Isaiah 32:9-14

ABP_Strongs(i)
  9 G1135 [3women G4145 2rich G450 1Rise up], G2532 and G191 hear G3588   G5456 my voice! G1473   G2364 [3O daughters G1722 4in G1680 5hope G1522 1Listen to G3056 2my words]! G1473  
  10 G2250 [3for the days G1763 4of a year G3417 2mention G4160 1Make] G1722 in G3601 grief, G3326 yet with G1680 hope! G355 [2has been consumed G3588   G5166.2 1The gathering of crops], G3973 [3has ceased G3588 1the G4703 2sowing], G2532 and G3765 no longer G3361 should G2064 it come.
  11 G1839 Be amazed! G3076 Let [3fret G3588 1the ones G3982 2persuading]! G1562 Strip! G1131 [2naked G1096 1Become]! G4024 Gird G3588 the G3751 loins!
  12 G2532 and G1909 [2upon G3588 3the G3149 4breasts G2875 1beat]! G575 because of G68 [2field G1937.1 1 the desirable], G2532 and G288 [2of the grapevine G1081 1 the produce].
  13 G3588 The G1093 land G3588   G2992 of my people G1473   G173 is a thorn-bush; G2532 and G5528 grass G305 shall ascend, G2532 and G1537 from out of G3956 every G3614 house G2167 gladness G142 shall be lifted away.
  14 G3624 The houses G1459 are being abandoned; G4149 [2 the riches G4172 3of the city G863 1they shall leave] G2532 and G3624 [2houses G1938.1 1desirable]. G2532 And G1510.8.6 [3will be G3588 1the G2968 2towns] G4693 caves G2193 unto G3588 the G165 eon, G2167 a gladness G3688 [2donkeys G66 1for wild], G1005.1 pastures G4166 for shepherds;
ABP_GRK(i)
  9 G1135 γυναίκες G4145 πλούσιαι G450 ανάστητε G2532 και G191 ακούσατε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2364 θυγατέρες G1722 εν G1680 ελπίδι G1522 εισακούσατε G3056 λόγους μου G1473  
  10 G2250 ημέρας G1763 ενιαυτού G3417 μνείαν G4160 ποιήσασθε G1722 εν G3601 οδύνη G3326 μετ΄ G1680 ελπίδος G355 ανήλωται G3588 ο G5166.2 τρυγητός G3973 πέπαυται G3588 ο G4703 σπόρος G2532 και G3765 ουκέτι G3361 μη G2064 έλθη
  11 G1839 έκστητε G3076 λυπήθητε G3588 αι G3982 πεποιθύιαι G1562 εκδύσασθε G1131 γυμναί G1096 γενέσθε G4024 περιζώσασθε G3588 τας G3751 οσφύας
  12 G2532 και G1909 επί G3588 των G3149 μαστών G2875 κόπτεσθε G575 από G68 αγρού G1937.1 επιθυμήματος G2532 και G288 αμπέλου G1081 γεννήματος
  13 G3588 η G1093 γη G3588 του G2992 λαού μου G1473   G173 άκανθα G2532 και G5528 χόρτος G305 αναβήσεται G2532 και G1537 εκ G3956 πάσης G3614 οικίας G2167 ευφροσύνη G142 αρθήσεται
  14 G3624 οίκοι G1459 εγκαταλελειμμένοι G4149 πλούτον G4172 πόλεως G863 αφήσουσιν G2532 και G3624 οίκους G1938.1 επιθυμητούς G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 αι G2968 κώμαι G4693 σπήλαια G2193 έως G3588 του G165 αιώνος G2167 ευφροσύνη G3688 όνων G66 αγρίων G1005.1 βοσκήματα G4166 ποιμένων
LXX_WH(i)
    9 G1135 N-NPF γυναικες G4145 A-NPF πλουσιαι G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2364 N-NPF θυγατερες G1722 PREP εν G1680 N-DSF ελπιδι G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου
    10 G2250 N-GSF ημερας G1763 N-GSM ενιαυτου G3417 N-ASF μνειαν G4160 V-AMD-2P ποιησασθε G1722 PREP εν G3601 N-DSF οδυνη G3326 PREP μετ G1680 N-GSF ελπιδος G355 V-RPI-3S ανηλωται G3588 T-NSM ο   N-NSM τρυγητος G3973 V-RMI-3S πεπαυται G3588 T-NSM ο G4703 N-NSM σπορος G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G2064 V-AAS-3S ελθη
    11 G1839 V-AAD-2P εκστητε G3076 V-APD-2P λυπηθητε G3588 T-NPF αι G3982 V-RAPNP πεποιθυιαι G1562 V-AMD-2P εκδυσασθε G1131 A-NPF γυμναι G1096 V-AMD-2P γενεσθε G4024 V-AMD-2P περιζωσασθε G4526 N-APM σακκους G3588 T-APF τας G3751 N-APF οσφυας
    12 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3149 N-GPM μαστων G2875 V-PMD-2P κοπτεσθε G575 PREP απο G68 N-GSM αγρου   N-GSN επιθυμηματος G2532 CONJ και G288 N-GSF αμπελου   N-GSN γενηματος
    13 G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G173 N-NSF ακανθα G2532 CONJ και G5528 N-NSM χορτος G305 V-FMI-3S αναβησεται G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G3614 N-GSF οικιας G2167 N-NSF ευφροσυνη G142 V-FPI-3S αρθησεται G4172 N-NSF πολις G4145 A-NSF πλουσια
    14 G3624 N-NPM οικοι G1459 V-RMPNP εγκαταλελειμμενοι G4149 N-ASM πλουτον G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3624 N-APM οικους   A-APM επιθυμητους   V-FAI-3P αφησουσιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι G2864 N-NPF κωμαι G4693 N-APN σπηλαια G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2167 N-NSF ευφροσυνη G3688 N-GPM ονων G66 A-GPM αγριων   N-NPN βοσκηματα G4166 N-GPM ποιμενων
HOT(i) 9 נשׁים שׁאננות קמנה שׁמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי׃ 10 ימים על שׁנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא׃ 11 חרדו שׁאננות רגזה בטחות פשׁטה וערה וחגורה על חלצים׃ 12 על שׁדים ספדים על שׂדי חמד על גפן פריה׃ 13 על אדמת עמי קוץ שׁמיר תעלה כי על כל בתי משׂושׂ קריה עליזה׃ 14 כי ארמון נטשׁ המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משׂושׂ פראים מרעה עדרים׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H802 נשׁים ye women H7600 שׁאננות that are at ease; H6965 קמנה Rise up, H8085 שׁמענה hear H6963 קולי my voice, H1323 בנות daughters; H982 בטחות ye careless H238 האזנה give ear H565 אמרתי׃ unto my speech.
  10 H3117 ימים Many days H5921 על   H8141 שׁנה and years H7264 תרגזנה shall ye be troubled, H982 בטחות ye careless women: H3588 כי for H3615 כלה shall fail, H1210 בציר the vintage H625 אסף the gathering H1097 בלי shall not H935 יבוא׃ come.
  11 H2729 חרדו Tremble, H7600 שׁאננות ye women that are at ease; H7264 רגזה be troubled, H982 בטחות ye careless ones: H6584 פשׁטה strip H6209 וערה you, and make you bare, H2296 וחגורה   H5921 על upon H2504 חלצים׃ loins.
  12 H5921 על for H7699 שׁדים the teats, H5594 ספדים They shall lament H5921 על for H7704 שׂדי fields, H2531 חמד the pleasant H5921 על for H1612 גפן vine. H6509 פריה׃ the fruitful
  13 H5921 על Upon H127 אדמת the land H5971 עמי of my people H6975 קוץ thorns H8068 שׁמיר briers; H5927 תעלה shall come up H3588 כי yea, H5921 על upon H3605 כל all H1004 בתי the houses H4885 משׂושׂ of joy H7151 קריה city: H5947 עליזה׃ the joyous
  14 H3588 כי Because H759 ארמון the palaces H5203 נטשׁ shall be forsaken; H1995 המון the multitude H5892 עיר of the city H5800 עזב shall be left; H6076 עפל the forts H975 ובחן and towers H1961 היה shall be H1157 בעד for H4631 מערות dens H5704 עד forever, H5769 עולם forever, H4885 משׂושׂ a joy H6501 פראים of wild asses, H4829 מרעה a pasture H5739 עדרים׃ of flocks;
new(i)
  9 H6965 [H8798] Rise up, H802 ye women H7600 that are at ease; H8085 [H8798] hear H6963 my voice, H982 [H8802] ye careless H1323 daughters; H238 [H8685] give ear H565 to my speech.
  10 H3117 Many days H8141 and years H7264 [H8799] shall ye be troubled, H982 [H8802] ye careless women: H1210 for the vintage H3615 [H8804] shall fail, H625 the gathering H935 [H8799] shall not come.
  11 H2729 [H8798] Tremble, H7600 ye women that are at ease; H7264 [H8798] be troubled, H982 [H8802] ye careless ones: H6584 [H8800] strip H6209 [H8798] ye, and make you bare, H2290 and gird H2504 sackcloth upon your loins.
  12 H5594 [H8802] They shall lament H7699 for the breasts, H2531 for the pleasant H7704 fields, H6509 [H8802] for the fruitful H1612 vine.
  13 H127 Upon the soil H5971 of my people H5927 [H8799] shall come up H6975 thorns H8068 and briers; H1004 also, upon all the houses H4885 of joy H5947 in the joyous H7151 city:
  14 H759 Because the palaces H5203 [H8795] shall be forsaken; H1995 the multitude H5892 of the city H5800 [H8795] shall be left; H6076 the forts H975 and towers H4631 shall be for dens H5704 for H5769 ever, H4885 a joy H6501 of wild donkeys, H4829 a pasture H5739 of flocks;
Vulgate(i) 9 mulieres opulentae surgite et audite vocem meam filiae confidentes percipite auribus eloquium meum 10 post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet 11 obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestros 12 super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertili 13 super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis 14 domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum gaudium onagrorum pascua gregum
Clementine_Vulgate(i) 9 [Mulieres opulentæ, surgite, et audite vocem meam; filiæ confidentes, percipite auribus eloquium meum. 10 Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet. 11 Obstupescite, opulentæ; conturbamini, confidentes: exuite vos et confundimini; accingite lumbos vestros. 12 Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili. 13 Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis! 14 Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum; gaudium onagrorum, pascua gregum.
