Isaiah 23:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G4487 matter G* of Tyre. G3649 Shriek G4143 O boats G* of Carthage! G3754 For G622 she perished, G2532 and G3765 no longer G2064 do they come G1537 from out of G1093 the land G* of Chittim; G71 she is led G164 captive.
  2 G5100 To whom G3664 [8likened G1096 1have 7become G3588 2the ones G1774 3dwelling G1722 4in G3588 5the G3520 6island]; G3328.2 traders G* of Phoenicia G1276 passing through G3588 the G2281 sea;
  3 G1722 in G5204 [2water G4183 1much]; G4690 a seed G3328.2 of traders; G5613 [5as G281.1 6a harvest G1533 7being carried in G3588 1the G3328.2 2traders G3588 3of the G1484 4nations].
  4 G153 Be ashamed, G* O Sidon, G2036 said G3588 the G2281 sea! G3588 Even the G1161   G2479 strength G3588 of the G2281 sea G2036 said, G3756 I travailed not, G5605   G3761 nor G5088 gave birth, G3761 nor G1625 nourished G3495 young ones, G3761 nor G5312 raised up G3933 virgins.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 το G4487 ρήμα G* Τύρου G3649 ολολύξατε G4143 πλοία G* Καρχηδόνος G3754 ότι G622 απώλετο G2532 και G3765 ουκέτι G2064 έρχονται G1537 εκ G1093 γης G* Κιτιαίων G71 ήκται G164 αιχμάλωτος
  2 G5100 τίνι G3664 όμοιοι G1096 γεγόνασιν G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G3588 τη G3520 νήσω G3328.2 μετάβολοι G* Φοινίκης G1276 διαπερώντες G3588 την G2281 θάλασσαν
  3 G1722 εν G5204 ύδατι G4183 πολλώ G4690 σπέρμα G3328.2 μεταβόλων G5613 ως G281.1 αμητού G1533 εισφερομένου G3588 οι G3328.2 μετάβολοι G3588 των G1484 εθνών
  4 G153 αισχύνθητι G* Σιδών G2036 είπεν G3588 η G2281 θάλασσα G3588 η δε G1161   G2479 ισχύς G3588 της G2281 θαλάσσης G2036 είπεν G3756 ουχ ώδινον G5605   G3761 ουδέ G5088 έτεκον G3761 ουδέ G1625 εξέθρεψα G3495 νεανίσκους G3761 ουδέ G5312 ύψωσα G3933 παρθένους
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSN το G3705 N-NSN οραμα G5184 N-GSM τυρου G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G4143 N-NPN πλοια   N-GSM καρχηδονος G3754 CONJ οτι   V-AMI-3S απωλετο G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G2064 V-PMI-3P ερχονται G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης   N-PRI κιτιαιων G71 V-RMI-3S ηκται G164 A-NSM αιχμαλωτος
    2 G5100 I-DSN τινι G3664 A-NPM ομοιοι G1096 V-RAI-3P γεγονασιν G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3520 N-DSF νησω   N-NPM μεταβολοι G5403 N-GSF φοινικης G1276 V-PAPNP διαπερωντες G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
    3 G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G4183 A-DSN πολλω G4690 N-ASN σπερμα   N-GPM μεταβολων G3739 ADV ως   N-GSM αμητου G1533 V-PMPGS εισφερομενου G3588 T-NPM οι   N-NPM μεταβολοι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
    4 G153 V-APD-2S αισχυνθητι G4605 N-PRI σιδων   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G5605 V-AAI-1S ωδινον G3761 CONJ ουδε G5088 V-AAI-1S ετεκον G3761 CONJ ουδε G1625 V-AAI-1S εξεθρεψα G3495 N-APM νεανισκους G3761 CONJ ουδε G5312 V-PAPNS υψωσα G3933 N-APF παρθενους
HOT(i) 1 משׂא צר הילילו אניות תרשׁישׁ כי שׁדד מבית מבוא מארץ כתים נגלה׃ 2 דמו ישׁבי אי סחר צידון עבר ים מלאוך׃ 3 ובמים רבים זרע שׁחר קציר יאור תבואתה ותהי סחר גוים׃ 4 בושׁי צידון כי אמר ים מעוז הים לאמר לא חלתי ולא ילדתי ולא גדלתי בחורים רוממתי בתולות׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4853 משׂא The burden H6865 צר of Tyre. H3213 הילילו Howl, H591 אניות ye ships H8659 תרשׁישׁ of Tarshish; H3588 כי for H7703 שׁדד it is laid waste, H1004 מבית so that there is no house, H935 מבוא no entering in: H776 מארץ from the land H3794 כתים of Chittim H1540 נגלה׃ it is revealed
  2 H1826 דמו Be still, H3427 ישׁבי ye inhabitants H339 אי of the isle; H5503 סחר thou whom the merchants H6721 צידון of Zidon, H5674 עבר that pass over H3220 ים the sea, H4390 מלאוך׃ have replenished.
  3 H4325 ובמים waters H7227 רבים And by great H2233 זרע the seed H7883 שׁחר of Sihor, H7105 קציר the harvest H2975 יאור of the river, H8393 תבואתה her revenue; H1961 ותהי and she is H5505 סחר a mart H1471 גוים׃ of nations.
  4 H954 בושׁי Be thou ashamed, H6721 צידון O Zidon: H3588 כי for H559 אמר hath spoken, H3220 ים the sea H4581 מעוז the strength H3220 הים of the sea, H559 לאמר saying, H3808 לא not, H2342 חלתי I travail H3808 ולא nor H3205 ילדתי bring forth children, H3808 ולא neither H1431 גדלתי do I nourish up H970 בחורים young men, H7311 רוממתי bring up H1330 בתולות׃ virgins.
new(i)
  1 H4853 The burden H6865 of Tyre. H3213 [H8685] Wail, H591 ye ships H8659 of Tarshish; H7703 [H8795] for it is laid waste, H1004 so that there is no house, H935 [H8800] no entering in: H776 from the land H3794 of Chittim H1540 [H8738] it is revealed to them.
  2 H1826 [H8798] Be still, H3427 [H8802] ye inhabitants H339 of the isle; H5503 [H8802] thou whom the merchants H6721 of Zidon, H5674 [H8802] that pass over H3220 the sea, H4390 [H8765] have replenished.
  3 H7227 And by great H4325 waters H2233 the seed H7883 of Sihor, H7105 the harvest H2975 of the river, H8393 is her revenue; H5505 and she is a market H1471 of nations.
  4 H954 [H8798] Be thou pale, H6721 O Zidon: H3220 for the sea H559 [H8804] hath spoken, H4581 even the strength H3220 of the sea, H559 [H8800] saying, H2342 [H8804] I travail H3205 [H8804] not, nor bring forth children, H1431 [H8765] neither do I nourish H970 young men, H7311 [H8790] nor bring up H1330 virgins.
Vulgate(i) 1 onus Tyri ululate naves maris quia vastata est domus unde venire consueverant de terra Cetthim revelatum est eis 2 tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis transfretantes mare repleverunt te 3 in aquis multis semen Nili messis fluminis fruges eius et facta est negotiatio gentium 4 erubesce Sidon ait enim mare fortitudo maris dicens non parturivi et non peperi et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virgines
Clementine_Vulgate(i) 1 Onus Tyri. [Ululate, naves maris, quia vastata est domus unde venire consueverant: de terra Cethim revelatum est eis. 2 Tacete, qui habitatis in insula; negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te. 3 In aquis multis semen Nili; messis fluminis fruges ejus: et facta est negotiatio gentium. 4 Erubesce, Sidon; ait enim mare, fortitudo maris, dicens: Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines.
