Isaiah 10:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2036 For he said, G1063   G1722 [2in G3588   G2479 3strength G4160 1I will act]; G2532 and G1722 in G3588 the G4678 wisdom G3588   G4907 of understanding G851 I will remove G3725 boundaries G1484 of nations; G2532 and G3588   G2479 [2their strength G1473   G4307.1 1I will despoil];
  14 G2532 and G4579 I will shake G4172 the cities G2730 being inhabited; G2532 and G3588 [3the G3611 5world G3650 4entire G2638 1I will take G3588   G5495 2by hand] G5613 as G3555 a nest; G2532 and G5613 [2as G2641 4being left behind G5609 3eggs G142 1I will lift them away]; G2532 and G3756 there is no one G1510.2.3   G3739 who G1309 shall evade G1473 me G2228 or G471 contradict G1473 me, G2532 even G455 opening G4750 a mouth G2532 and G4764.6 chirping.
  15 G3361 Shall G1392 [2be glorified G513 1 the axe] G427 without G3588 the G2875 one beating G1722 with G1473 it, no . G2228 or G5312 shall [2be exalted G4252.2 1 the saw] G427 without G3588 the G1670 one drawing with G1473 it, no . G5615 Likewise G1437 shall G5100 any G142 lift G4464 a rod G2228 or G3586 wood G2532 and G3756 it shall not G3779 be so, no .
ABP_GRK(i)
  13 G2036 είπε γαρ G1063   G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊ G4160 ποιήσω G2532 και G1722 εν G3588 τη G4678 σοφία G3588 της G4907 συνέσεως G851 αφελώ G3725 όρια G1484 εθνών G2532 και G3588 την G2479 ισχύν αυτών G1473   G4307.1 προνομεύσω
  14 G2532 και G4579 σείσω G4172 πόλεις G2730 κατοικουμένας G2532 και G3588 την G3611 οικουμένην G3650 όλην G2638 καταλήψομαι G3588 τη G5495 χειρί G5613 ως G3555 νοσσιάν G2532 και G5613 ως G2641 καταλελειμμένα G5609 ωά G142 αρώ G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3739 ος G1309 διαφεύξεταί G1473 με G2228 η G471 αντείπη G1473 μοι G2532 και G455 ανοίγων G4750 στόμα G2532 και G4764.6 στρουθίζων
  15 G3361 μη G1392 δοξασθήσεται G513 αξίνη G427 άνευ G3588 του G2875 κόπτοντος G1722 εν G1473 αυτή G2228 η G5312 υψωθήσεται G4252.2 πρίων G427 άνευ G3588 του G1670 έλκοντος G1473 αυτόν G5615 ωσαύτως G1437 εάν G5100 τις G142 άρη G4464 ράβδον G2228 η G3586 ξύλον G2532 και G3756 ουχ G3779 ούτως
LXX_WH(i)
    13   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G3588 D-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4160 V-FAI-1S ποιησω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4678 N-DSF σοφια G3588 T-GSF της G4907 N-GSF συνεσεως   V-FAI-1S αφελω G3725 N-APN ορια G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GPM αυτων   V-FAI-2S προνομευσω G2532 CONJ και G4579 V-FAI-1S σεισω G4172 N-APF πολεις   V-PMPAP κατοικουμενας
    14 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G3650 A-ASF ολην G2638 V-FMI-1S καταλημψομαι G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3739 ADV ως G3555 N-ASF νοσσιαν G2532 CONJ και G3739 ADV ως G2641 V-RMPAP καταλελειμμενα G5609 N-APN ωα G142 V-FAI-1S αρω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1309 V-FMI-3S διαφευξεται G1473 P-AS με G2228 CONJ η   V-FMI-3S αντειπη G1473 P-DS μοι
    15 G3165 ADV μη G1392 V-FPI-3S δοξασθησεται G513 N-NSF αξινη G427 PREP ανευ G3588 T-GSM του G2875 V-PAPGS κοπτοντος G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2228 CONJ η G5312 V-FPI-3S υψωθησεται   N-NSM πριων G427 PREP ανευ G3588 T-GSM του   V-PAPGS ελκοντος G846 D-ASM αυτον G5615 ADV ωσαυτως G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G142 V-AAS-3S αρη   N-ASF ραβδον G2228 CONJ η G3586 N-ASN ξυλον
HOT(i) 13 כי אמר בכח ידי עשׂיתי ובחכמתי כי נבנותי ואסיר גבולת עמים ועתידתיהם שׁושׂתי ואוריד כאביר יושׁבים׃ 14 ותמצא כקן ידי לחיל העמים וכאסף ביצים עזבות כל הארץ אני אספתי ולא היה נדד כנף ופצה פה ומצפצף׃ 15 היתפאר הגרזן על החצב בו אם יתגדל המשׂור על מניפו כהניף שׁבט ואת מרימיו כהרים מטה לא עץ׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3588 כי For H559 אמר he saith, H3581 בכח By the strength H3027 ידי of my hand H6213 עשׂיתי I have done H2451 ובחכמתי and by my wisdom; H3588 כי for H995 נבנותי I am prudent: H5493 ואסיר and I have removed H1367 גבולת the bounds H5971 עמים of the people, H6264 ועתידתיהם   H8154 שׁושׂתי and have robbed H3381 ואוריד and I have put down H47 כאביר like a valiant H3427 יושׁבים׃ the inhabitants
  14 H4672 ותמצא hath found H7064 כקן as a nest H3027 ידי And my hand H2428 לחיל the riches H5971 העמים of the people: H622 וכאסף and as one gathereth H1000 ביצים eggs H5800 עזבות left, H3605 כל all H776 הארץ the earth; H589 אני have I H622 אספתי gathered H3808 ולא none H1961 היה and there was H5074 נדד that moved H3671 כנף the wing, H6475 ופצה or opened H6310 פה the mouth, H6850 ומצפצף׃ or peeped.
  15 H6286 היתפאר boast itself H1631 הגרזן Shall the axe H5921 על against H2672 החצב him that heweth H518 בו אם   H1431 יתגדל magnify itself H4883 המשׂור therewith? shall the saw H5921 על against H5130 מניפו him that shaketh H5130 כהניף should shake against H7626 שׁבט it? as if the rod H853 ואת   H7311 מרימיו them that lift it up, H7311 כהרים should lift up H4294 מטה as if the staff H3808 לא no H6086 עץ׃ wood.
new(i)
  13 H559 [H8804] For he saith, H3581 By the strength H3027 of my hand H6213 [H8804] I have done H2451 it, and by my wisdom; H995 [H8738] for I am prudent: H5493 [H8686] and I have removed H1367 the bounds H5971 of the people, H8154 [H8782] and have plundered H6259 H6264 [H8675] their treasures, H3381 [H8686] and I have put down H3427 [H8802] the inhabitants H47 H3524 like a valiant man:
  14 H3027 And my hand H4672 [H8799] hath found H7064 as a nest H2428 the riches H5971 of the people: H622 [H8800] and as one gathereth H1000 eggs H5800 [H8803] that are left, H622 [H8804] have I gathered H776 all the earth; H5074 [H8802] and there was none that moved H3671 the wing, H6475 [H8802] or opened H6310 the mouth, H6850 [H8772] or peeped.
  15 H1631 Shall the axe H6286 [H8691] boast H2672 [H8802] itself against him that heweth H4883 with it? or shall the saw H1431 [H8691] magnify H5130 [H8688] itself against him that moveth H7626 it? as if the rod H5130 [H8687] should shake H7311 [H8688] itself against them that lift it, H4294 or as if the staff H7311 [H8687] should lift H6086 itself, as if it were no wood.
Vulgate(i) 13 dixit enim in fortitudine manus meae feci et in sapientia mea intellexi et abstuli terminos populorum et principes eorum depraedatus sum et detraxi quasi potens in sublime residentes 14 et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum et sicut colliguntur ova quae derelicta sunt sic universam terram ego congregavi et non fuit qui moveret pinnam et aperiret os et ganniret 15 numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur quomodo si elevetur virga contra levantem se et exaltetur baculus qui utique lignum est
Clementine_Vulgate(i) 13 Dixit enim: In fortitudine manus meæ feci, et in sapientia mea intellexi; et abstuli terminos populorum, et principes eorum deprædatus sum, et detraxi quasi potens in sublimi residentes. 14 Et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum; et sicut colliguntur ova quæ derelicta sunt, sic universam terram ego congregavi; et non fuit qui moveret pennam, et aperiret os, et ganniret. 15 Numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea? aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur? Quomodo si elevetur virga contra elevantem se, et exaltetur baculus, qui utique lignum est.
