Hebrews 1:2-9

ABP_Strongs(i)
  2 G1909 in G2078 [2last G3588   G2250 3days G3778 1these] G2980 spoke G1473 to us G1722 by G5207 the son, G3739 whom G5087 he established G2818 heir G3956 of all things, G1223 through G3739 whom G2532 also G3588 [2the G165 3eons G4160 1he made];
  3 G3739 who G1510.6 being G541 the radiance G3588 of the G1391 glory, G2532 and G5481 impression G3588   G5287 of his essence, G1473   G5342 and bearing G5037   G3588 the whole G3956   G3588 by the G4487 word G3588   G1411 of his power, G1473   G1223 by G1438 himself G2512 [2a cleansing G4160 1making] G3588   G266 of our sins, G1473   G2523 he sat G1722 at G1188 the right G3588 of the G3172 greatness G1722 in G5308 heights;
  4 G5118 [2so much G2908 3better than G1096 1having become] G3588 the G32 angels, G3745 [3as much G1313 4more diverse G3844 5from G1473 6them G2816 1he has inherited G3686 2a name].
  5 G5100 For to whom G1063   G2036 said he G4218 at some time or other G3588 of the G32 angels? G5207 [2my son G1473   G1510.2.2 1You are], G1473   G1473 I G4594 today G1080 engendered G1473 you. G2532 And G3825 again, G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to him G1519 for G3962 father, G2532 and G1473 he G1510.8.3 will be G1473 to me G1519 for G5207 son.
  6 G3752 [3whenever G1161 1and G3825 2again] G1521 he should bring in G3588 the G4416 first-born G1519 into G3588 the G3611 inhabitable world, G3004 he says, G2532 And G4352 let [4do obeisance to G1473 5him G3956 1all G32 2angels G2316 3of God]!
  7 G2532 And G4314 indeed to G3303   G3588 the G32 angels G3004 he says, G3588 The one G4160 making G3588 the G32 angels G1473 his G4151 spirits, G2532 and G3588   G3011 his ministers G1473   G4442 [2of fire G5395 1a flame].
  8 G4314 But to G1161   G3588 the G5207 son, saying G3588   G2362 Your throne, G1473   G3588 O G2316 God, G1519 into G3588 the G165 eon G3588 of the G165 eon. G4464 A rod G2118 of uprightness G3588 is the G4464 rod G3588   G932 of your kingdom. G1473  
  9 G25 You loved G1343 righteousness, G2532 and G3404 detested G458 lawlessness; G1223 on account of G3778 this G5548 [4anointed G1473 5you G3588 1The G2316 2God G3588   G2316 3your God] G1473   G1637 with oil G20 of exultation G3844 above G3588   G3353 your partakers. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G1909 επ΄ G2078 εσχάτου G3588 των G2250 ημερών G3778 τούτων G2980 ελάλησεν G1473 ημίν G1722 εν G5207 υιώ G3739 ον G5087 έθηκε G2818 κληρονόμον G3956 πάντων G1223 δι΄ G3739 ου G2532 και G3588 τους G165 αιώνας G4160 εποίησεν
  3 G3739 ος G1510.6 ων G541 απαύγασμα G3588 της G1391 δόξης G2532 και G5481 χαρακτήρ G3588 της G5287 υποστάσεως αυτού G1473   G5342 φέρων τε G5037   G3588 τα πάντα G3956   G3588 τω G4487 ρήματι G3588 της G1411 δυνάμεως αυτού G1473   G1223 δι΄ G1438 εαυτού G2512 καθαρισμόν G4160 ποιησάμενος G3588 των G266 αμαρτιών ημών G1473   G2523 εκάθισεν G1722 εν G1188 δεξιά G3588 της G3172 μεγαλωσύνης G1722 εν G5308 υψηλοίς
  4 G5118 τοσούτω G2908 κρείττων G1096 γενόμενος G3588 των G32 αγγέλων G3745 όσω G1313 διαφορώτερον G3844 παρ΄ G1473 αυτούς G2816 κεκληρονόμηκεν G3686 όνομα
  5 G5100 τίνι γαρ G1063   G2036 είπέ G4218 ποτε G3588 των G32 αγγέλων G5207 υιός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473   G1473 εγώ G4594 σήμερον G1080 γεγέννηκά G1473 σε G2532 και G3825 πάλιν G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτώ G1519 εις G3962 πατέρα G2532 και G1473 αυτός G1510.8.3 έσται G1473 μοι G1519 εις G5207 υιόν
  6 G3752 όταν G1161 δε G3825 πάλιν G1521 εισάγαγη G3588 τον G4416 πρωτότοκον G1519 εις G3588 την G3611 οικουμένην G3004 λέγει G2532 και G4352 προσκυνησάτωσαν G1473 αυτώ G3956 παντες G32 άγγελοι G2316 θεού
  7 G2532 και G4314 προς μεν G3303   G3588 τους G32 αγγέλους G3004 λέγει G3588 ο G4160 ποιών G3588 τους G32 αγγέλους G1473 αυτού G4151 πνεύματα G2532 και G3588 τους G3011 λειτουργούς αυτού G1473   G4442 πυρός G5395 φλόγα
  8 G4314 προς δε G1161   G3588 τον G5207 υιόν G3588 ο G2362 θρόνος σου G1473   G3588 ο G2316 θεός G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 του G165 αιώνος G4464 ράβδος G2118 ευθύτητος G3588 η G4464 ράβδος G3588 της G932 βασιλείας σου G1473  
  9 G25 ηγάπησας G1343 δικαιοσύνην G2532 και G3404 εμίσησας G458 ανομίαν G1223 διά G3778 τούτο G5548 έχρισέ G1473 σε G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1637 έλαιον G20 αγαλλιάσεως G3844 παρά G3588 τους G3353 μετόχους σου G1473  
Stephanus(i) 2 ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν 3 ος ων απαυγασμα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου δι εαυτου καθαρισμον ποιησαμενος των αμαρτιων ημων εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοις 4 τοσουτω κρειττων γενομενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονομηκεν ονομα 5 τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον 6 οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου 7 και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα 8 προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου 9 ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου
LXX_WH(i)
    2 G3739 R-ASM ον G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν G2818 N-ASM κληρονομον G3956 A-GPN παντων G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας
    3 G3739 R-NSM ος G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G541 N-NSN απαυγασμα G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G5481 N-NSM χαρακτηρ G3588 T-GSF της G5287 N-GSF υποστασεως G846 P-GSM αυτου G5342 [G5723] V-PAP-NSM φερων G5037 PRT τε G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου G2512 N-ASM καθαρισμον G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G4160 [G5671] V-AMP-NSM ποιησαμενος G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G3588 T-GSF της G3172 N-GSF μεγαλωσυνης G1722 PREP εν G5308 A-DPN υψηλοις
    4 G5118 D-DSM τοσουτω G2909 A-NSM κρειττων G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3745 K-DSN οσω G1313 A-ASN-C διαφορωτερον G3844 PREP παρ G846 P-APM αυτους G2816 [G5758] V-RAI-3S κεκληρονομηκεν G3686 N-ASN ονομα
    5 G5101 I-DSM τινι G1063 CONJ γαρ G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4218 PRT ποτε G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G1473 P-1NS εγω G4594 ADV σημερον G1080 [G5758] V-RAI-1S γεγεννηκα G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G1473 P-1NS εγω G2071 [G5704] V-FXI-1S εσομαι G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3427 P-1DS μοι G1519 PREP εις G5207 N-ASM υιον
    6 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G1521 [G5632] V-2AAS-3S εισαγαγη G3588 T-ASM τον G4416 A-ASM πρωτοτοκον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2532 CONJ και G4352 [G5657] V-AAM-3P προσκυνησατωσαν G846 P-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G32 N-NPM αγγελοι G2316 N-GSM θεου
    7 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3303 PRT μεν G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G846 P-GSM αυτου G4151 N-APN πνευματα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3011 N-APM λειτουργους G846 P-GSM αυτου G4442 N-GSN πυρος G5395 N-ASF φλογα
    8 G4314 PREP προς G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-NSM ο G2362 N-NSM θρονος G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM | " του G165 N-GSM αιωνος " G3588 T-GSM | του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ | και G3588 T-NSF η G4464 N-NSF ραβδος G3588 T-GSF της G2118 N-GSF ευθυτητος G4464 N-NSF ραβδος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 P-GSM | αυτου G4675 P-2GS | σου |
    9 G25 [G5656] V-AAI-2S ηγαπησας G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G3404 [G5656] V-AAI-2S εμισησας G458 N-ASF ανομιαν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G5548 [G5656] V-AAI-3S εχρισεν G4571 P-2AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4675 P-2GS σου G1637 N-ASN ελαιον G20 N-GSF αγαλλιασεως G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G3353 A-APM μετοχους G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  2 G3739 R-ASM ὃν G5087 V-AAI-3S ἔθηκεν G2818 N-ASM κληρονόμον G3956 A-GPN πάντων, G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας·
  3 G3739 R-NSM ὃς G1510 V-PAP-NSM ὢν G541 N-NSN ἀπαύγασμα G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G2532 CONJ καὶ G5481 N-NSM χαρακτὴρ G3588 T-GSF τῆς G5287 N-GSF ὑποστάσεως G846 P-GSM αὐτοῦ, G5342 V-PAP-NSM φέρων G5037 PRT τε G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G3588 T-DSN τῷ G4487 N-DSN ῥήματι G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G846 P-GSM αὐτοῦ, G2512 N-ASM καθαρισμὸν G3588 T-GPF τῶν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G4160 V-AMP-NSM ποιησάμενος G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν G1722 PREP ἐν G1188 A-DSF δεξιᾷ G3588 T-GSF τῆς G3172 N-GSF μεγαλωσύνης G1722 PREP ἐν G5308 A-DPN ὑψηλοῖς,
  4 G5118 D-DSM τοσούτῳ G2909 A-NSM κρείττων G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων G3745 K-DSN ὅσῳ G1313 A-ASN-C διαφορώτερον G3844 PREP παρ' G846 P-APM αὐτοὺς G2816 V-RAI-3S κεκληρονόμηκεν G3686 N-ASN ὄνομα.
  5 G5101 I-DSM τίνι G1063 CONJ γὰρ G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G4218 PRT ποτε G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων, G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σύ, G1473 P-1NS ἐγὼ G4594 ADV σήμερον G1080 V-RAI-1S γεγέννηκά G4771 P-2AS σε; G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν, G1473 P-1NS ἐγὼ G1510 V-FDI-1S ἔσομαι G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G3962 N-ASM πατέρα, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-FDI-3S ἔσται G1473 P-1DS μοι G1519 PREP εἰς G5207 N-ASM υἱόν;
  6 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G3825 ADV πάλιν G1521 V-2AAS-3S εἰσαγάγῃ G3588 T-ASM τὸν G4416 A-ASM-S πρωτότοκον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3625 N-ASF οἰκουμένην, G3004 V-PAI-3S λέγει, G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAM-3P προσκυνησάτωσαν G846 P-DSM αὐτῷ G3956 A-NPM πάντες G32 N-NPM ἄγγελοι G2316 N-GSM θεοῦ.
  7 G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G3303 PRT μὲν G3588 T-APM τοὺς G32 N-APM ἀγγέλους G3004 V-PAI-3S λέγει, G3588 T-NSM G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G3588 T-APM τοὺς G32 N-APM ἀγγέλους G846 P-GSM αὐτοῦ G4151 N-APN πνεύματα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3011 N-APM λειτουργοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ G4442 N-GSN πυρὸς G5395 N-ASF φλόγα·
  8 G4314 PREP πρὸς G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν, G3588 T-NSM G2362 N-NSM θρόνος G4771 P-2GS σου, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4464 N-NSF ῥάβδος G3588 T-GSF τῆς G2118 N-GSF εὐθύτητος G4464 N-NSF ῥάβδος G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G4771 P-2GS σου.
  9 G25 V-AAI-2S ἠγάπησας G1343 N-ASF δικαιοσύνην G2532 CONJ καὶ G3404 V-AAI-2S ἐμίσησας G93 N-ASF ἀδικίαν· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G5548 V-AAI-3S ἔχρισέν G4771 P-2AS σε G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός G4771 P-2GS σου, G1637 N-ASN ἔλαιον G20 N-GSF ἀγαλλιάσεως G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G3353 A-APM μετόχους G4771 P-2GS σου·
Tregelles(i) 2 ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι᾽ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας, 3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, 4 τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα. 5 τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν, Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν; 6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. 7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα· 8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· καί, Ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. 9 ἠγάπησας δικαιοσύνην, καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
TR(i)
  2 G1909 PREP επ G2078 A-GPF εσχατων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3778 D-GPF τουτων G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G5207 N-DSM υιω G3739 R-ASM ον G5087 (G5656) V-AAI-3S εθηκεν G2818 N-ASM κληρονομον G3956 A-GPN παντων G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
  3 G3739 R-NSM ος G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G541 N-NSN απαυγασμα G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G5481 N-NSM χαρακτηρ G3588 T-GSF της G5287 N-GSF υποστασεως G846 P-GSM αυτου G5342 (G5723) V-PAP-NSM φερων G5037 PRT τε G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δι G1438 F-3GSM εαυτου G2512 N-ASM καθαρισμον G4160 (G5671) V-AMP-NSM ποιησαμενος G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G2257 P-1GP ημων G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G3588 T-GSF της G3172 N-GSF μεγαλωσυνης G1722 PREP εν G5308 A-DPN υψηλοις
  4 G5118 D-DSM τοσουτω G2909 A-NSM κρειττων G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3745 K-DSN οσω G1313 A-ASN-C διαφορωτερον G3844 PREP παρ G846 P-APM αυτους G2816 (G5758) V-RAI-3S κεκληρονομηκεν G3686 N-ASN ονομα
  5 G5101 I-DSM τινι G1063 CONJ γαρ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4218 PRT ποτε G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G1473 P-1NS εγω G4594 ADV σημερον G1080 (G5758) V-RAI-1S γεγεννηκα G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G1473 P-1NS εγω G1510 (G5704) V-FXI-1S εσομαι G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3427 P-1DS μοι G1519 PREP εις G5207 N-ASM υιον
  6 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G1521 (G5632) V-2AAS-3S εισαγαγη G3588 T-ASM τον G4416 A-ASM πρωτοτοκον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2532 CONJ και G4352 (G5657) V-AAM-3P προσκυνησατωσαν G846 P-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G32 N-NPM αγγελοι G2316 N-GSM θεου
  7 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3303 PRT μεν G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G846 P-GSM αυτου G4151 N-APN πνευματα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3011 N-APM λειτουργους G846 P-GSM αυτου G4442 N-GSN πυρος G5395 N-ASF φλογα
  8 G4314 PREP προς G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-NSM ο G2362 N-NSM θρονος G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G4464 N-NSF ραβδος G2118 N-GSF ευθυτητος G3588 T-NSF η G4464 N-NSF ραβδος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G4675 P-2GS σου
  9 G25 (G5656) V-AAI-2S ηγαπησας G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G3404 (G5656) V-AAI-2S εμισησας G458 N-ASF ανομιαν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G5548 (G5656) V-AAI-3S εχρισεν G4571 P-2AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4675 P-2GS σου G1637 N-ASN ελαιον G20 N-GSF αγαλλιασεως G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G3353 A-APM μετοχους G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 2 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· 3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, 4 τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα. 5 Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν; 6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ. 7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα· 8 πρὸς δὲ τὸν Υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ. 9 ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε, ὁ Θεός, ὁ Θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
RP(i)
   2 G3739R-ASMονG5087 [G5656]V-AAI-3SεθηκενG2818N-ASMκληρονομονG3956A-GPNπαντωνG1223PREPδιG3739R-GSMουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
   3 G3739R-NSMοvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG541N-NSNαπαυγασμαG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG2532CONJκαιG5481N-NSMχαρακτηρG3588T-GSFτηvG5287N-GSFυποστασεωvG846P-GSMαυτουG5342 [G5723]V-PAP-NSMφερωνG5037PRTτεG3588T-APNταG3956A-APNπανταG3588T-DSNτωG4487N-DSNρηματιG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG846P-GSMαυτουG1223PREPδιG1438F-3GSMεαυτουG2512N-ASMκαθαρισμονG4160 [G5671]V-AMP-NSMποιησαμενοvG3588T-GPFτωνG266N-GPFαμαρτιωνG1473P-1GPημωνG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG1722PREPενG1188A-DSFδεξιαG3588T-GSFτηvG3172N-GSFμεγαλωσυνηvG1722PREPενG5308A-DPNυψηλοιv
   4 G5118D-DSMτοσουτωG2909A-NSM-CκρειττωνG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG3745K-DSNοσωG1313A-ASN-CδιαφορωτερονG3844PREPπαρG846P-APMαυτουvG2816 [G5758]V-RAI-3SκεκληρονομηκενG3686N-ASNονομα
   5 G5101I-DSMτινιG1063CONJγαρG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4218PRTποτεG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4771P-2NSσυG1473P-1NSεγωG4594ADVσημερονG1080 [G5758]V-RAI-1SγεγεννηκαG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG1473P-1NSεγωG1510 [G5695]V-FDI-1SεσομαιG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1473P-1DSμοιG1519PREPειvG5207N-ASMυιον
   6 G3752CONJοτανG1161CONJδεG3825ADVπαλινG1521 [G5632]V-2AAS-3SεισαγαγηG3588T-ASMτονG4416A-ASM-SπρωτοτοκονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3625N-ASFοικουμενηνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2532CONJκαιG4352 [G5657]V-AAM-3PπροσκυνησατωσανG846P-DSMαυτωG3956A-NPMπαντεvG32N-NPMαγγελοιG2316N-GSMθεου
   7 G2532CONJκαιG4314PREPπροvG3303PRTμενG3588T-APMτουvG32N-APMαγγελουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSMοG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG3588T-APMτουvG32N-APMαγγελουvG846P-GSMαυτουG4151N-APNπνευματαG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3011N-APMλειτουργουvG846P-GSMαυτουG4442N-GSNπυροvG5395N-ASFφλογα
   8 G4314PREPπροvG1161CONJδεG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-NSMοG2362N-NSMθρονοvG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG4464N-NSFραβδοvG2118N-GSFευθυτητοvG3588T-NSFηG4464N-NSFραβδοvG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG4771P-2GSσου
   9 G25 [G5656]V-AAI-2SηγαπησαvG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2532CONJκαιG3404 [G5656]V-AAI-2SεμισησαvG458N-ASFανομιανG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG5548 [G5656]V-AAI-3SεχρισενG4771P-2ASσεG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4771P-2GSσουG1637N-ASNελαιονG20N-GSFαγαλλιασεωvG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG3353A-APMμετοχουvG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 2 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας⸃· 3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως, ⸂δι᾽ αὑτοῦ⸃ καθαρισμὸν ⸂τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος⸃ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, 4 τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα. 5 Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε, καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν; 6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. 7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα· 8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν· Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ⸂καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος⸃ ῥάβδος τῆς βασιλείας ⸀σου. 9 ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου·
f35(i) 2 επ εσχατου των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν 3 ος ων απαυγασμα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου δι εαυτου καθαρισμον ποιησαμενος των αμαρτιων ημων εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοιv 4 τοσουτω κρειττων γενομενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονομηκεν ονομα 5 τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον 6 οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου 7 και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα 8 προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου 9 ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου
IGNT(i)
  2 G1909 επ In G2078 εσχατων Last G3588 των   G2250 ημερων Days G3778 τουτων These G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G2254 ημιν To Us G1722 εν In G5207 υιω Son, G3739 ον Whom G5087 (G5656) εθηκεν He Appointed G2818 κληρονομον Heir G3956 παντων Of All Things G1223 δι By G3739 ου Whom G2532 και Also G3588 τους The G165 αιωνας Ages G4160 (G5656) εποιησεν He Made :
  3 G3739 ος Who G5607 (G5752) ων Being G541 απαυγασμα "the" Effulgence G3588 της   G1391 δοξης Of "his" Glory G2532 και And G5481 χαρακτηρ Exact Expression G3588 της Of G5287 υποστασεως Substance G846 αυτου His G5342 (G5723) φερων Upholding G5037 τε And G3588 τα   G3956 παντα All Things G3588 τω By The G4487 ρηματι Word G3588 της   G1411 δυναμεως   G846 αυτου Of His Power, G1223 δι By G1438 εαυτου Himself G2512 καθαρισμον "the" Purification G4160 (G5671) ποιησαμενος   G3588 των Having Made G266 αμαρτιων Of Sins G2257 ημων Our G2523 (G5656) εκαθισεν Sat Down G1722 εν On G1188 δεξια "the" Right Hand G3588 της Of The G3172 μεγαλωσυνης Greatness G1722 εν On G5308 υψηλοις High,
  4 G5118 τοσουτω By So Much G2909 κρειττων Better G1096 (G5637) γενομενος Having Become G3588 των Than The G32 αγγελων Angels G3745 οσω As Much As G1313 διαφορωτερον More Excellent G3844 παρ Beyond G846 αυτους Them G2816 (G5758) κεκληρονομηκεν He Has Inherited G3686 ονομα A Name.
