Isaiah 44:1-6

ABP_Strongs(i)
  1 G3568 But now G1161   G191 hear! G* O Jacob G3588   G3816 my child, G1473   G2532 and G* O Israel, G3739 whom G1586 I chose.
  2 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God, G3588 the one G2936 creating G1473 you, G2532 and G4111 shaping G1473 you G1537 from G2836 the belly. G2089 You shall still G997 be helped. G3361 Do not G5399 fear! G3816 [2my servant G1473   G* 1O Jacob], G2532 and G3588 the one G25 being loved, G* Israel G3739 whom G1586 I chose.
  3 G3754 For G1473 I G1325 will give G5204 water G1722 for G1371.2 thirst G3588 to the ones G4198 going G1722 in G504 a waterless place . G2007 I will place G3588   G4151 my spirit G1473   G1909 upon G3588   G4690 your seed, G1473   G2532 and G3588   G2129 my blessings G1473   G1909 upon G3588   G5043 your children. G1473  
  4 G2532 And G393 they shall rise up G5613 as G303.1 [2in the midst G5204 3of water G5528 1grass], G2532 and G5613 as G2483.3 willows G1909 upon G3901 [2flowing by G5204 1water].
  5 G3778 This one G2046 shall say G3588   G2316 I am of God. G1510.2.1   G2532 And G3778 this one G994 shall call himself G1909 by G3588 the G3686 name G* of Jacob. G2532 And G2087 another G1924 shall inscribe G5495 with his hand, G1473   G3588   G2316 I am of God. G1510.2.1   G2532 And G1909 [2by G3588 3the G3686 4name G* 5Israel G994 1he shall call himself].
  6 G3779 Thus G3004 says G3588   G2316 God, G3588 the G935 king G* of Israel, G2532 and G3588 the one G4506 rescuing G1473 him -- G2316 the God G4519 of Hosts. G1473 I am G4413 first, G2532 and G1473 I am G3326 after G3778 these things; G4133 besides G1473 me G3756 there is no G1510.2.3   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  1 G3568 νυν δε G1161   G191 άκουσον G* Ιακώβ G3588 ο G3816 παις μου G1473   G2532 και G* Ισραήλ G3739 ον G1586 εξελεξάμην
  2 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2936 κτίσας G1473 σε G2532 και G4111 πλάσας G1473 σε G1537 εκ G2836 κοιλίας G2089 έτι G997 βοηθήση G3361 μη G5399 φοβού G3816 παις μου G1473   G* Ιακώβ G2532 και G3588 ο G25 ηγαπημένος G* Ισραήλ G3739 ον G1586 εξελεξάμην
  3 G3754 ότι G1473 εγώ G1325 δώσω G5204 ύδωρ G1722 εν G1371.2 δίψη G3588 τοις G4198 πορευομένοις G1722 εν G504 ανύδρω G2007 επιθήσω G3588 το G4151 πνεύμα μου G1473   G1909 επί G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G2532 και G3588 τας G2129 ευλογίας μου G1473   G1909 επί G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473  
  4 G2532 και G393 ανατελούσιν G5613 ως G303.1 αναμέσον G5204 ύδατος G5528 χόρτος G2532 και G5613 ως G2483.3 ιτέα G1909 επί G3901 παραρρέον G5204 ύδωρ
  5 G3778 ούτος G2046 ερεί G3588 το G2316 θεού ειμι G1510.2.1   G2532 και G3778 ούτος G994 βοήσεται G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G* Ιακώβ G2532 και G2087 έτερος G1924 επιγράψει G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 του G2316 θεού ειμι G1510.2.1   G2532 και G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G* Ισραήλ G994 βοήσεται
  6 G3779 ούτως G3004 λέγει G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G2532 και G3588 ο G4506 ρυσάμενος G1473 αυτόν G2316 θεός G4519 σαβαώθ G1473 εγώ G4413 πρώτος G2532 και G1473 εγώ G3326 μετά G3778 ταύτα G4133 πλην G1473 εμού G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2316 θεός
LXX_WH(i)
    1 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G191 V-AAD-2S ακουσον G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-ASM ον   V-AMI-1S εξελεξαμην
    2 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4111 V-AAPNS πλασας G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G2089 ADV ετι G997 V-FPI-2S βοηθηθηση G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G25 V-RMPNS ηγαπημενος G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-ASM ον   V-AMI-1S εξελεξαμην
    3 G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1325 V-FAI-1S δωσω G5204 N-ASN υδωρ G1722 PREP εν G1373 N-DSM διψει G3588 T-DPM τοις G4198 V-PMPDP πορευομενοις G1722 PREP εν G504 A-DSF ανυδρω G2007 V-FAI-1S επιθησω G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2129 N-APF ευλογιας G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GS σου
    4 G2532 CONJ και G393 V-FAI-3P ανατελουσιν G5616 ADV ωσει G5528 N-NSM χορτος G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSF ιτεα G1909 PREP επι   V-PAPAS παραρρεον G5204 N-ASN υδωρ
    5 G3778 D-NSM ουτος   V-FAI-3S ερει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G994 V-FMI-3S βοησεται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G1924 V-FAI-3S επιγραψει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-1S ειμι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2474 N-PRI ισραηλ
    6 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο   V-AMPNS ρυσαμενος G846 D-ASM αυτον G2316 N-NSM θεος G4519 N-PRI σαβαωθ G1473 P-NS εγω G4413 A-NSMS πρωτος G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G4133 PREP πλην G1473 P-GS εμου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος
HOT(i) 1 ועתה שׁמע יעקב עבדי וישׂראל בחרתי׃ 2 כה אמר יהוה עשׂך ויצרך מבטן יעזרך אל תירא עבדי יעקב וישׁרון בחרתי׃ 3 כי אצק מים על צמא ונזלים על יבשׁה אצק רוחי על זרעך וברכתי על צאצאיך׃ 4 וצמחו בבין חציר כערבים על יבלי מים׃ 5 זה יאמר ליהוה אני וזה יקרא בשׁם יעקב וזה יכתב ידו ליהוה ובשׁם ישׂראל יכנה׃ 6 כה אמר יהוה מלך ישׂראל וגאלו יהוה צבאות אני ראשׁון ואני אחרון ומבלעדי אין אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6258 ועתה Yet now H8085 שׁמע hear, H3290 יעקב O Jacob H5650 עבדי my servant; H3478 וישׂראל and Israel, H977 בחרתי׃ whom I have chosen:
  2 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6213 עשׂך that made H3335 ויצרך thee, and formed H990 מבטן thee from the womb, H5826 יעזרך will help H408 אל not, H3372 תירא thee; Fear H5650 עבדי my servant; H3290 יעקב O Jacob, H3484 וישׁרון and thou, Jesurun, H977 בחרתי׃ whom I have chosen.
  3 H3588 כי For H3332 אצק I will pour H4325 מים water H5921 על upon H6771 צמא him that is thirsty, H5140 ונזלים and floods H5921 על upon H3004 יבשׁה the dry ground: H3332 אצק I will pour H7307 רוחי my spirit H5921 על upon H2233 זרעך thy seed, H1293 וברכתי and my blessing H5921 על upon H6631 צאצאיך׃ thine offspring:
  4 H6779 וצמחו And they shall spring up H996 בבין among H2682 חציר the grass, H6155 כערבים as willows H5921 על by H2988 יבלי courses. H4325 מים׃ the water
  5 H2088 זה One H559 יאמר shall say, H3068 ליהוה the LORD's; H589 אני I H2088 וזה and another H7121 יקרא shall call H8034 בשׁם by the name H3290 יעקב of Jacob; H2088 וזה and another H3789 יכתב shall subscribe H3027 ידו his hand H3068 ליהוה unto the LORD, H8034 ובשׁם by the name H3478 ישׂראל of Israel. H3655 יכנה׃ and surname
  6 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H4428 מלך the King H3478 ישׂראל of Israel, H1350 וגאלו and his redeemer H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H589 אני I H7223 ראשׁון the first, H589 ואני and I H314 אחרון the last; H1107 ומבלעדי and beside H369 אין me no H430 אלהים׃ God.
new(i)
  1 H8085 [H8798] Yet now hear, H3290 O Jacob H5650 my servant; H3478 and Israel, H977 [H8804] whom I have chosen:
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6213 [H8802] that made H3335 [H8802] thee, and formed H990 thee from the womb, H5826 [H8799] who will help H3372 [H8799] thee; Fear H3290 not, O Jacob, H5650 my servant; H3484 and thou, Jesurun, H977 [H8804] whom I have chosen.
  3 H3332 [H8799] For I will pour H4325 water H6771 upon him that is thirsty, H5140 [H8802] and floods H3004 upon the dry ground: H3332 [H8799] I will pour H7307 my spirit H2233 upon thy seed, H1293 and my blessing H6631 upon thy offspring:
  4 H6779 [H8804] And they shall spring up H996 as among H2682 the grass, H6155 as willows H4325 by the water H2988 courses.
  5 H559 [H8799] One shall say, H3068 I am the LORD'S; H7121 [H8799] and another shall call H8034 himself by the name H3290 of Jacob; H3789 [H8799] and another shall write H3027 with his hand H3068 to the LORD, H3655 [H8762] and surname H8034 himself by the name H3478 of Israel.
  6 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H4428 the King H3478 of Israel, H1350 [H8802] and his redeemer H3068 the LORD H6635 of hosts; H7223 I am the first, H314 and I am the last; H1107 and besides H430 me there is no God.
Vulgate(i) 1 et nunc audi Iacob serve meus et Israhel quem elegi 2 haec dicit Dominus faciens et formans te ab utero auxiliator tuus noli timere serve meus Iacob et Rectissime quem elegi 3 effundam enim aquas super sitientem et fluenta super aridam effundam spiritum meum super semen tuum et benedictionem meam super stirpem tuam 4 et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta praeterfluentes aquas 5 iste dicet Domini ego sum et ille vocabit in nomine Iacob et hic scribet manu sua Domino et in nomine Israhel adsimilabitur 6 haec dicit Dominus rex Israhel et redemptor eius Dominus exercituum ego primus et ego novissimus et absque me non est deus
Clementine_Vulgate(i) 1 [Et nunc audi, Jacob, serve meus, et Israël, quem elegi. 2 Hæc dicit Dominus faciens et formans te, ab utero auxiliator tuus: Noli timere, serve meus Jacob, et rectissime, quem elegi. 3 Effundam enim aquas super sitientem, et fluenta super aridam; effundam spiritum meum super semen tuum, et benedictionem meam super stirpem tuam: 4 et germinabunt inter herbas, quasi salices juxta præterfluentes aquas. 5 Iste dicet: Domini ego sum; et ille vocabit in nomine Jacob; et hic scribet manu sua: Domino, et in nomine Israël assimilabitur.] 6 [Hæc dicit Dominus, rex Israël, et redemptor ejus, Dominus exercituum: Ego primus, et ego novissimus, et absque me non est deus.
