Isaiah 14:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G3739 In which G5158 manner G2440 a garment G1722 [2by G129 3blood G5445.4 1being befouled] G3756 shall not be G1510.8.3   G2513 clean, G3779 so G3761 not even G1473 shall you be G1510.8.2   G2513 clean; G1360 because G3588   G1093 [2my land G1473   G622 1you destroyed], G2532 and G3588   G2992 [2my people G1473   G615 1killed]; G3766.2 in no way G3306 should you abide G1519 into G3588 the G165 eon G5550 of time -- G4690 [2seed G4190 1O evil].
  21 G2090 Prepare G3588   G5043 your children G1473   G4969 to be slain G3588 for the G266 sins G3588   G3962 of their father! G1473   G2443 that G3361 they should not G450 rise up G2532 and G2816 inherit G3588 the G1093 earth, G2532 and G1705 should fill up G3588 the G1093 earth G4171 with wars.
  22 G2532 And G1881 I will rise up against G1473 them, G3004 says G2962 the lord G4519 of Hosts, G2532 and G622 I will destroy G1473 their G3686 name, G2532 and G2640 vestige, G2532 and G4690 seed -- G3592 thus G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  20 G3739 ον G5158 τρόπον G2440 ιμάτιον G1722 εν G129 αίματι G5445.4 πεφυρμένον G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G2513 καθαρόν G3779 ούτως G3761 ουδέ G1473 συ έση G1510.8.2   G2513 καθαρός G1360 διότι G3588 την G1093 γην μου G1473   G622 απώλεσας G2532 και G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G615 απέκτεινας G3766.2 ου μη G3306 μείνης G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G5550 χρόνον G4690 σπέρμα G4190 πονηρόν
  21 G2090 ετοίμασον G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G4969 σφαγήναι G3588 ταις G266 αμαρτίαις G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G2443 ίνα G3361 μη G450 αναστώσι G2532 και G2816 κληρονομήσωσι G3588 την G1093 γην G2532 και G1705 εμπλήσωσι G3588 την G1093 γην G4171 πολέμων
  22 G2532 και G1881 επαναστήσομαι G1473 αυτοίς G3004 λέγει G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G2532 και G622 απολέσω G1473 αυτών G3686 όνομα G2532 και G2640 κατάλειμμα G2532 και G4690 σπέρμα G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    20 G3778 ADV ουτως G3761 CONJ ουδε G4771 P-NS συ G1510 V-FMI-2S εση G2513 A-NSM καθαρος G1360 CONJ διοτι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου   V-AAI-2S απωλεσας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G615 V-AAI-2S απεκτεινας G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3306 V-AAS-2S μεινης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον G4690 N-ASN σπερμα G4190 A-ASN πονηρον
    21 G2090 V-AAD-2S ετοιμασον G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GS σου G4969 V-APN σφαγηναι G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G450 V-AAS-3P αναστωσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2816 V-AAS-3P κληρονομησωσιν G2532 CONJ και   V-AAS-3P εμπλησωσι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4172 N-GPF πολεων
    22 G2532 CONJ και   V-FMI-1S επαναστησομαι G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω G846 D-GPM αυτων G3686 N-ASN ονομα G2532 CONJ και G2640 N-ASN καταλειμμα G2532 CONJ και G4690 N-ASN σπερμα G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 20 לא תחד אתם בקבורה כי ארצך שׁחת עמך הרגת לא יקרא לעולם זרע מרעים׃ 21 הכינו לבניו מטבח בעון אבותם בל יקמו וירשׁו ארץ ומלאו פני תבל ערים׃ 22 וקמתי עליהם נאם יהוה צבאות והכרתי לבבל שׁם ושׁאר ונין ונכד נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3808 לא Thou shalt not H3161 תחד be joined H854 אתם with H6900 בקבורה them in burial, H3588 כי because H776 ארצך thy land, H7843 שׁחת thou hast destroyed H5971 עמך thy people: H2026 הרגת slain H3808 לא shall never H7121 יקרא be renowned. H5769 לעולם shall never H2233 זרע the seed H7489 מרעים׃ of evildoers
  21 H3559 הכינו Prepare H1121 לבניו for his children H4293 מטבח slaughter H5771 בעון for the iniquity H1 אבותם of their fathers; H1077 בל that they do not H6965 יקמו rise, H3423 וירשׁו nor possess H776 ארץ the land, H4390 ומלאו nor fill H6440 פני the face H8398 תבל of the world H5892 ערים׃ with cities.
  22 H6965 וקמתי For I will rise up H5921 עליהם against H5002 נאם them, saith H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts, H3772 והכרתי and cut off H894 לבבל from Babylon H8034 שׁם the name, H7605 ושׁאר and remnant, H5209 ונין and son, H5220 ונכד and nephew, H5002 נאם saith H3069 יהוה׃  
new(i)
  20 H3161 [H8799] Thou shalt not be joined H6900 with them in burial, H7843 [H8765] because thou hast decayed H776 thy land, H2026 [H8804] and slain H5971 thy people: H2233 the seed H7489 [H8688] of evildoers H5769 shall never H7121 [H8735] be renowned.
  21 H3559 [H8685] Prepare H4293 slaughter H1121 for his sons H5771 for the perversity H1 of their fathers; H1077 that they may not H6965 [H8799] rise, H3423 [H8804] nor possess H776 the land, H4390 [H8804] nor fill H6440 the face H8398 of the world H6145 H5892 [H8676] with cities.