Wycliffe(i) 13 For he seide, Y haue do in the strengthe of myn honde, and Y haue understonde in my wisdom; and Y haue take awei the endis of peplis, and Y haue robbid the princes of them, and Y as a myyti man haue drawun doun them that saten an hiy. 14 And myn hond foond the strengthe of puplis as a nest, and as eirun ben gaderid togidere that ben forsakun, so Y gaderid togidere al erthe; and noon was that mouyde a fethere, and openyde the mouth, and grutchide. 15 Whether an ax schal haue glorie ayens hym that kittith with it? ether a sawe schal be enhaunsid ayens hym of whom it is drawun? as if a yerde is reisid ayens hym that reisith it, and a staf is enhaunsid, which sotheli is a tre.
Coverdale(i) 13 For he stondeth thus in his owne coceate: This do I, thorow the power of myne owne honde, and thorow my wisdome: For I am wyse, I am he that remoue the londes of the people, I robbe their prynces: and (like one of the worthies) I dryue them from their hie seates. 14 My honde hath founde out the hoostes of the people, as it were a nest. And like as egges, that were layde here and there, are gathered together: So do I gather all countrees. And there is no man, yt darre be so bolde, as to touch a fether, that darre open his mouth, or once whisper. 15 But doth the axe boost itself, agaynst him yt heweth therwith, or doth the sawe make eny krakinge, agaynst him that ruleth it? That were euen like, as yf the rod dyd exalte it self agaynst him, that beareth it: or as though ye staff shulde magnifie it self, as who saye: it were no wodd.
MSTC(i) 13 For he standeth thus in his own conceit: "This do I, through the power of my own hand, and through my wisdom: For I am wise, I am he that removes the lands of the people, I rob their princes: and like one of the worthies I drive them from their high seats. 14 My hand hath found out the Hosts of the people, as it were a nest. And like as eggs, that were laid here and there, are gathered together: So do I gather all countries. And there is no man, that dare be so bold as to touch a feather, that dare open his mouth, or once whisper." 15 But doth the axe boost itself, against him that heweth therewith? Or doth the saw make any bragging, against him that ruleth it? That were even like as if the rod did exalt itself against him that beareth it: or as though the staff should magnify itself, as who say it were not wood.
Matthew(i) 13 For he standeth thus in hys owne conceyte. Thys do I thorow the power of myne owne hand, and thorowe my wysedome: For I am wyse I am he that remoue the landes of the people I robbe the princes, and (lyke one of the worthies) I dryue them from their hye seates. 14 My hande hathe founde out the hostes of the people, as it were arnest. And lyke as egges, that were layde here and there, are gathered togegether. So do I gather all countreyes. And there is no man, that darre be so bolde, as to touche a fether, that darre open his mouth, or ones whisper. 15 But doth the axe boost it selfe, agaynste hym, that he heweth therwyth, or doth the sawe make any krackynge, agaynst hym that ruleth it? That were euen lyke, as yf the roade dyd exalte it selfe, against him that beareth it: or as though the staffe shoulde magnyfye it selfe, as who saie: it were no wode.
Great(i) 13 For he standeth thus in his awne conceate: This do I thorowe the power of myne awne hande, and thorow my wysdome: For I am wyse, I am he that remoue the landes of the people: I robbe their treasures: and (lyke one of the worthyes) I dryue them from their hye seates. 14 My hande hath founde out the strength of the people, as it were a nest. And lyke as egges, that were layde here and there, are gathered together: So do I gather all countrees. And there is no man, that darre be so bolde, as to touch a fether, that darre open his mouth, or once whysper. 15 Shall the axe boast it selfe, agaynst him that heweth therwith? or doth the sawe make eny bragging agaynst him that ruleth it? That were euen lyke, as yf the rod dyd exalte it selfe agaynst him that beareth it: or as though the staff shulde magnifye it selfe, as who saye: it were no wood.
Geneva(i) 13 Because he said, By ye power of mine owne hand haue I done it, and by my wisdome, because I am wise: therefore I haue remooued the borders of the people, and haue spoyled their treasures, and haue pulled downe the inhabitants like a valiant man. 14 And mine hand hath found as a nest the riches of the people, and as one gathereth egges that are left, so haue I gathered all the earth: and there was none to mooue the wing or to open the mouth, or to whisper. 15 Shall the axe boast it selfe against him that heweth therewith? or shall the sawe exalt it selfe against him that moueth it? as if the rod shoulde lift vp it selfe against him that taketh it vp, or the staffe should exalt it selfe, as it were no wood.
Bishops(i) 13 For he standeth thus in his owne conceipt, This do I thorowe the power of myne owne hande, & thorowe my wysdome: for I am wyse, I am he that remoue the landes of the people, I rob their treasure, and haue pulled downe the inhabitauntes like a valiaunt man 14 My hand hath found out the strength of the people as it were a nest: and like as egges that were layde here and there, are gathered together, so do I gather all countreys, and there was none [so bolde] as to moue the winge, that dare open his mouth, or once whisper 15 Shall the axe boast it selfe against him that heweth therwith? or shal the sawe make any bragging against hym that ruleth it? That were euen lyke as if the rod did exalt it selfe against him that beareth it, or as though the staffe should magnifie it selfe [as who say] it were no wood
DouayRheims(i) 13 For he hath said: By the strength of my own hand I have done it, and by my own wisdom I have understood: and I have removed the bounds of the people, and have taken the spoils of the princes, and as a mighty man hath pulled down them that sat on high. 14 And my hand hath found the strength of the people as a nest; and as eggs are gathered, that are left, so have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or made the least noise. 15 Shall the axe boast itself against him that cutteth with it? or shall the saw exalt itself against him by whom it is drawn? as if a rod should lift itself up against him that lifteth it up, and a staff exalt itself, which is but wood.
KJV(i) 13 For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.
KJV_Cambridge(i) 13 For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.
KJV_Strongs(i)
  13 H559 For he saith [H8804]   H3581 , By the strength H3027 of my hand H6213 I have done [H8804]   H2451 it, and by my wisdom H995 ; for I am prudent [H8738]   H5493 : and I have removed [H8686]   H1367 the bounds H5971 of the people H8154 , and have robbed [H8782]   H6259 their treasures [H8675]   H6264   H3381 , and I have put down [H8686]   H3427 the inhabitants [H8802]   H47 like a valiant H3524   man :
  14 H3027 And my hand H4672 hath found [H8799]   H7064 as a nest H2428 the riches H5971 of the people H622 : and as one gathereth [H8800]   H1000 eggs H5800 that are left [H8803]   H622 , have I gathered [H8804]   H776 all the earth H5074 ; and there was none that moved [H8802]   H3671 the wing H6475 , or opened [H8802]   H6310 the mouth H6850 , or peeped [H8772]  .
  15 H1631 Shall the axe H6286 boast [H8691]   H2672 itself against him that heweth [H8802]   H4883 therewith? or shall the saw H1431 magnify [H8691]   H5130 itself against him that shaketh [H8688]   H7626 it? as if the rod H5130 should shake [H8687]   H7311 itself against them that lift it up [H8688]   H4294 , or as if the staff H7311 should lift up [H8687]   H6086 itself, as if it were no wood.
Thomson(i) 13 For he said, "With this power I will perform exploits; and by the wisdom of mine understanding I will remove the boundaries of nations, and make a prey of their strength, 14 and shake inhabited cities, and seize with my hand the whole World as a nest; and carry off the inhabitants like deserted eggs. There is none who can escape me or chirp against me." 15 Shall an axe boast without him who cutteth with it; or a saw lift itself up, without him who draweth it; as one could lift up a staff or a piece of wood? No; this shall not be permitted:
Webster(i) 13 For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the ax boast itself against him that heweth with it? or shall the saw magnify itself against him that moveth it? as if the rod should shake itself against them that lift it, or as if the staff should lift itself, as if it were no wood.
Webster_Strongs(i)
  13 H559 [H8804] For he saith H3581 , By the strength H3027 of my hand H6213 [H8804] I have done H2451 it, and by my wisdom H995 [H8738] ; for I am prudent H5493 [H8686] : and I have removed H1367 the bounds H5971 of the people H8154 [H8782] , and have robbed H6259 H6264 [H8675] their treasures H3381 [H8686] , and I have put down H3427 [H8802] the inhabitants H47 H3524 like a valiant man:
  14 H3027 And my hand H4672 [H8799] hath found H7064 as a nest H2428 the riches H5971 of the people H622 [H8800] : and as one gathereth H1000 eggs H5800 [H8803] that are left H622 [H8804] , have I gathered H776 all the earth H5074 [H8802] ; and there was none that moved H3671 the wing H6475 [H8802] , or opened H6310 the mouth H6850 [H8772] , or peeped.
  15 H1631 Shall the axe H6286 [H8691] boast H2672 [H8802] itself against him that heweth H4883 with it? or shall the saw H1431 [H8691] magnify H5130 [H8688] itself against him that moveth H7626 it? as if the rod H5130 [H8687] should shake H7311 [H8688] itself against them that lift it H4294 , or as if the staff H7311 [H8687] should lift H6086 itself, as if it were no wood.
