Isaiah 20:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G3739 In which G5158 manner G4198 [3goes G* 1Isaiah G3588   G3816 2my servant] G1473   G1131 naked G2532 and G504.1 barefoot -- G5140 three G2094 years G1510.8.3 shall be G4592 signs G2532 and G5059 miracles G3588 to the G* Egyptians G2532 and G* Ethiopians;
  4 G3754 for G3779 thus G71 [3shall lead G935 1 the king G* 2of the Assyrians] G3588 the G161 captivity G* of Egypt G2532 and G* Ethiopia, G3495 young men G2532 and G4246 old men, G1131 naked G2532 and G504.1 barefoot, G343 uncovering G3588 the G152 shame G* of Egypt.
  5 G2532 And G153 they shall be ashamed G2274 being vanquished G1909 upon G3588 the G* Ethiopians G1909 of G3739 whom G1510.7.6 [3were G3982 4relying G3588 1the G* 2Egyptians], G1510.7.6 for they were G1063   G1473 their G1391 glory.
  6 G2532 And G2046 [6shall say G3588 1the G2730 2ones dwelling G1722 3in G3588 4the G3520 5island] G3778 this G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2400 Behold, G1473 we G1510.7.4 were G3982 relying G3588   G5343 to flee G1519 to G1473 them G1519 for G996 help, G3739 to the ones who G3756 were not G1410 able G4982 to be delivered G575 from G935 the king G* of the Assyrians; G2532 and G4459 how G1473 shall we G4982 be delivered?
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3739 ον G5158 τρόπον G4198 πεπόρευται G* Ησαϊας G3588 ο G3816 παις μου G1473   G1131 γυμνός G2532 και G504.1 ανυπόδετος G5140 τρία G2094 έτη G1510.8.3 έσται G4592 σημεία G2532 και G5059 τέρατα G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2532 και G* Αιθίοψιν
  4 G3754 ότι G3779 ούτως G71 άξει G935 βασιλεύς G* Ασσυρίων G3588 την G161 αιχμαλωσίαν G* Αιγύπτου G2532 και G* Αιθιόπων G3495 νεανίσκους G2532 και G4246 πρεσβύτας G1131 γυμνούς G2532 και G504.1 ανυποδέτους G343 ανακεκαλυμμένους G3588 την G152 αισχύνην G* Αιγύπτου
  5 G2532 και G153 αισχυνθήσονται G2274 ηττηθέντες G1909 επί G3588 τοις G* Αιθίοψιν G1909 εφ΄ G3739 οις G1510.7.6 ήσαν G3982 πεποιθότες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G1510.7.6 ήσαν γαρ G1063   G1473 αυτοίς G1391 δόξα
  6 G2532 και G2046 ερούσιν G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G3588 τη G3520 νήσω G3778 ταύτη G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2400 ιδού G1473 ημείς G1510.7.4 ήμεν G3982 πεποιθότες G3588 του G5343 φυγείν G1519 εις G1473 αυτούς G1519 εις G996 βοήθειαν G3739 οι G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G4982 σωθήναι G575 από G935 βασιλέως G* Ασσυρίων G2532 και G4459 πως G1473 ημείς G4982 σωθησόμεθα
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4198 V-RMI-3S πεπορευται G2268 N-PRI ησαιας G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου G1131 A-NSM γυμνος G2532 CONJ και   A-NSM ανυποδετος G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη G1510 V-FMI-3S εσται G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2532 CONJ και G128 N-DPF αιθιοψιν
    4 G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G71 V-FAI-3S αξει G935 N-NSM βασιλευς   N-GPM ασσυριων G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G128 N-GPF αιθιοπων G3495 N-APM νεανισκους G2532 CONJ και G4246 N-APM πρεσβυτας G1131 A-APM γυμνους G2532 CONJ και   A-APM ανυποδετους G343 V-RMPAP ανακεκαλυμμενους G3588 T-ASF την G152 N-ASF αισχυνην G125 N-GSF αιγυπτου
    5 G2532 CONJ και G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται G2274 V-APPNP ηττηθεντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G128 N-DPM αιθιοψιν G1909 PREP εφ G3739 R-DPM οις G1510 V-IAI-3P ησαν G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G1510 V-IAI-3P ησαν G1063 PRT γαρ G846 D-DPM αυτοις G1391 N-NSF δοξα
    6 G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3520 N-DSF νησω G3778 D-DSF ταυτη G2400 INJ ιδου G1473 P-NP ημεις G1510 V-IAI-1P ημεν G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G3588 T-GSM του G5343 V-AAN φυγειν G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G996 N-ASF βοηθειαν G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P εδυναντο G4982 V-APN σωθηναι G575 PREP απο G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1473 P-NP ημεις G4982 V-FPI-1P σωθησομεθα
HOT(i) 3 ויאמר יהוה כאשׁר הלך עבדי ישׁעיהו ערום ויחף שׁלשׁ שׁנים אות ומופת על מצרים ועל כושׁ׃ 4 כן ינהג מלך אשׁור את שׁבי מצרים ואת גלות כושׁ נערים וזקנים ערום ויחף וחשׂופי שׁת ערות מצרים׃ 5 וחתו ובשׁו מכושׁ מבטם ומן מצרים תפארתם׃ 6 ואמר ישׁב האי הזה ביום ההוא הנה כה מבטנו אשׁר נסנו שׁם לעזרה להנצל מפני מלך אשׁור ואיך נמלט אנחנו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H834 כאשׁר Like as H1980 הלך hath walked H5650 עבדי my servant H3470 ישׁעיהו Isaiah H6174 ערום naked H3182 ויחף and barefoot H7969 שׁלשׁ three H8141 שׁנים years H226 אות a sign H4159 ומופת and wonder H5921 על upon H4714 מצרים Egypt H5921 ועל and upon H3568 כושׁ׃ Ethiopia;
  4 H3651 כן So H5090 ינהג lead away H4428 מלך shall the king H804 אשׁור of Assyria H853 את   H7628 שׁבי prisoners, H4714 מצרים the Egyptians H853 ואת   H1546 גלות captives, H3568 כושׁ and the Ethiopians H5288 נערים young H2205 וזקנים and old, H6174 ערום naked H3182 ויחף and barefoot, H2834 וחשׂופי uncovered, H8357 שׁת even with buttocks H6172 ערות to the shame H4714 מצרים׃ of Egypt.
  5 H2865 וחתו And they shall be afraid H954 ובשׁו and ashamed H3568 מכושׁ   H4007 מבטם their expectation, H4480 ומן and of H4714 מצרים Egypt H8597 תפארתם׃ their glory.
  6 H559 ואמר shall say H3427 ישׁב And the inhabitant H339 האי isle H2088 הזה of this H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H2009 הנה Behold, H3541 כה such H4007 מבטנו our expectation, H834 אשׁר whither H5127 נסנו we flee H8033 שׁם whither H5833 לעזרה for help H5337 להנצל to be delivered H6440 מפני from H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria: H349 ואיך and how H4422 נמלט escape? H587 אנחנו׃ shall we
new(i)
  3 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H5650 As my servant H3470 Isaiah H1980 [H8804] hath walked H6174 naked H3182 and barefoot H7969 three H8141 years H226 for a sign H4159 and wonder H4714 upon Egypt H3568 and upon Cush;
  4 H4428 So shall the king H804 of Assyria H5090 [H8799] lead away H4714 the Egyptians H7628 prisoners, H3568 and the Cushites H1546 captives, H5288 young H2205 and old, H6174 naked H3182 and barefoot, H8357 even with their hind parts H2834 [H8803] uncovered, H6172 the nakedness H4714 of Egypt.
  5 H2865 [H8804] And they shall be afraid H954 [H8804] and pale H3568 of Cush H4007 their expectation, H4714 and of Egypt H8597 their glory.
  6 H3427 [H8802] And the inhabitant H339 of this isle H559 [H8804] shall say H3117 in that day, H3541 Behold, such H4007 is our expectation, H5127 [H8804] where we fled H5833 for help H5337 [H8736] to be delivered H6440 from H4428 the king H804 of Assyria: H4422 [H8735] and how shall we escape?
Vulgate(i) 3 et dixit Dominus sicut ambulavit servus meus Isaias nudus et disculciatus trium annorum signum et portentum erit super Aegyptum et super Aethiopiam 4 sic minabit rex Assyriorum captivitatem Aegypti et transmigrationem Aethiopiae iuvenum et senum nudam et disculciatam discopertis natibus ignominiam Aegypti 5 et timebunt et confundentur ab Aethiopia spe sua et ab Aegypto gloria sua 6 et dicet habitator insulae huius in die illa ecce haec erat spes nostra ad quos confugimus in auxilium ut liberaret nos a facie regis Assyriorum et quomodo effugere poterimus nos
Clementine_Vulgate(i) 3 Et dixit Dominus: [Sicut ambulavit servus meus Isaias nudus et discalceatus, trium annorum signum et portentum erit super Ægyptum et super Æthiopiam; 4 sic minabit rex Assyriorum captivitatem Ægypti, et transmigrationem Æthiopiæ, juvenum et senum, nudam et discalceatam, discoopertis natibus, ad ignominiam Ægypti. 5 Et timebunt, et confundentur ab Æthiopia spe sua, et ab Ægypto gloria sua. 6 Et dicet habitator insulæ hujus in die illa: Ecce hæc erat spes nostra, ad quos confugimus in auxilium, ut liberarent nos a facie regis Assyriorum: et quomodo effugere poterimus nos?]