  22 H6965 [H8804] For I will arise H5002 [H8803] against them, saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H3772 [H8689] and cut off H894 from Babylon H8034 the name, H7605 and remnant, H5209 and son, H5220 and nephew, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 20 non habebis consortium neque cum eis in sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti non vocabitur in aeternum semen pessimorum 21 praeparate filios eius occisioni in iniquitate patrum eorum non consurgent nec hereditabunt terram neque implebunt faciem orbis civitatum 22 et consurgam super eos dicit Dominus exercituum et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 20 Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura; tu enim terram tuam disperdidisti, tu populum tuum occidisti: non vocabitur in æternum semen pessimorum. 21 Præparate filios ejus occisioni, in iniquitate patrum suorum: non consurgent, nec hæreditabunt terram, neque implebunt faciem orbis civitatum. 22 Et consurgam super eos, dicit Dominus exercituum; et perdam Babylonis nomen, et reliquias, et germen, et progeniem, dicit Dominus;
Wycliffe(i) 20 As a rotun careyn, thou schalt not haue felouschipe, nethir with hem in sepulture, for thou hast lost thi lond, thou hast slayn the puple; the seed of the worst men schal not be clepid with outen ende. 21 Make ye redi hise sones to sleying, for the wickidnesse of her fadris; thei schulen not rise, nether thei schulen enherite the lond, nether thei schulen fille the face of the roundenesse of citees. 22 And Y schal rise on hem, seith the Lord of oostis, and Y schal leese the name of Babyloyne, and the relifs, and generacioun, and seed, seith the Lord.
Coverdale(i) 20 and art not buried wt them? Euen because that thou hast waisted thy lode, and destroyed thy people. For the generacion of the wicked shalbe without honor, for euer. 21 There shal a waye be sought to destroye their childre, for their fathers wickednes: they shal not come vp agayne to possesse the londe, and fyll the worlde ful of castels and townes. 22 I wil stonde vp agaynst them (sayeth the LORDE of hoostes) and root out ye name and generacion of Babilon (saieth the LORDE)
MSTC(i) 20 and art not buried with them. Even because that thou hast wasted thy land, and destroyed thy people. For the generation of the wicked shall be without honour, forever. 21 There shall a way be sought to destroy their children, for their fathers' wickedness: They shall not rise up again to possess the land, and fill the world full of castles and towns. 22 I will stand up against them, sayeth the LORD of Hosts, and root out the name and generation of Babylon, sayeth the LORD,
Matthew(i) 20 and art not buryed with them? Euen because that thou hast wasted thy lande, and destroyed thy people. For the generacion of the wycked shalbe wythoute honoure foreuer. 21 There shall a way be sought to destroye their chyldren, for their fathers wyckednes: they shall not come vp agayne to possesse the lande, and fyll the worlde ful of castels and townes. 22 I will stande vp against them (sayeth the Lorde of Hostes) and rote out the name & generacyon of Babylon (sayeth the Lorde)
Great(i) 20 and art not buried with them. Euen because that thou hast wasted thy lande, and destroyed thy people The generacyon of the wycked shalbe without honour, for euer. 21 Let there a waye be sought to destroye their children, that he in their fathers wyckednes, that they come not vp agayne to possesse the lande, and fyll the worlde full of enemyes. 22 I will stande vp agaynst them (sayeth the lord of hostes) & roote out the name & remnaunt sonne, & sonnes sonne of Babylon (sayeth the Lord)
Geneva(i) 20 Thou shalt not be ioyned with them in the graue, because thou hast destroied thine owne lande, and slaine thy people: the seede of the wicked shall not be renoumed for euer. 21 Prepare a slaughter for his children, for the iniquitie of their fathers: let them not rise vp nor possesse the land, nor fil the face of the world with enemies. 22 For I wil rise vp against them (sayth the Lord of hostes) and will cut off from Babel the name and the remnant and the sonne, and the nephew, sayth the Lord:
Bishops(i) 20 Thou art not buried with them: euen because that thou hast wasted thy lande & destroyed thy people: The generation of the wicked shalbe out of memorie for euer 21 Let there a way be sought to destroy their children that be in their fathers wickednesse, that they come not vp agayne to possesse the lande, and fyll the worlde full of enemies 22 I wyll stande vp agaynst them saith the Lorde of hoastes, and roote out the name and remnaunt, sonne and sonnes sonne of Babylon saith the Lorde
DouayRheims(i) 20 Thou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever. 21 Prepare his children for slaughter for the iniquity of their fathers: they shall not rise up, nor inherit the land, nor fill the face of the world with cities. 22 And I will rise up against them, saith the Lord of hosts: and I will destroy the name of Babylon, and the remains, and the bud, and the offspring, saith the Lord.
KJV(i) 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  20 H3161 Thou shalt not be joined [H8799]   H6900 with them in burial H7843 , because thou hast destroyed [H8765]   H776 thy land H2026 , and slain [H8804]   H5971 thy people H2233 : the seed H7489 of evildoers [H8688]   H5769 shall never H7121 be renowned [H8735]  .
  21 H3559 Prepare [H8685]   H4293 slaughter H1121 for his children H5771 for the iniquity H1 of their fathers H1077 ; that they do not H6965 rise [H8799]   H3423 , nor possess [H8804]   H776 the land H4390 , nor fill [H8804]   H6440 the face H8398 of the world H6145 with cities [H8676]   H5892  .
  22 H6965 For I will rise up [H8804]   H5002 against them, saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3772 , and cut off [H8689]   H894 from Babylon H8034 the name H7605 , and remnant H5209 , and son H5220 , and nephew H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 20 As a mantle stained with blood cannot be clean; for the same cause neither canst thou be clean. Because thou hast destroyed this land of mine, and hast slain this my people; thou shalt not be of long continuance. Wicked seed, 21 prepare thy sons for slaughter, for the sins of their fathers; that they may not rise and possess the land, and fill the World with wars. 22 I will indeed rise up against them, saith the Lord of hosts, and destroy their name and remnant and seed. Thus saith the Lord,
Webster(i) 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evil-doers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they may not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will arise against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  20 H3161 [H8799] Thou shalt not be joined H6900 with them in burial H7843 [H8765] , because thou hast destroyed H776 thy land H2026 [H8804] , and slain H5971 thy people H2233 : the seed H7489 [H8688] of evildoers H5769 shall never H7121 [H8735] be renowned.
  21 H3559 [H8685] Prepare H4293 slaughter H1121 for his children H5771 for the iniquity H1 of their fathers H1077 ; that they may not H6965 [H8799] rise H3423 [H8804] , nor possess H776 the land H4390 [H8804] , nor fill H6440 the face H8398 of the world H6145 H5892 [H8676] with cities.