Brenton(i) 13 For he said, I will act in strength, and in the wisdom of my understanding I will remove the boundaries of nations, and will spoil their strength. 14 And I will shake the inhabited cities: and I will take with my hand all the world as a nest: and I will even take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape me, or contradict me. 15 Shall the axe glorify itself without him that hews with it? or shall the saw lift up itself without him that uses it, as if one should lift a rod or staff? but it shall not be so;
Brenton_Greek(i) 13 Εἶπε γάρ, ἐν τῇ ἰσχύϊ ποιήσω, καὶ ἐν τῇ σοφίᾳ τῆς συνέσεως ἀφελῶ ὅρια ἐθνῶν, καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν προνομεύσω. 14 Καὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας, καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν, καὶ ὡς καταλελειμμένα ὠὰ ἀρῶ· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με, ἢ ἀντείπῃ μοι. 15 Μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν αὐτῇ; ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος αὐτόν; ὡσ ἄν τις ἄρῃ ῥάβδον ἢ ξύλον·
Leeser(i) 13 For he hath said, “By the strength of my hand have I done it, and by my wisdom, for I have intelligence; and I have removed the boundaries of nations, and their laid-up treasures have I plundered, and brought down low those that were powerfully seated. 14 And my hand hath reached, as a bird’s nest, the wealth of the people: and as one gathereth up eggs that are forsaken, have I myself gathered up all the earth: and there was not one that moved the wing, or opened the mouth, or chirped.” 15 Shall the axe boast itself over him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that swingeth it? as if the rod should swing about those that lift it up, or as if the staff should lift up him who is no wood.
YLT(i) 13 For he hath said, `By the power of my hand I have wrought, And by my wisdom, for I have been intelligent, And I remove borders of the peoples, And their chief ones I have spoiled, And I put down as a mighty one the inhabitants, 14 And my hand as to a nest Getteth to the wealth of the peoples, And as a gathering of forsaken eggs All the earth I—I have gathered, And there hath not been one moving wing, Or opening mouth, or whispering.' 15 —Doth the axe glorify itself Against him who is hewing with it? Doth the saw magnify itself Against him who is shaking it? As a rod waving those lifting it up! As a staff lifting up that which is not wood!
JuliaSmith(i) 13 For he said, By strength of my hand I did, and by my wisdom, for I was discreet: and I will remove the bounds of the people, and their things prepared I plundered, and I will bring down as a strong one the inhabitants. 14 And my hand will find as a nest for the strength of the peoples: and as he gathering eggs left, I gathered all the land; and there was not moving the wing, and opening wide the mouth, and peeping. 15 Shall the axe vaunt itself against him hewing with it? shall the saw magnify itself against him moving it up and down? as the rod moving up and down with those lifting it up; as the lifting up of the rod not wood.
Darby(i) 13 For he saith, By the strength of my hand I have done [it], and by my wisdom, for I am intelligent; and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and, like a valiant man, I have brought down them that sit [on thrones]; 14 and my hand hath found as a nest the riches of the peoples, and as one gathereth forsaken eggs, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or chirped. 15 -- Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? As if the rod should wield them that lift it up; as if the staff should lift up [him who is] not wood!
ERV(i) 13 For he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and I have brought down as a valiant man them that sit [on thrones]: 14 and my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped. 15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if a rod should shake them that lift it up, or as if a staff should lift up [him that is] not wood.
ASV(i) 13 For he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and like a valiant man I have brought down them that sit [on thrones]: 14 and my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.
15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? as if a rod should wield them that lift it up, [or] as if a staff should lift up [him that is] not wood.
ASV_Strongs(i)
  13 H559 For he hath said, H3581 By the strength H3027 of my hand H6213 I have done H2451 it, and by my wisdom; H2451 for I have understanding: H5493 and I have removed H1367 the bounds H5971 of the peoples, H8154 and have robbed H6259 their treasures, H47 and like a valiant H3381 man I have brought down H3427 them that sit on thrones:
  14 H3027 and my hand H4672 hath found H7064 as a nest H2428 the riches H5971 of the peoples; H622 and as one gathereth H1000 eggs H5800 that are forsaken, H622 have I gathered H776 all the earth: H5074 and there was none that moved H3671 the wing, H6475 or that opened H6310 the mouth, H6850 or chirped.
  15 H1631 Shall the axe H6286 boast H2672 itself against him that heweth H4883 therewith? shall the saw H1431 magnify H5130 itself against him that wieldeth H7626 it? as if a rod H5130 should wield H7311 them that lift it up, H4294 or as if a staff H7311 should lift up H6086 him that is not wood.
JPS_ASV_Byz(i) 13 For he hath said: by the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I am prudent; in that I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and have brought down as one mighty the inhabitants; 14 And my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped. 15 Should the axe boast itself against him that heweth therewith? Should the saw magnify itself against him that moveth it? as if a rod should move them that lift it up, or as if a staff should lift up him that is not wood.
Rotherham(i) 13 For he hath said––By the strength of mine own hand, have I effectually wrought, And by my wisdom––for I have discernment,––That I might remove the bounds of peoples, Yea, their treasures, have I plundered, That I might lay prostrate, as a mighty one, the inhabitants; 14 And my hand, hath found as a nest, the wealth of the peoples, And, as the gathering of eggs that are forsaken, all the earth, have, I, gathered,––And there was none to flap a wing, or open a mouth, or chirp. 15 Shall the axe, boast itself, against him that heweth therewith? Or, the saw, magnify itself, against him that wieldeth it? As if a rod, could wield, them who lift it up! As if a staff, could raise, what is, not wood!
CLV(i) 13 For, says he, "By the vigor of my hand I did it, and by my wisdom, for understanding have I. And I am taking away the boundaries of the peoples, and their equipment I rob. And I am bringing down, as a sturdy one, their dwellers, 14 and my hand is finding, as a nest, the estate of the peoples, and, as one gathers forsaken eggs, the entire earth do I gather. And no one comes to be ruffling a wing, or opening wide the mouth and chirping." 15 Will the axe beautify itself over the one hewing with it? Should the chief's mace magnify itself over the one waving it? As if a club is also waving the one raising it! As if a rod is raising one who is not wood!
BBE(i) 13 For he has said, By the strength of my hand I have done it, and by my knowledge, for I am wise: and I have taken away the limits of the peoples' lands, and the stores of their wealth have become mine; and I have made towns low in the dust, sending destruction on those living in them; 14 And I have put my hands on the wealth of the peoples, as on the place where a bird has put her eggs; and as a man may take the eggs from which a bird has gone, so I have taken all the earth for myself: and not a wing was moved, and not a mouth gave out a sound. 15 Will the axe say high-sounding words against him who is using it, or the blade be full of pride against him who is cutting with it? As if a rod had the power of shaking him who is using it, or as if a stick might take up him who is not wood.
MKJV(i) 13 For he says, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am wise. And I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the people like a strong man. 14 And my hand has found as a nest the riches of the people; and as one gathers eggs that are left, I have gathered all the earth; and there was none who moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the axe boast itself against him who chops with it? Shall the saw magnify itself against him who moves it? As if the rod could wave those who lift itself up! As if a staff could raise what is not wood!
LITV(i) 13 For he says, I have worked by the strength of my hand and by my wisdom; for I am wise. And I take away the borders of peoples, and have robbed their treasures. And like a mighty one, I subdue inhabitants. 14 And my hand has found the riches of the people. Like a nest, I also have gathered all the earth, as forsaken eggs are gathered. And there was not one moving a wing, or opening a mouth, or one chirping. 15 Shall the axe glorify itself over him chopping with it? Or shall the saw magnify itself over him moving it? As if a rod could wave those who lift it . As if a staff could raise what is not wood!
ECB(i) 13 For he said, By the force of my hand, I worked; and by my wisdom, I discerned: and I turned aside the borders of the people and plundered their treasures; and I brought down the settlers as the mighty: 14 and my hand found, as a nest, the valuables of the people: and as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth; and no one flapped the wing or gaped the mouth or chirped. 15 Boasts the ax over him who hews therewith? Or greatens the rasp over him who shakes it? - as a scion shakes them who lift it? Or as a rod lifts itself with no timber?
ACV(i) 13 For he has said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I have understanding. And I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures. And like a valiant man I have brought down those who sit on thrones. 14 And my hand has found as a nest the riches of the peoples. And like a gathering of eggs that are forsaken, I have gathered all the earth. And there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped. 15 Shall the axe boast itself against him who hews with it? Shall the saw magnify itself against him who wields it? As if a rod should wield those who lift it up, or as if a staff should lift up him who is not wood.
