hospodin, kterýž shromažďuje rozehnané Izraelovy: Ještěť shromáždím k němu a k shromážděným jeho. 9 Všecka zvířata polní poďte žráti, i všecka zvířata lesní. 10 Strážní jeho jsou slepí, všickni napořád nic neznají, všickni jsou psi němí, aniž mohou štěkati; jsou ospalci, leží, milujíce dřímotu. 11 Nadto jsou psi obžerní, nevědí, kdy jsou syti; pročež sami se pasou. Neumějí učiti, všickni k cestám svým patří, jeden každý k zisku svému po své straně. 12 Poďte, naberu vína, a opojíme se nápojem opojným, a bude rovně zítřejší jako dnešní den, nýbrž větší a mnohem hojnější.
Danish(i) 1 Saa siger HERREN: Holder over Ret og gører Retfærdighed; thi min Frelse er nær til at komme og min Retfærdighed til at aabenbares. 2 Saligt er det Menneske, som gør dette, og det Menneskes Barn, som hoider fast derved, den, som holder Sabbat, at han ikke vanhelliger den, og som varer sin Haand, at den, aldrig gør ondt. 3 Og den fremmede, som har sluttet sig til HERREN, sige ikke: HERREN skal vist skille mig I fra sit Folk; og Gildingen sige ikke: Se jeg er et tørt Træ. 4 Thi saa siger HERREN: De Gildinger, som ville holde mine Sabbater og ud, vælge det, som mig behager, og holde fast ved min Pagt: 5 Dem vil jeg give en Plads i mit Hus og inden mine Mure og et bedre Navn end Sønner og end Døtre; jeg vil, give dem et evigt Navn, som ikke skal forgaa. 6 Og de fremmede, som, have sluttet sig til HERREN for at tjene ham og at elske HERRENS Navn for at være hans Tjenere; hver af dem, som holder Sabbat, saa at han ikke vanhelliger den, men holder fast ved min Pagt: 7 Dem vil jeg føre til mit hellige Bjerg, og glæde dem i mit Bedehus; deres Brændofre og deres Slagtofre skulle være mig en Velbehagelighed paa mit Alter; thi mit Hus skal kaldes et Bedehus for alle Folkeslag. 8 Saa siger den Herre, HERRE, som samler de fordrevne af Israel: Jeg vil endnu samle flere om ham til dem, som ere forsamlede om ham. 9 Alle I Markens Dyr! kommer at æde, alle I Dyr i Skoven! 10 Alle hans Vægtere ere blinde, de vide intet, de ere alle stumme Hunde, der gik du op til som ikke kunne gø, de ligge og drømme, de holde af Søvn. 11 Og det er Hunde, som ere graadige, de kende ikke Mættelse; og det er Hyrder, som fattes Forstand; de have vendt sig hver sin Vej, hver til sin Vinding, den ene med den anden. 12 Kommer, jeg vil tage Vin, og lader os drikke stærk Drik; og i Morgen skal det gaa som den Dag i Dag, stort og saare ypperligt!
CUV(i) 1 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 當 守 公 平 , 行 公 義 ; 因 我 的 救 恩 臨 近 , 我 的 公 義 將 要 顯 現 。 2 謹 守 安 息 日 而 不 干 犯 , 禁 止 己 手 而 不 作 惡 ; 如 此 行 、 如 此 持 守 的 人 便 為 有 福 。 3 與 耶 和 華 聯 合 的 外 邦 人 不 要 說 : 耶 和 華 必 定 將 我 從 他 民 中 分 別 出 來 。 太 監 也 不 要 說 : 我 是 枯 樹 。 4 因 為 耶 和 華 如 此 說 : 那 些 謹 守 我 的 安 息 日 , 揀 選 我 所 喜 悅 的 事 , 持 守 我 約 的 太 監 , 5 我 必 使 他 們 在 我 殿 中 , 在 我 牆 內 , 有 紀 念 , 有 名 號 , 比 有 兒 女 的 更 美 。 我 必 賜 他 們 永 遠 的 名 , 不 能 剪 除 。 6 還 有 那 些 與 耶 和 華 聯 合 的 外 邦 人 , 要 事 奉 他 , 要 愛 耶 和 華 的 名 , 要 作 他 的 僕 人 ─ 就 是 凡 守 安 息 日 不 干 犯 , 又 持 守 他 ( 原 文 是 我 ) 約 的 人 。 7 我 必 領 他 們 到 我 的 聖 山 , 使 他 們 在 禱 告 我 的 殿 中 喜 樂 。 他 們 的 燔 祭 和 平 安 祭 , 在 我 壇 上 必 蒙 悅 納 , 因 我 的 殿 必 稱 為 萬 民 禱 告 的 殿 。 8 主 耶 和 華 , 就 是 招 聚 以 色 列 被 趕 散 的 , 說 : 在 這 被 招 聚 的 人 以 外 , 我 還 要 招 聚 別 人 歸 併 他 們 。 9 田 野 的 諸 獸 都 來 吞 吃 罷 ! 林 中 的 諸 獸 也 要 如 此 。 10 他 看 守 的 人 是 瞎 眼 的 , 都 沒 有 知 識 , 都 是 啞 巴 狗 , 不 能 叫 喚 ; 但 知 做 夢 , 躺 臥 , 貪 睡 , 11 這 些 狗 貪 食 , 不 知 飽 足 。 這 些 牧 人 不 能 明 白 ─ 各 人 偏 行 己 路 , 各 從 各 方 求 自 己 的 利 益 。 12 他 們 說 : 來 罷 ! 我 去 拿 酒 , 我 們 飽 飲 濃 酒 ; 明 日 必 和 今 日 一 樣 , 就 是 宴 樂 無 量 極 大 之 日 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H559 如此說 H8104 :你們當守 H4941 公平 H6213 ,行 H6666 公義 H3444 ;因我的救恩 H935 H7138 H6666 ,我的公義 H1540 將要顯現。
  2 H8104 謹守 H7676 安息日 H2490 而不干犯 H8104 ,禁止 H3027 己手 H6213 而不作 H7451 H6213 ;如此行 H2388 、如此持守 H120 的人 H835 便為有福。