Wycliffe(i) 3 And the Lord seide, As my seruaunt Ysaie yede nakid and vnschood, a signe and greet wondur of thre yeer schal be on Egipt, and on Ethiopie; 4 so the kyng of Assiriens schal dryue the caitifte of Egipt, and the passyng ouer of Ethiopie, a yong man and an eld man, nakid and vnschood, with the buttokis vnhilid, to the schenschipe of Egipt. 5 And thei schulen drede, and schulen be schent of Ethiopie, her hope, and of Egipt, her glorie. 6 And a dwellere of this ile schal seie in that dai, This was our hope, to which we fledden for help, that thei schulden delyuere vs fro the face of the kyng of Assiryens; and hou moun we ascape?
Coverdale(i) 3 Then sayde the LORDE: where as my seruaunt Esaye goeth naked and barefote, it is a token and signifienge of the thinge, that after thre yeare shal come vpo Egipte and Ethiopia. 4 For euen thus shal the kinge of the Assirians driue both yonge and olde, as prisoners naked and barefote, out of Egipte and Ethiopia, And shal dyscouer ye shame of Egipte. 5 They shalbe also at their wittes ende, and ashamed one of another: the Egipcians of the Moryans, and the Morians of the Egipcians, at the sight of their glory. 6 Morouer they that dwel in ye Iles shal saye euen the same daye: beholde, this is oure hope, to whom we fled to seke helpe, that we might be delyuered from the kinge of ye Assirians. How will we escape?
MSTC(i) 3 Then said the LORD, "Whereas my servant Isaiah goeth naked and barefoot, it is a token and signifying of the thing that after three years shall come upon Egypt and Ethiopia. 4 For even thus shall the king of the Assyrians drive both young and old, as prisoners, naked and barefoot, out of Egypt and Ethiopia. And shall discover the shame of Egypt. 5 They shall be also at their wits end, and ashamed one of another: the Egyptians of the Ethiopians, and the Ethiopians of the Egyptians, considering what glory they were in afore. 6 Moreover, they that dwell in the Isles shall say even the same day, 'Behold, thus are we regarded! Whither shall we fly for help, that we might be delivered from the king of the Assyrians? How will we escape?'"
Matthew(i) 3 Then sayde the Lorde: where as my seruaunt Esai goeth naked and barefote, it is a token and signifyenge of the thinge, that after thre yeare shall come vpon Egipt and Ethiopia. 4 For euen thus shall the kinge of the Assirians dryue bothe younge & olde, as presonners naked and barefote, oute of Egipte and Ethiopia. And shall discouer the shame of Egipt. 5 They shalbe also at their wittes ende, and ashamed one of another: the Egipcians of the Morians, and the Morians of the Egipcians, at the syght of their glorye. 6 Moreouer they that dwell in the Iles shall se euen the same daye: behold, this is our hope to whom we fled to seke helpe, that we might be delyuered from the kynge of the Assirians. How wil we escape?
Great(i) 3 And the Lord sayde: lyke as my seruaunt Esay hath walked naked, and bare fote for a signe and wonder thre yeares vpon Egypte, and Ethiopia: 4 Euen so shall the kynge of Assyria take awaye out of Egypte and out of Ethiopia, chyldren and olde men, naked and bare fote wyth their loynes vncouered, to the greate shame of Egypte. 5 They shalbe brought in feare also, & asshamed one of another: Ethiopia of Egypte, and Egypte of Ethiopia, considerynge what glory they were in a fore. 6 And they that dwell in the same yle, shal saye in that daye: Beholde, thus are we regarded. Whither shall we flye for helpe, that we maye be delyuered from the kyng of Assyria? And howe shall we escape?
Geneva(i) 3 And the Lord said, Like as my seruant Isaiah hath walked naked, and barefoote three yeeres, as a signe and wonder vpon Egypt, and Ethiopia, 4 So shall the King of Asshur take away the captiuitie of Egypt, and the captiuitie of Ethiopia, both yong men and olde men, naked and barefoote, with their buttockes vncouered, to the shame of Egypt. 5 And they shall feare, and be ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 Then shall the inhabitant of this yle say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fledde for helpe to be deliuered from the King of Asshur, and howe shall we be deliuered?
Bishops(i) 3 And the Lorde sayde, Lyke as my seruaunt Esai hath walked naked and barefoote for a signe and wonder three yeres vpon Egypt and Ethiopia 4 Euen so shall the kyng of Assyria take away out of Egypt and Ethiopia, children and olde men naked and barefoote, with their loynes vncouered, to the great shame of Egypt 5 They shalbe brought in feare also, and be ashamed of Ethiopia their hope, & of Egypt wherin they are wont to glorie 6 And they that dwell in the same Isle shall say in that day, Beholde such is our hope, whyther shall we flee for helpe, that we may be delyuered from the kyng of Assyria? And howe shall we escape
DouayRheims(i) 3 And the Lord said: As my servant Isaias hath walked, naked and barefoot, it shall be a sign and a wonder of three years upon Egypt, and upon Ethiopia, 4 So shall the king of the Assyrians lead away the prisoners of Egypt, and the captivity of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, with their buttocks uncovered to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid, and ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitants of this isle shall say in that day: Lo this was our hope, to whom we fled for help, to deliver us from the face of the king of the Assyrians: and how shall we be able to escape?
KJV(i) 3 And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; 4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
KJV_Cambridge(i) 3 And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; 4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
KJV_Strongs(i)
  3 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H5650 , Like as my servant H3470 Isaiah H1980 hath walked [H8804]   H6174 naked H3182 and barefoot H7969 three H8141 years H226 for a sign H4159 and wonder H4714 upon Egypt H3568 and upon Ethiopia;
  4 H4428 So shall the king H804 of Assyria H5090 lead away [H8799]   H4714 the Egyptians H7628 prisoners H3568 , and the Ethiopians H1546 captives H5288 , young H2205 and old H6174 , naked H3182 and barefoot H8357 , even with their buttocks H2834 uncovered [H8803]   H6172 , to the shame H4714 of Egypt.
  5 H2865 And they shall be afraid [H8804]   H954 and ashamed [H8804]   H3568 of Ethiopia H4007 their expectation H4714 , and of Egypt H8597 their glory.
  6 H3427 And the inhabitant [H8802]   H339 of this isle H559 shall say [H8804]   H3117 in that day H3541 , Behold, such H4007 is our expectation H5127 , whither we flee [H8804]   H5833 for help H5337 to be delivered [H8736]   H6440 from H4428 the king H804 of Assyria H4422 : and how shall we escape [H8735]  ?
Thomson(i) 3 And the Lord said, "As my servant Esaias hath walked stripped and bare foot, three years; three years he shall be for signs and wonders to the Egyptians, and Ethiopians, 4 that in this manner the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and Ethiopia, young and old, naked and barefoot, exposing to view the shame of Egypt. 5 And they being subdued shall be ashamed of the Ethiopians in whom the Egyptians had placed confidence; for they were their glory. 6 And in that day the inhabitants of this country will say, "Behold we trusted to flee for help to them, who were unable to deliver themselves from the king of Assyria: how then shall we escape?
Webster(i) 3 And the LORD said, As my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Cush; 4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Cushites captives, young and old, naked and barefoot, even with their hind-parts uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of Cush their expectation, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
Webster_Strongs(i)
  3 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5650 , As my servant H3470 Isaiah H1980 [H8804] hath walked H6174 naked H3182 and barefoot H7969 three H8141 years H226 for a sign H4159 and wonder H4714 upon Egypt H3568 and upon Cush;
  4 H4428 So shall the king H804 of Assyria H5090 [H8799] lead away H4714 the Egyptians H7628 prisoners H3568 , and the Cushites H1546 captives H5288 , young H2205 and old H6174 , naked H3182 and barefoot H8357 , even with their hind parts H2834 [H8803] uncovered H6172 , to the shame H4714 of Egypt.
  5 H2865 [H8804] And they shall be afraid H954 [H8804] and ashamed H3568 of Cush H4007 their expectation H4714 , and of Egypt H8597 their glory.
  6 H3427 [H8802] And the inhabitant H339 of this isle H559 [H8804] shall say H3117 in that day H3541 , Behold, such H4007 is our expectation H5127 [H8804] , where we fled H5833 for help H5337 [H8736] to be delivered H6440 from H4428 the king H804 of Assyria H4422 [H8735] : and how shall we escape?
Brenton(i) 3 And the Lord said, As my servant Esaias has walked naked and barefoot three years, there shall be three years for signs and wonders to the Egyptians and Ethiopians; 4 for thus shall the king of the Assyrians lead the captivity of Egypt and the Ethiopians, young men and old, naked and barefoot, having the shame of Egypt exposed. 5 And the Egyptians being defeated shall be ashamed of the Ethiopians, in whom they had trusted; for they were their glory. 6 And they that dwell in this island shall say in that day, Behold, we trusted to flee to them for help, who could not save themselves from the king of the Assyrians: and how shall we be saved?