  5 G5101 τινι   G1063 γαρ For To Which G2036 (G5627) ειπεν Said He G4218 ποτε Ever G3588 των Of The G32 αγγελων Angels G5207 υιος Son G3450 μου My G1488 (G5748) ει Art G4771 συ Thou : G1473 εγω I G4594 σημερον Today G1080 (G5758) γεγεννηκα Have Begotten G4571 σε Thee? G2532 και And G3825 παλιν Again, G1473 εγω I G2071 (G5704) εσομαι Will Be G846 αυτω To Him G1519 εις For G3962 πατερα Father, G2532 και And G846 αυτος He G2071 (G5704) εσται Shall Be G3427 μοι To Me G1519 εις For G5207 υιον Son?
  6 G3752 οταν   G1161 δε And When G3825 παλιν Again G1521 (G5632) εισαγαγη He Brings In G3588 τον The G4416 πρωτοτοκον First Born G1519 εις Into G3588 την The G3625 οικουμενην Habitable World, G3004 (G5719) λεγει He Says, G2532 και And G4352 (G5657) προσκυνησατωσαν Let Worship G846 αυτω Him G3956 παντες All G32 αγγελοι "the" Angels G2316 θεου Of God
  7 G2532 και And G4314 προς   G3303 μεν As To G3588 τους The G32 αγγελους Angels G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 ο Who G4160 (G5723) ποιων Makes G3588 τους   G32 αγγελους   G846 αυτου His Angels G4151 πνευματα Spirits G2532 και And G3588 τους   G3011 λειτουργους   G846 αυτου His Ministers G4442 πυρος Of Fire G5395 φλογα A Flame;
  8 G4314 προς   G1161 δε But As To G3588 τον The G5207 υιον Son G3588 ο   G2362 θρονος   G4675 σου Thy Throne G3588 ο O G2316 θεος God G1519 εις "is" To G3588 τον The G165 αιωνα Age G3588 του Of The G165 αιωνος Age. G4464 ραβδος A Sceptre G2118 ευθυτητος Of Uprightness G3588 η "is" The G4464 ραβδος Sceptre G3588 της   G932 βασιλειας   G4675 σου Of Thy Kingdom
  9 G25 (G5656) ηγαπησας Thou Didst Love G1343 δικαιοσυνην Righteousness G2532 και And G3404 (G5656) εμισησας Didst Hate G458 ανομιαν Lawlessness; G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G5548 (G5656) εχρισεν Anointed G4571 σε   G3588 ο Thee G2316 θεος God G3588 ο   G2316 θεος   G4675 σου Thy God G1637 ελαιον With "the" Oil G20 αγαλλιασεως Of Exultation G3844 παρα   G3588 τους Above G3353 μετοχους   G4675 σου Thy Companions.
ACVI(i)
   2 G3739 R-ASM ον Whom G5087 V-AAI-3S εθηκεν He Appointed G2818 N-ASM κληρονομον Heir G3956 A-GPN παντων Of All G1223 PREP δι Through G3739 R-GSM ου Whom G2532 CONJ και Also G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Made G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages
   3 G3739 R-NSM ος Who G5607 V-PXP-NSM ων Being G541 N-NSN απαυγασμα Radiance G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G2532 CONJ και And G5481 N-NSM χαρακτηρ Exact Image G3588 T-GSF της Of Tha G5287 N-GSF υποστασεως Essence G846 P-GSM αυτου Of Him G5037 PRT τε And G5342 V-PAP-NSM φερων Upholding G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G3588 T-DSN τω By The G4487 N-DSN ρηματι Word G3588 T-GSF της Of Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G846 P-GSM αυτου Of Him G4160 V-AMP-NSM ποιησαμενος Having Made G2512 N-ASM καθαρισμον Purification G3588 T-GPF των Of Thas G266 N-GPF αμαρτιων Sins G2257 P-1GP ημων Of Us G1223 PREP δι Through G1438 F-3GSM εαυτου Himself G2523 V-AAI-3S εκαθισεν He Sat Down G1722 PREP εν At G1188 A-DSF δεξια Right Hand G3588 T-GSF της Of Tha G3172 N-GSF μεγαλωσυνης Majesty G1722 PREP εν In G5308 A-DPN υψηλοις Heights
   4 G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G5118 D-DSM τοσουτω So Much G2909 A-NSM-C κρειττων Better Than G3588 T-GPM των Thos G32 N-GPM αγγελων Agents G3745 K-DSN οσω As Far As G2816 V-RAI-3S κεκληρονομηκεν He Has Inherited G1313 A-ASN-C διαφορωτερον More Excellent G3686 N-ASN ονομα Name G3844 PREP παρ Than G846 P-APM αυτους Them
   5 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-DSM τινι To Which? G3588 T-GPM των Of Thos G32 N-GPM αγγελων Agents G4218 PRT ποτε Ever G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said He G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G4594 ADV σημερον Today G1473 P-1NS εγω I G1080 V-RAI-1S γεγεννηκα Have Begotten G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G1473 P-1NS εγω I G2071 V-FXI-1S εσομαι Will Be G846 P-DSM αυτω To Him G1519 PREP εις For G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3427 P-1DS μοι To Me G1519 PREP εις For G5207 N-ASM υιον Son
   6 G1161 CONJ δε And G3825 ADV παλιν Again G3752 CONJ οταν When G1521 V-2AAS-3S εισαγαγη He Brings G3588 T-ASM τον Tho G4416 A-ASM πρωτοτοκον Firstborn G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3625 N-ASF οικουμενην World G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G32 N-NPM αγγελοι Agents G2316 N-GSM θεου Of God G4352 V-AAM-3P προσκυνησατωσαν Let Them Worship G846 P-DSM αυτω Him
   7 G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Indeed G4314 PREP προς Toward G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Makes G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G4151 N-APN πνευματα Spirits G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3011 N-APM λειτουργους Ministers G846 P-GSM αυτου Of Him G5395 N-ASF φλογα Flame G4442 N-GSN πυρος Of Fire
   8 G1161 CONJ δε But G4314 PREP προς Toward G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-NSM ο Tho G2362 N-NSM θρονος Throne G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο O Tho G2316 N-NSM θεος God G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G3588 T-GSM του Of Tho G165 N-GSM αιωνος Age G3588 T-NSF η Tha G4464 N-NSF ραβδος Scepter G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G4675 P-2GS σου Of Thee G4464 N-NSF ραβδος Scepter G2118 N-GSF ευθυτητος Of Straightness
   9 G25 V-AAI-2S ηγαπησας Thou Loved G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2532 CONJ και And G3404 V-AAI-2S εμισησας Hated G458 N-ASF ανομιαν Lawlessness G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4675 P-2GS σου Of Thee G5548 V-AAI-3S εχρισεν Anointed G4571 P-2AS σε Thee G1637 N-ASN ελαιον Oil G20 N-GSF αγαλλιασεως Of Gladness G3844 PREP παρα Above G3588 T-APM τους Thos G3353 A-APM μετοχους Associate G4675 P-2GS σου Of Thee
new(i)
  2 G2980 0 Hath G1909 in G5130 these G2078 last G2250 days G2980 [G5656] spoken G2254 to us G1722 by G5207 his Son, G3739 whom G5087 [G5656] he hath appointed G2818 heir G3956 of all things, G1223 by G3739 whom G2532 also G4160 [G5656] he made G165 the ages;
  3 G3739 Who G5607 [G5752] being G541 the brightness G1391 of his glory, G2532 and G5481 the express image G846 of his G5287 person, G5037 and G5342 [G5723] upholding G3956 all things G4487 by the utterance G846 of his G1411 power, G4160 0 G2512 0 when he had G1223 by G1438 himself G4160 G2512 [G5671] purged G2257 our G266 sins, G2523 [G5656] sat down G1722 on G1188 the right hand G3172 of the Majesty G1722 on G5308 high;
  4 G1096 [G5637] Being made G5118 so much G2909 better than G32 the messengers, G3745 as G2816 [G5758] he hath by inheritance obtained G1313 a more excellent G3686 name G3844 than G846 they.
  5 G1063 For G5101 to which G32 of the messengers G2036 [G5627] said he G4218 at any time, G4771 Thou G1488 [G5748] art G3450 my G5207 Son, G4594 this day G1080 0 have G1473 I G1080 [G5758] begotten G4571 thee? G2532 And G3825 again, G1473 I G2071 [G5704] will be G1519 to G846 him G3962 a Father, G2532 and G846 he G2071 [G5704] shall be G1519 to G3427 me G5207 a Son?
  6 G1161 And G3825 again, G3752 when G1521 [G5632] he bringeth in G3588 the G4416 firstbegotten G1519 into G3588 the G3625 inhabitable world, G3004 [G5719] he saith, G2532 And G4352 0 let G3956 all G32 messengers G2316 of God G4352 [G5657] worship G846 him.
  7 G2532 And G3303 indeed G4314 to G32 the messengers G3004 [G5719] he saith, G4160 [G5723] Who maketh G846 his G4151 spirits G32 messengers, G2532 and G5395 a flame G4442 of fire G846 his G3011 ministers.
  8 G1161 But G4314 to G3588 the G5207 Son 0 he saith, G3588   G4675 Thy G2362 throne, G2316 O God, G1519 is into G3588 the G165 age G3588 of the G165 age: G4464 a rod G2118 of righteousness G3588 is the G4464 rod G3588   G4675 of thy G932 kingdom.
  9 G25 [G5656] Thou hast loved G1343 righteousness, G2532 and G3404 [G5656] hated G458 lawlessness; G1223 G5124 therefore G2316 God, G4675 even thy G2316 God, G5548 [G5656] hath anointed G4571 thee G1637 with the oil G20 of exultation G3844 above G4675 thy G3353 companions.
Vulgate(i) 2 novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula 3 qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius portansque omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis 4 tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit 5 cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium 6 et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei 7 et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis 8 ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui 9 dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis
Clementine_Vulgate(i) 2 novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et sæcula: 3 qui cum sit splendor gloriæ, et figura substantiæ ejus, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram majestatis in excelsis: 4 tanto melior angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hæreditavit. 5 { Cui enim dixit aliquando angelorum: Filius meus es tu, ego hodie genui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium?} 6 { Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit: Et adorent eum omnes angeli Dei.} 7 { Et ad angelos quidem dicit: Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.} 8 { Ad Filium autem: Thronus tuus Deus in sæculum sæculi: virga æquitatis, virga regni tui.} 9 { Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exultationis præ participibus tuis.}
Wycliffe(i) 2 laste in these daies he hath spoke to vs bi the sone; whom he hath ordeyned eir of alle thingis, and bi whom he made the worldis. 3 Which whanne also he is the briytnesse of glorie, and figure of his substaunce, and berith alle thingis bi word of his vertu, he makith purgacioun of synnes, and syttith on the riythalf of the maieste in heuenes; 4 and so myche is maad betere than aungels, bi hou myche he hath eneritid a more dyuerse name bifor hem. 5 For to whiche of the aungels seide God ony tyme, Thou art my sone, Y haue gendrid thee to dai? And eftsoone, Y schal be to hym in to a fadir, and he schal be to me in to a sone? 6 And whanne eftsoone he bryngith in the firste bigetun sone in to the world, he seith, And alle the aungels of God worschipe hym. 7 But he seith to aungels, He that makith hise aungels spiritis, and hise mynystris flawme of fier. 8 But to the sone he seith, God, thi trone is in to the world of world; a yerde of equite is the yerde of thi rewme; 9 thou hast louyd riytwisnesse, and hatidist wickidnesse; therfor the God, thi God, anoyntide thee with oile of ioye, more than thi felowis.
Tyndale(i) 2 but in these last dayes he hath spoken vnto vs by his sonne whom he hath made heyre of all thinges: by who also he made the worlde. 3 Which sonne beynge the brightnes of his glory and very ymage of his substance bearinge vp all thinges with the worde of his power hath in his awne person pourged oure synnes and is sitten on the right honde of the maiestie an hye 4 and is more excellent then the angels in as moche as he hath by inheritaunce obteyned an excellenter name then have they. 5 For vnto which of the angels sayde he ateny tyme: Thou arte my sonne this daye be gate I the? And agayne: I will be his father and he shalbe my sonne. 6 And agayne whe he bringeth in the fyrst begotten sonne in to the worlde he sayth: And all the angels of God shall worshippe him. 7 And of the angels he sayth: He maketh his angels spretes and his ministres flammes of fyre. 8 But vnto the sonne he sayth: God thy seate shalbe forever and ever. The cepter of thy kyngdome is a right cepter. 9 Thou hast loved rightewesnes and hated iniquyte. Wherfore God which is thy God hath anoynted the with ye oyle of gladnes above thy felowes.
Coverdale(i) 2 but in these last dayes he hath spoken vnto vs by his sonne, whom he hath made heyre of all thinges, by whom also he made the worlde. 3 Which (sonne) beynge the brightnes of his glory, & the very ymage of his substaunce, bearinge vp all thinges with the worde of his power, hath in his owne personne pourged oure synnes, and is set on the righte hande of the maiestie on hye: 4 beynge eue as moch more excellet the ye angels, as he hath optayned a more excellet name then they. 5 For vnto which of the angels sayde he at eny tyme: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the? And agayne: I will be his father, & he shalbe my sonne: 6 And agayne, wha he bryngeth in the fyrst begotte sonne in to the worlde, he sayeth: And all the angels of God shal worshippe him. 7 And of the angels he sayeth: He maketh his angels spretes, & his mynisters flames of fyre. 8 But vnto ye sonne he sayeth: God, yi seate endureth for euer & euer: the cepter of yi kyngdome is a right cepter. 9 Thou hast loued righteousnes, & hated iniquyte: wherfore God (which is thy God) hath anoynted the with the oyle of gladnesse aboue yi felowes.
MSTC(i) 2 but in these last days he hath spoken unto us by his son, whom he hath made heir of all things: by whom also he made the world. 3 Which son, being the brightness of his glory, and very image of his substance, bearing up all things with the word of his power, hath in his own person purged our sins, and is sitten on the righthand of the majesty on high, 4 and is more excellent than the angels, inasmuch as he hath by inheritance obtained a more excellent name than have they. ¶ 5 For unto which of the angels said he at any time, "Thou art my son, this day begat I thee?" And again, "I will be his father, and he shall be my son." 6 And again when he bringeth in the first begotten son into the world, he saith, "And all the angels of God shall worship him." 7 And of the angels he saith, "He maketh his angels spirits, and his ministers flames of fire." 8 But unto the son he saith, "God, thy seat shall be forever, and ever. The sceptre of thy kingdom is a right sceptre. 9 Thou hast loved righteousness and hated iniquity: Wherefore God, which is thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows."
Matthew(i) 2 but in these laste dayes he hath spoken vnto vs by hys sonne, whom he hath made heyre of all thynges, by whom also he made the worlde. 3 Whyche sonne beyng the bryghtnes of hys glorye, and verye Image of his substaunce, bearinge vp al thinges wyth the worde of hys power, hath in his owne persone pourged our synnes, and is sitting on the right hand of the maiestie on hygh, 4 and is more excellente then the Angelles, in as muche as he hath by enheritaunce obteyned an excellenter name then haue they. 5 For vnto whyche of the Angelles sayed he anye tyme: Thou arte my sonne, thys day begat I the? And agayne: I wyll be hys father, and he shall be my sonne. 6 And agayne: when he bringeth in the fyrst begotten sonne into the worlde, he sayeth: And al the Angels of God shal worshyppe him. 7 And of the Angels he sayth: He maketh his Angels spyrytes, and hys mynysters flammes of fyre. 8 But vnto the sonne he sayeth: God thy seate shall be for euer and euer. The cepter of thy kyngdome is a ryghte ceptre. 9 Thou hast loued ryghtuousnes, and hated inyquytye. Wherfore God, whiche is thy GOD, hath anoynted the wyth the oyle of gladnes aboue thy felowes.
Great(i) 2 but in these last dayes he hath spoken vnto vs by his awne sonne, whom he hath made heyre of all thynges by whom also he made the worlde. 3 Which (sonne) beinge the bryghtnes of his glory, and that very ymage of his substance rulynge all thynges with the worde of hys power, hath by hys awne person pourged oure synnes, and sytteth on the ryght hande of the maiestye on hye: 4 beynge so moch more excellent then the angels, as he hath by inherytaunce obteyned a more excellent name then they. 5 For vnto which of the angels sayde he at eny tyme: Thou art my sonne, thys daye haue I begotten the? And agayne I wyll be hys father, and he shalbe my sonne. 6 And agayne, when he bringeth in the fyrst begotten sonne into the worlde, he sayth. And let all the angels of God worshyppe hym. 7 And vnto the angels he sayth. He maketh hys angels spretes, and hys minystres a flamme of fyre. 8 But vnto the sonne he sayth: Thy seate (O God) shalbe for euer and euer The scepter of thy kyngdome is a ryght scepter. 9 Thou hast loued ryghtewesnes, and hated iniquyte. Wherfore, God, euen thy God hath anoynted the with the oyle of gladnes aboue thy felowes.
Geneva(i) 2 Whom he hath made heire of al things, by whome also he made the worldes, 3 Who being the brightnes of the glory, and the ingraued forme of his person, and bearing vp all things by his mightie worde, hath by himselfe purged our sinnes, and sitteth at the right hand of the Maiestie in the highest places, 4 And is made so much more excellent then the Angels, in as much as hee hath obteined a more excellent Name then they. 5 For vnto which of the Angels saide he at any time, Thou art my Sonne, this day begate I thee? and againe, I will be his Father, and he shalbe my Sonne? 6 And againe, when he bringeth in his first begotten Sonne into the worlde, hee saith, And let all the Angels of God worship him. 7 And of the Angels he saith, He maketh the spirites his messengers, and his ministers a flame of fire. 8 But vnto the Sonne he saith, O God, thy throne is for euer and euer: the scepter of thy kingdome is a scepter of righteousnes. 9 Thou hast loued righteousnes and hated iniquitie. Wherefore God, eue thy God, hath anointed thee with the oyle of gladnes aboue thy fellowes.