  3 H3068 與耶和華 H3867 聯合 H5236 的外邦人 H559 不要說 H3068 :耶和華 H5971 必定將我從他民 H914 中分別 H5631 出來。太監 H559 也不要說 H3002 :我是枯 H6086 樹。
  4 H3068 因為耶和華 H559 如此說 H8104 :那些謹守 H7676 我的安息日 H977 ,揀選 H2654 我所喜悅 H2388 的事,持守 H1285 我約 H5631 的太監,
  5 H5414 我必使 H1004 他們在我殿中 H2346 ,在我牆內 H3027 ,有紀念 H8034 ,有名號 H1121 ,比有兒 H1323 H2896 的更美 H5414 。我必賜 H5769 他們永遠 H8034 的名 H3772 ,不能剪除。
  6 H3068 還有那些與耶和華 H3867 聯合 H5236 的外邦人 H8334 ,要事奉他 H157 ,要愛 H3068 耶和華 H8034 的名 H5650 ,要作他的僕人 H8104 ─就是凡守 H7676 安息日 H2490 不干犯 H2388 ,又持守 H1285 他(原文是我)約的人。
  7 H935 我必領他們 H6944 到我的聖 H2022 H8605 ,使他們在禱告 H1004 我的殿中 H8055 喜樂 H5930 。他們的燔祭 H2077 和平安祭 H4196 ,在我壇 H7522 上必蒙悅納 H1004 ,因我的殿 H7121 必稱為 H5971 萬民 H8605 禱告 H1004 的殿。
  8 H136 H3069 耶和華 H6908 ,就是招聚 H3478 以色列 H1760 被趕散的 H5002 ,說 H6908 :在這被招聚的人以外,我還要招聚別人歸併他們。
  9 H7704 田野 H2416 的諸獸 H857 都來 H398 吞吃 H3293 罷!林中 H2416 的諸獸也要如此。
  10 H6822 他看守的人 H5787 是瞎眼的 H3045 ,都沒有知識 H483 ,都是啞巴 H3611 H3201 ,不能 H5024 叫喚 H1957 ;但知做夢 H7901 ,躺臥 H157 ,貪 H5123 睡,
  11 H3611 這些狗 H5794 H5315 貪食 H3045 ,不知 H7654 飽足 H7462 。這些牧人 H995 不能明白 H6437 ─各人偏行 H1870 己路 H376 ,各 H1215 從各方 H7097 求自己的利益。
  12 H857 他們說:來罷 H3947 !我去拿 H3196 H5433 ,我們飽飲 H7941 濃酒 H4279 ;明日 H3117 必和今日 H3966 一樣,就是宴樂無量 H3499 H1419 大之日。
CUVS(i) 1 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 当 守 公 平 , 行 公 义 ; 因 我 的 救 恩 临 近 , 我 的 公 义 将 要 显 现 。 2 谨 守 安 息 日 而 不 干 犯 , 禁 止 己 手 而 不 作 恶 ; 如 此 行 、 如 此 持 守 的 人 便 为 冇 福 。 3 与 耶 和 华 联 合 的 外 邦 人 不 要 说 : 耶 和 华 必 定 将 我 从 他 民 中 分 别 出 来 。 太 监 也 不 要 说 : 我 是 枯 树 。 4 因 为 耶 和 华 如 此 说 : 那 些 谨 守 我 的 安 息 日 , 拣 选 我 所 喜 悦 的 事 , 持 守 我 约 的 太 监 , 5 我 必 使 他 们 在 我 殿 中 , 在 我 墙 内 , 冇 纪 念 , 冇 名 号 , 比 冇 儿 女 的 更 美 。 我 必 赐 他 们 永 远 的 名 , 不 能 剪 除 。 6 还 冇 那 些 与 耶 和 华 联 合 的 外 邦 人 , 要 事 奉 他 , 要 爱 耶 和 华 的 名 , 要 作 他 的 仆 人 ― 就 是 凡 守 安 息 日 不 干 犯 , 又 持 守 他 ( 原 文 是 我 ) 约 的 人 。 7 我 必 领 他 们 到 我 的 圣 山 , 使 他 们 在 祷 告 我 的 殿 中 喜 乐 。 他 们 的 燔 祭 和 平 安 祭 , 在 我 坛 上 必 蒙 悦 纳 , 因 我 的 殿 必 称 为 万 民 祷 告 的 殿 。 8 主 耶 和 华 , 就 是 招 聚 以 色 列 被 赶 散 的 , 说 : 在 这 被 招 聚 的 人 以 外 , 我 还 要 招 聚 别 人 归 併 他 们 。 9 田 野 的 诸 兽 都 来 吞 吃 罢 ! 林 中 的 诸 兽 也 要 如 此 。 10 他 看 守 的 人 是 瞎 眼 的 , 都 没 冇 知 识 , 都 是 哑 巴 狗 , 不 能 叫 唤 ; 但 知 做 梦 , 躺 卧 , 贪 睡 , 11 这 些 狗 贪 食 , 不 知 饱 足 。 这 些 牧 人 不 能 明 白 ― 各 人 偏 行 己 路 , 各 从 各 方 求 自 己 的 利 益 。 12 他 们 说 : 来 罢 ! 我 去 拿 酒 , 我 们 饱 饮 浓 酒 ; 明 日 必 和 今 日 一 样 , 就 是 宴 乐 无 量 极 大 之 日 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H559 如此说 H8104 :你们当守 H4941 公平 H6213 ,行 H6666 公义 H3444 ;因我的救恩 H935 H7138 H6666 ,我的公义 H1540 将要显现。
  2 H8104 谨守 H7676 安息日 H2490 而不干犯 H8104 ,禁止 H3027 己手 H6213 而不作 H7451 H6213 ;如此行 H2388 、如此持守 H120 的人 H835 便为有福。
  3 H3068 与耶和华 H3867 联合 H5236 的外邦人 H559 不要说 H3068 :耶和华 H5971 必定将我从他民 H914 中分别 H5631 出来。太监 H559 也不要说 H3002 :我是枯 H6086 树。
  4 H3068 因为耶和华 H559 如此说 H8104 :那些谨守 H7676 我的安息日 H977 ,拣选 H2654 我所喜悦 H2388 的事,持守 H1285 我约 H5631 的太监,
  5 H5414 我必使 H1004 他们在我殿中 H2346 ,在我墙内 H3027 ,有纪念 H8034 ,有名号 H1121 ,比有儿 H1323 H2896 的更美 H5414 。我必赐 H5769 他们永远 H8034 的名 H3772 ,不能剪除。
  6 H3068 还有那些与耶和华 H3867 联合 H5236 的外邦人 H8334 ,要事奉他 H157 ,要爱 H3068 耶和华 H8034 的名 H5650 ,要作他的仆人 H8104 ―就是凡守 H7676 安息日 H2490 不干犯 H2388 ,又持守 H1285 他(原文是我)约的人。
  7 H935 我必领他们 H6944 到我的圣 H2022 H8605 ,使他们在祷告 H1004 我的殿中 H8055 喜乐 H5930 。他们的燔祭 H2077 和平安祭 H4196 ,在我坛 H7522 上必蒙悦纳 H1004 ,因我的殿 H7121 必称为 H5971 万民 H8605 祷告 H1004 的殿。
  8 H136 H3069 耶和华 H6908 ,就是招聚 H3478 以色列 H1760 被赶散的 H5002 ,说 H6908 :在这被招聚的人以外,我还要招聚别人归併他们。
  9 H7704 田野 H2416 的诸兽 H857 都来 H398 吞吃 H3293 罢!林中 H2416 的诸兽也要如此。
  10 H6822 他看守的人 H5787 是瞎眼的 H3045 ,都没有知识 H483 ,都是哑巴 H3611 H3201 ,不能 H5024 叫唤 H1957 ;但知做梦 H7901 ,躺卧 H157 ,贪 H5123 睡,
  11 H3611 这些狗 H5794 H5315 贪食 H3045 ,不知 H7654 饱足 H7462 。这些牧人 H995 不能明白 H6437 ―各人偏行 H1870 己路 H376 ,各 H1215 从各方 H7097 求自己的利益。
  12 H857 他们说:来罢 H3947 !我去拿 H3196 H5433 ,我们饱饮 H7941 浓酒 H4279 ;明日 H3117 必和今日 H3966 一样,就是宴乐无量 H3499 H1419 大之日。