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπε Κύριος, ὃν τρόπον πεπόρευται ὁ παῖς μου Ἡσαΐας γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος τρία ἔτη, τρία ἔτη ἔσται εἰς σημεῖα καὶ τέρατα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ Αἰθίοψιν· 4 ὅτι οὕτως ἄξει βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν αἰχμαλωσίαν Αἰγύπτου καὶ Αἰθιόπων, νεανίσκους καὶ πρεσβύτας, γυμνοὺς καὶ ἀνυποδέτους, ἀνακεκαλυμμένους τὴν αἰσχύνην Αἰγύπτου. 5 Καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν, ἐφʼ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι, ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα. 6 Καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, οἳ οὐκ ἠδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως Ἀσσυρίων, καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα;
Leeser(i) 3 And the Lord said, Just as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years as a sign and token for Egypt and for Cush: 4 So shall the king of Assyria lead away the prisoners of Egypt, and the exiles of Cush, young and old, naked and barefoot, even with uncovered buttocks, to the disgrace of Egypt. 5 And they shall be terrified, and ashamed of Cush their trust, and of Egypt their vaunt. 6 And the inhabitant of this isle shall say on that day, Behold, such is our trust, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we then escape?
YLT(i) 3 And Jehovah saith, `As My servant Isaiah hath gone naked and barefoot three years, a sign and a wonder for Egypt and for Cush, 4 so doth the king of Asshur lead the captivity of Egypt, and the removal of Cush, young and old, naked and barefoot, with seat uncovered—the nakedness of Egypt; 5 and they have been affrighted and ashamed of Cush their confidence, and of Egypt their beauty, 6 and the inhabitant of this isle hath said in that day—Lo, thus is our trust, Whither we have fled for help, To be delivered from the king of Asshur, And how do we escape—we?'
JuliaSmith(i) 3 And Jehovah will say, As my servant Isaiah went naked and barefoot three years, a sign and miracle upon Egypt and upon Cush: 4 Thus shall the king of Assur lead the captivity of Egypt, and the exile of Cush, boys and old men naked and barefoot, and buttocks uncovered, the nakedness of Egypt 5 And they were dismayed and ashamed of Cush their expectation, and of Egypt their glory. 6 And he inhabiting this island said in that day, Behold, thus our expectation, where we fled there for help to be delivered from the face of the king of Assur: and how shall we escape?
Darby(i) 3 And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years, a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia, 4 so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, [to] the shame of Egypt. 5 And they shall be terrified and ashamed of Ethiopia their confidence, and of Egypt their boast. 6 And the inhabitants of this coast shall say in that day, Behold, such is our confidence, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?
ERV(i) 3 And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder upon Egypt and upon Ethiopia; 4 so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be dismayed and ashamed, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this coastland shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?
ASV(i) 3 And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia; 4 so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this coast-land shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?
ASV_Strongs(i)
  3 H3068 And Jehovah H559 said, H5650 Like as my servant H3470 Isaiah H1980 hath walked H6174 naked H3182 and barefoot H7969 three H8141 years H226 for a sign H4159 and a wonder H4714 concerning Egypt H3568 and concerning Ethiopia;
  4 H4428 so shall the king H804 of Assyria H5090 lead away H7628 the captives H4714 of Egypt, H1546 and the exiles H3568 of Ethiopia, H5288 young H2205 and old, H6174 naked H3182 and barefoot, H8357 and with buttocks H2834 uncovered, H6172 to the shame H4714 of Egypt.
  5 H2865 And they shall be dismayed H954 and confounded, H3568 because of Ethiopia H4007 their expectation, H4714 and of Egypt H8597 their glory.
  6 H3427 And the inhabitant H339 of this coast-land H559 shall say H3117 in that day, H3541 Behold, such H4007 is our expectation, H5127 whither we fled H5833 for help H5337 to be delivered H6440 from H4428 the king H804 of Assyria: H4422 and we, how shall we escape?
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the LORD said: 'Like as My servant Isaiah hath walked naked and barefoot to be for three years a sign and a wonder upon Egypt and upon Ethiopia, 4 so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be dismayed and ashamed, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this coast-land shall say in that day: Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?'
Rotherham(i) 3 Then said Yahweh,––As my servant Isaiah, hath walked, disrobed and barefoot, three years, as a sign and a wonder, against Egypt and against Ethiopia, 4 So, shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, disrobed and barefoot,––with their persons behind uncovered, the shame of Egypt. 5 Thus shall they be confounded, and turn pale,––For Ethiopia, their expectation, and, For Egypt, their boast; 6 And the inhabitant of this shore, shall exclaim, in that day, Lo! such, is our expectation, whereunto we fled for help, that we might be delivered from the presence of the king of Assyria! How then shall, we, escape?
Ottley(i) 3 And the Lorp said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot, three years there shall be signs and wonders to the Egyptians and Ethiopians. 4 For thus shall the king of the Assyrians lead away the captivity of Egypt and of the Ethiopians, young men and old men, naked and barefoot, uncovered, the shame of Egypt. 5 And the Egyptians shall be ashamed and discomfited concerning the Ethiopians, upon whom the Egyptians had trusted, who were their glory. 6 And they that dwell in this isle shall say, Behold, we had trusted to flee unto them for help, who could not be saved from the king of the Assyrians; and how shall we be saved?
CLV(i) 3 And saying is Yahweh, "As My servant Isaiah goes naked and barefoot, a three year sign and miracle representing Egypt and Ethiopia, 4 so shall the king of Assyria lead the captives of Egypt, and the deportation of Ethiopia, youths and elders, naked and barefoot, with bared buttock, the nakedness of Egypt." 5 And they are dismayed and ashamed because of Ethiopia, their trust, and because of Egypt, their beauty." 6 And the dwellers of this coastland say in that day, `Behold! Thus is our trust, where we fled for help, to be rescued from the face of the king of Assyria, and how shall we escape?'"
BBE(i) 3 And the Lord said, As my servant Isaiah has gone unclothed and without shoes for three years as a sign and a wonder to Egypt and Ethiopia, 4 So will the king of Assyria take away the prisoners of Egypt and those forced out of Ethiopia, young and old, unclothed and without shoes, and with backs uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they will be full of fear, and will no longer have faith in Ethiopia which was their hope, or in Egypt which was their glory. 6 And those living by the sea will say in that day, See the fate of our hope to whom we went for help and salvation from the king of Assyria: what hope have we then of salvation?
MKJV(i) 3 And Jehovah said, Just as My servant Isaiah has walked naked and barefoot three years, a sign and wonder on Egypt and on Ethiopia; 4 so shall the king of Assyria lead away Egypt's prisoners, and the Ethiopian exiles, young and old, naked and barefoot, even with uncovered buttocks, to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt their glory. 6 And he who lives in this coast shall say in that day, Behold, this has become of our hope to which we fled for help there, to be delivered from before the king of Assyria; and, How shall we escape?
LITV(i) 3 And Jehovah said, Just as My servant Isaiah has walked naked and barefoot three years (a sign and a wonder on Egypt and on Ethiopia) 4 so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt and the exiles of Ethiopia, young and old; naked and barefoot, and with uncovered buttocks; to the nakedness of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of their hope Ethiopia, and of their glory Egypt. 6 And he who lives in this coast shall say in that day, Behold, this has become of our hope to which we fled for help there, to be delivered from before the king of Assyria; and, How shall we escape?
ECB(i) 3 And Yah Veh says, As my servant Yesha Yah walks naked and unshod three years for a sign and omen upon Misrayim and upon Kush; 4 thus the sovereign of Ashshur drives away the Misrayim prisoners and the Kushi exiles - lads and aged, naked and unshod, even with their buttocks stripped to the nakedness of Misrayim. 5 - and they terrify and shame of Kush their expectation and of Misrayim their adornment. 6 And the settler of this island says in that day, Behold, is our expectation thus? Where flee we for help to be rescued at the face of the sovereign of Ashshur? And how escape we?
ACV(i) 3 And LORD said, Just as my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia, 4 so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be dismayed and confounded because of Ethiopia their confidence, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this coastland shall say in that day, Behold, such is our trust, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how shall we escape?
WEB(i) 3 Yahweh said, “As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia, 4 so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 They will be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 The inhabitants of this coast land will say in that day, ‘Behold, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?’”
WEB_Strongs(i)
  3 H3068 Yahweh H559 said, H5650 "As my servant H3470 Isaiah H1980 has walked H6174 naked H3182 and barefoot H7969 three H8141 years H226 for a sign H4159 and a wonder H4714 concerning Egypt H3568 and concerning Ethiopia,
  4 H4428 so the king H804 of Assyria H5090 will lead away H7628 the captives H4714 of Egypt H1546 and the exiles H3568 of Ethiopia, H5288 young H2205 and old, H6174 naked H3182 and barefoot, H8357 and with buttocks H2834 uncovered, H6172 to the shame H4714 of Egypt.