Wycliffe(i) 1 The birthun of Tire. Ye schippis of the see, yelle, for the hous is distried, fro whennus coumfort was wont to come; fro the lond of Cethym, and was schewid to hem. 2 Be ye stille, that dwellen in the ile, the marchaundie of Sidon; men passynge the see filliden thee in many watris; 3 the seed of Nylus is heruest, the flood is the corn therof, and it is maad the marchaundie of hethene men. 4 Thou, Sidon, be aschamed, seide the see, the strengthe of the see, and seide, Y trauelide not of child, and Y childide not, and Y nurschide not yonge men, and Y brouyte not fulli virgyns to encreessyng.
Coverdale(i) 1 An heuy burthen vpon Tirus. Mourne ye shippes of Tharsis, for she is throwne downe to the grounde, and conquered of them, that are come from Cithim. 2 The Indwellers of the Ilondes, the marchauntes of Sidon, and they that occupied the see (of whom thou wast ful somtyme) are at a poynte. 3 For by see were there frutes brought vnto the, and all maner of corne by water. Thou wast the comon marcket of al people. 4 Sido is sory for it, yee and all ye power of the see coplaneth, and saieth: O yt I had neuer traueled with childe, that I had neuer borne eny, yt I had nether norished boye, ner brought vp doughter.
MSTC(i) 1 The burden of Tyre. Mourn, ye ships of Tarshish, for there cometh such destruction that ye shall not have a house to enter into. Out of the land of Chittim they have knowledge of this plague. 2 Be still ye that dwell in the Isle; the merchants of Sidon and such as pass over the sea have made thee plenteous. 3 For by sea were there fruits brought unto thee, and all manner of corn by water. Thou wast the common market of all people. 4 Be ashamed, thou Sidon, for the sea - even the strength of the sea - hath spoken, saying: "I have not traveled, nor brought forth children, nor nourished up young men, or brought up virgins."
Matthew(i) 1 An heauy burthen vpon Tyrus. Mourne ye shippes of Tarsis, for she is throwen doune to the grounde, and conquered of them that are come from Cethim. 2 The in dwellers of the Ilandes, the marchauntes of Sidon, & they that occupied the sea (of whom thou wast full sometyme) are at a poynt. 3 For by sea were there frutes brought vnto the, & all maner of corne by water. Thou wast the romen market of all people. 4 Sidon is sorye for it, yea and all the power of the sea complaineth, and sayeth: O that I had neuer trauayled with child, that I had neuer borne any that I had neither norished boye, nor brought vp doughter.
Great(i) 1 The burthen of Tyre: Mourne ye shyppes of Tharsis, for there commeth such destruccyon that ye shall not haue an house to entre into: Out of the lande of Cittim haue they knowlege of thys plage. 2 Be styll, ye that dwell in the Ile, the marchauntes of Zidon, and such as passe ouer the see, haue made the plenteous. 3 The corne that groweth by the great waters of Nilus, and the frutes of the ryuer were hyr vitailes, so that it became a comen marte of the nacion 4 Be ashamed thou Zidon, for the see (euen the strength of the see) hath spoken, sayenge: I haue not trauayled, ner broughte forth children, ner norished vp young men, or brought vp virgins.
Geneva(i) 1 The burden of Tyrus. Howle, yee shippes of Tarshish: for it is destroied, so that there is none house: none shall come from the lande of Chittim: it is reueiled vnto them. 2 Be still, yee that dwell in the yles: the marchantes of Zidon, and such as passe ouer the sea, haue replenished thee. 3 The seede of Nilus growing by the abundance of waters, and the haruest of the riuer was her reuenues, and she was a marte of the nations. 4 Be ashamed, thou Zidon: for the sea hath spoken, euen the strength of the sea, saying, I haue not trauailed, nor brought forth children, neither nourished yong men, nor brought vp virgins.
Bishops(i) 1 The burthen of Tyre. Mourne ye shippes of Tharsis, for there commeth such destruction, that ye shall not haue an house to enter into: and that there shalbe no traffike out of the lande of Cittim, they haue knowledge of this plague 2 Be styll ye that dwell in the Isle, the marchauntes of Zidon, & such as passe ouer the sea haue made thee plenteous 3 The corne that groweth by the great waters of Nilus, and the fruites of the riuer were her vittayles, so that it became a common mart of the nations 4 Be ashamed thou Zidon: for the sea, euen the strength of the sea hath spoken saying, I haue not trauayled nor brought foorth children, nor norished vp young men, or brought vp virgins
DouayRheims(i) 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of the sea, for the house is destroyed, from whence they were wont to come: from the land of Cethim it is revealed to them. 2 Be silent, you that dwell in the island: the merchants of Sidon passing over the sea, have filled thee. 3 The seed of the Nile in many waters, the harvest of the river is her revenue: and she is become the mart of the nations. 4 Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins.
KJV(i) 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
KJV_Cambridge(i) 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
KJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H6865 of Tyre H3213 . Howl [H8685]   H591 , ye ships H8659 of Tarshish H7703 ; for it is laid waste [H8795]   H1004 , so that there is no house H935 , no entering in [H8800]   H776 : from the land H3794 of Chittim H1540 it is revealed [H8738]   to them.
  2 H1826 Be still [H8798]   H3427 , ye inhabitants [H8802]   H339 of the isle H5503 ; thou whom the merchants [H8802]   H6721 of Zidon H5674 , that pass over [H8802]   H3220 the sea H4390 , have replenished [H8765]  .
  3 H7227 And by great H4325 waters H2233 the seed H7883 of Sihor H7105 , the harvest H2975 of the river H8393 , is her revenue H5505 ; and she is a mart H1471 of nations.
  4 H954 Be thou ashamed [H8798]   H6721 , O Zidon H3220 : for the sea H559 hath spoken [H8804]   H4581 , even the strength H3220 of the sea H559 , saying [H8800]   H2342 , I travail [H8804]   H3205 not, nor bring forth children [H8804]   H1431 , neither do I nourish up [H8765]   H970 young men H7311 , nor bring up [H8790]   H1330 virgins.
Thomson(i) 1 The Oracle concerning Tyre. Raise the mournful cry, ships of Carthage, for Tyre is destroyed and there are no arrivals from the land of the Kitians. She is carried away captive. 2 Who could be compared with the dwellers in this island; these merchants of Phoenicia, who traversed the ocean; 3 this offspring of merchants on many a water, who made a traffick of nations as of an ingathered harvest? 4 Be ashamed, Sidon, said the sea; even the strength of the sea said, "I did not travail nor did I bring her forth; nor did I nourish her youths, nor educate her virgins;
Webster(i) 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish young men, nor bring up virgins.
Webster_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H6865 of Tyre H3213 [H8685] . Wail H591 , ye ships H8659 of Tarshish H7703 [H8795] ; for it is laid waste H1004 , so that there is no house H935 [H8800] , no entering in H776 : from the land H3794 of Chittim H1540 [H8738] it is revealed to them.
  2 H1826 [H8798] Be still H3427 [H8802] , ye inhabitants H339 of the isle H5503 [H8802] ; thou whom the merchants H6721 of Zidon H5674 [H8802] , that pass over H3220 the sea H4390 [H8765] , have replenished.
  3 H7227 And by great H4325 waters H2233 the seed H7883 of Sihor H7105 , the harvest H2975 of the river H8393 , is her revenue H5505 ; and she is a market H1471 of nations.
  4 H954 [H8798] Be thou ashamed H6721 , O Zidon H3220 : for the sea H559 [H8804] hath spoken H4581 , even the strength H3220 of the sea H559 [H8800] , saying H2342 [H8804] , I travail H3205 [H8804] not, nor bring forth children H1431 [H8765] , neither do I nourish H970 young men H7311 [H8790] , nor bring up H1330 virgins.