Esperanto(i) 1 Tiele diras la Eternulo:Gardu justecon kaj faru bonon; cxar baldaux venos Mia savo kaj malkasxigxos Mia vero. 2 Felicxa estas la homo, kiu tion faras, kaj la homido, kiu sin tenas je tio, kaj observas sabaton, por ne malsanktigi gxin, kaj gardas sian manon, por fari nenian malbonon. 3 La fremdulo, kiu aligxis al la Eternulo, ne diru:La Eternulo elapartigos min de Sia popolo; kaj la euxnuko ne diru:Jen mi estas arbo velkinta. 4 CXar tiele diras la Eternulo pri la euxnukoj, kiuj observas Miajn sabatojn, elektas tion, kio placxas al Mi, kaj tenas sin je Mia interligo: 5 Al ili Mi donos en Mia domo kaj inter Miaj muroj lokon kaj nomon pli bonan ol al filoj kaj filinoj; Mi donos al ili nomon eternan, kiu ne ekstermigxos. 6 Kaj la fremdulojn, kiuj aligxis al la Eternulo, por servi al Li kaj ami la nomon de la Eternulo, por estis Liaj sklavoj, cxiujn, kiuj observas sabaton, por ne malsanktigi gxin, kaj kiuj tenas sin je Mia interligo, 7 Mi venigos sur Mian sanktan monton kaj gxojigos en Mia pregxejo; iliaj bruloferoj kaj bucxoferoj estos favore akceptataj sur Mia altaro; cxar Mia domo estos nomata pregxejo por cxiuj popoloj. 8 La Sinjoro, la Eternulo, kiu kolektas la dispelitojn de Izrael, diras:Al liaj kolektitoj Mi kolektos ankoraux pli. 9 Venu por mangxi, ho cxiuj bestoj kampaj, cxiuj bestoj arbaraj. 10 Liaj gardistoj cxiuj estas blindaj, senkomprenaj; ili cxiuj estas hundoj mutaj, kiuj ne povas boji, dormemaj, kusxemaj, amantaj dormeti. 11 Tamen ili estas hundoj avidaj, kiuj ne povas satigxi; kaj ili estas pasxtistoj, kiuj nenion komprenas; cxiu iras sian vojon, cxiu siaflanke sercxas sian profiton, dirante: 12 Venu, mi prenos vinon, kaj ni trinku ebriigajxon; kaj kiel estas hodiaux, tiel estos morgaux, multe kaj ankoraux multe pli.
Finnish(i) 1 Näin sanoo Herra: pitäkäät oikeus, ja tehkäät vanhurskautta; sillä minun autuuteni on läsnä tulemassa, ja minun vanhurskauteni, että se ilmoitetaan. 2 Autuas on se ihminen, joka sen tekee, ja se ihmisen lapsi, joka sen käsittää: että hän pitäis sabbatin, eikä sitä arkioksi tekisi, ja pidättäis kätensä, ettei hän mitään pahaa tekisi. 3 Ja muukalainen, joka Herraan on suostunut, ei pidä sanoman: Herra kaiketi eroittaa minun kansastansa; ja kuohittu ei pidä sanoman: katso, minä olen kuiva puu. 4 Sillä näin sanoo Herra kuohituille: jotka minun sabbatini pitävät, ja valitsevat mitä minulle kelpaa, ja lujasti pitävät minun liittoni: 5 Niin minä annan heille minun huoneessani ja muurissani paikan, ja paremman nimen kuin pojilla ja tyttärillä on; ijankaikkisen nimen minä heille annan, jota ei pidä hävitettämän. 6 Ja muukalaisten lapsille, jotka Herraan suostuneet ovat häntä palvelemaan ja Herran nimeä rakastamaan, ja hänen palveliansa olemaan: jokainen heistä, joka sabbatin pitää, ettei hän sitä arkioksi tekisi, vaan pitäis lujasti minun liittoni, 7 Ne minä vien pyhän vuoreni tykö, ja ilahutan heitä minun rukoushuoneessani; heidän uhrinsa ja polttouhrinsa pitää minulle otolliset oleman minun alttarillani; sillä minun huoneeni pitää kutsuttaman kaikkein kansain rukoushuoneeksi. 8 Herra, Herra, joka Israelin hyljätyt kokoo, sanoo: minä tahdon vielä enemmän hänen koottuinsa joukkoon koota. 9 Kaikki pedot kedolla, tulkaat ja syökäät, ja kaikki pedot metsässä. 10 Kaikki heidän vartiansa ovat sokiat, eikä tiedä mitään, he ovat kaikki mykät koirat, jotka ei voi haukkua; he ovat laiskat, he makaavat ja unta rakastavat. 11 Mutta he ovat häpeemättömät väkevät koirat, jotka ei ikänä taida tulla ravituiksi. Ei paimenet itsekään tiedä mitään eli ymmärrä; jokainen ottaa vaarin omasta tiestänsä, kukin noudattaa ahneuttansa hänen tilassansa. 12 Tulkaat, ottakaamme viinaa ja juopukaamme, ja olkoon huomenna niinkuin tänäpänäkin, ja vielä paljo enempi.