  22 H6965 [H8804] For I will arise H5002 [H8803] against them, saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3772 [H8689] , and cut off H894 from Babylon H8034 the name H7605 , and remnant H5209 , and son H5220 , and nephew H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 20 As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shalt thou be pure; because thou hast destroyed my land, and hast slain my people: thou shalt not endure for ever, — thou an evil seed. 21 Prepare thy children to be slain for the sins of their father; that they arise not, and inherit the earth, nor fill the earth with wars. 22 And I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and I will destroy their name, and remnant, and seed: thus saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 20 οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός· διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας, καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας· οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, σπέρμα πονηρόν. 21 Ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ἵνα μὴ ἀναστῶσι καὶ κληρονομήσωσι τὴν γῆν, καὶ ἐμπλήσωσιν τὴν γῆν πολέμων. 22 Καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς, λέγει Κύριος σαβαὼθ, καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα, καὶ κατάλειμμα, καὶ σπέρμα· τάδε λέγει Κύριος.
Leeser(i) 20 Thou shalt not be united with them in burial; because thy land hast thou destroyed, thy people hast thou slain: to eternity shall not be called the seed of evil-doers. 21 Prepare for his children the slaughter, for the iniquity of their fathers: that they may not rise, and possess the land, and fill the face of the world with enemies of mankind. 22 And I will rise up against them, saith the Lord of hosts; and I will cut off from Babylon name, and remnant, and son, and grandson, saith the Lord.
YLT(i) 20 Thou art not united with them in burial, For thy land thou hast destroyed, Thy people thou hast slain, Not named to the age is the seed of evil doers. 21 Prepare ye for his sons slaughter; Because of the iniquity of their fathers, They rise not, nor have possessed the land, Nor filled the face of the world with cities. 22 And I have risen up against them, (The affirmation of Jehovah of Hosts,) And have cut off, in reference to Babylon, Name and remnant, and continuator and successor, The affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 20 Thou shalt not be united with them in the grave, for thou destroyedst thy land, and didst slay thy people: the seed of those doing evil shall not be called forever. 21 Prepare slaughter for his sons, for the iniquity of their fathers; they shall not rise and possess the land, and fill the face of the habitable globe with cities. 22 And I rose against them, said Jehovah of armies, and I cut off to Babel the name and remainder, offspring and progeny, says Jehovah.
Darby(i) 20 Thou shalt not be joined with them in burial; for thou hast destroyed thy land, hast slain thy people. Of the seed of evildoers no mention shall be made for ever. 21 Prepare ye slaughter for his children, because of the iniquity of their fathers; that they may not rise up and possess the earth, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and scion and descendant, saith Jehovah.
ERV(i) 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever. 21 Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities. 22 And I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son, saith the LORD.
ASV(i) 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
21 Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers, that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities. 22 And I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  20 H3161 Thou shalt not be joined H6900 with them in burial, H7843 because thou hast destroyed H776 thy land, H2026 thou hast slain H5971 thy people; H2233 the seed H7489 of evil-doers H7121 shall not be named H5769 for ever.
  21 H3559 Prepare H4293 ye slaughter H1121 for his children H5771 for the iniquity H1 of their fathers, H6965 that they rise H1077 not H3423 up, and possess H776 the earth, H4390 and fill H6440 the face H8398 of the world H6145 with cities.
  22 H6965 And I will rise up H5002 against them, saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H3772 and cut off H894 from Babylon H8034 name H7605 and remnant, H5209 and son H5220 and son's son, H5002 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil- doers shall not be named for ever. 21 Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities. 22 And I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and offshoot and offspring, saith the LORD.
Rotherham(i) 20 As for them who go down to the stones of the Pit, Thou shalt not be united with them in burial; For, thy land, thou didst ruin, Thy people, didst slay,––Unnamed to times ago–abiding, Be the seed of the wicked! 21 Prepare––for his sons––shambles, For the iniquity of their fathers,––They shall not rise, nor possess the earth, Nor fill the face of the world with cities. 22 I will rise, Then, against them, Declareth Yahweh of hosts,––And will cut off from Babylon, Record and remnant, And scion and seed, Declareth Yahweh.
CLV(i) 20 You shall not unite with them in the tomb, "For you ruined My land, you killed My people. You shall not be proclaimed for the eon, you seed of evil doers!" 21 Prepare a slaughter for his sons, for the depravity of their fathers. They will fail to rise and tenant the earth, and fill the surface of the habitance with cities." 22 And I rise against them,averring is Yahweh of hosts. "And I cut off from Babylon the name and remnant, and propagator and progeny,averring is Yahweh."
BBE(i) 20 As for your fathers, you will not be united with them in their resting-place, because you have been the cause of destruction to your land, and of death to your people; the seed of the evil-doer will have no place in the memory of man. 21 Make ready a place of death for his children, because of the evil-doing of their father; so that they may not come up and take the earth for their heritage, covering the face of the world with waste places. 22 For I will come up against them, says the Lord of armies, cutting off from Babylon name and offspring, son and son's son, says the Lord.
MKJV(i) 20 You shall not be joined with them in burial, because you ruined your land and killed your people; the seed of evildoers shall never be famous. 21 Prepare slaughter for his sons, because of the iniquity of their fathers, so that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, says Jehovah of Hosts, and cut off from Babylon the name and remnant, and son, and grandson, says Jehovah.
LITV(i) 20 You shall not be united with them in burial, because you ruined your land; you have slain your people; the seed of evildoers shall never be named. 21 Prepare for the slaughter of his sons, for the iniquity of their fathers; that they may not rise and possess the land and fill the face of the earth with cities. 22 For I will rise against them, says Jehovah of Hosts, and cut off the name and remnant, the son and grandson, from Babylon, declares Jehovah.
ECB(i) 20 You unite not with them in the tomb - because you ruined your land and slaughtered your people: the seed of vilifiers is never called out - eternally. 21 Prepare slaughter for his sons for the perversity of their fathers; that they neither rise nor possess the land nor fill the face of the world with cities. 22 For I rise against them - an oracle of Yah Veh Sabaoth and from Babel I cut off the name and survivors and offspring and posterity - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 20 Thou shall not be joined with them in burial, because thou have destroyed thy land. Thou have slain thy people. The seed of evildoers shall not be named forever. 21 Prepare ye slaughter for his sons for the iniquity of their fathers, that they not rise up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities. 22 And I will rise up against them, says LORD of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son, says LORD.