Wycliffe(i) 9 Riche wymmen, rise ye, and here my vois; douytris tristynge, perseyue ye with eeris my speche. 10 For whi aftir daies and a yeer, and ye that tristen schulen be disturblid; for whi vyndage is endid, gaderyng schal no more come. 11 Ye riche wymmen, be astonyed; ye that tristen, be disturblid; vnclothe ye you, and be ye aschamed; 12 girde youre leendis; weile ye on brestis, on desirable cuntrei, on the plenteuouse vyner. 13 Thornes and breris schulen stie on the erthe of my puple; hou myche more on alle the housis of ioie of the citee makynge ful out ioie? 14 For whi the hous is left, the multitude of the citee is forsakun; derknessis and gropyng ben maad on dennes, `til in to with outen ende. The ioie of wield assis is the lesewe of flockis;
Coverdale(i) 9 Vp (ye rich and ydle cities), harken vnto my voyce. Ye careles cities, marcke my wordes. 10 After yeares and dayes shal ye be brought in feare, o ye carelesse cities. For Haruest shalbe out, and the grape gatheringe shal not come. 11 O ye rich ydle cities, ye that feare no parell, ye shalbe abashed and remoued: when ye se the barennesse, the nakednesse and preparinge to warre. 12 Ye shal knock vpo youre brestes, because of the pleasaunt felde, and because of the fruteful vynyarde. 13 My peoples felde shal bringe thornes and thistels, for in euery house is voluptuousnes & in the cities, wilfulnes. 14 The palaces also shalbe broken, and the greatly occupide cities desolate. The towers and bulwerckes shalbe become dennes for euermore, the pleasure of Mules shalbe turned to pasture for shepe:
MSTC(i) 9 Up, ye rich and idle women, hearken unto my voice. Ye careless cities, mark my words. 10 After years and days shall ye be brought in fear, O ye careless cities. For Harvest shall be out, and the grape gathering shall not come. 11 O ye rich idle cities, ye that fear no peril: ye shall be abashed and removed, when ye see the bareness, the nakedness, and preparing to war. 12 For as the infants weep when their mothers' teats are dried, so shall you weep for your fair fields and fruitful vineyards. 13 My people's field shall bring thorns and thistles, for in every house is voluptuousness; and in the cities, willfulness. 14 The palaces also shall be broken, and the greatly occupied cities desolate. The towers and bulwarks shall be become dens forevermore, the pleasure of Mules shall be turned to pasture for sheep:
Matthew(i) 9 Vp (ye ryche and ydell cytyes) harken vnto my voyce. Ye carelesse cytyes, marke my wordes. 10 After yeares & dayes shal ye be broughte in feare, O ye carelesse cytyes. For Harueste shalbe oute, and the grape gatherynge shall not come. 11 O ye ryche ydell cytyes ye that feare no parell, ye shalbe abashed and remoued, when ye se the barennesse, the nakednesse and preparynge to warre. 12 Ye shall knocke vpon youre brestes, because of the pleasaunte felde, and because of the frutefull vyneyarde. 13 My peoples felde shall brynge thornes & thystels for in euerye house is voluptuousnes, and in the cytyes, wylfulnes. 14 The palaces also shalbe broken, and the greatly occupied cities desolate. The towers and bulworkes shalbe become deunes for euermore, the pleasure of Mules shalbe turned to pasture for shepe:
Great(i) 9 Up (ye ryche and ydell women) herken vnto my voyce. Ye careles cities, marke my wordes. 10 After yeares and dayes shall ye be brought in feare, O ye careles cities. For haruest shalbe out, & the grape gatherynge shall not come. 11 O ye rych ydell cities ye that feare no parell. Be abashed, you that lyue in aboundaunce: tremble, you that lyue careles: cast of your rayment, make your selues bare, put sacke cloth aboute you. 12 For as the infantes wepe when their mothers tetes ar dryed: so shall you weape for your fayre feldes and frutefull vyneyardes. 13 My peoples felde shall brynge thornes and thistles: and so shall it be euen in euery house of volupteousnesse and in euery citye that reioyseth. 14 The palaces also shalbe broken, & the greatly occupyed cityes desolate. The towres and bulwarckes shall become dennes for euermore, the pleasure of mules shalbe turned to pasture for shepe:
Geneva(i) 9 Rise vp, ye women that are at ease: heare my voyce, ye carelesse daughters: hearken to my wordes. 10 Yee women, that are carelesse, shall be in feare aboue a yeere in dayes: for the vintage shall faile, and the gatherings shall come no more. 11 Yee women, that are at ease, be astonied: feare, O yee carelesse women: put off the clothes: make bare, and girde sackcloth vpon the loynes. 12 Men shall lament for the teates, euen for the pleasant fieldes, and for the fruitefull vine. 13 Vpon the lande of my people shall growe thornes and briers: yea, vpon all the houses of ioye in the citie of reioysing, 14 Because the palace shalbe forsaken, and the noise of the citie shalbe left: the towre and fortresse shalbe dennes for euer, and the delite of wilde asses, and a pasture for flockes,
Bishops(i) 9 Up ye riche and idle women, hearken vnto my voyce, ye carelesse daughters marke my wordes 10 Many yeres and dayes shall ye be brought in feare O ye carelesse women: for the vintage shall fayle, and the haruest shall not come 11 Be abashed you that lyue in aboundaunce, tremble you that lyue carelesse, cast of your rayment, make your selues bare, and put sackcloth about you 12 For as the infantes weepe when their mothers teates are dryed vp: so shall you weepe for your faire fieldes and fruitfull vineyardes 13 My peoples fielde shall bryng thornes and thistles: and so shall it be in euery house of voluptuousnesse, and in euery citie that reioyceth 14 The palaces also shalbe broke, and the greatly occupied cities desolate: The towres and bulwarkes shall become dennes for euermore, where wylde asses take their pleasure, and sheepe their pasture
DouayRheims(i) 9 Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech. 10 For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more. 11 Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip you, and be confounded, gird your loins. 12 Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard. 13 Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced? 14 For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of flocks.
KJV(i) 9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. 12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
KJV_Cambridge(i) 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. 12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; 9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
KJV_Strongs(i)
  9 H6965 Rise up [H8798]   H802 , ye women H7600 that are at ease H8085 ; hear [H8798]   H6963 my voice H982 , ye careless [H8802]   H1323 daughters H238 ; give ear [H8685]   H565 unto my speech.
  10 H3117 Many days H8141 and years H7264 shall ye be troubled [H8799]   H982 , ye careless women [H8802]   H1210 : for the vintage H3615 shall fail [H8804]   H625 , the gathering H935 shall not come [H8799]  .
  11 H2729 Tremble [H8798]   H7600 , ye women that are at ease H7264 ; be troubled [H8798]   H982 , ye careless ones [H8802]   H6584 : strip [H8800]   H6209 you, and make you bare [H8798]   H2290 , and gird H2504 sackcloth upon your loins.
  12 H5594 They shall lament [H8802]   H7699 for the teats H2531 , for the pleasant H7704 fields H6509 , for the fruitful [H8802]   H1612 vine.
  13 H127 Upon the land H5971 of my people H5927 shall come up [H8799]   H6975 thorns H8068 and briers H1004 ; yea, upon all the houses H4885 of joy H5947 in the joyous H7151 city:
  14 H759 Because the palaces H5203 shall be forsaken [H8795]   H1995 ; the multitude H5892 of the city H5800 shall be left [H8795]   H6076 ; the forts H975 and towers H4631 shall be for dens H5704 for H5769 ever H4885 , a joy H6501 of wild asses H4829 , a pasture H5739 of flocks;
Thomson(i) 9 [p] Arise ye rich women and hear my voice, hearken to my words ye daughters of hope! 10 make mention of a day of a year in sorrow, with hope. The vintage is destroyed; it hath failed! must it never come again any more? 11 Be confounded; be grieved, ye confident women! strip; make yourselves bare; gird your loins 12 and beat your breasts, for the lovely field; for the fruitful vine. 13 In this land of my people shall spring up the thorn and the briar, and joy shall be taken from every dwelling. 14 O rich city! houses wholly forsaken! They shall abandon city, riches, lovely houses; and until the age the villages shall be dens; the joy of wild asses, the pastures of flocks,
Webster(i) 9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear to my speech. 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip ye, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. 12 They shall lament for the breasts, for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; also, upon all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
Webster_Strongs(i)
  9 H6965 [H8798] Rise up H802 , ye women H7600 that are at ease H8085 [H8798] ; hear H6963 my voice H982 [H8802] , ye careless H1323 daughters H238 [H8685] ; give ear H565 to my speech.
  10 H3117 Many days H8141 and years H7264 [H8799] shall ye be troubled H982 [H8802] , ye careless women H1210 : for the vintage H3615 [H8804] shall fail H625 , the gathering H935 [H8799] shall not come.
  11 H2729 [H8798] Tremble H7600 , ye women that are at ease H7264 [H8798] ; be troubled H982 [H8802] , ye careless ones H6584 [H8800] : strip H6209 [H8798] ye, and make you bare H2290 , and gird H2504 sackcloth upon your loins.
  12 H5594 [H8802] They shall lament H7699 for the breasts H2531 , for the pleasant H7704 fields H6509 [H8802] , for the fruitful H1612 vine.