FinnishPR(i) 1 Näin sanoo Herra: Noudattakaa oikeutta ja tehkää vanhurskaus, sillä minun autuuteni on lähellä ja minun vanhurskauteni ilmestyy. 2 Autuas se ihminen, joka tämän tekee, se ihmislapsi, joka tässä pysyy, joka pitää sapatin eikä sitä riko, joka varoo kätensä tekemästä mitään pahaa! 3 Älköön sanoko muukalainen, joka on liittynyt Herraan: "Herra erottaa minut peräti kansastansa", älköönkä kuohittu sanoko: "Minä olen kuiva puu". 4 Sillä näin sanoo Herra: Kuohituille, jotka pitävät minun sapattini ja valitsevat sen, mikä minulle otollista on, ja pysyvät minun liitossani, 5 heille minä annan huoneessani ja muurieni sisällä muistomerkin ja nimen, joka on poikia ja tyttäriä parempi; minä annan heille iankaikkisen nimen, joka ei häviä. 6 Ja muukalaiset, jotka ovat liittyneet Herraan, palvellakseen häntä ja rakastaakseen Herran nimeä, ollakseen hänen palvelijoitansa, kaikki, jotka pitävät sapatin eivätkä sitä riko ja pysyvät minun liitossani, 7 ne minä tuon pyhälle vuorelleni ja ilahutan heitä rukoushuoneessani, ja heidän polttouhrinsa ja teurasuhrinsa ovat otolliset minun alttarillani, sillä minun huoneeni on kutsuttava kaikkien kansojen rukoushuoneeksi. 8 Herra, Herra sanoo, hän, joka kokoaa Israelin karkoitetut: Minä kokoan vielä muitakin sen koottujen lisäksi. 9 Kaikki kedon eläimet, tulkaa syömään, te metsän eläimet kaikki. 10 Israelin vartijat ovat kaikki sokeita, eivät he mitään käsitä; he ovat kaikki mykkiä koiria, jotka eivät osaa haukkua. He näkevät unta, makailevat ja nukkuvat mielellään. 11 Ja näillä koirilla on vimmainen nälkä, ei niitä mikään täytä. Ja tällaisia ovat paimenet! Eivät pysty mitään huomaamaan, ovat kaikki kääntyneet omille teilleen, etsivät kukin omaa voittoansa, kaikki tyynni. 12 "Tulkaa, minä hankin viiniä, ryypätkäämme väkevätä; olkoon huomispäivä niinkuin tämäkin ylenpalttisen ihana."
Haitian(i) 1 Men sa Seyè a di pèp li a: -Se pou nou fè sa ki dwat. Pa fè lenjistis. Paske mwen pa lwen vin delivre nou, mwen pa lwen fè nou konnen jan m'ap pran defans nou. 2 benediksyon pou moun ki fè sa m' di yo fè a epi ki toujou kenbe pawòl mwen yo fèm. benediksyon pou moun ki respekte jou repo a, pou moun ki pa mete men l' nan ankenn movezak. 3 Yon moun lòt nasyon ki va kole kò l' ak pèp Seyè a pa fèt pou di: Seyè a p'ap kite m' fè sèvis pou li ansanm ak pèp li a. Yon moun ki chatre pa dwe janm di: Se yon vye pyebwa chèch mwen ye, mwen pa ka fè pati pèp Bondye a. 4 Men sa Seyè a di: Lè yon moun ki chatre mete jou repo a apa pou mwen, lè li chwazi pou l' fè volonte mwen, lè li kenbe kontra mwen an fèm, 5 m'ap fè yo chonje l' nan tanp mwen an ak nan mitan pèp mwen an pi lontan pase si li te gen pitit gason ak pitit fi. M'ap fè yo pa janm bliye l'. 6 Tout moun lòt nasyon ki va vin kole kò yo ansanm ak pèp Seyè a pou yo sèvi l', pou yo renmen l' tankou yon sèvitè, tout moun ki mete jou repo a apa san yo pa derespekte l' epi ki kenbe kontra m' lan fèm, 7 m'ap mennen yo sou mòn ki apa pou mwen an, m'a ba yo kè kontan nan kay kote yo fè lapriyè pou mwen an. M'a asepte tout bèt y'a ofri pou boule sou lotèl mwen ak tout lòt ofrann y'a fè pou mwen. Y'a rele kay mwen an kay kote tout pèp va vin fè lapriyè nan pye m'. 8 Men sa Seyè a, Bondye a, di, li menm ki te fè moun pèp Izrayèl yo te depòte yo sanble nan peyi yo a ankò: Anplis moun pèp mwen an, mwen va sanble yon bann lòt moun ankò ansanm ak yo. 9 Seyè a rele moun lòt nasyon yo pou yo vin devore, pou yo vin manje tankou bèt mawon ki nan savann ak bèt ki nan rakbwa. 10 Li di: -Tout chèf ki la pou avèti pèp mwen an, je yo pete. Yo pa konprann anyen. Yo tankou chen ki pa janm jape. Lespri yo byen lwen. Yo kouche tout lajounen, y'ap kabicha. 11 Yo tankou chen aloufa, anyen pa janm kont yo. Se yon bann chèf san konprann. Yo tout fè sa yo pito. Se avantaj yo ase y'ap defann. 12 Y'ap plede di: Vini non! N'a jwenn diven. N'a pran kèk bon razad gwòg. Denmen menm, bagay la ap pi bon toujou pase jòdi a.
