Isaiah 2:12-22

ABP_Strongs(i)
  12 G2250 For the day G1063   G2962 of the lord G4519 of Hosts G1909 is upon G3956 every one G5197 insulting G2532 and G5244 proud; G2532 and G1909 upon G3956 every one G5308 high G2532 and G3349.2 elevated -- G2532 and G5013 they shall be abased;
  13 G2532 and G1909 upon G3956 every G2748 cedar G3588   G* of Lebanon, G3588 of the ones G5308 high G2532 and G3349.2 elevated; G2532 and G1909 upon G3956 every G1186 [2tree G904.1 1acorn] G* of Bashan;
  14 G2532 and G1909 upon G3956 every G5308 high G3735 mountain; G2532 and G1909 upon G3956 every G1015 [2hill G5308 1high];
  15 G2532 and G1909 upon G3956 every G4444 [2tower G5308 1high]; G2532 and G1909 upon G3956 every G5038 [2wall G5308 1high];
  16 G2532 and G1909 upon G3956 every G4143 boat G2281 of the sea; G2532 and G1909 upon G3956 every G2299 spectacle G4143 of boats G2566.3 of beauty.
  17 G2532 And G5013 [3shall be abased G3956 1every G444 2man]; G2532 and G4098 [4shall fall G3588 1the G5311 2haughtiness G3588   G444 3of men]; G2532 and G5312 [3shall be raised up high G2962 1 the lord G3441 2alone] G1722 in G3588   G2250 that day. G1565  
  18 G2532 And G3588 [3the things G5499 4made by hand G3956 2all G2633.1 1they shall hide],
  19 G1533 carrying them G1519 into G3588 the G4693 caves, G2532 and G1519 into G3588 the G4978.1 fissures G3588 of the G4073 rocks, G2532 and G1519 into G3588 the G5174.1 burrows G3588 of the G1093 earth, G575 from G4383 in front G3588 of the G5401 fear G2962 of the lord, G2532 and G575 from G3588 the G1391 glory G3588   G2479 of his strength, G1473   G3752 whenever G450 he should rise up G2352 to devastate G3588 the G1093 earth.
  20 G3588   G1063 For G2250 that day G1565   G1544 [2will cast out G444 1a man] G3588   G946 his abominations, G1473   G3588 the things G693 made of silver G2532 and G3588   G5552 gold G3739 which G4160 they made G4352 to do obeisance G3588 to the G3152 vain things, G2532 and G3588 to the G3563.2 bats,
  21 G3588   G1525 to enter G1519 into G3588 the G5174.1 burrows G3588 of the G4731 solid G4073 rock, G2532 and G3588 the G4978.1 fissures G3588 of the G4073 rocks, G575 from G4383 in front G3588 of the G5401 fear G2962 of the lord, G2532 and G575 from G3588 the G1391 glory G3588   G2479 of his strength, G1473   G3752 whenever G450 he should rise up G2352 to devastate G3588 the G1093 earth.
  22 G3973 Cease G1473 yourself G575 from G3588 the G444 man G3588   G378.3 breathing G1722 by G3455.1 his nostril; G1473   G3754 for G1722 by G5100 what G3049 is he considered?
ABP_GRK(i)
  12 G2250 ημέρα γαρ G1063   G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G1909 επί G3956 πάντα G5197 υβριστήν G2532 και G5244 υπερήφανον G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G5308 υψηλόν G2532 και G3349.2 μετέωρον G2532 και G5013 ταπεινωθήσονται
  13 G2532 και G1909 επί G3956 πάσαν G2748 κέδρον G3588 του G* Λιβάνου G3588 των G5308 υψηλών G2532 και G3349.2 μετεώρων G2532 και G1909 επί G3956 παν G1186 δένδρον G904.1 βαλάνου G* Βασάν
  14 G2532 και G1909 επί G3956 παν G5308 υψηλόν G3735 όρος G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G1015 βουνόν G5308 υψηλόν
  15 G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G4444 πύργον G5308 υψηλόν G2532 και G1909 επί G3956 παν G5038 τείχος G5308 υψηλόν
  16 G2532 και G1909 επί G3956 παν G4143 πλοίον G2281 θαλάσσης G2532 και G1909 επί G3956 πάσαν G2299 θέαν G4143 πλοίων G2566.3 κάλλους
  17 G2532 και G5013 ταπεινωθήσεται G3956 πας G444 άνθρωπος G2532 και G4098 πεσείται G3588 το G5311 ύψος G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G5312 υψωθήσεται G2962 κύριος G3441 μόνος G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565  
  18 G2532 και G3588 τα G5499 χειροποίητα G3956 πάντα G2633.1 κατακρύψουσιν
  19 G1533 εισενέγκαντες G1519 εις G3588 τα G4693 σπήλαια G2532 και G1519 εις G3588 τας G4978.1 σχισμάς G3588 των G4073 πετρών G2532 και G1519 εις G3588 τας G5174.1 τρώγλας G3588 της G1093 γης G575 από G4383 προσώπου G3588 του G5401 φόβου G2962 κυρίου G2532 και G575 από G3588 της G1391 δόξης G3588 της G2479 ισχύος αυτού G1473   G3752 όταν G450 αναστή G2352 θραύσαι G3588 την G1093 γην
  20 G3588 τη G1063 γαρ G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1544 εκβαλεί G444 άνθρωπος G3588 τα G946 βδελύγματα αυτού G1473   G3588 τα G693 αργυρά G2532 και G3588 τα G5552 χρυσά G3739 α G4160 εποίησαν G4352 προσκυνείν G3588 τοις G3152 ματαίοις G2532 και G3588 ταις G3563.2 νυκτερίσι
  21 G3588 του G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 τας G5174.1 τρώγλας G3588 της G4731 στερεάς G4073 πέτρας G2532 και G3588 τας G4978.1 σχισμάς G3588 των G4073 πετρών G575 από G4383 προσώπου G3588 του G5401 φόβου G2962 κυρίου G2532 και G575 από G3588 της G1391 δόξης G3588 της G2479 ισχύος αυτού G1473   G3752 όταν G450 αναστή G2352 θραύσαι G3588 την G1093 γην
  22 G3973 παύσασθε G1473 υμίν G575 από G3588 του G444 ανθρώπου G3588 ο G378.3 αναπνοή G1722 εν G3455.1 μυκτήρι αυτού G1473   G3754 ότι G1722 εν G5100 τίνι G3049 ελογίσθη
LXX_WH(i)
    12 G2250 N-NSF ημερα G1063 PRT γαρ G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα G5197 N-ASM υβριστην G2532 CONJ και G5244 A-ASM υπερηφανον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα G5308 A-ASM υψηλον G2532 CONJ και   A-ASM μετεωρον G2532 CONJ και G5013 V-FPI-3P ταπεινωθησονται
    13 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν   N-ASF κεδρον G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G3588 T-GPM των G5308 A-GPM υψηλων G2532 CONJ και   A-GPM μετεωρων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G1186 N-ASN δενδρον   N-GSF βαλανου   N-PRI βασαν
    14 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα G1015 N-ASM βουνον G5308 A-ASM υψηλον
    15 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα G4444 N-ASM πυργον G5308 A-ASM υψηλον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G5038 N-ASN τειχος G5308 A-ASN υψηλον
    16 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G4143 N-ASN πλοιον G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G2299 N-ASF θεαν G4143 N-GPN πλοιων   N-GSN καλλους
    17 G2532 CONJ και G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G4098 V-FAI-3S πεσειται G5311 N-NSN υψος G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G5312 V-FPI-3S υψωθησεται G2962 N-NSM κυριος G3441 A-NSM μονος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη
    18 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5499 A-APN χειροποιητα G3956 A-APN παντα   V-FAI-3P κατακρυψουσιν
    19 G1533 V-AAPNP εισενεγκαντες G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4693 N-APN σπηλαια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας   N-APF σχισμας G3588 T-GPM των G4074 N-GPM πετρων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας   N-APF τρωγλας G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου G3752 ADV οταν G450 V-AAS-3S αναστη G2352 V-AAN θραυσαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    20 G3588 T-DSF τη G1063 PRT γαρ G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1544 V-FAI-3S εκβαλει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα   A-APN αργυρα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN χρυσα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3P εποιησαν G4352 V-PAN προσκυνειν G3588 T-DPM τοις G3152 A-DPM ματαιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις   N-DPF νυκτερισιν
    21 G3588 T-GSM του G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας   N-APF τρωγλας G3588 T-GSF της G4731 A-GSF στερεας G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας   N-APF σχισμας G3588 T-GPM των G4074 N-GPM πετρων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου G3752 ADV οταν G450 V-AAS-3S αναστη G2352 V-AAN θραυσαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    22
HOT(i) 12 כי יום ליהוה צבאות על כל גאה ורם ועל כל נשׂא ושׁפל׃ 13 ועל כל ארזי הלבנון הרמים והנשׂאים ועל כל אלוני הבשׁן׃ 14 ועל כל ההרים הרמים ועל כל הגבעות הנשׂאות׃ 15 ועל כל מגדל גבה ועל כל חומה בצורה׃ 16 ועל כל אניות תרשׁישׁ ועל כל שׂכיות החמדה׃ 17 ושׁח גבהות האדם ושׁפל רום אנשׁים ונשׂגב יהוה לבדו ביום ההוא׃ 18 והאלילים כליל יחלף׃ 19 ובאו במערות צרים ובמחלות עפר מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ׃ 20 ביום ההוא ישׁליך האדם את אלילי כספו ואת אלילי זהבו אשׁר עשׂו לו להשׁתחות לחפר פרות ולעטלפים׃ 21 לבוא בנקרות הצרים ובסעפי הסלעים מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ׃ 22 חדלו לכם מן האדם אשׁר נשׁמה באפו כי במה נחשׁב הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3588 כי For H3117 יום the day H3068 ליהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H5921 על upon H3605 כל every H1343 גאה proud H7311 ורם and lofty, H5921 ועל and upon H3605 כל every H5375 נשׂא lifted up; H8213 ושׁפל׃ and he shall be brought low:
  13 H5921 ועל And upon H3605 כל all H730 ארזי the cedars H3844 הלבנון of Lebanon, H7311 הרמים high H5375 והנשׂאים and lifted up, H5921 ועל and upon H3605 כל all H437 אלוני the oaks H1316 הבשׁן׃ of Bashan,
  14 H5921 ועל And upon H3605 כל all H2022 ההרים mountains, H7311 הרמים the high H5921 ועל and upon H3605 כל all H1389 הגבעות the hills H5375 הנשׂאות׃ lifted up,
  15 H5921 ועל And upon H3605 כל every H4026 מגדל tower, H1364 גבה high H5921 ועל and upon H3605 כל every H2346 חומה wall, H1219 בצורה׃ fenced
  16 H5921 ועל And upon H3605 כל all H591 אניות the ships H8659 תרשׁישׁ of Tarshish, H5921 ועל and upon H3605 כל all H7914 שׂכיות pictures. H2532 החמדה׃ pleasant
  17 H7817 ושׁח shall be bowed down, H1365 גבהות And the loftiness H120 האדם of man H8213 ושׁפל shall be made low: H7312 רום and the haughtiness H376 אנשׁים of men H7682 ונשׂגב shall be exalted H3068 יהוה and the LORD H905 לבדו alone H3117 ביום day. H1931 ההוא׃ in that
  18 H457 והאלילים And the idols H3632 כליל he shall utterly H2498 יחלף׃ abolish.
  19 H935 ובאו And they shall go H4631 במערות into the holes H6697 צרים of the rocks, H4247 ובמחלות and into the caves H6083 עפר of the earth, H6440 מפני for H6343 פחד fear H3068 יהוה of the LORD, H1926 ומהדר and for the glory H1347 גאונו of his majesty, H6965 בקומו when he ariseth H6206 לערץ to shake terribly H776 הארץ׃ the earth.
  20 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H7993 ישׁליך shall cast H120 האדם a man H853 את   H457 אלילי his idols H3701 כספו of silver, H853 ואת   H457 אלילי and his idols H2091 זהבו of gold, H834 אשׁר which H6213 עשׂו they made H7812 לו להשׁתחות for himself to worship, H2661 לחפר to the moles H2661 פרות   H5847 ולעטלפים׃ and to the bats;
  21 H935 לבוא To go H5366 בנקרות into the clefts H6697 הצרים of the rocks, H5585 ובסעפי and into the tops H5553 הסלעים of the ragged rocks, H6440 מפני for H6343 פחד fear H3068 יהוה of the LORD, H1926 ומהדר and for the glory H1347 גאונו of his majesty, H6965 בקומו when he ariseth H6206 לערץ to shake terribly H776 הארץ׃ the earth.
  22 H2308 חדלו Cease H4480 לכם מן ye from H120 האדם man, H834 אשׁר whose H5397 נשׁמה breath H639 באפו in his nostrils: H3588 כי for H4100 במה wherein H2803 נחשׁב to be accounted H1931 הוא׃ is he
new(i)
  12 H3117 For the day H3068 of the LORD H6635 of hosts H1343 shall be upon every one that is proud H7311 [H8802] and lofty, H5375 [H8737] and upon every one that is lifted up; H8213 [H8804] and he shall be brought low:
  13 H730 And upon all the cedars H3844 of Lebanon, H7311 [H8802] that are high H5375 [H8737] and lifted up, H437 and upon all the oaks H1316 of Bashan,
  14 H7311 [H8802] And upon all the high H2022 mountains, H1389 and upon all the hills H5375 [H8737] that are lifted up,
  15 H1364 And upon every high H4026 tower, H1219 [H8803] and upon every fortified H2346 wall,
  16 H591 And upon all the ships H8659 of Tarshish, H2532 and upon all pleasant H7914 pictures.
  17 H1365 And the loftiness H120 of man H7817 [H8804] shall be abased, H7312 and the haughtiness H582 of men H8213 [H8804] shall be made low: H3068 and the LORD H7682 [H8738] alone shall be exalted H3117 in that day.
  18 H457 And the idols H3632 he shall utterly H2498 [H8799] abolish.
  19 H935 [H8804] And they shall go H4631 into the holes H6697 of the rocks, H4247 and into the caves H6083 of the dust, H6440 for H6343 fear H3068 of the LORD, H1926 and for the magnificence H1347 of his majesty, H6965 [H8800] when he ariseth H6206 [H8800] to terrify H776 the earth.
  20 H3117 In that day H120 a man H7993 [H8686] shall cast H457 his idols H3701 of silver, H457 and his idols H2091 of gold, H6213 [H8804] which they made each one for himself H7812 [H8692] to worship, H2661 H6512 to the moles H5847 and to the bats;
  21 H935 [H8800] To go H5366 into the clefts H6697 of the rocks, H5585 and into the tops H5553 of the ragged rocks, H6440 for H6343 fear H3068 of the LORD, H1926 and for the magnificence H1347 of his majesty, H6965 [H8800] when he ariseth H6206 [H8800] to terrify H776 the earth.
  22 H2308 [H8798] Cease H120 ye from man, H5397 whose breath H639 is in his nostrils: H2803 [H8737] for why is he to be esteemed?
Vulgate(i) 12 quia dies Domini exercituum super omnem superbum et excelsum et super omnem arrogantem et humiliabitur 13 et super omnes cedros Libani sublimes et erectas et super omnes quercus Basan 14 et super omnes montes excelsos et super omnes colles elevatos 15 et super omnem turrem excelsam et super omnem murum munitum 16 et super omnes naves Tharsis et super omne quod visu pulchrum est 17 et incurvabitur sublimitas hominum et humiliabitur altitudo virorum et elevabitur Dominus solus in die illa 18 et idola penitus conterentur 19 et introibunt in speluncas petrarum et in voragines terrae a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram 20 in die illa proiciet homo idola argenti sui et simulacra auri sui quae fecerat sibi ut adoraret talpas et vespertiliones 21 et ingredietur fissuras petrarum et cavernas saxorum a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram 22 quiescite ergo ab homine cuius spiritus in naribus eius quia excelsus reputatus est ipse
Clementine_Vulgate(i) 12 Quia dies Domini exercituum super omnem superbum, et excelsum, et super omnem arrogantem, et humiliabitur; 13 et super omnes cedros Libani sublimes et erectas, et super omnes quercus Basan, 14 et super omnes montes excelsos, et super omnes colles elevatos, 15 et super omnem turrim excelsam, et super omnem murum munitum, 16 et super omnes naves Tharsis, et super omne quod visu pulchrum est, 17 et incurvabitur sublimitas hominum, et humiliabitur altitudo virorum, et elevabitur Dominus solus in die illa; 18 et idola penitus conterentur; 19 et introibunt in speluncas petrarum, et in voragines terræ, a facie formidinis Domini et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram. 20 In die illa projiciet homo idola argenti sui, et simulacra auri sui, quæ fecerat sibi ut adoraret, talpas et vespertiliones. 21 Et ingreditur scissuras petrarum et in cavernas saxorum, a facie formidinis Domini, et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram. 22 Quiescite ergo ab homine, cujus spiritus in naribus ejus est, quia excelsus reputatus est ipse.]
