Isaiah 10:14

ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G4579 σείσω G4172 πόλεις G2730 κατοικουμένας G2532 και G3588 την G3611 οικουμένην G3650 όλην G2638 καταλήψομαι G3588 τη G5495 χειρί G5613 ως G3555 νοσσιάν G2532 και G5613 ως G2641 καταλελειμμένα G5609 ωά G142 αρώ G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3739 ος G1309 διαφεύξεταί G1473 με G2228 η G471 αντείπη G1473 μοι G2532 και G455 ανοίγων G4750 στόμα G2532 και G4764.6 στρουθίζων
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G3650 A-ASF ολην G2638 V-FMI-1S καταλημψομαι G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3739 ADV ως G3555 N-ASF νοσσιαν G2532 CONJ και G3739 ADV ως G2641 V-RMPAP καταλελειμμενα G5609 N-APN ωα G142 V-FAI-1S αρω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1309 V-FMI-3S διαφευξεται G1473 P-AS με G2228 CONJ η   V-FMI-3S αντειπη G1473 P-DS μοι
HOT(i) 14 ותמצא כקן ידי לחיל העמים וכאסף ביצים עזבות כל הארץ אני אספתי ולא היה נדד כנף ופצה פה ומצפצף׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H4672 ותמצא hath found H7064 כקן as a nest H3027 ידי And my hand H2428 לחיל the riches H5971 העמים of the people: H622 וכאסף and as one gathereth H1000 ביצים eggs H5800 עזבות left, H3605 כל all H776 הארץ the earth; H589 אני have I H622 אספתי gathered H3808 ולא none H1961 היה and there was H5074 נדד that moved H3671 כנף the wing, H6475 ופצה or opened H6310 פה the mouth, H6850 ומצפצף׃ or peeped.
Vulgate(i) 14 et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum et sicut colliguntur ova quae derelicta sunt sic universam terram ego congregavi et non fuit qui moveret pinnam et aperiret os et ganniret
Clementine_Vulgate(i) 14 Et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum; et sicut colliguntur ova quæ derelicta sunt, sic universam terram ego congregavi; et non fuit qui moveret pennam, et aperiret os, et ganniret.
Wycliffe(i) 14 And myn hond foond the strengthe of puplis as a nest, and as eirun ben gaderid togidere that ben forsakun, so Y gaderid togidere al erthe; and noon was that mouyde a fethere, and openyde the mouth, and grutchide.
Coverdale(i) 14 My honde hath founde out the hoostes of the people, as it were a nest. And like as egges, that were layde here and there, are gathered together: So do I gather all countrees. And there is no man, yt darre be so bolde, as to touch a fether, that darre open his mouth, or once whisper.
MSTC(i) 14 My hand hath found out the Hosts of the people, as it were a nest. And like as eggs, that were laid here and there, are gathered together: So do I gather all countries. And there is no man, that dare be so bold as to touch a feather, that dare open his mouth, or once whisper."
Matthew(i) 14 My hande hathe founde out the hostes of the people, as it were arnest. And lyke as egges, that were layde here and there, are gathered togegether. So do I gather all countreyes. And there is no man, that darre be so bolde, as to touche a fether, that darre open his mouth, or ones whisper.
Great(i) 14 My hande hath founde out the strength of the people, as it were a nest. And lyke as egges, that were layde here and there, are gathered together: So do I gather all countrees. And there is no man, that darre be so bolde, as to touch a fether, that darre open his mouth, or once whysper.
Geneva(i) 14 And mine hand hath found as a nest the riches of the people, and as one gathereth egges that are left, so haue I gathered all the earth: and there was none to mooue the wing or to open the mouth, or to whisper.
Bishops(i) 14 My hand hath found out the strength of the people as it were a nest: and like as egges that were layde here and there, are gathered together, so do I gather all countreys, and there was none [so bolde] as to moue the winge, that dare open his mouth, or once whisper
DouayRheims(i) 14 And my hand hath found the strength of the people as a nest; and as eggs are gathered, that are left, so have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or made the least noise.
KJV(i) 14

And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.

KJV_Cambridge(i) 14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
Thomson(i) 14 and shake inhabited cities, and seize with my hand the whole World as a nest; and carry off the inhabitants like deserted eggs. There is none who can escape me or chirp against me."