  13 H127 Upon the land H5971 of my people H5927 [H8799] shall come up H6975 thorns H8068 and briers H1004 ; also, upon all the houses H4885 of joy H5947 in the joyous H7151 city:
  14 H759 Because the palaces H5203 [H8795] shall be forsaken H1995 ; the multitude H5892 of the city H5800 [H8795] shall be left H6076 ; the forts H975 and towers H4631 shall be for dens H5704 for H5769 ever H4885 , a joy H6501 of wild donkeys H4829 , a pasture H5739 of flocks;
Brenton(i) 9 Rise up, ye rich women, and hear my voice; ye confident daughters, hearken to my words. 10 Remember for a full year in pain, yet with hope: the vintage has been cut off; it has ceased, it shall by no means come again. 11 Be amazed, be pained, ye confident ones: strip you, bare yourselves, gird your loins; 12 and beat your breasts, because of the pleasant field, and the fruit of the vine. 13 As for the land of my people, the thorn and grass shall come upon it, and joy shall be removed from every house. 14 As for the rich city, the houses are deserted; they shall abandon the wealth of the city, and the pleasant houses: and the villages shall be caves for ever, the joy of wild asses, shepherds' pastures;
Brenton_Greek(i) 9 Γυναῖκες πλούσιαι, ἀνάστητε, καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου· θυγατέρες ἐν ἐλπίδι εἰσακούσατε λόγους μου. 10 Ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετʼ ἐλπίδος· ἀνήλωται ὁ τρυγητός, πέπαυται, οὐκέτι μὴ ἔλθῃ. 11 Ἔκστητε, λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι, ἐκδύσασθε, γυμναὶ γένεσθε, περιζώσασθε τὰς ὀσφύας, 12 καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε, ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυμήματος, καὶ ἀμπέλου γεννήματος. 13 Ἡ γῆ τοῦ λαοῦ μου, ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται, καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται. 14 Πόλις πλουσία, οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι πλοῦτον πόλεως ἀφήσουσιν οἴκους ἐπιθυμήματος· καὶ ἔσονται αἱ κῶμαι σπήλαια ἕως τοῦ αἰῶνος, εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων, βοσκήματα ποιμένων,
Leeser(i) 9 Ye careless women rise up, hear my voice; ye daughters that are secure, give ear unto my speech. 10 After days and years shall ye shudder, ye women that are secure; for ended is the vintage, the fruit gathering shall nowise come. 11 Tremble, ye careless women; shudder, ye that are secure, strip off your garments and make yourselves bare, and gird sackcloth upon the loins. 12 They shall strike on the breast, lamenting, for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the soil of my people thorns and briers shall come up; yea, upon all the houses of joy of the gladsome town. 14 Because the palace is abandoned, the tumult of the city is forsaken; the hill and watch-tower are become dens for a long time, a joyous haunt for wild asses, a pasture for flocks.
YLT(i) 9 Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear to my saying, 10 Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not. 11 Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins, 12 For breasts they are lamenting, For fields of desire, for the fruitful vine. 13 Over the ground of my people thorn—brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city, 14 Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses—a pasture of herds;
JuliaSmith(i) 9 Rise up, ye careless women; hear my voice, ye confident daughters; give ear to my word. 10 Days over a year shall ye being confident, be disturbed; for the vintage being finished, the ingathering shall not come. 11 Tremble, ye careless be disturbed, ye, confident: strip and be naked, gird upon the loins. 12 Smiting upon the breasts for the fields of desire, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up the thorn of the sharp point; so upon the houses of rejoicing of the exulting city. 14 For the fortress was left, the multitude of the city was forsaken; the hill and the watch-tower for caves even forever; the rejoicing of the wild asses a pasture of the flocks;
Darby(i) 9 Rise up, ye women that are at ease, hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech. 10 In a year and [some] days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] on your loins! 12 They shall smite on the breasts [in lamentation] for the pleasant fields, for the fruitful vineyards. 13 Upon the land of my people shall come up thistles [and] briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city. 14 For the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; hill and watchtower shall be caves for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
ERV(i) 9 Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech. 10 For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins. 12 They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: 14 For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
ASV(i) 9 Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech. 10 For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins. 12 They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city. 14 For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
ASV_Strongs(i)
  9 H6965 Rise up, H802 ye women H7600 that are at ease, H8085 and hear H6963 my voice; H982 ye careless H1323 daughters, H238 give ear H565 unto my speech.
  10 H3117 For days H8141 beyond a year H7264 shall ye be troubled, H982 ye careless women; H1210 for the vintage H3615 shall fail, H625 the ingathering H935 shall not come.
  11 H2729 Tremble, H7600 ye women that are at ease; H7264 be troubled, H982 ye careless ones; H6584 strip H6209 you, and make you bare, H2290 and gird H2504 sackcloth upon your loins.
  12 H5594 They shall smite H7699 upon the breasts H2531 for the pleasant H7704 fields, H6509 for the fruitful H1612 vine.
  13 H127 Upon the land H5971 of my people H5927 shall come up H6975 thorns H8068 and briers; H1004 yea, upon all the houses H4885 of joy H5947 in the joyous H7151 city.
  14 H759 For the palace H5203 shall be forsaken; H1995 the populous H5892 city H5800 shall be deserted; H6076 the hill H975 and the watch-tower H4631 shall be for dens H5704 for H5769 ever, H4885 a joy H6501 of wild asses, H4829 a pasture H5739 of flocks;
JPS_ASV_Byz(i) 9 Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye confident daughters, give ear unto my speech. 10 After a year and days shall ye be troubled, ye confident women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye confident ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins, 12 Smiting upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine; 13 For the land of my people whereon thorns and briers come up; yea, for all the houses of joy and the joyous city. 14 For the palace shall be forsaken; the city with its stir shall be deserted; the mound and the tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
Rotherham(i) 9 Ye women in comfort! arise, hear my voice, Ye daughters so confident, give ear to my speech:–– 10 Some days beyond a year, ye shall be troubled, ye confident ones,––For failed, hath the vintage, No, gathering, cometh in. 11 Tremble, ye women in comfort, Be troubled, ye daughters so confident,––Strip! and bare yourselves, and gird somewhat on your loins: 12 Upon your breasts, continue smiting: For desirable fields, For fruitful vine. 13 Over the soil of my people, thorns and briars, shall grow,––Yea, over all houses of joy, thou city exultant! 14 For, the palace, is abandoned, The tumult of the city, hath ceased––Hill and watch–tower, serve as caves, unto times age–abiding, The joy of wild–asses, The pasture of flocks:––
CLV(i) 9 Tranquil women, rise and hear My voice! Trusting daughters, give ear to My sayings!" 10 In days over a year shall you be disturbed, trusting women, for vanish will the vintage, the gathering will fail to come in." 11 Tremble, tranquil women! Be disturbed, trusting women! Strip and be naked, with a girdle skirt on the loins!" 12 Beat in wailing on the breasts, over the coveted fields, over the fruitful vine, 13 over the ground of My people where thorn and buckthorn are coming up, over all the houses of elation, of the joyous town." 14 For the citadel shall be abandoned. The throng of the city shall forsake it. The hump and lookout become caves, in the future, till the eon; an elation of wild asses, a pasture for droves,
BBE(i) 9 Give ear to my voice, you women who are living in comfort; give attention to my words, you daughters who have no fear of danger. 10 In not much more than a year, you, who are not looking for evil, will be troubled: for the produce of the vine-gardens will be cut off, and there will be no getting in of the grapes. 11 Be shaking with fear, you women who are living in comfort; be troubled, you who have no fear of danger: take off your robes and put on clothing of grief. 12 Have sorrow for the fields, the pleasing fields, the fertile vine; 13 And for the land of my people, where thorns will come up; even for all the houses of joy in the glad town. 14 For the fair houses will have no man living in them; the town which was full of noise will become a waste; the hill and the watchtower will be unpeopled for ever, a joy for the asses of the woods, a place of food for the flocks;
MKJV(i) 9 Rise up, women who are at ease; hear my voice, careless daughters; listen to my speech. 10 Many days and years you shall be troubled, careless women; for the vintage shall fail, the gathering shall not come. 11 Tremble, women at ease; be troubled, careless ones; strip yourselves and make yourselves bare, and bind sackcloth on your loins. 12 They shall mourn for the breasts, for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 On the land of my people shall come up thorns and briers; yea, on all the houses of joy in the joyous city; 14 because the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; instead the mound and tower shall be for dens forever, a joy of wild asses, a pasture of flocks
LITV(i) 9 O women who are at ease, rise up. Hear my voice; confident daughters, listen to my word. 10 You will shake for days on a year, confident women; for the vintage fails; the harvest will not come. 11 Tremble, women at ease; shake, confident women; strip and make yourselves bare, and bind on sackcloth on your loins; 12 be wailing over breasts, over pleasant fields, over the fruitful vine. 13 Thorns and briers shall spring up on the land of My people; even over all the houses of joy in the jubilant city, 14 because the palace is forsaken; the crowd of the city is forsaken; mound and tower are instead caves, until forever; a joy of wild asses; pasture for flocks;
ECB(i) 9
RELAXED WOMEN AND CONFIDENT DAUGHTERS
Rise up, you relaxed women; hear my voice, you confident daughters; hearken to my saying, 10 Many days and years you quiver - you confide: for the crop is finished off; the ingathering comes not. 11 Tremble, you relaxed women; quiver, you who confide: strip, and strip bare with a girdle on the loins. 12 They chop for the breasts for the fields of desire - for the fruitbearing vine: 13 on the soil of my people thorns and briers ascend; yes, on all the houses of joy in the city of jumping for joy: 14 surely the citadels are abandoned and the multitude of the city forsaken; the mounds and lookout towers become caves eternally - a joy of wild runners - a pasture of droves;
ACV(i) 9 Rise up, ye women who are at ease. Hear my voice, ye careless daughters. Give ear to my speech. 10 For ye shall be troubled days beyond a year, ye careless women. For the vintage shall fail; the ingathering shall not come. 11 Tremble, ye women who are at ease. Be troubled, ye careless ones. Strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. 12 They shall beat upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Thorns and briers shall come up on the land of my people, yea, upon all the houses of joy in the joyous city. 14 For the palace shall be forsaken. The populous city shall be deserted. The hill and the watch-tower shall be for dens forever, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks,
WEB(i) 9 Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech! 10 For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage will fail. The harvest won’t come. 11 Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist. 12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city. 14 For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks,
WEB_Strongs(i)
  9 H6965 Rise up, H802 you women H7600 who are at ease! H8085 Hear H6963 my voice! H982 You careless H1323 daughters, H238 give ear H565 to my speech!