Wycliffe(i) 12 For the dai of the Lord of oostis schal be on ech proud man and hiy, and on ech boostere, and he schal be maad low; 13 and on alle the cedres of the Liban hiye and reisid, and on alle the ookis of Baisan, 14 and on alle hiy munteyns, and on alle litle hillis, `that ben reisid; 15 and on ech hiy tour, and on ech strong wal; 16 and on alle schippis of Tharsis, and on al thing which is fair in siyt. 17 And al the hiynesse of men schal be bowid doun, and the hiynesse of men schal be maad low; and the Lord aloone schal be reisid in that dai, 18 and idols schulen be brokun togidere outirli. 19 And thei schulen entre in to dennes of stoonys, and in to the swolewis of erthe, fro the face of the inward drede of the Lord, and fro the glorie of his maieste, whanne he schal ryse to smyte the lond. 20 In that dai a man schal caste awei the idols of his siluer, and the symylacris of his gold, whiche he hadde maad to hym silf, for to worschipe moldewarpis and backis, `ether rere myis. 21 And he schal entre in to chynnis, ethir crasyngis, of stoonys, and in to the caues of hard roochis, fro the face of the inward drede of the Lord, and fro the glorie of his mageste, whanne he schal ryse to smyte the lond. 22 Therfor ceesse ye fro a man, whos spirit is in hise nose thirlis, for he is arettid hiy.
Coverdale(i) 12 For the daye of ye LORDE of hostes shal go ouer all pryde & presumpcio, vpon all the that exalte the selues, and shal bringe them all downe? 13 vpo all high & stoute Cedre trees of Libanus, and vpon all the okes of Basan, 14 vpon all high hilles, and vpon all stoute mountaynes, 15 vpon all costly towres, and vpon all stronge walles, 16 vpon all shippes of the see, and vpon euery thinge yt is glorious and pleasaunt to loke vpon. 17 And it shall bringe downe the pryde of man, and laye mans presumptuousnesse full lowe, and the LORDE shal only haue the victory in that daye. 18 But the Idols shal utterly be roted out. 19 Men shal crepe in to holes of stone, and in to caues of the earth, from the sight of the fearfull iudge, and from the glory of his magesty: what tyme as he shal make him vp to shake the earth. 20 Then, the shal ma cast awaye his goddes of syluer and golde (which he neuertheles had made to honoure the) vnto Molles and Backes: 21 that he maye the better crepe in to the caues and rockes, and in to the cliffes of hard stones, from ye sight of the fearful iudge and from the glory of his Magesty. 22 Every man can eschue a persone moued in anger, for what doth he wysely?
MSTC(i) 12 For the day of the LORD of Hosts shall go over all pride and presumption, upon all them that exalt themselves, and shall bring them all down: 13 upon all high and stout Cedar trees of Lebanon, and upon all the oaks of Bashan, 14 upon all high hills, and upon all stout mountains, 15 upon all costly towers, and upon all strong walls, 16 upon all ships of Tarshish, and upon everything that is glorious and pleasant to look upon. 17 And it shall bring down the pride of man, and lay man's presumptuousness full low, and the LORD shall only have the victory in that day. 18 But the Idols shall utterly be rooted out. 19 Men shall creep into holes of stone, and into caves of the earth, for the fear of the LORD, and from the glory of his majesty: what time as he shall arise to shake the earth. 20 Then, then shall man cast away his gods of silver and gold - which he nevertheless had made to honour them - unto moles and bats 21 that he may the better creep into the caves and rocks, and into the cliffs of hard stones, from the sight of the fearful judge and from the glory of his Majesty. 22 Fear not, then, any man whose breath is in his nostrils - for what is he?
Matthew(i) 12 For the daye of the Lorde of Hostes shall go ouer all pryde & presumpcyon, vpon all them that exalte them selues, & shall brynge them all doune: 13 vpon all high & stoute Cedre trees of Lybanus, and vpon all the okes of Basan, 14 vpon all hygh hylles, and vpon al stoute mountaynes, 15 vpon all costlye towres, and vpon al strong walles, 16 vpon all shyppes of the sea, and vpon euerye thynge that is gloryous and pleasaunte to loke vpon. 17 And it shall bryng doune the pryde of man, & laye mans presumptuousnesse ful lowe, and the Lorde shall onelye haue the vyctorye in that daye. 18 But the ydoles shall vtterly be roted oute. 19 Men shall crepe into holes of stone, and into caues of the earthe, from the syghte of the fearfull iudge, and from the glorye of hys magesty: what tyme as he shall make hym vp to shake the earthe. 20 Then then, shall man caste awaye hys Goddes of syluer and golde (whiche he neuerthelesse had made to honoure them) vnto Moles and Backes: 21 that he maye the better crepe into the caues & rockes, and into the cliffes of harde stones, from the syghte of the fearfull iudge & from the glorye of hys Magestye. 22 Every man can eschue a persone moued in anger, for what doeth he wyselye?
Great(i) 12 For the daye of the Lord of Hostes shall go ouer al pride and presumption, vpon all them that exalte them selues, and shall brynge them all downe: 13 vpon all the hygh and stoute Cedre trees of Libanus, & vpon all the okes of Basan, 14 vpon all hygh hylles, and vpon all stoute mountaynes, 15 vpon all costly towres, & vpon all stronge walles, 16 vpon all shyppes of Tharsis, and vpon euery thyng that is glorious and pleasaunt to loke vpon. 17 And it shall brynge downe the pryde of man, and laye mans presumptuousnesse full lowe, and the Lorde shall only haue the vyctory in that daye. 18 But the Idols shall vtterly be roted out. 19 Men shall crepe in to holes of stone, and into caues of the earth, for feare of the Lorde, and for the glory of hys magesty: what tyme as he shall aryse vp to condemne the earth. 20 Then shall man cast awaye hys goddes of syluer, and hys goddes of gold (which he neuertheles had made to honour them) vnto Molles & Backes: 21 And they shall crepe in to the caues and rockes, & into the clyftes of hard stones, for feare of God, and for the glory of hys magestye, whan he ryseth to condemne the earth. 22 Feare not ye then any man, whose breth is in hys nostrels. For what is he of reputacion?
Geneva(i) 12 For the day of the Lord of hostes is vpon all the proude and hautie, and vpon all that is exalted: and it shalbe made lowe. 13 Euen vpon all the cedars of Lebanon, that are hie and exalted, and vpon all the okes of Bashan, 14 And vpon all the hie mountaines, and vpon all the hilles that are lifted vp, 15 And vpon euery hie tower, and vpon euery strong wall, 16 And vpon all the shippes of Tarshish, and vpon all pleasant pictures. 17 And the hautinesse of men shalbe brought low, and the loftinesse of men shalbe abased, and the Lord shall onely be exalted in that day. 18 And the idoles will he vtterly destroy. 19 Then they shall goe into the holes of the rockes, and into the caues of the earth, from before the feare of the Lord, and from the glory of his maiestie, when he shall arise to destroy the earth. 20 At that day shall man cast away his siluer idoles, and his golden idoles (which they had made themselues to worship them) to the mowles and to the backes, 21 To goe into the holes of the rockes, and into the toppes of the ragged rockes from before the feare of the Lord, and from the glory of his maiestie, when he shall rise to destroy the earth. 22 Cease you from the man whose breath is in his nostrels: for wherein is he to be esteemed?
Bishops(i) 12 For the day of the Lorde of hoastes [shalbe] vpon all the proude, loftie, and vpon all that is exalted, and he shalbe brought lowe 13 And vpon all high and stout Cedar trees of Libanus, and vpon all the okes of Basan 14 And vpon all the high mountaynes, and vpon all the high hilles 15 And vpon euery high towre, and vpon euery fenced wall 16 And vpon all the shippes of Tharsis, and vpon all pictures of pleasure 17 And the pride of man shalbe brought downe, and the loftinesse of men shalbe made lowe, and the Lorde alone shalbe exalted in that day 18 As for the idols he shall vtterly abolishe 19 And they shall creepe into holes of stone, and into caues of the earth for feare of the Lorde, and for the glorie of his maiestie, when he ariseth to destroy [the wicked ones of] the earth 20 In the selfe same day shall man cast away his gods of siluer, and his gods of golde, into the holes of Mowles and Backes, which he neuerthelesse had made to hym selfe to honour them 21 And they shall creepe into the cliftes of the rockes, and into the toppes of the harde stones for feare of the Lorde, and for the glorie of his maiestie, when he ariseth to destroy [the wicked ones of] the earth 22 Ceasse therfore from man in whose nosethrilles there is breath: for wherin is he to be accompted of
DouayRheims(i) 12 Because the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and highminded, and upon every one that is arrogant, and he shall be humbled. 13 And upon all the tall and lofty cedars of Libanus, and upon all the oaks of Basan. 14 And upon all the high mountains and upon all the elevated hills. 15 And upon every high tower, and every fenced wall. 16 And upon all the ships of Tharsis, and upon all that is fair to behold. 17 And the loftiness of men shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be humbled, and the Lord alone shall be exalted in that day. 18 And idols shall be utterly destroyed. 19 And they shall go into the holes of rocks, and into the caves of the earth from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth. 20 In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which he had made for himself to adore, moles and bats. 21 And he shall go into the clefts of rocks, and into the holes of stones from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth. 22 Cease ye therefore from the man, whose breath is in his nostrils, for he is reputed high.
KJV(i) 12 For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: 13 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, 14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, 15 And upon every high tower, and upon every fenced wall, 16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols he shall utterly abolish. 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?
KJV_Cambridge(i) 12 For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: 13 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, 14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, 15 And upon every high tower, and upon every fenced wall, 16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols he shall utterly abolish. 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
KJV_Strongs(i)
  12 H3117 For the day H3068 of the LORD H6635 of hosts H1343 shall be upon every one that is proud H7311 and lofty [H8802]   H5375 , and upon every one that is lifted up [H8737]   H8213 ; and he shall be brought low [H8804]  :
  13 H730 And upon all the cedars H3844 of Lebanon H7311 , that are high [H8802]   H5375 and lifted up [H8737]   H437 , and upon all the oaks H1316 of Bashan,
  14 H7311 And upon all the high [H8802]   H2022 mountains H1389 , and upon all the hills H5375 that are lifted up [H8737]  ,
  15 H1364 And upon every high H4026 tower H1219 , and upon every fenced [H8803]   H2346 wall,
  16 H591 And upon all the ships H8659 of Tarshish H2532 , and upon all pleasant H7914 pictures.
  17 H1365 And the loftiness H120 of man H7817 shall be bowed down [H8804]   H7312 , and the haughtiness H582 of men H8213 shall be made low [H8804]   H3068 : and the LORD H7682 alone shall be exalted [H8738]   H3117 in that day.
  18 H457 And the idols H3632 he shall utterly H2498 abolish [H8799]  .
  19 H935 And they shall go [H8804]   H4631 into the holes H6697 of the rocks H4247 , and into the caves H6083 of the earth H6440 , for H6343 fear H3068 of the LORD H1926 , and for the glory H1347 of his majesty H6965 , when he ariseth [H8800]   H6206 to shake terribly [H8800]   H776 the earth.
  20 H3117 In that day H120 a man H7993 shall cast [H8686]   H457 his idols H3701 of silver H457 , and his idols H2091 of gold H6213 , which they made each one for himself [H8804]   H7812 to worship [H8692]   H2661 , to the moles H6512   H5847 and to the bats;
  21 H935 To go [H8800]   H5366 into the clefts H6697 of the rocks H5585 , and into the tops H5553 of the ragged rocks H6440 , for H6343 fear H3068 of the LORD H1926 , and for the glory H1347 of his majesty H6965 , when he ariseth [H8800]   H6206 to shake terribly [H8800]   H776 the earth.
  22 H2308 Cease [H8798]   H120 ye from man H5397 , whose breath H639 is in his nostrils H2803 : for wherein is he to be accounted of [H8737]  ?
Thomson(i) 12 For the day of the Lord of hosts is against every scorner and haughty man; and against every one high and lofty, and they shall be humbled: 13 even against every of those high towering cedars of Lebanon; and against every oak of Basan; 14 and against every lofty mountain; and against every hill that is high; 15 and against every stately tower; and against every high raised wall; 16 and against every ship of the sea; and against every ensign of beauteous ships: 17 [[J] Jehovah] and every man shall be humbled; and the haughtiness of these men shall fall; and the Lord alone shall be exalted in that day. 18 Then will they hide all these handiworks, 19 carrying them into caverns and clefts of the rocks, and into the caves of the earth, from the tremendous presence of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall arise to crush the lands. 20 For on that day men will cast to the bats their abominations both of silver and gold, which they made to worship vanities; 21 that they may go into holes of the flinty rock: nay into the very clefts of the rock, from the tremendous presence of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall arise to crush the land.
Webster(i) 12 For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: 13 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, 14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, 15 And upon every high tower, and upon every fortified wall, 16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. 17 And the loftiness of man shall be abased, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols he will utterly abolish. 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
Webster_Strongs(i)
  12 H3117 For the day H3068 of the LORD H6635 of hosts H1343 shall be upon every one that is proud H7311 [H8802] and lofty H5375 [H8737] , and upon every one that is lifted up H8213 [H8804] ; and he shall be brought low:
  13 H730 And upon all the cedars H3844 of Lebanon H7311 [H8802] , that are high H5375 [H8737] and lifted up H437 , and upon all the oaks H1316 of Bashan,
  14 H7311 [H8802] And upon all the high H2022 mountains H1389 , and upon all the hills H5375 [H8737] that are lifted up,
  15 H1364 And upon every high H4026 tower H1219 [H8803] , and upon every fortified H2346 wall,
  16 H591 And upon all the ships H8659 of Tarshish H2532 , and upon all pleasant H7914 pictures.
  17 H1365 And the loftiness H120 of man H7817 [H8804] shall be abased H7312 , and the haughtiness H582 of men H8213 [H8804] shall be made low H3068 : and the LORD H7682 [H8738] alone shall be exalted H3117 in that day.
  18 H457 And the idols H3632 he shall utterly H2498 [H8799] abolish.
  19 H935 [H8804] And they shall go H4631 into the holes H6697 of the rocks H4247 , and into the caves H6083 of the earth H6440 , for H6343 fear H3068 of the LORD H1926 , and for the glory H1347 of his majesty H6965 [H8800] , when he ariseth H6206 [H8800] to shake terribly H776 the earth.
  20 H3117 In that day H120 a man H7993 [H8686] shall cast H457 his idols H3701 of silver H457 , and his idols H2091 of gold H6213 [H8804] , which they made each one for himself H7812 [H8692] to worship H2661 H6512 , to the moles H5847 and to the bats;
  21 H935 [H8800] To go H5366 into the clefts H6697 of the rocks H5585 , and into the tops H5553 of the ragged rocks H6440 , for H6343 fear H3068 of the LORD H1926 , and for the glory H1347 of his majesty H6965 [H8800] , when he ariseth H6206 [H8800] to shake terribly H776 the earth.
  22 H2308 [H8798] Cease H120 ye from man H5397 , whose breath H639 is in his nostrils H2803 [H8737] : for why is he to be esteemed?