Hungarian(i) 1 Így szól az Úr: Õrizzétek meg a jogosságot, és cselekedjetek igazságot, mert közel van szabadításom, hogy eljõjjön, és igazságom, hogy megjelenjék: 2 Boldog ember, a ki ezt cselekszi, és az ember fia, a ki ahhoz ragaszkodik! a ki megõrzi a szombatot, hogy meg ne fertõztesse azt, és megõrzi kezét, hogy semmi gonoszt ne tegyen. 3 És ne mondja ezt az idegen, a ki az Úrhoz adá magát: Bizony elszakaszt az Úr engem az Õ népétõl! ne mondja a herélt sem: Ímé, én megszáradt fa vagyok! 4 Mert így szól az Úr a herélteknek: A kik megõrzik szombatimat és szeretik azt, a miben gyönyörködöm, és ragaszkodnak az én szövetségemhez: 5 Adok nékik házamban és falaimon belül helyet, és oly nevet, a mely jobb, mint a fiakban és lányokban [élõ név;] örök nevet adok nékik, a mely soha el nem vész; 6 És az idegeneket, a kik az Úrhoz adák magukat, hogy néki szolgáljanak és hogy szeressék az Úr nevét, hogy Õ néki szolgái legyenek; mindenkit, a ki megõrzi a szombatot, hogy meg ne fertõztesse azt, és a szövetségemhez ragaszkodókat: 7 Szent hegyemre viszem föl ezeket, és megvídámítom õket imádságom házában; egészen égõ és véres áldozataik kedvesek lesznek oltáromon; mert házam imádság házának hivatik minden népek számára! 8 Így szól az Úr Isten, a ki összegyûjti Izráel elszéledt fiait: Még gyûjtök õ hozzá, az õ egybegyûjtötteihez! 9 Mezõnek minden vadai! jertek el enni, erdõnek minden vadai! 10 Õrállói vakok mindnyájan, mitsem tudnak, mindnyájan néma ebek, nem tudnak ugatni; álmodók, heverõk, szunnyadni szeretõk! 11 És ez ebek telhetetlenek, nem tudnak megelégedni, pásztorok õk, a kik nem tudnak vigyázni; mindnyájan a magok útára tértek, kiki nyeresége után, mind együtt! 12 Jertek, hadd hozzak bort, és igyunk részegítõ italt! és legyen a holnap olyan, mint a ma, nagy [és] dicsõ felettébb!
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Lakukanlah apa yang adil dan yang sesuai dengan hukum-Ku. Sebab sebentar lagi Aku datang menyelamatkan kamu dan keadilan-Ku dinyatakan. 2 Kuberkati orang yang menepati hari Sabat dan tidak menajiskan hari itu. Orang yang tidak melakukan kejahatan akan Kuperlakukan dengan baik." 3 Orang asing yang bergabung dengan umat TUHAN tidak boleh berkata, "TUHAN tidak mengizinkan aku menyembah Dia bersama umat-Nya." Orang yang dikebiri tak boleh berpikir "Aku tak dapat menjadi warga umat TUHAN, sebab aku tak bisa mendapat keturunan." 4 TUHAN berkata kepada mereka, "Jika kamu mengindahkan hari Sabat, jika kamu setia kepada perjanjian-Ku dan melakukan apa yang menyenangkan hati-Ku, 5 maka namamu akan diingat di dalam Rumah-Ku dan di antara bangsa-Ku. Itu lebih baik daripada mempunyai anak-anak laki-laki dan perempuan. Kamu Kuberi nama abadi yang tak akan dilupakan." 6 TUHAN berkata kepada orang-orang asing yang telah masuk bilangan umat TUHAN, yang mencintai TUHAN dan berbakti kepada-Nya, yang menghormati hari Sabat dan setia kepada perjanjian-Nya, 7 "Kamu akan Kubawa ke Sion, ke bukit-Ku yang suci, dan Kuberi kegembiraan di rumah ibadat-Ku. Kurban-kurban yang kamu persembahkan di mezbah-Ku akan Kuterima. Rumah-Ku akan disebut rumah doa untuk segala bangsa." 8 Beginilah kata TUHAN Yang Mahatinggi yang mengantar Israel pulang dari pembuangan, "Aku akan membawa orang-orang lain untuk bergabung dengan mereka yang sudah terkumpul." 9 TUHAN menyuruh bangsa-bangsa asing datang seperti binatang buas untuk menerkam umat-Nya. 10 Kata TUHAN, "Pemimpin-pemimpin bangsa-Ku adalah orang-orang buta! Mereka tak tahu apa-apa. Mereka seperti anjing bisu yang tidak menyalak, tetapi tidur saja dan mimpi. Senang benar mereka tidur! 11 Mereka seperti anjing rakus yang tak pernah kenyang. Pemimpin-pemimpin itu tak dapat mengerti. Masing-masing berbuat sesuka hati dan mencari keuntungannya sendiri. 12 Pemabuk-pemabuk itu berkata, 'Mari kita minum anggur dan minum sepuas-puasnya! Besok akan lebih baik dari hari ini!'"
Italian(i) 1 COSÌ ha detto il Signore: Osservate quel ch’è diritto, e fate quel ch’è giusto; perciocchè la mia salute è vicina a venire, e la mia giustizia ad essere rivelata. 2 Beato l’uomo che farà questo, e il figliuol dell’uomo che vi si atterrà; che osserverà il sabato, per non profanarlo; e guarderà la sua mano, per non fare alcun male. 3 E non dica il figliuol del forestiere, che si sarà aggiunto al Signore: Il Signore mi ha del tutto separato dal suo popolo; e non dica l’eunuco: Ecco, io sono un albero secco. 4 Perciocchè, così ha detto il Signore intorno agli eunuchi: Quelli che osserveranno i miei sabati, ed eleggeranno di far ciò che mi piace, e si atterranno al mio patto; 5 io darò loro nella mia Casa, e dentro delle mie mura, un luogo ed un nome, migliore che di figliuoli e di figliuole; io darò loro un nome eterno, il quale giammai non sarà sterminato. 6 E quant’è ai figliuoli del forestiere, che si saranno aggiunti al Signore, per servirgli, e per amare il Nome del Signore, per essergli servitori; tutti quelli che osserveranno il sabato, per non profanarlo, e che si atterranno al mio patto; 7 io li condurrò al monte della mia santità, e li rallegrerò nella mia Casa d’orazione; gli olocausti loro, e i sacrificii loro mi saranno a grado in sul mio Altare; perciocchè la mia Casa sarà chiamata: Casa d’orazione per tutti i popoli. 8 Il Signore Iddio, che raccoglie gli scacciati d’Israele, dice: Ancora ne accoglierò degli altri a lui, oltre a quelli de’ suoi che saranno già raccolti. 9 VENITE per mangiare, voi tutte le bestie della campagna, tutte le fiere delle selve. 10 Tutte le sue guardie son cieche, non hanno alcun conoscimento; essi tutti son cani mutoli, non sanno abbaiare; vaneggiano, giacciono, amano il sonnecchiare. 11 E questi cani ingordi non sanno che cosa sia l’esser satollo, e questi pastori non sanno che cosa sia intendimento; ciascun di loro si è volto alla sua via, ciascuno alla sua cupidigia, dal canto suo. 12 Venite, dicono, io recherò del vino, e noi c’inebbrieremo di cervogia; e il giorno di domani sarà come questo, anzi vie più grande.