Brenton(i) 1 THE WORD CONCERNING TYRE. Howl, ye ships of Carthage; for she has perished, and men no longer arrive from the land of the Citians: she is led captive. 2 To whom are the dwellers in the island become like, the merchants of Phoenice, passing over the sea 3 in great waters, a generation of merchants? as when the harvest is gathered in, so are these traders with the nations. 4 Be ashamed, O Sidon: the sea has said, yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins.
Brenton_Greek(i) 1 ΤΟ ῬΑΜΑ ΤΥΡΟΥ.
Ὀλολυξατε πλοῖα Καρχηδόνος, ὅτι ἀπώλετο, καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων, ἦκται αἰχμάλωτος. 2 Τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ, μετάβολοι Φοινίκης, διαπερῶντες τὴν θάλασσαν 3 ἐν ὕδατι πολλῷ, σπέρμα μεταβόλων; ὡς ἀμητοῦ εἰσφερομένου, οἱ μετάβολοι τῶν ἐθνῶν. 4 Αἰσχύνθητι Σιδὼν, εἶπεν ἡ θάλασσα· ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν, οὐκ ὤδινον, οὐδὲ ἔτεκον, οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους, οὐδὲ ὕψωσα παρθένους.
Leeser(i) 1 The doom of Tyre. Wail, ye ships of Tharshish; for it is laid waste, without house, without entrance: from the land of Kittim hath it been revealed to them. 2 Be silent, ye inhabitants of the coast-land: the merchants of Zidon, that pass over the sea formerly filled thee. 3 And on mighty waters came the seed of Shichor, the harvest of the stream, as her revenue; and she became the mart of nations. 4 Be ashamed, O Zion; for spoken hath the sea, the stronghold of the sea, saying, I travailed not, nor brought forth children, neither did I nourish up young men, nor bring up virgins.
YLT(i) 1 The Burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, For it hath been destroyed, Without house, without entrance, From the land of Chittim it was revealed to them. 2 Be silent, ye inhabitants of the isle, Trader of Zidon, passing the sea, they filled thee. 3 And in many waters is the seed of Sihor, The harvest of the brook is her increase, And she is a mart of nations. 4 Be ashamed, O Zidon; for the sea spake, The strength of the sea, saying: `I have not been pained, nor have I brought forth, Nor have I nourished young men, nor brought up virgins.'
JuliaSmith(i) 1 The burden of Tyre. Wail, ye ships of Tarshish, for it was laid waste from a house from going in: from the land of Chittim it was uncovered to them. 2 Be ye silent, O inhabitants of the isle; the merchants of Zidon passing over the sea filled thee. 3 On many waters the seed of Sihor, the harvest of the river her produce; and she shall be the emporium of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea said, the strength of the sea, saying, I was not pained, I brought not forth, and I caused not youths to grow, and I raised not up virgins.
Darby(i) 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish! for it is laid waste, so that there is no house, none entering in. From the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be still, ye inhabitants of the isle! The merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished thee. 3 And on great waters, the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the market of the nations. 4 Be thou ashamed, Sidon, for the sea hath spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth, neither have I nourished young men [nor] brought up virgins.
ERV(i) 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them. 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And on great waters the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, the strong hold of the sea; saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
ASV(i) 1 The burden of Tyre.
Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them. 2 Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
ASV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H6865 of Tyre. H3213 Howl, H591 ye ships H8659 of Tarshish; H7703 for it is laid waste, H1004 so that there is no house, H935 no entering in: H776 from the land H3794 of Kittim H1540 it is revealed to them.
  2 H1826 Be still, H3427 ye inhabitants H339 of the coast, H5503 thou whom the merchants H6721 of Sidon, H5674 that pass over H3220 the sea, H4390 have replenished.
  3 H7227 And on great H4325 waters H2233 the seed H7883 of the Shihor, H7105 the harvest H2975 of the Nile, H8393 was her revenue; H5505 and she was the mart H1471 of nations.
  4 H954 Be thou ashamed, H6721 O Sidon; H3220 for the sea H559 hath spoken, H4581 the stronghold H3220 of the sea, H559 saying, H2342 I have not travailed, H3205 nor brought forth, H1431 neither have I nourished H970 young men, H1431 nor brought up H1330 virgins.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in; from the land of Kittim it is revealed to them. 2 Be still, ye inhabitants of the coast-land; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And on great waters the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying: 'I have not travailed, nor brought forth, neither have I reared young men, nor brought up virgins.'
Rotherham(i) 1 The oracle on Tyre,––Howl! ye ships of Tarshish, For it is laid too waste to be a haven to enter, From the land of Cyprus, hath it been unveiled to them. 2 Be dumb, ye inhabitants of the Coast,––Whom, the merchants of Zidon, passing over the sea, once replenished; 3 Yea, on mighty waters, was the grain of Shihor, The harvest of the Nile, was her increase,––And so she became a mart of nations. 4 Turn thou pale, O Zidon, For spoken, hath the sea, the fortress of the sea, saying,––I have neither been in pangs nor given birth, I have neither brought up young men, nor promoted virgins.
Ottley(i) 1 The vision of Tyre. ¶ Wail, ye ships of Carthage, for (she) is perished, and they no longer come from the land of Chittim; she is led captive. 2 To whom are they become like, that dwell in the isle? traffickers of Phoenicia, crossing the sea, 3 On great waters, a seed of traffickers; as when a harvest is gathered in, (are) the traffickers of the nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon, saith the sea; and the strength of the sea saith, I travailed not, nor have I brought forth, nor nourished young men, nor raised up virgins.
CLV(i) 1 LOAD OF TYRE Howl! Ships of Tharshish. For it is devastated of house and entry. They come no longer from the land of Kittim. A deportation has arrived also to them. 2 Be still! Dwellers of the coastland. The merchant of Sidon, passing over the sea, filled you, 3 and in many waters was the seed of the merchant. The harvest of the waterway was her income, and she became the mart of nations." 4 Be ashamed, Sidon! For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying, "I have not travailed, nor have I borne, and not brought up choice men, nor raised virgins."
BBE(i) 1 The word about Tyre. Let a cry of sorrow go up, O ships of Tarshish, because your strong place is made waste; on the way back from the land of Kittim the news is given to them. 2 Send out a cry of grief, you men of the sea-land, traders of Zidon, who go over the sea, whose representatives are on great waters; 3 Who get in the seed of Shihor, whose wealth is the trade of the nations. 4 Be shamed, O Zidon: for the sea, the strong place of the sea has said, I have not been with child, or given birth; I have not taken care of young men, or kept watch over the growth of virgins.
MKJV(i) 1 The burden against Tyre: Howl, ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be still, inhabitants of the coast, merchant of Sidon, who pass over the sea. They have filled you. 3 And by great waters, the seed of Sihor and the harvest of the river Nile was her revenue; and she a mart of nations. 4 Be ashamed, O Sidon; for the sea has spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth. I have not nourished young men nor raised up virgins.
LITV(i) 1 The burden of Tyre: Howl, ships of Tarshish! For it is ruined, without house, without entrance. It is revealed to them from the land of Kittim. 2 Be still, inhabitants of the coast, trader of Sidon crossing the sea; they have filled you. 3 And by great waters, the seed of Sihor and the harvest of the river Nile was her revenue; and she a mart of nations. 4 Be ashamed, Sidon, for the sea has spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, I have not nourished young men nor raised up virgins.
ECB(i) 1
THE BURDEN OF SOR
The burden of Sor: Howl, you ships of Tarshish; for it is ravaged, so that there is neither house nor entering in: from the land of Kittim it was exposed to them. 2 Be still, you settlers of the island; you whom the merchants of Sidon, who, passing over the sea, fulfilled. 3 And by great waters is the seed of Shichor; the harvest of the river is her produce; and she is a merchant of goyim. 4 Shame, O Sidon: for the sea says - even the stronghold of the sea says, I neither writhe, nor birth; neither nourish youths, nor raise virgins.