WEB(i) 20 You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be named forever. 21 Prepare for slaughter of his children because of the iniquity of their fathers, that they not rise up and possess the earth, and fill the surface of the world with cities. 22 “I will rise up against them,” says Yahweh of Armies, “and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  20 H3161 You will not join H6900 them in burial, H7843 because you have destroyed H776 your land. H2026 You have killed H5971 your people. H2233 The seed H7489 of evildoers H7121 will not be named H5769 forever.
  21 H3559 Prepare H4293 for slaughter H1121 of his children H5771 because of the iniquity H1 of their fathers, H1077 that they not H6965 rise H3423 up and possess H776 the earth, H4390 and fill H6440 the surface H8398 of the world H6145 with cities.
  22 H6965 "I will rise up H5002 against them," says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H3772 "and cut off H894 from Babylon H8034 name H7605 and remnant, H5209 and son H5220 and son's son," H5002 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 20 You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be mentioned forever. 21 Prepare for slaughter of his children because of the iniquity of their fathers, that they not rise up and possess the earth, and fill the surface of the world with cities. 22 "I will rise up against them," says the LORD of hosts, "and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son," says the LORD.
AKJV(i) 20 You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the seed of evildoers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, said the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  20 H3161 You shall not be joined H6900 with them in burial, H3588 because H7843 you have destroyed H776 your land, H2026 and slain H5971 your people: H2233 the seed H7489 of evildoers H3808 shall never H5769 H7121 be renowned.
  21 H3559 Prepare H4293 slaughter H1121 for his children H5771 for the iniquity H1 of their fathers; H6965 that they do not rise, H3423 nor possess H776 the land, H4390 nor fill H6440 the face H8398 of the world H5892 with cities.
  22 H6965 For I will rise H5921 up against H5002 them, said H3068 the LORD H6635 of hosts, H3772 and cut H894 off from Babylon H8034 the name, H7605 and remnant, H5209 and son, H5220 and nephew, H5002 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 20 You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the descendants of evildoers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children because of the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, says the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, says the LORD.
UKJV(i) 20 You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the seed of evildoers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, says the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  20 H3161 You shall not be joined H6900 with them in burial, H7843 because you have destroyed H776 your land, H2026 and slain H5971 your people: H2233 the seed H7489 of evildoers H5769 shall never H7121 be renowned.
  21 H3559 Prepare H4293 slaughter H1121 for his sons H5771 for the iniquity H1 of their fathers; H1077 that they do not H6965 rise, H3423 nor possess H776 the land, H4390 nor fill H6440 the face H8398 of the world H6145 with cities.
  22 H6965 For I will rise up H5002 against them, says H3068 the Lord H6635 of hosts, H3772 and cut off H894 from Babylon H8034 the name, H7605 and remnant, H5209 and son, H5220 and nephew, H5002 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 20 Thou shalt not be numbered with them in burial, because thou hast destroyed thy land and slain thy people; the seed of evildoers shall not be forever. 21 Prepare slaughter for his sons for the iniquity of their fathers that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up upon them, saith the LORD of the hosts, and cut off from Babylon the name and remnant and son and nephew, saith the LORD.
CAB(i) 20 As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shall you be pure; because you have destroyed My land, and have slain My people; you shall not endure forever; you are an evil seed. 21 Prepare your children to be slain for the sins of their father; that they arise not, and inherit the earth, nor fill the earth with wars. 22 And I will rise up against them, says the Lord of hosts, and I will destroy their name, and remnant, and seed; thus says the Lord.
LXX2012(i) 20 As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shall you be pure; because you have destroyed my land, and have slain my people: you shall not endure for ever, —[you] an evil seed. 21 Prepare your children to be slain for the sins of their father; that they arise not, and inherit the earth, nor fill the earth with wars. 22 And I will rise up against them, says the Lord of hosts, and I will destroy their name, and remnant, and seed: thus says the Lord.
NSB(i) 20 You ruined your country and killed your own people. For that reason, you will not be buried like other kings. None of your evil family will survive. 21 »Prepare a slaughtering place! The sons of this king will die because of their ancestors' sins. None of them will ever rule the earth or cover it with cities.« 22 Jehovah of Hosts declares: »I will attack Babylon and bring it to ruin. I will leave nothing! There will be no children, no survivors at all. I, Jehovah, have spoken.
ISV(i) 20 you will not be united with them in burial, for you have destroyed your land, you have slain your people. People will never mention the descendants of those who practice evil again! 21 Prepare a massacre for his sons because of the guilt of their forefathers! They are not to rise and inherit the earth, and cover the surface of the world with cities.”
22 Babylon’s Desolation“I will rise up against them,” declares the LORD of the Heavenly Armies, “and I will eliminate from Babylon her name and survivors, her offspring and descendants,” declares the LORD.
LEB(i) 20 You will not be united with them in burial because you have destroyed your land, you have killed your people.
The descendants* of evildoers will not be mentioned for eternity! 21 Prepare a place of slaughter for his sons because of the sin of their ancestors.* Let them not rise and take possession of the earth or fill up the face of the world with cities." 22 "And I will rise up against them,"
declares* Yahweh of hosts,
"and I will cut off name and a remnant from Babylon, and offspring and posterity,"
declares* Yahweh.
BSB(i) 20 You will not join them in burial, since you have destroyed your land and slaughtered your own people. The offspring of the wicked will never again be mentioned. 21 Prepare a place to slaughter his sons for the iniquities of their forefathers. They will never rise up to possess a land or cover the earth with their cities. 22 “I will rise up against them,” declares the LORD of Hosts. “I will cut off from Babylon her name and her remnant, her offspring and her posterity,” declares the LORD.
MSB(i) 20 You will not join them in burial, since you have destroyed your land and slaughtered your own people. The offspring of the wicked will never again be mentioned. 21 Prepare a place to slaughter his sons for the iniquities of their forefathers. They will never rise up to possess a land or cover the earth with their cities. 22 “I will rise up against them,” declares the LORD of Hosts. “I will cut off from Babylon her name and her remnant, her offspring and her posterity,” declares the LORD.
MLV(i) 20 You will not be joined with them in burial, because you have destroyed your land. You have slain your people. The seed of evildoers will not be named everlasting.