WEB(i) 13 For he has said, “By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding. I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers. 14 My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, I have gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped.” 15 Should an ax brag against him who chops with it? Should a saw exalt itself above him who saws with it? As if a rod should lift those who lift it up, or as if a staff should lift up someone who is not wood.
WEB_Strongs(i)
  13 H559 For he has said, H3581 "By the strength H3027 of my hand H6213 I have done H2451 it, and by my wisdom; H2451 for I have understanding: H5493 and I have removed H1367 the boundaries H5971 of the peoples, H8154 and have robbed H6259 their treasures. H47 Like a valiant H3381 man I have brought down H3427 their rulers.
  14 H3027 My hand H4672 has found H2428 the riches H5971 of the peoples H7064 like a nest, H622 and like one gathers H1000 eggs H5800 that are abandoned, H622 have I gathered H776 all the earth. H5074 There was no one who moved H3671 their wing, H6475 or that opened H6310 their mouth, H6850 or chirped."
  15 H1631 Should an axe H6286 brag H2672 against him who chops H4883 with it? Should a saw H1431 exalt H5130 itself above him who saws H7626 with it? As if a rod H5130 should lift H7311 those who lift it up, H4294 or as if a staff H7311 should lift up H6086 someone who is not wood.
NHEB(i) 13 For he has said, "By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers. 14 My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, have I gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped." 15 Should an axe brag against him who chops with it? Should a saw exalt itself above him who saws with it? As if a rod should lift those who lift it up, or as if a staff should lift up someone who is not wood.
AKJV(i) 13 For he said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14 And my hand has found as a nest the riches of the people: and as one gathers eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the ax boast itself against him that hews therewith? or shall the saw magnify itself against him that shakes it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.
AKJV_Strongs(i)
  13 H559 For he said, H3581 By the strength H3027 of my hand H6213 I have done H2451 it, and by my wisdom; H995 for I am prudent: H5493 and I have removed H1367 the bounds H5971 of the people, H8154 and have robbed H6259 their treasures, H3381 and I have put H3381 down H3427 the inhabitants H3524 like a valiant man:
  14 H3027 And my hand H4672 has found H7064 as a nest H2428 the riches H5971 of the people: H622 and as one gathers H1000 eggs H5800 that are left, H622 have I gathered H3605 all H776 the earth; H3808 and there was none H5074 that moved H3671 the wing, H6475 or opened H6310 the mouth, H6850 or peeped.
  15 H1631 Shall the ax H6286 boast H5921 itself against H2672 him that hews H4883 therewith? or shall the saw H1431 magnify H5921 itself against H5130 him that shakes H7626 it? as if the rod H5130 should shake H7311 itself against them that lift H4294 it up, or as if the staff H7311 should lift H3808 up itself, as if it were no H6086 wood.
KJ2000(i) 13 For he says, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the boundaries of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14 And my hand has found as a nest the riches of the people: and as one gathers eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the ax boast itself against him that hews with it? or shall the saw magnify itself against him that uses it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were not wood.
UKJV(i) 13 For he says, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14 And my hand has found as a nest the riches of the people: and as one gathers eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the axe boast itself against him that hews therewith? or shall the saw magnify itself against him that shakes it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.
CKJV_Strongs(i)
  13 H559 For he says, H3581 By the strength H3027 of my hand H6213 I have done H2451 it, and by my wisdom; H995 for I am prudent: H5493 and I have removed H1367 the bounds H5971 of the people, H8154 and have robbed H6259 their treasures, H3381 and I have put down H3427 the inhabitants H47 like a valiant man:
  14 H3027 And my hand H4672 has found H7064 as a nest H2428 the riches H5971 of the people: H622 and as one gathers H1000 eggs H5800 that are left, H622 have I gathered H776 all the earth; H5074 and there was none that moved H3671 the wing, H6475 or opened H6310 the mouth, H6850 or peeped.
  15 H1631 Shall the axe H6286 boast H2672 itself against him that cuts H4883 with it? or shall the saw H1431 magnify H5130 itself against him that saws H7626 it? as if the rod H5130 should shake H7311 itself against them that lift it up, H4294 or as if the staff H7311 should lift up H6086 itself, as if it were not wood.
EJ2000(i) 13 For he said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have been prudent: and I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures, and I have cast down as valiant ones those who were seated: 14 And my hand has found as a nest the riches of the peoples: and as one gathers eggs that are left, I have taken control over all the earth; and there was no one that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the axe boast itself against him that hews with it? or shall the saw magnify itself against him that moves it? as if the rod should rise up against those that lift it up, or as if the staff should lift itself up. Is it not wood?
CAB(i) 13 For he said, I will act in strength, and in the wisdom of my understanding I will remove the boundaries of nations, and will spoil their strength. 14 And I will shake the inhabited cities; and I will take with My hand all the world as a nest; and I will even take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape Me, or contradict Me. 15 Shall the ax glorify itself without him that chops with it? Or shall the saw lift itself up without him that uses it, as if one should lift a rod or staff? But it shall not be so;
LXX2012(i) 13 For he said, I will act in strength, and in the wisdom of [my] understanding I will remove the boundaries of nations, and will spoil their strength. 14 And I will shake the inhabited cities: and I will take with my hand all the world as a nest: and I will even take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape me, or contradict me. 15 Shall the axe glorify itself without him that hews with it? or shall the saw lift up itself without him that uses it, as if one should lift a rod or staff? but it shall not be so;
NSB(i) 13 »‘The king of Assyria says: By the strength of my hand I have done it. By my wisdom and understanding I have done it! I am prudent! Also I have removed the boundaries of the nations. I have robbed their treasuries. I have brought down people like a mighty man! 14 »‘I found the riches of nations as one finds a nest. I gathered the whole world as one gathers abandoned eggs. Not one of them flapped a wing, opened its mouth, or peeped.’« 15 Can an ax attack the person who cuts with it? Can a saw make itself greater than the person who saws with it? A rod cannot move the person who lifts it. A wooden stick cannot pick up a person.
ISV(i) 13 He keeps bragging: ‘I’ve done it by the strength of my hand, and by my wisdom, because I’m so clever. I removed the boundaries of peoples, and plundered their treasures; like a bull I brought down those who sat on thrones. 14 My hand has found, as if in a nest, the wealth of the people; and as one gathers eggs that have been abandoned, so I have gathered all the inhabitants of the earth. Nothing moved a wing, opened its mouth, or chirped.’ 15 “Does the ax exalt itself over the one who swings it? Or does the saw magnify itself in opposition to the one who wields it? As if a rod were to wield those who lift it, or as if a club were to brandish the one who is not wood!
LEB(i) 13 For he says,
"I have done it by the strength of my hand and by my wisdom, for I have understanding, and I have removed the boundaries of peoples, and I have plundered their stores, and like a bull I have brought down the inhabitants.* 14 And my hand has found, like a nest, the wealth of the peoples, and like the gathering of forsaken eggs, I myself have gathered all the earth. And there was no fluttering wing or open mouth or chirp." 15 Does the ax boast against the one who cuts with it, or the saw magnify itself against the one who moves it to and fro? As if a rod should move the one who lifts it!* As if a staff should lift up that which is not wood!*
BSB(i) 13 For he says: ‘By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, for I am clever. I have removed the boundaries of nations and plundered their treasures; like a mighty one I subdued their rulers. 14 My hand reached as into a nest to seize the wealth of the nations. Like one gathering abandoned eggs, I gathered all the earth. No wing fluttered, no beak opened or chirped.’” 15 Does an axe raise itself above the one who swings it? Does a saw boast over him who saws with it? It would be like a rod waving the one who lifts it, or a staff lifting him who is not wood!
MSB(i) 13 For he says: ‘By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, for I am clever. I have removed the boundaries of nations and plundered their treasures; like a mighty one I subdued their rulers. 14 My hand reached as into a nest to seize the wealth of the nations. Like one gathering abandoned eggs, I gathered all the earth. No wing fluttered, no beak opened or chirped.’” 15 Does an axe raise itself above the one who swings it? Does a saw boast over him who saws with it? It would be like a rod waving the one who lifts it, or a staff lifting him who is not wood!
MLV(i) 13 For he has said, I have done it by the strength of my hand and by my wisdom, for I have understanding. And I have removed the bounds of the peoples and have robbed their treasures. And like a valiant man I have brought down those who sit on thrones. 14 And my hand has found as a nest the riches of the peoples. And like a gathering of eggs that are forsaken, I have gathered all the earth. And there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.
15 Shall the axe boast itself against he who hews with it? Shall the saw magnify itself against he who wields it? As if a rod should wield those who lift it up, or as if a staff should lift up he who is not wood.