ItalianRiveduta(i) 1 Così parla l’Eterno: Rispettate il diritto, e fate ciò ch’è giusto; poiché la mia salvezza sta per venire, e la mia giustizia sta per essere rivelata. 2 Beato l’uomo che fa così, e il figliuol dell’uomo che s’attiene a questo, che osserva il sabato astenendosi dal profanarlo, che trattiene la mano dal fare qualsiasi male! 3 Lo straniero che s’è unito all’Eterno non dica: "Certo, l’Eterno m’escluderà dal suo popolo!" Né dica l’eunuco: "Ecco, io son un albero secco!" 4 Poiché così parla l’Eterno circa gli eunuchi che osserveranno i miei sabati, che sceglieranno ciò che a me piace, e s’atterranno al mio patto: 5 Io darò loro, nella mia casa e dentro le mie mura, un posto ed un nome, che varranno meglio di figli e di figlie; darò loro un nome eterno, che non perirà più. 6 E anche gli stranieri che si sono uniti all’Eterno per servirlo, per amare il nome dell’Eterno, per essere suoi servi, tutti quelli che osserveranno il sabato astenendosi dal profanarlo e s’atterranno al mio patto, 7 io li condurrò sul mio monte santo, e li rallegrerò nella mia casa d’orazione; i loro olocausti e i loro sacrifizi saranno graditi sul mio altare, perché la mia casa sarà chiamata una casa d’orazione per tutti i popoli. 8 Il Signore, l’Eterno, che raccoglie gli esuli d’Israele, dice: Io ne raccoglierò intorno a lui anche degli altri, oltre quelli de’ suoi che son già raccolti. 9 O voi tutte, bestie de’ campi, venite a mangiare, venite, o voi tutte, bestie della foresta! 10 I guardiani d’Israele son tutti ciechi, senza intelligenza; son tutti de’ cani muti, incapaci d’abbaiare; sognano, stanno sdraiati, amano sonnecchiare. 11 Son cani ingordi, che non sanno cosa sia l’esser satolli; son dei pastori che non capiscono nulla; son tutti vòlti alla loro propria via, ognuno mira al proprio interesse, dal primo all’ultimo. 12 "Venite", dicono, "io andrò a cercare del vino, e c’inebrieremo di bevande forti! E il giorno di domani sarà come questo, anzi sarà più grandioso ancora!"
Korean(i) 1 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희는 공평을 지키며 의를 행하라 나의 구원이 가까이 왔고 나의 의가 쉬 나타날 것임이라 하셨은즉 2 안식일을 지켜 더럽히지 아니하며 그 손을 금하여 모든 악을 행치 아니하여야 하나니 이같이 행하는 사람, 이같이 굳이 잡는 인생은 복이 있느니라 3 여호와께 연합한 이방인은 여호와께서 나를 그 백성 중에서 반드시 갈라내시리라 말하지 말며 고자도 나는 마른 나무라 말하지 말라 4 여호와께서 이같이 말씀하시기를 나의 안식일을 지키며 나를 기뻐하는 일을 선택하며 나의 언약을 굳게 잡는 고자들에게는 5 내가 내 집에서, 내 성안에서 자녀보다 나은 기념물과 이름을 주며 영영한 이름을 주어 끊치지 않게 할 것이며 6 또 나 여호와에게 연합하여 섬기며 나 여호와의 이름을 사랑하며 나의 종이 되며 안식일을 지켜 더럽히지 아니하며 나의 언약을 굳게 지키는 이방인마다 7 내가 그를 나의 성산으로 인도하여 기도하는 내 집에서 그들을 기쁘게 할 것이며 그들의 번제와 희생은 나의 단에서 기꺼이 받게 되리니 이는 내 집은 만민의 기도하는 집이라 일컬음이 될 것임이라 8 이스라엘의 쫓겨난 자를 모으는 주 여호와가 말하노니 내가 이미 모은 본 백성 외에 또 모아 그에게 속하게 하리라 하셨느니라 9 들의 짐승들아 삼림 중의 짐승들아 다 와서 삼키라 10 그 파숫군들은 소경이요 다 무지하며 벙어리 개라 능히 짖지 못하며 다 꿈꾸는 자요 누운 자요 잠자기를 좋아하는 자니 11 이 개들은 탐욕이 심하여 족한 줄을 알지 못하는 자요 그들은 몰각한 목자들이라 다 자기 길로 돌이키며 어디 있는 자이든지 자기 이만 도모하며 12 피차 이르기를 오라 내가 포도주를 가져오리라 우리가 독주를 잔뜩 먹자 내일도 오늘 같이 또 크게 넘치리라 하느니라
Lithuanian(i) 1 Taip sako Viešpats: “Laikykitės teisingumo ir vykdykite teisybę, nes mano išgelbėjimas arti, mano teisumas tuoj bus apreikštas. 2 Palaimintas žmogus, kuris tai vykdo, ir žmogaus sūnus, kuris to laikosi: saugo sabatą nesuterštą ir savo rankas sulaiko nuo pikto”. 3 Svetimtautis, kuris prisiglaudė prie Viešpaties, tenesako: “Viešpats atskyrė mane nuo savo tautos”, ir eunuchas tenesako: “Aš kaip padžiūvęs medis”. 4 Nes Viešpats taip sako: “Eunuchams, kurie švenčia mano sabatą, pasirenka, kas man patinka, ir laikosi mano sandoros, 5 duosiu savo namuose vietos ir padarysiu jų vardą garsesnį už sūnų bei dukterų; duosiu jiems amžiais nežūstantį vardą. 6 Svetimtaučius, kurie prisijungs prie Viešpaties, Jam tarnaus, Jo vardą mylės, bus Jo tarnai, švęs sabatą ir jo nesuteps bei laikysis mano sandoros, 7 atvesiu į savo šventąjį kalną ir pradžiuginsiu savo maldos namuose; jų aukos ir deginamosios aukos bus mėgiamos ant mano aukuro, nes mano namai bus vadinami maldos namais visoms tautoms”. 8 Taip sako Viešpats Dievas, kuris surinko Izraelio išsklaidytuosius: “Prie tų, kurie jau surinkti, Aš surinksiu ir kitus”. 9 Visi laukiniai ir miško žvėrys, ateikite ėsti! 10 Jo sargai yra akli, neturi supratimo; jie yra lyg šunys, kurie neloja. Jie mėgsta gulėti, snausti ir sapnuoti. 11 Jie yra godūs šunys, kurie niekada nepasisotina. Jie yra ganytojai, neturintys supratimo. Jie žiūri į savo kelią ir ieško sau naudos. 12 Jie sako: “Ateikite, duosime jums vyno, pasigerkime! Taip darykime šiandien, o rytoj bus dar geriau!”