Bishops(i) 2 Hath in these last dayes, spoken vnto vs in the sonne, whom he hath appoynted heyre of all thynges, by whom also he made the worldes 3 Who beyng the bryghtnesse of the glorie, and the very image of his substaunce, vpholdyng all thynges with the worde of his power, hauing by him selfe pourged our sinnes, hath syt on the ryght hande of the maiestie on hye 4 Beyng so much more excellent then the Angels, as he hath by inheritaunce obtayned a more excellent name then they 5 For vnto which of the Angels sayde he at any tyme: Thou art my sonne, this day haue I begotten thee 6 And agayne, I wyll be to hym a father, and he shalbe to me a sonne? And agayne, when he bryngeth in the first begotten sonne into the worlde, he saith: And let all the Angels of God worship hym 7 And vnto the Angels he sayth: He maketh his Angels spirites, and his ministers a flambe of fyre 8 But vnto the sonne [he sayth] Thy seate O God, [shalbe] for euer and euer: The scepter of thy kyngdome [is] a scepter of ryghteousnesse 9 Thou hast loued ryghteousnesse, and hated iniquitie: Therfore God, euen thy God, hath annoynted thee with the oyle of gladnesse, aboue thy felowes
DouayRheims(i) 2 In these days, hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world. 3 Who being the brightness of his glory and the figure of his substance and upholding all things by the word of his power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the majesty on high: 4 Being made so much better than the angels as he hath inherited a more excellent name than they. 5 For to which of the angels hath he said at any time: Thou art my Son, to-day have I begotten thee? And again: I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 6 And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him. 7 And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire. 8 But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved justice and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
KJV(i) 2 Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; 3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: 4 Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. 5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. 8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
KJV_Cambridge(i) 2 Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; 3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; 4 Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. 5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. 8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
KJV_Strongs(i)
  2 G2980 Hath G1909 in G5130 these G2078 last G2250 days G2980 spoken [G5656]   G2254 unto us G1722 by G5207 his Son G3739 , whom G5087 he hath appointed [G5656]   G2818 heir G3956 of all things G1223 , by G3739 whom G2532 also G4160 he made [G5656]   G165 the worlds;
  3 G3739 Who G5607 being [G5752]   G541 the brightness G1391 of his glory G2532 , and G5481 the express image G846 of his G5287 person G5037 , and G5342 upholding [G5723]   G3956 all things G4487 by the word G846 of his G1411 power G4160 , when he had G2512   G1223 by G1438 himself G4160 purged [G5671]   G2512   G2257 our G266 sins G2523 , sat down [G5656]   G1722 on G1188 the right hand G3172 of the Majesty G1722 on G5308 high;
  4 G1096 Being made [G5637]   G5118 so much G2909 better than G32 the angels G3745 , as G2816 he hath by inheritance obtained [G5758]   G1313 a more excellent G3686 name G3844 than G846 they.
  5 G1063 For G5101 unto which G32 of the angels G2036 said he [G5627]   G4218 at any time G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G3450 my G5207 Son G4594 , this day G1080 have G1473 I G1080 begotten [G5758]   G4571 thee G2532 ? And G3825 again G1473 , I G2071 will be [G5704]   G1519 to G846 him G3962 a Father G2532 , and G846 he G2071 shall be [G5704]   G1519 to G3427 me G5207 a Son?
  6 G1161 And G3825 again G3752 , when G1521 he bringeth in [G5632]   G4416 the firstbegotten G1519 into G3625 the world G3004 , he saith [G5719]   G2532 , And G4352 let G3956 all G32 the angels G2316 of God G4352 worship [G5657]   G846 him.
  7 G2532 And G4314 of G3303   G32 the angels G3004 he saith [G5719]   G4160 , Who maketh [G5723]   G846 his G32 angels G4151 spirits G2532 , and G846 his G3011 ministers G5395 a flame G4442 of fire.
  8 G1161 But G4314 unto G5207 the Son G4675 he saith, Thy G2362 throne G2316 , O God G1519 , is for G165 ever G165 and ever G4464 : a sceptre G2118 of righteousness G4464 is the sceptre G4675 of thy G932 kingdom.
  9 G25 Thou hast loved [G5656]   G1343 righteousness G2532 , and G3404 hated [G5656]   G458 iniquity G1223 ; therefore G5124   G2316 God G4675 , even thy G2316 God G5548 , hath anointed [G5656]   G4571 thee G1637 with the oil G20 of gladness G3844 above G4675 thy G3353 fellows.
Mace(i) 2 whom he hath constituted heir of all things, by whom also be made the world. 3 who being the radiation of his glory, and the imprest image of his substance, and governing all things by his powerful command, after having himself made expiation for our sins, sat down on the right hand of the divine majesty in the highest heavens. 4 He is so much superiour to the angels, as the authority he possesses is more excellent than theirs. 5 for to which of the angels did he ever say, " thou art my son, this day have I begotten thee? and again, I will be his father, and he shall be my son? 6 and when he re-introduces the first-begotten into the world, he saith, " and let all the angels of God worship him." 7 and of the angels, he saith, who employs his angels like the winds, and flames of fire as his ministers." 8 but to the son he saith, "God is thy throne for ever and ever; the sceptre of thy kingdom is a sceptre of equity. 9 thou hast loved justice and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy peers."
Whiston(i) 2 Hath in these last days spoken unto us by [his] Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the ages. 3 Who being a beam of his glory, and the express image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: 4 Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. 5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 6 And when he bringeth in again the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. 8 But unto the Son, Thy throne, O God, [it] for ever and ever; and a sceptre of righteousness the sceptre of thy kingdom: 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God thy God hath annointed thee with the oyl of gladness above thy fellows.
Wesley(i) 2 Whom he hath appointed heir of all things, by whom he also made the worlds: 3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and sustaining all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the majesty on high, 4 Being made so much higher than the angels, as he hath by inheritance a more excellent name than they. 5 For to which of the angels did he ever say, Thou art my Son; this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 6 And again, When he bringeth in the first begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. 8 But unto the Son, Thy throne, O God, is for ever and ever; the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness: 9 Thou hast loved righteousness and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Worsley(i) 2 whom He hath appointed heir of all things, by whom also He made the worlds. 3 Who being the refulgence of his glory and the imprest image of his person, and sustaining all things by his powerful word, having by Himself performed the purging away of our sins, sat down at the right hand of the majesty on high. 4 Being as much superior to the angels, as He inheriteth a name more excellent than they. 5 For to which of the angels did He ever say, "Thou art my Son, this day have I begotten thee?" and again, "I will be to Him a Father, and He shall be to me a Son?" 6 and when He again introduceth the First-born into the world, he saith, "And let all the angels of God worship Him." 7 And as to the angels He saith, "Who maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire:" 8 but to the Son, "Thy throne, O God, is for ever and ever; the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness: 9 thou lovest righteousness and hatest iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thine associates."
Haweis(i) 2 in these last days hath spoken to us by a Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; 3 who being the splendour of his glory, and the very impress of his substance, and upholding all things with his powerful word, by himself having effected the cleansing of our sins, he sat down at the right hand of Majesty on high; 4 made as much superior to the angels, as he hath inherited a more distinguished name than they. 5 For to which of the angels ever said he, "My Son art thou, I have to-day begotten thee?" And again, "I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?" 6 And again, when he introduces the first-begotten into the world, he saith, "Let all the angels of God also worship him." 7 And concerning the angels indeed he thus speaks: "Who maketh his angels spirits, and his ministering servants a flame of fire." 8 But to the Son, "Thy throne, O God, is unto eternity; a sceptre of rectitude is the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of exultation above those who partake with thee."
Thomson(i) 2 hath in these last days spoken to us by a son whom he hath constituted heir of all things, by whom also he made the ages; 3 who being an effulgence of the glory, and an impress of his substance, and upholding all things by the word of his power, having by himself made a purification of our sins, sat down on the right hand of the majesty on high, 4 being made as much superior to the heavenly messengers as the name he hath inherited is more excellent than theirs: 5 for to which of those messengers did he ever say, "Thou art my son, this day I have begotten thee. "And again, "I will be to him a father, and he shall be to me a son?" 6 And again when he would bring the first born into the world, he saith, "And let all God's messengers worship him. 7 Now in respect to the messengers it is said, "Who maketh winds his messengers, and flaming fire his ministers: 8 but with respect to the son, "Thy throne, O God, is forever and ever: The sceptre of thy kingdom is a sceptre of rectitude: 9 Thou didst love righteousness and hate iniquity, Therefore God, thy God anointed thee With the oil of joy above thy associates!"
Webster(i) 2 Hath in these last days spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; 3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself made purification of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; 4 Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. 5 For to which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 6 And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. 8 But to the Son, he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Webster_Strongs(i)
  2 G2980 0 Hath G1909 in G5130 these G2078 last G2250 days G2980 [G5656] spoken G2254 to us G1722 by G5207 his Son G3739 , whom G5087 [G5656] he hath appointed G2818 heir G3956 of all things G1223 , by G3739 whom G2532 also G4160 [G5656] he made G165 the worlds;
  3 G3739 Who G5607 [G5752] being G541 the brightness G1391 of his glory G2532 , and G5481 the express image G846 of his G5287 person G5037 , and G5342 [G5723] upholding G3956 all things G4487 by the word G846 of his G1411 power G4160 0 G2512 0 , when he had G1223 by G1438 himself G4160 G2512 [G5671] purged G2257 our G266 sins G2523 [G5656] , sat down G1722 on G1188 the right hand G3172 of the Majesty G1722 on G5308 high;
  4 G1096 [G5637] Being made G5118 so much G2909 better than G32 the angels G3745 , as G2816 [G5758] he hath by inheritance obtained G1313 a more excellent G3686 name G3844 than G846 they.
  5 G1063 For G5101 to which G32 of the angels G2036 [G5627] said he G4218 at any time G4771 , Thou G1488 [G5748] art G3450 my G5207 Son G4594 , this day G1080 0 have G1473 I G1080 [G5758] begotten G4571 thee G2532 ? And G3825 again G1473 , I G2071 [G5704] will be G1519 to G846 him G3962 a Father G2532 , and G846 he G2071 [G5704] shall be G1519 to G3427 me G5207 a Son?
  6 G1161 And G3825 again G3752 , when G1521 [G5632] he bringeth in G4416 the firstbegotten G1519 into G3625 the world G3004 [G5719] , he saith G2532 , And G4352 0 let G3956 all G32 the angels G2316 of God G4352 [G5657] worship G846 him.
  7 G2532 And G4314 G3303 of G32 the angels G3004 [G5719] he saith G4160 [G5723] , Who maketh G846 his G32 angels G4151 spirits G2532 , and G846 his G3011 ministers G5395 a flame G4442 of fire.
  8 G1161 But G4314 to G5207 the Son G4675 he saith, Thy G2362 throne G2316 , O God G1519 , is for G165 ever G165 and ever G4464 : a sceptre G2118 of righteousness G4464 is the sceptre G4675 of thy G932 kingdom.
  9 G25 [G5656] Thou hast loved G1343 righteousness G2532 , and G3404 [G5656] hated G458 iniquity G1223 G5124 ; therefore G2316 God G4675 , even thy G2316 God G5548 [G5656] , hath anointed G4571 thee G1637 with the oil G20 of gladness G3844 above G4675 thy G3353 companions.
Living_Oracles(i) 2 has, in these last days, spoken to us by a Son, whom he has constituted Lord of all things, by whom, also, he made the universe: 3 who, being in effulgence of his glory, and an exact representation of his character, and controlling all things by his own powerful word, after he had, by himself, made expiation for our sins, sat down at the right hand of the Majesty on high; 4 being exalted as far above the angels, as the name he has inherited, is more excellent than theirs. 5 For, to which of the angels did he at any time say, "Thou art my Son: today I have begotten thee"? and again, "I will be his Father, and he shall be my Son"? 6 But when he brings again the First-born into the world, he says, "Let all the angels of God worship him." 7 Whereas, concerning angels, he says, "Who makes winds his angels, and flaming fire his ministers." 8 But to the Son, "Thy throne, O God, endures for ever. The scepter of thy kingdom is a scepter of rectitude. 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore, God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness, above thy associates."
Etheridge(i) 2 but in these last days he hath spoken with us by his Son; whom he constituted the heir of every thing, and by whom he made the worlds; 3 who himself is the resplendence of his glory, and the image of his Being, and upholdeth all (things) by the power of his word; and he, in his (own) person, hath made purification of sins, and hath sat down at the right hand of the Majesty on high.[The Greatness in the high places.] 4 And this (person) is altogether more excellent than the angels, by so much as the name he hath inherited (is) more excellent than theirs. 5 For unto which one from (among) the angels at any time said Aloha, Thou art MY SON; I to-day have begotten thee? 6 And again, I will be to him the Father, and he shall be to me the Son? But again, when bringing in the Firstbegotten into the world, he said, Let all the angels of Aloha worship him. 7 But concerning the angels, thus hath he spoken: Who hath made his angels spirit, and his ministers a flaming fire. 8 But concerning the Son he hath said, Thy throne, Aloha, (is) for ever and ever, a right [Or, perfect, true.] sceptre (is) the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness, and hast hated iniquity; therefore Aloha thy God hath anointed thee with the oil of exultation more (abundantly) than thy fellows.
Murdock(i) 2 But in these latter days, he hath conversed with us, by his Son; whom he hath constituted heir of all things, and by whom he made the worlds; 3 who is the splendor of his glory, and the image of himself, and upholdeth all by the energy of his word; and by himself he made a purgation of sins, and sat down on the right hand of the Majesty on high. 4 And he is altogether superior to the angels, as he hath also inherited a name which excelleth theirs. 5 For to which of the angels did God ever say, Thou art my SON, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 6 And again, when bringing the first begotten into the world, he said: Let all the angels of God worship him. 7 But of the angels he thus said: Who made his angels a wind, and his ministers a flaming fire. 8 But of the Son he said: Thy throne, O God, is for ever and ever; a righteous sceptre is the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved rectitude, and hated iniquity; therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness more than thy associates.
Sawyer(i) 2 in these last days spoke to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds, 3 who being the brightness of his glory and the express image of his substance, and sustaining all things by the word of his power, having made a purification of sins, sat down on the right hand of the majesty on high, 4 being made as much greater than the angels as he has inherited a more excellent name than they. 5 For to which of the angels said he at any time, You are my Son, to-day have I begotten you? And again, I will be to him a Father and he shall be to me a Son? 6 And again, when be brings the first-born into the world he says, And let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his ministers a flame of fire; 8 but of the Son, Thy throne, God, is forever and ever; the sceptre of thy kingdom is a sceptre of rectitude. 9 Thou hast loved righteousness and hated wickedness; therefore God, thy God, anointed thee with the oil of gladness above thy companions.
Diaglott(i) 2 whom he appointed an heir of all things, (on account of whom also the ages he made,) 3 who (being an effulgence of the glory and an exact impress of the substance of him, sustaining and the things all by the word of the power of himself,) through himself a purification have made of the sins of us, sat down at right of the majesty in high places; 4 by so much greater having become of them messengers, by so much more excellent beyond them he has inherited a name. 5 To which for did he say ever of the messengers: A son of me art thou, I to-day have begotten thee? and again: I will be to him for a Father, and he shall to me for a son? 6 when but again he may lead in the first born into the habitable, he says: And let worship him all messengers of God. 7 And concerning indeed the messengers he says: He making the messengers of himself spirits, and the public servants of himself of fire a flame; 8 concerning but the son: The throne of thee the god for the age of the ages; a sceptre of rectitude the sceptre of the kingdom of thee. 9 Thou didst love righteousness, and thou didst hate lawlessness; on account of this anointed thee the God of thee, oil of extreme joy beyond the associates of thee.
ABU(i) 2 in these last days spoke to us by his Son, whom he appointed heir of all things, by whom he also made the worlds; 3 who, being the brightness of his glory and the impress of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself made a cleansing of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; 4 having become so much superior to the angels, as he has inherited a more excellent name than they. 5 For to whom of the angels said he ever: Thou art my Son, I this day have begotten thee; and again: I will be to him a Father, and he shall be to me a Son. 6 But when he has again brought in the first-begotten into the world, he says And let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he says: Who makes his angels winds, And his ministers a flame of fire; 8 but of the Son: Thy throne, O God, is forever and ever; A sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom; 9 Thou lovedst righteousness, and hatedst iniquity; Therefore God, thy God, anointed thee, With the oil of gladness, above thy fellows;
Anderson(i) 2 whom he has appointed heir of all things, by whom, also, he made the ages; 3 who, being the effulgence of his glory and the exact representation of his essence, and upholding all things by his own powerful word, when he had by himself made expiation for our sins, sat down at the right hand of the Majesty on high, 4 having become so far superior to the angels, as the name which he has inherited is more excellent than theirs. 5 For to which of the angels did he at any time say: Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again: I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 6 And again, when he brings the first-begotten into the world, he says: And let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he says: Who makes his angels winds, and his ministers a flame of fire. 8 But to the Son: Thy throne, God, is from age to age: a scepter of rectitude is the scepter of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore, God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Noyes(i) 2 hath at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, by whom he also made the worlds, 3 who being a brightness from his glory and an image of his being, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself accomplished a cleansing of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; 4 having become so much superior to the angels, as he hath inherited a more excellent name than they. 5 For to which of the angels did he ever say: "Thou art my Son, I this day have begotten thee?" and again: "I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?" 6 And again, when he hath brought in the firstbegotten into the world, he saith: "And let all the angels of God pay him homage." 7 And of the angels he saith: "Who maketh his angels winds, and his ministers a flame of fire;" 8 but of the Son: "Thy throne, O God, is for ever and ever; and the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness. 9 Thou lovedst righteousness, and hatedst iniquity; therefore God, thy God, anointed thee with the oil of gladness above thy fellows."
YLT(i) 2 in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages; 3 who being the brightness of the glory, and the impress of His subsistence, bearing up also the all things by the saying of his might—through himself having made a cleansing of our sins, sat down at the right hand of the greatness in the highest,
4 having become so much better than the messengers, as he did inherit a more excellent name than they. 5 For to which of the messengers said He ever, `My Son thou art—I to-day have begotten thee?' and again, `I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son?' 6 and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, `And let them bow before him—all messengers of God;' 7 and unto the messengers, indeed, He saith, `Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;' 8 and unto the Son: `Thy throne, O God, is to the age of the age; a sceptre of righteousness is the sceptre of thy reign; 9 thou didst love righteousness, and didst hate lawlessness; because of this did He anoint thee—God, thy God—with oil of gladness above thy partners;'
JuliaSmith(i) 2 At these last days spake to us in the Son, whom he set heir of all things, by whom also he made the times; 3 Who being the brightness of glory, and the figure of his foundation, and bearing all things by the word of his power, having made by himself the purification of our sins, he sat down on the right hand of the Majesty among the highest ones; 4 Being so much better than the angels, inasmuch as he has inherited a more distinguished name than they. 5 For to which of the angels once said he, Thou art my Son, I have this day begotten thee? And again, I will be to him for Father, and he shall be to me for Son? 6 And when again he should bring in the firstborn to the habitable globe, he says, And let all the angels of God worship him. 7 And truly to the angels of God he says, Who making his angels spirits, and his workmen flames of fire. 8 And to the Son, Thy throne, O God, for the time of time: a rod of uprightness the rod of thy kingdom. 9 Thou hast loved justice, and hated iniquity; for this God anointed thee, thy God, with the oil of lively joy above thy partakers.
Darby(i) 2 at the end of these days has spoken to us in [the person of the] Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds; 3 who being [the] effulgence of his glory and [the] expression of his substance, and upholding all things by the word of his power, having made [by himself] the purification of sins, set himself down on the right hand of the greatness on high, 4 taking a place by so much better than the angels, as he inherits a name more excellent than they. 5 For to which of the angels said he ever, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee? and again, *I* will be to him for father, and *he* shall be to me for son? 6 and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God`s angels worship him. 7 And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire; 8 but as to the Son, Thy throne, O God, [is] to the age of the age, and a sceptre of uprightness [is] the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness and hast hated lawlessness; therefore God, thy God, has anointed thee with oil of gladness above thy companions.