ACV(i) 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in. It is revealed to them from the land of Kittim. 2 Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, who pass over the sea, have replenished. 3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue, and she was the mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
WEB(i) 1 The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Kittim it is revealed to them. 2 Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon that pass over the sea have replenished. 3 On great waters, the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue. She was the market of nations. 4 Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, “I have not travailed, nor given birth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.”
WEB_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H6865 of Tyre. H3213 Howl, H591 you ships H8659 of Tarshish! H7703 For it is laid waste, H1004 so that there is no house, H935 no entering in. H776 From the land H3794 of Kittim H1540 it is revealed to them.
  2 H1826 Be still, H3427 you inhabitants H339 of the coast, H5503 you whom the merchants H6721 of Sidon, H5674 that pass over H3220 the sea, H4390 have replenished.
  3 H7227 On great H4325 waters, H2233 the seed H7883 of the Shihor, H7105 the harvest H2975 of the Nile, H8393 was her revenue. H5505 She was the market H1471 of nations.
  4 H954 Be ashamed, H6721 Sidon; H3220 for the sea H559 has spoken, H4581 the stronghold H3220 of the sea, H559 saying, H2342 "I have not travailed, H3205 nor brought forth, H1431 neither have I nourished H970 young men, H1431 nor brought up H1330 virgins."
NHEB(i) 1 The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish. For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Kittim it is revealed to them. 2 Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished. 3 On great waters, the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue. She was the market of nations. 4 Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, "I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins."
AKJV(i) 1 The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be still, you inhabitants of the isle; you whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. 4 Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H6865 of Tyre. H3213 Howl, H591 you ships H8659 of Tarshish; H7703 for it is laid waste, H1004 so that there is no house, H935 no entering H776 in: from the land H3794 of Chittim H1540 it is revealed to them.
  2 H1826 Be still, H3427 you inhabitants H339 of the isle; H5503 you whom the merchants H6721 of Zidon, H5674 that pass H5674 over H3220 the sea, H4390 have replenished.
  3 H7227 And by great H4325 waters H2233 the seed H7883 of Sihor, H7105 the harvest H2975 of the river, H8393 is her revenue; H5505 and she is a mart H1471 of nations.
  4 H954 Be you ashamed, H6721 O Zidon: H3220 for the sea H559 has spoken, H4581 even the strength H3220 of the sea, H559 saying, H2342 I travail H3808 not, nor H3205 bring H3205 forth H3808 children, neither H1431 do I nourish H970 up young H7311 men, nor bring H1330 up virgins.
KJ2000(i) 1 The burden concerning Tyre. Wail, you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them. 2 Be still, you inhabitants of the coast; you whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the grain of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a marketplace of nations. 4 Be ashamed, O Sidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
UKJV(i) 1 The burden of Tyre. Wail, all of you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be still, all of you inhabitants of the isle; you whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a merchant of nations. 4 Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
TKJU(i) 1 The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: It is revealed to them from the land of Chittim. 2 Be still, you inhabitants of the isle; you whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. 4 You should be ashamed, O Zidon: For the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, "I do not travail, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H6865 of Tyre. H3213 Howl, H591 you ships H8659 of Tarshish; H7703 for it is laid waste, H1004 so that there is no house, H935 no entering in: H776 from the land H3794 of Chittim H1540 it is revealed to them.
  2 H1826 Be still, H3427 you inhabitants H339 of the isle; H5503 you whom the merchants H6721 of Zidon, H5674 that pass over H3220 the sea, H4390 have replenished.
  3 H7227 And by great H4325 waters H2233 the seed H7883 of Sihor, H7105 the harvest H2975 of the river, H8393 is her revenue; H5505 and she is a market H1471 of nations.
  4 H954 Be you ashamed, H6721 O Zidon: H3220 for the sea H559 has spoken, H4581 even the strength H3220 of the sea, H559 saying, H2342 I hardship H3205 not, nor bring forth sons, H1431 neither do I nourish up H970 young men, H7311 nor bring up H1330 virgins.
EJ2000(i) 1 ¶ The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in; from the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou mart of Zidon, that by passing over the sea thou wert replenished. 3 Her provision was from the plantings that grow with the many waters of the Nile, of the harvest of the river. She was also the mart of the Gentiles. 4 Be thou ashamed, O Zidon, for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I have never travailed nor brought forth children, neither did I nourish up young men nor bring up virgins.
CAB(i) 1 The word concerning Tyre. Howl, you ships of Carthage; for she has perished, and men no longer arrive from the land of the Citians; she is led captive. 2 To whom have the inhabitants of the island become like, the merchants of Phoenice, passing over the sea 3 in great waters, a generation of merchants? As when the harvest is gathered in, so are these traders with the nations. 4 Be ashamed, O Sidon; the sea has said, yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins.
LXX2012(i) 1 THE WORD CONCERNING TYRE. Howl, you⌃ ships of Carthage; for she has perished, and [men] no longer arrive from the land of the Citians: she is led captive. 2 To whom are the dwellers in the island become like, the merchants of Phoenice, passing over the sea 3 in great waters, a generation of merchants? as when the harvest is gathered in, [so are] these traders with the nations. 4 Be ashamed, O Sidon: the sea has said, yes, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins.
NSB(i) 1 Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus (Kittim) word has come to them. 2 Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched. 3 On the great waters came the grain of the Shihor. The harvest of the Nile River was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations. 4 Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: I have neither been in labor nor given birth. I have neither reared sons nor brought up daughters.
ISV(i) 1 Tyre is RebukedA message concerning Tyre. “Wail, you ships of Tarshish, for Tyre is destroyed and is without house or harbor! From the land of Cyprus it was revealed to them. 2 “Be silent, you inhabitants of the coast, you merchants of Sidon, whose messengers crossed over the sea, 3 and were on mighty waters. Her revenue was the grain of Shihor, the harvest of the Nile; and she became the marketplace of nations. 4 Be ashamed, Sidon, because the sea has spoken, the fortress of the sea: I have neither been in labor nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women.”
LEB(i) 1 The oracle of Tyre:
Wail, ships of Tarshish, for the house is destroyed so that no one can enter;* it is announced to them from the land of Cyprus. 2 Be still, inhabitants of the coast, merchant of Sidon, who travels over the sea, they filled you. 3 And on the great waters is the seed of Shihor, the harvest of the Nile is its produce, and she was the merchandise of the nations. 4 Be ashamed, Sidon, for the sea, the fortress of the sea said, saying, "I was not in labor, and I have not given birth, and I have not reared young men, brought* up young women."
BSB(i) 1 This is the burden against Tyre: Wail, O ships of Tarshish, for Tyre is laid waste, without house or harbor. Word has reached them from the land of Cyprus. 2 Be silent, O dwellers of the coastland, you merchants of Sidon, whose traders have crossed the sea. 3 On the great waters came the grain of Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre; she was the merchant of the nations. 4 Be ashamed, O Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken: “I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women.”
MSB(i) 1 This is the burden against Tyre: Wail, O ships of Tarshish, for Tyre is laid waste, without house or harbor. Word has reached them from the land of Cyprus. 2 Be silent, O dwellers of the coastland, you merchants of Sidon, whose traders have crossed the sea. 3 On the great waters came the grain of Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre; she was the merchant of the nations. 4 Be ashamed, O Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken: “I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women.”
MLV(i) 1 The burden of Tyre. Howl, you* ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in. It is revealed to them from the land of Kittim. 2 Be still, you* inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon, who pass over the sea, have replenished. 3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue and she was the mart of nations.