PBG(i) 1 Tak mówi Pan: Strzeżcie sądu, a czyńcie sprawiedliwość; bo blisko tego, że zbawienie moje przyjdzie, a sprawiedliwość moja objawiona będzie. 2 Błogosławiony człowiek, który to czyni, i syn człowieczy, który się trzyma tego, przestrzegając sabatu, aby go nie splugawił, a strzegąc ręki swej, aby nie uczyniła nic złego. 3 Niech tedy nie mówi cudzoziemiec, który przystaje do Pana, mówiąc: Zaiste Pan mię odłączył od ludu swego; niech też nie mówi trzebieniec: Otom ja drzewo suche. 4 Albowiem tak mówi Pan o trzebieńcach, którzyby przestrzegali sabatów moich, a obrali to, co mi się podoba, i trzymali przymierze moje: 5 Żeć im dam w domu swym i między murami mojemi miejsce, i imię lepsze niżeli synów i córek; dam im imię wieczne, które nie będzie wygładzone. 6 A cudzoziemców, którzyby przystali do Pana, aby mu służyli, a miłowali imię Pańskie, będąc u niego za sługi, wszystkich przestrzegających sabaty, aby go nie splugawili, i zachowujących przymierze moje; 7 Tych przywiodę na górę świętobliwości mojej, a uweselę ich w domu modlitwy mojej; całopalenia ich i ofiary ich przyjemne będą na ołtarzu moim; bo dom mój domem modlitwy nazwany będzie u wszystkich narodów. 8 Tak mówi panujący Pan, który zgromadza rozpędzonych z Izraela: Jeszcze zgromadzę do niego, i do zgromadzonych jego. 9 Wszystkie zwierzęta polne przyjdźcie na pożarcie, i wszystkie zwierzęta leśne. 10 Stróżowie jego ślepi, wszyscy zgoła nic nie umieją, wszyscy są psami niememi, nie mogą szczekać; ospałymi są, leżą, kochają się w drzemaniu. 11 A są psami obżartemi, nie mogą się nigdy nasycić; sami się pasąc nie umieją nauczać. Wszyscy się za drogą swoją udali, każdy za łakomstwem swojem z strony swej, mówiąc: 12 Pójdźcie, nabiorę wina, a upijemy się mocnym napojem, a będzie nam jako dziś tak i jutro, i jeszcze daleko obficiej.
Portuguese(i) 1 Assim diz o Senhor: Mantende a retidão, e fazei justiça; porque a minha salvação está prestes a vir, e a minha justiça a manifestar-se. 2 Bem-aventurado o homem que fizer isto, e o filho do homem que lançar mão disto: que se abstém de profanar o sábado, e guarda a sua mão de cometer o mal. 3 E não fale o estrangeiro, que se houver unido ao Senhor, dizendo: Certamente o Senhor me separará do seu povo; nem tampouco diga o eunuco: Eis que eu sou uma árvore seca. 4 Pois assim diz o Senhor a respeito dos eunucos que guardam os meus sábados, e escolhem as coisas que me agradam, e abraçam o meu pacto: 5 Dar-lhes-ei na minha casa e dentro dos meus muros um memorial e um nome melhor do que o de filhos e filhas; um nome eterno darei a cada um deles, que nunca se apagará. 6 E aos estrangeiros, que se unirem ao Senhor, para o servirem, e para amarem o nome do Senhor, sendo deste modo servos seus, todos os que guardarem o sábado, não o profanando, e os que abraçarem o meu pacto, 7 sim, a esses os levarei ao meu santo monte, e os alegrarei na minha casa de oração; os seus holocaustos e os seus sacrifícios serão aceitos no meu altar; porque a minha casa será chamada casa de oração para todos os povos. 8 Assim diz o Senhor Deus, que ajunta os dispersos de Israel: Ainda outros ajuntarei a ele, além dos que já se lhe ajuntaram. 9 Vós, todos os animais do campo, todos os animais do bosque, vinde comer. 10 Todos os seus atalaias são cegos, nada sabem; todos são cães mudos, não podem ladrar; deitados, sonham e gostam de dormir. 11 E estes cães são gulosos, nunca se podem fartar; e eles são pastores que nada compreendem; todos eles se tornam para o seu caminho, cada um para a sua ganância, todos sem excepção. 12 Vinde, dizem, trarei vinho, e nos encheremos de bebida forte; e o dia de amanhã será como hoje, ou ainda mais festivo.