  10 H3117 For days H8141 beyond a year H7264 you will be troubled, H982 you careless women; H1210 for the vintage H3615 shall fail. H625 The harvest H935 won't come.
  11 H2729 Tremble, H7600 you women who are at ease! H7264 Be troubled, H982 you careless ones! H6584 Strip H6209 yourselves, make yourselves naked, H2290 and put H2504 sackcloth on your waist.
  12 H5594 Beat H7699 your breasts H2531 for the pleasant H7704 fields, H6509 for the fruitful H1612 vine.
  13 H6975 Thorns H8068 and briars H5927 will come up H5971 on my people's H127 land; H1004 yes, on all the houses H4885 of joy H5947 in the joyous H7151 city.
  14 H759 For the palace H5203 will be forsaken. H1995 The populous H5892 city H5800 will be deserted. H6076 The hill H975 and the watchtower H4631 will be for dens H5704 forever, H5769   H4885 a delight H6501 for wild donkeys, H4829 a pasture H5739 of flocks;
NHEB(i) 9 Rise up, you women who are at ease. Hear my voice. You careless daughters, give ear to my speech. 10 For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won't come. 11 Tremble, you women who are at ease. Be troubled, you careless ones. Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist. 12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Thorns and briars will come up on my people's land; yes, on all the houses of joy in the joyous city. 14 For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks;
AKJV(i) 9 Rise up, you women that are at ease; hear my voice, you careless daughters; give ear to my speech. 10 Many days and years shall you be troubled, you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. 11 Tremble, you women that are at ease; be troubled, you careless ones: strip you, and make you bore, and gird sackcloth on your loins. 12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
AKJV_Strongs(i)
  9 H6965 Rise H802 up, you women H7600 that are at ease; H8085 hear H6963 my voice, H982 you careless H1323 daughters; H238 give ear H565 to my speech.
  10 H3117 Many days H8141 and years H7264 shall you be troubled, H982 you careless H1210 women: for the vintage H3615 shall fail, H625 the gathering H935 shall not come.
  11 H2729 Tremble, H7600 you women that are at ease; H7264 be troubled, H982 you careless H6584 ones: strip H6209 you, and make you bore, H2290 and gird H2504 sackcloth on your loins.
  12 H5594 They shall lament H7699 for the teats, H2531 for the pleasant H7704 fields, H6509 for the fruitful H1612 vine.
  13 H127 On the land H5971 of my people H5927 shall come H6975 up thorns H8068 and briers; H3588 yes, H3605 on all H1004 the houses H4885 of joy H5947 in the joyous H7151 city:
  14 H3588 Because H759 the palaces H5203 shall be forsaken; H1995 the multitude H5892 of the city H5800 shall be left; H6076 the forts H975 and towers H4631 shall be for dens H5769 for ever, H4885 a joy H6501 of wild H6501 asses, H4829 a pasture H5739 of flocks;
KJ2000(i) 9 Rise up, you women that are at ease; hear my voice, you complacent daughters; give ear unto my speech. 10 In a little more than a year shall you be troubled, you complacent women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. 11 Tremble, you women that are at ease; be troubled, you complacent ones: strip yourselves, and make yourselves bare, and gird sackcloth upon your waists. 12 Beat upon your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the joyous houses in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens forever, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks;
UKJV(i) 9 Rise up, all of you women that are at ease; hear my voice, all of you careless daughters; give ear unto my speech. 10 Many days and years shall all of you be troubled, all of you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. 11 Tremble, all of you women that are at ease; be troubled, all of you careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. 12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
CKJV_Strongs(i)
  9 H6965 Rise up, H802 you women H7600 that are at ease; H8085 hear H6963 my voice, H982 you careless H1323 daughters; H238 give ear H565 unto my speech.
  10 H3117 Many days H8141 and years H7264 shall you be troubled, H982 you careless women: H1210 for the vintage H3615 shall fail, H625 the gathering H935 shall not come.
  11 H2729 Tremble, H7600 you women that are at ease; H7264 be troubled, H982 you careless ones: H6584 strip H6209 you, and make you bore, H2290 and clothe H2504 sackcloth upon your body.
  12 H5594 They shall beat H7699 the breasts, H2531 for the pleasant H7704 fields, H6509 for the fruitful H1612 vine.
  13 H127 Upon the land H5971 of my people H5927 shall come up H6975 thorns H8068 and briars; H1004 Yes, upon all the houses H4885 of joy H5947 in the joyous H7151 city:
  14 H759 Because the palaces H5203 shall be forsaken; H1995 the multitude H5892 of the city H5800 shall be left; H6076 the forts H975 and towers H4631 shall be for dens H5704 for H5769 ever, H4885 a joy H6501 of wild donkeys, H4829 a pasture H5739 of flocks;
EJ2000(i) 9 ¶ Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, and the harvest shall not come in. 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make yourselves bare, and gird sackcloth upon your loins. 12 Upon their breasts they shall lament for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; even upon all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the noise of the city shall cease; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
CAB(i) 9 Rise up, you rich women, and hear my voice; you confident daughters, hearken to my words. 10 Remember for a full year in pain, yet with hope; the vintage has been cut off; it has ceased, it shall by no means come again. 11 Be amazed, be pained, you confident ones; strip, bare yourselves, gird your loins 12 and beat your breasts, because of the pleasant field, and the fruit of the vine. 13 As for the land of my people, the thorn and grass shall come upon it, and joy shall be removed from every house. 14 As for the rich city, the houses are deserted; they shall abandon the wealth of the city, and the pleasant houses; and the villages shall be caves forever, the joy of wild donkeys, shepherds' pastures;
LXX2012(i) 9 Rise up, you⌃ rich women, and hear my voice; you⌃ confident daughters, listen to my words. 10 Remember for a full year in pain, yet with hope: the vintage has been cut off; it has ceased, it shall by no means come again. 11 Be amazed, be pained, you⌃ confident ones: strip you, bare yourselves, gird your loins; 12 and beat your breasts, because of the pleasant field, and the fruit of the vine. 13 [As for] the land of my people, the thorn and grass shall come upon [it], and joy shall be removed from every house. 14 [As for] the rich city, the houses are deserted; they shall abandon the wealth of the city, [and] the pleasant houses: and the villages shall be caves for ever, the joy of wild asses, shepherds' pastures;
NSB(i) 9 Rise up, you women who are at ease. Hear my voice and pay attention to my word, you complacent daughters. 10 Within a year and some days you will be troubled, O complacent women for the vintage is ended, the fruit gathering will not happen. 11 Tremble you women who are at ease. Be troubled you complacent ones. Undress and put sackcloth on your waist, 12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine, 13 For the land of my people where thorns and briars will grow for they are on the delightful houses and the exultant city. 14 Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken. Hill and watchtower have become caves forever. They will be a delight for wild donkeys, a pasture for flocks.
ISV(i) 9 A Rebuke for Complacent Women“As for you ladies of leisure— Get up and listen to my voice! You daughters who feel so complacent— hear what I have to say! 10 In little more than a year, you complacent women will shudder; for the grape harvest will fail, and the fruit harvest will not come. 11 So tremble, you ladies of leisure! Shudder, you daughters who feel so complacent! Strip down and make yourselves naked down to the waist! Then wrap yourself in sackcloth and beat your breasts. 12 For people will be beating their breasts in mourning over the pleasant fields, over the fruitful vines, 13 and over the land of my people overgrown with thorns and briers— yes, over all the houses of merriment and over this city of revelry. 14 “For the palace will be abandoned, the noisy city deserted; the citadel and watchtower will become barren wastes forever, the delight of wild donkeys, and a pasture for flocks,
LEB(i) 9 Women who are at ease, rise up; hear my voice! Carefree daughters, listen to my word! 10 In a year* you will tremble, carefree ones,
for the vintage will come to an end; the harvest will not come. 11 Tremble, you who are at ease; tremble, carefree ones; strip, and strip yourself, and gird yourself on your loins,* 12 mourning over breasts, over fields of delight, over the fruitful vine, 13 over the soil of my people. It goes up in thorns* and briers,* indeed over all of the houses of joy in the jubilant city. 14 For the palace will be forsaken, the crowded city* deserted; the hill and the watchtower will become* a cave forever, the joy of wild asses, a pasture for* flocks.