  5 H2865 They will be dismayed H954 and confounded, H3568 because of Ethiopia H4007 their expectation, H4714 and of Egypt H8597 their glory.
  6 H3427 The inhabitants H339 of this coast land H559 will say H3117 in that day, H3541 ‘Behold, this H4007 is our expectation, H5127 where we fled H5833 for help H5337 to be delivered H6440 from H4428 the king H804 of Assyria. H4422 And we, how will we escape?'"
NHEB(i) 3 The LORD said, "As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia, 4 so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 They will be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 The inhabitants of this coast land will say in that day, 'Look, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?'"
AKJV(i) 3 And the LORD said, Like as my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and wonder on Egypt and on Ethiopia; 4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, where we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
AKJV_Strongs(i)
  3 H3068 And the LORD H559 said, H5650 Like as my servant H3470 Isaiah H1980 has walked H6174 naked H3182 and barefoot H7969 three H8141 years H226 for a sign H4159 and wonder H4714 on Egypt H3568 and on Ethiopia;
  4 H3651 So H4428 shall the king H804 of Assyria H5090 lead H4714 away the Egyptians H7628 prisoners, H3569 and the Ethiopians H1546 captives, H5288 young H2205 and old, H6174 naked H3182 and barefoot, H8357 even with their buttocks H2834 uncovered, H6172 to the shame H4714 of Egypt.
  5 H2865 And they shall be afraid H954 and ashamed H3568 of Ethiopia H4007 their expectation, H4714 and of Egypt H8597 their glory.
  6 H3427 And the inhabitant H2088 of this H339 isle H559 shall say H3117 in that day, H2009 Behold, H3541 such H4007 is our expectation, H834 where H8033 H5127 we flee H5833 for help H5337 to be delivered H4428 from the king H804 of Assyria: H349 and how H4422 shall we escape?
KJ2000(i) 3 And the LORD said, Just as my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and wonder against Egypt and against Ethiopia; 4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this coastland shall say in that day, Behold, such is our hope, to which we flee for help to be delivered from the king of Assyria: how then shall we escape?
UKJV(i) 3 And the LORD said, Like my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; 4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, where we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
TKJU(i) 3 And the LORD said, "As like my servant Isaiah has walked naked and barefoot for three years as a sign and wonder on Egypt and on Ethiopia; 4 so shall the king of Assyria lead away the Egyptian's prisoners, and the Ethiopian's captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, 'Behold, such is our expectation, wherever we flee for help to be delivered from the king of Assyria: And how shall we escape?' "
CKJV_Strongs(i)
  3 H3068 And the Lord H559 said, H5650 Like as my servant H3470 Isaiah H1980 has walked H6174 naked H3182 and barefoot H7969 three H8141 years H226 for a sign H4159 and wonder H4714 upon Egypt H3568 and upon Ethiopia;
  4 H4428 So shall the king H804 of Assyria H5090 lead away H4714 the Egyptians H7628 prisoners, H3568 and the Ethiopians H1546 captives, H5288 young H2205 and old, H6174 naked H3182 and barefoot, H8357 even with their buttocks H2834 uncovered, H6172 to the shame H4714 of Egypt.
  5 H2865 And they shall be afraid H954 and ashamed H3568 of Ethiopia H4007 their expectation, H4714 and of Egypt H8597 their glory.
  6 H3427 And the inhabitant H339 of this isle H559 shall say H3117 in that day, H3541 Behold, such H4007 is our expectation, H5127 where we flee H5833 for help H5337 to be delivered H6440 from H4428 the king H804 of Assyria: H4422 and how shall we escape?
EJ2000(i) 3 And the LORD said, Like as my slave Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia, 4 so shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their hope and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such was our hope which we clung to for help that we might be free from the presence of the king of Assyria. How shall we escape?
CAB(i) 3 And the Lord said, As My servant Isaiah has walked naked and barefoot three years, there shall be three years for signs and wonders to the Egyptians and Ethiopians; 4 for thus shall the king of the Assyrians lead the captivity of Egypt and the Ethiopians, young men and old, naked and barefoot, having the shame of Egypt exposed. 5 And the Egyptians, being defeated, shall be ashamed of the Ethiopians, in whom they had trusted; for they were their glory. 6 And they that dwell in this island shall say in that day, Behold, we trusted to flee to them for help, who could not save themselves from the king of the Assyrians; and how shall we be saved?
LXX2012(i) 3 And the Lord said, As my servant Esaias has walked naked and barefoot three years, there shall be three years for signs and wonders to the Egyptians and Ethiopians; 4 for thus shall the king of the Assyrians lead the captivity of Egypt and the Ethiopians, young men and old, naked and barefoot, having the shame of Egypt exposed. 5 And the Egyptians being defeated shall be ashamed of the Ethiopians, in whom they had trusted; for they were their glory. 6 And they that dwell in this island shall say in that day, Behold, we trusted to flee to them for help, who could not save themselves from the king of the Assyrians: and how shall we be saved?
NSB(i) 3 Jehovah said: »Just as my servant Isaiah has gone stripped and barefoot for three years, as a sign and portent against Egypt and Cush, 4 so the king of Assyria will lead away stripped and barefoot the Egyptian captives and Cushite exiles, young and old, with buttocks bared to Egypt’s shame. 5 »Those who trusted in Cush and boasted in Egypt will be afraid and put to shame. 6 »That day the people who live on this coast will say: ‘See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?«’
ISV(i) 3 Then the LORD said, “Just as my servant Isaiah has walked around naked and barefoot for three years as a sign and a warning for Egypt and Ethiopia, 4 so the king of Assyria will lead away the Egyptian captives and exiles from Cush, both the young and the old, naked and barefoot—with even their buttocks uncovered—to the shame of Egypt. 5 Then they will be dismayed and put to shame because of Cush, their hope, and Egypt, their jewel. 6 At that time, the inhabitants of this coastland will say, ‘See, this is what has happened to those on whom we counted and relied for help and deliverance from the king of Assyria! How, then, can we escape?’”
LEB(i) 3 Then* Yahweh said, "Just as my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years as a sign and a portent against Egypt and Cush, 4 so shall the king of Assyria lead the captives* of Egypt and the exiles of Cush, young and old, naked and barefoot, with bared buttocks,* the shame of Egypt. 5 And they shall be dismayed, and they shall be ashamed because of Cush, their hope, and because of Egypt, their pride. 6 And the inhabitant* of the coastland will say this on that day:
'Look! This is our hope to whom we fled for help, to be delivered from* the king of Assyria, and how shall we escape?'"
BSB(i) 3 Then the LORD said, “Just as My servant Isaiah has gone naked and barefoot for three years as a sign and omen against Egypt and Cush, 4 so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Cush, young and old alike, naked and barefoot, with bared buttocks—to Egypt’s shame. 5 Those who made Cush their hope and Egypt their boast will be dismayed and ashamed. 6 And on that day the dwellers of this coastland will say, ‘See what has happened to our source of hope, those to whom we fled for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?’”
MSB(i) 3 Then the LORD said, “Just as My servant Isaiah has gone naked and barefoot for three years as a sign and omen against Egypt and Cush, 4 so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Cush, young and old alike, naked and barefoot, with bared buttocks—to Egypt’s shame. 5 Those who made Cush their hope and Egypt their boast will be dismayed and ashamed. 6 And on that day the dwellers of this coastland will say, ‘See what has happened to our source of hope, those to whom we fled for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?’”
MLV(i) 3 And Jehovah said, Just as my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia, 4 so will the king of Assyria lead away the captives of Egypt and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
5 And they will be dismayed and confounded because of Ethiopia their confidence and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this coast will say in that day, Behold, such is our trust, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?

VIN(i) 3 the LORD said: "Just as my servant Isaiah has gone stripped and barefoot for three years, as a sign and portent against Egypt and Cush, 4 so the king of Assyria will lead away stripped and barefoot the Egyptian captives and Cushite exiles, young and old, with buttocks bared to Egypt's shame. 5 "Those who trusted in Cush and boasted in Egypt will be afraid and put to shame. 6 "That day the people who live on this coast will say: 'See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?"'
Luther1545(i) 3 Da sprach der HERR: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackend und barfuß gehet zum Zeichen und Wunder dreier Jahre über Ägypten und Mohrenland, 4 also wird der König zu Assyrien hintreiben das gefangene Ägypten und vertriebene Mohrenland, beide jung und alt, nackend und barfuß, mit bloßer Scham, zu Schanden Ägyptens. 5 Und sie werden erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenlande, darauf sie sich verließen, und wiederum das Mohrenland über den Ägyptern, welcher sie sich rühmeten. 6 Und die Einwohner dieser Inseln werden sagen zur selbigen Zeit: Ist das unsere Zuversicht, da wir hinflohen um Hilfe, daß wir errettet würden von dem Könige zu Assyrien? Wie fein sind wir entronnen!