VIN(i) 13 For he has said, “By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding. I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers. 14 and my hand found, as a nest, the valuables of the people: and as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth; and no one flapped the wing or gaped the mouth or chirped. 15 Shall the axe boast itself against him who hews with it? Shall the saw magnify itself against him who wields it? As if a rod should wield those who lift it up, [or] as if a staff should lift up [him who is] not wood.
Luther1545(i) 13 darum daß er spricht: Ich habe es durch meiner Hände Kraft ausgerichtet und durch meine Weisheit, denn ich bin klug; ich habe die Länder anders geteilet und ihr Einkommen geraubt und wie ein Mächtiger die Einwohner zu Boden geworfen, 14 und meine Hand hat funden die Völker wie ein Vogelnest, daß ich habe alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind, da niemand eine Feder regt oder den Schnabel aufsperret oder zischet. 15 Mag sich auch eine Axt rühmen wider den, so damit hauet, oder eine Säge trotzen wider den, so sie zeucht, wie der rühmen kann, der den Stecken führet und hebt und führet ihn so leicht, als wäre er kein Holz?
Luther1545_Strongs(i)
  13 H559 darum daß er spricht H995 : Ich H6213 habe H5971 es H27 durch meiner Hände H3581 Kraft H2451 ausgerichtet und durch meine Weisheit H3381 , denn ich bin klug; ich habe die H1367 Länder H6259 anders geteilet und ihr Einkommen H8154 geraubt H5493 und wie ein H3427 Mächtiger die Einwohner zu Boden geworfen,
  14 H3671 und H3027 meine Hand H622 hat H5971 funden die Völker H7064 wie ein Vogelnest H6310 , daß H2428 ich habe H776 alle Lande H622 zusammengerafft H1000 , wie man Eier H5800 aufrafft, die verlassen H4672 sind H5074 , da niemand eine Feder regt oder den Schnabel aufsperret oder zischet.
  15 H1631 Mag sich auch eine Axt H6286 rühmen H4883 wider den, so damit hauet, oder eine Säge H1431 trotzen H7626 wider den, so sie zeucht, wie der rühmen kann, der den Stecken H7311 führet und hebt H7311 und führet ihn H6086 so leicht, als wäre er kein Holz ?
Luther1912(i) 13 darum daß er spricht: Ich habe es durch meiner Hände Kraft ausgerichtet und durch meine Weisheit, denn ich bin klug; ich habe die Länder anders geteilt und ihr Einkommen geraubt und wie ein Mächtiger die Einwohner zu Boden geworfen, 14 und meine Hand hat gefunden die Völker wie ein Vogelnest, daß ich habe alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind, da keines eine Feder regt oder den Schnabel aufsperrt oder zischt. 15 Mag sich auch eine Axt rühmen gegen den, der damit haut? oder eine Säge trotzen gegen den, der sie zieht? Als ob die Rute schwänge den der sie hebt; als ob der Stecken höbe den, der kein Holz ist!
Luther1912_Strongs(i)
  13 H559 darum daß er spricht H3027 : Ich habe es durch meiner Hände H3581 Kraft H6213 ausgerichtet H2451 und durch meine Weisheit H995 , denn ich bin klug H1367 ; ich habe die Länder H5493 anders H5971 geteilt und ihr H6264 H6259 Einkommen H8154 geraubt H47 H3524 und wie ein Mächtiger H3427 die Einwohner H3381 zu Boden geworfen,
  14 H3027 und meine Hand H4672 hat gefunden H5971 H2428 die Völker H7064 wie ein Vogelnest H776 , daß ich habe alle Lande H622 zusammengerafft H1000 , wie man Eier H622 aufrafft H5800 , die verlassen H3671 sind, da keines eine Feder H5074 regt H6310 oder den Schnabel H6475 aufsperrt H6850 oder zischt .
  15 H1631 Mag sich auch eine Axt H6286 rühmen H2672 wider den, der damit haut H4883 ? oder eine Säge H1431 trotzen H5130 wider den, der sie zieht H7626 ? Als ob die Rute H5130 schwänge H7311 den der sie hebt H4294 ; als ob der Stecken H7311 höbe H6086 den, der kein Holz ist!
ELB1871(i) 13 Denn er hat gesagt: Durch die Kraft meiner Hand und durch meine Weisheit habe ich es getan, denn ich bin verständig; und ich verrückte die Grenzen der Völker und plünderte ihre Schätze und stieß, als ein Gewaltiger, Thronende hinab; 14 und meine Hand hat den Reichtum der Völker erreicht wie ein Nest, und wie man verlassene Eier zusammenrafft, so habe ich die ganze Erde zusammengerafft: da war keiner, der den Flügel regte, oder den Schnabel aufsperrte und zirpte. - 15 Darf die Axt sich rühmen wider den, der damit haut? oder die Säge sich brüsten wider den, der sie zieht? als schwänge ein Stock die, welche ihn emporheben, als höbe ein Stab den empor, der kein Holz ist!
ELB1905(i) 13 Denn er hat gesagt: Durch die Kraft meiner Hand und durch meine Weisheit habe ich es getan, denn ich bin verständig; und ich verrückte die Grenzen der Völker und plünderte ihre Schätze und stieß, als ein Gewaltiger, Thronende hinab; 14 und meine Hand hat den Reichtum der Völker erreicht wie ein Nest, und wie man verlassene Eier zusammenrafft, so habe ich die ganze Erde zusammengerafft: da war keiner, der den Flügel regte, oder den Schnabel aufsperrte und zirpte. 15 Darf die Axt sich rühmen wider den, der damit haut? Oder die Säge sich brüsten wider den, der sie zieht? Als schwänge ein Stock die, welche ihn emporheben, als höbe ein Stab den empor, der kein Holz ist!
ELB1905_Strongs(i)
  13 H559 Denn er hat gesagt H3427 : Durch die H3581 Kraft H3027 meiner Hand H2451 und durch meine Weisheit H6213 habe ich es getan H995 , denn ich bin verständig H1367 ; und ich verrückte die Grenzen H5971 der Völker H5493 und plünderte ihre Schätze und stieß, als ein H3381 Gewaltiger, Thronende hinab;
  14 H2428 und H3027 meine Hand H4672 hat H5971 den Reichtum der Völker H7064 erreicht wie ein Nest H1000 , und wie man verlassene Eier H6310 zusammenrafft, so habe ich H776 die ganze Erde H622 zusammengerafft H3671 : da war keiner, der den Flügel regte, oder den Schnabel aufsperrte und zirpte. -
  15 H1631 Darf die Axt H6286 sich rühmen H2672 wider den, der damit haut H4883 ? Oder die Säge H5130 sich brüsten wider den, der sie zieht H4294 ? Als schwänge ein Stock die, welche ihn emporheben, als höbe ein Stab H7311 den empor H6086 , der kein Holz H1431 ist!
DSV(i) 13 Omdat hij gezegd heeft: Door de kracht mijner hand heb ik het gedaan, en door mijn wijsheid, want ik ben verstandig; en ik heb de landpalen der volken weggenomen, en heb hun voorraad geroofd, en heb als een geweldige de inwoners doen nederdalen; 14 En mijn hand heeft gevonden het vermogen der volken, als een nest, en ik heb het ganse aardrijk samengeraapt, gelijk men de eieren die verlaten zijn, samenraapt; en er is niemand geweest, die een vleugel verroerde, of den bek opendeed, of piepte. 15 Zal een bijl zich beroemen tegen dien, die daarmede houwt? Zal een zaag pochen tegen dien, die ze trekt? Alsof een staf bewoog degenen, die hem opheffen? Als men een stok opheft, is het geen hout?
DSV_Strongs(i)
  13 H559 H8804 Omdat hij gezegd heeft H3581 : Door de kracht H3027 mijner hand H6213 H8804 heb ik het gedaan H2451 , en door mijn wijsheid H995 H8738 , want ik ben verstandig H1367 ; en ik heb de landpalen H5971 der volken H5493 H8686 weggenomen H6259 H8675 H6264 , en heb hun voorraad H8154 H8782 geroofd H47 H3524 , en heb als een geweldige H3427 H8802 de inwoners H3381 H8686 doen nederdalen;
  14 H3027 En mijn hand H4672 H8799 heeft gevonden H2428 het vermogen H5971 der volken H7064 , als een nest H776 , en ik heb het ganse aardrijk H622 H8804 samengeraapt H1000 , gelijk men de eieren H5800 H8803 die verlaten zijn H622 H8800 , samenraapt H3671 ; en er is niemand geweest, die een vleugel H5074 H8802 verroerde H6310 , of den bek H6475 H8802 opendeed H6850 H8772 , of piepte.
  15 H1631 Zal een bijl H6286 H8691 zich beroemen H2672 H8802 tegen dien, die daarmede houwt H4883 ? Zal een zaag H1431 H8691 pochen H5130 H8688 tegen dien, die ze trekt H7626 ? Alsof een staf H5130 H8687 bewoog H7311 H8688 degenen, die hem opheffen H4294 ? Als men een stok H7311 H8687 opheft H6086 , is het geen hout?