BSB(i) 9 Stand up, you complacent women; listen to me. Give ear to my word, you overconfident daughters. 10 In a little more than a year you will tremble, O secure ones. For the grape harvest will fail and the fruit harvest will not arrive. 11 Shudder, you ladies of leisure; tremble, you daughters of complacency. Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists. 12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines, 13 and for the land of my people, overgrown with thorns and briers—even for every house of merriment in this city of revelry. 14 For the palace will be forsaken, the busy city abandoned. The hill and the watchtower will become caves forever—the delight of wild donkeys and a pasture for flocks—
MSB(i) 9 Stand up, you complacent women; listen to me. Give ear to my word, you overconfident daughters. 10 In a little more than a year you will tremble, O secure ones. For the grape harvest will fail and the fruit harvest will not arrive. 11 Shudder, you ladies of leisure; tremble, you daughters of complacency. Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists. 12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines, 13 and for the land of my people, overgrown with thorns and briers—even for every house of merriment in this city of revelry. 14 For the palace will be forsaken, the busy city abandoned. The hill and the watchtower will become caves forever—the delight of wild donkeys and a pasture for flocks—
MLV(i) 9 Rise up, you* women who are at ease. Hear my voice, you* careless daughters. Listen to my speech. 10 For you* will be troubled days beyond a year, you* careless women. For the vintage will fail; the ingathering will not come. 11 Tremble, women who are at ease. Be troubled, you* careless ones. Strip you* and make you* bare and gird sackcloth upon your* loins. 12 They will beat upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13 Thorns and briers will come up on the land of my people, yes, upon all the houses of joy in the joyous city. 14 For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watch-tower will be for dens everlasting, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks,
VIN(i) 9 Ye careless women rise up, hear my voice; ye daughters that are secure, give ear unto my speech. 10 In a year you will tremble, carefree ones, for the vintage will come to an end; the harvest will not come. 11 Tremble you women who are at ease. Be troubled you complacent ones. Undress and put sackcloth on your waist, 12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city: 14 For the palace will be forsaken, the crowded city deserted; the hill and the watchtower will become a cave forever, the joy of wild asses, a pasture for flocks.
Luther1545(i) 9 Stehet auf, ihr stolzen Frauen, höret meine Stimme; ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmet zu Ohren meine Rede! 10 Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden. 11 Erschrecket, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! Es ist vorhanden ausziehen, blößen und gürten um die Lenden. 12 Man wird klagen um die Äcker, ja um die lieblichen Äcker, um die fruchtbaren Weinstöcke. 13 Denn es werden auf dem Acker meines Volks Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Freudenhäusern in der fröhlichen Stadt. 14 Denn die Paläste werden verlassen sein und die Menge in der Stadt einsam sein, daß die Türme und Festungen ewige Höhlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide,
Luther1545_Strongs(i)
  9 H6965 Stehet auf H802 , ihr H7600 stolzen H6963 Frauen, höret meine Stimme H1323 ; ihr Töchter H982 , die ihr so sicher H8085 seid, nehmet zu H238 Ohren H565 meine Rede!
  10 H3615 Es ist H8141 um Jahr H3117 und Tag H935 zu tun H982 , so werdet ihr Sicheren H7264 zittern H1210 ; denn es wird keine Weinernte H625 , so wird auch kein Lesen werden.
  11 H7600 Erschrecket, ihr stolzen H7264 Frauen H982 , zittert, ihr Sicheren H6584 ! Es ist vorhanden ausziehen H6209 , blößen H2290 und gürten H2504 um die Lenden .
  12 H5594 Man wird klagen H7699 um die Äcker H2531 , ja um die lieblichen H7704 Äcker H6509 , um die fruchtbaren H1612 Weinstöcke .
  13 H1004 Denn es H5927 werden auf H127 dem Acker H5971 meines Volks H8068 Dornen H6975 und Hecken H5947 wachsen, dazu über allen Freudenhäusern in der fröhlichen H7151 Stadt .
  14 H759 Denn die Paläste H5203 werden verlassen H5800 sein H5704 und H1995 die Menge H5892 in der Stadt H6076 einsam sein, daß die Türme H5769 und Festungen ewige H4631 Höhlen H6501 werden und dem Wild H4885 zur Freude H5739 , den Herden H4829 zur Weide,
Luther1912(i) 9 Stehet auf, ihr stolzen Frauen, höret meine Stimme! ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmt zu Ohren meine Rede! 10 Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden. 11 Erschreckt, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! es ist vorhanden Ausziehen, Blößen und Gürten um die Lenden. 12 Man wird klagen um die Äcker, ja um die lieblichen Äcker, um die fruchtbaren Weinstöcke. 13 Denn es werden auf dem Acker meines Volkes Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Häusern der Freude in der fröhlichen Stadt. 14 Denn die Paläste werden verlassen sein und die Stadt, die voll Getümmel war, einsam sein, daß die Türme und Festen ewige Höhlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide,
Luther1912_Strongs(i)
  9 H6965 Stehet auf H7600 , ihr stolzen H802 Frauen H8085 , höret H6963 meine Stimme H1323 ! ihr Töchter H982 , die ihr so sicher H238 seid, nehmt zu Ohren H565 meine Rede!
  10 H8141 Es ist um Jahr H3117 und Tag H982 zu tun, so werdet ihr Sicheren H7264 zittern H3615 ; denn es wird H3615 keine H1210 Weinernte H935 , so wird auch kein H625 Lesen H935 werden .
  11 H2729 Erschrecket H7600 , ihr stolzen Frauen H7264 , zittert H982 , ihr Sicheren H6584 ! es ist vorhanden Ausziehen H6209 , Blößen H2290 und Gürten H2504 um die Lenden .
  12 H5594 Man wird klagen H7699 um die Äcker H2531 , ja um die lieblichen H7704 Äcker H6509 , um die fruchtbaren H1612 Weinstöcke .
  13 H127 Denn es werden auf dem Acker H5971 meines Volkes H6975 Dornen H8068 und Hecken H5927 wachsen H1004 , dazu über allen Häusern H4885 der Freude H5947 in der fröhlichen H7151 Stadt .
  14 H759 Denn die Paläste H5203 werden verlassen H5892 sein und die Stadt H1995 , die voll Getümmel H5800 war, einsam H975 sein, daß die Türme H6076 und Festen H5769 H5704 ewige H4631 Höhlen H6501 werden und dem Wild H4885 zur Freude H5739 , den Herden H4829 zur Weide,
ELB1871(i) 9 Stehet auf, ihr sorglosen Weiber, höret meine Stimme! ihr sicheren Töchter, nehmet zu Ohren meine Rede! 10 Nach Jahr und Tag werdet ihr zittern, ihr Sicheren; denn die Weinlese ist dahin, die Obsternte kommt nicht. 11 Bebet, ihr Sorglosen; zittert, ihr Sicheren! Ziehet euch aus und entblößet euch und umgürtet mit Sacktuch die Lenden! 12 An die Brust schlägt man sich wegen der lieblichen Fluren, wegen des fruchtbaren Weinstocks. 13 Auf dem Felde meines Volkes schießen Gestrüpp und Dornen auf, ja, auf allen Häusern der Wonne in der frohlockenden Stadt. 14 Denn der Palast ist aufgegeben, verlassen das Getümmel der Stadt; Ophel und Wartturm dienen zu Höhlen auf ewig, zur Freude der Wildesel, zum Weideplatz der Herden -
ELB1905(i) 9 Stehet auf, ihr sorglosen Weiber, höret meine Stimme! Ihr sicheren Töchter, nehmet zu Ohren meine Rede! 10 Nach Jahr und Tag werdet ihr zittern, ihr Sicheren; denn die Weinlese ist dahin, die Obsternte kommt nicht. 11 Bebet, ihr Sorglosen; zittert, ihr Sicheren! Ziehet euch aus und entblößet euch und umgürtet mit Sacktuch die Lenden! 12 An die Brust schlägt man sich wegen der lieblichen Fluren, wegen des fruchtbaren Weinstocks. 13 Auf dem Felde Eig. Erdboden meines Volkes schießen Gestrüpp und Dornen auf, ja, auf allen Häusern der Wonne in der frohlockenden Stadt. 14 Denn der Palast ist aufgegeben, verlassen das Getümmel der Stadt; Ophel der von Jotham befestigte Südhang des Tempelberges; vergl. [2.Chr 27,3] und Wartturm dienen zu Höhlen auf ewig, zur Freude der Wildesel, zum Weideplatz der Herden
ELB1905_Strongs(i)
  9 H6965 Stehet H982 auf H802 , ihr sorglosen Weiber H8085 , höret H6963 meine Stimme H1323 ! Ihr sicheren Töchter H238 , nehmet zu Ohren H565 meine Rede!
  10 H8141 Nach Jahr H3117 und Tag H7264 werdet ihr zittern H982 , ihr Sicheren H1210 ; denn die Weinlese H3615 ist H935 dahin, die Obsternte kommt nicht.
  11 H982 Bebet, ihr Sorglosen; zittert, ihr Sicheren H2504 ! Ziehet euch aus und entblößet euch und umgürtet mit Sacktuch die Lenden!
  12 H7699 An die Brust H2531 schlägt man sich wegen der lieblichen H6509 Fluren, wegen des fruchtbaren Weinstocks.
  13 H5927 Auf H127 dem Felde H5971 meines Volkes H6975 schießen Gestrüpp und Dornen H1004 auf, ja, auf allen Häusern H4885 der Wonne H7151 in der frohlockenden Stadt .
  14 H759 Denn der Palast H5203 ist aufgegeben, verlassen H1995 das Getümmel H5892 der Stadt H5704 ; Ophel und H4631 Wartturm dienen zu Höhlen H5769 auf ewig H4885 , zur Freude H6501 der Wildesel H5739 , zum Weideplatz der Herden -
DSV(i) 9 Staat op, gij geruste vrouwen, hoort mijn stem; gij dochters, die zo zeker zijt, neemt mijn redenen ter ore. 10 Vele dagen over het jaar zult gij beroerd zijn, gij dochters, die zo zeker zijt, want de wijnoogst zal uit zijn, er zal geen inzameling komen. 11 Beeft, gij geruste vrouwen; weest beroerd, dochters, die zo zeker zijt; trekt u uit, en ontbloot u, en gordt zakken om uw lendenen. 12 Men zal rouwklagen over de borsten, over de gewenste akkers, over de vruchtbare wijnstokken. 13 Op het land mijns volks zal de doorn en de distel opgaan; ja, op alle vreugdehuizen, in de vrolijk huppelende stad. 14 Want het paleis zal verlaten zijn, het gewoel der stad zal ophouden; Ofel en de wachttorens zullen tot spelonken zijn, tot in der eeuwigheid, een vreugde der woudezelen, een weide der kudden.