ERV(i) 2 hath at the end of these days spoken unto us in [his] Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds; 3 who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; 4 having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they. 5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son? 6 And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire: 8 but of the Son [he saith], Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
ASV(i) 2 hath at the end of these days spoken unto us in [his] Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds; 3 who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; 4 having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they. 5 For unto which of the angels said he at any time,
Thou art my Son,
This day have I begotten thee
?
and again,
I will be to him a Father,
And he shall be to me a Son
? 6 And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith,
And let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he saith,
Who maketh his angels winds,
And his ministers a flame of fire
: 8 but of the Son [he saith],
Thy throne, O God, is forever and ever;
And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity;
Therefore God, thy God, hath anointed thee
With the oil of gladness above thy fellows.
ASV_Strongs(i)
  2 G2980 hath G1909 at G2078 the end G3778 of these G2250 days G2980 spoken G2254 unto us G1722 in G5207 his Son, G3739 whom G5087 he appointed G2818 heir G3956 of all things, G1223 through G3739 whom G2532 also G4160 he made G165 the worlds;
  3 G3739 who G5607 being G541 the effulgence G1391 of G1391 his glory, G2532 and G5481 the very image G5287 of G846 his G5287 substance, G5037 and G5342 upholding G3956 all things G4487 by the word G1411 of G846 his G1411 power, G4160 when he had G1223   G1438   G2512 made purification G2257 of G266 sins, G2523 sat down G1722 on G1188 the right hand G3172 of the Majesty G1722 on G5308 high;
  4 G1096 having become G5118 by so much G2909 better G32 than the angels, G3745 as G2816 he hath inherited G1313 a more excellent G3686 name G3844 than G846 they.
  5 G1063 For G5101 unto which G32 of the angels G2036 said G4218 he at any time, G4771 Thou G1488 art G3450 my G5207 Son, G4594 This day G1080 have G1473 I G1080 begotten G4571 thee? G2532 and G3825 again, G1473 I G2071 will be G1519 to G846 him G3962 a Father, G2532 And G846 he G2071 shall be G1519 to G3427 me G5207 a Son?
  6 G1161 And G3752 when G3825 he again G1521 bringeth G4416 in the firstborn G1519 into G3625 the world G3004 he saith, G2532 And G4352 let G3956 all G32 the angels G2316 of God G4352 worship G846 him.
  7 G2532 And G4314 of G3303   G32 the angels G3004 he saith, G3588 Who G4160 maketh G846 his G32 angels G4151 winds, G2532 And G846 his G3011 ministers G5395 a flame G4442 of fire:
  8 G1161 but G4314 of G5207 the Son G4675 he saith, Thy G2362 throne, G2316 O God, G1519 is for G165 ever G165 and ever; G4464 And the sceptre G2118 of uprightness G4464 is the sceptre G932 of G4675 thy G932 kingdom.
  9 G25 Thou hast loved G1343 righteousness, G2532 and G3404 hated G458 iniquity; G1223 Therefore G5124   G2316 God, G4675 thy G2316 God, G5548 hath anointed G4571 thee G1637 With the oil G20 of gladness G3844 above G4675 thy G3353 fellows.
JPS_ASV_Byz(i) 2 whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds, 3 who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself made purification of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high, 4 having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they. 5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son? 6 And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame a fire: 8 but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever, A sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity, Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
Rotherham(i) 2 At the end of these days, He hath spoken unto us in his Son,––whom he hath appointed heir of all things, through whom also he hath made the ages; 3 Who, being an eradiated brightness of his glory, and an exact representation of his very being, also bearing up all things by the utterance of his power, purification of sins, having achieved, sat down on the right hand of the majesty in high places:
4 By so much becoming superior to the messengers, by as much as, going beyond them, he hath inherited a more distinguished name. 5 For unto which of the messengers said he at any time––My Son, art, thou, I, this day have begotten thee? and again––I, will become, his father, and, he, shall become my Son? 6 But, whensoever he again introduceth the first–begotten into the habitable earth, he saith––And let all God’s messengers worship him! 7 Even as to the messengers, indeed, he saith––Who maketh his messengers, winds, and his ministers of state, a fiery flame; 8 but, as to the Son,––Thy throne, O God, is unto times age–abiding, and––A sceptre of equity, is the sceptre of his kingdom, 9 Thou hast loved righteousness, and hated lawlessness,––For this cause, hath God, thy God, anointed thee with the oil of exultation, beyond thy partners;
Twentieth_Century(i) 2 has in these latter days spoken to us by the Son, whom he appointed the heir of all things, and through whom he made the universe. 3 For he is the radiance of the Glory of God and the very expression of his Being, upholding all creation by the power of his word; and, when he had made an expiation for the sins of men, he 'took his seat at the right hand' of God's Majesty on high, 4 having shown himself as much greater than the angels as the Name that he has inherited surpasses theirs. 5 For to which of the angels did God ever say-- 'Thou art my Son; this day I have become thy Father'? or again-- 'I will be to him a Father, and he shall be to me a Son'? 6 And again, when God brought the First-born into the world, he said-- 'Let all the angels of God bow down before him.' 7 Speaking of the angels, he said-- 'He makes the winds his angels and the fiery flames his servants'; 8 while of the Son he said-- 'God is thy throne for ever and ever; The scepter of his Kingdom is the scepter of Justice; 9 Thou lovest righteousness and hatest iniquity; Therefore God, thy God, has anointed thee with the festal oil more abundantly than thy peers.'
Godbey(i) 2 whom he put forth the heir of all things, and through whom he created the ages; 3 who being the brightness of his glory, and the character of his person, and holding up all things by the word of his power, having made purgation of the sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; 4 being so much greater than the angels, that he has inherited a name so much more excellent than they. 5 For to which one of the angels at any time did he say, Thou art my Son, this day have I begotten thee? and again, I will be unto him a Father, and he shall be unto me a Son? 6 And again when he may lead in the first begotten into the world, he says, Indeed let all the angels of God worship him. 7 And to the angels he says, he maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire: 8 but to the Son he says, Thy throne, O God, is unto the age of the age; and the scepter of righteousness is the scepter of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness above thy comrades.
WNT(i) 2 has at the end of these days spoken to us through a Son, who is the pre-destined Lord of the universe, and through whom He made the Ages. 3 He brightly reflects God's glory and is the exact representation of His being, and upholds the universe by His all-powerful word. After securing man's purification from sin He took His seat at the right hand of the Majesty on high, 4 having become as far superior to the angels as the Name He possesses by inheritance is more excellent than theirs. 5 For to which of the angels did God ever say, "MY SON ART THOU: I HAVE THIS DAY BECOME THY FATHER;" and again, "I WILL BE A FATHER TO HIM, AND HE SHALL BE MY SON"? 6 But speaking of the time when He once more brings His Firstborn into the world, He says, "AND LET ALL GOD'S ANGELS WORSHIP HIM." 7 Moreover of the angels He says, "HE CHANGES HIS ANGELS INTO WINDS, AND HIS MINISTERING SERVANTS INTO A FLAME OF FIRE." 8 But of His Son, He says, "THY THRONE, O GOD, IS FOR EVER AND FOR EVER, AND THE SCEPTRE OF THY KINGDOM IS A SCEPTRE OF ABSOLUTE JUSTICE. 9 THOU HAST LOVED RIGHTEOUSNESS AND HATED LAWLESSNESS; THEREFORE GOD, THY GOD, HAS ANOINTED THEE WITH THE OIL OF GLADNESS BEYOND THY COMPANIONS."
Worrell(i) 2 at the end of these days spake to us in His Son, Whom He appointed Heir of all things, through Whom also He constituted the ages; 3 Who, being an effulgence of His glory and an exact expression of His substance, and upholding all things by the word of His power, having made a purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; 4 having become by so much superior to the angels, as He hath inherited a more excellent name than they. 5 For to whom of the angels said He at any time, "You are My Son; I this day have begotten you?" And again, "I will be to him a Father; and He shall be to me a Son?" 6 But, when again He introduces the First-born into the inhabited earth, He saith, "And let all the angels of God worship Him." 7 And respecting the angels He saith, "Who maketh His angels spirits, and His ministers a flame of fire"; 8 but respecting the Son, "Thy throne, O God, is forever and ever"; and, "A scepter of uprightness is the scepter of Thy Kingdom; 9 Thou lovedst righteousness, and hatedst iniquity; therefore, God, Thy God, anointed Thee with the oil of gladness above Thy fellows";
Moffatt(i) 2 but in these days at the end he has spoken to us by a Son — a Son whom he appointed heir of the universe, as it was by him that he created the world. 3 He, reflecting God's bright glory and stamped with God's own character, sustains the universe with his word of power; when he had secured our purification from sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high; 4 and thus he is superior to the angels, as he has inherited a Name superior to theirs. 5 For to what angel did God ever say, 'Thou art my son, to-day have I become thy father'? Or again, 'I will be a father to him, and he shall be a son to me'? 6 And further, when introducing the Firstborn into the world, he says, 'Let all God's angels worship him.' 7 While he says of angels, 'Who makes his angels into winds, his servants into flames of fire,' 8 he says of the Son, 'God is thy throne for ever and ever, thy royal sceptre is the sceptre of equity: 9 thou hast loved justice and hated lawlessness, therefore God, thy God, has consecrated thee with the oil of rejoicing beyond thy comrades' —
Goodspeed(i) 2 but in these latter days he has spoken to us in a Son, whom he had destined to possess everything, and through whom he had made the world. 3 He is the reflection of God's glory, and the representation of his being, and bears up the universe by his mighty word. He has effected man's purification from sin, and has taken his seat on high at the right hand of God's Majesty, 4 showing himself to be as much greater than the angels as his title is superior to theirs. 5 For to what angel did God ever say, "You are my Son! I have today become your Father"? Or again, "I will become his Father, and he shall become my Son"? 6 But of the time when he is to bring his firstborn Son back to the world he says, "And let all God's angels bow before him." 7 In speaking of the angels he says, "He who changes his angels into winds, And his attendants into blazing fire!" 8 But of the Son he says, "God is your throne forever and ever! And a righteous scepter is the scepter of his kingdom! 9 You have loved right and hated wrong! That is why God, your God, has anointed you with exhilarating oil beyond all your comrades."
Riverside(i) 2 but at the end of these days he has spoken to us by a Son, whom he has appointed heir of all things and through whom he made the world, 3 who is the reflection of his glory and the expression of his nature and sustains all things by his word of power, and who, when he had made purification from sins, took his seat at the right hand of the Majesty on high, 4 having become as much superior to the angels as the name he has inherited surpasses theirs. 5 For to which of the angels did he ever say, "Thou art my son; I have to-day become thy Father"? and again, "I will be to him a Father and he shall be to me a Son"? 6 And again when he brings his first-born into the world of men he says, "And let all the angels of God bow down to him." 7 Referring to the angels he says, "He makes his angels winds, his servants a flame of fire." 8 But regarding the Son he says, "Thy throne, O God, is forever and ever. Thy royal scepter is a scepter of justice. 9 Thou lovest righteousness and hatest lawlessness, therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy companions."
MNT(i) 2 has at the end of these days spoken to us in a Son whom he appointed heir of all things; through whom also he made the universe. 3 He being an emanation of God's glory and stamp of his substance, and upholding the universe by the utterances of his power, after by himself making purification of our sins, has taken his seat on the right hand of the Majesty on High. 4 He is as much superior to the angels as the name that he has inherited surpasses theirs. 5 For to what angel did God ever say, Thou art my son; this day have I become thy Father? and again, I will be a father to him, and he shall be to me a son? 6 And further, when he brought the firstborn into the habitable world, he said, Let all the angels of God worship him. 7 While of the angels he said, He makes his angels into winds, His ministering servants into flames of fire. 8 But to the Son he says. Thy throne, O God, is forever and ever, And the scepter of thy kingdom is the scepter of justice. 9 Thou hast loved righteousness and hated lawlessness; Therefore did God, thy God, anoint thee with the oil of gladness beyond thy comrades.
Lamsa(i) 2 Whom he has appointed heir of all things, and by whom also he made the worlds; 3 For he is the brightness of his glory and the express image of his being, upholding all things by the power of his word; and when he had through his person, cleansed our sins, then he sat down on the right hand of the Majesty on high; 4 And he is altogether greater than the angels, just as the name he has inherited is a more excellent name than theirs. 5 For to which of the angels has God at any time, said You are my Son, this day have I begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 6 And again, when he brought the Firstbegotten into the world, he said, Let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he said thus, Who makes his angels spirits; his ministers a flaming fire. 8 But of the Son he said, Thy throne, O God, is for ever and ever: the scepter of thy kingdom is a right scepter. 9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore, God, even your God, has anointed you with the oil of gladness more than your fellows.
CLV(i) 2 in the last of these days speaks to us in a Son, Whom He appoints enjoyer of the allotment of all, through Whom He also makes the eons;" 3 Who, being the Effulgence of His glory and Emblem of His assumption, besides carrying on all by His powerful declaration, making a cleansing of sins, is seated at the right hand of the Majesty in the heights;" 4 becoming so much better than the messengers as He enjoys the allotment of a more excellent name than they. 5 For to whom of the messengers said He at any time, "My Son art Thou! I, today, have begotten Thee"? And again, "I shall be to Him for a Father And He shall be to Me for a Son"? 6 Now, whenever He may again be leading the Firstborn into the inhabited earth, He is saying: And worship Him, all the messengers of God!" 7 And, indeed, to the messengers He is saying, "Who is making His messengers blasts, And His ministers a flame of fire." 8 Yet to the Son: "Thy throne, O God, is for the eon of the eon, And a scepter of rectitude is the scepter of Thy kingdom." 9 Thou lovest righteousness and hatest injustice; Therefore Thou art anointed by God, Thy God, with the oil of exultation beyond Thy partners."
Williams(i) 2 but in these latter days He has spoken to us through a Son, whom He had appointed lawful owner of everything, and through whom He had made the worlds. 3 He is the reflection of God's glory and the perfect representation of His being, and continues to uphold the universe by His mighty word. After He had procured man's purification from sins, He took His seat at the right hand of God's majesty, 4 thus proving Himself to be as much superior to angels as the title He has inherited is superior to theirs. 5 For to what angel did God ever say, "You are my Son, today I have become your Father"? 6 Or again, "I will become His Father, and He shall become my Son"? But when He brings again His first-born Son into the world, He says, "And let all the angels worship Him." 7 However, regarding the angels He says: "He turns His angels into winds, and His attendants into flames of fire." 8 But regarding the Son He says: "Your throne, O God, will stand forever and ever; a righteous scepter is the scepter of His kingdom. 9 You loved the right and hated wrong; so God, your God, anointed you, with oil of exultation beyond all your companions."
BBE(i) 2 But now, at the end of these days, it has come to us through his Son, to whom he has given all things for a heritage, and through whom he made the order of the generations; 3 Who, being the outshining of his glory, the true image of his substance, supporting all things by the word of his power, having given himself as an offering making clean from sins, took his seat at the right hand of God in heaven; 4 Having become by so much better than the angels, as the name which is his heritage is more noble than theirs. 5 To which of the angels did God say at any time, You are my Son, this day I have given you being? or, I will be his Father, and he will be my Son? 6 And again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship. 7 And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his servants flames of fire: 8 But of the Son he says, Your seat of power, O God, is for ever and ever; and the rod of your kingdom is a rod of righteousness. 9 You have been a lover of righteousness and a hater of evil; and so God, your God, has put the oil of joy on your head more than on the heads of those who are with you.
MKJV(i) 2 has in these last days spoken to us by His Son, whom He has appointed heir of all things, by whom also He made the worlds, 3 who being the shining splendor of His glory, and the express image of His essence, and upholding all things by the word of His power, through Himself cleansing of our sins, He sat down on the right of the Majesty on high, 4 being made so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they. 5 For to which of the angels did He say at any time, "You are My Son, this day I have begotten You?" And again, "I will be to Him a Father, and He shall be to Me a Son?" 6 And again, when He brings in the First-born into the world, He says, "And let all the angels of God worship Him." 7 And of the angels He says, "Who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire." 8 But to the Son He says, "Your throne, O God, is forever and ever. A scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom. 9 You have loved righteousness and hated iniquity, therefore God, Your God, has anointed You with the oil of gladness above Your fellows."
LITV(i) 2 in these last days He spoke to us in the Son, whom He appointed heir of all; through whom He indeed made the ages; 3 who being the shining splendor of His glory, and the express image of His essence, and upholding all things by the word of His power, having made purification of our sins through Himself, He sat down on the right of the Majesty on high, Psa. 110:1 4 having become so much better than the angels, He has inherited a name more excellent than they. 5 For to which of the angels did He ever say, "You are My Son; today I have begotten You"? And again, "I will be a Father to Him, and He shall be a Son to Me." Psa. 2:7; 2 Sam. 7:16 6 And again, when He brought the First-born into the world, He said, "And let all the angels of God worship Him." LXX-Deut. 32:43, MT-No Equiv 7 And as to the angels, He said, "Who makes His angels spirits, and His ministers a flame of fire;" LXX-Psa. 103:4; MT-Psa. 104:4 8 but as to the Son, "Your throne, O God, is forever and ever, A scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom; 9 You have loved righteousness and hated lawlessness; because of this God, Your God, has anointed You with the oil of gladness beside Your fellows." Psa. 45:6, 7
ECB(i) 2 and in these final days speaks to us in Son: whom he placed heir of all; through whom also he made the eons: 3 who being the effulgence of glory and the character of his essence and bearing all by the rhema of his dynamis, when he, through himself, made a purifying of our sins, sat down at the right of the Majesty on high: 4 being so much better than the angels, as he inherited a more excellent name than they. 5
THE SON, BETTER THAN THE ANGELS
For to which of the angels said he ever, You are my Son, this day I birthed you? And again, I become to him, Father, and he becomes to me, Son? Psalm 2:7, 2 Samuel 7:14 6 And again, when he brings the firstbirthed into the world, he words, And all angels of Elohim worship him. Deuteronomy 32:43 7 And indeed to the angels he words, Who makes his angels spirits and his liturgists a flame of fire. Psalm 104:4 8 But to the Son, Your throne, O Elohim, is to the eons of the eons: a scion of straightness is the scion of your sovereigndom. 9 You loved justness and hated torah violations; so Elohim - your Elohim anointed you with the olive oil of jumping for joy above your partners. Psalm 45:6, 7
AUV(i) 2 [but] during these final days He has spoken to us through His Son [Note: This period refers to the Christian age (See Acts 2:14-36)], whom He appointed to be heir of all things [and] through whom He created the universe. [See John 1:3; Col. 1:16]. 3 This Son expresses the radiance of God’s splendor and represents His very Being, and He sustains everything by His powerful word. After He had provided cleansing for [man’s] sins, He sat down at the right side of the Majesty [i.e., God] on high [i.e., in heaven]. 4 He had become as much superior [in rank] to the angels as the name He inherited [i.e., “Son.” See next verse] was superior to theirs [i.e., the name “angels” means “messengers”]. 5 For, to which angel did God ever say [Psa. 2:7], “You are my Son, today I have conceived you”? And again [II Sam. 7:14], “I will be His Father, and He will be my Son”? 6 And again, when God sent the Firstborn One [i.e., Jesus. See Rom. 8:29; Col. 1:15, 18; Rev. 1:5] into the world, He said [Deut. 32:43 LXX], “And all of God’s angels should worship Him.” 7 But God said [this] about the angels [Psa. 104:4 LXX], “He [i.e., God] makes His angels to be [like] winds and His servants [like] flames of fire.” [Note: The idea is probably that angels obediently serve God’s purpose similar to the way wind and lightening do]. 8 But God says [this] about the Son [Psa. 97:7], “Your throne [i.e. kingdom], O God [Note: This term here is applied to Jesus], will last forever and ever, and righteousness will be the scepter [i.e., the standard for ruling] of your kingdom. 9 You have loved what is right and hated what is wrong, therefore God, your God [i.e., the Father], has placed you above your companions when He anointed you [i.e., specially chose you] with the oil of joy [i.e., your selection as king was a joyous occasion].”