Webster(i) 14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
Brenton(i) 14 And I will shake the inhabited cities: and I will take with my hand all the world as a nest: and I will even take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape me, or contradict me.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας, καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν, καὶ ὡς καταλελειμμένα ὠὰ ἀρῶ· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με, ἢ ἀντείπῃ μοι.
Leeser(i) 14 And my hand hath reached, as a bird’s nest, the wealth of the people: and as one gathereth up eggs that are forsaken, have I myself gathered up all the earth: and there was not one that moved the wing, or opened the mouth, or chirped.”
YLT(i) 14 And my hand as to a nest Getteth to the wealth of the peoples, And as a gathering of forsaken eggs All the earth I—I have gathered, And there hath not been one moving wing, Or opening mouth, or whispering.'
JuliaSmith(i) 14 And my hand will find as a nest for the strength of the peoples: and as he gathering eggs left, I gathered all the land; and there was not moving the wing, and opening wide the mouth, and peeping.
Darby(i) 14 and my hand hath found as a nest the riches of the peoples, and as one gathereth forsaken eggs, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or chirped.
ERV(i) 14 and my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.
ASV(i) 14 and my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.
Rotherham(i) 14 And my hand hath found as a nest the wealth of the peoples, And as the gathering of eggs that are forsaken, all the earth, have, I, gathered,—And there was none to flap a wing, or open a mouth or chirp.
CLV(i) 14 and my hand is finding, as a nest, the estate of the peoples, and, as one gathers forsaken eggs, the entire earth do I gather. And no one comes to be ruffling a wing, or opening wide the mouth and chirping."
BBE(i) 14 And I have put my hands on the wealth of the peoples, as on the place where a bird has put her eggs; and as a man may take the eggs from which a bird has gone, so I have taken all the earth for myself: and not a wing was moved, and not a mouth gave out a sound.
MKJV(i) 14 And my hand has found as a nest the riches of the people; and as one gathers eggs that are left, I have gathered all the earth; and there was none who moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
LITV(i) 14 And my hand has found the riches of the people. Like a nest, I also have gathered all the earth, as forsaken eggs are gathered. And there was not one moving a wing, or opening a mouth, or one chirping.
ECB(i) 14 and my hand found, as a nest, the valuables of the people: and as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth; and no one flapped the wing or gaped the mouth or chirped.
ACV(i) 14 And my hand has found as a nest the riches of the peoples. And like a gathering of eggs that are forsaken, I have gathered all the earth. And there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.
WEB(i) 14 My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, I have gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped.”
NHEB(i) 14 My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, have I gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped."
AKJV(i) 14 And my hand has found as a nest the riches of the people: and as one gathers eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
KJ2000(i) 14 And my hand has found as a nest the riches of the people: and as one gathers eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
UKJV(i) 14 And my hand has found as a nest the riches of the people: and as one gathers eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
EJ2000(i) 14 And my hand has found as a nest the riches of the peoples: and as one gathers eggs that are left, I have taken control over all the earth; and there was no one that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
CAB(i) 14 And I will shake the inhabited cities; and I will take with My hand all the world as a nest; and I will even take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape Me, or contradict Me.
LXX2012(i) 14 And I will shake the inhabited cities: and I will take with my hand all the world as a nest: and I will even take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape me, or contradict me.
NSB(i) 14 »‘I found the riches of nations as one finds a nest. I gathered the whole world as one gathers abandoned eggs. Not one of them flapped a wing, opened its mouth, or peeped.’«
LEB(i) 14 And my hand has found, like a nest, the wealth of the peoples, and like the gathering of forsaken eggs, I myself have gathered all the earth. And there was no fluttering wing or open mouth or chirp."
MLV(i) 14 And my hand has found as a nest the riches of the peoples. And like a gathering of eggs that are forsaken, I have gathered all the earth. And there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.
VIN(i) 14 and my hand found, as a nest, the valuables of the people: and as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth; and no one flapped the wing or gaped the mouth or chirped.
Luther1545(i) 14 und meine Hand hat funden die Völker wie ein Vogelnest, daß ich habe alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind, da niemand eine Feder regt oder den Schnabel aufsperret oder zischet.
Luther1912(i) 14 und meine Hand hat gefunden die Völker wie ein Vogelnest, daß ich habe alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind, da keines eine Feder regt oder den Schnabel aufsperrt oder zischt.