Wycliffe(i) 1 And now, Jacob, my seruaunt, here thou, and Israel, whom I chees. 2 The Lord makynge and foryyuynge thee, thin helpere fro the wombe, seith these thingis, My seruaunt, Jacob, nyle thou drede, and thou moost riytful, whom Y chees. 3 For Y schal schede out watris on the thirsti, and floodis on the dry lond; Y schal schede out my spirit on thi seed, and my blessyng on thi generacioun. 4 And thei schulen buriowne among erbis, as salewis bisidis rennynge watris. 5 This man schal seie, Y am of the Lord, and he schal clepe in the name of Jacob; and this man schal write with his hoond to the Lord, and schal be licned in the name of Israel. 6 The Lord, kyng of Israel, and ayenbiere therof, the Lord of oostis seith these thingis, Y am the firste and Y am the laste, and with outen me is no God.
Coverdale(i) 1 So heare now, o Iacob my seruaunt, and Israel whom I haue chose. 2 For thus saieth the LORDE, that made the, fashioned the, and helped the, euen from thy mothers wombe: Be not afrayde (o Iacob my seruaunte,) thou rightuous, whom I haue chosen. 3 For I shal poure water vpon the drie grounde, and ryuers vpon the thurstie. I shal poure my sprete vpon thi sede, and myne encrease vpo thy stocke. 4 They shal growe together, like as the grasse, and as the Willies by the waters side. 5 One will saye: I am the LORDES. Another wil call vnder the name of Iacob. The thirde shal subscrybe with his honde vnto ye LORDE, and geue him self vnder the name of Israel. 6 Morouer, thus hath the LORDE spoke: euen the kinge of Israel, and his avenger, ye LORDE of hoostes: I am the first, and the last, and without me is there no God.
MSTC(i) 1 So hear now, O Jacob my servant, and Israel whom I have chosen. 2 For thus sayeth the LORD, that made thee, fashioned thee, and helped thee, even from thy mother's womb: Be not afraid, O Jacob my servant, thou righteous, whom I have chosen. 3 For I shall pour water upon the dry ground, and rivers upon the thirsty. I shall pour my spirit upon thy seed, and mine increase upon thy stock. 4 They shall grow together, like as the grass, and as the Willows by the waterside. 5 One will say, "I am the LORD's." Another will call under the name of Jacob. The third shall subscribe with his hand unto the LORD, and give himself under the name of Israel. 6 Moreover, thus hath the LORD spoken; even the King of Israel, and his avenger, the LORD of Hosts: I am the first and the last, and without me is there no God.
Matthew(i) 1 So heare now, O Iacob my seruaunt, and Israel whom I haue chosen. 2 For thus sayth the Lord that made the: fashyoned the, and helped the, euen from thy mothers wombe: Be not afrayed, O Iacob my seruaunt, thou rightuous, whom I haue chosen. 3 For I shall pouer water vpon the drye grounde and ryuers vpon the thurstye. I shall poure my sprete vpon thy sede, and myne encerase vpon thy stocke. 4 They shall growe together, lyke as the grasse, and as the Willies by the waters syde. 5 One wyll saye: I am the Lordes. Another will call vnder the name of Iacob. The thyrde shall descrybe wyth hys hande vnto the Lorde, and geue hym selfe vnder the name of Israel. 6 Moreouer, thus hath the Lorde spoken: euen the Kynge of Israel, and his auenger, the Lorde of Hostes: I am the fyrst & the last, and with out me is there no God.
Great(i) 1 So heare nowe, O Iacob my seruaunt, and Israel whom I haue chosen. 2 For thus sayth the Lord, that made the, fashyoned the, and helped the, euen from thy mothers wombe. Be not afrayed, O Iacob my seruaunt, thou ryghteous, whom I haue chosen. 3 For I shall powre water vpon the drye grounde, & ryuers vpon the thurstye. I shall poure my sprete vpon thy sede, and myne encrease vpon thy stock. 4 They shall growe together, lyke as the grasse, and as the wyllowes by the waters syde. 5 One shall saye: I am the Lordes. Another shall call hym selfe after the name of Iacob. The thyrde shall subscribe with hys hande vnto the Lorde, and geue him self vnder the name of Israel. 6 Thus hath the Lorde spoken: euen the Kynge of Israel, and his redemer, the Lorde of Hostes: I am the fyrst and the last, and without me is there no God.
Geneva(i) 1 Yet nowe heare, O Iaakob my seruant, and Israel, whom I haue chosen. 2 Thus sayeth the Lord, that made thee, and formed thee from the wombe: he wil helpe thee. Feare not, O Iaakob, my seruaunt, and thou righteous, whome I haue chosen. 3 For I will powre water vpon the thirstie, and floods vpon the drie grounde: I will powre my Spirit vpon thy seede, and my blessing vpon thy buddes. 4 And they shall grow as among the grasse, and as the willowes by the riuers of waters. 5 One shall say, I am the Lordes: another shalbe called by the name of Iaakob: and another shall subscribe with his hand vnto the Lord, and name himselfe by the name of Israel. 6 Thus saith the Lord the King of Israel and his redeemer, the Lord of hostes, I am the first, and I am the last, and without me is there no God.
Bishops(i) 1 So heare nowe O Iacob my seruaunt, and Israel whom I haue chosen 2 For thus saith the Lorde that made thee, fassioned thee, and helped thee euen from thy mothers wombe: Be not afraide O Iacob my seruaunt, thou righteous whom I haue chosen 3 For I shall powre water vpon the drye grounde, and riuers vpon the thirstie: I shall powre my spirite vpon thy seede, and my blessing vpon thy stocke 4 They shall growe together lyke as the grasse, and as the willowes by the waters side 5 One shal say, I am the Lordes: another shall call hym selfe after the name of Iacob: the thirde shall subscribe with his hande vnto the Lorde, and geue hym selfe vnder the name of Israel 6 Thus hath the Lorde spoken, euen the kyng of Israel, and his redeemer the Lorde of hoastes: I am the first and the last, and besides me there is no God
DouayRheims(i) 1 And now hear, O Jacob, my servant, and Israel whom I have chosen. 2 Thus saith the Lord that made and formed thee, thy helper from the womb: Fear not, O my servant Jacob, and thou most righteous whom I have chosen. 3 For I will pour out waters upon the thirsty ground, and streams upon the dry land: I will pour out my spirit upon thy seed, and my blessing upon thy stock. 4 And they shall spring up among the herbs, as willows beside the running waters. 5 One shall say: I am the Lord's, and another shall call himself by the name of Jacob, and another shall subscribe with his hand, To the Lord, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus saith the Lord the king of Israel, and his redeemer the Lord of hosts: I am the first, and I am the last, and besides me there is no God.
KJV(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
KJV_Cambridge(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
KJV_Strongs(i)
  1 H8085 Yet now hear [H8798]   H3290 , O Jacob H5650 my servant H3478 ; and Israel H977 , whom I have chosen [H8804]  :
  2 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6213 that made [H8802]   H3335 thee, and formed [H8802]   H990 thee from the womb H5826 , which will help [H8799]   H3372 thee; Fear [H8799]   H3290 not, O Jacob H5650 , my servant H3484 ; and thou, Jesurun H977 , whom I have chosen [H8804]  .
  3 H3332 For I will pour [H8799]   H4325 water H6771 upon him that is thirsty H5140 , and floods [H8802]   H3004 upon the dry ground H3332 : I will pour [H8799]   H7307 my spirit H2233 upon thy seed H1293 , and my blessing H6631 upon thine offspring:
  4 H6779 And they shall spring up [H8804]   H996 as among H2682 the grass H6155 , as willows H4325 by the water H2988 courses.
  5 H559 One shall say [H8799]   H3068 , I am the LORD'S H7121 ; and another shall call [H8799]   H8034 himself by the name H3290 of Jacob H3789 ; and another shall subscribe [H8799]   H3027 with his hand H3068 unto the LORD H3655 , and surname [H8762]   H8034 himself by the name H3478 of Israel.
  6 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4428 the King H3478 of Israel H1350 , and his redeemer [H8802]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7223 ; I am the first H314 , and I am the last H1107 ; and beside H430 me there is no God.
Thomson(i) 1 But now, hear, Jacob my servant, and thou Israel, whom I have chosen; 2 Thus saith the Lord, the God who made thee, and who formed thee from the womb, still thou shalt be helped. Fear not, thou my servant Jacob, and thou, beloved Israel, whom I have chosen: 3 for I will give water in their thirst to them who are travelling in a desert. I will put my spirit on thy seed, and my blessings on thy children; 4 and they shall spring up like grass among water, and like a willow by the side of a flowing stream. 5 One will say, "I belong to God;" and another will call himself by the name of Jacob; and another will write on his hand, "I belong to God;" and will surname himself by the name of Israel. 6 Thus saith God, the King of Israel, and his Redeemer, the God of Hosts, I am the first and I am the last: be sides me there is no God.
Webster(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thy offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am the LORD'S; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and besides me there is no God.
Webster_Strongs(i)
  1 H8085 [H8798] Yet now hear H3290 , O Jacob H5650 my servant H3478 ; and Israel H977 [H8804] , whom I have chosen:
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6213 [H8802] that made H3335 [H8802] thee, and formed H990 thee from the womb H5826 [H8799] , who will help H3372 [H8799] thee; Fear H3290 not, O Jacob H5650 , my servant H3484 ; and thou, Jesurun H977 [H8804] , whom I have chosen.
  3 H3332 [H8799] For I will pour H4325 water H6771 upon him that is thirsty H5140 [H8802] , and floods H3004 upon the dry ground H3332 [H8799] : I will pour H7307 my spirit H2233 upon thy seed H1293 , and my blessing H6631 upon thy offspring:
  4 H6779 [H8804] And they shall spring up H996 as among H2682 the grass H6155 , as willows H4325 by the water H2988 courses.
  5 H559 [H8799] One shall say H3068 , I am the LORD'S H7121 [H8799] ; and another shall call H8034 himself by the name H3290 of Jacob H3789 [H8799] ; and another shall write H3027 with his hand H3068 to the LORD H3655 [H8762] , and surname H8034 himself by the name H3478 of Israel.
  6 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H4428 the King H3478 of Israel H1350 [H8802] , and his redeemer H3068 the LORD H6635 of hosts H7223 ; I am the first H314 , and I am the last H1107 ; and besides H430 me there is no God.
Brenton(i) 1 But now hear, Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen. 2 Thus saith the Lord God that made thee, and he that formed thee from the womb; Thou shalt yet be helped: fear not, my servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen. 3 For I will give water to the thirsty that walk in a dry land: I will put my Spirit upon thy seed, and my blessings upon thy children: 4 and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on the banks of running water. 5 One shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel. 6 Thus saith God the King of Israel, and the God of hosts that delivered him; I am the first, and I am hereafter: beside me there is no God.
Brenton_Greek(i) 1 Νῦν δὲ ἄκουσον Ἰακὼβ ὁ παῖς μου, καὶ Ἰσραὴλ ὃν ἐξελεξάμην. 2 Οὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας σε, καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας, ἔτι βοηθηθήσῃ· μὴ φοβοῦ παῖς μου Ἰακὼβ, καὶ ἠγαπημένος Ἰσραὴλ ὃν ἐξελεξάμην. 3 Ὅτι ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ, ἐπιθήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τὸ σπέρμα σου, καὶ τὰς εὐλογίας μου ἐπὶ τὰ τέκνα σου, 4 καὶ ἀνατελοῦσιν ὡς ἀναμέσον ὕδατος χόρτος, καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραῤῥέον ὕδωρ. 5 Οὕτος ἐρεῖ, τοῦ Θεοῦ εἰμι, καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰακώβ· καὶ ἕτερος ἐπιγράψει χειρὶ αὐτοῦ, τοῦ Θεοῦ εἰμι, καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰσραὴλ βοήσεται.