Brenton(i) 12 For the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and haughty, and upon every one that is high and towering, and they shall be brought down; 13 and upon every cedar of Libanus, of them that are high and towering, and upon every oak of Basan, 14 and upon every high mountain, and upon every high hill, 15 and upon every high tower, and upon every high wall, 16 and upon every ship of the sea, and upon every display of fine ships. 17 And every man shall be brought low, and the pride of men shall fall: and the Lord alone shall be exalted in that day. 18 And they shall hide all idols made with hands, 19 having carried them into the caves, and into the clefts of the rocks, and into the caverns of the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth. 20 For in that day a man shall cast forth his silver and gold abominations, which they made in order to worship vanities and bats; 21 to enter into the caverns of the solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth. 22 (OMITTED TEXT)
Brenton_Greek(i) 12 Ἡμέρα γὰρ Κυρίου σαβαὼθ ἐπὶ πάντα ὑβριστὴν καὶ ὑπερήφανον, καὶ ἐπὶ πάντα ὑψηλὸν καὶ μετέωρον, καὶ ταπεινωθήσονται. 13 Καὶ ἐπὶ πᾶσαν κέδρον τοῦ Λιβάνου τῶν ὑψηλῶν καὶ μετεώρων, καὶ ἐπὶ πᾶν δένδρον βαλάνου Βασὰν, 14 καὶ ἐπὶ πᾶν ὑψηλὸν ὄρος, καὶ ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν, 15 καὶ ἐπὶ πάντα πύργον ὑψηλὸν, καὶ ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑψηλὸν, 16 καὶ ἐπὶ πᾶν πλοῖον θαλάσσης, καὶ ἐπὶ πᾶσαν θέαν πλοίων κάλλους. 17 Καὶ ταπεινωθήσεται πᾶς ἄνθρωπος, καὶ πεσεῖται ὕψος τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὑψωθήσεται Κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. 18 Καὶ τὰ χειροποίητα πάντα κατακρύψουσιν, 19 εἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια, καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν, καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς, ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν. 20 Τῇ γὰρ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκβαλεῖ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ, ἃ ἐποίησαν προσκυνεῖν τοῖς ματαίοις καὶ ταῖς νυκτερίσι, 21 τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας, καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν, ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν. 22
Brenton_interlinear(i)
  12 G2250Ἡμέραday2 G1063γὰρFor1 G2962Κυρίουthe Lord4 G4519σαβαὼθof hosts5 G1909ἐπὶupon6 G3956πάνταevery one7 G5197ὑβριστὴνthat is proud8 G2532καὶand9 G5244ὑπερήφανονhaughty10 G2532καὶand12 G1909ἐπὶupon13 G3956πάνταevery one14 G5308ὑψηλὸνthat is high15 G2532καὶand16 G3349.2μετέωρονtowering17 G2532καὶand18 G5013ταπεινωθήσονταιthey shall be brought down19
  13 G2532Καὶand1 G1909ἐπὶupon2 G3956πᾶσανevery3 G2748κέδρονcedar4 G3588τοῦof5 G3030ΛιβάνουLibanus6 G3588τῶν  G5308ὑψηλῶνthat are high7 G2532καὶand8 G3349.2μετεώρωνtowering9 G2532καὶand10 G1909ἐπὶupon11 G3956πᾶνevery12 G1186δένδρονoak13 G904.1βαλάνουof14  ΒασάνBasan15
  14 G2532καὶand1 G1909ἐπὶupon2 G3956πᾶνevery3 G5308ὑψηλὸνhigh4 G3735ὄροςmountain5 G2532καὶand6 G1909ἐπὶupon7 G3956πάνταevery8 G1015βουνὸνhill9 G5308ὑψηλόνhigh10
  15 G2532καὶand1 G1909ἐπὶupon2 G3956πάνταevery3 G4444πύργονtower5 G5308ὑψηλὸνhigh4 G2532καὶand6 G1909ἐπὶupon7 G3956πᾶνevery8 G5038τεῖχοςwall10 G5308ὑψηλόνhigh9
  16 G2532καὶand1 G1909ἐπὶupon2 G3956πᾶνevery3 G4143πλοῖονship4 G2281θαλάσσηςof the sea5 G2532καὶand6 G1909ἐπὶupon7 G3956πᾶσανevery8 G2299θέανdisplay9 G4143πλοίωνof ships10 G2566.3κάλλουςfine11
  17 G2532ΚαὶAnd1 G5013ταπεινωθήσεταιshall be brought low4 G3956πᾶςevery2 G444ἄνθρωποςman3 G2532καὶand5 G4098πεσεῖταιshall fall9 G5196ὕβριςthe pride6 G3588τῶνof7 G444ἀνθρώπωνmen8 G2532καὶand10 G5312ὑψωθήσεταιshall be exalted14 G2962Κύριοςthe Lord11 G3441μόνοςalone12 G1722ἐνin15 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳday16 G1565ἐκείνῃthat17
  18 G2532ΚαὶAnd1 G3588τὰ  G5499χειροποίηταmade with hands5 G3956πάνταall3 G2633.1κατακρύψουσινthey shall hide2
  19 G1533εἰσενέγκαντεςhaving carried1 G1527εἰςinto2 G3588τὰ  G4693σπήλαιαcaves3 G2532καὶand4 G1527εἰςinto5 G3588τὰς  G4978σχισμὰςclefts6 G3588τῶν  G4073πετρῶνrocks7 G2532καὶand8 G1527εἰςinto9 G3588τὰς  G5174.1τρώγλαςcaverns10 G3588τῆς  G1093γῆςearth11 G575ἀπὸfor12 G4383προσώπουfear13 G3588τοῦ  G5401φόβουof the Lord14 G2962Κυρίου  G2532καὶand15 G575ἀπὸby reason of16 G3588τῆς  G1391δόξηςglory17 G3588τῆς  G2479ἰσχύοςmight18 G846αὐτοῦhis19 G3752ὅτανwhen20 G450ἀναστῇhe shall arise21 G2352θραῦσαιto strike terribly22 G3588τὴν  G1093γῆνearth23
  20 G3588τῇ  G1063γὰρFor1 G2250ἡμέρᾳin2 G1565ἐκείνῃthat3 G1544ἐκβαλεῖshall cast forth5 G444ἄνθρωποςa man4 G3588τὰ  G946βδελύγματαabominations8 G846αὐτοῦhis6 G3588τὰ  G693ἀργυρᾶsilver7 G2532καὶand9 G3588τὰ  G5552χρυσᾶgold10 G3739which11 G4160ἐποίησανthey made12 G4352προσκυνεῖν[in order] to worship13 G3588τοῖς  G3152ματαίοιςvanities14 G2532καὶand15 G3588ταῖς  G3563.2νυκτερίσιbats16
  21 G3588τοῦ  G1525εἰσελθεῖνto enter1 G1527εἰςinto2 G3588τὰς  G5174.1τρώγλαςcaverns3 G3588τῆς  G4731στερεᾶςsolid4 G4073πέτραςrock5 G2532καὶand6 G1527εἰςinto7 G3588τὰς  G4978σχισμὰςclefts8 G3588τῶν  G4073πετρῶνrocks9 G575ἀπὸfor10 G4383προσώπουfear11 G3588τοῦ  G5401φόβουof the Lord12 G2962Κυρίου  G2532καὶand13 G575ἀπὸby reason of14 G3588τῆς  G1391δόξηςglory15 G3588τῆς  G2478ἰσχύοςmight16 G846αὐτοῦhis17 G3752ὅτανwhen18 G450ἀναστῇhe shall arise19 G2352θραῦσαιto strike terribly20 G3588τὴν  G1093γῆνearth21
Leeser(i) 12 For there is a day of judgment unto the Lord of hosts over every proud and lofty one; and over every exalted one, that he be brought low; 13 And over all the cedars of the Lebanon, the high and exalted, and over all the oaks of Bashan; 14 And over all the high mountains, and over all the exalted hills; 15 And over every high tower, and over every fortified wall; 16 And over all the ships of Tharshish; and over all desirable palaces. 17 And the pride of man shall be bent down, and the haughtiness of men shall be humbled: and exalted shall be the Lord alone on that day. 18 And the idols will he utterly abolish. 19 And men shall enter into the caverns of rocks, and into the rifts of the earth, because of the dread of the Lord, and because of the glory of his majesty, when he ariseth to terrify the earth. 20 On that day shall a man cast away his idols of silver, and his idols of gold, which have been made for him to worship, to the moles and to the bats; 21 To enter into the clefts of the rocks, and into the hollows of the cliffs, because of the dread of the Lord, and because of the glory of his majesty, when he ariseth to terrify the earth. 22 Withdraw yourselves then from man, whose breath is in his nostrils; because, for what is he to be esteemed?
YLT(i) 12 For a day is to Jehovah of Hosts, For every proud and high one, And for every lifted up and low one, 13 And for all cedars of Lebanon, The high and the exalted ones, And for all oaks of Bashan, 14 And for all the high mountains, And for all the exalted heights, 15 And for every high tower, And for every fenced wall, 16 And for all ships of Tarshish, And for all desirable pictures. 17 And bowed down hath been the haughtiness of man, And humbled the loftiness of men, And set on high hath Jehovah alone been in that day. 18 And the idols—they completely pass away. 19 And men have entered into caverns of rocks, And into caves of dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth. 20 In that day doth man cast his idols of silver, And his idols of gold, That they have made for him to worship, To moles, and to bats, 21 To enter into cavities of the rocks, And into clefts of the high places, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth. 22 Cease for you from man, Whose breath is in his nostrils, For—in what is he esteemed?
JuliaSmith(i) 12 For the day to Jehovah of armies is upon all the haughty and the high, and upon all lifted up; and he was humbled: 13 And upon all the cedars of Lebanon being high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, 14 And upon all the high mountains, and upon all the hills being lifted up, 15 And upon every lofty tower, and upon every fortified wall, 16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all the flags of desire. 17 And the haughtiness of man was bowed down, and the height of man was humbled: and Jehovah alone was exalted in that day. 18 And the nothings he shall cause to wholly pass away. 19 And they shall go into the caves of the rocks, and into the caverns of the dust, from the face of the fear of Jehovah, and from the splendor of his majesty in his rising to terrify the earth. 20 In that day man shall cast the nothings of his silver and the nothings of his gold which they made for him to worship, to the digging of moles and to bats. 21 To go into the clefts of the rocks, and into the fissures of the rocks from the face of the fear of Jehovah, and from the splendor of his majesty in his rising to terrify the earth. 22 Cease to you from man of whom the breath is in his nose: for in what was he reckoned?
Darby(i) 12 For there shall be a day of Jehovah of hosts upon everything proud and lofty, and upon everything lifted up, and it shall be brought low; 13 and upon all the cedars of Lebanon, high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan; 14 and upon all the lofty mountains, and upon all the hills that are lifted up; 15 and upon every high tower, and upon every fenced wall; 16 and upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant works of art. 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and Jehovah alone shall be exalted in that day: 18 and the idols shall utterly pass away. 19 And they shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he shall arise to terrify the earth. 20 In that day men shall cast away their idols of silver and their idols of gold, which they made [each] for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 to go into the clefts of the rocks, and into the fissures of the cliffs, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he shall arise to terrify the earth. 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for what account is to be made of him?
ERV(i) 12 For there shall be a day of the LORD of hosts upon all that is proud and haughty, and upon all that is lifted up; and it shall be brought low: 13 and upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan; 14 and upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up; 15 and upon every lofty tower, and upon every fenced wall; 16 and upon all the ships of Tarshish; and upon all pleasant imagery. 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low: and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols shall utterly pass away. 19 And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. 20 In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which they made for him to worship, to the moles and to the bats; 21 to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
ASV(i) 12 For there shall be a day of Jehovah of hosts upon all that is proud and haughty, and upon all that is lifted up; and it shall be brought low; 13 and upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, 14 and upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, 15 and upon every lofty tower, and upon every fortified wall, 16 and upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant imagery. 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and Jehovah alone shall be exalted in that day. 18 And the idols shall utterly pass away. 19 And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. 20 In that day men shall cast away their idols of silver, and their idols of gold, which have been made for them to worship, to the moles and to the bats; 21 to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?
ASV_Strongs(i)
  12 H3117 For there shall be a day H3068 of Jehovah H6635 of hosts H1343 upon all that is proud H1343 and haughty, H5375 and upon all that is lifted up; H8213 and it shall be brought low;
  13 H730 and upon all the cedars H3844 of Lebanon, H7311 that are high H5375 and lifted up, H437 and upon all the oaks H1316 of Bashan,
  14 H7311 and upon all the high H2022 mountains, H1389 and upon all the hills H5375 that are lifted up,
  15 H1364 and upon every lofty H4026 tower, H1219 and upon every fortified H2346 wall,
  16 H591 and upon all the ships H8659 of Tarshish, H2532 and upon all pleasant H7914 imagery.
  17 H1365 And the loftiness H120 of man H7817 shall be bowed down, H7312 and the haughtiness H582 of men H8213 shall be brought low; H3068 and Jehovah H7682 alone shall be exalted H3117 in that day.
  18 H457 And the idols H3632 shall utterly H2498 pass away.
  19 H935 And men shall go H4631 into the caves H6697 of the rocks, H4247 and into the holes H6083 of the earth, H6440 from before H6343 the terror H3068 of Jehovah, H1926 and from the glory H1347 of his majesty, H6965 when he ariseth H6206 to shake mightily H776 the earth.
  20 H3117 In that day H120 men H7993 shall cast H457 away their idols H3701 of silver, H457 and their idols H2091 of gold, H6213 which have been made for them H7812 to worship, H2661 to the moles H5847 and to the bats;
  21 H935 to go H5585 into the caverns H6697 of the rocks, H5366 and into the clefts H5553 of the ragged rocks, H6440 from before H6343 the terror H3068 of Jehovah, H1926 and from the glory H1347 of his majesty, H6965 when he ariseth H6206 to shake mightily H776 the earth.
  22 H2308 Cease H120 ye from man, H5397 whose breath H639 is in his nostrils; H2803 for wherein is he to be accounted of?
JPS_ASV_Byz(i) 12 For the LORD of hosts hath a day upon all that is proud and lofty, and upon all that is lifted up, and it shall be brought low; 13 And upon all the cedars of Lebanon that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan; 14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up; 15 And upon every lofty tower, and upon every fortified wall; 16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all delightful imagery. 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols shall utterly pass away. 19 And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty, when He ariseth to shake mightily the earth. 20 In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which they made for themselves to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the crevices of the crags, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. 22 Cease ye from man, in whose nostrils is a breath; for how little is he to be accounted!
Rotherham(i) 12 For, a day of Yahweh of hosts, [shall be]––Upon every one who is high and lofty,––And upon every one who is lifted up, And he shall be brought low; 13 And upon all cedars of Lebanon, that are high and lifted up,––And upon all the oaks of Bashan; 14 And upon all the lofty mountains,––And upon all the uplifted, hills; 15 And upon every high tower,––And upon every fortress wall; 16 And upon all the ships of Tarshish,––And upon all desirable, banners. 17 And the haughtiness of mean men, shall be humbled,––And the loftiness of great men, shall be laid low,––And Yahweh alone, shall be exalted, in that day. 18 And, the idols, shall wholly, pass away; 19 And they shall enter, into the holes of the rocks, and, into the caves of clay,––Because of the terribleness of Yahweh, And for his majestic, splendour, When he ariseth to shake terribly the earth. 20 In that day, shall the son of earth cast his idols of silver, and his idols of gold,––which had been made for him to worship, into the hole of the mice, and to the bats; 21 That he may enter, into the clefts of the rocks, and, into the fissures of the crags,––Because of the terribleness of Yahweh, And for his majestic, splendour, When he ariseth to shake terribly the earth. 22 Cease ye from the son of earth, In whose nostrils is but a breath,––For, wherein, to be reckoned, upon, is he?
Ottley(i) 12 For there is a day of the Lord of Hosts against every worker of pride, and overweening one, and against every one that is high and lofty, and they shall be humbled: 13 And against every cedar of Lebanon, of them that are high and lofty, and against every oak-tree of Bashan, 14 And against every mountain, and against every high hill, 15 And against every high tower, and against every high wall, 16 And against every ship of the sea, and against every sight of the beauty of ships: 17 And every man shall be humbled, and the uplifting of men shall fall, and the Lord alone shall be uplifted in that day. 18 And all the works of men's hands shall they hide away, 19 Carrying them into the caves, and into the rents of the rocks, and into the holes of the earth, from before the fear of the Lord, and from the glory of his strength, when he ariseth to shatter the earth. 20 In that day shall a man cast out his abominations, the silver and the golden, which he made to worship, to the vain ones and to the bats; 21 To go into the holes of the solid rock, and into the rents of the rocks, from before the face of the Lord, and from the glory of his strength, when he ariseth to shatter the earth.
CLV(i) 12 For a day for Yahweh of hosts is on everyone proud and high, and on everyone lifted up, and abased is he." 13 And on all cedars of Lebanon, high and uplifted, and on all oaks of Bashan, 14 and on all the high mountains, and on all the uplifted hills, 15 and on every lofty tower, and on every wall for defense, 16 and on all the ships of Tharshish, and on all the displays of coveted boats." 17 And prostrate is the haughtiness of humanity, and abased is the highness of mortals, and Yahweh alone is impregnable in that day." 18 And the forbidden idols are completely thrust away. 19 And they come into caves of the rocks, and into tunnels of the soil, from the face of awe-inspiring Yahweh, and from the honor of His pomp, when He rises to terrify the earth." 20 In that day humanity shall fling its forbidden idols of silver, and its forbidden idols of gold, which they make for it to worship, to the mole rats, and to the bats, 21 to come into the fissures of the rocks, and into the forks of the crags, from the face of awe-inspiring Yahweh, and from the honor of His pomp, when He rises to terrify the earth." 22 Leave you off from the human, whose breath is in his nostrils! For what account is he?