4 Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
VIN(i) 1 Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus (Kittim) word has come to them. 2 Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched. 3 On the great waters came the grain of the Shihor. The harvest of the Nile River was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations. 4 Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: I have neither been in labor nor given birth. I have neither reared sons nor brought up daughters.
Luther1545(i) 1 Dies ist die Last über Tyrus: Heulet, ihr Schiffe auf dem Meer, denn sie ist zerstöret, daß kein Haus da ist, noch jemand dahin zeucht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden. 2 Die Einwohner der Inseln sind stille worden. Die Kaufleute zu Zidon, die durchs Meer zogen, fülleten dich. 3 Und was für Früchte am Sihor und Getreide am Wasser wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warest der Heiden Markt worden. 4 Du magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer, ja die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge auf und erziehe keine Jungfrauen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H935 Dies ist H4853 die Last H6865 über Tyrus H3213 : Heulet H591 , ihr Schiffe H8659 auf dem Meer H1004 , denn sie ist zerstöret, daß kein Haus H776 da ist, noch jemand dahin zeucht. Aus dem Lande H3794 Chittim H7703 werden H1540 sie des gewahr werden .
  2 H3427 Die Einwohner H339 der Inseln H5674 sind H1826 stille H5503 worden. Die Kaufleute H3220 zu Zidon, die durchs Meer H4390 zogen, fülleten dich .
  3 H8393 Und was für Früchte H7883 am Sihor H2233 und Getreide H4325 am Wasser H7227 wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große H2975 Wasser H7105 ; und du H1471 warest der Heiden H5505 Markt worden.
  4 H559 Du H3220 magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer H4581 , ja die Feste H3220 am Meer H559 spricht H954 : Ich bin nicht H2342 mehr schwanger H3205 , ich gebäre H1431 nicht mehr; so ziehe H970 ich keine Jünglinge H7311 auf H1330 und erziehe keine Jungfrauen .
Luther1912(i) 1 Dies ist die Last über Tyrus: Heulet, ihr Tharsisschiffe; denn sie ist zerstört, daß kein Haus da ist noch jemand dahin zieht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden. 2 Die Einwohner der Insel sind still geworden. Die Kaufleute zu Sidon, die durchs Meer zogen, füllten dich, 3 und was von Früchten am Sihor und Getreide am Nil wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warst der Heiden Markt geworden. 4 Du magst wohl erschrecken, Sidon; denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge mehr auf und erziehe keine Jungfrauen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H6865 über Tyrus H3213 : Heulet H8659 H591 , ihr Tharsisschiffe H7703 ; denn sie ist zerstört H1004 , daß kein Haus H935 da ist noch jemand dahin zieht H776 . Aus dem Lande H3794 Chittim H1540 werden sie des gewahr werden.
  2 H3427 Die Einwohner H339 der Insel H1826 sind still H5503 geworden. Die Kaufleute H6721 zu Sidon H3220 , die durchs Meer H5674 zogen H4390 , füllten dich,
  3 H2233 und was von Früchten H7883 am Sihor H7105 und von Getreide H2975 am Nil H8393 wuchs H7227 , brachte man zu ihr hinein durch große H4325 Wasser H1471 ; und du warst der Heiden H5505 Markt geworden.
  4 H954 Du magst wohl erschrecken H6721 , Sidon H3220 ! denn das Meer H4581 , ja, die Feste H3220 am Meer H559 spricht H2342 : Ich bin nicht mehr schwanger H3205 , ich gebäre H1431 nicht mehr; so ziehe H970 ich keine Jünglinge H1431 auf H7311 und erziehe H1330 keine Jungfrauen .
ELB1871(i) 1 Ausspruch über Tyrus. Heulet, ihr Schiffe von Tarsis! denn sie ist verwüstet, ohne Haus, ohne Eingehenden. Vom Lande der Kittäer her ist es ihnen kundgeworden. 2 Verstummet, ihr Bewohner der Insel! Zidonische Kaufleute, die das Meer befahren, füllten dich; 3 und auf großen Wassern war die Saat des Sichor, die Ernte des Nil ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle der Nationen. 4 Sei beschämt, Zidon! denn das Meer spricht, des Meeres Feste, und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen.
ELB1905(i) 1 Ausspruch über Tyrus. Heulet, ihr Tarsisschiffe! S. zu »Tarsis« die Anm. zu [Hes 27,12] Denn Tyrus ist verwüstet, ist ohne Haus, ohne Eingehenden. Eig. ohne Eintritt Vom Lande der Kittäer Hebr. Kittim, die Bewohner Cyperns her ist es ihnen kundgeworden. 2 Verstummet, ihr Bewohner der Insel! di. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes Zidonische Kaufleute, die das Meer befahren, füllten dich; 3 und auf großen Wassern war die Saat des Sichor, Eig. Schichor: der trübe Fluß; hier und in [Jer 2,18] eine Benennung des Nil die Ernte des Nil ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle Und. üb.: der Markt, Handelsplatz der Nationen. 4 Sei beschämt, Zidon! Denn das Meer spricht, des Meeres Feste, di. Tyrus und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6865 Ausspruch über Tyrus H3213 . Heulet H935 , ihr H591 Tarsis-Schiffe H7703 ! Denn Tyrus ist verwüstet H1004 , ist ohne Haus H776 , ohne Eingehenden. Vom Lande der Kittäer her ist es ihnen kundgeworden.
  2 H3427 Verstummet, ihr H339 Bewohner der Insel H5503 ! Zidonische Kaufleute H5674 , die H3220 das Meer H4390 befahren, füllten dich;
  3 H5505 und H7227 auf großen H4325 Wassern H2233 war die Saat H7105 des Sichor, die Ernte H2975 des Nil H8393 ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle der Nationen.
  4 H6721 Sei beschämt, Zidon H3220 ! Denn das Meer H559 spricht H3220 , des Meeres H4581 Feste H559 , und sagt: Ich habe H2342 keine Wehen gehabt und nicht geboren H970 , und keine Jünglinge H1330 großgezogen, noch Jungfrauen H1431 auferzogen .
DSV(i) 1 De last van Tyrus. Huilt, gij schepen van Tarsis! want zij is verwoest, dat er geen huis meer is, dat niemand er meer ingaat; uit het land Chittim is het aan hen openbaar geworden. 2 Zwijgt, gij inwoners des eilands! gij, die de kooplieden van Sidon, over zee varende, vervulden, 3 En wiens inkomst was het zaad van Sichor over de grote wateren, de oogst der rivier; en zij was de markt der heidenen. 4 Word beschaamd, o Sidon! want de zee spreekt, ja, de sterkte der zee, zeggende: Ik heb geen barensnood gehad, ik heb ook niet gebaard, en ik heb geen jongelingen groot gemaakt, en geen jonge dochters opgebracht.
DSV_Strongs(i)
  1 H4853 De last H6865 van Tyrus H3213 H8685 . Huilt H591 , gij schepen H8659 van Tarsis H7703 H8795 ! want zij is verwoest H1004 , dat er geen huis H935 H8800 meer is, dat niemand er meer ingaat H776 ; uit het land H3794 Chittim H1540 H8738 is het aan hen openbaar geworden.
  2 H1826 H8798 Zwijgt H3427 H8802 , gij inwoners H339 des eilands H5503 H8802 ! gij, die de kooplieden H6721 van Sidon H3220 , over zee H5674 H8802 varende H4390 H8765 , vervulden,
  3 H8393 En wiens inkomst H2233 was het zaad H7883 van Sichor H7227 over de grote H4325 wateren H7105 , de oogst H2975 der rivier H5505 ; en zij was de markt H1471 der heidenen.