6 Οὕτως λέγει ὁ Θεὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ῥυσάμενος αὐτὸν Θεὸς σαβαὼθ, ἐγὼ πρῶτος, καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα· πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστι Θεός.
Leeser(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus hath said the Lord thy Maker, and he that formed thee from the womb, who will help thee, Fear not, O my servant Jacob; and thou Jeshurun, whom I have chosen. 3 For as I pour water upon the thirsty land, and rain-droppings upon the dry ground: so will I pour my spirit over thy seed, and my blessing over thy offspring. 4 After they shall spring up as among grass, like willows by the water-courses. 5 This one will say, I belong to the Lord; and the other will call himself by the name of Jacob; and the other will inscribe himself with his hand unto the Lord, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus hath said the Lord, the king of Israel, and his Redeemer, the Lord of hosts, I am the first, and I am the last; and beside me there is no god.
YLT(i) 1 And now, hear, O Jacob, My servant, And Israel, whom I have fixed on: 2 Thus said Jehovah, thy Maker, and thy Former, From the womb He doth help thee; Fear not, my servant Jacob, And Jeshurun, whom I have fixed on. 3 For I pour waters on a thirsty one, And floods on a dry land, I pour My Spirit on thy seed, And My blessing on thine offspring. 4 And they have sprung up as among grass, As willows by streams of water. 5 This one saith, For Jehovah I am, And this calleth himself by the name of Jacob, And this one writeth with his hand, `For Jehovah,' and by the name of Israel surnameth himself. 6 Thus said Jehovah, king of Israel, And his Redeemer, Jehovah of Hosts: `I am the first, and I the last, And besides Me there is no God.
JuliaSmith(i) 1 Hear now, O Jacob and Israel, whom I chose: 2 Thus said Jehovah making thee, and forming thee from the belly, he will help thee; Thou shalt not be afraid, my servant Jacob, and Jeshurun whom I chose. 3 For I will pour water upon the thirsty, and flowings upon the dry: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring. 4 And they sprung up in the midst of the enclosure as willows by streams of water. 5 This shall say, I to Jehovah; and this shall call in the name of Jacob; and this shall write his hand to Jehovah, and he shall address in the name of Israel. 6 Thus said Jehovah king of Israel, and Jehovah of armies, redeeming him, I the first and I the last; and besides me no God.
Darby(i) 1 And now hear, Jacob, my servant, and Israel, whom I have chosen: 2 thus saith Jehovah, that made thee, and formed thee from the womb, who helpeth thee, Fear not, Jacob, my servant, and thou, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground; I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring. 4 And they shall spring up among the grass, as willows by the water-courses. 5 One shall say, I am Jehovah`s; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall write with his hand: [I am] Jehovah`s, and surname [himself] by the name of Israel. 6 Thus saith Jehovah, the King of Israel, and his Redeemer, Jehovah of hosts: I [am] the first, and I [am] the last, and beside me there is no God.
ERV(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob my servant; and thou, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am the LORD’S; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname [himself] by the name of Israel. 6 Thus saith the LORD, the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts: I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
ASV(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant, and Israel, who I have chosen: 2 Thus saith Jehovah that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob my servant; and thou, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am Jehovah's; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto Jehovah, and surname [himself] by the name of Israel.
6 Thus saith Jehovah, the King of Israel, and his Redeemer, Jehovah of hosts: I am the first, and I am the last; and besides me there is no God.
ASV_Strongs(i)
  1 H8085 Yet now hear, H3290 O Jacob H5650 my servant, H3478 and Israel, H977 who I have chosen:
  2 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6213 that made H3335 thee, and formed H990 thee from the womb, H5826 who will help H3372 thee: Fear H3290 not, O Jacob H5650 my servant; H3484 and thou, Jeshurun, H977 whom I have chosen.
  3 H3332 For I will pour H4325 water H6771 upon him that is thirsty, H5140 and streams H3004 upon the dry ground; H3332 I will pour H7307 my Spirit H2233 upon thy seed, H1293 and my blessing H6631 upon thine offspring:
  4 H6779 and they shall spring up H996 among H2682 the grass, H6155 as willows H4325 by the H2988 watercourses.
  5 H559 One shall say, H3068 I am Jehovah's; H7121 and another shall call H8034 himself by the name H3290 of Jacob; H3789 and another shall subscribe H3027 with his hand H3068 unto Jehovah, H3655 and surname H8034 himself by the name H3478 of Israel.
  6 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H4428 the King H3478 of Israel, H1350 and his Redeemer, H3068 Jehovah H6635 of hosts: H7223 I am the first, H314 and I am the last; H1107 and besides H430 me there is no God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Yet now hear, O Jacob My servant, and Israel, whom I have chosen; 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob My servant, and thou, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon the thirsty land, and streams upon the dry ground; I will pour My spirit upon thy seed, and My blessing upon thine offspring; 4 And they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say: 'I am the LORD'S'; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus saith the LORD, the King of Israel, and his Redeemer the LORD of hosts: I am the first, and I am the last, and beside Me there is no God.
Rotherham(i) 1 Now, then––hear, O Jacob my Servant,––and, Israel, whom I have chosen: 2 Thus, saith Yahweh––Who made thee and formed thee from birth, Who helpeth thee: Do not fear, O my Servant Jacob, and Jeshurun, whom I have chosen; 3 For I will pour, Water upon the thirsty soil, and, Floods upon the dry ground,––I will pour, My spirit upon thy seed, and, My blessing upon thine offspring; 4 So will they spring up among the grass, As willows by the water–courses: 5 This one, will say, Yahweh’s, am I, and, That one, will call himself by the name of Jacob, and, Yonder one, will write on his hand––Yahweh’s, And after the name of Israel, will one entitle himself. 6 Thus, saith Yahweh––King of Israel, Even his Redeemer, Yahweh of hosts,––I, am, First, and, I, Last, And, besides me, there is, no God.
Ottley(i) 1 But now hear, Jacob my servant, and Israel, whom I chose (out). 2 Thus said the Lord God who made thee, and he that formed thee from the womb, Thou shalt yet be helped: fear not, my servant Jacob, and my beloved Israel whom I chose (out); 3 For I will give water in thirst to them that walk in a waterless place; I will put my Spirit upon thy seed, and my blessings upon thy children, 4 And they shall rise up as grass among water, and as a willow by the side of a flowing water. 5 This one shall say, I am God's, and this shall speak in the name of Jacob; and another writeth, I am God's; upon the name of Israel. 6 Thus saith God, the King of Israel, and his deliverer, God of Hosts; I am first, and I am hereafter; except me there is no God.
CLV(i) 1 And now hear, Jacob, My servant, and Israel, whom I chose in him." 2 Thus says Yahweh Elohim, your Maker, and your Former from the belly, and your Helper:"You must not fear, My servant Jacob, and you Upright one whom I choose in him." 3 For I will pour water on the thirsty, and floods on the dry land. I will pour My spirit on your seed, and My blessing on your offspring." 4 And they will sprout as grass between water, as oleanders by runnels of water." 5 This one will say, `I am for Yahweh,' and this one will call in the name of Jacob, and this one will write with his hand, `For Yahweh.' And in the name `Israel' is he entitled." 6 Thus says Yahweh, King of Israel, and his Redeemer, Yahweh of hosts is His name. "I am the First and I am the Last, and apart from Me there is no Elohim."
BBE(i) 1 And now, give ear, O Jacob my servant, and Israel whom I have taken for myself: 2 The Lord who made you, forming you in your mother's body, the Lord, your helper, says, Have no fear, O Jacob my servant, and you, Jeshurun, whom I have taken for myself. 3 For I will send water on the land needing it, and streams on the dry earth: I will let my spirit come down on your seed, and my blessing on your offspring. 4 And they will come up like grass in a well-watered field, like water-plants by the streams. 5 One will say, I am the Lord's; and another will give himself the name, Jacob; another will put a mark on his hand, I am the Lord's, and another will take the name of Israel for himself. 6 The Lord, the King of Israel, even the Lord of armies who has taken up his cause, says, I am the first and the last, and there is no God but me.
MKJV(i) 1 Yet now hear, O Jacob My servant, and Israel whom I have chosen; 2 So says Jehovah who made you, and formed you from the womb, who will help you; Fear not, O Jacob My servant, and you, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water on him who is thirsty, and floods on the dry ground. I will pour My spirit on your seed, and My blessing on your offspring; 4 and they shall spring up as among the grass, as willows by the water-courses. 5 One shall say, I am Jehovah's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, For Jehovah, and be named by the name of Israel. 6 So says Jehovah, the King of Israel, and His redeemer Jehovah of Hosts; I am the first, and I am the last; and besides Me there is no God.
LITV(i) 1 And now listen, My servant Jacob, and Israel whom I have chosen. 2 So says Jehovah, who made you and formed you from the womb. He helps you. Do not fear, My servant Jacob; and you, Jeshurun whom I have chosen. 3 For I will pour water on a thirsty place, and floods on the dry ground. I will pour My Spirit on your seed, and My blessing on your offspring. 4 And they shall sprout as among grass, as willows by streams of water. 5 One shall say, I am Jehovah's; and another will call by the name of Jacob; and this one shall write with his hand, For Jehovah; and be named by the name of Israel. 6 So says Jehovah, the King of Israel, and his Redeemer, Jehovah of Hosts: I am the First and I am the last; and there is no God except Me.
ECB(i) 1
YISRA EL, THE CHOSEN OF YAH VEH
And now hear, O Yaaqov my servant; and Yisra El, whom I chose: 2 thus says Yah Veh who worked you and formed you from the belly; who helps you: Awe not, O Yaaqov, my servant; and you, Yeshurun, whom I chose. 3 For I pour water on him who is thirsty, and flowings on the dry: I pour my spirit on your seed and my blessing on your offspring: 4 and they sprout between the grass as willows by the water streams. 5 One says, I - Yah Veh: and another calls by the name of Yaaqov: and another inscribes with his hand to Yah Veh and by an honorary degree, the name of Yisra El. 6 Thus says Yah Veh the Sovereign of Yisra El, and his redeemer Yah Veh Sabaoth; I - the first, and I - the final; and except me, there is no Elohim.
ACV(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen. 2 Thus says LORD who made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob my servant, and thou, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him who is thirsty, and streams upon the dry ground. I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring. 4 And they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am LORD's, and another shall call himself by the name of Jacob, and another shall subscribe with his hand to LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus says LORD, the King of Israel, and his Redeemer, LORD of hosts: I am the first, and I am the last, and besides me there is no God.
WEB(i) 1 Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen. 2 This is what Yahweh who made you, and formed you from the womb, who will help you says: “Don’t be afraid, Jacob my servant; and you, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water on him who is thirsty, and streams on the dry ground. I will pour my Spirit on your descendants, and my blessing on your offspring: 4 and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One will say, ‘I am Yahweh’s;’ and another will be called by the name of Jacob; and another will write with his hand ‘to Yahweh,’ and honor the name of Israel.” 6 This is what Yahweh, the King of Israel, and his Redeemer, Yahweh of Armies, says: “I am the first, and I am the last; and besides me there is no God.