Luther1545_Strongs(i)
  3 H559 Da sprach H3068 der HErr H5650 : Gleichwie mein Knecht H3470 Jesaja H3182 nackend und barfuß H1980 gehet H226 zum Zeichen H4159 und Wunder H7969 dreier H8141 Jahre H4714 über Ägypten H3568 und Mohrenland,
  4 H5090 also wird H4428 der König H804 zu Assyrien H7628 hintreiben das gefangene H4714 Ägypten H1546 und vertriebene H3568 Mohrenland H5288 , beide jung H2205 und alt H3182 , nackend und barfuß H6172 , mit bloßer Scham H4714 , zu Schanden Ägyptens .
  5 H954 Und sie werden H3568 erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenlande H2865 , darauf sie sich H4007 verließen H4714 , und wiederum das Mohrenland über den Ägyptern H8597 , welcher sie sich rühmeten.
  6 H3427 Und die Einwohner H339 dieser Inseln H5127 werden H559 sagen H3117 zur selbigen Zeit H3541 : Ist das H4007 unsere Zuversicht, da wir H5833 hinflohen um Hilfe H5337 , daß wir errettet würden H6440 von H4428 dem Könige H804 zu Assyrien H4422 ? Wie fein sind wir entronnen!
Luther1912(i) 3 Da sprach der HERR: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß geht, zum Zeichen und Wunder dreier Jahre über Ägypten und Mohrenland, 4 also wird der König von Assyrien hintreiben das ganze gefangene Ägypten und vertriebene Mohrenland, beide, jung und alt, nackt und barfuß, in schmählicher Blöße, zu Schanden Ägyptens. 5 Und sie werden erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenland, darauf sie sich verließen, und über den Ägyptern, welcher sie sich rühmten. 6 Und die Einwohner dieser Küste werden sagen zu derselben Zeit: Ist das unsre Zuversicht, dahin wir flohen um Hilfe, daß wir errettet würden von dem König von Assyrien? Wie könnten denn wir entrinnen?
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 Da sprach H3068 der HERR H5650 : Gleichwie mein Knecht H3470 Jesaja H6174 nackt H3182 und barfuß H1980 geht H226 , zum Zeichen H4159 und Wunder H7969 dreier H8141 Jahre H4714 über Ägypten H3568 und Mohrenland,
  4 H4428 also wird der König H804 von Assyrien H5090 hintreiben H7628 das ganze gefangene H4714 Ägypten H1546 und vertriebene H3568 Mohrenland H5288 , beide, jung H2205 und alt H6174 , nackt H3182 und barfuß H8357 , in schmählicher H2834 Blöße H6172 , zu Schanden H4714 Ägyptens .
  5 H2865 Und sie werden erschrecken H954 und mit Schanden H3568 bestehen über dem Mohrenland H4007 , darauf sie sich verließen H4714 , und über den Ägyptern H8597 , welcher sie sich rühmten .
  6 H3427 Und die Einwohner H339 dieser Küste H559 werden sagen H3117 zu derselben Zeit H3541 : Ist das H4007 unsre Zuversicht H5127 , dahin wir flohen H5833 um Hilfe H5337 , daß wir errettet H6440 würden von H4428 dem König H804 von Assyrien H4422 ? Wie könnten denn wir entrinnen ?
ELB1871(i) 3 Und Jehova sprach: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß gegangen ist, drei Jahre lang ein Zeichen und Vorbild betreffs Ägyptens und betreffs Äthiopiens: 4 also wird der König von Assyrien die Gefangenen Ägyptens und die Weggeführten Äthiopiens hinwegtreiben, Jünglinge und Greise, nackt und barfuß und mit entblößtem Gesäß, zur Schande Ägyptens. 5 Und sie werden bestürzt und beschämt sein wegen Äthiopiens, ihrer Zuversicht, und wegen Ägyptens, ihres Ruhmes. 6 Und die Bewohner dieses Küstenlandes werden an jenem Tage sprechen: Siehe, also ist es mit unserer Zuversicht, wohin wir um Hülfe flohen, um vor dem Könige von Assyrien errettet zu werden! und wie sollten wir entrinnen?
ELB1905(i) 3 Und Jahwe sprach: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß gegangen ist, drei Jahre lang ein Zeichen und Vorbild betreffs Ägyptens und betreffs Äthiopiens: 4 also wird der König von Assyrien die Gefangenen Ägyptens und die Weggeführten Äthiopiens hinwegtreiben, Jünglinge und Greise, nackt und barfuß und mit entblößtem Gesäß, zur Schande Ägyptens. 5 Und sie werden bestürzt und beschämt sein wegen Äthiopiens, ihrer Zuversicht, und wegen Ägyptens, ihres Ruhmes. 6 Und die Bewohner dieses Küstenlandes di. Palästinas werden an jenem Tage sprechen: Siehe, also ist es mit unserer Zuversicht, wohin wir um Hilfe flohen, um vor dem Könige von Assyrien errettet zu werden! Und wie sollten wir entrinnen?
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3068 Und Jehova H559 sprach H5650 : Gleichwie mein Knecht H3470 Jesaja H6174 nackt H3182 und barfuß H1980 gegangen H7969 ist, drei H8141 Jahre H226 lang ein Zeichen H4714 und Vorbild betreffs Ägyptens und betreffs Äthiopiens:
  4 H4428 also wird der König H804 von Assyrien H1546 die H7628 Gefangenen H4714 Ägyptens H5288 und die Weggeführten Äthiopiens hinwegtreiben, Jünglinge H6174 und Greise, nackt H3182 und barfuß H4714 und mit entblößtem Gesäß, zur Schande Ägyptens .
  5 H954 Und sie werden H4007 bestürzt und beschämt sein wegen Äthiopiens, ihrer Zuversicht H4714 , und wegen Ägyptens, ihres Ruhmes.
  6 H3427 Und die H3117 Bewohner dieses Küstenlandes werden an jenem Tage H559 sprechen H3541 : Siehe, also H4007 ist es mit unserer Zuversicht, wohin wir H5833 um Hilfe H5127 flohen H4428 , um vor dem Könige H6440 von H804 Assyrien H5337 errettet H4422 zu werden! Und wie sollten wir entrinnen ?
DSV(i) 3 Toen zeide de HEERE: Gelijk als Mijn knecht Jesaja naakt en barrevoets wandelt, drie jaren, tot een teken en wonder over Egypte en over Morenland; 4 Alzo zal de koning van Assyrië voortdrijven de gevangenen der Egyptenaren, en de Moren, die weggevoerd zullen worden, jongen en ouden, naakt en barrevoets, en met blote billen, den Egyptenaren tot schaamte. 5 En zij zullen verschrikken en beschaamd zijn van de Moren, op dewelke zij zagen, en van de Egyptenaars, hun roem. 6 En de inwoners van dit eiland zullen te dien dage zeggen: Ziet, alzo is het gegaan dien, op welken wij zagen, werwaarts wij henenvloden om hulp, om gered te worden van het aangezicht des konings van Assyrië; hoe zullen wij dan ontkomen?
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H5650 : Gelijk als Mijn knecht H3470 Jesaja H6174 naakt H3182 en barrevoets H1980 H8804 wandelt H7969 , drie H8141 jaren H226 , [tot] een teken H4159 en wonder H4714 over Egypte H3568 en over Morenland;
  4 H4428 Alzo zal de koning H804 van Assyrie H5090 H8799 voortdrijven H7628 de gevangenen H4714 der Egyptenaren H3568 , en de Moren H1546 , die weggevoerd zullen worden H5288 , jongen H2205 en ouden H6174 , naakt H3182 en barrevoets H2834 H8803 , en met blote H8357 billen H4714 , den Egyptenaren H6172 [tot] schaamte.
  5 H2865 H8804 En zij zullen verschrikken H954 H8804 en beschaamd zijn H3568 van de Moren H4007 , op dewelke zij zagen H4714 , en van de Egyptenaars H8597 , hun roem.
  6 H3427 H8802 En de inwoners H339 van dit eiland H3117 zullen te dien dage H559 H8804 zeggen H3541 : Ziet, alzo H4007 is het [gegaan] dien, op welken wij zagen H5127 H8804 , werwaarts wij henenvloden H5833 om hulp H5337 H8736 , om gered te worden H6440 van het aangezicht H4428 des konings H804 van Assyrie H4422 H8735 ; hoe zullen wij dan ontkomen?
Giguet(i) 3 Et le Seigneur dit: Comme mon serviteur Isaïe a voyagé trois ans nu et déchaussé, pour être pendant trois ans un sujet de signes et de prodiges pour les Éthiopiens et les Égyptiens; 4 Ainsi le roi des Assyriens emmènera une foule de captifs de l’Égypte et de l’Éthiopie, jeunes et vieux, nus, déchaussés, laissant à découvert la honte de l’Égypte. 5 Alors les Israélites rougiront à juste titre des Éthiopiens, en qui ils espéraient; car ils avaient mis leur gloire en eux. 6 Et en ce jour les habitants de cette terre diront: Voilà que nous avions cru trouver en eux un refuge et un secours, et ils n’ont pu se sauver du roi des Assyriens; comment nous sauverons-nous nous-mêmes ?