DSV_Strongs(i)
  9 H6965 H8798 Staat op H7600 , gij geruste H802 vrouwen H8085 H8798 , hoort H6963 mijn stem H1323 ; gij dochters H982 H8802 , die zo zeker zijt H238 H0 , neemt H565 mijn redenen H238 H8685 ter ore.
  10 H3117 [Vele] dagen H8141 over het jaar H7264 H8799 zult gij beroerd zijn H982 H8802 , gij [dochters], die zo zeker zijt H1210 , want de wijnoogst H3615 H8804 zal uit zijn H625 , er zal geen inzameling H935 H8799 komen.
  11 H2729 H8798 Beeft H7600 , gij geruste H7264 H8798 [vrouwen]; weest beroerd H982 H8802 , [dochters], die zo zeker zijt H6584 H8800 ; trekt u uit H6209 H8798 , en ontbloot u H2290 , en gordt H2504 [zakken] om uw lendenen.
  12 H5594 H8802 Men zal rouwklagen H7699 over de borsten H2531 , over de gewenste H7704 akkers H6509 H8802 , over de vruchtbare H1612 wijnstokken.
  13 H127 Op het land H5971 mijns volks H6975 zal de doorn H8068 [en] de distel H5927 H8799 opgaan H1004 H4885 ; ja, op alle vreugdehuizen H5947 , [in] de vrolijk huppelende H7151 stad.
  14 H759 Want het paleis H5203 H8795 zal verlaten zijn H1995 , het gewoel H5892 der stad H5800 H8795 zal ophouden H6076 ; Ofel H975 en de wachttorens H4631 zullen tot spelonken H5704 zijn, tot H5769 in der eeuwigheid H4885 , een vreugde H6501 der woudezelen H4829 , een weide H5739 der kudden.
Giguet(i) 9 ¶ Femmes riches, levez-vous et soyez attentives à ma voix; filles, écoutez mes paroles avec confiance. 10 Gardez-en la mémoire durant une année entière, dans une douleur mêlée d’espérance. La vendange est détruite, elle a cessé, elle ne reviendra plus. 11 Soyez stupéfaites, soyez tristes, vous si confiantes; ôtez vos vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins. 12 Frappez vos poitrines, à cause des moissons regrettées de vos champs, et des fruits de vos vignes. 13 La terre de mon peuple ne produira plus que des ronces et de mauvaises herbes; et de toute demeure la joie sera bannie. Cette ville opulente 14 Et ses maisons sont délaissées; ils abandonneront les richesses de la ville et leurs maisons si convoitées. Les bourgs seront à jamais des cavernes, délices des ânes sauvages, abri pour les pasteurs,
DarbyFR(i) 9
Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis: 10 Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas. 11 Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez le sac sur vos reins. 12 On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles. 13 Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse. 14 Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,
Martin(i) 9 Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole. 10 Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus. 11 Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez de sacs sur les reins. 12 On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit. 13 Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye. 14 Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.
Segond(i) 9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole! 10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas. 11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins! 12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes. 13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse. 14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
Segond_Strongs(i)
  9 H802 ¶ Femmes H7600 insouciantes H6965 , Levez H8798   H8085 -vous, écoutez H8798   H6963 ma voix H1323  ! Filles H982 indolentes H8802   H238 , Prêtez l’oreille H8685   H565 à ma parole !
  10 H8141 Dans un an H3117 et quelques jours H7264 , Vous tremblerez H8799   H982 , indolentes H8802   H3615  ; Car c’en est fait H8804   H1210 de la vendange H625 , La récolte H935 n’arrivera H8799   pas.
  11 H2729 Soyez dans l’effroi H8798   H7600 , insouciantes H7264  ! Tremblez H8798   H982 , indolentes H8802   H6584  ! Déshabillez H8800   H6209 -vous, mettez-vous à nu H8798   H2290 Et ceignez H2504 vos reins !
  12 H5594 On se frappe H8802   H7699 le sein H2531 , Au souvenir de la beauté H7704 des champs H6509 Et de la fécondité H8802   H1612 des vignes.
  13 H127 Sur la terre H5971 de mon peuple H5927 Croissent H8799   H6975 les épines H8068 et les ronces H1004 , Même dans toutes les maisons H4885 de plaisance H7151 De la cité H5947 joyeuse.
  14 H759 Le palais H5203 est abandonné H8795   H5892 , La ville H1995 bruyante H5800 est délaissée H8795   H6076  ; La colline H975 et la tour H5704 serviront à H5769 jamais H4631 de cavernes H6501  ; Les ânes sauvages H4885 y joueront H5739 , les troupeaux H4829 y paîtront,
SE(i) 9 Mujeres reposadas, levantaos; oíd mi voz; mujeres confiadas, escuchad mi razón. 10 Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá. 11 Temblad, oh reposadas; turbaos, oh confiadas. Despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con cilicio . 12 Sobre los pechos lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil. 13 Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría. 14 Porque los palacios serán desiertos, el estruendo de la ciudad cesará; las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde descansen asnos monteses, y ganados hagan majada,
ReinaValera(i) 9 Mujeres reposadas, levantaos, oid mi voz; confiadas, escuchad mi razón. 10 Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá. 11 Temblad, oh reposadas; turbaos, oh confiadas: despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con saco. 12 Sobre los pechos lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil. 13 Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría. 14 Porque los palacios serán desiertos, la multitud de la ciudad cesará: las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde huelguen asnos monteses, y ganados hagan majada:
JBS(i) 9 Mujeres reposadas, levantaos; oíd mi voz; mujeres confiadas, escuchad mi razón. 10 Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá. 11 Temblad, oh reposadas; turbaos, oh confiadas. Despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con cilicio. 12 Sobre los pechos lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil. 13 Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría. 14 Porque los palacios serán desiertos, el estruendo de la ciudad cesará; las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde descansen asnos monteses, y ganados hagan majada,
Albanian(i) 9 Çohuni, o gra që jetoni në bollëk, dhe dëgjoni zërin tim; o bija pa mend, ia vini veshin fjalës sime! 10 Brenda një viti dhe disa ditëve ju do të dridheni, o gra pa mend, sepse vjelja e rrushit do të shkojë keq dhe korrje nuk do të ketë. 11 Fërgëlloni, o gra që jetoni në bollëk, dridhuni o ju gra pa mend. Hiqni veshjet tuaja, zhvishuni dhe vini një grethore në ijët, 12 duke i rënë gjoksit nëpër arat e mira dhe nëpër vreshtat prodhimtare. 13 Mbi tokën e popullit tim do të rriten gjemba dhe ferra; po, mbi të gjitha shtëpitë e gëzimit të qytetit të qejfeve. 14 Sepse pallati do të braktiset, qyteti i zhurmshëm do të shkretohet, Ofeli dhe kulla do të bëhen për gjithnjë shpella gëzimi për gomarët e egër dhe kullotë për kopetë.
RST(i) 9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочерибеззаботные! приклоните слух к моим словам. 10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. 11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. 12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, овиноградной лозе плодовитой. 13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; 14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
Arabic(i) 9 ايتها النساء المطمئنات قمن اسمعن صوتي. ايتها البنات الواثقات اصغين لقولي. 10 اياما على سنة ترتعدن ايتها الواثقات لانه قد مضى القطاف الاجتناء لا يأتي. 11 ارتجفن ايتها المطمئنات ارتعدن ايتها الواثقات تجردن وتعرّين وتنطقن على الاحقاء 12 لاطمات على الثدي من اجل الحقول المشتهاة ومن اجل الكرمة المثمرة. 13 على ارض شعبي يطلع شوك وحسك حتى في كل بيوت الفرح من المدينة المبتهجة. 14 لان القصر قد هدم. جمهور المدينة قد ترك. الاكمة والبرج صارا مغاير الى الابد مرحا لحمير الوحش مرعى للقطعان.
Bulgarian(i) 9 Станете, вие безгрижни жени, и чуйте гласа ми; вслушайте се в говоренето ми, вие нехайни дъщери! 10 След ден и година ще бъдете ужасени, вие нехайни, защото гроздоберът ще се изгуби, беритбата няма да дойде. 11 Треперете, вие безгрижни, ужасявайте се, вие нехайни! Съблечете се и се оголете, и опашете хълбоците си с вретище! 12 Ще се бият в гърди за приятните поля, за плодородните лозя. 13 На земята на народа ми ще растат тръни и бодливи храсталаци, а и върху всички къщи на веселие в ликуващия град; 14 защото дворецът е изоставен, шумният град е напуснат, крепостта и кулата са пещери до века, радост за диви магарета, пасбище за стада —
Croatian(i) 9 Ustajte, žene nehajne, slušajte moj glas; kćeri lakoumne, čujte mi besjedu. 10 Za godinu i nekoliko dana drhtat ćete, lakoumnice, jer jematve neće biti, plodovi se neće brati. 11 Dršćite, nehajnice, strepite, lakoumnice, svucite se, obnažite, oko bedara kostrijet opašite! 12 Bijte se u prsa zbog ljupkih polja, plodnih vinograda; 13 zbog njiva naroda mojega što rađaju trnjem i dračem; zbog svih kuća veselih, grada razigranog. 14 Jer, napuštena bit će palača, opustjet će bučni grad; Ofel i kula postat će brlog dovijeka - bit će radost divljim magarcima, paša stadima,
BKR(i) 9 Ženy lhostejné, vstaňte, slyšte hlas můj; dcery bezpečně sobě počínající, ušima pozorujte řeči mé. 10 Za mnohé dny a léta vichrovány budete, ó vy v bezpečnosti bydlící; nebo přestane vinobraní, a klizení úrod nepřijde. 11 Třestež se strachem, ó lhostejné, pohnětež se, bezpečně sobě počínající; svlecte se, a obnažte se, a přepašte se po bedrách. 12 Kvílíce nad prsy, nad poli výbornými a nad kmeny úrodnými. 13 Na zemi lidu mého trní a hloží vzejde, anobrž na všech domích veselých a městě plésajícím. 14 Nebo rozkošný palác opuštěn bude, hluk města přestane, hrad vysoký a věže obráceny budou v jeskyně na věčnost, k radosti divokým oslům, a ku pastvišti stádům.