WEB_Strongs(i)
  1 H8085 Yet listen H3290 now, Jacob H5650 my servant, H3478 and Israel, H977 whom I have chosen.
  2 H3068 This is what Yahweh H6213 who made H3335 you, and formed H990 you from the womb, H5826 who will help H559 you says: H3372 "Don't be afraid, H3290 Jacob H5650 my servant; H3484 and you, Jeshurun, H977 whom I have chosen.
  3 H3332 For I will pour H4325 water H6771 on him who is thirsty, H5140 and streams H3004 on the dry ground. H3332 I will pour H7307 my Spirit H2233 on your seed, H1293 and my blessing H6631 on your offspring:
  4 H6779 and they will spring up H996 among H2682 the grass, H6155 as willows H4325 by the H2988 watercourses.
  5 H559 One will say, H3068 ‘I am Yahweh's;' H7121 and another will be called H8034 by the name H3290 of Jacob; H3789 and another will write H3027 with his hand H3068 ‘to Yahweh,' H3655 and honor H8034 the name H3478 of Israel."
  6 H3068 This is what Yahweh, H4428 the King H3478 of Israel, H1350 and his Redeemer, H3068 Yahweh H6635 of Armies, H559 says: H7223 "I am the first, H314 and I am the last; H1107 and besides H430 me there is no God.
NHEB(i) 1 Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen. 2 This is what the LORD who made you, and formed you from the womb, who will help you says: "Do not be afraid, Jacob my servant; and you, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon the thirsty, and streams on the dry ground. I will pour my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants: 4 and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One will say, 'I am the LORD's;' and another will be called by the name of Jacob; and another will write with his hand 'to the LORD,' and honor the name of Israel." 6 This is what the LORD, the King of Israel, and his Redeemer, the LORD of hosts, says: "I am the first, and I am the last; and besides me there is no God.
AKJV(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus said the LORD that made you, and formed you from the womb, which will help you; Fear not, O Jacob, my servant; and you, Jesurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water on him that is thirsty, and floods on the dry ground: I will pour my spirit on your seed, and my blessing on your offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus said the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6258 Yet now H8085 hear, H3290 O Jacob H5650 my servant; H3478 and Israel, H977 whom I have chosen:
  2 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6213 that made H3335 you, and formed H990 you from the womb, H5826 which will help H3372 you; Fear H3290 not, O Jacob, H5650 my servant; H3484 and you, Jesurun, H977 whom I have chosen.
  3 H3332 For I will pour H4325 water H6771 on him that is thirsty, H5140 and floods H3004 on the dry H3332 ground: I will pour H7307 my spirit H2233 on your seed, H1293 and my blessing H6631 on your offspring:
  4 H6779 And they shall spring H996 up as among H2682 the grass, H6155 as willows H4325 by the water H2988 courses.
  5 H559 One shall say, H3068 I am the LORD’s; H2088 and another H7121 shall call H8034 himself by the name H3290 of Jacob; H2088 and another H3789 shall subscribe H3027 with his hand H3068 to the LORD, H3655 and surname H8034 himself by the name H3478 of Israel.
  6 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H4428 the King H3478 of Israel, H1350 and his redeemer H3068 the LORD H6635 of hosts; H7223 I am the first, H314 and I am the last; H1107 and beside H369 me there is no H430 God.
KJ2000(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus says the LORD that made you, and formed you from the womb, who will help you; Fear not, O Jacob, my servant; and you, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon your descendants, and my blessing upon your offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write on his hand, The LORD’S, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus says the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and besides me there is no God.
UKJV(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus says the LORD that made you, and formed you from the womb, which will help you; Fear not, O Jacob, my servant; and you, Jesurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon your seed, and my blessing upon your offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus says the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
TKJU(i) 1 Yet now hear, O Jacob My servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus says the LORD that made you, and formed you from the womb, who will help you; Fear not, O Jacob, My servant; and you, Jesurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water on him who is thirsty, and floods on the dry ground: I will pour My Spirit on your descendants, and My blessing on your offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, 'I am the LORD's'; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus says the LORD the King of Israel, and His Redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside Me there is no God.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Yet now hear, H3290 O Jacob H5650 my servant; H3478 and Israel, H977 whom I have chosen:
  2 H559 Thus says H3068 the Lord H6213 that made H3335 you, and formed H990 you from the womb, H5826 which will help H3372 you; Fear H3290 not, O Jacob, H5650 my servant; H3484 and you, Jesurun, H977 whom I have chosen.
  3 H3332 For I will pour H4325 water H6771 upon him that is thirsty, H5140 and floods H3004 upon the dry ground: H3332 I will pour H7307 my spirit H2233 upon your seed, H1293 and my blessing H6631 upon your offspring:
  4 H6779 And they shall spring up H996 as among H2682 the grass, H6155 as willows H4325 by the water H2988 courses.
  5 H559 One shall say, H3068 I am the Lord's; H7121 and another shall call H8034 himself by the name H3290 of Jacob; H3789 and another shall subscribe H3027 with his hand H3068 unto the Lord, H3655 and surname H8034 himself by the name H3478 of Israel.
  6 H559 Thus says H3068 the Lord H4428 the King H3478 of Israel, H1350 and his redeemer H3068 the Lord H6635 of hosts; H7223 I am the first, H314 and I am the last; H1107 and beside H430 me there is no God.
EJ2000(i) 1 ¶ Yet now hear, O Jacob my slave and Israel, whom I have chosen: 2 Thus saith the LORD that made thee and formed thee from the womb, who will help thee; Fear not, O Jacob, my slave, and thou, Jesurun, {Heb. the upright one}, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty and floods upon the dry ground; I will pour my spirit upon thy seed and my blessing upon thine offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD’s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD and surname himself by the name of Israel. 6 Thus saith the LORD the King of Israel and his redeemer, the LORD of the hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
CAB(i) 1 But now hear, O Jacob My servant; and Israel, whom I have chosen. 2 Thus says the Lord God that made you, and He that formed you from the womb; You shall yet be helped; fear not, My servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen. 3 For I will give water to the thirsty that walk in a dry land; I will put My Spirit upon your seed, and My blessings upon your children; 4 and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on the banks of running water. 5 One shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel. 6 Thus says God the King of Israel, and the God of hosts that delivered him; I am the First and I am the Last; beside Me there is no God.
LXX2012(i) 1 But now hear, Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen. 2 Thus says the Lord God that made you, and he that formed you from the womb; You shall yet be helped: fear not, my servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen. 3 For I will give water to the thirsty that walk in a dry land: I will put my Spirit upon your seed, and my blessings upon your children: 4 and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on [the banks of] running water. 5 One shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel. 6 Thus says God the King of Israel, and the God of hosts that delivered him; I am the first, and I am hereafter: beside me there is no God.
NSB(i) 1 »Listen, O Jacob, my servant, Listen Israel, whom I have chosen. 2 »‘This is what Jehovah says, the one who made you, who formed you in the womb, and who will help you: ‘Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen. 3 »‘I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground. I will pour out my Spirit on your offspring. I will give blessing to your descendants. 4 »‘They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams. 5 »‘»One person will say: »I belong to Jehovah.« Another person will call himself by the name of Jacob. Still another will write on his hand: »Jehovah’s.« And he will take the name Israel.’ 6 »This is what Jehovah, Israel’s King and Redeemer, Jehovah of Hosts says: ‘I AM THE FIRST AND I AM THE LAST-APART FROM ME THERE IS NO GOD!
ISV(i) 1 God’s Blessing on Israel “But now listen, Jacob my servant and Israel whom I have chosen: 2 This what the LORD says, the one who made you, formed you from the womb, and who will help you: “Don’t be afraid, Jacob my servant, and Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I’ll pour water upon thirsty ground and streams on parched land. So will I pour my Spirit upon your offspring, and my blessing upon your descendants. 4 They’ll spring up as among the green grass, like willows by flowing streams. 5 One will say, ‘I belong to the LORD,’ and another will call himself by the name of Jacob; still another will have written on his hand, ‘the LORD’s,’ and will adopt the name of Israel.”
6 I am the First and the LastThis is what the LORD says, the King of Israel and its Redeemer— the LORD of the Heavenly Armies is his name— “I am the first and I am the last, and apart from me there is no God.
LEB(i) 1 "But now hear, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen. 2 Thus says Yahweh, who made you, and who formed you in* the womb and will help you: you must not fear, my servant Jacob, and Jeshurun whom I have chosen. 3 For I will pour out water on a thirsty land and streams on dry ground. I will pour my spirit out on your descendants* and my blessing on your offspring. 4 And they shall sprout among* the grass like willows by a watercourse of water. 5 This one will say, 'I belong to Yahweh!' And that one will be called by the name of Jacob, and another will write on his hand 'Yahweh's' and take the name* of Israel." 6 Thus says Yahweh, the king of Israel, and its redeemer, Yahweh of hosts: "I am the first, and I am the last, and there is no god besides me.
BSB(i) 1 But now listen, O Jacob My servant, Israel, whom I have chosen. 2 This is the word of the LORD, your Maker, who formed you from the womb and who will help you: “Do not be afraid, O Jacob My servant, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water on the thirsty land, and currents on the dry ground. I will pour out My Spirit on your descendants, and My blessing on your offspring. 4 They will sprout among the grass like willows by flowing streams. 5 One will say, ‘I belong to the LORD,’ another will call himself by the name of Jacob, and still another will write on his hand, ‘The LORD’s,’ and will take the name of Israel.” 6 Thus says the LORD, the King and Redeemer of Israel, the LORD of Hosts: “I am the first and I am the last, and there is no God but Me.
MSB(i) 1 But now listen, O Jacob My servant, Israel, whom I have chosen. 2 This is the word of the LORD, your Maker, who formed you from the womb and who will help you: “Do not be afraid, O Jacob My servant, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water on the thirsty land, and currents on the dry ground. I will pour out My Spirit on your descendants, and My blessing on your offspring. 4 They will sprout among the grass like willows by flowing streams. 5 One will say, ‘I belong to the LORD,’ another will call himself by the name of Jacob, and still another will write on his hand, ‘The LORD’s,’ and will take the name of Israel.” 6 Thus says the LORD, the King and Redeemer of Israel, the LORD of Hosts: “I am the first and I am the last, and there is no God but Me.
MLV(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant and Israel, whom I have chosen. 2 Jehovah says thus who made you and formed you from the womb, who will help you: Do not fear, O Jacob my servant and you, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him who is thirsty and streams upon the dry ground. I will pour my Spirit upon your seed and my blessing upon your offspring. 4 And they will spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One will say, I am Jehovah's and another will call himself by the name of Jacob and another will subscribe with his hand to Jehovah and surname himself by the name of Israel.
6 Jehovah says thus, the King of Israel and his Redeemer, Jehovah of hosts: I am the first and I am the last and besides me there is no God.
VIN(i) 1 But now hear, Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen. 2 "'This is what the LORD says, the one who made you, who formed you in the womb, and who will help you: 'Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon the thirsty, and streams on the dry ground. I will pour my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants: 4 "'They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams. 5 "'"One person will say: "I belong to the LORD." Another person will call himself by the name of Jacob. Still another will write on his hand: "the LORD's." And he will take the name Israel.' 6 the LORD says thus, the King of Israel and his Redeemer, the LORD Almighty: I am the first and I am the last and besides me there is no God.