DarbyFR(i) 3 Et l'Éternel dit: Comme mon serviteur Ésaïe a marché nu et nu-pieds trois années, pour être un signe et un symbole à l'égard de l'Égypte et de l'Éthiopie, 4 ainsi le roi d'Assyrie mènera les captifs de l'Égypte et les transportés de l'Éthiopie, jeunes et vieux, nus et nu-pieds et leurs hanches découvertes, à la honte de l'Égypte. 5 -Et ils seront terrifiés, et auront honte de l'Éthiopie, leur confiance, et de l'Égypte, leur orgueil. 6 Et l'habitant de cette côte dira en ce jour-là: Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour avoir du secours, pour être délivrés de devant le roi d'Assyrie! et nous, comment échapperons-nous?
Martin(i) 3 Puis l'Eternel dit; comme mon serviteur Esaïe a marché nu et déchaussé, ce qui est un signe et un prodige contre l'Egypte et contre Chus pour trois années; 4 Ainsi le Roi d'Assyrie emmènera d'Egypte et de Chus prisonniers et captifs les jeunes et les vieux, les nus et les déchaussés, ayant les hanches découvertes, ce qui sera l'opprobre de l'Egypte. 5 Ils seront effrayés, et ils seront honteux à cause de Chus, auquel ils regardaient; et à cause de l'Egypte, qui était leur gloire. 6 Et celui qui habite en cette Ile-ci dira en ce jour-là; voilà en quel état est celui auquel nous regardions, celui auprès de qui nous nous sommes réfugiés pour avoir du secours, afin d'être délivrés de la rencontre du Roi d'Assyrie; et comment pourrons-nous échapper ?
Segond(i) 3 Et l'Eternel dit: De même que mon serviteur Esaïe marche nu et déchaussé, ce qui sera dans trois ans un signe et un présage pour l'Egypte et pour l'Ethiopie, 4 de même le roi d'Assyrie emmènera de l'Egypte et de l'Ethiopie captifs et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le dos découvert, à la honte de l'Egypte. 5 Alors on sera dans l'effroi et dans la confusion, à cause de l'Ethiopie en qui l'on avait mis sa confiance, et de l'Egypte dont on se glorifiait. 6 Et les habitants de cette côte diront en ce jour: Voilà ce qu'est devenu l'objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d'Assyrie! Comment échapperons-nous?
Segond_Strongs(i)
  3 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H5650  : De même que mon serviteur H3470 Esaïe H1980 marche H8804   H6174 nu H3182 et déchaussé H7969 , ce qui sera dans trois H8141 ans H226 un signe H4159 et un présage H4714 pour l’Egypte H3568 et pour l’Ethiopie,
  4 H4428 de même le roi H804 d’Assyrie H5090 emmènera H8799   H4714 de l’Egypte H3568 et de l’Ethiopie H7628 captifs H1546 et exilés H5288 les jeunes hommes H2205 et les vieillards H6174 , nus H3182 et déchaussés H8357 , et le dos H2834 découvert H8803   H6172 , à la honte H4714 de l’Egypte.
  5 H2865 Alors on sera dans l’effroi H8804   H954 et dans la confusion H8804   H3568 , à cause de l’Ethiopie H4007 en qui l’on avait mis sa confiance H4714 , et de l’Egypte H8597 dont on se glorifiait.
  6 H3427 Et les habitants H8802   H339 de cette côte H559 diront H8804   H3117 en ce jour H3541  : Voilà H4007 ce qu’est devenu l’objet de notre attente H5127 , sur lequel nous avions compté H8804   H5833 pour être secourus H5337 , pour être délivrés H8736   H6440 du H4428 roi H804 d’Assyrie H4422  ! Comment échapperons H8735  -nous ?
SE(i) 3 Y dijo el SEÑOR: De la manera que anduvo mi siervo Isaías desnudo y descalzo tres años, señal y pronóstico sobre Egipto, y sobre Etiopía; 4 así llevará el rey de Asiria la cautividad de Egipto, y la transmigración de Etiopía, de niños, y de viejos, desnuda, y descalza, y descubiertas las nalgas para vergüenza de Egipto. 5 Y se turbarán y avergonzarán de Etiopía su esperanza, y de Egipto su gloria. 6 Y dirá en aquel día el morador de esta isla: Mirad qué tal fue nuestra esperanza, donde nos acogimos por socorro, para ser libres de la presencia del rey de Asiria, ¿y cómo escaparemos?
ReinaValera(i) 3 Y dijo Jehová: De la manera que anduvo mi siervo Isaías desnudo y descalzo tres años, señal y pronóstico sobre Egipto y sobre Etiopía; 4 Así llevará el rey de Asiria la cautividad de Egipto y la transmigración de Etiopía, de mozos y de viejos, desnuda y descalza, y descubiertas las nalgas para vergüenza de Egipto. 5 Y se turbarán y avergonzarán de Etiopía su esperanza, y de Egipto su gloria. 6 Y dirá en aquel día el morador de esta isla: Mirad qué tal fué nuestra esperanza, donde nos acogimos por socorro para ser libres de la presencia del rey de Asiria: ¿y cómo escaparemos?
JBS(i) 3 Y dijo el SEÑOR: De la manera que anduvo mi siervo Isaías desnudo y descalzo tres años, señal y pronóstico sobre Egipto, y sobre Etiopía; 4 así llevará el rey de Asiria la cautividad de Egipto, y la transmigración de Etiopía, de niños, y de viejos, desnuda, y descalza, y descubiertas las nalgas para vergüenza de Egipto. 5 Y se turbarán y avergonzarán de Etiopía su esperanza, y de Egipto su gloria. 6 Y dirá en aquel día el morador de esta isla: Mirad qué tal fue nuestra esperanza, donde nos acogimos por socorro, para ser libres de la presencia del rey de Asiria, ¿y cómo escaparemos?
Albanian(i) 3 Pastaj Zoti tha: "Ashtu si shërbëtori im Isaia shkoi lakuriq dhe zbathur gjatë tre vjetve si shenjë dhe paralajmërim kundër Egjiptit dhe Etiopisë, 4 kështu mbreti i Asirisë do t'i çojë robërit e Egjiptit dhe të internuarit e Etiopisë, të rinj dhe pleq, lakuriq dhe të zbathur, vithezhveshur për turp të Egjiptit. 5 Atëherë ata do të tremben dhe do të shushaten për shkak të Etiopisë, shpresës së tyre, dhe për shkak të Egjiptit, lavdisë së tyre. 6 Atë ditë banorët e kësaj krahine bregdetare do të thonë: "Ja, çfarë u ndodhi atyre te të cilët kishim mbështetur shpresën tonë dhe pranë të cilëve ishim strehuar për të kërkuar ndihmë, për t'u çliruar nga mbreti i Asirisë. Si do të shpëtojmë ne?".
RST(i) 3 И сказал Господь: как раб Мой Исаия ходил нагой и босой три года, в указание и предзнаменование о Египте и Ефиопии, 4 так поведет царь Ассирийский пленников из Египта и переселенцев из Ефиопии, молодых и старых, нагими и босыми и с обнаженными чреслами, в посрамление Египту. 5 Тогда ужаснутся и устыдятся из-за Ефиопии, надежды своей, и из-за Египта, которымхвалились. 6 И скажут в тот день жители этой страны: вот каковы те, на которых мы надеялись и к которымприбегали за помощью, чтобы спастись от царя Ассирийского! и как спаслись бы мы?
Arabic(i) 3 فقال الرب كما مشى عبدي اشعياء معرّى وحافيا ثلاث سنين آية واعجوبة على مصر وعلى كوش 4 هكذا يسوق ملك اشور سبي مصر وجلاء كوش الفتيان والشيوخ عراة وحفاة ومكشوفي الاستاه خزيا لمصر. 5 فيرتاعون ويخجلون من اجل كوش رجائهم ومن اجل مصر فخرهم. 6 ويقول ساكن هذا الساحل في ذلك اليوم هوذا هكذا ملجأنا الذي هربنا اليه للمعونة لننجوا من ملك اشور فكيف نسلم نحن
Bulgarian(i) 3 И ГОСПОД каза: Както слугата Ми Исая ходи гол и бос три години за знамение и предвещание против Египет и против Етиопия, 4 така асирийският цар ще отведе египетските пленници и етиопските заточеници, млади и стари, голи и боси, и с голи задници за срам на Египет. 5 Тогава те ще се разтреперят и засрамят за Етиопия — упованието си, и за Египет — хвалбата си. 6 И жителите на тази крайбрежна страна ще кажат в онзи ден: Ето, такава е надеждата ни, към която прибягнахме за помощ, за да се избавим от асирийския цар! А ние как ще спасим?
Croatian(i) 3 Tada reče Jahve: "Kao što je sluga moj Izaija tri godine išao gol i bos kao znak i znamenje Egiptu i Kušu, 4 tako će kralj asirski odvesti sužnje iz Egipta i izgnanike iz Kuša, mlade i stare, gole i bose, otkrivenih zadnjica, sramote Egipta. 5 Zbunit će se tad i posramiti zbog Kuša, svoje uzdanice, i Egipta, svojega ponosa. 6 I reći će u onaj dan stanovnici ovog primorja: 'Eto, to je uzdanica naša kojoj se utjecasmo da nam pomogne i spasi nas od kralja asirskoga. A kako da se mi spasimo?'"