BBE(i) 12 For the day of the Lord of armies is coming on all the pride of men, and on all who are high and lifted up; 13 And on all the high trees of Lebanon, and on all the strong trees of Bashan; 14 And on all the high mountains, and on all the hills which are lifted up; 15 And on every high tower, and on every strong wall; 16 And on all the ships of Tarshish, and on all the fair boats. 17 And the high looks of man will be put to shame, and the pride of men will be made low: and only the Lord will be lifted up in that day. 18 And the images will never be seen again. 19 And men will go into cracks of the rocks, and into holes of the earth, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength. 20 In that day men will put their images of silver and of gold, which they made for worship, in the keeping of the beasts of the dark places; 21 To take cover in the cracks of the rocks, and in the holes of the hills, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength. 22 Have no more to do with man, whose life is only a breath, for he is of no value.
MKJV(i) 12 For the day of Jehovah of Hosts shall be on every proud and lofty one, and on every lifted up one; and he shall be brought low, 13 And it shall be on all the high and lifted up cedars of Lebanon, and on all the oaks of Bashan, 14 and on all the high mountains, and on all the lifted up hills; 15 and on every high tower, and on every fortified wall; 16 and on all the ships of Tarshish, and on all pleasurable craft. 17 And the pride of man shall be bowed down, and the loftiness of men shall be made low; and Jehovah alone shall be exalted in that day. 18 And the idols shall completely vanish. 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth for fear of Jehovah and for the glory of His majesty, when He arises to shake the earth terribly. 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made for him to worship, to the moles and to the bats; 21 to go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of Jehovah and for the glory of His majesty, when He arises to shake the earth terribly. 22 Cease from man, whose breath is in his nostril; for in what is he to be esteemed?
LITV(i) 12 For the day of Jehovah of Hosts shall be on all the proud and lofty ones, and on all that is lifted up; and it will be abased; 13 and against all Lebanon's cedars, high and lifted up; and against all the oaks of Bashan; 14 and against all the high mountains; and against all the lifted up hills; 15 and against every tall tower; and against every fortified wall; 16 and against all the ships of Tarshish; and on all pleasurable craft. 17 And the pride of man shall be humbled; and the loftiness of men shall be abased; and Jehovah alone will be exalted in that day. 18 And the idols shall completely vanish. 19 And they shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, for fear of Jehovah, and from the glory of His majesty; when He rises up to make the earth quake. 20 ln that day a man shall throw his silver and his golden idols which they made for him to worship, to the hole of the burrower and to the bats; 21 to go into the crevices of the rocks, and into the clefts of the cliffs, from the dread of Jehovah, and from the glory of His majesty; when He rises up to make the earth quake. 22 Cease yourself from man, whose breath is in his nostril, for in what is he to be esteemed?
ECB(i) 12 For the day of Yah Veh Sabaoth is upon all the pompous and lofty; and upon all the lifted and abased; 13 and upon all the cedars of Lebanon - high and lifted up; and upon all the oaks of Bashan; 14 and upon all the high mountains; and upon all the lifted hills; 15 and upon every high tower and upon every fortified wall; 16 and upon all the ships of Tarshish and upon all observations of desire: 17 and the loftiness of humanity prostrates and the haughtiness of men abases: and Yah Veh alone is exalted in that day. 18 And the idols, he totally passes away: 19 and they go into the caves of the rocks and into the caves of the dust - at the face of fear of Yah Veh and for the majesty of his pomp when he rises to terrify the earth. 20 In that day, humanity casts his idols of silver and his idols of gold that they work for him to prostrate to - to the burrowers and to the bats; 21 to go into the crevices of the rocks and into the clefts of the rocks - at the face of fear of Yah Veh; and for the majesty of his pomp when he rises to terrify the earth. 22 Cease you from humanity, whose breath is in his nostrils: for - wherein is he fabricated?
ACV(i) 12 For there shall be a day of LORD of hosts upon all that is proud and haughty, and upon all that is lifted up, and it shall be brought low, 13 and upon all the cedars of Lebanon that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, 14 and upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, 15 and upon every lofty tower, and upon every fortified wall, 16 and upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant imagery. 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low, and LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols shall utterly pass away. 19 And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of LORD, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily. 20 In that day men shall cast away their idols of silver, and their idols of gold, which have been made for them to worship, to the moles and to the bats, 21 to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of LORD, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily. 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils, for how is he to be accounted of?
WEB(i) 12 For there will be a day of Yahweh of Armies for all that is proud and arrogant, and for all that is lifted up; and it shall be brought low: 13 for all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, for all the oaks of Bashan, 14 for all the high mountains, for all the hills that are lifted up, 15 for every lofty tower, for every fortified wall, 16 for all the ships of Tarshish, and for all pleasant imagery. 17 The loftiness of man shall be bowed down, and the arrogance of men shall be brought low; and Yahweh alone shall be exalted in that day. 18 The idols shall utterly pass away. 19 Men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily. 20 In that day, men shall cast away their idols of silver and their idols of gold, which have been made for themselves to worship, to the moles and to the bats, 21 to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily. 22 Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
WEB_Strongs(i)
  12 H3117 For there will be a day H3068 of Yahweh H6635 of Armies H1343 for all that is proud H1343 and haughty, H5375 and for all that is lifted up; H8213 and it shall be brought low:
  13 H730 For all the cedars H3844 of Lebanon, H7311 that are high H5375 and lifted up, H437 for all the oaks H1316 of Bashan,
  14 H7311 For all the high H2022 mountains, H1389 for all the hills H5375 that are lifted up,
  15 H1364 For every lofty H4026 tower, H1219 for every fortified H2346 wall,
  16 H591 For all the ships H8659 of Tarshish, H2532 and for all pleasant H7914 imagery.
  17 H1365 The loftiness H120 of man H7817 shall be bowed down, H7312 and the haughtiness H582 of men H8213 shall be brought low; H3068 and Yahweh H7682 alone shall be exalted H3117 in that day.
  18 H457 The idols H3632 shall utterly H2498 pass away.
  19 H935 Men shall go H4631 into the caves H6697 of the rocks, H4247 and into the holes H6083 of the earth, H6440 from before H6343 the terror H3068 of Yahweh, H1926 and from the glory H1347 of his majesty, H6965 when he arises H776 to shake the earth H6206 mightily.
  20 H3117 In that day, H120 men H7993 shall cast H457 away their idols H3701 of silver, H457 and their idols H2091 of gold, H6213 which have been made for themselves H7812 to worship, H2661 to the moles H5847 and to the bats;
  21 H935 To go H5585 into the caverns H6697 of the rocks, H5366 and into the clefts H5553 of the ragged rocks, H6440 from before H6343 the terror H3068 of Yahweh, H1926 and from the glory H1347 of his majesty, H6965 when he arises H776 to shake the earth H6206 mightily.
  22 H2308 Stop H120 trusting in man, H5397 whose breath H639 is in his nostrils; H2803 for of what account is he?
NHEB(i) 12 For there will be a day of the LORD of hosts for all that is proud and haughty, and for all that is lifted up and high; and it shall be brought low: 13 For all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, for all the oaks of Bashan, 14 For all the high mountains, for all the hills that are lifted up, 15 For every lofty tower, for every fortified wall, 16 For all the ships of Tarshish, and for all pleasant imagery. 17 The loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 The idols shall utterly pass away. 19 Men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily. 20 In that day, people will cast away their idols of silver and their idols of gold to the rodents and to the bats, which have been made for themselves to worship; 21 to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily. 22 Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
AKJV(i) 12 For the day of the LORD of hosts shall be on every one that is proud and lofty, and on every one that is lifted up; and he shall be brought low: 13 And on all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and on all the oaks of Bashan, 14 And on all the high mountains, and on all the hills that are lifted up, 15 And on every high tower, and on every fenced wall, 16 And on all the ships of Tarshish, and on all pleasant pictures. 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols he shall utterly abolish. 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he rises to shake terribly the earth. 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he rises to shake terribly the earth. 22 Cease you from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?
AKJV_Strongs(i)
  12 H3117 For the day H3068 of the LORD H6635 of hosts H3605 shall be on every H1343 one that is proud H7311 and lofty, H3605 and on every H5375 one that is lifted H8213 up; and he shall be brought H8213 low:
  13 H3605 And on all H730 the cedars H3844 of Lebanon, H7311 that are high H5375 and lifted H3605 up, and on all H437 the oaks H1316 of Bashan,
  14 H3605 And on all H7311 the high H2022 mountains, H3605 and on all H1389 the hills H5375 that are lifted up,
  15 H3605 And on every H1364 high H4026 tower, H3605 and on every H1219 fenced H2346 wall,
  16 H3605 And on all H591 the ships H8659 of Tarshish, H3605 and on all H2532 pleasant H7914 pictures.
  17 H1365 And the loftiness H120 of man H7817 shall be bowed H7817 down, H7312 and the haughtiness H582 of men H6213 shall be made H8213 low: H3068 and the LORD H905 alone H7682 shall be exalted H3117 in that day.
  18 H457 And the idols H3632 he shall utterly H2498 abolish.
  19 H935 And they shall go H4631 into the holes H6697 of the rocks, H4247 and into the caves H6083 of the earth, H6343 for fear H3068 of the LORD, H1926 and for the glory H1347 of his majesty, H6965 when he rises H6206 to shake H6206 terribly H776 the earth.
  20 H3117 In that day H120 a man H7993 shall cast H457 his idols H3701 of silver, H457 and his idols H2091 of gold, H834 which H7812 they made each one for himself to worship, H2661 to the moles H5847 and to the bats;
  21 H935 To go H5366 into the clefts H6697 of the rocks, H5585 and into the tops H5553 of the ragged rocks, H6343 for fear H3068 of the LORD, H1926 and for the glory H1347 of his majesty, H6965 when he rises H6206 to shake H6206 terribly H776 the earth.
  22 H2308 Cease H120 you from man, H834 whose H5397 breath H639 is in his nostrils: H4100 for wherein H2803 is he to be accounted of?
KJ2000(i) 12 For the day of the LORD of hosts shall come upon everyone that is proud and lofty, and upon everyone that is lifted up; and he shall be brought low: 13 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, 14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, 15 And upon every high tower, and upon every fortified wall, 16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all beautiful vessels. 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols he shall utterly abolish. 19 And they shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to shake mightily the earth. 20 In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which they made, each for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to shake mightily the earth. 22 Turn away from man, whose breath is in his nostrils: for of what account is he?
UKJV(i) 12 For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: 13 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, 14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, 15 And upon every high tower, and upon every fenced wall, 16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols he shall utterly abolish. 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to shake terribly the earth. 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the rugged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to shake terribly the earth. 22 Cease all of you from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?
TKJU(i) 12 For the day of the LORD of hosts shall be on everyone that is proud and lofty, and on everyone that is lifted up; and he shall be brought low: 13 And on all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and on all the oaks of Bashan, 14 and on all the high mountains, and on all the hills that are lifted up, 15 and on every high tower, and on every fenced wall, 16 and on all the ships of Tarshish, and on all pleasant pictures. 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: And the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols He shall utterly abolish. 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of His majesty, when He rises to shake terribly the earth. 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 to go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of His majesty, when He rises to shake terribly the earth. 22 Cease all of you from man, whose breath is in his nostrils: For in what is he to be accounted of?
CKJV_Strongs(i)
  12 H3117 For the day H3068 of the Lord H6635 of hosts H1343 shall be upon every one that is proud H7311 and lofty, H5375 and upon every one that is lifted up; H8213 and he shall be brought low:
  13 H730 And upon all the cedars H3844 of Lebanon, H7311 that are high H5375 and lifted up, H437 and upon all the oaks H1316 of Bashan,
  14 H7311 And upon all the high H2022 mountains, H1389 and upon all the hills H5375 that are lifted up,
  15 H1364 And upon every high H4026 tower, H1219 and upon every fenced H2346 wall,
  16 H591 And upon all the ships H8659 of Tarshish, H2532 and upon all pleasant H7914 pictures.
  17 H1365 And the loftiness H120 of man H7817 shall be bowed down, H7312 and the haughtiness H582 of men H8213 shall be made low: H3068 and the Lord H7682 alone shall be exalted H3117 in that day.
  18 H457 And the idols H3632 he shall utterly H2498 abolish.
  19 H935 And they shall go H4631 into the holes H6697 of the rocks, H4247 and into the caves H6083 of the earth, H6440 for H6343 fear H3068 of the Lord, H1926 and for the glory H1347 of his majesty, H6965 when he arises H6206 to shake terribly H776 the earth.
  20 H3117 In that day H120 a man H7993 shall cast H457 his idols H3701 of silver, H457 and his idols H2091 of gold, H6213 which they made each one for himself H7812 to worship, H2661 to the moles H5847 and to the bats;
  21 H935 To go H5366 into the clefts H6697 of the rocks, H5585 and into the tops H5553 of the ragged rocks, H6440 for H6343 fear H3068 of the Lord, H1926 and for the glory H1347 of his majesty, H6965 when he arises H6206 to shake terribly H776 the earth.
  22 H2308 Cease H120 you from man, H5397 whose breath H639 is in his nostrils: H2803 for where is he to be accounted of?
EJ2000(i) 12 For the day of the LORD of the hosts shall be upon every one that is proud and lofty and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: 13 And upon all the cedars of Lebanon that are high and lifted up and upon all the oaks of Bashan, 14 and upon all the high mountains and upon all the hills that are lifted up, 15 and upon every high tower, and upon every fenced wall, 16 and upon all the ships of Tarshish and upon all pleasant pictures. 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low; and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And he shall utterly abolish the idols. 19 And they shall go into the holes of the rocks and into the caves of the earth, because of the terrible presence of the LORD and because of the glory of his majesty when he shall arise to smite the earth. 20 In that day man shall cast his idols of silver and his idols of gold (which they made each one for himself to worship) into the caves of the moles and of the bats, 21 to go into the clefts of the rocks and into the caverns of the cliffs from before the fearful presence of the LORD and from the glory of his majesty, when he shall arise to smite the earth. 22 Cease from man, whose breath is in his nostrils; for of what is he to be accounted of?
CAB(i) 12 For the day of the Lord of hosts shall be upon everyone that is proud and haughty, and upon everyone that is high and lifted up, and they shall be brought down; 13 and upon every cedar of Lebanon, of them that are high and lifted up, and upon every oak of Bashan, 14 and upon every high mountain, and upon every high hill, 15 and upon every high tower, and upon every high wall, 16 and upon every ship of the sea, and upon every display of fine ships. 17 And every man shall be brought low, and the pride of men shall fall; and the Lord alone shall be exalted in that day. 18 And they shall hide all idols made with hands, 19 having carried them into the caves, and into the clefts of the rocks, and into the caverns of the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of His might, when He shall arise to strike mightily the earth. 20 For in that day a man shall cast forth his silver and gold abominations, which they made, in order to worship vanities and bats; 21 to enter into the caverns of the solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of the Lord, and by reason of the glory of His might, when He shall arise to strike mightily the earth. 22 (TEXT OMITTED)
LXX2012(i) 12 For the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and haughty, and upon every one that is high and towering, and they shall be brought down; 13 and upon every cedar of Libanus, of them that are high and towering, and upon every oak of Basan, 14 and upon every high mountain, and upon every high hill, 15 and upon every high tower, and upon every high wall, 16 and upon every ship of the sea, and upon every display of fine ships. 17 And every man shall be brought low, and the pride of men shall fall: and the Lord alone shall be exalted in that day. 18 And they shall hide all [idols] made with hands, 19 having carried [them] into the caves, and into the clefts of the rocks, and into the caverns of the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth. 20 For in that day a man shall cast forth his silver and gold abominations, which they made [in order] to worship vanities and bats; 21 to enter into the caverns of the solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth.
NSB(i) 12 All who are proud will be humbled. Jehovah of Hosts will have his day against all who are arrogant and conceited. 13 It will also be against all the towering and mighty cedars of Lebanon and all the oaks of Bashan, 14 against all the high mountains and all the lofty hills, 15 against every high tower and every fortified wall, 16 and also against all the large ships of Tarshish and all the beautiful boats. 17 Then arrogant people will be brought down. High and mighty people will be humiliated. On that day Jehovah alone will be honored. 18 Then idols (false gods) will disappear completely. 19 People will go into caves in the rocks and into holes in the ground because of Jehovah’s terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to shake the earth. 20 That day people will throw their silver and gold idols, that they made for themselves to worship, to the moles and the bats. 21 They will go into caves in the rocks and into cracks in the cliffs because of Jehovah’s terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to shake the earth. 22 Stop trusting people, whose breath (life) is in their nostrils. How can they be worth anything?