Luther1545(i) 1 So höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählet habe! 2 So spricht der HERR, der dich gemacht und zubereitet hat und der dir beistehet von Mutterleibe an: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du Frommer, den ich erwählet habe! 3 Denn ich will Wasser gießen auf die Durstige und Ströme auf die Dürre; ich will meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf deine Nachkommen, 4 daß sie wachsen sollen wie Gras, wie die Weiden an den Wasserbächen. 5 Dieser wird sagen: Ich bin des HERRN, und jener wird genannt werden mit dem Namen Jakob; und dieser wird sich mit seiner Hand dem HERRN zuschreiben und wird mit dem Namen Israel genannt werden. 6 So spricht der HERR, der König Israels; und sein Erlöser, der HERR Zebaoth: Ich bin der Erste und ich bin der Letzte, und außer mir ist kein Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8085 So höre H5650 nun, mein Knecht H3290 Jakob H3478 , und Israel H977 , den ich erwählet habe!
  2 H3068 So spricht der HErr H3335 , der dich gemacht und zubereitet hat H990 und der dir beistehet von Mutterleibe H3372 an: Fürchte H5650 dich nicht, mein Knecht H3290 Jakob H559 , und du H6213 Frommer, den ich erwählet habe!
  3 H4325 Denn ich will Wasser H3332 gießen H5140 auf H6771 die Durstige H3004 und Ströme auf die Dürre H7307 ; ich will meinen Geist H2233 auf deinen Samen H3332 gießen H1293 und meinen Segen H6631 auf deine Nachkommen,
  4 H6779 daß sie wachsen H996 sollen wie H2682 Gras H4325 , wie die H6155 Weiden an den Wasserbächen.
  5 H559 Dieser wird sagen H3068 : Ich bin des HErrn H7121 , und jener wird genannt H8034 werden mit dem Namen H3290 Jakob H3027 ; und dieser wird sich mit seiner Hand H3068 dem HErrn H3789 zuschreiben H8034 und wird mit dem Namen H3478 Israel H3655 genannt werden.
  6 H559 So spricht H3068 der HErr H4428 , der König H3478 Israels H1350 ; und sein Erlöser H3068 , der HErr H6635 Zebaoth H7223 : Ich bin der Erste H314 und ich bin der Letzte H1107 , und außer H430 mir ist kein GOtt .
Luther1912(i) 1 So höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählt habe! 2 So spricht der HERR, der dich gemacht und bereitet hat und der dir beisteht von Mutterleibe an: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du, Jesurun Ehrenname Israels, den ich erwählt habe! 3 Denn ich will Wasser gießen auf das Durstige und Ströme auf das Dürre: ich will meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf deine Nachkommen, 4 daß sie wachsen sollen wie Gras, wie Weiden an den Wasserbächen. 5 Dieser wird sagen: Ich bin des HERRN! und jener wird genannt werden mit dem Namen Jakob; und dieser wird sich mit seiner Hand dem HERRN zuschreiben und wird mit dem Namen Israel genannt werden. 6 So spricht der HERR, der König Israels, und sein Erlöser, der HERR Zebaoth: Ich bin der Erste, und ich bin der Letzte, und außer mir ist kein Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8085 So höre H5650 nun, mein Knecht H3290 Jakob H3478 , und Israel H977 , den ich erwählt habe!
  2 H559 So spricht H3068 der HERR H6213 , der dich gemacht H3335 und bereitet H5826 hat und der dir beisteht H990 von Mutterleibe H3372 an: Fürchte H5650 dich nicht, mein Knecht H3290 Jakob H3484 , und du, Jesurun H977 , den ich erwählt habe!
  3 H4325 Denn ich will Wasser H3332 gießen H6771 auf das Durstige H5140 und Ströme H3004 auf das Dürre H7307 : ich will meinen Geist H2233 auf deinen Samen H3332 gießen H1293 und meinen Segen H6631 auf deine Nachkommen,
  4 H6779 daß sie wachsen H996 sollen wie H2682 Gras H6155 , wie Weiden H4325 H2988 an den Wasserbächen .
  5 H559 Dieser wird sagen H3068 : Ich bin des HERRN H7121 ! und jener wird genannt H8034 werden mit dem Namen H3290 Jakob H3027 ; und dieser wird sich mit seiner Hand H3068 dem HERRN H3789 zuschreiben H8034 und wird mit dem Namen H3478 Israel H3655 genannt werden.
  6 H559 So spricht H3068 der HERR H4428 , der König H3478 Israels H1350 , und sein Erlöser H3068 , der HERR H6635 Zebaoth H7223 : Ich bin der Erste H314 , und ich bin der Letzte H1107 , und außer H430 mir ist kein Gott .
ELB1871(i) 1 Und nun höre, Jakob, mein Knecht, und du, Israel, den ich erwählt habe. 2 So spricht Jehova, der dich gemacht und von Mutterleibe an dich gebildet hat, der dir hilft: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du, Jeschurun, den ich erwählt habe. 3 Denn ich werde Wasser gießen auf das Durstige, und Bäche auf das Trockene; ich werde meinen Geist ausgießen auf deinen Samen, und meinen Segen auf deine Sprößlinge. 4 Und sie werden aufsprossen zwischen dem Grase wie Weiden an Wasserbächen. 5 Dieser wird sagen: Ich bin Jehovas; und der wird den Namen Jakobs ausrufen; und jener wird mit seiner Hand schreiben: Ich bin Jehovas, und wird den Namen Israels ehrend nennen. 6 So spricht Jehova, der König Israels und sein Erlöser, Jehova der Heerscharen: Ich bin der Erste und bin der Letzte, und außer mir ist kein Gott.
ELB1905(i) 1 Und nun höre, Jakob, mein Knecht, und du, Israel, den ich erwählt habe. 2 So spricht Jahwe, der dich gemacht und von Mutterleibe an dich gebildet hat, der dir hilft: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du, Jeschurun, S. die Anm. zu [5.Mose 32,15] den ich erwählt habe. 3 Denn ich werde Wasser gießen auf das Durstige, und Bäche auf das Trockene; ich werde meinen Geist ausgießen auf deinen Samen, und meinen Segen auf deine Sprößlinge. 4 Und sie werden aufsprossen zwischen dem Grase wie Weiden an Wasserbächen. 5 Dieser wird sagen: Ich bin Jahwes; und der wird den Namen Jakobs ausrufen; dh. als den, zu welchem er sich hält und jener wird mit seiner Hand schreiben: Ich bin Jahwes, und wird den Namen Israels ehrend nennen. Eig. wird Israel einen Ehrennamen geben 6 So spricht Jahwe, der König Israels und sein Erlöser, Jahwe der Heerscharen: Ich bin der Erste und bin der Letzte, und außer mir ist kein Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8085 Und nun höre H3290 , Jakob H5650 , mein Knecht H3478 , und du, Israel H977 , den ich erwählt habe.
  2 H3068 So spricht Jehova H990 , der dich gemacht und von Mutterleibe H3335 an dich gebildet hat H3372 , der dir hilft: Fürchte H5826 dich nicht H5650 , mein Knecht H3290 Jakob H559 , und du H977 , Jeschurun, den ich erwählt H6213 habe .
  3 H4325 Denn ich werde Wasser H3332 gießen H6771 auf das Durstige H5140 , und Bäche H3004 auf das Trockene H7307 ; ich werde meinen Geist H2233 ausgießen auf deinen Samen H1293 , und meinen Segen auf deine Sprößlinge.
  4 H996 Und sie werden aufsprossen zwischen H6155 dem Grase wie Weiden H4325 an Wasserbächen .
  5 H559 Dieser wird sagen H3068 : Ich bin Jehovas H8034 ; und der wird den Namen H3290 Jakobs H7121 ausrufen H3027 ; und jener wird mit seiner Hand H3789 schreiben H3068 : Ich bin Jehovas H8034 , und wird den Namen H3478 Israels ehrend nennen.
  6 H559 So spricht H3068 Jehova H314 , der H4428 König H3478 Israels H1350 und sein Erlöser H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H7223 : Ich bin der Erste H1107 und bin der Letzte, und außer H430 mir ist kein Gott .
DSV(i) 1 Maar hoor nu Mijn knecht Jakob, en Israël, dien Ik verkoren heb! 2 Zo zegt de HEERE, uw Maker, en uw Formeerder van den buik af, Die u helpt: Vrees niet, o Jakob, Mijn knecht, en gij, Jeschurun, dien Ik uitverkoren heb! 3 Want Ik zal water gieten op de dorstigen, en stromen op het droge; Ik zal Mijn Geest op uw zaad gieten, en Mijn zegen op uw nakomelingen. 4 En zij zullen uitspruiten tussen in het gras, als de wilgen aan de waterbeken. 5 Deze zal zeggen: Ik ben des HEEREN; en die zal zich noemen met den naam van Jakob; en gene zal met zijn hand schrijven: Ik ben des HEEREN, en zich toenoemen met den naam van Israël. 6 Zo zegt de HEERE, de Koning van Israël, en zijn Verlosser, de HEERE der heirscharen: Ik ben de Eerste, en Ik ben de Laatste, en behalve Mij is er geen God.
DSV_Strongs(i)
  1 H8085 H8798 Maar hoor H5650 nu Mijn knecht H3290 Jakob H3478 , en Israel H977 H8804 , dien Ik verkoren heb!
  2 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6213 H8802 , uw Maker H3335 H8802 , en uw Formeerder H990 van den buik H5826 H8799 af, Die u helpt H3372 H8799 : Vrees H3290 niet, o Jakob H5650 , Mijn knecht H3484 , en gij, Jeschurun H977 H8804 , dien Ik uitverkoren heb!
  3 H4325 Want Ik zal water H3332 H8799 gieten H6771 op de dorstigen H5140 H8802 , en stromen H3004 op het droge H7307 ; Ik zal Mijn Geest H2233 op uw zaad H3332 H8799 gieten H1293 , en Mijn zegen H6631 op uw nakomelingen.
  4 H6779 H8804 En zij zullen uitspruiten H996 tussen H2682 in het gras H6155 , als de wilgen H4325 H2988 aan de waterbeken.
  5 H559 H8799 Deze zal zeggen H3068 : Ik ben des HEEREN H7121 H8799 ; en die zal [zich] noemen H8034 met den naam H3290 van Jakob H3027 ; en gene zal [met] zijn hand H3789 H8799 schrijven H3068 : [Ik] [ben] des HEEREN H3655 H8762 , en zich toenoemen H8034 met den naam H3478 van Israel.
  6 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H4428 , de Koning H3478 van Israel H1350 H8802 , en zijn Verlosser H3068 , de HEERE H6635 der heirscharen H7223 : Ik ben de Eerste H314 , en Ik ben de Laatste H1107 , en behalve H430 Mij is er geen God.
Giguet(i) 1 ¶ Maintenant écoute, Jacob mon serviteur, Israël mon élu. 2 Voici ce que dit le Seigneur Dieu qui t’a créé, qui t’a formé dès les entrailles de ta mère: Tu seras encore secouru; ne crains pas, mon serviteur Jacob, mon bien-aimé, Israël mon élu. 3 Je donnerai de l’eau dans leur soif à ceux qui traversent la terre aride; je ferai descendre mon esprit sur ta semence, et mes bénédictions sur tes enfants. 4 Et ils croîtront comme l’herbe entre les ruisseaux, comme le saule sur le bord d’une eau courante. 5 Celui-ci dira: Je suis de Dieu. Celui-là se glorifiera du nom de Jacob; cet autre écrira de sa main: Je suis de Dieu, et se glorifiera du nom d’Israël. 6 Voici ce que dit le Dieu, roi d’Israël, le Dieu des armées, rédempteur de Jacob: Je suis le premier, et je suis le dernier; hormis moi, il n’est point de Dieu.