ACV(i) 2 whom he appointed heir of all things, through whom also he made the ages. 3 Who, being the radiance of his glory, and the exact image of his essence, and upholding all things by the word of his power, having made purification of our sins through himself, he sat down at the right hand of the Majesty in the heights. 4 Having become so much better than the agents, as he has inherited a more excellent name than they. 5 For to which of the agents did he ever say, Thou are my Son, today I have begotten thee? And again, I will be to him for a Father, and he will be to me for a Son? 6 And again when he brings the firstborn into the world he says, And let all the agents of God worship him. 7 And indeed toward the agents he says, He who makes his agents spirits, and his ministers a flame of fire. 8 But toward the Son, Thy throne, O God, is into the age of the age. The scepter of thy kingdom is a scepter of straightness. 9 Thou have loved righteousness and hated lawlessness. Because of this, God, thy God, anointed thee with the oil of gladness above thy companions.
Common(i) 2 but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made the world. 3 He is the radiance of his glory and the exact representation of his being, and upholds all things by the word of his power. When he had made purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high, 4 having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs. 5 For to which of the angels did God ever say, "You are my son, today I have begotten you"? And again, "I will be a father to him and he shall be a son to me"? 6 And again, when God brings the first-born into the world, he says, "Let all God's angels worship him." 7 Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants flames of fire." 8 But of the Son he says, "Your throne, O God, is for ever and ever, and the righteous scepter is the scepter of your kingdom. 9 You have loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your companions."
WEB(i) 2 has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds. 3 His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, who, when he had by himself purified us of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high, 4 having become as much better than the angels as the more excellent name he has inherited is better than theirs. 5 For to which of the angels did he say at any time, “You are my Son. Today I have become your father?” and again, “I will be to him a Father, and he will be to me a Son?” 6 When he again brings in the firstborn into the world he says, “Let all the angels of God worship him.” 7 Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his servants a flame of fire.” 8 But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom. 9 You have loved righteousness and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.”
WEB_Strongs(i)
  2 G2980 has G1909 at G2078 the end G3778 of these G2250 days G2980 spoken G2254 to us G1722 by G5207 his Son, G3739 whom G5087 he appointed G2818 heir G3956 of all things, G1223 through G3739 whom G2532 also G4160 he made G165 the worlds.
  3 G3739 His Son G5607 is G541 the radiance G1391 of G1391 his glory, G2532 the G5481 very image G5287 of G846 his G5287 substance, G5037 and G5342 upholding G3956 all things G4487 by the word G1411 of G846 his G1411 power, G4160 when he had G1223 by G1438 himself G2512 made purification G2257 for our G266 sins, G2523 sat down G1722 on G1188 the right hand G3172 of the Majesty G1722 on G5308 high;
  4 G1096 having become G5118 so much G2909 better G32 than the angels, G3745 as G2816 he has inherited G1313 a more excellent G3686 name G3844 than G846 they have.
  5 G1063 For G5101 to which G32 of the angels G2036 did he say G4218 at any time, G4771 "You G1488 are G3450 my G5207 Son. G4594 Today G1080 have G1473 I G4571 become your G1080 father?" G2532 and G3825 again, G1473 "I G2071 will be G1519 to G846 him G3962 a Father, G2532 and G846 he G2071 will be G1519 to G3427 me G5207 a Son?"
  6 G1161   G3825 Again, G3752 when G1521 he brings G4416 in the firstborn G1519 into G3625 the world G3004 he says, G2532   G4352 "Let G3956 all G32 the angels G2316 of God G4352 worship G846 him."
  7 G4314 Of G3303 the G32 angels G3004 he says, G3303   G3588 "Who G4160 makes G846 his G32 angels G4151 winds, G2532 and G846 his G3011 servants G5395 a flame G4442 of fire."
  8 G1161 But G4314 of G5207 the Son G4675 he says, "Your G2362 throne, G2316 O God, G1519 is G165 forever G165 and ever. G4464 The scepter G2118 of uprightness G4464 is the scepter G932 of G4675 your G932 Kingdom.
  9 G25 You have loved G1343 righteousness, G2532 and G3404 hated G458 iniquity; G5124   G1223 therefore G2316 God, G4675 your G2316 God, G5548 has anointed G4571 you G1637 with the oil G20 of gladness G3844 above G4675 your G3353 fellows."
NHEB(i) 2 in these last days has spoken to us by a Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the ages. 3 He is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification for sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; 4 having become so much better than the angels, as he has inherited a more excellent name than they have. 5 For to which of the angels did he say at any time, "You are my Son. Today I have become your Father"? And again, "I will be his Father, and he will be my Son"? 6 And again, when he brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him." 7 Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire." 8 But of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, and the righteous scepter is the scepter of your Kingdom. 9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your companions."
AKJV(i) 2 Has in these last days spoken to us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; 3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: 4 Being made so much better than the angels, as he has by inheritance obtained a more excellent name than they. 5 For to which of the angels said he at any time, You are my Son, this day have I begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 6 And again, when he brings in the first-begotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he said, Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire. 8 But to the Son he said, Your throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of your kingdom. 9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.
AKJV_Strongs(i)
  2 G5130 Has in these G2078 last G2250 days G2980 spoken G5207 to us by his Son, G3739 whom G5087 he has appointed G2818 heir G3956 of all G3739 things, by whom G2532 also G4160 he made G165 the worlds;
  3 G541 Who being the brightness G1391 of his glory, G5481 and the express G5481 image G5287 of his person, G5342 and upholding G3956 all G4487 things by the word G1411 of his power, G1438 when he had by himself G4160 purged G2512 G266 our sins, G2523 sat G2523 down G1722 on G1188 the right G3172 hand of the Majesty G1722 on G5308 high:
  4 G1096 Being made G5118 so G5118 much G2909 better G32 than the angels, G2820 as he has by inheritance G2816 obtained G1313 a more excellent G3686 name G3844 than they.
  5 G5101 For to which G32 of the angels G2036 said G4218 he at G4218 any G4218 time, G1488 You are G5207 my Son, G4594 this G4594 day G1080 have I begotten G3825 you? And again, G3962 I will be to him a Father, G5207 and he shall be to me a Son?
  6 G3825 And again, G3752 when G1521 he brings G4416 in the first-begotten G1519 into G3625 the world, G3004 he said, G3956 And let all G32 the angels G2316 of God G4352 worship him.
  7 G32 And of the angels G3004 he said, G3739 Who G4160 makes G32 his angels G4151 spirits, G3011 and his ministers G5395 a flame G4442 of fire.
  8 G5207 But to the Son G2362 he said, Your throne, G2316 O God, G165 is for ever G165 and ever: G4464 a scepter G2118 of righteousness G4464 is the scepter G932 of your kingdom.
  9 G25 You have loved G1343 righteousness, G3404 and hated G458 iniquity; G1223 therefore G5124 G2316 God, G2316 even your God, G5548 has anointed G1637 you with the oil G20 of gladness G3844 above G3353 your fellows.
KJC(i) 2 Has in these last days spoken unto us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; 3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: 4 Being made so much better than the angels, as he has by inheritance obtained a more excellent name than they. 5 For unto which of the angels said he at any time, You are my Son, this day have I begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 6 And again, when he brings in the firstbegotten into the world, he says, And let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he says, Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire. 8 But unto the Son he says, Your throne, O God, is forever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of your kingdom. 9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.
KJ2000(i) 2 Has in these last days spoken unto us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; 3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; 4 Being made so much better than the angels, as he has by inheritance obtained a more excellent name than they. 5 For unto which of the angels said he at any time, You are my Son, this day have I begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 6 And again, when he brings the firstbegotten into the world, he says, And let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he says, Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire. 8 But unto the Son he says, Your throne, O God, is forever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of your kingdom. 9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.
UKJV(i) 2 Has in these last days spoken unto us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; 3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word (o. rhema) of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: 4 Being made so much better than the angels, as he has by inheritance obtained a more excellent name than they. 5 For unto which of the angels said he at any time, You are my Son, this day have I begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 6 And again, when he brings in the First-Born into the world, he says, And let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he says, Who makes his angels spirits, (o. pneuma) and his ministers a flame of fire. 8 But unto the Son he says, Your throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of your kingdom. 9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.
RKJNT(i) 2 Has in these last days spoken to us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds. 3 He is the brightness of his glory, and the exact representation of his nature, upholding all things by the word of his power. When he had purged our sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high; 4 Having become as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs. 5 For to which of the angels has he at any time said, You are my Son, this day I have begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 6 And again, when he brings the firstborn into the world, he says, Let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his ministers flames of fire. 8 But of the Son he says, Your throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of your kingdom. 9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.
TKJU(i) 2 has in these last days spoken to us by His Son, whom He has appointed heir of all things, by whom also He made the worlds; 3 Who being the brightness of His glory, and the express image of His person, and upholding all things by the word of His power, when He had by Himself purged our sins, sat down at the right hand of the Majesty on high; 4 being made so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they. 5 For to which of the angels did He ever say, "You are My Son, today I have begotten You"? And again, "I will be to Him a Father, and He shall be to Me a Son"? 6 And again, when He brings the first-begotten into the world, He says, "And let all the angels of God worship Him." 7 And of the angels He says, "Who makes His angels spirits, and His ministers a flame of fire." 8 But to the Son He says, "Your throne, O God, is forever and ever: A scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom. 9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even Your God, has anointed You with the oil of gladness above Your fellows."
CKJV_Strongs(i)
  2 G2980 Has G1909 in G3778 these G2078 last G2250 days G2980 spoken G2254 to us G1722 by G5207 his Son, G3739 whom G5087 he has appointed G2818 heir G3956 of all things, G1223 by G3739 whom G2532 also G4160 he made G165 the worlds;
  3 G3739 Who G5607 being G541 the brightness G1391 of G1391 his glory, G2532 and G5481 the express image G5287 of G846 his G5287 person, G5037 and G5342 upholding G3956 all things G4487 by the word G1411 of G846 his G1411 power, G4160 when he had G1223 by G1438 himself G2512 purged G2257 our G266 sins, G2523 sat down G1722 on G1188 the right hand G3172 of the Majesty G1722 on G5308 high;
  4 G1096 Being made G5118 so much G2909 better G32 than the angels, G3745 as G2816 he has by inheritance obtained G1313 a more excellent G3686 name G3844 than G846 they.
  5 G1063 For G5101 to which G32 of the angels G2036 said he G4218 at any time, G4771 You G1488 are G3450 my G5207 Son, G4594 this day G1080 have G1473 I G1080 fathered G4571 you? G2532 And G3825 again, G1473 I G2071 will be G1519 to G846 him G3962 a Father, G2532 and G846 he G2071 shall be G1519 to G3427 me G5207 a Son?
  6 G1161 And G3825 again, G3752 when G1521 he brings in G4416 the firstborn G1519 into G3625 the world, G3004 he says, G2532 And G4352 let G3956 all G32 the angels G2316 of God G4352 worship G846 him.
  7 G2532 And G4314 of G3303   G32 the angels G3004 he says, G3588 Who G4160 makes G846 his G32 angels G4151 spirits, G2532 and G846 his G3011 ministers G5395 a flame G4442 of fire.
  8 G1161 But G4314 to G5207 the Son G4675 he says, Your G2362 throne, G2316 O God, G1519 is for G165 ever G165 and ever: G4464 a scepter G2118 of righteousness G4464 is the scepter G932 of G4675 your G932 kingdom.
  9 G25 You have loved G1343 righteousness, G2532 and G3404 hated G458 iniquity; G1223 therefore G5124   G2316 God, G4675 even your G2316 God, G5548 has anointed G4571 you G1637 with the oil G20 of gladness G3844 above G4675 your G3353 fellows.
RYLT(i) 2 in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages; 3 who being the brightness of the glory, and the impress of His subsistence, bearing up also the all things by the saying of his might -- through himself having made a cleansing of our sins, sat down at the right hand of the greatness in the highest, 4 having become so much better than the messengers, as he did inherit a more excellent name than they. 5 For to which of the messengers said He ever, 'My Son you are -- I to-day have begotten you?' and again, 'I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son?' 6 and when again He may bring in the first-born to the world, He says, 'And let them bow before him -- all messengers of God;' 7 and unto the messengers, indeed, He says, 'Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;' 8 and unto the Son: 'Your throne, O God, is to the age of the age; a scepter of righteousness is the scepter of your reign; 9 you did love righteousness, and did hate lawlessness; because of this did He anoint you -- God, your God -- with oil of gladness above your partners;'
EJ2000(i) 2 has in these last times spoken unto us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the ages; 3 who being the brightness of his glory and the express image of his substance and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; 4 ¶ being made so much better than the angels, as he has by inheritance obtained a more excellent name than they. 5 For unto which of the angels did he say at any time, Thou art my Son, this day I have begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 6 And again, when he brought in the firstbegotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he said, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire. 8 But unto the Son he said, Thy throne, O God, is for ever and ever: a rod of equity is the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness and hated iniquity; therefore, God, even thy God, has anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
CAB(i) 2 has in these last days spoken to us by the Son, whom He has appointed heir of all things, through whom also He made the worlds; 3 who being the effulgence of His glory and the exact expression of His substance, and upholding all things by the word of His power, when He had by Himself purged our sins, sat down at the right hand of the Majesty on high, 4 having become so much better than the angels, as He has inherited a more excellent name than they. 5 For to which of the angels did He ever say: "You are My Son, today I have begotten You"? And again: "I will be to Him for a Father, and He shall be to Me for a Son"? 6 But when He again brings the firstborn into the world, He says: "Let all the angels of God worship Him." 7 And on the one hand he says to the angels, "He who makes His angels spirits and His ministers flames of fire." 8 But to the Son He says: "Your throne, O God, is forever and ever; a scepter of righteousness is the scepter of Your Kingdom. 9 You have loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, Your God, has anointed You with the oil of gladness above Your companions."
WPNT(i) 2 has at the end of these days spoken to us by Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He made the ages; 3 who being the projection of His glory and the very image of His essence, and sustaining all things by the expression of His\up6 [S]\up0 own power, when He had by Himself provided purification for our sins He sat down on the highest Majesty’s right, 4 having become so much superior to the angels as He has inherited a more excellent name than they have. 5 For to which of the angels did He\up6 [F]\up0 ever say, “You are my Son, today I begot you”, and again, “I will be ‘Father’ to Him, and He will be ‘Son’ to me”? 6 Again, when He introduces the Firstborn into the inhabited earth He says, “Let all God’s angels worship Him\up6 [S]\up0 ”. 7 Further, about the angels He\up6 [F]\up0 says, “Who makes His angels winds, His servants flames of fire”; 8 while to the Son He says: “Your throne, O God, is forever and ever; ‘Scepter of Uprightness’ is the scepter of Your kingdom. 9 You have loved righteousness and hated lawlessness, therefore God, Your God, has anointed You with the oil of exultation beyond Your companions.”
JMNT(i) 2 upon [the] last of these days spoke to us in a Son whom He placed (or: sets) [as; to be] Heir of all (or: One who receives all humanity as an allotment; or: heir of all things; or: One who received everything as his allotted inheritance) through Whom He also made the ages (or: formed and constructed the various designated periods of time [which compose existence, as well as God's influence and activities]); 3 Who, continuously being an effect of the radiance from (or: a result from a dawning and breaking forth of the bright light of the Day which is; a result of the outshining which is; an effulgence from; an effect of an off-shining [light]-beam belonging to; or: a result of a reflection of) the Glory and Splendor as well as an exact impress (or: exact likeness as from a stamp or a die; or: a carving) of His substructure (or: of His substance [that is] standing under as a foundation; which is the underlying support of His outward form and properties; from His sub-placing; or: from His assumed groundwork of the full expression [of His idea]) – besides continuously bearing (or: and while progressively carrying; and then repeatedly bringing) the whole (all things; everything and all existence) by the gush-effect which is His power (or: in the result of the flow from the power which is Him; or: with the saying pertaining to His ability; in the spoken declaration of, and which has the character of and its source in, His power and ability) through and by means of Himself – in producing a cleansing of (or: after making a ritual purification in regard to) the failures (the misses of the target; the mistakes and errors; or: a clearing by pruning which pertains to the sins) He at once seated Himself within [the] right part (or: hand; = in union with the receiving aspect, honored position and place of power) of the Greatness centered and resident within high places. 4 Coming to be in a so much stronger and better (or: Being born to a so much more excellent) [station; position; calling; relationship] than agents (or: messengers; or: folks who had a message), He has come by inheritance to, and enjoys the allotment in, a so much different Name (= designation) which has been carried through the midst, beside them. 5 For you see, to a certain one of the agents He once said (or: as an interrogative: in which one of the messengers – the folks having the message – did He once say?), "You are my son: I have given birth to you today!" [Ps. 110:1] And again, "I will continue being to him for a Father, and he will continue being to Me for a son." (or: "I will continually exist being in him, [proceeding] into a Father, and he himself will exist being in Me, [proceeding] into a son!) [2 Sam. 7:14; 1 Chron. 17:13] 6 Now again, when He brought the Firstborn into the habitable world He is saying, "And so, let all God's agents (or: people with the message) give homage to Him (or: worship and reverence Him; kiss toward and do obeisance to Him; = show respect and give honor to Him)." [Ps. 97:7b] 7 And then, on the one hand, to the agents (messengers; folks with the message) He is saying, "He is the One making His agents (messengers; folks with the message) spirits (or: Breath-effects), and His public servants a flame of fire." [Ps. 104:4] [comment: this is an example of Hebrew parallelism – the second line being a restatement of the first, but in a different figure; the figure is a reference both to the priests, as "public servants," and to the called-out community, figured as the lampstand in the Tabernacle in Rev. 1:20, and referencing Acts 2:3 – there being "tongues as if of fire" burning on the lamps in the one case, and upon the people in the second case; the agents speak a message of words that are "spirit," the effect of the Breath] 8 Yet, on the other hand, to the Son, "God [is] Your throne, on into the age of the Age, and the scepter of straightness [is] a scepter of His kingdom and sovereign activity. (variant rendering, with other MSS: "Your throne, O God, and the staff of uprightness, [is the] staff of Your reign, unto the chief time period of the Age.) 9 "You love fairness and equity in rightwised [covenant] relationships within the Way pointed out (or: justice; righteousness) and yet you hate lawlessness. Because of this, God – Your God – anointed You with olive oil of extreme joy, at the side of (or: = more than; = rather than) Your partners (or: associates; fellows). [Ps. 45:6-7]
NSB(i) 2 He has in these last days spoken to us by his Son, whom he has appointed heir of all things, through whom he made the ages (Greek: aion: ages of time, perpetuity, worlds, generations, human entities). 3 God’s Son is the brightness of his glory, and the express image of his being. He sustains all things by his powerful word. After Jesus purged our sins, he sat down on the right hand of the Majesty on high. 4 He has become better than the angels and has inherited a more excellent name than theirs. 5 To which of the angels did God ever say at any time: »You are my son; this day I have begotten you«? And again: »I will be to him a father, and he shall be to me a son«? 6 And again: when he brings the firstborn into the world, he says: »Let all the angels of God pay him homage.« 7 Of the angels he says: »He makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire.« (Psalm 104:4) 8 But he says to the Son: »God is your throne forever and ever. (Your throne, Oh God-like one, is forever.) A scepter of righteousness is the scepter of your kingdom. (Psalm 45:6, 7) 9 »You have loved righteousness, and hated iniquity. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness more than your companions.«
ISV(i) 2 has in these last days spoken to us by a Son whom he appointed to be the heir of everything and through whom he also made the universe. 3 He is the reflection of God’s glory and the exact likeness of his being, and he holds everything together by his powerful word. After he had provided a cleansing from sins, he sat down at the right hand of the Highest Majesty 4 and became as much superior to the angels as the name he has inherited is better than theirs.