Giguet(i) 13 Car il a dit: J’agirai dans ma force; et dans la sagesse de mon intelligence j’effacerai les bornes des nations, et je les dépouillerai de leur puissance. 14 Et j’ébranlerai les villes habitées; et la terre entière, je la prendrai comme un nid dans ma main; et je l’enlèverai comme des oeufs abandonnés; car nul ne peut m’échapper ou me contredire. 15 Mais la cognée peut-elle se glorifier sans celui qui s’en sert pour abattre? La scie peut-elle s’enorgueillir sans celui qui la tire? Il faut bien que quelqu’un lève la verge ou le bâton; mais non.
DarbyFR(i) 13 Car il a dit: Par la force de ma main je l'ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent; et j'ai ôté les bornes des peuples, et j'ai pillé leurs trésors, et comme un homme puissant j'ai fait descendre ceux qui étaient assis sur des trônes. 14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples; et, comme on ramasse des oeufs délaissés, moi, j'ai ramassé toute la terre, et il n'y en a pas eu un qui ait remué l'aile, ni ouvert le bec, ni crié. 15 -La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? La scie s'élèvera-t-elle contre celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n'est pas du bois!
Martin(i) 13 Parce qu'il aura dit; je l'ai fait par la force de ma main, et par ma sagesse, car je suis intelligent; j'ai ôté les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux, et comme puissant j'ai fait descendre ceux qui étaient assis. 14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples; et ainsi qu'on rassemble les œufs délaissés, ainsi ai-je rassemblé toute la terre, et il n'y a eu personne qui ait remué l'aile, ou qui ait ouvert le bec, ou qui ait grommelé. 15 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui en coupe ? ou la scie se magnifiera-t-elle contre celui qui la remue ? comme si la verge se remuait contre ceux qui la lèvent en haut, et que le bâton s'élevât, comme s'il n'était pas du bois.
Segond(i) 13 Car il dit: C'est par la force de ma main que j'ai agi, C'est par ma sagesse, car je suis intelligent; J'ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j'ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes; 14 J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des oeufs abandonnés, J'ai ramassé toute la terre: Nul n'a remué l'aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. - 15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas du bois!
Segond_Strongs(i)
  13 H559 Car il dit H8804   H3581  : C’est par la force H3027 de ma main H6213 que j’ai agi H8804   H2451 , C’est par ma sagesse H995 , car je suis intelligent H8738   H5493  ; J’ai reculé H8686   H1367 les limites H5971 des peuples H8154 , et pillé H8782   H6259 leurs trésors H8675   H6264   H47 , Et, comme un héros H3524   H3381 , j’ai renversé H8686   H3427 ceux qui siégeaient sur des trônes H8802   ;
  14 H4672 J’ai mis H8799   H3027 la main H2428 sur les richesses H5971 des peuples H7064 , comme sur un nid H622 , Et, comme on ramasse H8800   H1000 des œufs H5800 abandonnés H8803   H622 , J’ai ramassé H8804   H776 toute la terre H5074  : Nul n’a remué H8802   H3671 l’aile H6475 , Ni ouvert H8802   H6310 le bec H6850 , ni poussé un cri H8772  . -
  15 H1631 La hache H6286 se glorifie H8691   H2672 -t-elle envers celui qui s’en sert H8802   H4883  ? Ou la scie H1431 est-elle arrogante H8691   H5130 envers celui qui la manie H8688   H7626  ? Comme si la verge H5130 faisait mouvoir H8687   H7311 celui qui la lève H8688   H4294 , Comme si le bâton H7311 soulevait H8687   H6086 celui qui n’est pas du bois !
SE(i) 13 Porque dijo: Con la fortaleza de mi mano lo he hecho, y con mi sabiduría; porque he sido prudente; y quité los términos de los pueblos, y saqueé sus tesoros, y derribé como valientes a los que estaban sentados; 14 y halló mi mano como nido las riquezas de los pueblos; y como se cogen los huevos dejados, así me apoderé yo de toda la tierra; y no hubo quien moviese ala, o abriese boca y graznase. 15 ¿Se gloriará el hacha contra el que con ella corta? ¿Se ensoberbecerá la sierra contra el que la mueve? Como si el bordón se levantase contra los que lo levantan; como si se levantase la vara, ¿no es leño?
ReinaValera(i) 13 Porque dijo: Con la fortaleza de mi mano lo he hecho, y con mi sabiduría; porque he sido prudente: y quité los términos de los pueblos, y saqué sus tesoros, y derribé como valientes los que estaban sentados: 14 Y halló mi mano como nido las riquezas de los pueblos; y como se cogen los huevos dejados, así me apoderé yo de toda la tierra; y no hubo quien moviese ala, ó abriese boca y graznase. 15 ¿Gloriaráse el hacha contra el que con ella corta? ¿se ensoberbecerá la sierra contra el que la mueve? como si el bordón se levantase contra los que lo levantan; como si se levantase la vara: ¿no es leño?
JBS(i) 13 Porque dijo: Con la fortaleza de mi mano lo he hecho, y con mi sabiduría; porque he sido prudente; y quité los términos de los pueblos, y saqueé sus tesoros, y derribé como valientes a los que estaban sentados; 14 y halló mi mano como nido las riquezas de los pueblos; y como se cogen los huevos dejados, así me apoderé yo de toda la tierra; y no hubo quien moviera ala, o abriera boca y graznara. 15 ¿Se gloriará el hacha contra el que con ella corta? ¿Se ensoberbecerá la sierra contra el que la mueve? Como si el bordón se levantara contra los que lo levantan; como si se levantara la vara, ¿no es leño?
Albanian(i) 13 Në fakt ai thotë: "E bëra me forcën e dorës sime dhe me diturinë time, sepse jam i zgjuar; lëviza kufijtë e popujve, plaçkita thesaret e tyre dhe si një njeri i fuqishëm shfuqizova ata që rrinin mbi fron. 14 Dora ime ka gjetur si një fole pasuritë e popujve; ashtu si dikush mbledh vezët e braktisura, kështu unë grumbullova tërë dheun dhe nuk pati asnjeri që të lëvizë krahët, apo të hapë sqepin dhe të pingërojë". 15 Mos vallë sëpata lëvdohet me atë që pret me të ose mburret sharra me atë që e përdor? Ashtu si shufra të duhej të drejtonte atë që e ngre, apo shkopi të mund të ngrihej a thua se nuk është prej druri!
RST(i) 13 Он говорит: „силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин; 14 и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул". 15 Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли предтем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево!
Arabic(i) 13 لانه قال بقدرة يدي صنعت وبحكمتي. لاني فهيم. ونقلت تخوم شعوب ونهبت ذخائرهم وحططت الملوك كبطل. 14 فاصابت يدي ثروة الشعوب كعش وكما يجمع بيض مهجور جمعت انا كل الارض ولم يكون مرفرف جناح ولا فاتح فم ولا مصفصف. 15 هل تفتخر الفأس على القاطع بها او يتكبر المنشار على مردده. كأن القضيب يحرك رافعه. كأن العصا ترفع من ليس هو عودا
Bulgarian(i) 13 Защото каза: Със силата на своята ръка извърших това и с мъдростта си, понеже съм разумен. Преместих границите на народите, разграбих техните съкровища и като силен свалих седящите нависоко. 14 И ръката ми намери богатството на народите като гнездо; и както се събират изоставени яйца, така аз събрах целия свят и никой не поклати крило, не отвори човка и не изцвърча. 15 Ще се похвали ли секирата против този, който сече с нея? Ще се големее ли трионът против този, който го движи? Като че ли жезълът би поклатил тези, които го вдигат, или тоягата би вдигнала онзи, който не е дърво!
Croatian(i) 13 Jer reče: "Učinih snagom svoje ruke i mudrošću svojom, jer sam uman; uklonih međe narodima i blaga njihova opljačkah, kao junak oborih one što sjede na prijestoljima. 14 Ruka moja kao gnijezda zgrabi bogatstva naroda. Kao što se kÓupe ostavljena jaja, zemlju svu sam pokupio i nikog ne bi krilima da zalepeće, kljun otvori, zapijuče." 15 Zar se hvali sjekira povrh onog koji njome siječe? Hoće li se oholit' pila povrh onog koji njome pili? K'o da šiba maše onim koji je podiže, il' štap diže onog koji drvo nije;
BKR(i) 13 Nebo řekne: V síle ruky své to jsem vykonal, a v moudrosti své; nebo jsem rozumný byl, a odjal jsem meze národů, a poklady jejich jsem vzebral, a strhl jsem dolů, jako mocný, obyvatele. 14 Anobrž jako hnízdo nalezla ruka má zboží národů, a jako zbírána bývají vejce opuštěná, tak všecku zemi já jsem sebral, aniž byl, kdo by křídlem hnul, aneb otevřel ústa a siptěl. 15 Zdaliž se bude sekera velebiti nad toho, kdož ní seká? Zdaliž se honositi bude pila nad toho, kdož ní tře? Jako by se zpínala metla proti tomu, kdož by ji zdvihl; jako by se chlubila hůl, že není dřevem.