  4 H954 H8798 Word beschaamd H6721 , o Sidon H3220 ! want de zee H559 H8804 spreekt H4581 , [ja], de sterkte H3220 der zee H559 H8800 , zeggende H2342 H8804 : Ik heb geen barensnood gehad H3205 H8804 , ik heb ook niet gebaard H970 , en ik heb geen jongelingen H1431 H8765 groot gemaakt H1330 , [en] geen jonge dochters H7311 H8790 opgebracht.
Giguet(i) 1 ¶ Poussez des cris de douleur, vaisseaux de Carthage; car elle a péri, et ses matelots ne reviendront plus de la terre des Citiens; elle a été emmenée captive. 2 A qui sont-ils devenus semblables ces habitants de l’île, ces trafiquants de Phénicie, qui traversaient la mer 3 Sur les grandes eaux, cette race de marchands? Comme une moisson qu’on emporte, ainsi ils trafiquaient des nations. 4 Rougis, Sidon, a dit la mer; et la force de la mer a dit: Je n’ai point enfanté, je n’ai point mis au monde, je n’ai point nourri de fils, je n’ai point élevé de vierges.
DarbyFR(i) 1
L'oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu'il n'y a pas de maisons, personne qui entre. Du pays de Kittim cela leur est révélé. 2 Tenez-vous en silence, habitants de l'île! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t'ont remplie! 3 Et sur de grandes eaux la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son revenu; et elle était le marché des nations. 4 Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant: Je n'ai pas été en travail d'enfant, je n'ai pas enfanté, et je n'ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. -
Martin(i) 1 La charge de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite, il n'y a plus de maisons, on n'y viendra plus; ceci leur a été découvert du pays de Chittim. 2 Vous qui habitez dans l'Ile, taisez-vous; toi qui étais remplie de marchands de Sidon, et de ceux qui traversaient la mer. 3 Les grains de Sihor qui viennent parmi les grandes eaux, la moisson du fleuve, était son revenu, et elle était la foire des nations. 4 Sois honteuse, ô Sidon! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant; je n'ai point été en travail d'enfant, et je n'ai point enfanté, et je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges.
Segond(i) 1 Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est détruite: plus de maisons! plus d'entrée! C'est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue. 2 Soyez muets d'effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer! 3 A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations. 4 Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
Segond_Strongs(i)
  1 H4853 ¶ Oracle H6865 sur Tyr H3213 . Lamentez H8685   H591 -vous, navires H8659 de Tarsis H7703  ! Car elle est détruite H8795   H1004  : plus de maisons H935  ! plus d’entrée H8800   H776  ! C’est du pays H3794 de Kittim H1540 que la nouvelle leur en est venue H8738  .
  2 H1826 Soyez muets H8798   H3427 d’effroi, habitants H8802   H339 de la côte H4390 , Que remplissaient H8765   H5503 les marchands H8802   H6721 de Sidon H5674 , parcourant H8802   H3220 la mer !
  3 H7227 A travers les vastes H4325 eaux H2233 , le blé H7883 du Nil H7105 , La moisson H2975 du fleuve H8393 , était pour elle un revenu H5505  ; Elle était le marché H1471 des nations.
  4 H954 Sois confuse H8798   H6721 , Sidon H559  ! Car ainsi parle H8804   H559   H8800   H3220 la mer H4581 , la forteresse H3220 de la mer H2342 : Je n’ai point eu de douleurs H8804   H3205 , je n’ai point enfanté H8804   H1431 , Je n’ai point nourri H8765   H970 de jeunes gens H7311 , ni élevé H8790   H1330 de jeunes filles.
SE(i) 1 Carga de Tiro. Aullad, naves de Tarsis, porque destruida es Tiro hasta no quedar casa, ni entrada; de la tierra de Quitim es revelado a ellos. 2 Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando el mar te abastecían. 3 Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fue también feria de gentiles. 4 Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes.
ReinaValera(i) 1 CARGA de Tiro. 2 Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando la mar te henchían. 3 Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fué también feria de gentes. 4 Avergüénzate, Sidón, porque la mar, la fortaleza de la mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni parí, ni crié mancebos, ni levanté vírgenes.
JBS(i) 1 Carga de Tiro. Aullad, naves de Tarsis, porque destruida es Tiro hasta no quedar casa, ni entrada; de la tierra de Quitim es revelado a ellos. 2 Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando el mar te abastecían. 3 Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fue también feria de gentiles. 4 Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes.
Albanian(i) 1 Profecia kundër Tiros. Rënkoni, o anije të Tarshishit, sepse Tiro është shkatërruar, dhe nuk kanë mbetur as shtëpitë as porti. Ky lajm iu erdhi nga vendi i Kitimit. 2 Mos hapni gojën, o banorë të bregut të detit, o tregtarë të Sidonit; ata që çajnë detet ju kanë mbushur me pasuri. 3 Nëpërmjet ujërave të mëdha gruri i Shihorit, prodhimi i lumit, ishte e ardhura e tij; dhe ai ishte tregu i kombeve. 4 Ki turp, o Sidon, sepse ka folur deti, kalaja e detit, duke thënë: "Unë nuk kam pasur dhembje, as kam lindur fëmijë; nuk kam ushqyer të rinj as kam rritur virgjëresha".
RST(i) 1 Пророчество о Тире. – Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен;нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской. 2 Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю. 3 По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и былон торжищем народов. 4 Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: „как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц".
Arabic(i) 1 وحي من جهة صور. ولولي يا سفن ترشيش لانها خربت حتى ليس بيت حتى ليس مدخل من ارض كتّيم أعلن لهم. 2 اندهشوا يا سكان الساحل. تجار صيدون العابرون البحر ملأوك. 3 وغلتها زرع شيحور حصاد النيل على مياه كثيرة فصارت متجرة لامم. 4 اخجلي يا صيدون لان البحر حصن البحر نطق قائلا لم اتمخض ولا ولدت ولا ربيت شبابا ولا نشأت عذارى.
Bulgarian(i) 1 Пророчество, наложено за Тир: Ридайте, тарсийски кораби, защото той е разрушен, няма къща, няма вход. От земята Китим им се извести това. 2 Млъкнете, жители на крайбрежието! Напълниха те сидонските търговци, които минават през морето. 3 И по големи води идваше житото на Сихор, жетвата на реката Нил беше доходът й; и тя беше източник на печалба за народите. 4 Засрами се, Сидоне, защото морето проговори, морската крепост каза: Не съм в болки, нито раждам, нито младежи отхранвам, нито девойки отглеждам.
Croatian(i) 1 Proroštvo o Tiru. Kukajte, lađe taršiške, jer vaša je tvrđa razorena! Javljeno im je dok se iz kitimske vraćahu zemlje. 2 Umuknite, stanovnici primorja, trgovci sidonski, kojih su glasnici brodili morem po vodi velikoj. 3 Sjetva Nila, žetva Rijeke, bijaše njegovo bogatstvo. On bijaše sajmište narodima. 4 Stidi se, Sidone, jer more govori: "Ne hvataju me trudovi niti rađam, ne odgajam momaka nit' podižem djevojaka."
BKR(i) 1 Břímě Týru. Kvělte lodí mořské; nebo popléněn jest, tak že není ani domu. Aniž kdo přichází z země Citim; známé učiněno jest jim. 2 Umlknětež obyvatelé ostrovu, kterýž kupci Sidonští, plavíce se přes moře, naplňovali, 3 A jehož úrody na velikých vodách, símě Sichor, žeň jeho, užitek potoka, a kterýž byl skladem národů. 4 Zastyď se, Sidone, nebo praví moře, pevnost mořská, řkuc: Nepracuji ku porodu, a nerodím, a nevychovávám mládenců, aniž odchovávám panen.