21 Prepare you* slaughter for his sons for the iniquity of their fathers, that they not rise up and possess the earth and fill the face of the world with cities. 22 And I will rise up against them, says Jehovah of hosts and cut off from Babylon name and remnant and son and son's son, says Jehovah.
VIN(i) 20 You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be mentioned forever. 21 prepare thy sons for slaughter, for the sins of their fathers; that they may not rise and possess the land, and fill the World with wars. 22 For I will rise up against them, says the LORD Almighty, and cut off from Babylon the name and remnant, and son, and grandson, says the LORD.
Luther1545(i) 20 Du wirst nicht wie dieselbigen begraben werden; denn du hast dein Land verderbet und dein Volk erschlagen; denn man wird der Boshaftigen Samen nimmermehr gedenken. 21 Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen, noch das Land erben, noch den Erdboden voll Städte machen. 22 Und ich will über sie kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übrigen, Neffen und Nachkommen, spricht der HERR,
Luther1545_Strongs(i)
  20 H7489 Du H6900 wirst nicht wie dieselbigen begraben werden H776 ; denn du hast dein Land H7843 verderbet H5971 und dein Volk H2026 erschlagen H7121 ; denn man H2233 wird der Boshaftigen Samen H5769 nimmermehr gedenken.
  21 H3559 Richtet zu H1121 , daß man seine Kinder H4293 schlachte H1 um ihrer Väter H5771 Missetat H6440 willen, daß sie H6965 nicht H1077 aufkommen, noch H776 das Land H3423 erben H8398 , noch den Erdboden H4390 voll H6145 Städte machen.
  22 H8034 Und ich will über sie H6965 kommen H5002 , spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H894 , und zu Babel H3772 ausrotten H5002 ihr Gedächtnis, ihre Übrigen, Neffen und Nachkommen, spricht H3068 der HErr,
Luther1912(i) 20 Du wirst nicht wie jene begraben werden, denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen; denn man wird des Samens der Boshaften nimmermehr gedenken. 21 Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen. 22 Und ich will über dich kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übriggebliebenen, Kind und Kindeskind, spricht der HERR,
Luther1912_Strongs(i)
  20 H3161 Du wirst nicht H6900 wie jene begraben H3161 werden H776 , denn du hast dein Land H7843 verderbt H5971 und dein Volk H2026 erschlagen H2233 ; denn man wird des Samens H7489 der Boshaften H5769 nimmermehr H7121 gedenken .
  21 H3559 Richtet H3559 zu H1121 , daß man seine Kinder H4293 schlachte H1 um ihrer Väter H5771 Missetat H1077 willen, daß sie nicht H6965 aufkommen H776 noch das Land H3423 erben H8398 H6440 noch den Erdboden H4390 voll H5892 H6145 Städte machen.
  22 H6965 Und ich will über sie kommen H5002 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H894 , und zu Babel H3772 ausrotten H8034 ihr Gedächtnis H7605 , ihre Übriggebliebenen H5209 , Kind H5220 und Kindeskind H5002 , spricht H3068 der HERR,
ELB1871(i) 20 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begräbnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der Übeltäter wird nicht genannt werden in Ewigkeit. 21 Bereitet seinen Söhnen die Schlachtung, um der Missetat ihrer Väter willen! Nicht sollen sie aufstehen und die Erde in Besitz nehmen, und mit Städten füllen die Fläche des Erdkreises. 22 Und ich werde wider sie aufstehen, spricht Jehova der Heerscharen, und werde von Babel ausrotten Namen und Überrest, und Sohn und Nachkommen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 20 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begräbnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der Übeltäter wird nicht genannt werden in Ewigkeit. 21 Bereitet seinen Söhnen die Schlachtung, um der Missetat ihrer Väter willen! Nicht sollen sie aufstehen und die Erde in Besitz nehmen, und mit Städten füllen die Fläche des Erdkreises. 22 Und ich werde wider sie aufstehen, spricht Jahwe der Heerscharen, und werde von Babel ausrotten Namen und Überrest, und Sohn und Nachkommen, Eig. Sproß und Schoß spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H2026 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden H6900 im Begräbnis H776 ; denn du hast dein Land H5971 zu Grunde gerichtet, dein Volk H2233 hingemordet. Der Same H7121 der Übeltäter wird nict genannt werden H3161 in H5769 Ewigkeit .
  21 H3559 Bereitet H1121 seinen Söhnen H5771 die Schlachtung, um der Missetat H1 ihrer Väter H3423 willen H1077 ! Nicht H6440 sollen sie H6965 aufstehen H776 und die Erde H5892 in Besitz nehmen, und mit Städten H4390 füllen die Fläche des Erdkreises.
  22 H6635 Und ich werde wider sie H6965 aufstehen H5002 , spricht H3068 Jehova H894 der Heerscharen, und werde von Babel H3772 ausrotten H8034 Namen H5002 und Überrest, und Sohn und Nachkommen, spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 20 Gij zult bij dezelve niet gevoegd worden in de begrafenis; want gij hebt uw land verdorven, en uw volk gedood; het zaad der boosdoeners zal in der eeuwigheid niet genoemd worden. 21 Maakt de slachting voor zijn kinderen gereed, om hunner vaderen ongerechtigheid wil; dat zij niet opstaan, en de aarde erven, en de wereld vervullen met steden; 22 Want Ik zal tegen hen opstaan, spreekt de HEERE der heirscharen, en Ik zal van Babel uitroeien den naam en het overblijfsel, en den zoon en den zoonszoon, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  20 H3161 H8799 Gij zult bij dezelve niet gevoegd worden H6900 in de begrafenis H776 ; want gij hebt uw land H7843 H8765 verdorven H5971 , [en] uw volk H2026 H8804 gedood H2233 ; het zaad H7489 H8688 der boosdoeners H5769 zal in der eeuwigheid H7121 H8735 niet genoemd worden.