Danish(i) 13 Fordi han siger: Ved min Haands Kraft har jeg gjort det og ved min Visdom, thi jeg er forstandig; og jeg borttager Folkenes Landemærker og har røvet deres Forraad, og som den mægtige nedkaster jeg dem, som sidde i Højsædet. 14 Og min Haand har fundet hen til Folkenes Gods som til en Fuglerede, og jeg har sanket alt Landet, som man sanker Æg, der ere forladte; og der var ingen, som rørte en Vinge, eller som oplod Næbet og peb. 15 Kan vel Øksen rose sig imod den, som hugger med den? eller Saven trodse den, som trækker den? som om en Stav vilde svinge den, som opløfter den, eller som om en Kæp vilde opløfte den, som ikke er Træ?
CUV(i) 13 因 為 他 說 : 我 所 成 就 的 事 是 靠 我 手 的 能 力 和 我 的 智 慧 , 我 本 有 聰 明 。 我 挪 移 列 國 的 地 界 , 搶 奪 他 們 所 積 蓄 的 財 寶 ; 並 且 我 像 勇 士 , 使 坐 寶 座 的 降 為 卑 。 14 我 的 手 搆 到 列 國 的 財 寶 , 好 像 人 搆 到 鳥 窩 ; 我 也 得 了 全 地 , 好 像 人 拾 起 所 棄 的 雀 蛋 。 沒 有 動 翅 膀 的 ; 沒 有 張 嘴 的 , 也 沒 有 鳴 叫 的 。 15 斧 豈 可 向 用 斧 砍 木 的 自 誇 呢 ? 鋸 豈 可 向 用 鋸 的 自 大 呢 ? 好 比 棍 掄 起 那 舉 棍 的 , 好 比 杖 舉 起 那 非 木 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  13 H559 因為他說 H6213 :我所成就的 H3027 事是靠我手 H3581 的能力 H2451 和我的智慧 H995 ,我本有聰明 H5493 。我挪移 H5971 列國 H1367 的地界 H8154 ,搶奪 H6259 H6264 他們所積蓄的財寶 H47 H3524 ;並且我像勇士 H3427 ,使坐寶座的 H3381 降為卑。
  14 H3027 我的手 H4672 搆到 H5971 列國 H2428 的財寶 H7064 ,好像人搆到鳥窩 H622 ;我也得了 H776 全地 H622 ,好像人拾起 H5800 所棄的 H1000 雀蛋 H5074 。沒有動 H3671 翅膀 H6475 的;沒有張 H6310 H6850 的,也沒有鳴叫的。
  15 H1631 H2672 豈可向用斧砍木的 H6286 自誇 H4883 呢?鋸 H5130 豈可向用鋸的 H1431 自大 H7626 呢?好比棍 H5130 掄起 H7311 那舉棍的 H4294 ,好比杖 H7311 舉起 H6086 那非木的人。
CUVS(i) 13 因 为 他 说 : 我 所 成 就 的 事 是 靠 我 手 的 能 力 和 我 的 智 慧 , 我 本 冇 聪 明 。 我 挪 移 列 国 的 地 界 , 抢 夺 他 们 所 积 蓄 的 财 宝 ; 并 且 我 象 勇 士 , 使 坐 宝 座 的 降 为 卑 。 14 我 的 手 搆 到 列 国 的 财 宝 , 好 象 人 搆 到 鸟 窝 ; 我 也 得 了 全 地 , 好 象 人 拾 起 所 弃 的 雀 蛋 。 没 冇 动 翅 膀 的 ; 没 冇 张 嘴 的 , 也 没 冇 鸣 叫 的 。 15 斧 岂 可 向 用 斧 砍 木 的 自 夸 呢 ? 锯 岂 可 向 用 锯 的 自 大 呢 ? 好 比 棍 抡 起 那 举 棍 的 , 好 比 杖 举 起 那 非 木 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H559 因为他说 H6213 :我所成就的 H3027 事是靠我手 H3581 的能力 H2451 和我的智慧 H995 ,我本有聪明 H5493 。我挪移 H5971 列国 H1367 的地界 H8154 ,抢夺 H6259 H6264 他们所积蓄的财宝 H47 H3524 ;并且我象勇士 H3427 ,使坐宝座的 H3381 降为卑。
  14 H3027 我的手 H4672 搆到 H5971 列国 H2428 的财宝 H7064 ,好象人搆到鸟窝 H622 ;我也得了 H776 全地 H622 ,好象人拾起 H5800 所弃的 H1000 雀蛋 H5074 。没有动 H3671 翅膀 H6475 的;没有张 H6310 H6850 的,也没有鸣叫的。
  15 H1631 H2672 岂可向用斧砍木的 H6286 自夸 H4883 呢?锯 H5130 岂可向用锯的 H1431 自大 H7626 呢?好比棍 H5130 抡起 H7311 那举棍的 H4294 ,好比杖 H7311 举起 H6086 那非木的人。
Esperanto(i) 13 cxar li diris:Mi tion faris per la forto de mia mano kaj per mia sagxeco, cxar mi estas sagxa; mi forigis la limojn de la popoloj, rabis iliajn provizojn, kaj mi dejxetis kiel potenculo la sidantojn; 14 kaj mia mano trovis la ricxajxon de la popoloj kiel neston; kaj kiel oni enkolektas forlasitajn ovojn, mi enkolektis la tutan teron; kaj neniu movis flugilon, malfermis la busxon, nek krietis. 15 CXu povas hakilo fanfaroni antaux tiu, kiu hakas per gxi? cxu povas segilo fieri antaux tiu, kiu gxin tiras? kvazaux vergo svingus tiun, kiu gxin levas! kvazaux bastono levus tiun, kiu ne estas el ligno!
Finnish(i) 13 Että hän sanoo: minä olen sen toimittanut minun käteni voimalla ja minun taitoni kautta; sillä minä olen taitava: minä olen kansain rajat siirtänyt, ja heidän tavaransa ryöstänyt, ja niinkuin voimallinen lyönyt heidän asujansa maahan. 14 Ja minun käteni on löytänyt kansain tavaran niinkuin linnunpesän, niin että minä olen kaiken maan koonnut niinkuin hyljätyt munat kootaan, kussa ei yhtään ole, joka siipeänsä liikuttaa, nokkansa avaa, eli kirkaisee. 15 Taitaako kirves kerskata sitä vastaan, joka hänellä hakkaa, eli saha taistella sen kanssa, joka häntä vetää? Se olis niinkuin sauva tahtois liikuttaa sitä, joka sen kantaa, ja sauva nostais itsensä niinkuin ei se puu oliskaan.
FinnishPR(i) 13 Sillä hän sanoo: "Oman käteni voimalla minä sen tein ja viisaudellani, sillä minä olen ymmärtäväinen. Minä siirsin kansojen rajat ja ryöstin heidän aarteensa ja puskin kumoon kuin härkä valtaistuimella-istujat. 14 Minun käteni tavoitti kansojen rikkaudet niinkuin linnun pesän; ja niinkuin hyljätyt munat kootaan, niin minä olen koonnut kaikki maat, eikä ketään ollut, joka olisi siipeä räpyttänyt tai nokkaa avannut ja piipittänyt." 15 Korskeileeko kirves hakkaajaansa vastaan, tai suurenteleeko saha heiluttajaansa vastaan? Ikäänkuin vitsa heiluttaisi kohottajaansa ja sauva saisi koholle sen, joka ei ole puuta!
Haitian(i) 13 Paske l'ap mache di: Se ak fòs ponyèt mwen mwen fè tou sa! Mwen gen bon konprann, mwen gen anpil lespri. Mwen wete bòn ki te make fwontyè pèp yo. Mwen devalize tou sa yo te sere. Tankou gwo towo bèf, mwen kraze tout moun ki t'ap viv la yo anba pye m'. 14 Nasyon latè yo te tankou nich zwezo pou mwen: mwen annik lonje men m', mwen pran tout richès yo. Mwen mache toupatou sou latè ap ranmase, tankou moun ranmase ze k'ap drive nan nich san gadò. Pa t' gen yonn ki bat zèl li pou fè m' pè. Pa t' gen yon bouch ki louvri pou di m' anyen, ni pou plenyen. 15 Men sa Seyè a di ankò: Eske yon rach ka pretann travay li fè a se li ki fè l'? Se pa moun k'ap sèvi avè l' la ki fè l'? Eske yon goyin ka mache di sa l' fè a se li ki fè l'? Moun k'ap sèvi avè l' la pou anyen nan sa l'ap fè a? Se tankou si se fwèt la k'ap kòmande moun ki kenbe l' nan men l' lan, tankou si se baton an k'ap sèvi ak moun ki genyen l' nan men l' lan.