ELB1871(i) 14 und meine Hand hat den Reichtum der Völker erreicht wie ein Nest, und wie man verlassene Eier zusammenrafft, so habe ich die ganze Erde zusammengerafft: da war keiner, der den Flügel regte, oder den Schnabel aufsperrte und zirpte. -
ELB1905(i) 14 und meine Hand hat den Reichtum der Völker erreicht wie ein Nest, und wie man verlassene Eier zusammenrafft, so habe ich die ganze Erde zusammengerafft: da war keiner, der den Flügel regte, oder den Schnabel aufsperrte und zirpte.
DSV(i) 14 En mijn hand heeft gevonden het vermogen der volken, als een nest, en ik heb het ganse aardrijk samengeraapt, gelijk men de eieren die verlaten zijn, samenraapt; en er is niemand geweest, die een vleugel verroerde, of den bek opendeed, of piepte.
Giguet(i) 14 Et j’ébranlerai les villes habitées; et la terre entière, je la prendrai comme un nid dans ma main; et je l’enlèverai comme des oeufs abandonnés; car nul ne peut m’échapper ou me contredire.
DarbyFR(i) 14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples; et, comme on ramasse des oeufs délaissés, moi, j'ai ramassé toute la terre, et il n'y en a pas eu un qui ait remué l'aile, ni ouvert le bec, ni crié.
Martin(i) 14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples; et ainsi qu'on rassemble les œufs délaissés, ainsi ai-je rassemblé toute la terre, et il n'y a eu personne qui ait remué l'aile, ou qui ait ouvert le bec, ou qui ait grommelé.
Segond(i) 14 J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des oeufs abandonnés, J'ai ramassé toute la terre: Nul n'a remué l'aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. -
SE(i) 14 y halló mi mano como nido las riquezas de los pueblos; y como se cogen los huevos dejados, así me apoderé yo de toda la tierra; y no hubo quien moviese ala, o abriese boca y graznase.
ReinaValera(i) 14 Y halló mi mano como nido las riquezas de los pueblos; y como se cogen los huevos dejados, así me apoderé yo de toda la tierra; y no hubo quien moviese ala, ó abriese boca y graznase.
JBS(i) 14 y halló mi mano como nido las riquezas de los pueblos; y como se cogen los huevos dejados, así me apoderé yo de toda la tierra; y no hubo quien moviera ala, o abriera boca y graznara.
Albanian(i) 14 Dora ime ka gjetur si një fole pasuritë e popujve; ashtu si dikush mbledh vezët e braktisura, kështu unë grumbullova tërë dheun dhe nuk pati asnjeri që të lëvizë krahët, apo të hapë sqepin dhe të pingërojë".
RST(i) 14 и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул".
Arabic(i) 14 فاصابت يدي ثروة الشعوب كعش وكما يجمع بيض مهجور جمعت انا كل الارض ولم يكون مرفرف جناح ولا فاتح فم ولا مصفصف.
Bulgarian(i) 14 И ръката ми намери богатството на народите като гнездо; и както се събират изоставени яйца, така аз събрах целия свят и никой не поклати крило, не отвори човка и не изцвърча.
Croatian(i) 14 Ruka moja kao gnijezda zgrabi bogatstva naroda. Kao što se kÓupe ostavljena jaja, zemlju svu sam pokupio i nikog ne bi krilima da zalepeće, kljun otvori, zapijuče."
BKR(i) 14 Anobrž jako hnízdo nalezla ruka má zboží národů, a jako zbírána bývají vejce opuštěná, tak všecku zemi já jsem sebral, aniž byl, kdo by křídlem hnul, aneb otevřel ústa a siptěl.
Danish(i) 14 Og min Haand har fundet hen til Folkenes Gods som til en Fuglerede, og jeg har sanket alt Landet, som man sanker Æg, der ere forladte; og der var ingen, som rørte en Vinge, eller som oplod Næbet og peb.
CUV(i) 14 我 的 手 搆 到 列 國 的 財 寶 , 好 像 人 搆 到 鳥 窩 ; 我 也 得 了 全 地 , 好 像 人 拾 起 所 棄 的 雀 蛋 。 沒 有 動 翅 膀 的 ; 沒 有 張 嘴 的 , 也 沒 有 鳴 叫 的 。
CUVS(i) 14 我 的 手 搆 到 列 国 的 财 宝 , 好 象 人 搆 到 鸟 窝 ; 我 也 得 了 全 地 , 好 象 人 拾 起 所 弃 的 雀 蛋 。 没 冇 动 翅 膀 的 ; 没 冇 张 嘴 的 , 也 没 冇 鸣 叫 的 。
Esperanto(i) 14 kaj mia mano trovis la ricxajxon de la popoloj kiel neston; kaj kiel oni enkolektas forlasitajn ovojn, mi enkolektis la tutan teron; kaj neniu movis flugilon, malfermis la busxon, nek krietis.