  21 H3559 H0 Maakt H4293 de slachting H1121 voor zijn kinderen H3559 H8685 gereed H1 , om hunner vaderen H5771 ongerechtigheid H1077 wil; dat zij niet H6965 H8799 opstaan H776 , en de aarde H3423 H8804 erven H6440 H8398 , en de wereld H4390 H8804 vervullen H6145 H8676 H5892 met steden;
  22 H6965 H8804 Want Ik zal tegen hen opstaan H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H894 , en Ik zal van Babel H3772 H8689 uitroeien H8034 den naam H7605 en het overblijfsel H5209 , en den zoon H5220 en den zoonszoon H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 20 Comme un manteau souillé de sang ne peut être pur, ainsi tu seras impur; et parce que tu as désolé ma terre et tué mon peuple, toi, semence perverse, tu ne subsisteras pas longtemps! 21 Prépare tes enfants pour qu’on les égorge en punition du péché de leur père; qu’ils ne se relèvent pas, qu’ils n’héritent pas de leur royaume, qu’ils ne remplissent pas la terre du bruit de leurs batailles. 22 Et je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées, et je détruirai leur nom, leurs restes et leur race. Voilà ce que dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 20 Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race des méchants il ne sera jamais fait mention. 21 Préparez la tuerie pour ses fils, à cause de l'iniquité de leurs pères; qu'ils ne se lèvent pas, ni ne possèdent la terre, ni ne remplissent de villes la face du monde! 22 Je me lèverai contre eux, dit l'Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l'Éternel;
Martin(i) 20 Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre; car tu as ravagé ta terre; tu as tué ton peuple; la race des malins ne sera point renommée à toujours. 21 Préparez la tuerie pour ses enfants, à cause de l'iniquité de leurs pères; afin qu'ils ne se relèvent point, et qu'ils n'héritent point la terre, et ne remplissent point de villes le dessus de la terre habitable. 22 Je m'élèverai contre eux, dit l'Eternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste qu'elle a, le fils et le petit-fils, dit l'Eternel.
Segond(i) 20 Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants. 21 Préparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis! - 22 Je me lèverai contre eux, Dit l'Eternel des armées; J'anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  20 H3161 Tu n’es pas réuni H8799   H6900 à eux dans le sépulcre H7843 , Car tu as détruit H8765   H776 ton pays H2026 , tu as fait périr H8804   H5971 ton peuple H7121  : On ne parlera H8735   H5769 plus jamais H2233 de la race H7489 des méchants H8688  .
  21 H3559 Préparez H8685   H4293 le massacre H1121 des fils H5771 , A cause de l’iniquité H1 de leurs pères H6965  ! Qu’ils ne se relèvent H8799   H1077 pas H3423 pour conquérir H8804   H776 la terre H4390 , Et remplir H8804   H6440   H8398 le monde H5892 d’ennemis H8676   H6145   ! —
  22 H6965 Je me lèverai H8804   H5002 contre eux, Dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3772  ; J’anéantirai H8689   H8034 le nom H7605 et la trace H894 de Babylone H5209 , Ses descendants H5220 et sa postérité H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 20 No serás contado con ellos en la sepultura; porque tú destruiste tu tierra, mataste a tu pueblo. No será para siempre la simiente de los malignos. 21 Aparejad sus hijos para el matadero por la maldad de sus padres; no se levanten, ni posean la tierra, ni llenen la faz del mundo de ciudades. 22 Porque yo me levantaré sobre ellos, dice el SEÑOR de los ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre y las reliquias, hijo y nieto, dice el SEÑOR.
ReinaValera(i) 20 No serás contado con ellos en la sepultura: porque tú destruiste tu tierra, mataste tu pueblo. No será nombrada para siempre la simiente de los malignos. 21 Aparejad sus hijos para el matadero por la maldad de sus padres: no se levanten, ni posean la tierra, é hinchan la haz del mundo de ciudades. 22 Porque yo me levantaré sobre ellos, dice Jehová de los ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre y las reliquias, hijo y nieto, dice Jehová.
JBS(i) 20 No serás contado con ellos en la sepultura; porque tú destruiste tu tierra, mataste a tu pueblo. No será para siempre la simiente de los malignos. 21 Aparejad sus hijos para el matadero por la iniquidad de sus padres; no se levanten, ni posean la tierra, ni llenen la faz del mundo de ciudades. 22 Porque yo me levantaré sobre ellos, dice el SEÑOR de los ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre y las reliquias, hijo y nieto, dice el SEÑOR.
Albanian(i) 20 Ti nuk do të bashkohesh me ta në varr, sepse ke shkatërruar vendin tënd dhe ke vrarë popullin tënd; pasardhësit e keqbërësve nuk do të përmenden më. 21 Përgatitni masakrën e bijve të tij për shkak të paudhësisë së etërve të tyre, që të mos ngrihen më për të zotëruar tokën dhe për të mbushur faqen e dheut me qytete. 22 "Unë do të ngrihem kundër tyre", thotë Zoti i ushtrive, "dhe do të shfaros nga Babilonia emrin dhe ata që kishin shpëtuar, fëmijët dhe pasardhësit", thotë Zoti.
RST(i) 20 не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убилнарод твой: во веки не помянется племя злодеев. 21 Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями. 22 И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь.
Arabic(i) 20 لا تتحد بهم في القبر لانك اخربت ارضك قتلت شعبك. لا يسمى الى الابد نسل فاعلي الشر. 21 هيئوا لبنيه قتلا باثم آبائهم فلا يقوموا ولا يرثوا الارض ولا يملأوا وجه العالم مدنا. 22 فاقوم عليهم يقول رب الجنود واقطع من بابل اسما وبقية ونسلا وذرية يقول الرب.
Bulgarian(i) 20 Ти няма да се съединиш с тях в погребение, защото си погубил своята земя, избил си своя народ. Родът на злодеите няма да се споменава до века. 21 Пригответе клане за синовете му заради беззаконието на бащите им, за да не станат и да завладеят земята, и да напълнят лицето на света с градове. 22 Защото ще стана против тях, заявява ГОСПОД на Войнствата, и ще излича от Вавилон име и остатък, и син, и внук, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 20 Nećeš se združiti s njima u grobu, jer si zemlju svoju uništio i narod svoj poklao. I nikad se više neće spominjati pleme zlikovačko. 21 Spremite pokolj djeci za bezakonje otaca njihovih, da se više ne dignu da osvajaju zemlju i da ne pokriju lice svijeta! 22 Ustat ću na njih - riječ je Jahve nad Vojskama - i zatrt ću Babilonu ime i ostatak, rod i porod - riječ je Jahvina.