Danish(i) 1 Profeti imod Tyrus. Hyler, I Tharsis's Skibe! Thi den er ødelagt saa der ikke er et Hus, og saa at ingen kommer derind; fra Kithims Land kundgøres dette for dem. 2 Tier, I Indbyggere paa Øen, som Zidons Købmænd, der fore over Havet, fyldte! 3 Over de store Vande blev Sæden ved Sikor, Høsten ved Strømmen, dens Indkomst; og den var Hedningernes Stapelstad. 4 Skam dig, Zidon thi Havet, Befæstningen ved Havet, siger: Jeg har ikke været i Fødselsnød og har ikke født og ikke opdraget unge Karle og ikke opfødt Jomfruer.
CUV(i) 1 論 推 羅 的 默 示 : 他 施 的 船 隻 都 要 哀 號 ; 因 為 推 羅 變 為 荒 場 , 甚 至 沒 有 房 屋 , 沒 有 可 進 之 路 。 這 消 息 是 從 基 提 地 得 來 的 。 2 沿 海 的 居 民 , 就 是 素 來 靠 航 海 西 頓 的 商 家 得 豐 盛 的 , 你 們 當 靜 默 無 言 。 3 在 大 水 之 上 , 西 曷 的 糧 食 、 尼 羅 河 的 莊 稼 是 推 羅 的 進 項 ; 他 作 列 國 的 大 碼 頭 。 4 西 頓 哪 , 你 當 慚 愧 ; 因 為 大 海 說 , 就 是 海 中 的 保 障 說 : 我 沒 有 劬 勞 , 也 沒 有 生 產 , 沒 有 養 育 男 子 , 也 沒 有 撫 養 童 女 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6865 論推羅 H4853 的默示 H8659 :他施 H591 的船隻 H3213 都要哀號 H7703 ;因為推羅變為荒場 H1004 ,甚至沒有房屋 H935 ,沒有可進之路 H3794 。這消息是從基提 H776 H1540 得來的。
  2 H339 沿海的 H3427 居民 H5674 ,就是素來靠航 H3220 H6721 西頓 H5503 的商家 H4390 得豐盛的 H1826 ,你們當靜默無言。
  3 H7227 在大 H4325 水之上 H7883 ,西曷 H2233 的糧食 H2975 、尼羅河 H7105 的莊稼 H8393 是推羅的進項 H1471 ;他作列國 H5505 的大碼頭。
  4 H6721 西頓 H954 哪,你當慚愧 H3220 ;因為大海 H559 H3220 ,就是海中 H4581 的保障 H559 H2342 :我沒有劬勞 H3205 ,也沒有生產 H1431 ,沒有養育 H970 男子 H7311 ,也沒有撫養 H1330 童女。
CUVS(i) 1 论 推 罗 的 默 示 : 他 施 的 船 隻 都 要 哀 号 ; 因 为 推 罗 变 为 荒 场 , 甚 至 没 冇 房 屋 , 没 冇 可 进 之 路 。 这 消 息 是 从 基 提 地 得 来 的 。 2 沿 海 的 居 民 , 就 是 素 来 靠 航 海 西 顿 的 商 家 得 丰 盛 的 , 你 们 当 静 默 无 言 。 3 在 大 水 之 上 , 西 曷 的 粮 食 、 尼 罗 河 的 庄 稼 是 推 罗 的 进 项 ; 他 作 列 国 的 大 码 头 。 4 西 顿 哪 , 你 当 惭 愧 ; 因 为 大 海 说 , 就 是 海 中 的 保 障 说 : 我 没 冇 劬 劳 , 也 没 冇 生 产 , 没 冇 养 育 男 子 , 也 没 冇 抚 养 童 女 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6865 论推罗 H4853 的默示 H8659 :他施 H591 的船隻 H3213 都要哀号 H7703 ;因为推罗变为荒场 H1004 ,甚至没有房屋 H935 ,没有可进之路 H3794 。这消息是从基提 H776 H1540 得来的。
  2 H339 沿海的 H3427 居民 H5674 ,就是素来靠航 H3220 H6721 西顿 H5503 的商家 H4390 得丰盛的 H1826 ,你们当静默无言。
  3 H7227 在大 H4325 水之上 H7883 ,西曷 H2233 的粮食 H2975 、尼罗河 H7105 的庄稼 H8393 是推罗的进项 H1471 ;他作列国 H5505 的大码头。
  4 H6721 西顿 H954 哪,你当惭愧 H3220 ;因为大海 H559 H3220 ,就是海中 H4581 的保障 H559 H2342 :我没有劬劳 H3205 ,也没有生产 H1431 ,没有养育 H970 男子 H7311 ,也没有抚养 H1330 童女。
Esperanto(i) 1 Profetajxo pri Tiro: Plorkriu, ho sxipoj de Tarsxisx; cxar gxi estas detruita tiel, ke restis neniu domo, neniu pordo. El la lando de la Kitidoj tio estas sciigita al ili. 2 Silentu, ho logxantoj de la apudmara lando. Komercistoj de Cidon, transveturantaj la maron, vin plenigadis; 3 sur granda akvo oni venigadis al gxi semojn de SXihxor, rikoltajxon de Nilo; kaj gxi estis komercejo de la popoloj. 4 Hontu, Cidon; cxar la maro, la mara fortikajxo diris:Mi ne havis dolorojn, mi ne naskis, mi ne edukis knabojn, mi ne kreskigis knabinojn.
Finnish(i) 1 Tämä on Tyron kuorma: valittakaat, te haahdet merellä; sillä se on kukistettu, niin ettei siellä ole yhtään huonetta, eikä sinne mene kenkään; Kittimin maasta pitää heidän sen äkkäämän. 2 Olkaat ääneti, te luotoin asuvaiset: Zidonin kauppamiehet, jotka merellä vaelsivat, täyttivät sinun. 3 Ja kaikkinainen hedelmä, joka Sihorin tykönä kasvaa, ja jyvät virran tykönä vietiin sinne veden ylitse; ja on pakanain kaupaksi tullut. 4 Sinä mahdat kyllä hämmästyä, Zidon; sillä meri lausuu ja vahvin meren tykönä sanoo: en minä ole silleen raskas, en minä synnytä, enkä myös kasvata yhtään nuorukaista, enkä ruoki neitsyttä.
FinnishPR(i) 1 Ennustus Tyyrosta. Valittakaa, te Tarsiin-laivat, sillä se on hävitetty talottomaksi, käymättömäksi; kittiläisten maasta he saivat tämän tiedon. 2 Mykistykää, te rantamaan asukkaat! Siidonin kauppamiehet, merenkulkijat, täyttivät sinut. 3 Ja suuria vesiä kulki Siihorin siemen, Niilivirran vilja; se oli Tyyron sato, ja siitä tuli kansojen kauppatavara. 4 Häpeä, Siidon, sillä näin sanoo meri, meren linnoitus: "En ole kivuissa ollut, en ole synnyttänyt, en nuorukaisia kasvattanut, en neitoja vartuttanut".
Haitian(i) 1 Men yon mesaj pou lavil Tir: -Nou menm maren ki sou batiman Tasis yo, nou mèt plenn sò nou! Lavil Tasis fini. Pa gen kay ankò, pa gen pò! Yo t'ap tounen soti peyi Kitim lè yo pran nouvèl la. 2 Nou menm kòmèsan Sidon yo, moun lakòt, nou pral rete men nan bouch. Nou te voye moun lòt bò lanmè 3 achte ble yo rekòlte bò larivyè Nil nan peyi Lejip la, apre sa pou nou mache vann li avèk gwo benefis. Nou t'ap fè kòmès ak tout peyi. 4 Lavil Sidon, ou menm ki te yon si bon pò, yo pral fè ou wont! Lanmè a pale, li di konsa: Mwen pa janm gen pitit, mwen pa janm fè pitit. Mwen pa janm gen pitit gason pou m' elve, ni pitit fi pou m' bay levasyon.