Danish(i) 9 I Kvinder, som ere saa sorgløse, staar op og hører min Rønst! I Døtre, som ere saa trygge, vender Øren til min Tale! 10 Om Aar og Dag skulle I, som ere trygge, blive urolige; thi det er forbi med Vinhøsten, der kommer ingen Frugtsamling. 11 Vorder forfærdede, I sorgløse! vorder urolige, I trygge! klæd dig af, og blot dig, og bind om Lænderne! 12 De skulle slaa sig for Brystet for de yndige Agres, for de frugtbare Vintræers Skyld; 13 der skal opvokse Torre og Tidsler paa mit Folks Mark, ja, over alle Glædens Boliger i den lystige Stad. 14 Thi Paladserne ere forladte, Stadens Tummel er ophørt; Ofel og Vagttaarnet er blevet til Huler evindelig, Vildæsler til Glæde, Hjorde til Føde,
CUV(i) 9 安 逸 的 婦 女 啊 , 起 來 聽 我 的 聲 音 ! 無 慮 的 女 子 啊 , 側 耳 聽 我 的 言 語 ! 10 無 慮 的 女 子 啊 , 再 過 一 年 多 , 必 受 騷 擾 ; 因 為 無 葡 萄 可 摘 , 無 果 子 ( 或 譯 : 禾 稼 ) 可 收 。 11 安 逸 的 婦 女 啊 , 要 戰 兢 ; 無 慮 的 女 子 啊 , 要 受 騷 擾 。 脫 去 衣 服 , 赤 著 身 體 , 腰 束 麻 布 。 12 他 們 必 為 美 好 的 田 地 和 多 結 果 的 葡 萄 樹 , 搥 胸 哀 哭 。 13 荊 棘 蒺 藜 必 長 在 我 百 姓 的 地 上 , 又 長 在 歡 樂 的 城 中 和 一 切 快 樂 的 房 屋 上 。 14 因 為 宮 殿 必 被 撇 下 , 多 民 的 城 必 被 離 棄 ; 山 崗 望 樓 永 為 洞 穴 , 作 野 驢 所 喜 樂 的 , 為 羊 群 的 草 場 。
CUV_Strongs(i)
  9 H7600 安逸的 H802 婦女 H6965 啊,起來 H8085 H6963 我的聲音 H982 !無慮的 H1323 女子 H238 啊,側耳 H565 聽我的言語!
  10 H982 無慮的女子 H8141 H3117 啊,再過一年多 H7264 ,必受騷擾 H1210 ;因為無葡萄 H3615 可摘 H625 ,無果子(或譯:禾稼 H935 )可收。
  11 H7600 安逸的 H2729 婦女啊,要戰兢 H982 ;無慮的女子 H7264 啊,要受騷擾 H6584 。脫去 H6209 衣服,赤著身體 H2296 ,腰束 H2504 麻布。
  12 H2531 他們必為美好的 H7704 田地 H6509 和多結果的 H1612 葡萄樹 H7699 ,搥胸 H5594 哀哭。
  13 H6975 荊棘 H8068 蒺藜 H5927 必長在 H5971 我百姓 H127 的地上 H5947 ,又長在歡樂的 H7151 H4885 中和一切快樂 H1004 的房屋上。
  14 H759 因為宮殿 H5203 必被撇下 H1995 ,多民的 H5892 H5800 必被離棄 H6076 ;山崗 H975 望樓 H5769 H4631 為洞穴 H6501 ,作野驢 H4885 所喜樂的 H5739 ,為羊群 H4829 的草場。
CUVS(i) 9 安 逸 的 妇 女 啊 , 起 来 听 我 的 声 音 ! 无 虑 的 女 子 啊 , 侧 耳 听 我 的 言 语 ! 10 无 虑 的 女 子 啊 , 再 过 一 年 多 , 必 受 骚 扰 ; 因 为 无 葡 萄 可 摘 , 无 果 子 ( 或 译 : 禾 稼 ) 可 收 。 11 安 逸 的 妇 女 啊 , 要 战 兢 ; 无 虑 的 女 子 啊 , 要 受 骚 扰 。 脱 去 衣 服 , 赤 着 身 体 , 腰 束 麻 布 。 12 他 们 必 为 美 好 的 田 地 和 多 结 果 的 葡 萄 树 , 搥 胸 哀 哭 。 13 荆 棘 蒺 藜 必 长 在 我 百 姓 的 地 上 , 又 长 在 欢 乐 的 城 中 和 一 切 快 乐 的 房 屋 上 。 14 因 为 宫 殿 必 被 撇 下 , 多 民 的 城 必 被 离 弃 ; 山 岗 望 楼 永 为 洞 穴 , 作 野 驴 所 喜 乐 的 , 为 羊 群 的 草 场 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H7600 安逸的 H802 妇女 H6965 啊,起来 H8085 H6963 我的声音 H982 !无虑的 H1323 女子 H238 啊,侧耳 H565 听我的言语!
  10 H982 无虑的女子 H8141 H3117 啊,再过一年多 H7264 ,必受骚扰 H1210 ;因为无葡萄 H3615 可摘 H625 ,无果子(或译:禾稼 H935 )可收。
  11 H7600 安逸的 H2729 妇女啊,要战兢 H982 ;无虑的女子 H7264 啊,要受骚扰 H6584 。脱去 H6209 衣服,赤着身体 H2296 ,腰束 H2504 麻布。
  12 H2531 他们必为美好的 H7704 田地 H6509 和多结果的 H1612 葡萄树 H7699 ,搥胸 H5594 哀哭。
  13 H6975 荆棘 H8068 蒺藜 H5927 必长在 H5971 我百姓 H127 的地上 H5947 ,又长在欢乐的 H7151 H4885 中和一切快乐 H1004 的房屋上。
  14 H759 因为宫殿 H5203 必被撇下 H1995 ,多民的 H5892 H5800 必被离弃 H6076 ;山岗 H975 望楼 H5769 H4631 为洞穴 H6501 ,作野驴 H4885 所喜乐的 H5739 ,为羊群 H4829 的草场。
Esperanto(i) 9 Virinoj senzorgaj, levigxu, auxskultu mian vocxon; filinoj ne pensantaj pri dangxero, atentu miajn vortojn. 10 Post tagoj kaj jaro vi ektremos, ho senzorgulinoj; cxar finita estos la vinberrikolto, ne plu estos enkolektado de fruktoj. 11 Maltrankviligxu, ho senzorgaj; ektremu, ne pensantaj pri dangxero; senvestigu kaj nudigu vin kaj zonu la lumbojn. 12 Oni ploros pri la abundo, pri la cxarmaj kampoj, pri la fruktoricxaj vinbergxardenoj. 13 Sur la tero de mia popolo kreskos pikarbustoj kaj dornoj, ankaux sur cxiuj domoj de gajeco de la brua urbo. 14 CXar la palacoj estos forlasitaj, la bruo de la urbo malaperos, la fortikajxoj kaj turoj farigxos por cxiam anstatauxajxo de kavernoj, gxojloko por sovagxaj azenoj, pasxtigxejo por brutaroj;
Finnish(i) 9 Nouskaat, te suruttomat vaimot, kuulkaat minun ääntäni; te rohkiat tyttäret, ottakaat korviinne minun puheeni. 10 Ajastajan ja päivän perästä pitää teidän vapiseman, jotka niin rohkiat olette; sillä ei tule yhtään viinan eloa, eikä tule yhtään kokoomusta. 11 Peljästykäät, te suruttomat vaimot, vaviskaat, te rohkiat; te riisutaan, paljastetaan ja kupeista vyötetään. 12 Rinnoille lyödään valittaen ihanaisista pelloista ja hedelmällisistä viinapuista. 13 Sillä minun kansani pellossa pitää orjantappurat ja ohdakkeet kasvaman; niin myös kaikissa ilohuoneissa, iloisessa kaupungissa. 14 Sillä salit pitää hyljättämän, ja kansan paljous kaupungissa pitää vähenemän; niin että tornit ja linnat pitää tuleman ijankaikkiseksi luolaksi, ja metsän pedoille iloksi, ja laumoille laitumeksi;
FinnishPR(i) 9 Nouskaa, te suruttomat naiset, kuulkaa minun ääntäni; te huolettomat tyttäret, tarkatkaa minun sanojani. 10 Vielä vuosi, ja päiviä päälle, niin vapisette, te huolettomat; sillä silloin on viininkorjuusta tullut loppu, hedelmänkorjuuta ei tule. 11 Kauhistukaa, te suruttomat, vaviskaa, te huolettomat, riisuutukaa, paljastukaa, vyöttäkää säkki lanteillenne. 12 Silloin valitetaan ja lyödään rintoihin ihanien peltojen tähden ja hedelmällisten viiniköynnösten tähden, 13 minun kansani maan tähden, joka kasvaa orjantappuraa ja ohdaketta, remuavan kaupungin kaikkien iloisten talojen tähden. 14 Sillä palatsi on hyljätty, kaupungin kohina lakannut, Oofel ja vartiotorni ovat jääneet luoliksi iankaikkisesti, villiaasien iloksi ja laumojen laitumeksi.