BKR(i) 20 Nebudeš k oněmno v pohřbu přiúčastněn, nebo jsi poplénil zemi svou, lid svůj jsi pomordoval; nebudeť připomínáno na věky símě zlostníků. 21 Připravte se k zmordování synů jeho pro nepravosti otců jejich, aby nepovstali, a dědičně neujali země, a nenaplnili svrchku okršlku zemského městy. 22 Nebo povstanu proti nim, praví Hospodin zástupů, a zahladím jméno Babylona i ostatky syna i vnuka, praví Hospodin.
Danish(i) 20 Du skal ikke forenes med dem ved Begravelse thi du har de ihjelslaget dit Folk; de, ondes Sæd skal ikke nævnes evmdelig. 21 Bereder hans Børn et bad far deres Fædres Misgerning, at de ikke rejse sig, hverken til at arve Jorden eller til at fylde Jorderiges Kreds med Stæder. 22 Thi jeg vil staa op imod dem, siger den HERRE Zebaoth, og udrydde Babels Navn og hans overblevne og Søn og Sønnesøn, siger HERREN.
CUV(i) 20 你 不 得 與 君 王 同 葬 ; 因 為 你 敗 壞 你 的 國 , 殺 戮 你 的 民 。 惡 人 後 裔 的 名 , 必 永 不 題 說 。 21 先 人 既 有 罪 孽 , 就 要 預 備 殺 戮 他 的 子 孫 , 免 得 他 們 興 起 來 , 得 了 遍 地 , 在 世 上 修 滿 城 邑 。 22 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 必 興 起 攻 擊 他 們 , 將 巴 比 倫 的 名 號 和 所 餘 剩 的 人 , 連 子 帶 孫 一 並 剪 除 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  20 H3161 你不得與君王同 H6900 H7843 ;因為你敗壞 H776 你的國 H2026 ,殺戮 H5971 你的民 H7489 。惡人 H2233 後裔 H5769 的名,必永 H7121 不題說。
  21 H1 先人 H5771 既有罪孽 H3559 ,就要預備 H4293 殺戮 H1121 他的子孫 H1077 ,免得 H6965 他們興起來 H3423 ,得了 H776 遍地 H8398 H6440 ,在世上 H4390 修滿 H5892 城邑。
  22 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H5002 H6965 :我必興起 H894 攻擊他們,將巴比倫 H8034 的名號 H7605 和所餘剩的人 H5209 ,連子 H5220 帶孫 H3772 一並剪除 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 20 你 不 得 与 君 王 同 葬 ; 因 为 你 败 坏 你 的 国 , 杀 戮 你 的 民 。 恶 人 后 裔 的 名 , 必 永 不 题 说 。 21 先 人 既 冇 罪 孽 , 就 要 预 备 杀 戮 他 的 子 孙 , 免 得 他 们 兴 起 来 , 得 了 遍 地 , 在 世 上 修 满 城 邑 。 22 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 必 兴 起 攻 击 他 们 , 将 巴 比 伦 的 名 号 和 所 余 剩 的 人 , 连 子 带 孙 一 并 剪 除 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H3161 你不得与君王同 H6900 H7843 ;因为你败坏 H776 你的国 H2026 ,杀戮 H5971 你的民 H7489 。恶人 H2233 后裔 H5769 的名,必永 H7121 不题说。
  21 H1 先人 H5771 既有罪孽 H3559 ,就要预备 H4293 杀戮 H1121 他的子孙 H1077 ,免得 H6965 他们兴起来 H3423 ,得了 H776 遍地 H8398 H6440 ,在世上 H4390 修满 H5892 城邑。
  22 H6635 万军 H3068 之耶和华 H5002 H6965 :我必兴起 H894 攻击他们,将巴比伦 H8034 的名号 H7605 和所余剩的人 H5209 ,连子 H5220 带孙 H3772 一并剪除 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 20 Vi ne estos kun ili en tombo, cxar vian landon vi ruinigis, vian popolon vi mortigis; la semon de malbonaguloj oni neniam nomos. 21 Preparu liajn filojn por bucxo pro la pekoj de iliaj patroj, por ke ili ne levigxu kaj ne heredu la landon kaj ne plenigu la mondon per urboj. 22 Mi levigxos kontraux ilin, diras la Eternulo Cebaot; kaj Mi ekstermos de Babel la nomon kaj restajxon kaj filon kaj nepon, diras la Eternulo.
Finnish(i) 20 Ei sinua pidä niin haudattaman kuin ne; sillä sinä olet hävittänyt maas, ja tappanut kansas; sentähden ei pidä ikänä muistettaman ilkiäin siementä. 21 Valmistakaat teurastamaan hänen lapsiansa, heidän isäinsä pahain tekoin tähden, ettei he nousisi eli perisi maata, eikä täyttäisi maan piiriä kaupungeilla. 22 Ja minä tulen heidän päällensä, sanoo Herra Zebaot, ja hävitän Babelissa hänen nimensä, hänen jääneensä, sikiänsä ja sukukuntansa, sanoo Herra,
FinnishPR(i) 20 Et sinä saa yhtyä heidän kanssaan haudassa, sillä sinä olet maasi hävittänyt, kansasi tappanut. Ei ikinä enää mainita pahantekijäin sukua. 21 Laittakaa hänen lapsillensa verilöyly heidän isiensä pahain tekojen tähden, etteivät he nousisi ottamaan omaksensa maata ja täyttäisi maanpiiriä kaupungeilla." 22 Minä nousen heitä vastaan, sanoo Herra Sebaot, ja hävitän Baabelilta nimen ja jäännöksen, suvun ja jälkeläiset, sanoo Herra.