5 God’s Son is Superior to the AngelsFor to which of the angels did God ever say, “You are my Son. Today I have become your Father”? Or again, “I will be his Father, and he will be my Son”? 6 And again, when he brings his firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.” 7 Now about the angels he says, “He makes his angels winds,
and his servants flames of fire.”
8 But about the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever, and the scepter of your kingdom is a righteous scepter. 9 You have loved righteousness and hated wickedness. That is why God, your God, anointed you rather than your companions with the oil of gladness.”
LEB(i) 2 in these last days he has spoken to us by a Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the world,* 3 who is the radiance of his glory and the representation of his essence, sustaining all things by the word of power.* When he* had made purification for sins through him, he sat down at the right hand of the Majesty on high, 4 having become by so much better than the angels, by as much as he has inherited a more excellent name than theirs. 5 For to which of the angels did he ever say,
"You are my son, today I have begotten you,"*
and again,
"I will be his father*, and he will be my son*"?* 6 And again, when he brings the firstborn into the world, he says,
"And let all the angels of God worship him."* 7 And concerning the angels he says,
"The one who makes his angels winds, and his servants a flame of fire,"* 8 but concerning the Son,
"Your throne, O God, is forever and ever*, and the scepter of righteous is the scepter of your kingdom. 9 You have loved righteousness and hated lawlessness; because of this God, your God, has anointed you with the olive oil of joy more than your companions.*
BGB(i) 2 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· 3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως ‹δι’› αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, 4 τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα. 5 Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων “Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε”; Καὶ πάλιν “Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν”; 6 Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει “Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ.” 7 Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει “Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·” 8 Πρὸς δὲ τὸν Υἱόν “Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου*. 9 ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε, ὁ Θεός, ὁ Θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.”
BIB(i) 2 ἐπ’ (in) ἐσχάτου (last) τῶν (-) ἡμερῶν (days) τούτων (these) ἐλάλησεν (has spoken) ἡμῖν (to us) ἐν (in) Υἱῷ (His Son), ὃν (whom) ἔθηκεν (He appointed) κληρονόμον (heir) πάντων (of all things), δι’ (through) οὗ (whom) καὶ (also) ἐποίησεν (He made) τοὺς (the) αἰῶνας (ages), 3 ὃς (who) ὢν (being) ἀπαύγασμα (the radiance) τῆς (of His) δόξης (glory) καὶ (and) χαρακτὴρ (the exact expression) τῆς (of the) ὑποστάσεως (substance) αὐτοῦ (of Him), φέρων (upholding) τε (then) τὰ (-) πάντα (all things) τῷ (by the) ῥήματι (word) τῆς (of the) δυνάμεως (power) ‹δι’› (through) αὐτοῦ (of Himself), καθαρισμὸν (the purification) τῶν (-) ἁμαρτιῶν (of sins) ποιησάμενος (having made), ἐκάθισεν (sat down) ἐν (at) δεξιᾷ (the right hand) τῆς (of the) Μεγαλωσύνης (Majesty) ἐν (on) ὑψηλοῖς (high). 4 τοσούτῳ (By so much) κρείττων (superior) γενόμενος (having become) τῶν (to the) ἀγγέλων (angels), ὅσῳ (as much as) διαφορώτερον (more excellent) παρ’ (beyond) αὐτοὺς (theirs), κεκληρονόμηκεν (He has inherited) ὄνομα (a name). 5 Τίνι (To which) γὰρ (for) εἶπέν (did He say) ποτε (ever) τῶν (of the) ἀγγέλων (angels): “Υἱός (Son) μου (of me) εἶ (are) σύ (You); ἐγὼ (I) σήμερον (today) γεγέννηκά (have begotten) σε (You)?”? Καὶ (And) πάλιν (again): “Ἐγὼ (I) ἔσομαι (will be) αὐτῷ (to Him) εἰς (for) Πατέρα (a Father), καὶ (and) αὐτὸς (He) ἔσται (will be) μοι (to Me) εἰς (for) Υἱόν (a Son)?”? 6 Ὅταν (When) δὲ (then) πάλιν (again) εἰσαγάγῃ (He brings) τὸν (the) πρωτότοκον (Firstborn) εἰς (into) τὴν (the) οἰκουμένην (world), λέγει (He says): “Καὶ (And) προσκυνησάτωσαν (let worship) αὐτῷ (Him) πάντες (all) ἄγγελοι (the angels) Θεοῦ (of God).” 7 Καὶ (And) πρὸς (as to) μὲν (indeed) τοὺς (the) ἀγγέλους (angels) λέγει (He says): “Ὁ (The One) ποιῶν (making) τοὺς (the) ἀγγέλους (angels) αὐτοῦ (of Him) πνεύματα (winds), καὶ (and) τοὺς (the) λειτουργοὺς (ministers) αὐτοῦ (of Him), πυρὸς (of fire) φλόγα (a flame).” 8 Πρὸς (Unto) δὲ (however) τὸν (the) Υἱόν (Son): “Ὁ (The) θρόνος (throne) σου (of You), ὁ (O) Θεὸς (God), εἰς (is to) τὸν (the) αἰῶνα (age) τοῦ (of the) αἰῶνος (age), καὶ (and) ἡ (the) ῥάβδος (scepter) τῆς (of) εὐθύτητος (righteousness is) ῥάβδος (the scepter) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) σου* (of You). 9 ἠγάπησας (You have loved) δικαιοσύνην (righteousness) καὶ (and) ἐμίσησας (have hated) ἀνομίαν (wickedness); διὰ (because of) τοῦτο (this), ἔχρισέν (has anointed) σε (You) ὁ (-) Θεός (God), ὁ (the) Θεός (God) σου (of You), ἔλαιον (with the oil) ἀγαλλιάσεως (of exultation), παρὰ (above) τοὺς (the) μετόχους (companions) σου (of You).”
BLB(i) 2 in these last days has spoken to us in His Son, whom He appointed heir of all things, and through whom He made the ages, 3 who, being the radiance of His glory and the exact expression of His substance, and upholding all things by the power of His word, through having made the purification of sins, sat down at the right hand of the Majesty on high, 4 having become by so much superior to the angels, as much as He has inherited a name more excellent beyond theirs. 5 For to which of the angels did He ever say: “You are my Son; today I have begotten You”? And again: “I will be to Him for a Father, and He will be to Me for a Son”? 6 And again, when He brings the Firstborn into the world, He says: “And let all God’s angels worship Him.” 7 And indeed as to the angels He says: “The One making His angels winds, and His ministers a flame of fire.” 8 But unto the Son: “Your throne, O God, is to the age of the age, and the scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom. 9 You have loved righteousness and have hated wickedness; because of this, God, Your God, has anointed You with the oil of exultation above Your companions.”
BSB(i) 2 But in these last days He has spoken to us by His Son, whom He appointed heir of all things, and through whom He made the universe. 3 The Son is the radiance of God’s glory and the exact representation of His nature, upholding all things by His powerful word. After He had provided purification for sins, He sat down at the right hand of the Majesty on high. 4 So He became as far superior to the angels as the name He has inherited is excellent beyond theirs. 5 For to which of the angels did God ever say: “You are My Son; today I have become Your Father”? Or again: “I will be His Father, and He will be My Son”? 6 And again, when God brings His firstborn into the world, He says: “Let all God’s angels worship Him.” 7 Now about the angels He says: “He makes His angels winds, His servants flames of fire.” 8 But about the Son He says: “Your throne, O God, endures forever and ever, and justice is the scepter of Your kingdom. 9 You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, Your God, has anointed You above Your companions with the oil of joy.”
MSB(i) 2 But in these last days He has spoken to us by His Son, whom He appointed heir of all things, and through whom He made the universe. 3 The Son is the radiance of God’s glory and the exact representation of His nature, upholding all things by His powerful word. After He had provided purification for our sins, He sat down at the right hand of the Majesty on high. 4 So He became as far superior to the angels as the name He has inherited is excellent beyond theirs. 5 For to which of the angels did God ever say: “You are My Son; today I have become Your Father”? Or again: “I will be His Father, and He will be My Son”? 6 And again, when God brings His firstborn into the world, He says: “Let all God’s angels worship Him.” 7 Now about the angels He says: “He makes His angels winds, His servants flames of fire.” 8 But about the Son He says: “Your throne, O God, endures forever and ever, and justice is the scepter of Your kingdom. 9 You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, Your God, has anointed You above Your companions with the oil of joy.”
MLV(i) 2 whom he appointed heir of all things, through whom also he made the ages. 3 It is he who, being the brightness of his glory and the exact representation of his essence, and is carrying all things by his declaration of power. Having made a cleansing of our sins through himself, he sat down by the right hand of the Majesty in the high place; 4 having become so-much better than the messengers, inasmuch as he has inherited a more excellent name than they.
5 For to which of the messengers has he previously said, ‘You are my Son; I have fathered you today.’? And again, ‘I will be a Father to him and he will be for Son to me.’? 6 And again, whenever he brought the firstborn into the inhabited-earth, he says, ‘And let all the messengers of God worship him.’ 7 And he indeed says toward the messengers, ‘Who makes his messengers, spirits, and his ministers, a flame of fire.’ 8 But he says toward the Son, ‘Your throne, O God, is forevermore; the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom. 9 You have loved righteousness and hated lawlessness. Because of this, God, your God, has anointed you with the oil of gladness more than your companions.’
VIN(i) 2 But in these last days He has spoken to us by His Son, whom He appointed heir of all things, and through whom He made the universe. 3 The Son is the radiance of God’s glory and the exact representation of His nature, upholding all things by His powerful word. After He had provided purification for sins, He sat down at the right hand of the Majesty on high. 4 Having become as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs. 5 For to which of the angels did God ever say, "You are my Son. Today I have become your Father"? Or again, "I will be his Father, and he will be my Son"? 6 And again, when God brings the first-born into the world, he says, "Let all God's angels worship him." 7 Referring to the angels he says, "He makes his angels winds, his servants a flame of fire." 8 But about the Son He says: “Your throne, O God, will last forever and ever, and righteousness will be the scepter of Your kingdom. 9 You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, Your God, has placed You above Your companions by anointing You with the oil of joy.”
Luther1545(i) 2 hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat; 3 welcher, sintemal er ist der Glanz seiner HERRLIchkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat gemacht die Reinigung unserer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe, 4 so viel besser worden denn die Engel, so gar viel einen höhern Namen er vor ihnen ererbet hat. 5 Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget? Und abermal: Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein? 6 Und abermal, da er einführet den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: Und es sollen ihn alle Gottesengel anbeten. 7 Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen; 8 aber von dem Sohn: Gott, dein Stuhl währet von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter. 9 Du hast geliebet die Gerechtigkeit und gehasset die Ungerechtigkeit; darum hat dich, o Gott, gesalbet dein Gott mit dem Öle der Freuden über deine Genossen;
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2980 hat G2078 er am letzten G1722 in G5130 diesen G2250 Tagen G2254 zu uns G1223 geredet durch G3739 den G5087 Sohn, welchen er gesetzt G2980 hat G2818 zum Erben G1909 über G3956 alles G2532 , durch welchen er auch G3739 die G165 Welt G4160 gemacht hat;
  3 G3739 welcher G846 , sintemal er G5308 ist G541 der Glanz G1391 seiner Herrlichkeit G2532 und G5607 das G5481 Ebenbild G5287 seines Wesens G5037 und G4160 trägt G3956 alle G1411 Dinge mit seinem kräftigen G4487 Wort G5342 und hat G2512 gemacht die Reinigung G2257 unserer G266 Sünden G1223 durch G848 sich G1438 selbst G4160 , hat G2523 er sich G1722 gesetzt zu G1188 der Rechten G3172 der Majestät G1722 in der Höhe,
  4 G5118 so viel G2909 besser G3745 worden denn die G32 Engel G3686 , so gar viel einen höhern Namen G846 er G3844 vor G2816 ihnen ererbet hat .
  5 G1063 Denn G5101 zu G32 welchem Engel G846 hat er G4218 jemals G2036 gesagt G4771 : Du G1488 bist G3450 mein G4594 Sohn, heute G1473 habe ich G4571 dich G1080 gezeuget G2532 ? Und G1473 abermal: Ich G2071 werde sein G3962 Vater G2071 sein G1519 , und G2532 er wird G3427 mein G1519 Sohn sein ?
  6 G1161 Und G3752 abermal, da G846 er G4416 einführet den Erstgeborenen G1519 in G3625 die Welt G3004 , spricht G2532 er: Und G3956 es sollen ihn alle G4352 Gottesengel anbeten .
  7 G3739 Von den G32 Engeln G3004 spricht G2532 er G3303 zwar G4160 : Er macht G32 seine Engel G4151 Geister G2532 und G3011 seine Diener G5395 Feuerflammen;
  8 G1161 aber G2316 von dem Sohn: GOtt G4675 , dein G2362 Stuhl G165 währet von Ewigkeit G4314 zu G165 Ewigkeit G932 ; das G4464 Zepter G4675 deines G1519 Reichs ist ein G2118 richtiges G4464 Zepter .
  9 G5548 Du hast G5124 geliebet die G1343 Gerechtigkeit G2532 und G458 gehasset die Ungerechtigkeit G25 ; darum hat G4571 dich G2316 , o GOtt G4675 , gesalbet dein G2316 GOtt G20 mit dem Öle der Freuden G3844 über G4675 deine G3353 Genossen;
Luther1912(i) 2 hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat; 3 welcher, sintemal er ist der Glanz seiner Herrlichkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat gemacht die Reinigung unsrer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe 4 und ist so viel besser geworden den die Engel, so viel höher der Name ist, den er von ihnen ererbt hat. 5 Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeugt"? und abermals: "Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein"? 6 Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: "Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten." 7 Von den Engeln spricht er zwar: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen", 8 aber von dem Sohn: "Gott, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter. 9 Du hast geliebt die Gerechtigkeit und gehaßt die Ungerechtigkeit; darum hat dich, o Gott, gesalbt dein Gott mit dem Öl der Freuden über deine Genossen."
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2980 hat G2078 er am letzten G1909 in G5130 diesen G2250 Tagen G2254 zu uns G2980 geredet G1722 durch G5207 den Sohn G3739 , welchen G5087 er gesetzt G2818 hat zum Erben G3956 über alles G1223 , durch G3739 welchen G2532 er auch G165 die Welt G4160 gemacht hat;
  3 G3739 welcher G5607 , sintemal er ist G541 der Glanz G1391 seiner Herrlichkeit G2532 und G5481 das Ebenbild G846 seines G5287 Wesens G5037 und G5342 trägt G3956 alle Dinge G4487 mit G846 seinem G1411 kräftigen G4487 Wort G4160 und hat G2512 G4160 gemacht die Reinigung G2257 unsrer G266 Sünden G1223 durch G1438 sich selbst G2523 , hat G2523 er sich gesetzt G1722 zu G1188 der Rechten G3172 der Majestät G1722 in G5308 der Höhe
  4 G1096 und ist G5118 so viel G2909 besser G1096 geworden G2909 denn G32 die Engel G1313 , so G1313 viel höher G3686 der Name G3745 ist, den G3844 er vor G846 ihnen G2816 ererbt hat.
  5 G1063 Denn G5101 zu welchem G32 Engel G4218 hat er jemals G2036 gesagt G4771 : «Du G1488 bist G3450 mein G5207 Sohn G4594 , heute G1080 habe G1473 ich G4571 dich G1080 gezeugt G2532 »? und G3825 abermals G1473 : «Ich G2071 werde G3962 sein Vater G1519 G2071 G846 sein G2532 , und G846 er G2071 wird G5207 mein Sohn G1519 G2071 G3427 sein »?
  6 G1161 Und G3825 abermals G3752 , da G1521 er einführt G4416 den Erstgeborenen G1519 in G3625 die Welt G3004 , spricht G2532 er: Und G4352 es sollen G846 ihn G3956 alle G32 Engel G2316 Gottes G4352 anbeten .
  7 G4314 G3303 Von G32 den Engeln G3004 spricht G2532 er zwar G4160 : Er macht G846 seine G32 Engel G4151 zu Winden G2532 und G846 seine G3011 Diener G5395 G4442 zu Feuerflammen,»
  8 G1161 aber G4314 von G5207 dem Sohn G2316 : «Gott G4675 , dein G2362 Stuhl G1519 währt G165 von Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G4464 ; das Zepter G4675 deines G932 Reichs G2118 ist ein richtiges G4464 Zepter .
  9 G25 Du G25 hast geliebt G1343 die Gerechtigkeit G2532 und G3404 gehaßt G458 die Ungerechtigkeit G1223 G5124 ; darum G4571 hat dich G2316 , o Gott G5548 , gesalbt G4675 dein G2316 Gott G1637 mit dem Öl G20 der Freuden G3844 über G4675 deine G3353 Genossen .
ELB1871(i) 2 den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat; 3 welcher, der Abglanz seiner Herrlichkeit seiend und der Abdruck seines Wesens und alle Dinge durch das Wort seiner Macht tragend, nachdem er [durch sich selbst] die Reinigung der Sünden gemacht, sich gesetzt hat zur Rechten der Majestät in der Höhe; 4 indem er um so viel besser geworden ist als die Engel, als er einen vorzüglicheren Namen vor ihnen ererbt hat. 5 Denn zu welchem der Engel hat er je gesagt: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt" ? Und wiederum: "Ich will ihm zum Vater, und er soll mir zum Sohne sein" ? 6 Und wiederum, wenn er aber den Erstgeborenen in den Erdkreis einführt, spricht er: "Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten" . 7 Und in Bezug auf die Engel zwar spricht er: "Der seine Engel zu Winden macht und seine Diener zu einer Feuerflamme"; in Bezug auf den Sohn aber: 8 Dein Thron, o Gott, ist in die Zeitalter der Zeitalter, und ein Scepter der Aufrichtigkeit ist das Scepter deines Reiches; 9 du hast Gerechtigkeit geliebt und Gesetzlosigkeit gehaßt; darum hat Gott, dein Gott, dich gesalbt mit Freudenöl über deine Genossen" .
ELB1871_Strongs(i)
  2 G3739 den G5087 er gesetzt G2818 hat zum Erben G3956 aller Dinge, G1223 durch G3739 den G2532 er auch G165 die Welten G4160 gemacht hat;
  3 G3739 welcher, G541 der Abglanz G1391 seiner Herrlichkeit G5607 seiend G2532 und G5481 der Abdruck G846 seines G5287 Wesens G5037 und G3956 alle Dinge G4487 durch das Wort G846 seiner G1411 Macht G5342 tragend, G1223 nachdem er [durch G1438 sich selbst] G2512 die Reinigung G266 der Sünden G4160 gemacht, G2523 sich gesetzt G1722 hat zur G1188 Rechten G3172 der Majestät G1722 in G5308 der Höhe;
  4 G5118 indem er um so viel G2909 besser G1096 geworden G2909 ist als G32 die Engel, G3745 als G1313 er einen vorzüglicheren G3686 Namen G3844 vor G846 ihnen G2816 ererbt hat.