Finnish(i) 14 Ja minun käteni on löytänyt kansain tavaran niinkuin linnunpesän, niin että minä olen kaiken maan koonnut niinkuin hyljätyt munat kootaan, kussa ei yhtään ole, joka siipeänsä liikuttaa, nokkansa avaa, eli kirkaisee.
FinnishPR(i) 14 Minun käteni tavoitti kansojen rikkaudet niinkuin linnun pesän; ja niinkuin hyljätyt munat kootaan, niin minä olen koonnut kaikki maat, eikä ketään ollut, joka olisi siipeä räpyttänyt tai nokkaa avannut ja piipittänyt."
Haitian(i) 14 Nasyon latè yo te tankou nich zwezo pou mwen: mwen annik lonje men m', mwen pran tout richès yo. Mwen mache toupatou sou latè ap ranmase, tankou moun ranmase ze k'ap drive nan nich san gadò. Pa t' gen yonn ki bat zèl li pou fè m' pè. Pa t' gen yon bouch ki louvri pou di m' anyen, ni pou plenyen.
Hungarian(i) 14 És kezem úgy találta mintegy fészket a népek gazdagságát; és a mily [könnyen] elszedik az elhagyott tojásokat, azonképen foglaltam én el az egész földet; és nem volt senki, a ki szárnyát mozdította, vagy száját megnyitotta, vagy csak sipogott volna is!
Indonesian(i) 14 Bangsa-bangsa di dunia seperti sarang burung; dengan gampang harta mereka kuambil, seperti orang meraup telur yang ditinggalkan di sarang. Tak ada sayap yang menggelepar, tak ada yang membuka paruhnya atau menciap-ciap."
Italian(i) 14 E la mia mano ha ritrovate, come un nido, le ricchezze de’ popoli; e come si raccolgono le uova lasciate, così ho raccolta tutta la terra; e non vi è stato alcuno che abbia mossa l’ala, od aperto il becco e pigolato.
ItalianRiveduta(i) 14 la mia mano ha trovato, come un nido, le ricchezze dei popoli; e come uno raccoglie delle uova abbandonate, così ho io raccolta tutta la terra; e nessuno ha mosso l’ala o aperto il becco o mandato un grido".
Korean(i) 14 나의 손으로 열국의 재물을 얻은 것은 새의 보금자리를 얻음 같고 온 세계를 얻은 것은 내어버린 알을 주움 같았으나 날개를 치거나 입을 벌리거나 지저귀는 것이 하나도 없었다 하는도다
Lithuanian(i) 14 Mano ranka surado tautų turtus kaip lizdus, kaip surenka paliktus kiaušinius, taip surinkau visą žemę. Nė vienas nepajudino sparno, nepravėrė snapo ir nesučirškė”.
PBG(i) 14 Owszem ręka moja znalazła majętność narodów jako gniazdo; a jako zbierają jajka, które są opuszczone, takiem ja wszystkę ziemię zebrał, a nie był ktoby skrzydłem ruszył, albo otworzył usta, i coby mruczał.
Portuguese(i) 14 E achou a minha mão as riquezas dos povos como a um ninho; e como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra; e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou chilreasse.
Norwegian(i) 14 og min hånd grep efter folkenes gods som efter et fuglerede, og som en sanker forlatte egg, har jeg sanket alle land på jorden, og det var ingen som rørte en vinge eller åpnet sitt nebb og pep.
Romanian(i) 14 am pus mîna pe bogăţiile popoarelor, ca pe un cuib, şi, cum se strîng nişte ouă părăsite, aşa am strîns eu tot pămîntul: niciunul n'a mişcat vreo aripă, nici n'a deschis ciocul, ca să ciripească. -
Ukrainian(i) 14 І досягла, мов кубло те, багатства народів рука моя, й як збирають покинені яйця, я всю землю зібрав, і ніхто не порушив крилом, і дзюбка не відкрив, і не зацвірінькав...