Haitian(i) 20 Yo p'ap antere ou jan yo fè l' pou lòt wa yo, paske ou te fini ak peyi ou la, ou te touye pèp ou a. Yo p'ap janm chonje non fanmi lwijanboje sa yo! 21 Pare pou nou masakre tout pitit wa yo poutèt mechanste papa yo te fè! Pa kite yonn ladan yo chape pou yo pa janm vin chèf, pou yo pa janm mache bati lavil toupatou sou latè ankò. 22 Bondye ki gen tout pouvwa a pale, li di konsa: -Mwen pral leve dèyè yo. Mwen pral disparèt lavil Babilòn. Mwen p'ap kite anyen, ni non l', ni moun li yo, tout ras yo, tout pitit yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 20 Nem egyesülsz velök a sírban, mert elpusztítád földedet, megölted népedet: nem él sokáig a gonoszok magva [sem!] 21 Készítsetek öldöklést az õ fiainak atyáik vétkéért, hogy fel ne keljenek, és örökségül bírják e földet, és városokkal töltsék be e földnek színét! 22 És felkelnek õ ellenök, szóla a seregeknek Ura, és kivágom Babilon nevét és maradékát, fiait és unokáit, szól az Úr;
Indonesian(i) 20 Engkau sudah membinasakan negerimu dan membunuh bangsamu sendiri. Karena itu engkau tak akan dikuburkan seperti raja-raja lain. Tak seorang pun dari keluargamu yang jahat itu akan diselamatkan. 21 Pembantaian akan segera dimulai! Putra-putramu akan mati karena dosa leluhur mereka. Tak seorang pun dari mereka akan memerintah di bumi atau membangun kota-kota." 22 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Aku akan menyerang Babel dan melenyapkannya. Tak seorang pun akan Kuselamatkan, bahkan anak-anak tidak Kubiarkan hidup. Aku, TUHAN, telah berbicara.
Italian(i) 20 Tu non sarai aggiunto con coloro nella sepoltura; perciocchè tu hai guasta la tua terra, tu hai ucciso il tuo popolo; la progenie dei malfattori non sarà nominata in perpetuo. 21 Preparate l’uccisione a’ suoi figliuoli, per l’iniquità de’ lor padri; acciocchè non si levino, e non posseggano la terra, e non empiano di città la superficie del mondo. 22 Io mi leverò contro a loro, dice il Signor degli eserciti; e sterminerò a Babilonia nome e rimanente, figliuolo e nipote, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 20 Tu non sarai riunito a loro nel sepolcro perché hai distrutto il tuo paese, hai ucciso il tuo popolo; della razza de’ malfattori non si ragionerà mai più. 21 Preparate il massacro dei suoi figli, a motivo della iniquità dei loro padri! Che non si rialzino più a conquistare la terra, a riempire il mondo di città! 22 Io mi leverò contro di loro, dice l’Eterno degli eserciti; sterminerò di Babilonia il nome, ed i superstiti, la razza e la progenie, dice l’Eterno.
Korean(i) 20 네가 자기 땅을 망케 하였고 자기 백성을 죽였으므로 그들과 일반으로 안장함을 얻지 못하나니 악을 행하는 자의 후손은 영영히 이름이 나지 못하리로다 21 너희는 그들의 열조의 죄악을 인하여 그 자손 도륙하기를 예비하여 그들로 일어나 땅을 취하여 세상에 성읍을 충만케 하지 못하게 하라 22 만군의 여호와께서 말씀하시되 내가 일어나 그들을 쳐서 그 이름과 남은 자와 아들과 후손을 바벨론에서 끊으리라 나 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 20 Tu nebūsi palaidotas su kitais, nes sunaikinai savo kraštą, išžudei tautą. Niekada nebus minimi piktadario palikuonys. 21 Išžudykite jo vaikus už tėvo nusikaltimus, kad jie nebepakiltų, neapgyvendintų krašto ir nepripildytų žemės savo miestų”. 22 “Aš eisiu prieš juos,­sako kareivijų Viešpats,­sunaikinsiu Babilono vardą ir likutį­sūnų ir vaikaitį”,­sako Viešpats.
PBG(i) 20 Nie będzisz miał uczęstnictwa z nimi w pogrzebie; boś ziemię twoję pokaził, i lud swój pomordował; albowiem nasienie złośników nie będzie wspominane na wieki. 21 Gotujcie synów jego na zamordowanie dla nieprawości ojców ich, aby nie powstali, i nie odziedziczyli ziemi, nie napełnili miastami okręgu ziemskiego. 22 Bo powstanę przeciwko nim, mówi Pan zastępów, a wykorzenię imię Babilonu, i ostatki jego, tak syna jako i wnuka, mówi Pan;
Portuguese(i) 20 Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo. Que a descendência dos malignos não seja nomeada para sempre! 21 Preparai a matança para os filhos por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades. 22 Levantar-me-ei contra eles, diz o Senhor dos exércitos, e exterminarei de Babilónia o nome, e os sobreviventes, o filho, e o neto, diz o Senhor.
Norwegian(i) 20 Du skal ikke bli jordet som de, for ditt land har du ødelagt, ditt folk har du myrdet; ugjerningsmenns avkom skal aldri mere nevnes. 21 Gjør et blodbad på hans sønner for deres fedres misgjerning! De skal ikke få reise sig og ta jorden i eie og fylle jorderike med byer. 22 Jeg vil reise mig mot dem, sier Herren, hærskarenes Gud, og jeg vil utrydde av Babel både navn og levning, både barn og barnebarn, sier Herren.
Romanian(i) 20 Tu nu eşti unit cu ei în mormînt, căci ţi-ai nimicit ţara şi ţi-ai prăpădit poporul. Nu se va mai vorbi niciodată de neamul celor răi. 21 Pregătiţi măcelărirea fiilor, din pricina nelegiuirii părinţilor lor! Ca să nu se mai scoale să cucerească pămîntul, şi să umple lumea cu cetăţi!`` 22 ,,Eu mă voi ridica împotriva lor! -zice Domnul oştirilor-şi voi şterge numele şi urma Babilonului, pe fiu şi nepot,`` zice Domnul.
Ukrainian(i) 20 Ти не будеш поєднаний з ними у гробі, бо землю свою зруйнував, свій народ повбивав... Насіння злочинців повік не згадається! 21 Його дітям зготуйте різню за вину їхніх батьків, щоб вони не повстали, і землі не вспадкували, і не наповнили світу містами. 22 І на них Я повстану, говорить Господь Саваот, і витну ім'я Вавилону й останок його, і нащадка й онука, говорить Господь!