Norwegian(i) 1 Så sier Herren: Akt på det som er rett, og gjør rettferdighet! For min frelse kommer snart, og snart skal min rettferdighet åpenbares. 2 Salig er det menneske som gjør dette, det menneskebarn som holder fast ved det, som holder sabbaten, så han ikke vanhelliger den, som varer sin hånd, så den ikke gjør noget ondt. 3 Den fremmede som holder sig til Herren, må ikke si: Herren vil visst skille mig fra sitt folk! Og gildingen må ikke si: Se, jeg er et tørt tre! 4 For så sier Herren: De gildinger som vil holde mine sabbater og velge det som jeg har behag i, og holde fast ved min pakt, 5 dem vil jeg i mitt hus og innenfor mine murer gi et minne og et navn bedre enn sønner og døtre; et evig navn vil jeg gi dem, som ikke skal utryddes. 6 Og de fremmede som holder sig til Herren for å tjene ham og for å elske Herrens navn, for å være hans tjenere, alle de som holder sabbaten, så de ikke vanhelliger den, og som holder fast ved min pakt, 7 dem vil jeg føre til mitt hellige berg og glede dem i mitt bedehus, deres brennoffer og slaktoffer skal være til velbehag på mitt alter; for mitt hus skal kalles et bedehus for alle folk. 8 Så sier Herren, Israels Gud, han som samler de fordrevne av Israel: Ennu flere vil jeg samle til ham, foruten dem som allerede er samlet til ham. 9 Alle I markens dyr, kom og et, alle I dyr i skogen! 10 Israels vektere er blinde alle sammen, de vet intet. Alle sammen er de stumme hunder, som ikke kan gjø; de ligger og drømmer og holder av å sove; 11 de er grådige hunder, de blir aldri mette. De er hyrder som ikke forstår å gi akt; alle sammen har de vendt sig til sin egen vei, hver til sin egen vinning, fra den første til den siste. 12 Kom*, jeg vil hente vin, la oss drikke sterk drikk, og som denne dag skal den dag imorgen være, herlig over all måte! / {* så sier de. 22, 13 fg.}
Romanian(i) 1 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Păziţi ce este drept, şi faceţi ce este bine; căci mîntuirea Mea este aproape să vină, şi neprihănirea Mea este aproape să se arate. 2 Ferice de omul care face lucrul acesta, şi de fiul omului care rămîne statornic în el, păzind Sabatul, ca să nu -l pîngărească, şi stăpînindu-şi mîna, ca să nu facă nici un rău! 3 Străinul care se alipeşte de Domnul, să nu zică:,Domnul mă va despărţi de poporul Său!` Şi famenul să nu zică:,Iată, eu sînt un copac uscat!` 4 Căci aşa vorbeşte Domnul:,Famenilor, cari vor păzi Sabatele Mele, cari vor alege ce-Mi este plăcut, şi vor stărui în legămîntul Meu, 5 le voi da în Casa Mea şi înlăuntrul zidurilor Mele un loc şi un nume mai bune de cît fii şi fiice; le voi da un nume vecinic, care nu se va stinge. 6 Şi pe străinii, care se vor lipi de Domnul ca să -I slujească, şi să iubească Numele Domnului, pentru ca să fie slujitorii Lui, şi pe toţi cei ce vor păzi Sabatul, ca să nu -l pîngărească, şi vor stărui în legămîntul Meu, 7 îi voi aduce la muntele Meu cel sfînt, şi -i voi umplea de veselie în Casa Mea de rugăciune. Arderile lor de tot şi jertfele lor vor fi primite pe altarul Meu, căci Casa Mea se va numi o casă de rugăciune pentru toate popoarele.`` 8 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu, care strînge pe cei risipiţi ai lui Israel:,,Voi mai strînge şi alte popoare la cei strînşi acum din el.`` 9 ,,Veniţi toate fiarele de pe cîmp, veniţi de mîncaţi, toate fiarele din pădure! 10 Toţi păzitorii lui sînt orbi, fără pricepere; toţi sînt nişte cîni muţi, cari nu pot să latre; aiurează, stau tolăniţi, şi le place să doarmă. 11 Totuş sînt nişte cîni lacomi, cari nu se mai satură. Sînt nişte păstori cari nu pot pricepe nimic; toţi îşi văd de calea lor, fiecare umblă după folosul lui, fără abatere: - 12 ,Veniţi, -zic ei-am să caut vin, şi ne vom îmbăta cu băuturi tari! Mîne vom face tot ca azi, ba încă şi mai rău!`` -
Ukrainian(i) 1 Так говорить Господь: Бережіть правосуддя й чиніть справедливість, незабаром бо прийде спасіння Моє, і появиться правда Моя. 2 Блаженна людина, що робить таке, і син людський, що міцно тримається цього, що хоронить суботу, щоб її не безчестити, та береже свою руку, щоб жодного зла не вчинити! 3 І нехай не повість чужинець, який прилучився до Господа, кажучи: Насправді мене відділив від народу Свого Господь, і скопець хай не скаже: Таж я сухе дерево! 4 Бо так каже Господь про скопців, що суботи Мої бережуть, і вибирають завгодне Мені, і що тримаються міцно Мого заповіту: 5 Я їм дам у Своїм домі та в мурах Своїх місце і ймення, що краще воно за синів та дочок, Я дам йому вічне ім'я, яке не понищиться! 6 А тих чужинців, що пристали до Господа, щоб служити Йому та любити Господнє Ім'я, щоб бути Йому за рабів, усіх, хто хоронить суботу, щоб її не збезчестити, і тих, що тримаються міцно Мого заповіту, 7 їх спроваджу на гору святую Мою та потішу їх в домі молитви Моєї! Цілопалення їхні та їхні жертви будуть Мені до вподоби на Моїм жертівнику, бо Мій дім буде названий домом молитви для всіх народів! 8 Слово Господа Бога, що збирає вигнанців Ізраїля: Я ще позбираю до нього, до його зібраних! 9 Польова вся звірино, прибудьте спожити, також лісова вся звірино! 10 Його вартівники всі сліпі, не знають нічого, всі вони пси німі, які гавкати не можуть, мрійники, лежні, що люблять дрімати! 11 І це пси ненажери, що не знають насичення, і це пастирі ті, що не вміють уважати: усі вони ходять своєю дорогою, кожен з свого кінця до своєї здобичі... 12 Прийдіть но, говорять, візьму я вина, та напою п'янкого нажлуктимось, і буде і цей день, і завтрішній день далеко щедріший!...