ISV(i) 12 “For the LORD of the Heavenly Armies has reserved a time to oppose all who are proud and haughty, and the self-exalting— they will be humbled. 13 He will take his stand against all the cedars of Lebanon, against the proud and self-exalting; and against all the oaks of Bashan; 14 against all the high mountains, and against all the lofty hills; 15 against every high tower, and against every fortified wall; 16 against all the ships from Tarshish, and against all their impressive watercraft. 17 “Humanity’s haughtiness will be humbled, male arrogance will be brought low, and the LORD alone will be exalted in that day. 18 Their idols will utterly vanish. 19 “They will enter caverns in the rocks and holes in the ground to escape the presence of the terror of the LORD, to escape the splendor of his majesty when he arises to terrify the earth. 20 At that time, mankind will throw their silver and gold idols that their fingers have made as objects of worship to the moles and to the bats. 21 They will enter caverns in the rocks and clefts in the cliffs, to escape the terror of the LORD and to escape the splendor of his majesty, when he arises to terrorize the earth. 22 “Stop trusting in human beings, whose life breath is in their nostrils, for what are they really worth?”
LEB(i) 12 For there is a day for Yahweh of hosts against all of the proud and the lofty and against all that is lifted up and humble,* 13 and against all the lofty and lifted up cedars of Lebanon, and against all the large trees of Bashan, 14 and against all the high mountains, and against all the lofty hills, 15 and against every kind of high tower, and against every kind of fortified wall, 16 and against all the ships of Tarshish, and against all the ships of desire. 17 And the haughtiness of the people shall be humbled, and the pride of everyone shall be brought low, and Yahweh alone will be exalted on that day. 18 And the idols shall pass away entirely, 19 and they will enter into the caves of the rocks and into the holes of the ground from the presence of the terror of Yahweh and from the glory of his majesty when he rises* to terrify the earth. 20 On that day humanity will throw away its idols of silver and its idols of gold, which they made for it to worship, to the rodents* and to the bats— 21 to enter into the crevices of the rocks and into the clefts of the crags from the presence of the terror of Yahweh and from the glory of his majesty, when he rises* to terrify the earth. 22 Turn away from humanity, who has breath in its nostrils,* for by* what is it esteemed?
BSB(i) 12 For the Day of the LORD of Hosts will come against all the proud and lofty, against all that is exalted—it will be humbled— 13 against all the cedars of Lebanon, lofty and lifted up, against all the oaks of Bashan, 14 against all the tall mountains, against all the high hills, 15 against every high tower, against every fortified wall, 16 against every ship of Tarshish, and against every stately vessel. 17 So the pride of man will be brought low, and the loftiness of men will be humbled; the LORD alone will be exalted in that day, 18 and the idols will vanish completely. 19 Men will flee to caves in the rocks and holes in the ground, away from the terror of the LORD and from the splendor of His majesty, when He rises to shake the earth. 20 In that day men will cast away to the moles and bats their idols of silver and gold—the idols they made to worship. 21 They will flee to caverns in the rocks and crevices in the cliffs, away from the terror of the LORD and from the splendor of His majesty, when He rises to shake the earth. 22 Put no more trust in man, who has only the breath in his nostrils. Of what account is he?
MSB(i) 12 For the Day of the LORD of Hosts will come against all the proud and lofty, against all that is exalted—it will be humbled— 13 against all the cedars of Lebanon, lofty and lifted up, against all the oaks of Bashan, 14 against all the tall mountains, against all the high hills, 15 against every high tower, against every fortified wall, 16 against every ship of Tarshish, and against every stately vessel. 17 So the pride of man will be brought low, and the loftiness of men will be humbled; the LORD alone will be exalted in that day, 18 and the idols will vanish completely. 19 Men will flee to caves in the rocks and holes in the ground, away from the terror of the LORD and from the splendor of His majesty, when He rises to shake the earth. 20 In that day men will cast away to the moles and bats their idols of silver and gold—the idols they made to worship. 21 They will flee to caverns in the rocks and crevices in the cliffs, away from the terror of the LORD and from the splendor of His majesty, when He rises to shake the earth. 22 Put no more trust in man, who has only the breath in his nostrils. Of what account is he?
MLV(i) 12 For there will be a day of Jehovah of hosts upon all that is proud and haughty and upon all that is lifted up and it will be brought low, 13 and upon all the cedars of Lebanon that are high and lifted up and upon all the oaks of Bashan, 14 and upon all the high mountains and upon all the hills that are lifted up, 15 and upon every lofty tower and upon every fortified wall, 16 and upon all the ships of Tarshish and upon all desirable imagery.
17 And the loftiness of man will be bowed down and the haughtiness of men will be brought low and Jehovah alone will be exalted in that day. 18 And the idols will utterly pass away. 19 And men will go into the caves of the rocks and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
20 Men will cast away their idols of silver and their idols of gold in that day, which have been made for them to worship, to the moles and to the bats, 21 to go into the caverns of the rocks and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
22 Cease you* from man, whose breath is in his nostrils, for how is he to be accounted of?

VIN(i) 12 For the day of the LORD Almighty shall be on all the proud and lofty ones, and on all that is lifted up; and it will be abased; 13 for all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, for all the oaks of Bashan, 14 against all the high mountains and all the lofty hills, 15 for every lofty tower, for every fortified wall, 16 for all the ships of Tarshish, and for all pleasant imagery. 17 And every man shall be brought low, and the pride of men shall fall: and the Lord alone shall be exalted in that day. 18 And the idols will utterly pass away. 19 People will go into caves in the rocks and into holes in the ground because of the LORD's terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to shake the earth. 20 For on that day men will cast to the bats their abominations both of silver and gold, which they made to worship vanities; 21 They will go into caves in the rocks and into cracks in the cliffs because of the LORD's terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to shake the earth. 22 Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
Luther1545(i) 12 Denn der Tag des HERRN Zebaoth wird gehen über alles Hoffärtige und Hohe und über alles Erhabene, daß es geniedriget werde, 13 auch über alle hohen und erhabenen Zedern auf dem Libanon und über alle Eichen in Basan, 14 über alle hohen Berge und über alle erhabenen Hügel, 15 über alle hohen Türme und über alle festen Mauern, 16 über alle Schiffe im Meer und über alle köstliche Arbeit, 17 daß sich bücken muß alle Höhe der Menschen und demütigen, was hohe Leute sind, und der HERR allein hoch sei zu der Zeit. 18 Und mit den Götzen wird's ganz aus sein. 19 Da wird man in der Felsen Höhlen gehen und in der Erde Klüfte vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. 20 Zu der Zeit wird jedermann wegwerfen seine silbernen und güldenen Götzen, die er ihm hatte machen lassen anzubeten, in die Löcher der Maulwürfe und der Fledermäuse, 21 auf daß er möge in die Steinritzen und Felsklüfte kriechen vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. 22 So lasset nun ab von dem Menschen, der Odem in der Nase hat; denn ihr wisset nicht, wie hoch er geachtet ist.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H3117 Denn der Tag H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H1343 wird gehen über alles Hoffärtige H7311 und Hohe H5375 und über alles Erhabene, daß es geniedriget werde,
  13 H5375 auch über alle hohen und erhabenen H730 Zedern H7311 auf H3844 dem Libanon H437 und über alle Eichen H1316 in Basan,
  14 H7311 über alle hohen H2022 Berge H5375 und über alle erhabenen H1389 Hügel,
  15 H1364 über alle hohen H4026 Türme H1219 und über alle festen H2346 Mauern,
  16 H591 über alle Schiffe H8659 im Meer H2532 und über alle köstliche H7914 Arbeit,
  17 H7817 daß sich bücken H1365 muß alle Höhe H120 der Menschen H8213 und demütigen H7682 , was hohe H582 Leute H3068 sind, und der HErr H7312 allein hoch H3117 sei zu der Zeit .
  18 H457 Und mit den Götzen H3632 wird‘s ganz H2498 aus sein .
  19 H6697 Da wird man in der Felsen H935 Höhlen gehen H6083 und in der Erde H4631 Klüfte H6440 vor H6343 der Furcht H3068 des HErrn H1926 und vor seiner herrlichen H1347 Majestät H6965 , wenn er sich aufmachen H6206 wird, zu schrecken H776 die Erde .
  20 H120 Zu der H3117 Zeit H3701 wird jedermann wegwerfen seine silbernen H457 und H457 güldenen Götzen H7993 , die er H6213 ihm hatte machen H7812 lassen anzubeten H5847 , in die Löcher der Maulwürfe und der Fledermäuse,
  21 H6440 auf H5366 daß er möge in die Steinritzen H935 und H5585 Felsklüfte H6343 kriechen vor der Furcht H3068 des HErrn H1926 und vor seiner herrlichen H1347 Majestät H6965 , wenn er sich aufmachen H6206 wird, zu schrecken H776 die Erde .
  22 H2308 So lasset nun ab H120 von dem Menschen H5397 , der Odem H639 in der Nase H2803 hat; denn ihr wisset nicht, wie hoch er geachtet ist.
Luther1912(i) 12 Denn der Tag des HERRN Zebaoth wird gehen über alles Hoffärtige und Hohe und über alles Erhabene, daß es erniedrigt werde; 13 auch über alle hohen und erhabenen Zedern auf dem Libanon und über alle Eichen in Basan; 14 über alle hohen Berge und über alle erhabenen Hügel; 15 über alle hohen Türme und über alle festen Mauern; 16 über alle Schiffe im Meer und über alle köstliche Arbeit: 17 daß sich bücken muß alle Höhe der Menschen und sich demütigen müssen, die hohe Männer sind, und der HERR allein hoch sei zu der Zeit. 18 Und mit den Götzen wird's ganz aus sein. 19 Da wird man in der Felsen Höhlen gehen und in der Erde Klüfte vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. 20 Zu der Zeit wird jedermann wegwerfen seine silbernen und goldenen Götzen, die er sich hat machen lassen, anzubeten, in die Löcher der Maulwürfe und der Fledermäuse, 21 auf daß er möge in die Steinritzen und Felsklüfte kriechen vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. 22 So lasset nun ab von dem Menschen, der Odem in der Nase hat; denn für was ist er zu achten?
Luther1912_Strongs(i)
  12 H3117 Denn der Tag H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H1343 wird gehen über alles Hoffärtige H7311 und Hohe H5375 und über alles Erhabene H8213 , daß es erniedrigt werde;
  13 H7311 auch über alle hohen H5375 und erhabenen H730 Zedern H3844 auf dem Libanon H437 und über alle Eichen H1316 in Basan;
  14 H7311 über alle hohen H2022 Berge H5375 und über alle erhabenen H1389 Hügel;
  15 H1364 über alle hohen H4026 Türme H1219 und über alle festen H2346 Mauern;
  16 H591 H8659 über alle Schiffe H2532 im Meer und über alle köstliche H7914 Arbeit :
  17 H7817 daß sich bücken H1365 muß alle Höhe H120 der Menschen H8213 und sich demütigen H7312 müssen, die hohe H582 Männer H3068 sind, und der HERR H7682 allein hoch H3117 sei zu der Zeit .
  18 H457 Und mit den Götzen H3632 wird’s ganz H2498 aus H2498 sein .
  19 H6697 Da wird man in der Felsen H4631 Höhlen H935 gehen H6083 und in der Erde H4247 Klüfte H6440 vor H6343 der Furcht H3068 des HERRN H1926 und vor seiner herrlichen H1347 Majestät H6965 , wenn er sich aufmachen H6206 wird, zu schrecken H776 die Erde .
  20 H3117 Zu der Zeit H120 wird jedermann H7993 wegwerfen H3701 seine silbernen H2091 und goldenen H457 Götzen H6213 , die er sich hatte machen H7812 lassen, anzubeten H2661 H6512 , in die Löcher der Maulwürfe H5847 und der Fledermäuse,
  21 H6697 H5366 auf daß er möge in die Steinritzen H5553 H5585 und Felsklüfte H935 kriechen H6440 vor H6343 der Furcht H3068 des HERRN H1926 und vor seiner herrlichen H1347 Majestät H6965 , wenn er sich aufmachen H6206 wird, zu schrecken H776 die Erde .
  22 H2308 So lasset H2308 nun ab H120 von dem Menschen H5397 , der Odem H639 in der Nase H2803 hat; denn für was ist er zu achten ?
ELB1871(i) 12 Denn Jehova der Heerscharen hat einen Tag über alles Hoffärtige und Hohe, und über alles Erhabene, und es wird erniedrigt werden; 13 und über alle Cedern des Libanon, die hohen und erhabenen, und über alle Eichen Basans; 14 und über alle hohen Berge und über alle erhabenen Hügel; 15 und über jeden hohen Turm und über jede feste Mauer; 16 und über alle Tarsisschiffe und über alle kostbaren Schauwerke. 17 Und der Hochmut des Menschen wird gebeugt und die Hoffart des Mannes erniedrigt werden; und Jehova wird hoch erhaben sein, er allein, an jenem Tage. 18 Und die Götzen werden gänzlich verschwinden. 19 Und sie werden sich in Felsenhöhlen und in Löcher der Erde verkriechen vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majestät, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken. 20 An jenem Tage wird der Mensch seine Götzen von Silber und seine Götzen von Gold, die man ihm zum Anbeten gemacht hat, den Maulwürfen und den Fledermäusen hinwerfen, 21 um sich in die Spalten der Felsen und in die Felsenklüfte zu verkriechen vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majestät, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken. 22 Lasset ab von dem Menschen, in dessen Nase nur ein Odem ist! denn wofür ist er zu achten?
ELB1905(i) 12 Denn Jahwe der Heerscharen hat einen Tag über alles Hoffärtige und Hohe, und über alles Erhabene, O. Emporragende und es wird erniedrigt werden; 13 und über alle Zedern des Libanon, die hohen und erhabenen, und über alle Eichen Basans; 14 und über alle hohen Berge und über alle erhabenen Hügel; 15 und über jeden hohen Turm und über jede feste Mauer; 16 und über alle Tarsisschiffe Siehe zu »Tarsis« die Anm. zu [Hes 27,12] und über alle kostbaren Schauwerke. 17 Und der Hochmut des Menschen wird gebeugt und die Hoffart des Mannes erniedrigt werden; und Jahwe wird hoch erhaben sein, er allein, an jenem Tage. 18 Und die Götzen werden gänzlich verschwinden. 19 Und sie werden sich in Felsenhöhlen und in Löcher der Erde verkriechen vor dem Schrecken Jahwes und vor der Pracht seiner Majestät, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken. 20 An jenem Tage wird der Mensch seine Götzen von Silber und seine Götzen von Gold, die man ihm zum Anbeten gemacht hat, den Maulwürfen und den Fledermäusen hinwerfen, 21 um sich in die Spalten der Felsen und in die Felsenklüfte zu verkriechen vor dem Schrecken Jahwes und vor der Pracht seiner Majestät, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken. 22 Lasset ab von dem Menschen, in dessen Nase nur ein Odem ist! Denn wofür ist er zu achten?
ELB1905_Strongs(i)
  12 H3068 Denn Jehova H6635 der Heerscharen H5375 hat H3117 einen Tag H1343 über alles Hoffärtige H7311 und Hohe H8213 , und über alles Erhabene, und es wird erniedrigt werden;
  13 H5375 und H730 über alle Zedern H3844 des Libanon H7311 , die hohen H437 und erhabenen, und über alle Eichen H1316 Basans;
  14 H5375 und H7311 über alle hohen H2022 Berge H1389 und über alle erhabenen Hügel;
  15 H1364 und über jeden hohen H4026 Turm H1219 und über jede feste H2346 Mauer;
  16 H591 und über alle Tarsis-Schiffe und über alle kostbaren Schauwerke.
  17 H120 Und der Hochmut des Menschen H8213 wird gebeugt und die Hoffart des Mannes erniedrigt H3068 werden; und Jehova H7312 wird hoch H3117 erhaben sein, er allein, an jenem Tage .
  18 H457 Und die Götzen werden gänzlich verschwinden.
  19 H6343 Und H6965 sie werden H6083 sich in Felsenhöhlen und in Löcher der Erde H6440 verkriechen vor H6206 dem Schrecken H3068 Jehovas H1347 und vor der Pracht H935 seiner Majestät, wenn er H776 sich aufmacht, die Erde zu schrecken.