BKR(i) 3 I řekl Hospodin: Jakož chodí služebník můj Izaiáš nahý a bosý, na znamení a zázrak, třetího roku Egypta a Mouřenínské země, 4 Tak povede král Assyrský jaté Egyptské a jaté Mouřenínské, mladé i staré, nahé a bosé, s obnaženými zadky, k hanbě Egyptských. 5 I užasnou se a zahanbí nad Mouřeníny, útočištěm svým, a nad Egyptskými, chloubou svou. 6 Tedy řekne obyvatel ostrovu tohoto v ten den: Aj hle, toť naše útočiště, k němuž jsme se utíkali o pomoc, abychom vysvobozeni byli z moci krále Assyrského. Jakž bychom my tedy ušli?
Danish(i) 3 Da sagde HERREN: Ligesom min Tjener Esajas har gaaet nøgen og barfodet i tre Aar, til et Tegn og Forbillede over Ægypten og over Morland, 4 saaledes skal Kongen af Assyrien bortføre Ægyptens fangne og Morianernes landflygtige, unge og gamle, som nøgne og blottede paa Bagdelen, Ægypterne til Blusel. 5 Og den skulle forfærdes og beskæmmes over Morland, som de saa op til, og over Ægypten, som var deres Stolthed. 6 Og den, som bor paa denne Strand, skal sige paa den Dag: Se, saa er det gaaet den; som vi saa op til, til hvem vi tyede om Hjælp for at fries fra Kongen af Assyrien; og vi, hvorledes skulle vi undkomme?
CUV(i) 3 耶 和 華 說 : 我 僕 人 以 賽 亞 怎 樣 露 身 赤 腳 行 走 三 年 , 作 為 關 乎 埃 及 和 古 實 的 預 兆 奇 蹟 。 4 照 樣 , 亞 述 王 也 必 擄 去 埃 及 人 , 掠 去 古 實 人 , 無 論 老 少 , 都 露 身 赤 腳 , 現 出 下 體 , 使 埃 及 蒙 羞 。 5 以 色 列 人 必 因 所 仰 望 的 古 實 , 所 誇 耀 的 埃 及 , 驚 惶 羞 愧 。 6 那 時 , 這 沿 海 一 帶 的 居 民 必 說 : 看 哪 , 我 們 素 所 仰 望 的 , 就 是 我 們 為 脫 離 亞 述 王 逃 往 求 救 的 , 不 過 是 如 此 ! 我 們 怎 能 逃 脫 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  3 H3068 耶和華 H559 H5650 :我僕人 H3470 以賽亞 H6174 怎樣露身 H3182 赤腳 H1980 行走 H7969 H8141 H4714 ,作為關乎埃及 H3568 和古實 H226 的預兆 H4159 奇蹟。
  4 H804 照樣,亞述 H4428 H5090 也必擄去 H4714 埃及人 H3568 ,掠去古實人 H2205 ,無論老 H5288 H6174 ,都露身 H3182 赤腳 H2834 ,現出 H8357 下體 H4714 ,使埃及 H6172 蒙羞。
  5 H4007 以色列人必因所仰望的 H3568 古實 H8597 ,所誇耀的 H4714 埃及 H2865 ,驚惶 H954 羞愧。
  6 H3117 那時 H339 ,這沿海 H3427 一帶的居民 H5127 必說 H4007 :看哪,我們素所仰望的 H5337 ,就是我們為脫離 H804 亞述 H4428 H5127 逃往 H5833 求救 H3541 的,不過是如此 H4422 !我們怎能逃脫呢?
CUVS(i) 3 耶 和 华 说 : 我 仆 人 以 赛 亚 怎 样 露 身 赤 脚 行 走 叁 年 , 作 为 关 乎 埃 及 和 古 实 的 预 兆 奇 蹟 。 4 照 样 , 亚 述 王 也 必 掳 去 埃 及 人 , 掠 去 古 实 人 , 无 论 老 少 , 都 露 身 赤 脚 , 现 出 下 体 , 使 埃 及 蒙 羞 。 5 以 色 列 人 必 因 所 仰 望 的 古 实 , 所 夸 耀 的 埃 及 , 惊 惶 羞 愧 。 6 那 时 , 这 沿 海 一 带 的 居 民 必 说 : 看 哪 , 我 们 素 所 仰 望 的 , 就 是 我 们 为 脱 离 亚 述 王 逃 往 求 救 的 , 不 过 是 如 此 ! 我 们 怎 能 逃 脱 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  3 H3068 耶和华 H559 H5650 :我仆人 H3470 以赛亚 H6174 怎样露身 H3182 赤脚 H1980 行走 H7969 H8141 H4714 ,作为关乎埃及 H3568 和古实 H226 的预兆 H4159 奇蹟。
  4 H804 照样,亚述 H4428 H5090 也必掳去 H4714 埃及人 H3568 ,掠去古实人 H2205 ,无论老 H5288 H6174 ,都露身 H3182 赤脚 H2834 ,现出 H8357 下体 H4714 ,使埃及 H6172 蒙羞。
  5 H4007 以色列人必因所仰望的 H3568 古实 H8597 ,所夸耀的 H4714 埃及 H2865 ,惊惶 H954 羞愧。
  6 H3117 那时 H339 ,这沿海 H3427 一带的居民 H5127 必说 H4007 :看哪,我们素所仰望的 H5337 ,就是我们为脱离 H804 亚述 H4428 H5127 逃往 H5833 求救 H3541 的,不过是如此 H4422 !我们怎能逃脱呢?
Esperanto(i) 3 Kaj la Eternulo diris:Kiel Mia servanto Jesaja iris nuda kaj nudpieda por trijara montrado kaj antauxdirado pri Egiptujo kaj Etiopujo, 4 tiel la regxo de Asirio kondukos la kaptitajn Egiptojn kaj la ekzilitajn Etiopojn, junulojn kaj maljunulojn, nudajn kaj nudpiedajn kaj kun nudaj hontaj partoj, malhonore por la Egiptoj. 5 Kaj ili havos teruron kaj honton pro Etiopujo, kiun ili fidis, kaj pro Egiptujo, pri kiu ili fanfaronis. 6 Kaj en tiu tempo diros la logxantoj de tiu apudmara lando:Jen kia estas nia fidita lando, kien ni kuris, por sercxi helpon, por savi nin kontraux la regxo de Asirio; kiamaniere ni nun savos nin?
Finnish(i) 3 Sanoi siin Herra: niinkuin palveliani Jesaia käy alasti ja paljailla jaloilla, kolmen ajastajan merkiksi ja ihmeeksi Egyptille ja Etiopialle: 4 Niin on Assyrian kuningas ajava vangittua Egyptiä ja hävitettyä Etiopiaa, sekä nuoria että vanhoja, alastomia ja paljasjalkaisia, paljastetun hävyn kanssa, Egyptille hävyksi. 5 Ja heidän pitää peljästyman ja häpeemän Etiopiaa, johon he luottivat, ja Egyptiläisiä, joista he kerskasivat. 6 Ja tämän luodon asuvaiset pitää silloin sanoman: onko tämä meidän turvamme, johon olemme paenneet apua saamaan, että me Assyrian kuninkaalta pelastettaisiin? kuinka me olemme päässeet?
FinnishPR(i) 3 Sitten Herra sanoi: "Niinkuin palvelijani Jesaja on kolme vuotta kulkenut vaipatta ja avojaloin, merkiksi ja enteeksi Egyptille ja Etiopialle, 4 niin on Assurin kuningas kuljettava Egyptin sotavankeja ja Etiopian pakkosiirtolaisia, sekä nuoria että vanhoja, vaipattomina ja avojaloin, takapuolet paljaina-Egyptin häpeä! 5 Silloin he kauhistuvat ja saavat häpeän Etiopiasta, joka oli heidän toivonsa, ja Egyptistä, joka oli heidän ylpeytensä. 6 Ja tämän rantamaan asukkaat sanovat sinä päivänä: 'Katso, näin on käynyt meidän toivomme, jonka turviin me pakenimme apua saamaan, vapautuaksemme Assurin kuninkaasta. Kuinka me sitten itse pelastuisimme?'"
Haitian(i) 3 Lanne yo te pran lavil Asdòd la, Seyè a di konsa: -Ezayi, sèvitè m' lan, te rete toutouni pye atè pandan twazan. Sa se yon siy ak yon avètisman pou sa ki pral rive peyi Lejip ak peyi Letiopi. 4 Wa peyi Lasiri a pral depòte tout prizonye li pral fè nan peyi Lejip ak nan peyi Letiopi. Granmoun kou timoun pral mache toutouni, pye atè ak tout dèyè yo deyò. Sa pral yon wont pou peyi Lejip. 5 Moun ki te konte sou peyi Letiopi ak moun ki t'ap fè lwanj peyi Lejip yo pral wont, yo pral dekouraje. 6 Lè jou sa a va rive, moun ki rete sou rivaj peyi Filisti a va di: Gade sa ki rive moun sa yo! Epi se sou yo nou te konte, se lakay yo nou te fè lide al chache pwoteksyon pou yo te ka sove nou anba men wa peyi Lasiri a! Koulye a, kote n'ap bay tèt pou n' chape kò nou?