DarbyFR(i) 1
Et maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j'ai choisi. 2 Ainsi dit l'Éternel, qui t'a fait et formé dès la matrice, celui qui t'aide: Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jéshurun, que j'ai choisi. 3 Car je verserai de l'eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d'eau sur la terre sèche; je verserai mon Esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi; 4 et ils germeront parmi l'herbe, comme les saules auprès des courants d'eau. 5 Celui-ci dira: Moi, je suis à l'Éternel; et celui-là s'appellera du nom de Jacob; et celui-là écrira de sa main: Je suis à l'Éternel, et se nommera du nom d'Israël. 6 Ainsi dit l'Éternel, le roi d'Israël, et son rédempteur, l'Éternel des armées: Je suis le premier, et je suis le dernier; et hors moi il n'y a pas de Dieu.
Martin(i) 1 Mais maintenant, ô Jacob! mon serviteur, écoute; et toi Israël que j'ai élu. 2 Ainsi a dit l'Eternel, qui t'a fait et formé dès le ventre, et qui t'aide; ne crains point, ô Jacob mon serviteur! et toi Jésurun que j'ai élu. 3 Car je répandrai des eaux sur celui qui est altéré, et des rivières sur la terre sèche; je répandrai mon esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi. 4 Et ils germeront comme parmi l'herbage, comme les saules auprès des eaux courantes. 5 L'un dira; je suis à l'Eternel, et l'autre se réclamera du nom de Jacob; et un autre écrira de sa main; je suis à l'Eternel; et se surnommera du Nom d'Israël. 6 Ainsi a dit l'Eternel, le Roi d'Israël et son Rédempteur, l'Eternel des armées; je suis le premier, et je suis le dernier; et il n'y a point d'autre Dieu que moi.
Segond(i) 1 Ecoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur! O Israël, que j'ai choisi! 2 Ainsi parle l'Eternel, qui t'a fait, Et qui t'a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien: Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j'ai choisi. 3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, Et des ruisseaux sur la terre desséchée; Je répandrai mon esprit sur ta race, Et ma bénédiction sur tes rejetons. 4 Ils pousseront comme au milieu de l'herbe, Comme les saules près des courants d'eau. 5 Celui-ci dira: Je suis à l'Eternel; Celui-là se réclamera du nom de Jacob; Cet autre écrira de sa main: à l'Eternel! Et prononcera avec amour le nom d'Israël. 6 Ainsi parle l'Eternel, roi d'Israël et son rédempteur, L'Eternel des armées: Je suis le premier et je suis le dernier, Et hors moi il n'y a point de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  1 H8085 ¶ Ecoute H8798   H3290 maintenant, ô Jacob H5650 , mon serviteur H3478  ! O Israël H977 , que j’ai choisi H8804   !
  2 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6213 , qui t’a fait H8802   H3335 , Et qui t’a formé H8802   H990 dès ta naissance H5826 , Celui qui est ton soutien H8799   H3372  : Ne crains H8799   H5650 rien, mon serviteur H3290 Jacob H3484 , Mon Israël H977 , que j’ai choisi H8804  .
  3 H3332 Car je répandrai H8799   H4325 des eaux H6771 sur le sol altéré H5140 , Et des ruisseaux H8802   H3004 sur la terre desséchée H3332  ; Je répandrai H8799   H7307 mon esprit H2233 sur ta race H1293 , Et ma bénédiction H6631 sur tes rejetons.
  4 H6779 Ils pousseront H8804   H996 comme au milieu H2682 de l’herbe H6155 , Comme les saules H2988 près des courants H4325 d’eau.
  5 H559 Celui-ci dira H8799   H3068  : Je suis à l’Eternel H7121  ; Celui-là se réclamera H8799   H8034 du nom H3290 de Jacob H3789  ; Cet autre écrira H8799   H3027 de sa main H3068  : à l’Eternel H3655  ! Et prononcera H8762   H8034 avec amour le nom H3478 d’Israël.
  6 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4428 , roi H3478 d’Israël H1350 et son rédempteur H8802   H3068 , L’Eternel H6635 des armées H7223 : Je suis le premier H314 et je suis le dernier H1107 , Et hors H430 moi il n’y a point de Dieu.
SE(i) 1 Ahora pues, oye, Jacob, siervo mío, y tú, Israel, a quien yo escogí. 2 Así dice el SEÑOR, Hacedor tuyo, y el que te formó desde el vientre: Te ayudaré. No temas, siervo mío Jacob, el Recto a quien yo escogí. 3 Porque yo derramaré aguas sobre el secadal, y ríos sobre la tierra árida. Derramaré mi Espíritu sobre tu generación, y mi bendición sobre tus renuevos; 4 y brotarán como entre hierba, como sauces junto a las riberas de las aguas. 5 Este dirá: Yo soy del SEÑOR; el otro se llamará del nombre de Jacob; el otro escribirá con su mano, al SEÑOR, otro se pondrá por sobrenombre, Israel. 6 Así dice el SEÑOR, Rey de Israel, y su Redentor, el SEÑOR de los ejércitos: Yo el primero, y yo el postrero, y fuera de mí no hay Dios.
ReinaValera(i) 1 AHORA pues oye, Jacob, siervo mío, y tú, Israel, á quien yo escogí. 2 Así dice Jehová, Hacedor tuyo, y el que te formó desde el vientre, el cual te ayudará: No temas, siervo mío Jacob, y tú, Jeshurun, á quien yo escogí. 3 Porque yo derramaré aguas sobre el secadal, y ríos sobre la tierra árida: mi espíritu derramaré sobre tu generación, y mi bendición sobre tus renuevos: 4 Y brotarán entre hierba, como sauces junto á las riberas de las aguas. 5 Este dirá: Yo soy de Jehová; el otro se llamará del nombre de Jacob; y otro escribirá con su mano, A Jehová, y se apellidará con el nombre de Israel. 6 Así dice Jehová, Rey de Israel, y su Redentor, Jehová de los ejércitos: Yo el primero, y yo el postrero, y fuera de mí no hay Dios.
JBS(i) 1 Ahora pues, oye, Jacob, siervo mío, y tú, Israel, a quien yo escogí. 2 Así dice el SEÑOR, Hacedor tuyo, y el que te formó desde el vientre: Te ayudaré. No temas, siervo mío Jacob, el Recto a quien yo escogí. 3 Porque yo derramaré aguas sobre el sediento, y ríos sobre la tierra árida. Derramaré mi Espíritu sobre tu generación, y mi bendición sobre tus renuevos; 4 y brotarán como entre hierba, como sauces junto a las riberas de las aguas. 5 Este dirá: Yo soy del SEÑOR; el otro se llamará del nombre de Jacob; el otro escribirá con su mano, al SEÑOR, otro se pondrá por sobrenombre, Israel. 6 Así dice el SEÑOR, Rey de Israel, y su Redentor, el SEÑOR de los ejércitos: Yo el primero, y yo el postrero, y fuera de mí no hay Dios.
Albanian(i) 1 "Tani dëgjo, o Jakob, shërbëtori im, o Izrael, që unë kam zgjedhur! 2 Kështu thotë Zoti që të ka bërë dhe të ka formuar që në barkun e nënës, ai që të ndihmon: Mos ki frikë, o Jakob, shërbëtori im, o Jeshurun që unë kam zgjedhur! 3 Sepse unë do të derdh ujë mbi atë që ka etje dhe rrëke mbi tokën e thatë; do të derdh Frymën time mbi pasardhësit e tu dhe bekimin tim mbi trashëgimtarët e tu. 4 Ata do të rriten në mes të barit, si shelgje gjatë rrjedhave ujore. 5 Njeri do të thotë: "Unë jam i Zotit"; tjetri do të quhet me emrin e Jakobit, dhe një tjetër do të shkruajë mbi dorën e tij: "I Zotit", dhe do ta ketë për nder të mbajë emrin e Izraelit". 6 Kështu thotë Zoti, mbreti i Izraelit dhe Çliruesi i tij, Zoti i ushtrive: "Unë jam i pari dhe jam i fundit, dhe përveç meje nuk ka Perëndi.
RST(i) 1 А ныне слушай, Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал. 2 Так говорит Господь, создавший тебя и образовавший тебя, помогающий тебе от утробы матерней: не бойся, раб Мой, Иаков, и возлюбленный Израиль , которого Я избрал; 3 ибо Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее; излию дух Мой на племя твое и благословение Мое на потомков твоих. 4 И будут расти между травою, как ивы при потоках вод. 5 Один скажет: „я Господень", другой назовется именем Иакова; а иной напишет рукою своею: „я Господень", и прозовется именем Израиля. 6 Так говорит Господь, Царь Израиля, и Искупитель его, Господь Саваоф: Я первый и Я последний, и кроме Меня нет Бога,
Arabic(i) 1 والآن اسمع يا يعقوب عبدي واسرائيل الذي اخترته. 2 هكذا يقول الرب صانعك وجابلك من الرحم معينك. لا تخف يا عبدي يعقوب ويا يشورون الذي اخترته. 3 لاني اسكب ماء على العطشان وسيولا على اليابسة. اسكب روحي على نسلك وبركتي على ذريتك. 4 فينبتون بين العشب مثل الصفصاف على مجاري المياه. 5 هذا يقول انا للرب وهذا يكنّي باسم يعقوب وهذا يكتب بيده للرب وباسم اسرائيل يلقب 6 هكذا يقول الرب ملك اسرائيل وفاديه رب الجنود. انا الاول وانا الآخر ولا اله غيري.
Bulgarian(i) 1 Но сега слушай, служителю Мой, Якове, и Израилю, когото избрах: 2 Така казва ГОСПОД, който те е направил и те е образувал от утробата, и ще ти помага: Не бой се, служителю Мой, Якове, и Есуруне, когото избрах, 3 защото ще изливам вода на жадната земя и реки на сухата почва. Ще изливам Духа Си на потомството ти и благословението Си на издънките ти. 4 И те ще поникнат между тревата като върби край течащи води. 5 Един ще казва: Аз съм на ГОСПОДА. Друг ще се нарича с името на Яков. А друг ще пише с ръката си: На ГОСПОДА — и ще произнася с почит името на Израил. 6 Така казва ГОСПОД, Царят на Израил, Изкупителят му, ГОСПОД на Войнствата: Аз съм първият, Аз и последният и освен Мен няма Бог.
Croatian(i) 1 Sad čuj, Jakove, slugo moj, Izraele, kog sam izabrao. 2 Ovako kaže Jahve, koji te stvorio, koji te od utrobe sazdao i pomaže ti: "Ne boj se, Jakove, slugo moja, Ješurune, kog sam izabrao. 3 Jer na žednu ću zemlju vodu izliti i po tlu sušnome potoke. Izlit ću duh svoj na tvoje potomstvo i blagoslov na tvoja pokoljenja. 4 Rast će kao trava pokraj izvora, kao vrbe uz vode tekućice. 5 Jedan će reći: 'Ja sam Jahvin', drugi će se zvati imenom Jakovljevim. Treći će sebi na ruci napisati: 'Jahvin' i nazvat će se imenom Izraelovim." 6 Ovako govori kralj Izraelov i otkupitelj njegov, Jahve nad Vojskama: "Ja sam prvi i ja sam posljednji: osim mene Boga nema.