  20 H7812 An H3117 jenem Tage H120 wird der Mensch H457 seine Götzen H3701 von Silber H457 und seine Götzen H2091 von Gold H6213 , die man ihm zum Anbeten gemacht hat, den Maulwürfen und den Fledermäusen hinwerfen,
  21 H6965 um sich H6697 in die Spalten der Felsen H6343 und H6440 in die Felsenklüfte zu verkriechen vor H6206 dem Schrecken H3068 Jehovas H1347 und vor der Pracht H935 seiner Majestät, wenn er H776 sich aufmacht, die Erde zu schrecken.
  22 H2308 Lasset ab H120 von dem Menschen H639 , in dessen Nase H5397 nur ein Odem H2803 ist! Denn wofür ist er zu achten ?
DSV(i) 12 Want de dag des HEEREN der heirscharen zal zijn tegen allen hovaardige en hoge, en tegen allen verhevene, opdat hij vernederd worde; 13 En tegen alle hoge en verhevene cederen van Libanon, en tegen alle eiken van Basan; 14 En tegen alle hoge bergen, en tegen alle verhevene heuvelen; 15 En tegen allen hogen toren, en tegen allen vasten muur; 16 En tegen alle schepen van Tarsis, en tegen alle gewenste schilderijen. 17 En de hoogheid der mensen zal gebogen, en de hoogheid der mannen zal vernederd worden; en de HEERE alleen zal in die dag verheven zijn. 18 En elkeen der afgoden zal ganselijk vergaan. 19 Dan zullen zij in de spelonken der rotsstenen gaan, en in de holen der aarde, vanwege den schrik des HEEREN, en vanwege de heerlijkheid Zijner majesteit, wanneer Hij Zich opmaken zal, om de aarde te verschrikken. 20 In dien dag zal de mens zijn zilveren afgoden, en zijn gouden afgoden, welke zij zich gemaakt hadden, om zich daarvoor neder te buigen, wegwerpen voor de mollen en de vledermuizen; 21 Gaande in de reten der rotsen, en in de kloven der steenrotsen, vanwege den schrik des HEEREN, en vanwege de heerlijkheid Zijner majesteit, wanneer Hij Zich opmaken zal, om de aarde geweldiglijk te verschrikken. 22 Laat gijlieden dan af van den mens, wiens adem in zijn neus is, want waarin is hij te achten?
DSV_Strongs(i)
  12 H3117 Want de dag H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H1343 zal zijn tegen allen hovaardige H7311 H8802 en hoge H5375 H8737 , en tegen allen verhevene H8213 H8804 , opdat hij vernederd worde;
  13 H7311 H8802 En tegen alle hoge H5375 H8737 en verhevene H730 cederen H3844 van Libanon H437 , en tegen alle eiken H1316 van Basan;
  14 H7311 H8802 En tegen alle hoge H2022 bergen H5375 H8737 , en tegen alle verhevene H1389 heuvelen;
  15 H1364 En tegen allen hogen H4026 toren H1219 H8803 , en tegen allen vasten H2346 muur;
  16 H591 En tegen alle schepen H8659 van Tarsis H2532 , en tegen alle gewenste H7914 schilderijen.
  17 H1365 En de hoogheid H120 der mensen H7817 H8804 zal gebogen H7312 , en de hoogheid H582 der mannen H8213 H8804 zal vernederd worden H3068 ; en de HEERE H3117 alleen zal in die dag H7682 H8738 verheven zijn.
  18 H457 En elkeen der afgoden H3632 zal ganselijk H2498 H8799 vergaan.
  19 H4631 Dan zullen zij in de spelonken H6697 der rotsstenen H935 H8804 gaan H4247 , en in de holen H6083 der aarde H6440 , vanwege H6343 den schrik H3068 des HEEREN H1926 , en vanwege de heerlijkheid H1347 Zijner majesteit H6965 H8800 , wanneer Hij Zich opmaken zal H776 , om de aarde H6206 H8800 te verschrikken.
  20 H3117 In dien dag H120 zal de mens H3701 zijn zilveren H457 afgoden H2091 , en zijn gouden H457 afgoden H6213 H8804 , welke zij zich gemaakt hadden H7812 H8692 , om zich [daarvoor] neder te buigen H7993 H8686 , wegwerpen H2661 H6512 voor de mollen H5847 en de vledermuizen;
  21 H935 H8800 Gaande H5366 in de reten H6697 der rotsen H5585 , en in de kloven H5553 der steenrotsen H6440 , vanwege H6343 den schrik H3068 des HEEREN H1926 , en vanwege de heerlijkheid H1347 Zijner majesteit H6965 H8800 , wanneer Hij Zich opmaken zal H776 , om de aarde H6206 H8800 geweldiglijk te verschrikken.
  22 H2308 H8798 Laat gijlieden [dan] af H120 van den mens H5397 , wiens adem H639 in zijn neus H2803 H8737 is, want waarin is hij te achten?
Giguet(i) 12 Le jour du Seigneur des armées sera contre tout homme insolent et superbe, contre tout homme altier et orgueilleux, et ils seront abaissés. 13 Ce jour sera contre le grand cèdre du Liban qui s’élève jusqu’au ciel, et contre le palmier de Basan; 14 Contre les hautes montagnes et les hautes collines, 15 Contre les tours altières et les remparts altiers, 16 Contre tous les vaisseaux de la mer, et contre les plus beaux navires. 17 Et tout homme sera humilié, et l’orgueil des hommes tombera, et en ce jour le Seigneur sera seul élevé en gloire. 18 Et ils cacheront toutes les idoles, oeuvres de leurs mains, 19 Les emportant dans les cavernes, dans les fentes des rochers, dans les profondeurs de la terre, devant la crainte du Seigneur, devant sa gloire et sa puissance, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre. 20 Car ce jour-là l’homme rejettera les abominations d’or et d’argent qu’il aura faites pour adorer de vaines idoles et des oiseaux de nuit; 21 En pénétrant dans les creux, dans les cavernes et les fentes des plus durs rochers, devant la crainte du Seigneur, devant sa gloire et sa puissance, quand il se lèvera pour frapper la terre. 22
DarbyFR(i) 12 Car il y a un jour de l'Éternel des armées contre tout ce qui s'exalte et s'élève, et contre tout ce qui est haut, et ils seront abaissés; 13 et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan; 14 et contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées; 15 et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte; 16 et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets d'art agréables: 17 et la hauteur de l'homme sera humiliée, et l'élévation des hommes sera abaissée, et l'Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là; 18 et les idoles disparaîtront entièrement. 19 Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre, de devant la terreur de l'Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre. 20 En ce jour-là, l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour se prosterner devant elles, aux rats et aux chauves-souris, 21 pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre. 22 Finissez-en avec l'homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui?
Martin(i) 12 Car il y a un jour assigné par l'Eternel des armées contre tout orgueilleux et hautain, et contre tout homme qui s'élève, et il sera abaissé; 13 Et contre tous les cèdres du Liban hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan; 14 Et contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés; 15 Et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte; 16 Et contre tous les navires de Tarsis, et contre toutes les peintures de plaisance. 17 Et l'élévation des hommes sera humiliée, et les hommes qui s'élèvent seront abaissés; et l'Eternel sera seul haut élevé en ce jour-là. 18 Et quant aux idoles, elles tomberont toutes. 19 Et les hommes entreront aux cavernes des rochers, et aux trous de la terre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, lorsqu'il se lèvera pour châtier la terre. 20 En ce jour-là l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles de son argent, et les idoles de son or, qu'on lui aura faites pour se prosterner devant elles. 21 Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre. 22 Retirez-vous de l'homme duquel le souffle est dans ses narines; car quel cas mérite-t-il qu'on en fasse ?
Segond(i) 12 Car il y a un jour pour l'Eternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s'élève, afin qu'il soit abaissé; 13 Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan; 14 Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées; 15 Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées; 16 Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue. 17 L'homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé: L'Eternel seul sera élevé ce jour-là. 18 Toutes les idoles disparaîtront. 19 On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. 20 En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris; 21 Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. 22 Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il?
Segond_Strongs(i)
  12 H3117 Car il y a un jour H3068 pour l’Eternel H6635 des armées H1343 Contre tout homme orgueilleux H7311 et hautain H8802   H5375 , Contre quiconque s’élève H8737   H8213 , afin qu’il soit abaissé H8804   ;
  13 H730 Contre tous les cèdres H3844 du Liban H7311 , hauts H8802   H5375 et élevés H8737   H437 , Et contre tous les chênes H1316 de Basan ;
  14 H7311 Contre toutes les hautes H8802   H2022 montagnes H1389 , Et contre toutes les collines H5375 élevées H8737   ;
  15 H1364 Contre toutes les hautes H4026 tours H2346 , Et contre toutes les murailles H1219 fortifiées H8803   ;
  16 H591 Contre tous les navires H8659 de Tarsis H2532 , Et contre tout ce qui plaît H7914 à la vue.
  17 H120 L’homme H1365 orgueilleux H7817 sera humilié H8804   H7312 , Et le hautain H582   H8213 sera abaissé H8804   H3068  : L’Eternel H7682 seul sera élevé H8738   H3117 ce jour-là.
  18 H457 Toutes les idoles H3632 disparaîtront H2498   H8799  .
  19 H935 On entrera H8804   H4631 dans les cavernes H6697 des rochers H4247 Et dans les profondeurs H6083 de la poussière H6440 , H6343 Pour éviter la terreur H3068 de l’Eternel H1926 et l’éclat H1347 de sa majesté H6965 , Quand il se lèvera H8800   H6206 pour effrayer H8800   H776 la terre.
  20 H3117 En ce jour H120 , les hommes H7993 jetteront H8686   H457 Leurs idoles H3701 d’argent H457 et leurs idoles H2091 d’or H6213 , Qu’ils s’étaient faites H8804   H7812 pour les adorer H8692   H2661 , Aux rats H6512   H5847 et aux chauves-souris ;
  21 H935 Et ils entreront H8800   H5366 dans les fentes H6697 des rochers H5585 Et dans les creux H5553 des pierres H6440 , Pour H6343 éviter la terreur H3068 de l’Eternel H1926 et l’éclat H1347 de sa majesté H6965 , Quand il se lèvera H8800   H6206 pour effrayer H8800   H776 la terre.
  22 H2308 Cessez H8798   H120 de vous confier en l’homme H639 , Dans les narines H5397 duquel il n’y a qu’un souffle H2803  : Car de quelle valeur H8737   est-il ?
SE(i) 12 Porque día del SEÑOR de los ejércitos vendrá sobre todo soberbio y altivo, y sobre todo ensalzado; y será abatido; 13 y sobre todos los cedros del Líbano altos y sublimes; y sobre todos los alcornoques de Basán; 14 y sobre todos los montes altos, y sobre todos los collados levantados; 15 y sobre toda torre alta, y sobre todo muro fuerte; 16 y sobre todas las naves de Tarsis, y sobre todas las pinturas preciadas. 17 Y la altivez del hombre será abatida, y la soberbia de los hombres será humillada; y solo el SEÑOR será ensalzado en aquel día. 18 Y quitará totalmente los ídolos. 19 Y se meterán en las cavernas de las peñas, y en las aberturas de la tierra, por la presencia espantosa del SEÑOR, y por el resplandor de su majestad, cuando él se levantará para herir la tierra. 20 Aquel día el hombre arrojará en las cuevas de los topos, y de los murciélagos, sus ídolos de plata y sus ídolos de oro, que le hicieron para que adorase; 21 y se meterán en las hendiduras de las piedras, y en las cavernas de las peñas, delante de la presencia temerosa del SEÑOR, y del resplandor de su majestad, cuando se levantará para herir la tierra. 22 Dejaos del hombre, cuyo aliento está en su nariz; porque ¿de qué es él estimado?
ReinaValera(i) 12 Porque día de Jehová de los ejércitos vendrá sobre todo soberbio y altivo, y sobre todo ensalzado; y será abatido: 13 Y sobre todos los cedros del Líbano altos y sublimes, y sobre todos los alcornoques de Basán; 14 Y sobre todos los montes altos, y sobre todos los collados levantados; 15 Y sobre toda torre alta, y sobre todo muro fuerte; 16 Y sobre todas las naves de Tarsis, y sobre todas pinturas preciadas. 17 Y la altivez del hombre será abatida, y la soberbia de los hombres será humillada; y solo Jehová será ensalzado en aquel día. 18 Y quitará totalmente los ídolos. 19 Y meteránse en las cavernas de las peñas, y en las aberturas de la tierra, por la presencia espantosa de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levantare él para herir la tierra. 20 Aquel día arrojará el hombre, á los topos y murciélagos, sus ídolos de plata y sus ídolos de oro, que le hicieron para que adorase; 21 Y se entrarán en las hendiduras de las rocas y en las cavernas de las peñas, por la presencia formidable de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levantare para herir la tierra. 22 Dejaos del hombre, cuyo hálito está en su nariz; porque ¿de qué es él estimado?
JBS(i) 12 Porque día del SEÑOR de los ejércitos vendrá sobre todo soberbio y altivo, y sobre todo ensalzado; y será abatido; 13 y sobre todos los cedros del Líbano altos y sublimes; y sobre todos los alcornoques de Basán; 14 y sobre todos los montes altos, y sobre todos los collados levantados; 15 y sobre toda torre alta, y sobre todo muro fuerte; 16 y sobre todas las naves de Tarsis, y sobre todas las pinturas preciadas. 17 Y la altivez del hombre será abatida, y la soberbia de los hombres será humillada; y solo el SEÑOR será ensalzado en aquel día. 18 Y quitará totalmente los ídolos. 19 Y se meterán en las cavernas de las peñas, y en las aberturas de la tierra, por la presencia espantosa del SEÑOR, y por el resplandor de su majestad, cuando él se levantará para herir la tierra. 20 Aquel día el hombre arrojará en las cuevas de los topos, y de los murciélagos, sus ídolos de plata y sus ídolos de oro, que le hicieron para que adorara; 21 y se meterán en las hendiduras de las piedras, y en las cavernas de las peñas, delante de la presencia temerosa del SEÑOR, y del resplandor de su majestad, cuando se levantare para herir la tierra. 22 Dejaos del hombre, cuyo aliento está en su nariz; porque ¿de qué es el estimado?
Albanian(i) 12 Sepse dita e Zotit të ushtrive do të vijë kundër çdo gjëje krenare dhe kryelartë dhe kundër çdo gjëje që ngrihet, për ta ulur, 13 kundër gjithë kedrave të Libanit, të lartë dhe të ngritur, dhe kundër të gjitha lisave të Bashanit, 14 kundër të gjitha maleve të larta dhe kodrave të larta; 15 kundër çdo kulle shumë të lartë dhe kundër çdo muri të fortifikuar, 16 kundër gjithë anijeve të Tarshishit dhe kundër të gjitha gjërave të këndshme. 17 Kryelartësia e njeriut do të ulet dhe krenaria e njerëzve të shquar do të përulet; vetëm Zoti do të lartësohet atë ditë. 18 Idhujt do të hiqen plotësisht. 19 Njerëzit do të hyjnë në shpellat e shkëmbinjve dhe në guvat e tokës përpara tmerrit të Zotit dhe shkëlqimit të madhërisë së tij, kur do të ngrihet për ta bërë tokën të dridhet. 20 Në këtë ditë njerëzit do t'ua hedhin minjve dhe lakuriqve të natës idhujt e tyre prej argjendi dhe idhujt e tyre prej ari, që i kanë prodhuar për t'i adhuruar, 21 për t'u futur në të çarat e shkëmbinjve dhe në greminat e krepave para tmerrit të Zotit dhe shkëlqimit të madhërisë së tij, kur do të ngrihet për ta bërë tokën të dridhet. 22 Mos kini më besim te njeri, në flegrat e të cilit nuk ka veç se një frymë; si mund të mbështetesh te ai?
RST(i) 12 Ибо грядет день Господа Саваофа на все гордое и высокомерное и на все превознесенное, – и оно будет унижено, – 13 и на все кедры Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы Васанские, 14 и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы, 15 и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену, 16 и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения их. 17 И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и одинГосподь будет высок в тот день, 18 и идолы совсем исчезнут. 19 И войдут люди в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю. 20 В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им, 21 чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа иот славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю. 22 Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?