  5 G1063 Denn G5101 zu welchem G32 der Engel G2036 hat G4218 er je G2036 gesagt: G4771 "Du G1488 bist G3450 mein G5207 Sohn, G4594 heute G1080 habe G1473 ich G4571 dich G1080 gezeugt" G2532 ? Und G3825 wiederum: G1473 "Ich G2071 will G846 ihm G1519 zum G3962 Vater, G2532 und G2071 er soll G3427 mir G1519 zum G5207 Sohne G2071 sein"?
  6 G1161 Und G3825 wiederum, G3752 wenn G4416 er aber den Erstgeborenen G1519 in G3625 den Erdkreis G1521 einführt, G3004 spricht G2532 er: "Und G3956 alle G32 Engel G2316 Gottes G4352 sollen G846 ihn G4352 anbeten".
  7 G2532 Und G4314 in Bezug auf G32 die Engel G3303 zwar G3004 spricht G3739 er: "Der G846 seine G32 Engel G4151 zu Winden G4160 macht G2532 und G846 seine G3011 Diener G5395 G4442 zu einer Feuerflamme" G4314 ; in Bezug auf G5207 den Sohn G1161 aber:
  8 G4675 Dein G2362 Thron, G2316 o Gott, G1519 ist in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter, G4464 und ein Scepter G2118 der Aufrichtigkeit G4464 ist das Scepter G4675 deines G932 Reiches;
  9 G25 du hast G1343 Gerechtigkeit G25 geliebt G2532 und G458 Gesetzlosigkeit G3404 gehaßt; G1223 G5124 darum G5548 hat G2316 Gott, G4675 dein G2316 Gott, G4571 dich G5548 gesalbt G1637 G20 mit Freudenöl G3844 über G4675 deine G3353 Genossen".
ELB1905(i) 2 den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat; 3 welcher, der Abglanz Eig. die Ausstrahlung seiner Herrlichkeit und der Abdruck seines Wesens seiend und alle Dinge durch das Wort seiner dh. seiner eigenen Macht tragend, nachdem er durch sich selbst die Reinigung der Sünden bewirkt, sich gesetzt hat zur Rechten der Majestät in der Höhe; 4 indem er um so viel besser geworden ist als die Engel, als er einen vorzüglicheren Namen vor ihnen ererbt hat. 5 Denn zu welchem der Engel hat er je gesagt: »Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt?« [Ps 2,7] Und wiederum: »Ich will ihm zum Vater, und er soll mir zum Sohne sein?« [1.Chr 17,13] 6 Wenn er aber den Erstgeborenen wiederum in den Erdkreis O. die bewohnte Erde; so auch [Kap. 2,5] einführt, spricht er: »Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten.« [Ps 97,7] 7 Und in Bezug auf die Engel zwar spricht er: »Der seine Engel zu Winden Und.: zu Geistern macht und seine Diener zu einer Feuerflamme«; [Ps 104,4] in Bezug auf den Sohn aber: 8 »Dein Thron, o Gott, ist von Ewigkeit zu Ewigkeit, W. in das Zeitalter des Zeitalters und ein Zepter der Aufrichtigkeit ist das Zepter deines Reiches; 9 du hast Gerechtigkeit geliebt und Gesetzlosigkeit gehaßt; darum hat Gott, dein Gott, dich gesalbt mit Freudenöl über deine Genossen.» [Ps 45,6.7]
ELB1905_Strongs(i)
  2 G3739 den G5087 er gesetzt G2818 hat zum Erben G3956 aller Dinge G1223 , durch G3739 den G2532 er auch G165 die Welten G4160 gemacht hat;
  3 G3739 welcher G541 , der Abglanz G1391 seiner Herrlichkeit G2532 und G5481 der Abdruck G846 seines G5287 Wesens G5607 seiend G5037 und G3956 alle Dinge G4487 durch das Wort G846 seiner G1411 Macht G5342 tragend G1223 , nachdem er [durch G1438 sich selbst G2512 ]die Reinigung G266 der Sünden G4160 bewirkt G2523 , sich gesetzt G1722 hat zur G1188 Rechten G3172 der Majestät G1722 in G5308 der Höhe;
  4 G5118 indem er um so viel G2909 besser G1096 geworden G2909 ist als G32 die Engel G3745 , als G1313 er einen vorzüglicheren G3686 Namen G3844 vor G846 ihnen G2816 ererbt hat.
  5 G1063 Denn G5101 zu welchem G32 der Engel G2036 hat G4218 er je G2036 gesagt G4771 :" Du G1488 bist G3450 mein G5207 Sohn G4594 , heute G1080 habe G1473 ich G4571 dich G1080 gezeugt G2532 "? Und G3825 wiederum G1473 : "Ich G2071 will G846 ihm G1519 zum G3962 Vater G2532 , und G2071 er soll G3427 mir G1519 zum G5207 Sohne G2071 sein "?
  6 G3752 Wenn G1161 er aber G4416 den Erstgeborenen G3825 wiederum G1519 in G3625 den Erdkreis G1521 einführt G3004 , spricht G2532 er:" Und G3956 alle G32 Engel G2316 Gottes G4352 sollen G846 ihn G4352 anbeten ".
  7 G2532 Und G4314 in Bezug auf G32 die Engel G3303 zwar G3004 spricht G3739 er: "Der G846 seine G32 Engel G4151 zu Winden G4160 macht G2532 und G846 seine G3011 Diener G4442 -G5395 zu einer Feuerflamme G4314 "; in Bezug auf G5207 den Sohn G1161 aber :
  8 G4675 " Dein G2362 Thron G2316 , o Gott G1519 , ist von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G4464 , und ein Zepter G2118 der Aufrichtigkeit G4464 ist das Zepter G4675 deines G932 Reiches;
  9 G25 du hast G1343 Gerechtigkeit G25 geliebt G2532 und G458 Gesetzlosigkeit G3404 gehaßt G1223 -G5124 ; darum G5548 hat G2316 Gott G4675 , dein G2316 Gott G4571 , dich G5548 gesalbt G20 -G1637 mit Freudenöl G3844 über G4675 deine G3353 Genossen ".
DSV(i) 2 Welken Hij gesteld heeft tot een Erfgenaam van alles, door Welken Hij ook de wereld gemaakt heeft; 3 Dewelke, alzo Hij is het Afschijnsel Zijner heerlijkheid, en het uitgedrukte Beeld Zijner zelfstandigheid, en alle dingen draagt door het woord Zijner kracht, nadat Hij de reinigmaking onzer zonden door Zichzelven te weeg gebracht heeft, is gezeten aan de rechter hand der Majesteit in de hoogste hemelen; 4 Zoveel treffelijker geworden dan de engelen, als Hij uitnemender Naam boven hen geërfd heeft. 5 Want tot wien van de engelen heeft Hij ooit gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb ik U gegenereerd? En wederom: Ik zal Hem tot een Vader zijn, en Hij zal Mij tot een Zoon zijn? 6 En als Hij wederom den Eerstgeborene inbrengt in de wereld, zegt Hij: En dat alle engelen Gods Hem aanbidden. 7 En tot de engelen zegt Hij wel: Die Zijn engelen maakt geesten, en Zijn dienaars een vlam des vuurs. 8 Maar tot den Zoon zegt Hij: Uw troon, o God, is in alle eeuwigheid; de schepter Uws koninkrijks is een rechte schepter. 9 Gij hebt rechtvaardigheid liefgehad, en ongerechtigheid gehaat; daarom heeft U, o God! Uw God gezalfd met olie der vreugde boven Uw medegenoten.
DSV_Strongs(i)
  2 G3739 Welken G5087 G5656 Hij gesteld heeft G2818 tot een Erfgenaam G3956 van alles G1223 , door G3739 Welken G2532 Hij ook G165 de wereld G4160 G5656 gemaakt heeft;
  3 G3739 Dewelke G5607 G5752 , alzo Hij is G541 het Afschijnsel G1391 [Zijner] heerlijkheid G2532 , en G5481 het uitgedrukte Beeld G846 Zijner G5287 zelfstandigheid G5037 , en G3956 alle dingen G5342 G5723 draagt G4487 door het woord G846 Zijner G1411 kracht G2512 , nadat Hij de reinigmaking G2257 onzer G266 zonden G1223 door G1438 Zichzelven G4160 G5671 te weeg gebracht heeft G2523 G5656 , is gezeten G1722 aan G1188 de rechter G3172 [hand] der Majesteit G1722 in G5308 de hoogste [hemelen];
  4 G5118 Zoveel G2909 treffelijker G1096 G5637 geworden G32 dan de engelen G3745 , als G1313 Hij uitnemender G3686 Naam G3844 boven G846 hen G2816 G5758 geerfd heeft.
  5 G1063 Want G5101 tot wien G32 van de engelen G4218 heeft Hij ooit G2036 G5627 gezegd G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G3450 Mijn G5207 Zoon G4594 , heden G1473 heb ik G4571 U G1080 G5758 gegenereerd G2532 ? En G3825 wederom G1473 : Ik G846 zal Hem G1519 tot G3962 een Vader G2071 G5704 zijn G2532 , en G3427 Hij zal Mij G1519 tot G5207 een Zoon G2071 G5704 zijn?
  6 G1161 En G3752 als G3825 Hij wederom G4416 den Eerstgeborene G1521 G5632 inbrengt G1519 in G3625 de wereld G3004 G5719 , zegt Hij G2532 : En G3956 dat alle G32 engelen G2316 Gods G846 Hem G4352 G5657 aanbidden.
  7 G2532 En G4314 tot G32 de engelen G3004 G5719 zegt Hij G3303 wel G3739 : Die G846 Zijn G32 engelen G4160 G5723 maakt G4151 geesten G2532 , en G846 Zijn G3011 dienaars G5395 een vlam G4442 des vuurs.
  8 G1161 Maar G4314 tot G5207 den Zoon G4675 [zegt] [Hij]: Uw G2362 troon G2316 , o God G1519 , is in G165 alle G165 eeuwigheid G4464 ; de schepter G4675 Uws G932 koninkrijks G2118 is een rechte G4464 schepter.
  9 G1343 Gij hebt rechtvaardigheid G25 G5656 liefgehad G2532 , en G458 ongerechtigheid G3404 G5656 gehaat G1223 G5124 ; daarom G4571 heeft U G2316 , o God G4675 ! Uw G2316 God G5548 G5656 gezalfd G1637 met olie G20 der vreugde G3844 boven G4675 Uw G3353 medegenoten.
DarbyFR(i) 2 à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes, 3 qui, étant le resplendissement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, ayant fait par lui-même la purification des péchés, s'est assis à la droite de la majesté dans les hauts lieux; 4
étant devenu d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent qu'eux. 5 Car auquel des anges a-t-il jamais dit: "Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré"? Et encore: "Moi, je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils"? 6 Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit: "Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage". 7 Et quant aux anges, il dit: "Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu". 8 Mais quant aux Fils: "Ton trône, ô Dieu, demeure aux siècles des siècles; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne; 9 tu as aimé la justice et haï l'iniquité; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons".
Martin(i) 2 Nous a parlé en ces derniers jours par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles; 3 Et qui étant la splendeur de sa gloire, et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant fait par soi-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très-hauts. 4 Etant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a hérité un Nom plus excellent que le leur. 5 Car auquel des Anges a-t-il jamais dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré ? Et ailleurs : je lui serai Père, et il me sera Fils ? 6 Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il est dit : et que tous les Anges de Dieu l'adorent. 7 Car quant aux Anges, il est dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres. 8 Mais il est dit quant au Fils : ô Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume est un sceptre d'équité : 9 Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tous tes semblables.
Segond(i) 2 dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde, 3 et qui, étant le reflet de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des péchés et s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts, 4 devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur. 5 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils? 6 Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent! 7 De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu. 8 Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité; 9 Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie au-dessus de tes égaux.
Segond_Strongs(i)
  2 G1909 dans G5130 ces G2078 derniers G2250 temps G2254 , nous G2980 a parlé G5656   G1722 par G5207 le Fils G3739 , qu G5087 ’il a établi G5656   G2818 héritier G3956 de toutes choses G1223 , par G3739 lequel G2532 il a aussi G4160 créé G5656   G165 le monde,
  3 G3739 et qui G5607 , étant G5752   G541 le reflet G1391 de sa gloire G2532 et G5481 l’empreinte G846 de sa G5287 personne G5037 , et G5342 soutenant G5723   G3956 toutes choses G846 par sa G4487 parole G1411 puissante G4160 , a fait G5671   G2512 la purification G1223   G1438   G2257 des G266 péchés G2523 et s’est assis G5656   G1722 à G1188 la droite G3172 de la majesté G1722 divine dans G5308 les lieux très hauts,
  4 G1096 ¶ devenu G5637   G5118 d’autant G2909 supérieur G32 aux anges G3745   G2816 qu’il a hérité G5758   G3686 d’un nom G1313 plus excellent G3844 que G846 le leur.
  5 G1063 Car G5101 auquel G32 des anges G4218 Dieu a-t-il jamais G2036 dit G5627   G4771  : Tu G1488 es G5748   G3450 mon G5207 Fils G1473 , Je G4571 t G1080 ’ai engendré G5758   G4594 aujourd’hui G2532  ? Et G3825 encore G1473  : Je G2071 serai G5704   G1519 pour G846 lui G3962 un père G2532 , et G2071 il sera G5704   G1519 pour G3427 moi G5207 un fils ?
  6 G1161 Et G3752 lorsqu’il G1521 introduit G5632   G3825 de nouveau G1519 dans G3625 le monde G4416 le premier-né G3004 , il dit G5719   G2532  : G3956 Que tous G32 les anges G2316 de Dieu G846 l G4352 ’adorent G5657   !
  7 G2532 De plus G3004 , il dit G5719   G4314 des G3303   G32 anges G3739  : Celui G4160 qui fait G5723   G846 de ses G32 anges G4151 des vents G2532 , Et G846 de ses G3011 serviteurs G5395 une flamme G4442 de feu.
  8 G1161 Mais G4314 il a dit au G5207 Fils G4675  : Ton G2362 trône G2316 , ô Dieu, G1519 est éternel G165   G165   G4464  ; Le sceptre G4675 de ton G932 règne G4464 est un sceptre G2118 d’équité ;
  9 G25 Tu as aimé G5656   G1343 la justice G2532 , et G3404 tu as haï G5656   G458 l’iniquité G1223  ; C’est pourquoi G5124   G2316 , ô Dieu G4675 , ton G2316 Dieu G4571 t G5548 ’a oint G5656   G1637 D’une huile G20 de joie G3844 au-dessus G4675 de tes G3353 égaux.
SE(i) 2 en estos postreros tiempos nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó por heredero de todo, por el cual asimismo hizo los siglos; 3 el cual siendo el resplandor de su gloria, y la misma imagen de su sustancia, y sustentando todas las cosas con la palabra de su potencia, habiendo hecho la purgación de nuestros pecados por sí mismo, se sentó a la diestra de la majestad en las alturas, 4 hecho tanto más excelente que los ángeles, por cuanto alcanzó por herencia más excelente nombre que ellos. 5 Porque ¿A cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi Hijo eres tú, hoy yo te he engendrado, Y otra vez: Yo seré a él Padre, y él me será a mí Hijo? 6 Y otra vez, cuando metiendo al Primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y adórenlo todos los Angeles de Dios. 7 Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace a sus ángeles espíritus, y a sus ministros llama de fuego. 8 Mas al Hijo: Tu trono, oh DIOS; por el siglo del siglo; vara de equidad la vara de tu Reino; 9 amaste la justicia, y aborreciste la maldad; por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de alegría más que a tus compañeros.
ReinaValera(i) 2 En estos porstreros días nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó heredero de todo, por el cual asimismo hizo el universo: 3 El cual siendo el resplandor de su gloria, y la misma imagen de su sustancia, y sustentando todas las cosas con la palabra de su potencia, habiendo hecho la purgación de nuestros pecados por sí mismo, se sentó á la diestra de la Majestad en las alturas, 4 Hecho tanto más excelente que los ángeles, cuanto alcanzó por herencia más excelente nombre que ellos. 5 Porque ¿á cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi hijo eres tú, Hoy yo te he engendrado? Y otra vez: Yo seré á él Padre, Y él me será á mí hijo? 6 Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. 7 Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, Y á sus ministros llama de fuego. 8 Mas al hijo: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Vara de equidad la vara de tu reino; 9 Has amado la justicia, y aborrecido la maldad; Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de alegría más que á tus compañeros.
JBS(i) 2 en estos postreros tiempos nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó por heredero de todo, por el cual asimismo hizo los siglos; 3 el cual siendo el resplandor de su gloria, y la misma imagen de su sustancia, y sustentando todas las cosas con la palabra de su potencia, habiendo hecho la purgación de nuestros pecados por sí mismo, se sentó a la diestra de la majestad en las alturas, 4 ¶ hecho tanto más excelente que los ángeles, por cuanto alcanzó por herencia más excelente nombre que ellos. 5 Porque ¿A cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi Hijo eres tú, hoy yo te he engendrado, Y otra vez: Yo seré a él Padre, y él me será a mí Hijo? 6 Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y adórenlo todos los Angeles de Dios. 7 Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace a sus ángeles espíritus, y a sus ministros llama de fuego. 8 Mas al Hijo: Tu trono, oh DIOS; por el siglo del siglo; vara de equidad la vara de tu Reino; 9 amaste la justicia, y aborreciste la maldad; por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de alegría más que a tus compañeros.
Albanian(i) 2 Ai, duke qenë shkëlqimi i lavdisë së tij dhe vula e qenies së tij dhe duke i mbajtur të gjitha me fjalën e fuqisë së tij, mbasi e bëri vetë pastrimin nga mëkatet tona, u ul në të djathtën e Madhërisë në vendet e larta, 3 edhe u bë aq më i lartë nga engjëjt, sa më të madhërueshëm se ata është emri që ai e trashëgoi. 4 Sepse cilit nga engjëjt i tha ndonjë herë: ''Ti je Biri im, sot më je lindur''? Edhe përsëri: ''Unë do t'i jem Atë, dhe ai do të më jetë Bir''? 5 Dhe akoma, kur ta shtjerë të Parëlindurin në botë, thotë: ''Le ta adhurojnë të gjithë engjëjt e Perëndisë''. 6 Kurse për engjëjt thotë: ''Engjëjt e vet ai i bën erëra, dhe shërbenjësit e tij flakë zjarri''; 7 ndërsa për të Birin thotë: ''Froni yt, o Perëndi është në shekuj të shekujve; skeptri i mbretërisë sate është skeptër drejtësie. 8 E ke dashur drejtësinë dhe e ke urryer paudhësinë; prandaj Perëndia, Perëndia yt, të vajosi me vaj gëzimi përmbi shokët e tu''. 9 Edhe: ''Ti, o Perëndi, në krye themelove tokën dhe qiejt janë vepër e duarve të tu.