BKR(i) 1 A však nyní slyš, Jákobe, služebníče můj, a Izraeli, kteréhož jsem vyvolil. 2 Toto dí Hospodin, kterýž tě učinil, a sformoval hned od života matky, a spomáhá tobě: Neboj se, služebníče můj, Jákobe, a upřímý, kteréhož jsem vyvolil. 3 Nebo vyleji vody na žíznivého, a potoky na vyprahlost; vyleji Ducha svého na símě tvé, a požehnání své na potomky tvé. 4 I porostou jako mezi bylinami, jako vrbí vedlé tekutých vod. 5 Tento dí: Hospodinův já jsem, a onen nazůve se jménem Jákobovým, a jiný zapíše se rukou svou Hospodinu, a jménem Izraelským jmenovati se bude. 6 Takto praví Hospodin, král Izraelův a vykupitel jeho, Hospodin zástupů: Já jsem první, a já poslední, a kromě mne není žádného Boha.
Danish(i) 1 Og hør nu, Jakob, min Tjener! og Israel, som jeg udvalgte! 2 Saa siger HERREN, som gjorde dig og dannede dig fra Modersliv, han, som hjælper dig: Frygt ikke, min Tjener Jakob! og du, Jeskurun, som jeg udvalgte! 3 Thi jeg vil udgyde Vand paa det tørstige og Strømme paa det tørre; jeg vil udgyde min Aand over din Sæd og min Velsignelse over dine Børn, 4 at de skulle opvokse midt i Græs, ligesom Pile ved Vandbække. 5 Den ene skal sige: Jeg er HERRENS, og den anden skal kalde Jakob ved Navn; og en tredje skal skrive med sin Haand: Jeg hører HERREN til, og han skal nævne Israel som Hædersnavn. 6 Saa siger HERREN, Israels Konge, og hans Genløser, den HERRE Zebaoth: Jeg er den følste, og jeg er den sidste, og der er ingen Gud uden jeg.
CUV(i) 1 我 的 僕 人 雅 各 , 我 所 揀 選 的 以 色 列 啊 , 現 在 你 當 聽 。 2 造 做 你 , 又 從 你 出 胎 造 就 你 , 並 要 幫 助 你 的 耶 和 華 如 此 說 : 我 的 僕 人 雅 各 , 我 所 揀 選 的 耶 書 崙 哪 , 不 要 害 怕 ! 3 因 為 我 要 將 水 澆 灌 口 渴 的 人 , 將 河 澆 灌 乾 旱 之 地 。 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 你 的 後 裔 , 將 我 的 福 澆 灌 你 的 子 孫 。 4 他 們 要 發 生 在 草 中 , 像 溪 水 旁 的 柳 樹 。 5 這 個 要 說 : 我 是 屬 耶 和 華 的 ; 那 個 要 以 雅 各 的 名 自 稱 ; 又 一 個 要 親 手 寫 : 歸 耶 和 華 的 ( 或 譯 : 在 手 上 寫 歸 耶 和 華 ) , 並 自 稱 為 以 色 列 。 6 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 君 , 以 色 列 的 救 贖 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 是 首 先 的 , 我 是 末 後 的 ; 除 我 以 外 再 沒 有 真   神 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5650 我的僕人 H3290 雅各 H977 ,我所揀選 H3478 的以色列 H8085 啊,現在你當聽。
  2 H6213 造做你 H990 ,又從你出胎 H3335 造就你 H5826 ,並要幫助你 H3068 的耶和華 H559 如此說 H5650 :我的僕人 H3290 雅各 H977 ,我所揀選 H3484 的耶書崙 H3372 哪,不要害怕!
  3 H4325 因為我要將水 H3332 澆灌 H6771 口渴的 H5140 人,將河澆灌 H3004 乾旱之地 H7307 。我要將我的靈 H3332 澆灌 H2233 你的後裔 H1293 ,將我的福 H6631 澆灌你的子孫。
  4 H6779 他們要發生 H2682 在草 H996 H2988 ,像溪 H4325 H6155 旁的柳樹。
  5 H559 這個要說 H3068 :我是屬耶和華 H3290 的;那個要以雅各 H8034 的名 H7121 自稱 H3027 ;又一個要親手 H3789 H3068 :歸耶和華 H3068 的(或譯:在手上寫歸耶和華 H3655 ),並自稱 H3478 為以色列。
  6 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H4428 的君 H1350 ,以色列的救贖主 H6635 ─萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H7223 :我是首先 H314 的,我是末後 H1107 的;除我以外 H430 再沒有真 神。
CUVS(i) 1 我 的 仆 人 雅 各 , 我 所 拣 选 的 以 色 列 啊 , 现 在 你 当 听 。 2 造 做 你 , 又 从 你 出 胎 造 就 你 , 并 要 帮 助 你 的 耶 和 华 如 此 说 : 我 的 仆 人 雅 各 , 我 所 拣 选 的 耶 书 崙 哪 , 不 要 害 怕 ! 3 因 为 我 要 将 水 浇 灌 口 渴 的 人 , 将 河 浇 灌 乾 旱 之 地 。 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 你 的 后 裔 , 将 我 的 福 浇 灌 你 的 子 孙 。 4 他 们 要 发 生 在 草 中 , 象 溪 水 旁 的 柳 树 。 5 这 个 要 说 : 我 是 属 耶 和 华 的 ; 那 个 要 以 雅 各 的 名 自 称 ; 又 一 个 要 亲 手 写 : 归 耶 和 华 的 ( 或 译 : 在 手 上 写 归 耶 和 华 ) , 并 自 称 为 以 色 列 。 6 耶 和 华 ― 以 色 列 的 君 , 以 色 列 的 救 赎 主 ― 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 是 首 先 的 , 我 是 末 后 的 ; 除 我 以 外 再 没 冇 真   神 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5650 我的仆人 H3290 雅各 H977 ,我所拣选 H3478 的以色列 H8085 啊,现在你当听。
  2 H6213 造做你 H990 ,又从你出胎 H3335 造就你 H5826 ,并要帮助你 H3068 的耶和华 H559 如此说 H5650 :我的仆人 H3290 雅各 H977 ,我所拣选 H3484 的耶书崙 H3372 哪,不要害怕!
  3 H4325 因为我要将水 H3332 浇灌 H6771 口渴的 H5140 人,将河浇灌 H3004 乾旱之地 H7307 。我要将我的灵 H3332 浇灌 H2233 你的后裔 H1293 ,将我的福 H6631 浇灌你的子孙。
  4 H6779 他们要发生 H2682 在草 H996 H2988 ,象溪 H4325 H6155 旁的柳树。
  5 H559 这个要说 H3068 :我是属耶和华 H3290 的;那个要以雅各 H8034 的名 H7121 自称 H3027 ;又一个要亲手 H3789 H3068 :归耶和华 H3068 的(或译:在手上写归耶和华 H3655 ),并自称 H3478 为以色列。
  6 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H4428 的君 H1350 ,以色列的救赎主 H6635 ―万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H7223 :我是首先 H314 的,我是末后 H1107 的;除我以外 H430 再没有真 神。
Esperanto(i) 1 Sed nun auxskultu, ho Jakob, Mia servanto, kaj Izrael, kiun Mi elektis. 2 Tiele diras la Eternulo, kiun vin kreis kaj formis kaj helpas vin de post via naskigxo:Ne timu, ho Jakob, Mia servanto, kaj vi, ho Jesxurun, kiun Mi elektis. 3 CXar Mi versxos akvon sur la soifantajxon kaj torentojn sur la sekan teron; Mi versxos Mian spiriton sur vian idaron kaj Mian benon sur viajn devenontojn, 4 por ke ili kresku inter herbo, kiel salikoj super torentoj da akvo. 5 Unu diros:Mi apartenas al la Eternulo; alia nomos sin per la nomo de Jakob; alia skribe konsekros sin al la Eternulo kaj prenos al si la alnomon Izrael. 6 Tiele diras la Eternulo, la Regxo de Izrael, kaj lia Liberiganto, la Eternulo Cebaot:Mi estas la unua, kaj Mi estas la lasta, kaj ne ekzistas Dio krom Mi.
Finnish(i) 1 Niin kuule nyt, minun palveliani Jakob, ja Israel, jonka minä valitsin. 2 Näin sanoo Herra, joka sinun tehnyt ja valmistanut on äitis kohdusta, joka sinua auttaa: älä pelkää, minun palveliani Jakob, ja sinä hurskas, jonka minä valitsin. 3 Sillä minä tahdon vuodattaa vedet janoovaisen päälle, ja virrat kuivan päälle; minä tahdon vuodattaa henkeni sinun siemenes päälle, ja siunaukseni jälkeentulevaistes päälle. 4 Että he kasvaisivat niinkuin ruoho, ja niinkuin pajut vesivirtain tykönä. 5 Tämän pitää sanoman: Herran minä olen, ja se pitää Jakobin nimellä kutsuttaman, ja tämän pitää itsensä omalla kädellänsä Herralle kirjoittaman, ja pitää nimitettämän Israelin nimellä. 6 Näin sanoo Herra Israelin kuningas, ja hänen pelastajansa Herra Zebaot: minä olen ensimäinen ja minä olen viimeinen, ja paitsi minua ei ole yhtään Jumalaa.
FinnishPR(i) 1 Mutta nyt kuule, Jaakob, minun palvelijani, ja Israel, jonka minä olen valinnut. 2 Näin sanoo Herra, sinun Luojasi, joka on valmistanut sinut hamasta äidin kohdusta, joka sinua auttaa: Älä pelkää, minun palvelijani Jaakob, sinä Jesurun, jonka minä olen valinnut. 3 Sillä minä vuodatan vedet janoavaisen päälle ja virrat kuivan maan päälle. Minä vuodatan Henkeni sinun siemenesi päälle ja siunaukseni sinun vesojesi päälle, 4 niin että ne kasvavat nurmikossa kuin pajut vesipurojen partaalla. 5 Mikä sanoo: "Minä olen Herran oma", mikä nimittää itsensä Jaakobin nimellä, mikä piirtää käteensä: "Herran oma", ja ottaa Israelin kunnianimeksensä. 6 Näin sanoo Herra, Israelin kuningas, ja sen lunastaja, Herra Sebaot: Minä olen ensimmäinen, ja minä olen viimeinen, ja paitsi minua ei ole yhtäkään Jumalaa.
Haitian(i) 1 Seyè a di ankò: -Koute m' byen koulye a, nou menm fanmi Jakòb, sèvitè m' yo, nou menm pèp Izrayèl mwen te chwazi pou mwen an. 2 Men sa Seyè ki te kreye nou an, Seyè k'ap ede nou depi nan vant manman nou an, di: -Nou pa bezwen pè anyen, nou menm fanmi Jakòb, sèvitè m' yo, nou menm pèp Jechouwoun mwen te chwazi pou mwen an. 3 M'ap vide dlo sou tè sèk la. M'ap fè sous dlo koule nan dezè a. M'ap bay pitit nou yo pouvwa lespri mwen. M'ap voye benediksyon m' sou pitit pitit nou yo. 4 Yo pral pouse tankou zèb ki jwenn lapli, tankou banbou bò larivyè. 5 Yonn apre lòt, moun yo pral di: -Se pou Seyè a mwen ye! Y'a vin mete tèt yo ansanm ak fanmi Jakòb yo. Yo tout pral make non Seyè a nan pla men yo. Y'a di se moun pèp Izrayèl la yo ye tou. 6 Seyè ki wa pèp Izrayèl la, Seyè ki gen tout pouvwa a, li menm k'ap delivre pèp la, men sa li di: -Se mwen menm ki te la anvan tout bagay, Se mwen menm k'ap la apre tout bagay. Pa gen lòt bondye pase mwen menm sèl.