Arabic(i) 12 فان لرب الجنود يوما على كل متعظم وعال وعلى كل مرتفع فيوضع 13 وعلى كل ارز لبنان العالي المرتفع وعلى كل بلوط باشان 14 وعلى كل الجبال العالية وعلى كل التلال المرتفعة 15 وعلى كل برج عال وعلى كل سور منيع 16 وعلى كل سفن ترشيش وعلى كل الاعلام البهجة. 17 فيخفض تشامخ الانسان وتوضع رفعة الناس ويسمو الرب وحده في ذلك اليوم. 18 وتزول الاوثان بتمامها. 19 ويدخلون في مغاير الصخور وفي حفائر التراب من امام هيبة الرب ومن بهاء عظمته عند قيامه ليرعب الارض. 20 في ذلك اليوم يطرح الانسان اوثانه الفضية واوثانه الذهبية التي عملوها له للسجود للجرذان والخفافيش 21 ليدخل في نقر الصخور وفي شقوق المعاقل من امام هيبة الرب ومن بهاء عظمته عند قيامه ليرعب الارض. 22 كفوا عن الانسان الذي في انفه نسمة لانه ماذا يحسب
Bulgarian(i) 12 Защото Денят на ГОСПОДА на Войнствата ще бъде против всеки горделив и надменен човек и против всичко, което се надига — за да се сниши — 13 против всичките ливански кедри, високи и издигнати, и против всичките васански дъбове, 14 против всичките високи планини, и против всички извисени хълмове, 15 и против всяка издигната кула, и против всяка укрепена стена, 16 и против всичките тарсийски кораби, и против всички приятни на глед произведения. 17 Гордостта човешка ще се приведе и човешката надменност ще се унижи, а само ГОСПОД ще се възвиси във онзи ден. 18 И идолите съвсем ще изчезнат. 19 И хората ще влязат в пещерите на скалите и в дупките в пръстта поради страха от ГОСПОДА и пред славата на Неговото величие, когато стане, за да разтресе земята. 20 В онзи ден човек ще хвърли на къртиците и прилепите сребърните си идоли и златните си идоли, които му бяха направени, за да се кланя, 21 за да влезе в проломите на канарите и в пукнатините на скалите поради страха от ГОСПОДА и пред славата на Неговото величие, когато стане, за да разтресе земята. 22 Оставете се от човека, в чиито ноздри е диханието му, защото за какво се счита той?
Croatian(i) 12 Da, bit će to dan Jahve nad Vojskama, protiv svih oholih i bahatih, protiv sviju što se uzvisiše, da ih obori; 13 protiv svih cedrova libanonskih i svih hrastova bašanskih; 14 protiv svih gora uznositih i svih bregova uzdignutih; 15 protiv svake visoke tvrđe i svih tvrdih zidina; 16 protiv sveg brodovlja taršiškog i svih brodova raskošnih. 17 Oholost ljudska skršit će se i bahatost ljudska poniziti. Jahve će se uzvisiti, on jedini - u dan onaj, 18 i kumiri će netragom nestati. 19 Uđite u rupe među pećinama i u spilje zemaljske pred užasom Jahvinim, pred sjajem veličanstva njegova, kad ustane da potrese zemlju. 20 U dan onaj: bacit će svaki svoje srebro i zlatne kumire koje sebi načini da im se klanja, 21 kad uteče u šupljine pećina i u raspukline stijena pred užasom Jahvinim, pred sjajem veličanstva njegova, kad ustane da potrese zemlju. 22 Čuvajte se, dakle, čovjeka koji ima samo jedan dah u nosnicama: jer što vrijedi?
BKR(i) 12 Nebo den Hospodina zástupů se blíží na každého pyšného a zpínajícího se, i na každého vyvýšeného, i bude ponížen, 13 I na všecky cedry Libánské vysoké a vyvýšené, i na všecky duby Bázanské, 14 I na všecky hory vysoké, i na všecky pahrbky vyvýšené, 15 I na všelikou věži vysokou, i na všelikou zed pevnou, 16 I na všecky lodí mořské, i na všecka malování slibná. 17 A sehnuta bude pýcha člověka, a snížena bude vysokost lidská, ale vyvýšen bude Hospodin sám v ten den, 18 Modly pak docela vymizejí. 19 Tehdy půjdou do jeskyní skal a do roklí země, před hrůzou Hospodinovou a slávou důstojnosti jeho, když povstane, aby potřel zemi. 20 V ten den zavrže člověk modly své stříbrné a modly své zlaté, kterýchž mu nadělali, aby se klaněl, totiž krtům a netopýřům. 21 I vejde do slují skal a do vysedlin jejich před hrůzou Hospodinovou, a před slávou důstojnosti jeho, když povstane, aby potřel zemi. 22 Přestaňtež doufati v člověku, jehož dýchání v chřípích jeho jest. Nebo zač má jmín býti?
Danish(i) 12 Thi den HERRE Zebaoths Dag skal komme over hver hovmodig og høj og over hver ophøjet, at han skal fornedres, 13 og over alle de høje og anselige Cedre paa Libanon og over alle Ege i Basan 14 og over alle høje Bjerge og over alle anselige Høje 15 og over hvert højt Taarn og over hver fast Mur 16 og over alle Tharsis's Skibe og over alt, hvad der er lysteligt at skue. 17 Og Menneskets Højhed skal nedbøjes, og Mændenes Højhed skal fornedres; og HERREN skal alene være høj paa den Dag. 18 Og med Afguderne skal det være aldeles forbi. 19 Og de skulle gaa ind i Klippers Huler og i Jordens Kuler for HERRENS Frygts Skyld og for hans Majestæts Herligheds Skyld, naar han rejser sig for at forfærde Jorden. 20 Paa den Dag skal Mennesket kaste sine Sølvafguder og sine Guldafguder, som de have gjort sig for at tilbede, bort til Muldvarpene og til Aftenbøkerne, 21 for at ty ind i Klippernes Kløfter, i Fjeldenes Huler for HERRENS Frygts Skyld og for hans Majestæts Herligheds Skyld, naar han rejser sig for at forfærde Jorden. 22 Slaar ikke længer eders Lid til Mennesket, som har Aande i sin Næse; thi for hvad er vel han at agte?
CUV(i) 12 必 有 萬 軍 耶 和 華 降 罰 的 一 個 日 子 , 要 臨 到 驕 傲 狂 妄 的 ; 一 切 自 高 的 都 必 降 為 卑 ; 13 又 臨 到 利 巴 嫩 高 大 的 香 柏 樹 和 巴 珊 的 橡 樹 ; 14 又 臨 到 一 切 高 山 的 峻 嶺 ; 15 又 臨 到 高 臺 和 堅 固 城 牆 ; 16 又 臨 到 他 施 的 船 隻 並 一 切 可 愛 的 美 物 。 17 驕 傲 的 必 屈 膝 ; 狂 妄 的 必 降 卑 。 在 那 日 , 惟 獨 耶 和 華 被 尊 崇 ; 18 偶 像 必 全 然 廢 棄 。 19 耶 和 華 興 起 , 使 地 大 震 動 的 時 候 , 人 就 進 入 石 洞 , 進 入 土 穴 , 躲 避 耶 和 華 的 驚 嚇 和 他 威 嚴 的 榮 光 。 20 到 那 日 , 人 必 將 為 拜 而 造 的 金 偶 像 、 銀 偶 像 拋 給 田 鼠 和 蝙 蝠 。 21 到 耶 和 華 興 起 , 使 地 大 震 動 的 時 候 , 人 好 進 入 磐 石 洞 中 和 巖 石 穴 裡 , 躲 避 耶 和 華 的 驚 嚇 和 他 威 嚴 的 榮 光 。 22 你 們 休 要 倚 靠 世 人 。 他 鼻 孔 裡 不 過 有 氣 息 ; 他 在 一 切 事 上 可 算 甚 麼 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  12 H6635 必有萬軍 H3068 耶和華 H3117 降罰的一個日子 H1343 ,要臨到驕傲 H7311 狂妄的 H5375 ;一切自高的 H8213 都必降為卑;
  13 H3844 又臨到利巴嫩 H7311 H5375 高大的 H730 香柏樹 H1316 和巴珊 H437 的橡樹;
  14 H7311 又臨到一切高 H2022 H5375 的峻 H1389 嶺;
  15 H1364 又臨到高 H4026 H1219 和堅固 H2346 城牆;
  16 H8659 又臨到他施 H591 的船隻 H2532 並一切可愛 H7914 的美物。
  17 H1365 H120 驕傲的 H7817 必屈膝 H7312 H582 ;狂妄的 H8213 必降卑 H3117 。在那日 H3068 ,惟獨耶和華 H7682 被尊崇;
  18 H457 偶像 H3632 必全然 H2498 廢棄。
  19 H3068 耶和華 H6965 興起 H776 ,使地 H6206 大震動 H935 的時候,人就進入 H6697 H4631 H6083 ,進入土 H4247 H6440 ,躲避 H3068 耶和華 H6343 的驚嚇 H1347 和他威嚴 H1926 的榮光。
  20 H3117 到那日 H120 ,人 H7812 必將為拜 H6213 而造的 H2091 H457 偶像 H3701 、銀 H457 偶像 H7993 拋給 H2661 H6512 田鼠 H5847 和蝙蝠。
  21 H3068 到耶和華 H6965 興起 H776 ,使地 H6206 大震動 H935 的時候,人好進入 H6697 磐石 H5366 洞中 H5553 和巖石 H5585 穴裡 H6440 ,躲避 H3068 耶和華 H6343 的驚嚇 H1347 和他威嚴 H1926 的榮光。
  22 H2308 你們休要 H120 倚靠世人 H639 。他鼻孔裡 H5397 不過有氣息 H2803 ;他在一切事上可算甚麼呢?
CUVS(i) 12 必 冇 万 军 耶 和 华 降 罚 的 一 个 日 子 , 要 临 到 骄 傲 狂 妄 的 ; 一 切 自 高 的 都 必 降 为 卑 ; 13 又 临 到 利 巴 嫩 高 大 的 香 柏 树 和 巴 珊 的 橡 树 ; 14 又 临 到 一 切 高 山 的 峻 岭 ; 15 又 临 到 高 臺 和 坚 固 城 墙 ; 16 又 临 到 他 施 的 船 隻 并 一 切 可 爱 的 美 物 。 17 骄 傲 的 必 屈 膝 ; 狂 妄 的 必 降 卑 。 在 那 日 , 惟 独 耶 和 华 被 尊 崇 ; 18 偶 象 必 全 然 废 弃 。 19 耶 和 华 兴 起 , 使 地 大 震 动 的 时 候 , 人 就 进 入 石 洞 , 进 入 土 穴 , 躲 避 耶 和 华 的 惊 吓 和 他 威 严 的 荣 光 。 20 到 那 日 , 人 必 将 为 拜 而 造 的 金 偶 象 、 银 偶 象 抛 给 田 鼠 和 蝙 蝠 。 21 到 耶 和 华 兴 起 , 使 地 大 震 动 的 时 候 , 人 好 进 入 磐 石 洞 中 和 岩 石 穴 里 , 躲 避 耶 和 华 的 惊 吓 和 他 威 严 的 荣 光 。 22 你 们 休 要 倚 靠 世 人 。 他 鼻 孔 里 不 过 冇 气 息 ; 他 在 一 切 事 上 可 算 甚 么 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  12 H6635 必有万军 H3068 耶和华 H3117 降罚的一个日子 H1343 ,要临到骄傲 H7311 狂妄的 H5375 ;一切自高的 H8213 都必降为卑;
  13 H3844 又临到利巴嫩 H7311 H5375 高大的 H730 香柏树 H1316 和巴珊 H437 的橡树;
  14 H7311 又临到一切高 H2022 H5375 的峻 H1389 岭;
  15 H1364 又临到高 H4026 H1219 和坚固 H2346 城墙;
  16 H8659 又临到他施 H591 的船隻 H2532 并一切可爱 H7914 的美物。
  17 H1365 H120 骄傲的 H7817 必屈膝 H7312 H582 ;狂妄的 H8213 必降卑 H3117 。在那日 H3068 ,惟独耶和华 H7682 被尊崇;
  18 H457 偶象 H3632 必全然 H2498 废弃。
  19 H3068 耶和华 H6965 兴起 H776 ,使地 H6206 大震动 H935 的时候,人就进入 H6697 H4631 H6083 ,进入土 H4247 H6440 ,躲避 H3068 耶和华 H6343 的惊吓 H1347 和他威严 H1926 的荣光。
  20 H3117 到那日 H120 ,人 H7812 必将为拜 H6213 而造的 H2091 H457 偶象 H3701 、银 H457 偶象 H7993 抛给 H2661 H6512 田鼠 H5847 和蝙蝠。
  21 H3068 到耶和华 H6965 兴起 H776 ,使地 H6206 大震动 H935 的时候,人好进入 H6697 磐石 H5366 洞中 H5553 和岩石 H5585 穴里 H6440 ,躲避 H3068 耶和华 H6343 的惊吓 H1347 和他威严 H1926 的荣光。
  22 H2308 你们休要 H120 倚靠世人 H639 。他鼻孔里 H5397 不过有气息 H2803 ;他在一切事上可算甚么呢?
Esperanto(i) 12 CXar la tago de la Eternulo Cebaot estos super cxio malhumila kaj alta kaj super cxio aroganta, kiu estos malaltigita; 13 kaj super cxiuj cedroj de Lebanon, la altaj kaj malhumilaj, kaj super cxiuj kverkoj de Basxan; 14 kaj super cxiuj altaj montoj, kaj super cxiuj levigxintaj montetoj; 15 kaj super cxiu alta turo, kaj super cxiu fortikigita muro; 16 kaj super cxiuj sxipoj de Tarsxisx, kaj super cxiuj belaspektajxoj. 17 Kaj humiligita estos la fiereco de homo, kaj altaj homoj estos malaltigitaj; nur la Eternulo sola estos alta en tiu tago. 18 La idoloj estos tute neniigitaj. 19 Kaj oni iros en la kavernojn de la rokoj kaj en la fendojn de la tero, pro timo antaux la Eternulo kaj antaux Lia majesta grandeco, kiam Li levigxos, por jxeti teruron sur la teron. 20 En tiu tago la homo jxetos al la talpoj kaj vespertoj siajn argxentajn kaj orajn idolojn, kiujn li faris al si por adorado; 21 por eniri en kavernojn de rokoj kaj en fendojn de sxtonegoj, pro timo antaux la Eternulo kaj antaux Lia majesta grandeco, kiam Li levigxos, por jxeti teruron sur la teron. 22 CXesu zorgi pri homo, kies animo estas en liaj nazotruoj; cxar kion li valoras?
Finnish(i) 12 Sillä Herran Zebaotin päivä käy kaiken koreuden ja korkeuden ylitse, ja kaikkein paisuneiden ylitse, että ne alennettaisiin, 13 Ja kaikkein korkiain ja korotettuin sedrein ylitse Libanonissa, ja kaikkein tammein ylitse Basanissa; 14 Niin myös kaikkein korkiain vuorten ylitse, ja kaikkein korotettuin kukkulain ylitse, 15 Ja jokaisen korkian tornin ylitse, ja kaikkein vahvain muurein ylitse; 16 Niin myös kaikkein haahtein ylitse meressä, ja kaiken kauniin käsialan ylitse; 17 Että kaikki ihmisten korkeus pitää notkistaman hänensä, ja nöyryyttämän itsensä, mitä ihmisessä korkiaa on; ja Herra yksin on silloin korkia oleva. 18 Ja epäjumalain pitää ratki hukkuman. 19 Silloin mennään vuorten rotkoihin ja maan kuoppiin, Herran pelvon tähden, ja hänen kunniallisen majesteettinsa tähden, kuin hän nousee maata peljättämään. 20 Silloin pitää jokaisen hopiaiset ja kultaiset epäjumalansa heittämän pois, jotka hän on teettänyt kumartaaksensa, myyräin ja yökköin kuvat, 21 Että he menevät kivien rakoihin ja vuorten rotkoihin, Herran pelvon tähden, ja hänen kunniallisen majesteettinsa tähden, kuin hän nousee maata peljättämään. 22 Niin lakatkaat siis ihmisestä, jonka sieramissa henki on; sillä ette tiedä, missä arviossa hän on.
FinnishPR(i) 12 Sillä Herran Sebaotin päivä kohtaa kaikkea ylpeää ja korskeata ja kaikkea ylhäistä, niin että se maahan painuu, 13 kaikkia Libanonin setripuita, noita korkeita ja ylhäisiä, kaikkia Baasanin tammia, 14 kaikkia korkeita vuoria ja kaikkia ylhäisiä kukkuloita, 15 kaikkia korkeita torneja ja kaikkia vahvoja muureja, 16 kaikkia Tarsiin-laivoja ja kaikkea kallista ja ihanaa. 17 Silloin masentuu ihmisten ylpeys, ja miesten korskeus painuu maahan, ja sinä päivänä Herra yksinänsä on korkea. 18 Mutta epäjumalat katoavat kaikki tyynni. 19 Silloin mennään kallioluoliin ja maakuoppiin Herran kauhua ja hänen valtansa kirkkautta pakoon, kun hän nousee maata kauhistuttamaan. 20 Sinä päivänä ihmiset viskaavat pois myyrille ja yököille hopea-ja kultajumalansa, jotka he ovat tehneet kumarrettaviksensa. 21 Ja he menevät vuorenrotkoihin ja kallionkoloihin Herran kauhua ja hänen valtansa kirkkautta pakoon, kun hän nousee maata kauhistuttamaan. 22 Luopukaa siis ihmisistä, joilla on vain henkäys sieraimissa, sillä minkä arvoiset he ovat!