Haitian(i) 9 Nou menm medam k'ap viv alèz yo, leve non. Koute sa m'ap di! Nou menm medam ki san pwoblèm yo, louvri zòrèy nou tande sa m'ap di: 10 Bann paresèz, nan ennan ankò, nou pral nan kont traka nou, paske p'ap gen rezen pou nou keyi, p'ap gen rekòt rezen k'ap fèt. 11 Bann byennerèz, nou pral nan ka! Bann paresèz, nou pral tranble! Wete rad sou nou, rete toutouni, mare ren nou ak ranyon, 12 paske nou pral nan lapenn lè n'a chonje bèl jaden ak bèl grap rezen nou yo, lè n'a wè se pikan ak raje k'ap pouse nan tout jaden pèp mwen an. 13 Nou pral kriye lè n'a chonje tout kay kote moun yo te konn gen kè kontan nan lavil ki te gen anpil aktivite a. 14 Kay wa a ap rete san pesonn ladan l'. Tout moun pral kouri kite kapital la. Bit mòn Ofèl la ak fò ki t'ap pwoteje l' la pral tounen savann pou tout tan. Se la bourik mawon pral pran plezi yo, se la kabrit ak mouton pral chache manje.
Hungarian(i) 9 Ti gondtalan asszonyok, keljetek fel, halljátok szavam', és ti elbizakodott leányzók, vegyétek füleitekbe beszédem'! 10 Kevés idõ multán megháborodtok ti elbizakodottak, mert elvész a szüret, és gyümölcsszedés sem lesz. 11 Reszkessetek, ti gondtalanok, rettenjetek meg, ti elbizakodottak; vetkezzetek mezítelenre és övezzétek fel ágyékaitokat gyászruhával. 12 Gyászolják az emlõket, a szép mezõket, a termõ szõlõtõket. 13 Népemnek földét tüske, tövis verte fel, és az örvendõ városnak minden öröm-házait; 14 A paloták elhagyatvák, a város zaja elnémult, torony és bástya barlangokká lettek örökre, hol a vadszamár kedvére él, a nyájak meg legelnek.
Indonesian(i) 9 Dengarlah, hai wanita-wanita yang hidup enak, bebas dari kesusahan! 10 Sekarang kamu boleh merasa aman, tetapi kira-kira setahun lagi kamu akan putus asa, sebab panenan anggur akan gagal, dan hasil bumi lain juga tak ada. 11 Sampai saat ini kamu hidup enak, bebas dari kesusahan. Tetapi sekarang, gemetarlah ketakutan! Lepaskanlah pakaianmu dan ikatkan kain karung pada pinggangmu. 12 Tangisilah ladang-ladangmu yang subur dan kebun-kebun anggurmu yang berbuah lebat, 13 sebab tanah bangsaku ditumbuhi belukar dan semak berduri. Ya, tangisilah rumah-rumahmu tempat orang bersenang-senang dan kota yang penuh keramaian! 14 Bahkan istana akan ditinggalkan dan ibukota yang ramai menjadi sunyi sepi. Bukit dan menara-menara penjagaan sudah diratakan dengan tanah untuk selama-lamanya. Keledai-keledai liar dan domba-domba akan berkeliaran dan merumput di sana.
Italian(i) 9 Donne agiate, levatevi, udite la mia voce; fanciulle, che vivete sicure, porgete gli orecchi al mio ragionamento. 10 Un anno dopo l’altro voi sarete in gran turbamento, o voi, che vivete sicure; perciocchè sarà mancata la vendemmia, la ricolta non verrà più. 11 O donne agiate, abbiate spavento; tremate, voi che vivete sicure; spogliatevi ignude, e cingetevi di sacchi sopra i lombi; 12 percotendovi le mammelle, per li be’ campi, per le vigne fruttifere. 13 Spine e pruni cresceranno sopra la terra del mio popolo; anzi sopra ogni casa di diletto, e sopra la città trionfante. 14 Perciocchè i palazzi saranno abbandonati, la città piena di popolo sarà lasciata; i castelli e le fortezze saranno ridotte in perpetuo in caverne, in sollazzo d’asini salvatici, in paschi di gregge.
ItalianRiveduta(i) 9 O donne spensierate, levatevi, e ascoltate la mia voce! O figlie troppo fiduciose, porgete orecchio alla mia parola! 10 Fra una anno e qualche giorno, voi tremerete, o donne troppo fiduciose, poiché la vendemmia è ita, e non si farà raccolta. 11 Abbiate spavento, o donne spensierate! tremate, o troppo fiduciose! Spogliatevi, nudatevi, cingetevi di cilicio i fianchi, 12 picchiandovi il seno a motivo dei campi già così belli, e delle vigne già così feconde. 13 Sulla terra del mio popolo, cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di piacere della città gioconda. 14 Poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà resa deserta, la collina e la torre saran per sempre ridotte in caverne, in luogo di spasso per gli onàgri e di pascolo pe’ greggi,
Korean(i) 9 너희 안일한 부녀들아 일어나 내 목소리를 들을지어다 너희 염려없는 딸들아 내 말에 귀를 기울일지라 10 너희 염려 없는 여자들아 일년 남짓이 지나면 너희가 당황하여 하리니 포도 수확이 없으며 열매 거두는 기한이 이르지 않을 것임이니라 11 너희 안일한 여자들아 떨지어다 너희 염려 없는 자들아 당황하여 할지어다 옷을 벗어 몸을 드러내고 베로 허리를 동일지이다 12 좋은 밭을 위하며 열매 많은 포도나무를 위하여 가슴을 치게 될것이니라 13 형극과 질려가 내 백성의 땅에 나며 희락의 성읍, 기뻐하는 모든 집에 나리니 14 필경은 위에서부터 성신을 우리에게 부어주시리니 광야가 아름다운 밭이 되며 아름다운 밭을 삼림으로 여기게 되리라
Lithuanian(i) 9 Jūs, nerūpestingos moterys, klausykite mano balso; jūs, savimi pasitikinčios dukros, išgirskite mano kalbą. 10 Metams praėjus, jūs, savimi pasitikinčios, išsigąsite, nes niekas vynuogių neberinks ir sodų vaisių nebeskins. 11 Išsigąskite ir drebėkite. Nusirenkite ir apsisiauskite ašutinėmis. 12 Muškitės į krūtinę ir dejuokite, apgailėdamos gražius laukus ir derlingus vynuogynus. 13 Mano tautos derlingoje dirvoje ir gyvybės pilno miesto namų vietoje žels erškėčiai ir augs usnys. 14 Rūmai ištuštės, miesto triukšmas nutils, kalva ir stebėjimo bokštas virs lauku, kuriuo džiaugsis laukiniai asilai ir ganysis bandos.
PBG(i) 9 Niewiasty spokojne! powstańcie, słuchajcie głosu mego; córki bezpieczne! bierzcie w uszy swe powieści moje. 10 Przez wiele dni i lat trwożyć się będziecie, wy bezpieczne! albowiem ustanie zbieranie wina, a sprzątania urodzajów nie będzie. 11 Zatrwożcie się, a ulęknijcie się, bezpieczne! zewleczcie się, i obnażcie się, a przepaszcie biodra wasze. 12 Kwiląc nad piersiami, nad rolami rozkosznemi, i nad winną macicą urodzajną. 13 Na ziemi ludu mojego ciernie i oset wyrośnie, owszem, na wszystkich domach wesołych miasta radującego się. 14 Albowiem pałac opuszczony będzie, huk miasta ustanie, zamek i baszty jaskiniami zostaną aż na wieki, na radość dzikim osłom i na pastwiska trzodom.
Portuguese(i) 9 Levantai-vos, mulheres que estais sossegadas e ouvi a minha voz; e vós, filhas, que estais, tão seguras, inclinai os ouvidos às minhas palavras. 10 Num ano e dias vireis a ser perturbadas, ó mulheres que tão seguras estais; pois a vindima falhará, e a colheita não virá. 11 Tremei, mulheres que estais sossegadas, e turbai-vos, vós que estais tão seguras; despi-vos e ponde-vos nuas, e cingi com saco os vossos lombos. 12 Batei nos peitos pelos campos aprazíveis, e pela vinha frutífera; 13 pela terra do meu povo, que produz espinheiros e sarças, e por todas as casas de alegria, na cidade jubilosa. 14 Porque o palácio será abandonado, a cidade populosa ficará deserta; e o outeiro e a torre da guarda servirão de cavernas para sempre, para alegria dos asnos monteses, e para pasto dos rebanhos;
Norwegian(i) 9 I sorgløse kvinner, stå op, hør min røst! I trygge døtre, vend eders ører til min tale! 10 Om år og dag skal I beve, I trygge! For det er slutt med all vinhøst, frukthøsten kommer ikke. 11 Forferdes, I sorgløse! Bev, I trygge! Klæ eder nakne og bind sekk om eders lender! 12 De slår sig for brystet og klager over de fagre marker, over det fruktbare vintre. 13 På mitt folks jord skyter torner og tistler op, ja over alle gledens hus i den jublende by. 14 For palasset er forlatt, svermen i byen er borte; haug* og vakttårn er blitt til huler for evige tider, til fryd for villesler, til beite for buskap - / {* Ofel-haugen i Jerusalem; 2KR 27, 3. NEH 3, 26 fg.}
Romanian(i) 9 ,,Femei fără grijă, sculaţi-vă şi ascultaţi glasul meu! Fiice nepăsătoare, luaţi aminte la cuvîntul meu! 10 Într'un an şi cîteva zile, veţi tremura, nepăsătoarelor; căci se va duce culesul viilor, şi strîngerea poamelor nu va mai veni. 11 Îngroziţi-vă, voi cele fără grijă! Tremuraţi, nepăsătoarelor! Desbrăcaţi-vă, desgoliţi-vă şi încingeţi-vă coapsele cu haine de jale! 12 Bateţi-vă pieptul, aducîndu-vă aminte de frumuseţa cîmpiilor şi de rodnicia viilor. 13 Pe pămîntul poporului meu cresc spini şi mărăcini, chiar şi în toate casele de plăcere ale cetăţii celei vesele. 14 Casa împărătească este părăsită, cetatea gălăgioasă este lăsată; dealul şi turnul vor sluji pe vecie ca peşteri; măgarii sălbatici se vor juca în ele, şi turmele vor paşte,
Ukrainian(i) 9 Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого! 10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде! 11 Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах! 12 За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний... 13 На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому... 14 Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,