Hungarian(i) 3 És mondá az Úr: A mint szolgám Ésaiás ruha és saru nélkül jár három esztendeig jegyül és jelenségül Égyiptomra és Szerecsenországra nézve: 4 Úgy viszi el Assiria királya Égyiptom foglyait és Szerecsenország rabjait, ifjakat és véneket, ruha és saru nélkül és mezítelen alfellel, Égyiptomnak gyalázatára; 5 S megrettennek és megszégyenülnek Szerecsenország miatt, a melyben reménykedtek, és Égyiptom miatt, a melyben dicsekedtek. 6 És szól e partvidék lakosa ama napon: Ímé így járt reménységünk, hova segítségért futottunk, hogy Assiria királyától megszabaduljunk; hát mi miként menekülhetnénk meg?
Indonesian(i) 3 Ketika kota Asdod dikepung, TUHAN berkata, "Hamba-Ku Yesaya sudah tiga tahun telanjang dan tidak berkasut. Inilah tanda dari apa yang akan terjadi dengan Mesir dan Sudan. 4 Raja Asyur akan menawan orang-orang dari kedua negeri itu dan mereka akan digiring dengan telanjang. Tua dan muda, semuanya akan berjalan tanpa baju dan alas kaki dengan pantatnya kelihatan, sebagai penghinaan terhadap Mesir. 5 Orang-orang yang mengandalkan Sudan dan membanggakan Mesir akan kecewa dan harapannya hancur. 6 Pada waktu itu orang-orang yang tinggal di pesisir akan berkata, 'Lihatlah apa yang terjadi dengan bangsa yang kita andalkan untuk melindungi kita terhadap raja Asyur. Mana mungkin kita selamat?'"
Italian(i) 3 E il Signore disse: Siccome Isaia, mio servitore, è camminato nudo e scalzo; il che è un segno, e prodigio di tre anni, sopra l’Egitto, e sopra l’Etiopia; 4 così il re di Assiria ne menerà gli Egizi prigioni, e gli Etiopi in cattività; fanciulli, e vecchi, nudi e scalzi, e con le natiche scoperte, per vituperio all’Egitto. 5 E saranno spaventati e confusi, per l’Etiopia, alla quale riguardavano; e per l’Egitto, ch’era la lor gloria. 6 Ed in quel giorno gli abitatori di questo paese deserto diranno: Ecco, così è avvenuto a colui, a cui noi riguardavamo, dove noi eravamo fuggiti per soccorso, per esser liberati dal re degli Assiri; e come scamperemmo noi? Il carico del deserto del mare.
ItalianRiveduta(i) 3 E l’Eterno disse: "Come il mio servo Isaia va seminudo e scalzo, segno e presagio, durante tre anni, contro l’Egitto e contro l’Etiopia, 4 così il re d’Assiria menerà via i prigionieri dall’Egitto e i deportati dall’Etiopia, giovani e vecchi, seminudi e scalzi, con la natiche scoperte, a vergogna dell’Egitto. 5 E quelli saranno costernati e confusi, a motivo dell’Etiopia in cui avevan riposta la loro speranza, e a motivo dell’Egitto in cui si gloriavano. 6 E gli abitanti di questa costa diranno in quel giorno: "Ecco a che è ridotto il paese in cui speravamo, al quale avevamo ricorso in cerca d’aiuto, per essere liberati dal re d’Assiria! Come scamperemo noi?"
Korean(i) 3 여호와께서 가라사대 나의 종 이사야가 삼년동안 벗은 몸과 벗은 발로 행하여 애굽과 구스에 대하여 예표와 기적이 되게 되었느니라 4 이와 같이 애굽의 포로와 구스의 사로잡힌 자가 앗수르 왕에게 끌려 갈 때에 젊은 자나 늙은 자가 다 벗은 몸, 벗은 발로 볼기까지 드러내어 애굽의 수치를 뵈이리니 5 그들이 그 바라던 구스와 자랑하던 애굽을 인하여 놀라고 부끄러워할 것이라 6 그 날에 이 해변 거민이 말하기를 우리가 믿던 나라 곧 우리가 앗수르 왕에게서 벗어나기를 바라고 달려가서 도움을 구하던 나라가 이같이 되었은즉 우리가 어찌 능히 피하리요 하리라
Lithuanian(i) 3 Tada Viešpats tarė: “Kaip mano tarnas Izaijas vaikščiojo nuogas ir basas trejus metus (tai buvo ženklas Egiptui ir Etiopijai), 4 taip Asirijos karalius ves Egipto belaisvius ir Etiopijos tremtinius, jaunus ir senus, nuogus ir basus, neapdengtomis šlaunimis Egipto gėdai. 5 Jie išsigąs ir drebės dėl Etiopijos, kuri buvo jų viltis, ir dėl Egipto, kuriuo didžiavosi. 6 Tą dieną šito jūros pakraščio gyventojai sakys: ‘Štai kas atsitiko tiems, pas kuriuos bėgome ieškoti pagalbos, kad mus išlaisvintų nuo Asirijos karaliaus! Kaip dabar išsigelbėsime?’ ”
PBG(i) 3 I rzekł Pan: Jako chodzi sługa mój Izajasz nago i boso, na znak i na cud tego, co się ma stać trzeciego roku Egiptowi i Murzyńskiej ziemi: 4 Tak powiedzie król Assyryjski więźniów Egipskich, i pojmanych Murzyńskich, młodych i starych, nagich i bosych, z obnażonemi zadkami na hańbę Egipczyków. 5 I przelękną się, i wstydzić się będą za Murzynów, na których się oglądali, i za Egipczanów, z których się chlubili. 6 Tedy rzecze dnia onego obywatel tej wyspy: Oto toć jest ucieczka nasza, do którejśmy uciekali o pomoc, abyśmy wyswobodzeni byli z mocy króla Assyryjskiego; jakożbyśmy tedy ujść mogli?
Portuguese(i) 3 Então disse o Senhor: Assim como o meu servo Isaías andou três anos nu e descalço, por sinal e portento contra o Egipto e contra a Etiópia, 4 assim o rei da Assíria levará em cativeiro os presos do Egipto, e os exilados da Etiópia, tanto moços como velhos, nus e descalços, e com as nádegas descobertas, para vergonha do Egipto. 5 E assombrar-se-ão, e envergonhar-se-ão por causa da Etiópia, sua esperança, e do Egipto, sua glória. 6 Então os moradores desta região litorânea dirão naquele dia: Vede que tal é a nossa esperança, aquilo que buscamos por socorro, para nos livrarmos do rei da Assíria! Como pois escaparemos nós?
Norwegian(i) 3 Da sa Herren: Likesom min tjener Esaias har gått naken og barfotet og nu i tre år har vært et tegn og varsel om Egypten og Etiopia, 4 således skal kongen i Assyria føre bort fangene fra Egypten og de landflyktige fra Etiopia, de unge og de gamle, nakne og barfotede og med bar bak, til vanære for Egypten. 5 Da skal de forferdes og ha skam av Etiopia, som de satte sitt håp til, og av Egypten, som de var stolte av. 6 På den tid skal de som bor her i kystlandet*, si: Se, således er det gått dem vi satte vårt håp til, dem som vi tydde til efter hjelp, for å fries fra kongen i Assyria. Hvorledes skal da vi komme unda? / {* Israels land.}
Romanian(i) 3 Şi Domnul a zis:,,După cum robul meu Isaia umblă gol şi desculţ, trei ani de zile, ca semn şi înştiinţare pentru Egipt şi pentru Etiopia, 4 tot aşa şi împăratul Asiriei va lua din Egipt şi din Etiopia prinşi de război şi surghiuniţi, tineri şi bătrîni, goi şi desculţi, şi cu spinarea descoperită, spre ruşinea Egiptului. 5 Atunci se vor îngrozi şi se vor ruşina ceice îşi puseseră încrederea în Etiopia, şi se făleau cu Egiptul. 6 Şi locuitorii de pe ţărmul acesta vor zice în ziua aceea:,Iată ce a ajuns încrederea noastră, pe care ne bizuiserăm, ca să fim ajutaţi şi să fim izbăviţi de împăratul Asiriei! Cum vom scăpa acum?``
Ukrainian(i) 3 І Господь говорив: Як ходив Мій раб Ісая нагий та босий три роки, це ознака та чудо про Єгипет та про Етіопію, 4 так поведе цар асирійський полонених Єгипту й вигнанців Етіопії, юнаків та старих, нагих та босих, навіть з озадком відкритим. Сором Єгипту! 5 І будуть збентежені та засоромлені за Етіопію, куди звернений зір їхній, та за Єгипет, їхню пишноту. 6 І скаже того дня мешканець того побережжя: Оце таке місце, куди звернений зір наш, куди ми втікали за поміччю, щоб урятуватися перед асирійським царем. І як ми втечемо?