Haitian(i) 12 Wi, jou sa a, se va jou Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a! L'ap fè tout moun ki t'ap gonfle lestonmak yo bese je yo gade atè ansanm ak tout moun ki t'ap fè awogan yo ak tout grannèg yo. 13 L'ap detwi tout gwo pye sèd ki byen wo nan peyi Liban an, tout gwo pye bwadchenn ki byen wo nan peyi Bazan an. 14 L'ap kraze tèt gwo mòn kou ti mòn. L'ap fè yo tout vin menm wotè. 15 L'ap kraze tout fò yo ak tout miray ranpa yo. 16 L'ap koule tout gwo batiman peyi Tasis yo, y'ap fè fon ak tout bèl bagay yo. 17 P'ap gen moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun ankò! P'ap gen moun k'ap fè awogan ankò sou moun! Lè jou sa a va rive, Seyè a va sèl chèf. 18 Tout zidòl pral disparèt nèt ale. 19 Yo pral kache kò yo nan twou wòch. Yo pral fouye twou anba tè pou yo chape anba kòlè Bondye. Sezisman va pran yo lè y'a wè Seyè a. Y'a kouri al kache lè pouvwa li ap parèt aklè, lè Seyè a va leve pou l' fè tè a tranble. 20 Jou sa a, moun va pran tout zidòl yo te fè an ajan ak an lò pou fè sèvis pou yo, y'a voye yo jete bay rat ak chovsourit. 21 Lè Seyè a va vini pou l' fè tè a tranble, yo pral kache kò yo nan twou wòch, yo pral fouye twou anba tè. Sezisman va pran yo lè y'a wè Seyè a. Y'a kouri al kache lè pouvwa li ap parèt aklè. 22 Pa mete konfyans nou nan moun parèy nou! Talè yo pa pèdi souf yo, yo pa mouri! Lè sa a, kisa yo ka fè pou nou ankò?
Hungarian(i) 12 Mert a seregek Urának napja [eljõ] minden kevély és magas ellen, és minden felemelkedett ellen, és az megaláztatik. 13 És Libánon minden czédrusai ellen, a melyek magasak és felemelkedettek, s Básánnak minden tölgyfái ellen; 14 Minden magas hegyek ellen, és minden felemelkedett halmok ellen; 15 Minden magas torony ellen, és minden erõs kõfal ellen; 16 És Társisnak minden hajói ellen, és minden gyönyörûséges drágaságok ellen. 17 És [porba] hajtatik a közember kevélysége, és megaláztatik a fõemberek magassága, és egyedül az Úr magasztaltatik fel ama napon. 18 És a bálványokat teljességgel elveszti. 19 És bemennek a sziklák barlangjaiba és a föld hasadékaiba, az Úr félelme elõl és nagyságának dicsõsége elõtt, mikor felkél, hogy megrettentse a földet. 20 Ama napon odadobja az ember ezüst bálványait és arany bálványait, miket magának csinált, hogy azok elõtt meghajoljon, a vakondokoknak és denevéreknek, 21 Hogy elmenjen a sziklák lyukaiba és a hegyek hasadékiba, az Úr félelme elõl és az Õ nagyságának dicsõsége elõtt, mikor felkél, hogy megrettentse a földet. 22
Indonesian(i) 12 Pada hari itu TUHAN Yang Mahakuasa akan merendahkan semua yang meninggikan diri dan menghukum semua yang sombong dan yang angkuh. 13 Pohon-pohon cemara yang tinggi di Libanon dan semua pohon besar di Basan akan dibinasakan. 14 Gunung-gunung dan bukit-bukit yang megah akan diratakan. 15 Menara-menara yang tinggi dan tembok-tembok benteng akan dirobohkan. 16 Kapal-kapal yang paling besar dan paling indah akan ditenggelamkan. 17 Orang sombong akan direndahkan, dan orang angkuh ditundukkan. Hanya TUHAN sendiri yang diagungkan. 18 Berhala-berhala akan hilang sama sekali. 19 Pada saat TUHAN bangkit dan menggoncangkan bumi, orang akan masuk ke dalam gua-gua di bukit-bukit karang atau menggali lubang di dalam tanah supaya luput dari kemarahan TUHAN dan dari kuasa-Nya yang mulia. Apabila hari itu tiba, berhala-berhala perak dan emas yang mereka buat dan sembah itu akan ditinggalkan begitu saja untuk tikus dan kelelawar. 20 (2:19) 21 (2:19) 22 Jadi, janganlah berharap kepada manusia yang fana, sebab ia tidak berharga.
Italian(i) 12 Perciocchè vi è un giorno del Signore degli eserciti contro ad ogni superbo ed altiero; e contro a chiunque s’innalza; ed egli sarà abbassato; 13 e contro a tutti i cedri alti ed elevati del Libano, e contro a tutte le querce di Basan; 14 e contro a tutti gli alti monti, e contro a tutti i colli elevati; 15 e contro ad ogni torre eccelsa, e contro ad ogni muro forte; 16 e contro a tutte le navi di Tarsis, e contro a tutti i be’ disegni. 17 E l’altezza degli uomini sarà depressa, e la sublimità degli uomini sarà abbassata; e il Signore solo sarà esaltato in quel giorno. 18 Ed egli sterminerà del tutto gl’idoli. 19 E gli uomini entreranno nelle spelonche delle rocce, e nelle grotte della terra, per lo spavento del Signore, e per la gloria della sua altezza, quando egli si leverà per fiaccar la terra. 20 In quel giorno l’uomo gitterà alle talpe, ed a’ vipistrelli, gl’idoli del suo argento, e gl’idoli del suo oro, i quali altri gli avrà fatti, per adorarli; 21 entrando nelle buche delle rocce, e nelle caverne de’ sassi, per lo spavento del Signore, e per la gloria della sua altezza, quando egli si leverà per fiaccar la terra. 22 Rimanetevi di fidarvi nell’uomo il cui alito è nelle nari; perciocchè, di quanto pregio e valore è egli?
ItalianRiveduta(i) 12 Poiché l’Eterno degli eserciti ha un giorno contro tutto ciò ch’è orgoglioso ed altero, e contro chiunque s’innalza, per abbassarlo; 13 contro tutti i cedri del Libano, alti, elevati, e contro tutte le querce di Basan; 14 e contro tutti i monti alti, e contro tutti i colli elevati; 15 contro ogni torre eccelsa, e contro ogni muro fortificato; 16 contro tutte le navi di Tarsis, e contro tutto ciò che piace allo sguardo. 17 L’alterigia dell’uomo del volgo sarà abbassata, e l’orgoglio de’ grandi sarà umiliato; l’Eterno solo sarà esaltato in quel giorno. 18 Gl’idoli scompariranno del tutto. 19 Gli uomini entreranno nelle caverne delle rocce e negli antri della terra per sottrarsi al terrore dell’Eterno e allo splendore della sua maestà, quand’ei si leverà per far tremare la terra. 20 In quel giorno, gli uomini getteranno ai topi ed ai pipistrelli gl’idoli d’argento e gl’idoli d’oro, che s’eran fatti per adorarli; 21 ed entreranno nelle fessure delle rocce e nei crepacci delle rupi per sottrarsi al terrore dell’Eterno e allo splendore della sua maestà, quand’ei si leverà per far tremare la terra. 22 Cessate di confidarvi nell’uomo, nelle cui narici non è che un soffio; poiché qual caso se ne può fare?
Korean(i) 12 대저 만군의 여호와의 한 날이 모든 교만자와 거만자와 자고한 자에게 임하여 그들로 낮아지게 하고 13 또 레바논의 높고 높은 모든 백향목과 바산의 모든 상수리 나무와 14 모든 높은 산과 모든 솟아오른 작은 산과 15 모든 높은 망대와 견고한 성벽과 16 다시스의 모든 배와 모든 아름다운 조각물에 임하리니 17 그 날에 자고한 자는 굴복되며 교만한 자는 낮아지고 여호와께서 홀로 높임을 받으실 것이요 18 우상들은 온전히 없어질 것이며 19 사람들이 암혈과 토굴로 들어가서 여호와께서 일어나사 땅을 진동시키는 그의 위엄과 그 광대하심의 영광을 피할 것이라 20 사람이 숭배하려고 만들었던 그 은 우상과 금 우상을 그 날에 두더쥐와 박쥐에게 던지고 21 암혈과 험악한 바위틈에 들어가서 여호와께서 일어나사 땅을 진동시키시는 그의 위엄과 그 광대하심의 영광을 피하리라 22 너희는 인생을 의지하지 말라 그의 호흡은 코에 있나니 수에 칠 가치가 어디 있느뇨
Lithuanian(i) 12 Nes kareivijų Viešpaties diena užgrius kiekvieną, kuris išdidus ir pasipūtęs, tą kuris didžiuojasi, ir jie bus pažeminti: 13 visi Libano kedrai, aukšti ir išdidūs, ir visi Bašano ąžuolai; 14 visi aukšti kalnai ir visos aukštai iškilusios kalvos; 15 kiekvienas aukštas bokštas ir kiekviena sustiprinta siena; 16 visi Taršišo laivai ir visa, kas gražiai atrodo. 17 Žmogaus išdidumas bus pažemintas, žmonių puikybė bus palaužta. Tik vienas Viešpats bus išaukštintas tą dieną. 18 Stabus Jis visai sunaikins. 19 Jie slėpsis uolų plyšiuose ir žemės urvuose nuo Viešpaties baimės ir Jo didingumo šlovės, kai Jis pakils sudrebinti žemės. 20 Tą dieną žmogus išmes savo sidabrinius ir auksinius stabus, kuriuos pasidaręs garbino, kurmiams ir šikšnosparniams, 21 kad pasislėptų uolų urvuose ir akmenų plyšiuose nuo Viešpaties baimės ir Jo didingumo šlovės, kai Jis pakils sudrebinti žemės. 22 Atsitraukite nuo žmogaus, kurio kvėpavimas šnervėse; kokia yra jo vertė?
PBG(i) 12 Albowiem dzień Pana zastępów przyjdzie na wszelkiego pysznego i wyniosłego, i na każdego wywyższonego, że będzie poniżony; 13 I na wszystkie cedry Libańskie wysokie a podniosłe, i na wszystkie dęby Basańskie; 14 I na wszystkie góry wysokie, i na wszystkie pagórki wyniosłe; 15 I na każdą wieżę wysoką, i na każdy mur obronny; 16 I na wszystkie okręty morskie, i na wszystkie malowania rozkoszne. 17 I będzie nachylona wyniosłość człowiecza, a wywyższenie ludzkie zniżone będzie; ale sam Pan wywyższony będzie dnia onego. 18 Lecz bałwany ich do szczętu pokruszone będą. 19 Tedy wnijdą do jaskiń skalnych, i do jam podziemnych przed strachem Pańskim, i przed chwałą majestatu jego, gdy powstanie, aby ziemię potarł. 20 Dnia onego wrzuci człowiek bałwany swe srebrne i bałwany swe złote, które mu naczyniono, aby się im kłaniał, w dziury kretów i nietoperzy. 21 I wnijdzie w rozpadliny skalne, i na wierzchołki opok przed strachem Pańskim, i przed chwałą majestatu jego, gdy powstanie, aby potarł ziemię. 22 Przestańcież ufać w człowieku, którego dech jest w nozdrzach jego; bo za cóż on ma być poczytany?
Portuguese(i) 12 Pois o Senhor dos exércitos tem um dia contra todo soberbo e altivo, e contra todo o que se exalta, para que seja abatido; 13 contra todos os cedros do Líbano, altos e sublimes; e contra todos os carvalhos de Basan; 14 contra todos os montes altos, e contra todos os outeiros elevados; 15 contra toda torre alta, e contra todo muro fortificado; 16 e contra todos os navios de Társis, e contra toda a nau vistosa. 17 E a altivez do homem será humilhada, e o orgulho dos varões se abaterá, e só o Senhor será exaltado naquele dia. 18 E os ídolos desaparecerão completamente. 19 Então os homens se meterão nas cavernas das rochas, e nas covas da terra, por causa da presença espantosa do Senhor, e da glória da sua majestade, quando ele se levantar para assombrar a terra. 20 Naquele dia o homem lançará às toupeiras e aos morcegos os seus ídolos de prata, e os seus ídolos de ouro, que fizeram para ante eles se prostrarem, 21 para se meter nas fendas das rochas, e nas cavernas das penhas, por causa da presença espantosa do Senhor e da glória da sua majestade, quando ele se levantar para assombrar a terra. 22 Deixai-vos pois do homem cujo fôlego está no seu nariz; porque em que se deve ele estimar?
Norwegian(i) 12 For Herren, hærskarenes Gud, har satt en dag til dom over alt stolt og høit og over alt ophøiet, så det blir ydmyket, 13 både over alle Libanons sedrer, de høie og ophøiede, og over alle Basans eker 14 og over alle de høie fjell og over alle de stolte høider 15 og over hvert høit tårn og over hver fast mur 16 og over alle Tarsis-skib og over alt som er fagert å skue. 17 Og menneskets overmot blir bøiet, og mennenes stolthet blir ydmyket, og Herren alene er høi på den dag. 18 Og avgudene - med dem er det helt forbi. 19 Og folk skal gå inn i fjellhulene og i jordens revner for Herrens gru og for hans høihets herlighet, når han reiser sig for å forferde jorden. 20 På den dag skal menneskene kaste sine guder av sølv og gull, som de har gjort sig for å tilbede dem, bort til muldvarpene og flaggermusene 21 og gå inn i fjellkløftene og i berghulene for Herrens gru og for hans høihets herlighet, når han reiser sig for å forferde jorden. 22 Hold da op med å stole på mennesket, i hvis nese det bare er et pust! Hvad er han å akte for?
Romanian(i) 12 Căci este o zi a Domnului oştirilor împotriva oricărui om mîndru şi trufaş, împotriva oricui se înalţă, ca să fie plecat: 13 împotriva tuturor cedrilor înalţi şi falnici ai Libanului, şi împotriva tuturor stejarilor Basanului; 14 împotriva tuturor munţilor înalţi, şi împotriva tuturor dealurilor falnice; 15 împotriva tuturor turnurilor înalte, şi împotriva tuturor zidurilor întărite; 16 împotriva tuturor corăbiilor din Tarsis, şi împotriva tuturor lucrurilor plăcute la vedere. 17 Mîndria omului va fi smerită, şi trufia oamenilor va fi plecată; numai Domnul va fi înălţat în ziua aceea. 18 Toţi idolii vor pieri. 19 Oamenii vor intra în peşterile stîncilor şi în crăpăturile pămîntului, de frica Domnului şi de strălucirea măreţiei Lui, cînd Se va scula să îngrozească pămîntul. 20 În ziua aceea, oamenii îşi vor arunca idolii de argint şi idolii de aur pe cari şi -i făcuseră, ca să se închine la ei, îi vor arunca la şobolani şi la lilieci; 21 şi vor intra în găurile stîncilor, şi în crăpăturile pietrelor, de frica Domnului şi de strălucirea măreţiei Lui, cînd Se va scula să îngrozească pămîntul. 22 Nu vă mai încredeţi dar în om, în ale cărui nări nu este decît suflare: căci ce preţ are el?
Ukrainian(i) 12 Бо настане день Господа Саваота на все горде й високе, і на все висунене, і понижене буде воно, 13 і на всі кедри ливанські, високі та висунені, і на всілякі башанські дуби, 14 і на всі гори високі, і на всі згір'я піднесені, 15 і на всі башти високі, і на всі мури стрімкі, 16 і на всі кораблі із Таршішу, і на все, на що дивимося пожадливо! 17 І понизиться гордість людини, й обнижена буде високість людей, і буде високим Сам тільки Господь того дня, 18 а божища зовсім минуться! 19 І вони підуть до скельних печер та до пороху в ями від страху Господнього і від пишноти Його величі, коли прийде Він острах збудити на землі! 20 Покине людина того дня божків своїх срібних і божків своїх золотих, що собі наробила була, щоб вклонятись кротам і кажанам, 21 щоб піти у печери й розщілини скельні від страху Господнього і від слави величчя Його, коли прийде Він острах збудити на землі! 22 Відкинься ж собі від людини, що віддих у носі її, бо защо її поважати?