Hungarian(i) 1 Jövendölés Tírus ellen. 2 Némuljatok meg lakosi e partvidéknek, a melyet Sidon kalmárai, a kik tengeren járnak, töltöttek be [egykor.] 3 Melynek sok vizeken át a Sihór veteménye és a Nilus aratása vala jövedelme, úgy hogy népek vására volt! 4 Pirulj Sidon, mert szól a tenger [és] a tenger erõssége, mondván: Nem vajudtam, nem is szültem, és nem tápláltam ifjakat, [és ]nem neveltem szûzeket.
Indonesian(i) 1 Inilah pesan tentang Tirus. Hai pelaut-pelaut Spanyol yang mengarungi samudra, merataplah! Waktu berlayar pulang dari Siprus, kamu diberitahukan bahwa kota Tirus sudah hancur. Pangkalan dan rumah-rumahmu sudah menjadi reruntuhan. 2 Mengaduhlah, hai penduduk pesisir, saudagar-saudagar Sidon! Sebab biasanya kamu mengirim orang-orang ke seberang laut untuk berjual beli gandum Mesir dan untuk berdagang dengan semua bangsa. 3 (23:2) 4 Hai kota Sidon, kehormatanmu sudah hilang! Samudra yang dalam tidak mengakui engkau lagi, katanya, "Aku belum pernah beranak, belum pernah membesarkan anak laki-laki atau perempuan."
Italian(i) 1 URLATE, navi di Tarsis; perciocchè ella è guasta, per modo che non vi sarà più casa, e non vi si verrà più. Questo è apparito loro dal paese di Chittim. 2 Tacete, abitanti dell’isola. I mercatanti di Sidon, quelli che fanno viaggi in sul mare, ti riempievano. 3 E la sua entrata era la sementa del Nilo; la ricolta del fiume, portata sopra grandi acque; ed ella era il mercato delle nazioni. 4 Sii confusa, Sidon; perciocchè il mare, la fortezza del mare, ha detto così: Io non partorisco, nè genero, nè cresco più giovani; non allevo più vergini.
ItalianRiveduta(i) 1 Oracolo contro Tiro. Urlate, o navi di Tarsis! Poich’essa è distrutta; non più case! non più alcuno ch’entri in essa! Dalla terra di Kittim n’è giunta loro la notizia. 2 Siate stupefatti, o abitanti della costa, che i mercanti di Sidon, passando il mare, affollavano! 3 Attraverso le grandi acque, i grani del Nilo, la mèsse del fiume, eran la sua entrata; ell’era il mercato delle nazioni. 4 Sii confusa, o Sidon! Poiché così parla il mare, la fortezza del mare: "Io non sono stata in doglie, e non ho partorito, non ho nutrito dei giovani, non ho allevato delle vergini".
Korean(i) 1 두로에 관한 경고라 다시스의 선척들아 너희는 슬피 부르짖을찌어다 두로가 황무하여 집이 없고 들어 갈 곳도 없음이요 이 소식이 깃딤 땅에서부터 그들에게 전파되었음이니라 2 바다에 왕래하는 시돈 상고로 말미암아 부요하게 된 너희 해변 거민들아 잠잠하라 3 시홀의 곡식 곧 나일의 추수를 큰 물로 수운하여 들였으니 열국의 시장이었도다 4 시돈이여, 너는 부끄러워할지어다 대저 바다 곧 바다의 보장이 말하기를 나는 구로하지 못하였으며 생산하지 못하였으며 청년 남자들을 양육하지 못하였으며 처녀들을 생육지도 못하였다 하였음이니라
Lithuanian(i) 1 Pranašavimas apie Tyrą. Raudokite Taršišo laivai, nes sunaikintas jūsų miestas, į kurį galėtumėte grįžti. Tą žinią gavome iš Kitimų. 2 Nutilkite, gyventojai jūros pakraščių, kuriuos buvo pripildę Sidono pirkliai, plaukiojantys po jūrą. 3 Per plačius vandenis atgabendavo Sichoro grūdus, derlių nuo upės, ir jūs buvote tautų prekyvietė. 4 Susigėsk, Sidone, nes jūra kalba, jūros stiprybė sako: “Aš nebuvau nėščia ir negimdžiau, neauginau nei jaunikaičių, nei mergaičių”.
PBG(i) 1 Brzemię Tyru. Kwilcie okręty morskie! albowiem zburzony jest, tak, iż niemasz ani domu, ani ktoby przychodził z ziemi Cytym. 2 To mi o nich objawiono. Umilknijcież, obywatele wyspy! którą kupcy Sydońscy pływając przez morze napełniali. 3 A którego dochody na wielkich wodach, nasienie Sychor, żniwo jego dochód z rzeki, a w którym był skład narodów. 4 Zawstydź się, Sydonie! bo rzekło morze, moc morska, mówiąc: Nie pracuję w porodzeniu, i nie rodzą, i nie wychowuję młodzieńców, ani odchowuję panien.
Portuguese(i) 1 Oráculo acerca de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque ela está desolada, a ponto de não haver nela casa nem abrigo; desde a terra de Quitim lhes foi isso revelado. 2 Calai-vos, moradores do litoral, vós a quem encheram os mercadores de Sídon, navegando pelo mar. 3 Por sobre grandes águas foi-lhe trazida a sua provisão, a semente de Sior, a ceifa do Nilo; e ela se tornou a feira das nações. 4 Envergonha-te, ó Sídon; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.
Norwegian(i) 1 Utsagn om Tyrus. Jamre eder, I Tarsis-skib! For det er ødelagt, så der ikke mere er hus, og I ikke mere kan komme hjem; fra Kittims land blir det kunngjort for dem. 2 Bli stille, I som bor på kysten som Sidons sjøfarende kjøbmenn opfylte! 3 Av Sikors* sæd, av Nilens høst, som blev ført frem over det store hav, gjorde det** sig vinning, og det var et marked for folkene. / {* d.e. Nilen.} / {** Tyrus.} 4 Skam dig, Sidon! - For havet, havets festning sier: Jeg har ikke hatt fødselsveer, heller ikke født, heller ikke opfødd unge menn eller fostret jomfruer.
Romanian(i) 1 Proorocie împotriva Tirului.,,Bociţi-vă, corăbii din Tarsis! Căci Tirul a fost nimicit: nu mai are nici case, nici intrare! Din ţara Chitim le -a venit vestea aceasta.`` 2 ,,Amuţiţi de groază, locuitori ai ţărmului, pe care o umpleau odată negustorii din Sidon, cari străbăteau marea! 3 Veniturile lui erau grîul Nilului şi secerişul rîului, aduse pe ape mari, aşa că el era tîrgul neamurilor.`` 4 ,,Ruşinează-te Sidoane! căci aşa vorbeşte marea, cetăţuia mării:,Eu n'am avut durerile facerii, nici n'am născut, n'am hrănit tineri, nici n'am crescut fete.``
Ukrainian(i) 1 Пророцтво про Тир. Голосіть, кораблі Таршішу, бо Тир поруйнований: без домів і без входу з кіттейського краю... Так було їм відкрито. 2 Замовчіте, мешканці надмор'я! Сидонські купці, які морем пливуть, тебе переповнили. 3 І насіння Шіхору у водах великих, жниво Ріки то набуток його, і народам він став за торговицю. 4 Соромся, Сидоне, сказало бо море, морська твердиня, говорячи: я не терпіла з породу та не породила, і не виховала юнаків, і дівчат я не викохала.