Hungarian(i) 13 Mert ezt mondá: Kezem erejével míveltem [ezt] és bölcseségemmel, mivel okos vagyok; elvetettem [sok] népeknek határit, és kincseikben zsákmányt vetettem, és leszállítám, mint erõs, a [magasan] ülõket; 14 És kezem úgy találta mintegy fészket a népek gazdagságát; és a mily [könnyen] elszedik az elhagyott tojásokat, azonképen foglaltam én el az egész földet; és nem volt senki, a ki szárnyát mozdította, vagy száját megnyitotta, vagy csak sipogott volna is! 15 Avagy dicsekszik-é a fejsze azzal szemben, a ki vele vág? vagy a fûrész felemeli-é magát az ellen, a ki vonsza azt? Mintha a bot forgatná azt, a ki õt felemelé, és a pálcza felemelné [azt, a mi] nem fa!
Indonesian(i) 13 Raja Asyur membual, katanya, "Semua itu kulakukan dengan kuasaku sendiri. Aku bijaksana dan pintar. Kuhapus batas-batas antara bangsa-bangsa, dan kurampas persediaan mereka. Seperti banteng aku menginjak-injak orang-orang yang memerintah. 14 Bangsa-bangsa di dunia seperti sarang burung; dengan gampang harta mereka kuambil, seperti orang meraup telur yang ditinggalkan di sarang. Tak ada sayap yang menggelepar, tak ada yang membuka paruhnya atau menciap-ciap." 15 Tetapi TUHAN berkata, "Dapatkah kapak membanggakan diri terhadap orang yang memakainya? Apakah gergaji lebih penting dari orang yang menggunakannya? Bukan pentung yang mengangkat orang, melainkan oranglah yang mengangkat pentung."
Italian(i) 13 Perciocchè egli avrà detto: Io ho fatte queste cose per la forza delle mie mani, e per la mia sapienza; conciossiachè io sia intendente; ed ho rimossi i confini de’ popoli, ed ho predati i lor tesori; e, come possente, ho posti giù quelli ch’erano a seder sopra troni. 14 E la mia mano ha ritrovate, come un nido, le ricchezze de’ popoli; e come si raccolgono le uova lasciate, così ho raccolta tutta la terra; e non vi è stato alcuno che abbia mossa l’ala, od aperto il becco e pigolato. 15 Glorierassi la scure contro a colui che taglia con essa? magnificherassi la sega contro a colui che la mena? come se la verga movesse quelli che l’alzano, e come se il bastone si elevasse da sè, quasi come non fosse legno.
ItalianRiveduta(i) 13 Poich’egli dice: "Io l’ho fatto per la forza della mia mano, e per la mia sapienza, perché sono intelligente; ho rimosso i confini de’ popoli, ho predato i loro tesori; e, potente come sono, ho detronizzato dei re, 14 la mia mano ha trovato, come un nido, le ricchezze dei popoli; e come uno raccoglie delle uova abbandonate, così ho io raccolta tutta la terra; e nessuno ha mosso l’ala o aperto il becco o mandato un grido". 15 La scure si gloria essa contro colui che la maneggia? la sega si magnifica essa contro colui che la mena? Come se la verga facesse muovere colui che l’alza, come se il bastone alzasse colui che non ne è di legno!
Korean(i) 13 그의 말에 나는 내 손의 힘과 내 지혜로 이 일을 행하였나니 나는 총명한 자라 열국의 경계를 옮겼고 그 재물을 약탈하였으며 또 용감한 자 같이 위에 거한 자를 낮추었으며 14 나의 손으로 열국의 재물을 얻은 것은 새의 보금자리를 얻음 같고 온 세계를 얻은 것은 내어버린 알을 주움 같았으나 날개를 치거나 입을 벌리거나 지저귀는 것이 하나도 없었다 하는도다 15 도끼가 어찌 찍는 자에게 스스로 자랑하겠으며 톱이 어찌 켜는 자에게 스스로 큰 체 하겠느냐 이는 막대기가 자기를 드는 자를 움직이려 하며 몽둥이가 나무 아닌 사람을 들려 함과 일반이로다
Lithuanian(i) 13 Nes jis sako: “Aš tai padariau savo galia, savo išmintimi tai pasiekiau. Aš panaikinau tautų ribas, išplėšiau jų turtus, kaip karžygys pažeminau jų gyventojus. 14 Mano ranka surado tautų turtus kaip lizdus, kaip surenka paliktus kiaušinius, taip surinkau visą žemę. Nė vienas nepajudino sparno, nepravėrė snapo ir nesučirškė”. 15 Ar kirvis giriasi prieš tą, kuris juo kerta? Ar pjūklas didžiuojasi prieš tą, kuris jį traukia? Ar lazda pakyla prieš tą, kas nėra medis? Ar rykštė plaka tą, kuris ją laiko?
PBG(i) 13 Bo rzecze: W mocy ręki mojej uczyniłem to, i w mądrości mojej; bom był mądry, i odjąłem granice narodów, a skarby ich zabrałem, i wytraciłem obywateli jako mocarz. 14 Owszem ręka moja znalazła majętność narodów jako gniazdo; a jako zbierają jajka, które są opuszczone, takiem ja wszystkę ziemię zebrał, a nie był ktoby skrzydłem ruszył, albo otworzył usta, i coby mruczał. 15 Izali się będzie przechwalała siekiera przeciw temu, który nią rąbie? Izali się będzie wynosiła piła przeciw temu, który nią trze? jakożby się wynosiła rózga przeciw temu, który ją podniósł? jakożby się przechwalał kij, że nie jest drewnem?
Portuguese(i) 13 Porquanto diz ele: Com a força da minha mão o fiz, e com a minha sabedoria, porque sou entendido; eu removi os limites dos povos, e roubei os seus tesouros, e como valente abati os que se sentavam sobre tronos. 14 E achou a minha mão as riquezas dos povos como a um ninho; e como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra; e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou chilreasse. 15 Porventura gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? ou se engrandecerá a serra contra o que a maneja? como se a vara movesse o que a levanta, ou o bordão levantasse aquele que não é pau!
Norwegian(i) 13 For han sier: Ved min hånds kraft har jeg gjort det og ved min visdom, for jeg er forstandig; jeg flyttet folkeslags landemerker, og deres skatter har jeg plyndret, og i mitt velde støtte jeg ned dem som satt i høisetet, 14 og min hånd grep efter folkenes gods som efter et fuglerede, og som en sanker forlatte egg, har jeg sanket alle land på jorden, og det var ingen som rørte en vinge eller åpnet sitt nebb og pep. 15 Roser vel øksen sig mot den som hugger med den, eller gjør sagen sig stor mot den som drar den? Rett som om staven svinget den som løfter den, som om kjeppen løftet den som ikke er av tre*! / {* mannen som har den i hånden.}
Romanian(i) 13 căci el a zis:,,Prin puterea mînei mele am făcut aceste lucruri, şi prin înţelepciunea mea, -căci sînt priceput; am împins înapoi hotarele popoarelor, şi le-am jăfuit vistieriile, şi, ca un viteaz, am dat jos pe cei ce şedeau pe scaunele lor de domnie; 14 am pus mîna pe bogăţiile popoarelor, ca pe un cuib, şi, cum se strîng nişte ouă părăsite, aşa am strîns eu tot pămîntul: niciunul n'a mişcat vreo aripă, nici n'a deschis ciocul, ca să ciripească. - 15 ,Se făleşte oare securea împotriva celui ce se slujeşte de ea?`,Sau se mîndreşte ferestrăul faţă de cel ce -l mînuieşte?`,Ca şi cum nuiaua ar mişca pe cel ce o ridică, parcă toiagul ar ridica pe cel ce nu este de lemn!``
Ukrainian(i) 13 Бо він каже: Вчинив я це міццю своєї руки й своїм розумом, я бо розумний, і відміняю границі народів, а їхній маєток грабую, й як сильний, скидаю пануючих! 14 І досягла, мов кубло те, багатства народів рука моя, й як збирають покинені яйця, я всю землю зібрав, і ніхто не порушив крилом, і дзюбка не відкрив, і не зацвірінькав... 15 Чи буде сокира пишатися понад свого рубача? Чи понад свого пилувальника буде гордитися пилка? Ніби жезло повищує тих, хто його підіймає, ніби підносить кий того, хто не є дерево!