Hungarian(i) 1 És most hallgass Jákób, én szolgám, és Izráel, a kit én elválasztottam. 2 Így szól az Úr, teremtõd és alkotód anyád méhétõl fogva, a ki megsegít: Ne félj, én szolgám Jákób, és te igaz nép, a kit elválasztottam! 3 Mert vizet öntök a szomjúhozóra, és folyóvizeket a szárazra; kiöntöm lelkemet a te magodra, és áldásomat a te csemetéidre. 4 És nevekednek mint fû között, és mint a fûzfák vizek folyásinál. 5 Ez azt mondja: én az Úré vagyok, amaz Jákób nevét emlegeti, és a másik önkezével írja: az Úré vagyok, és hízelegve Izráel nevét említi. 6 Így szól az Úr, Izráelnek királya és megváltója, a seregeknek Ura: Én vagyok az elsõ, én az utolsó, és rajtam kivül nincsen Isten.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Dengarlah, hai Yakub hamba-Ku, hai Israel, umat pilihan-Ku! 2 Akulah TUHAN yang menjadikan engkau, yang membentuk engkau sejak dari kandungan, dan yang menolong engkau. Jangan takut, engkaulah hamba-Ku, umat pilihan-Ku yang Kukasihi. 3 Sebab Aku akan mencurahkan air ke tanah yang kering, dan mengalirkan sungai-sungai di tanah yang gersang. Aku akan memberikan kuasa-Ku kepada keturunanmu, dan memberkati anak cucumu. 4 Mereka akan tumbuh subur seperti rumput di dekat air, seperti pohon gandarusa di tepi sungai. 5 Seorang demi seorang akan mengaku dirinya milik-Ku, dan datang bergabung dengan keturunan Yakub. Masing-masing menulis di tangannya: Milik TUHAN, dan menyebut dirinya anggota umat Allah." 6 Inilah kata TUHAN Yang Mahakuasa, Raja dan pelindung Israel, "Aku Allah Yang Mahaesa, yang pertama dan yang terakhir.
Italian(i) 1 ORA dunque ascolta, o Giacobbe, mio servitore; e tu, Israele, che io ho eletto. 2 Così ha detto il Signore, tuo Fattore, e tuo Formatore fin dal ventre, il qual ti aiuta: Non temere, o Giacobbe, mio servitore; e tu, Iesurun, che io ho eletto. 3 Perciocchè io spanderò dell’acque sopra l’assetato, e dei rivi sopra la terra asciutta; io spanderò il mio Spirito sopra la tua progenie, e la mia benedizione sopra quelli che usciranno di te. 4 Ed essi germoglieranno fra l’erba, come salci presso a’ rivi delle acque. 5 L’uno dirà: Io son del Signore; e l’altro si nominerà del nome di Giacobbe; e l’altro si sottoscriverà di sua mano del Signore, e si soprannominerà del nome d’Israele. 6 Così ha detto il Signore, il Re d’Israele, e suo Redentore, il Signor degli eserciti: Io sono il primiero, ed io son l’ultimo; e non vi è Dio alcuno fuor che me.
ItalianRiveduta(i) 1 Ed ora ascolta, o Giacobbe, mio servo, o Israele, che io ho scelto! 2 Così parla l’Eterno che t’ha fatto, che t’ha formato fin dal seno materno, Colui che ti soccorre: Non temere, o Giacobbe mio servo, o Jeshurun ch’io ho scelto! 3 Poiché io spanderò delle acque sul suolo assetato, e dei ruscelli sulla terra arida; spanderò il mio spirito sulla tua progenie, e la mia benedizione sui tuoi rampolli; 4 ed essi germoglieranno come in mezzo all’erba, come salci in riva a correnti d’acque. 5 L’uno dirà: "Io sono dell’Eterno"; l’altro si chiamerà del nome di Giacobbe, e un altro scriverà sulla sua mano: "Dell’Eterno", e si onorerà di portare il nome d’Israele. 6 Così parla l’Eterno, re d’Israele e suo redentore, l’Eterno degli eserciti: Io sono il primo e sono l’ultimo, e fuori di me non v’è Dio.
Korean(i) 1 나의 종 야곱, 나의 택한 이스라엘아 이제 들으라 2 너를 지으며 너를 모태에서 조성하고 너를 도와줄 여호와가 말하노라 나의 종 야곱, 나의 택한 여수룬아 두려워 말라 3 대저 내가 갈한 자에게 물을 주며 마른 땅에 시내가 흐르게 하며 나의 신을 네 자손에게, 나의 복을 네 후손에게 내리리니 4 그들이 풀 가운데서 솟아나기를 시냇가의 버들같이 할 것이라 5 혹은 이르기를 나는 여호와께 속하였다 할 것이며 혹은 야곱의 이름으로 자칭할 것이며 혹은 자기가 여호와께 속하였음을 손으로 기록하고 이스라엘의 이름으로 칭호하리라 6 이스라엘의 왕인 여호와,이스라엘의 구속자인 만군의 여호와가 말하노라 나는 처음이요 나는 마지막이라 나 외에 다른 신이 없느니라
Lithuanian(i) 1 “Klausyk, Jokūbai, mano tarne, ir Izraeli, kurį išsirinkau. 2 Taip sako Viešpats, kuris tave padarė ir sukūrė tave dar įsčiose: ‘Nebijok, mano tarne Jokūbai ir Ješurūnai, kurį išsirinkau. 3 Aš išliesiu vandens sroves ant išdžiūvusios žemės ir ant dykumų; išliesiu savo dvasios ant tavo palikuonių ir savo palaiminimą ant tavo vaikų, 4 jie žels kaip žolė prie vandens, kaip gluosniai prie tekančio upelio. 5 Vienas sakys: ‘Aš esu Viešpaties’, kitas vadinsis Jokūbo vardu, trečiasis rašys savo ranka: ‘Viešpaties’ ir pasivadins Izraeliu’ ”. 6 Bet Viešpats, Izraelio karalius, jo atpirkėjas, kareivijų Viešpats, sako: “Aš esu pirmasis ir paskutinysis, be manęs nėra kito dievo.
PBG(i) 1 A teraz słuchaj Jakóbie sługo mój! i ty, Izraelu! któregom wybrał. 2 Tak mówi Pan, który cię uczynił, i który cię ukształtował zaraz z żywota matki, i który cię wspomaga: Nie bój się Jakóbie, sługo mój! i uprzejmy, któregom wybrał. 3 Bo wyleję wody na pragnącego, a potoki na suchą ziemię; wyleję Ducha mego na nasienie twoje, i błogosławieństwo moje na potomki twoje. 4 I rozkrzewią się jako między trawą, i jako wierzby przy ciekących wodach. 5 Ten rzecze: Jam jest Pański, a ów się ozowie do imienia Jakóbowego, a inny się zapisze ręką swą Panu, i imieniem Izraelskim będzie się nazywał. 6 Tak mówi Pan, król Izraelski, i odkupiciel jego, Pan zastępów: oprócz mnie niemasz Boga.
Portuguese(i) 1 Agora, pois, ouve, ó Jacob, servo meu, ó Israel, a quem escolhi. 2 Assim diz o Senhor que te criou e te formou desde o ventre, e que te ajudará: Não temas, ó Jacob, servo meu, e tu, Jesurum, a quem escolhi. 3 Porque derramarei água sobre o sedento, e correntes sobre a terra seca; derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade, e a minha bênção sobre a tua descendência; 4 e brotarão como a erva, como salgueiros junto às correntes de águas. 5 Este dirá: Eu sou do Senhor; e aquele se chamará do nome de Jacob; e aquele outro escreverá na própria mão: Eu sou do Senhor; e por sobrenome tomará o nome de Israel. 6 Assim diz o Senhor, Rei de Israel, seu Redentor, o Senhor dos exércitos: Eu sou o primeiro, e eu sou o último, e fora de mim não há Deus.
Norwegian(i) 1 Men hør nu, Jakob, min tjener, og Israel, som jeg har utvalgt! 2 Så sier Herren, som skapte dig og dannet dig fra mors liv, som hjelper dig: Frykt ikke, min tjener Jakob, Jesurun* som jeg har utvalgt! / {* 5MO 32, 15.} 3 For jeg vil øse vann over det tørste og strømmer over det tørre; jeg vil utgyde min Ånd over din sæd og min velsignelse over dine spirer, 4 så de vokser op som iblandt gress, som piletrær ved bekkene. 5 En skal si: Jeg hører Herren til, en annen skal kalle sig med Jakobs navn, en tredje skal skrive med sin hånd: Jeg hører Herren til, og Israel skal han bruke som hedersnavn. 6 Så sier Herren, Israels konge og gjenløser, Herren, hærskarenes Gud: Jeg er den første, og jeg er den siste, og foruten mig er det ingen Gud.
Romanian(i) 1 ,,Ascultă acum, Iacove, robul Meu, Israele, pe care te-am ales!`` 2 Aşa vorbeşte Domnul, care te -a făcut şi întocmit, şi care dela naşterea ta este sprijinul tău:,,Nu te teme de nimic, robul Meu Iacov, Israelul Meu, pe care l-am ales. 3 Căci voi turna ape peste pămîntul însetat şi rîuri pe pămîntul uscat; voi turna Duhul Meu peste sămînţa ta, şi binecuvîntarea Mea peste odraslele tale, 4 şi vor răsări ca firele de iarbă între ape, ca sălciile lîngă pîraiele de apă. 5 Unul va zice:,Eu sînt al Domnului!` Altul se va numi cu numele lui Iacov; iar altul va scrie cu mîna lui:,Al Domnului sînt!` Şi va fi cinstit cu numele lui Israel.`` 6 ,,Aşa vorbeşte Domnul, Împăratul lui Israel şi Răscumpărătorul lui, Domnul oştirilor:,Eu sînt Cel dintîi şi Cel de pe urmă, şi afară de Mine, nu este alt Dumnezeu.
Ukrainian(i) 1 А тепер ось послухай, о Якове, рабе Мій, та Ізраїлю, якого Я вибрав. 2 Так говорить Господь, що тебе учинив і тебе вформував від утроби, і тобі помагає: Не бійся, рабе Мій, Якове, і Єшуруне, якого Я вибрав! 3 Бо виллю Я воду на спрагнене, а текучі потоки на суходіл, виллю Духа Свого на насіння твоє, а благословення Моє на нащадків твоїх, 4 і будуть вони виростати, немов між травою, немов ті тополі при водних потоках! 5 Цей буде казати: Я Господній, а той зватиметься йменням Якова, інший напише своєю рукою: для Господа я, і буде зватися йменням Ізраїля. 6 Так говорить Господь, Цар Ізраїлів та Викупитель його, Господь Саваот: Я перший, і Я останній, і Бога нема, окрім Мене!