RST(i) 2 в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил. 3 Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собоюочищение грехов наших, воссел одесную престола величия на высоте, 4 будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя. 5 Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог : Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду ЕмуОтцем, и Он будет Мне Сыном? 6 Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. 7 Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь. 8 А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего – жезл правоты. 9 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посемупомазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
Peshitta(i) 2 ܘܒܗܠܝܢ ܝܘܡܬܐ ܐܚܪܝܐ ܡܠܠ ܥܡܢ ܒܒܪܗ ܕܠܗ ܤܡ ܝܪܬܐ ܕܟܠܡܕܡ ܘܒܗ ܥܒܕ ܠܥܠܡܐ ܀ 3 ܕܗܘܝܘ ܨܡܚܐ ܕܫܘܒܚܗ ܘܨܠܡܐ ܕܐܝܬܘܬܗ ܘܐܚܝܕ ܟܠ ܒܚܝܠܐ ܕܡܠܬܗ ܘܗܘ ܒܩܢܘܡܗ ܥܒܕ ܕܘܟܝܐ ܕܚܛܗܝܢ ܘܝܬܒ ܥܠ ܝܡܝܢܐ ܕܪܒܘܬܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀ 4 ܘܗܢܐ ܟܠܗ ܝܪܒ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܡܝܬܪ ܫܡܐ ܕܝܪܬ ܡܢ ܕܝܠܗܘܢ ܀ 5 ܠܐܝܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܡܡܬܘܡ ܐܡܪ ܐܠܗܐ ܕܒܪܝ ܐܢܬ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܝܠܕܬܟ ܘܬܘܒ ܕܐܢܐ ܐܗܘܐ ܠܗ ܠܐܒܐ ܘܗܘ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܒܪܐ ܀ 6 ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܥܠ ܒܘܟܪܐ ܠܥܠܡܐ ܐܡܪ ܕܠܗ ܢܤܓܕܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 7 ܥܠ ܡܠܐܟܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܕܥܒܕ ܡܠܐܟܘܗܝ ܪܘܚ ܘܡܫܡܫܢܘܗܝ ܢܘܪ ܝܩܕܐ ܀ 8 ܥܠ ܒܪܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܟܘܪܤܝܟ ܕܝܠܟ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܫܒܛܐ ܦܫܝܛܐ ܫܒܛܐ ܕܡܠܟܘܬܟ ܀ 9 ܪܚܡܬ ܟܐܢܘܬܐ ܘܤܢܝܬ ܥܘܠܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܫܚܟ ܐܠܗܐ ܐܠܗܟ ܡܫܚܐ ܕܚܕܘܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܚܒܪܝܟ ܀
Arabic(i) 2 كلمنا في هذه الايام الاخيرة في ابنه الذي جعله وارثا لكل شيء الذي به ايضا عمل العالمين 3 الذي وهو بهاء مجده ورسم جوهره وحامل كل الاشياء بكلمة قدرته بعدما صنع بنفسه تطهيرا لخطايانا جلس في يمين العظمة في الاعالي 4 صائرا اعظم من الملائكة بمقدار ما ورث اسما افضل منهم 5 لانه لمن من الملائكة قال قط انت ابني انا اليوم ولدتك. وايضا انا اكون له ابا وهو يكون لي ابنا. 6 وايضا متى ادخل البكر الى العالم يقول ولتسجد له كل ملائكة الله. 7 وعن الملائكة يقول الصانع ملائكته رياحا وخدامه لهيب نار. 8 واما عن الابن كرسيك يا الله الى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك. 9 احببت البر وابغضت الاثم من اجل ذلك مسحك الله الهك بزيت الابتهاج اكثر من شركائك.
Amharic(i) 2 ሁሉን ወራሽ ባደረገው ደግሞም ዓለማትን በፈጠረበት በልጁ በዚህ ዘመን መጨረሻ ለእኛ ተናገረን፤ 3 እርሱም የክብሩ መንጸባረቅና የባሕርዩ ምሳሌ ሆኖ፥ ሁሉን በስልጣኑ ቃል እየደገፈ፥ ኃጢአታችንን በራሱ ካነጻ በኋላ በሰማያት በግርማው ቀኝ ተቀመጠ፤ 4 ከመላእክት ይልቅ እጅግ የሚበልጥ ስምን በወረሰ መጠን እንዲሁ ከእነርሱ አብዝቶ ይበልጣል። 5 ከመላእክትስ። አንተ ልጄ ነህ፥ እኔ ዛሬ ወልጄሃለሁ፥ ደግሞም። እኔ አባት እሆነዋለሁ እርሱም ልጅ ይሆነኛል 6 ያለው ከቶ ለማን ነው? ደግሞም በኵርን ወደ ዓለም ሲያገባ። የእግዚአብሔር መላእክት ሁሉም ለእርሱ ይስገዱ ይላል። 7 ስለ መላእክትም። መላእክቱን መናፍስት አገልጋዮቹንም የእሳት ነበልባል የሚያደርግ 8 ይላል፤ ስለ ልጁ ግን። አምላክ ሆይ፥ ዙፋንህ እስከ ዘላለም ድረስ ይኖራል፤ የመንግሥትህ በትር የቅንነት በትር ነው። 9 ጽድቅን ወደድህ ዓመፅንም ጠላህ፤ ስለዚህ እግዚአብሔር አምላክህ ከጓደኞችህ ይልቅ በደስታ ዘይት ቀባህ
Armenian(i) 2 այս վերջին օրերը խօսեցաւ մեզի իր Որդիով, որ ժառանգորդ նշանակեց ամէն բանի եւ տիեզերքն ալ ստեղծեց անով: 3 Ան իր փառքին շողն է ու իր էութեան նկարագրութիւնը, եւ իր զօրութեան խօսքով հաստատ կը բռնէ ամէն բան: Ի՛նք էր որ՝ մաքրելէ ետք մեր մեղքերը՝ բազմեցաւ բարձրերը, Աստուծոյ մեծափառութեան աջ կողմը, 4 ա՜յնչափ գերադաս ըլլալով հրեշտակներէն, քանի որ անոնցմէ գերազանց անուն մը ժառանգեց: 5 Արդարեւ հրեշտակներէն որո՞ւն ըսաւ երբեք. «Դուն իմ Որդիս ես, ա՛յսօր ծնայ քեզ»: Եւ դարձեալ. «Ես Հայր պիտի ըլլամ անոր, ան ալ Որդի պիտի ըլլայ ինծի»: 6 Դարձեալ՝ երբ Անդրանիկը կը մտցնէ երկրագունդը՝ կ՚ըսէ. «Աստուծոյ բոլոր հրեշտակներն ալ թող երկրպագեն անոր»: 7 Նաեւ հրեշտակներուն մասին կ՚ըսէ. «Իր հրեշտակները հոգիներ կ՚ընէ, եւ իր պաշտօնեաները՝ կրակի բոց»: 8 Իսկ Որդիին կ՚ըսէ. «Քու գահդ, ո՛վ Աստուած, կը կենայ դարէ դար՝՝. քու թագաւորութեանդ մականը ուղղամտութեան մական է: 9 Դուն սիրեցիր արդարութիւնը եւ ատեցիր անօրէնութիւնը. հետեւաբար, ո՛վ Աստուած, քու Աստուածդ օծեց քեզ ցնծութեան իւղով՝ ընկերակիցներէդ աւելի»:
Basque(i) 2 Cein eçarri vkan baitu gauça gucién heredero, ceinez mundua-ere eguin vkan baitu: 3 Cein, gloriaren claretate eta haren personaren imagina propria delaric eta sustengatzen dituelaric gauça guciac bere hitz botheretsuaz, gure bekatuén purgationea bere buruaz eguinic, iarri içan baita haren maiestatearen escuinean leku goretan. 4 Cembatenaz Aingueruäc baino excellentago eguin içan baita, hambatenaz hec baino icen excellentagobat acquisitu vkan du hetaric abantail. 5 Ecen egundano Aigueruètaric ceini erran vkan drauca, Ene Semea aiz hi, nic egun engendratu aut hi? Eta berriz, Ni içanen natzayo hari Aita, eta hura içanen çait niri Seme? 6 Eta berriz bere Seme lehen iayoa mundura aitzinaratzen duenean, dio Eta adora beçate hura Iaincoaren Aingueru guciéc. 7 Eta Aingueruéz den becembatean dio, ceinec bere Aingueruäc eguiten baititu haice, eta bere ministreac, su flamma: 8 Baina Semeaz den becembatean dio O Iaincoa, hire thronoa secula seculacotz duc: eta hire Resumaco sceptrea duc, çucenezco sceptrea. 9 On eritzi draucac iustitiari, eta gaitz eritzi draucac iniquitateari: halacotz vnctatu vkan au Iaincoac, eure Iaincoac bozcariotaco olioz, eure lagunetaric abantail.
Bulgarian(i) 2 в края на тези дни говори на нас чрез Сина, когото постави Наследник на всичко, чрез когото също направи световете, 3 който, бидейки сияние на Неговата слава и отпечатък на Неговото същество и държейки всичко чрез словото на Своята мощ, след като извърши (чрез Себе Си) очистване на греховете, седна отдясно на Величието във висините 4 и стана толкова по-горен от ангелите, колкото Името, което е наследил, е по-горно от тяхното. 5 Защото, на кого от ангелите Бог е казал някога: ?Ти Си Мой Син, Аз днес Те родих“; и пак: ?Аз ще Му бъда Отец и Той ще Ми бъде Син“? 6 И когато отново въвежда Първородния във вселената, казва: ?Да Му се поклонят всички Божии ангели.“ 7 И за ангелите казва: ?Който прави ангелите Си ветрове и служителите Си – огнен пламък.“ 8 А за Сина казва: ?Твоят престол, Боже, е до вечни векове и скиптърът на Твоето царство е скиптър на правота. 9 Възлюбил си правда и си намразил беззаконие; затова, Боже, Твоят Бог Те е помазал с миро на радост повече от Твоите събратя.“
Croatian(i) 2 konačno, u ove dane, progovori nama u Sinu. Njega postavi baštinikom svega; Njega po kome sazda svjetove. 3 On, koji je odsjaj Slave i otisak Bića njegova te sve nosi snagom riječi svoje, pošto očisti grijehe, sjede zdesna Veličanstvu u visinama; 4 postade toliko moćniji od anđela koliko je uzvišenije nego oni baštinio ime. 5 Ta kome od anđela ikad reče: Ti si sin moj, danas te rodih; ili pak: Ja ću njemu biti otac, a on će meni biti sin. 6 A opet, kad uvodi Prvorođenca u svijet, govori: Nek pred njim nice padnu svi anđeli Božji. 7 Za anđele veli: Anđele čini vjetrovima, sluge svoje plamenom ognjenim, 8 ali za Sina: Prijestolje je tvoje, Bože, u vijeke vjekova, i pravedno žezlo - žezlo je tvog kraljevstva. 9 Ti ljubiš pravednost, a mrziš bezakonje, stoga Bog, Bog tvoj, tebe pomaza uljem radosti kao nikog od tvojih drugova.
BKR(i) 2 Kteréhož ustanovil dědicem všeho, skrze něhož i věky učinil. 3 Kterýžto jsa blesk slávy, a obraz osoby jeho, a zdržuje všecko slovem mocnosti své, očištění hříchů našich skrze sebe samého učiniv, posadil se na pravici velebnosti na výsostech, 4 Tím důstojnější nad anděly učiněn, čím vyvýšenější nad ně jméno dědičně obdržel. 5 Nebo kterému kdy z andělů řekl: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe? A opět: Já budu jemu Otcem, a on mi bude Synem? 6 A opět, když uvodí prvorozeného na okršlek země, dí: A klanějte se jemu všickni andělé Boží. 7 A o andělích zajisté dí: Kterýž činí anděly své duchy, a služebníky své plamen ohně; 8 Ale k Synu dí: Stolice tvá, ó Bože, trvá na věky věků, berla pravosti jestiť berla království tvého. 9 Miloval jsi spravedlnost, a nenáviděl jsi nepravosti, protož pomazal tebe, ó Bože, Bůh tvůj olejem veselé nad spoluúčastníky tvé.
Danish(i) 2 hvem han har sat til en Arving over alle Ting, ved hvem han og har gjort Verden; 3 hvilken, efterdi han er hans herligheds Glands og hans Væsens udtrykte Billede og bærer alle Ting med sin Kraftes Ord, saa gjorde han ved sig selv vore Synders Renselse og satte sig hos Majestætens høire Haand i det Høie; 4 og han er bleven saa meget ypperligere end Englene, som han har arvet et herligere Navn fremfor dem. 5 Thi til hvilken Engel sagde han nogen Tid: du er min Søn, jeg fødte dig i Dag? og atter: jeg skal være ham en Fader, og han skal være mig en Søn? 6 Og atter, naar han indfører den Førstefødte i Jorderige, siger han: og alle Guds Engle skulle tilbede ham. 7 Om Englene hedder det: han bruger sine Engle som Vinde og sine Tjenere som Ildslue. 8 Men til Sønnen: din Trone, o Gud! staaer i al Evighed, Retviishedens Spiir er dit Riges Spiir. 9 Du elskede Retfærdighed og hadede uret, derfor har Gud, din Gud, salvet dig med Glædens Olie fremfor dine Medbrødre.
CUV(i) 2 就 在 這 末 世 藉 著 他 兒 子 曉 諭 我 們 ; 又 早 已 立 他 為 承 受 萬 有 的 , 也 曾 藉 著 他 創 造 諸 世 界 。 3 他 是 神 榮 耀 所 發 的 光 輝 , 是 神 本 體 的 真 像 , 常 用 他 權 能 的 命 令 托 住 萬 有 。 他 洗 淨 了 人 的 罪 , 就 坐 在 高 天 至 大 者 的 右 邊 。 4 他 所 承 受 的 名 , 既 比 天 使 的 名 更 尊 貴 , 就 遠 超 過 天 使 。 5 所 有 的 天 使 , 神 從 來 對 那 一 個 說 , 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 ? 又 指 著 那 一 個 說 : 我 要 作 他 的 父 , 他 要 作 我 的 子 ? 6 再 者 , 神 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 ( 或 作 : 神 再 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 ) , 就 說 : 神 的 使 者 都 要 拜 他 。 7 論 到 使 者 , 又 說 : 神 以 風 為 使 者 , 以 火 焰 為 僕 役 ; 8 論 到 子 卻 說 : 神 阿 , 你 的 寶 座 是 永 永 遠 遠 的 ; 你 的 國 權 是 正 直 的 。 9 你 喜 愛 公 義 , 恨 惡 罪 惡 ; 所 以 神 , 就 是 你 的 神 , 用 喜 樂 油 膏 你 , 勝 過 膏 你 的 同 伴 ;
CUV_Strongs(i)
  2 G1909 就在 G5130 G2078 G2250 G1722 藉著 G5207 他兒子 G2980 曉諭 G2254 我們 G5087 ;又早已立 G3956 他為承受萬 G2818 有的 G2532 ,也 G1223 曾藉著 G4160 他創造 G165 諸世界。
  3 G5607 他是 G1391 神榮耀 G541 所發的光輝 G5287 ,是神本體 G5481 的真像 G846 ,常用他 G1411 權能 G4487 的命令 G5342 托住 G3956 萬有 G1438 。他 G4160 G2512 洗淨了 G266 人的罪 G266 ,就坐 G1722 G5308 高天 G3172 至大者 G1188 的右邊。
  4 G2816 他所承受的 G3686 G2909 ,既比 G32 天使 G1096 的名 G5118 G1313 尊貴 G3844 ,就遠超過天使。
  5 G32 所有的天使 G4218 ,神從來 G1063 G5101 那一個 G2036 G4771 ,你 G1488 G3450 我的 G5207 兒子 G1473 ,我 G4594 今日 G1080 G1080 G2532 G3825 ?又 G1473 指著那一個說:我 G2071 要作 G846 他的 G3962 G846 ,他 G2071 要作 G3427 我的 G5207 子?
  6 G1161 G3825 再者 G1521 ,神使 G4416 長子 G1519 G3625 世上 G3752 來的時候 G3004 (或作:神再使長子到世上來的時候),就說 G2532 G2316 G32 的使者 G3956 G4352 要拜 G846 他。
  7 G4314 G3303 論到 G32 使者 G3004 ,又說 G4160 :神以 G4151 G32 為使者 G4442 ,以火 G5395 G3011 為僕役;
  8 G4314 論到 G5207 G1161 G2316 說:神阿 G4675 ,你的 G2362 寶座 G1519 是永永 G165 G165 遠遠 G4675 的;你的 G932 G4464 G2118 是正直的。
  9 G25 你喜愛 G1343 公義 G3404 ,恨惡 G458 罪惡 G1223 G5124 ;所以 G2316 G4675 ,就是你的 G2316 G20 ,用喜樂 G1637 G5548 G4571 G3844 ,勝過 G4675 膏你的 G3353 同伴;
CUVS(i) 2 就 在 这 末 世 藉 着 他 儿 子 晓 谕 我 们 ; 又 早 已 立 他 为 承 受 万 冇 的 , 也 曾 藉 着 他 创 造 诸 世 界 。 3 他 是 神 荣 耀 所 发 的 光 辉 , 是 神 本 体 的 真 象 , 常 用 他 权 能 的 命 令 托 住 万 冇 。 他 洗 净 了 人 的 罪 , 就 坐 在 高 天 至 大 者 的 右 边 。 4 他 所 承 受 的 名 , 既 比 天 使 的 名 更 尊 贵 , 就 远 超 过 天 使 。 5 所 冇 的 天 使 , 神 从 来 对 那 一 个 说 , 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 ? 又 指 着 那 一 个 说 : 我 要 作 他 的 父 , 他 要 作 我 的 子 ? 6 再 者 , 神 使 长 子 到 世 上 来 的 时 候 ( 或 作 : 神 再 使 长 子 到 世 上 来 的 时 候 ) , 就 说 : 神 的 使 者 都 要 拜 他 。 7 论 到 使 者 , 又 说 : 神 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ; 8 论 到 子 却 说 : 神 阿 , 你 的 宝 座 是 永 永 远 远 的 ; 你 的 国 权 是 正 直 的 。 9 你 喜 爱 公 义 , 恨 恶 罪 恶 ; 所 以 神 , 就 是 你 的 神 , 用 喜 乐 油 膏 你 , 胜 过 膏 你 的 同 伴 ;
CUVS_Strongs(i)
  2 G1909 就在 G5130 G2078 G2250 G1722 藉着 G5207 他儿子 G2980 晓谕 G2254 我们 G5087 ;又早已立 G3956 他为承受万 G2818 有的 G2532 ,也 G1223 曾藉着 G4160 他创造 G165 诸世界。
  3 G5607 他是 G1391 神荣耀 G541 所发的光辉 G5287 ,是神本体 G5481 的真象 G846 ,常用他 G1411 权能 G4487 的命令 G5342 托住 G3956 万有 G1438 。他 G4160 G2512 洗净了 G266 人的罪 G266 ,就坐 G1722 G5308 高天 G3172 至大者 G1188 的右边。
  4 G2816 他所承受的 G3686 G2909 ,既比 G32 天使 G1096 的名 G5118 G1313 尊贵 G3844 ,就远超过天使。
  5 G32 所有的天使 G4218 ,神从来 G1063 G5101 那一个 G2036 G4771 ,你 G1488 G3450 我的 G5207 儿子 G1473 ,我 G4594 今日 G1080 G1080 G2532 G3825 ?又 G1473 指着那一个说:我 G2071 要作 G846 他的 G3962 G846 ,他 G2071 要作 G3427 我的 G5207 子?
  6 G1161 G3825 再者 G1521 ,神使 G4416 长子 G1519 G3625 世上 G3752 来的时候 G3004 (或作:神再使长子到世上来的时候),就说 G2532 G2316 G32 的使者 G3956 G4352 要拜 G846 他。
  7 G4314 G3303 论到 G32 使者 G3004 ,又说 G4160 :神以 G4151 G32 为使者 G4442 ,以火 G5395 G3011 为仆役;
  8 G4314 论到 G5207 G1161 G2316 说:神阿 G4675 ,你的 G2362 宝座 G1519 是永永 G165 G165 远远 G4675 的;你的 G932 G4464 G2118 是正直的。
  9 G25 你喜爱 G1343 公义 G3404 ,恨恶 G458 罪恶 G1223 G5124 ;所以 G2316 G4675 ,就是你的 G2316 G20 ,用喜乐 G1637 G5548 G4571 G3844 ,胜过 G4675 膏你的 G3353 同伴;
Esperanto(i) 2 en tiuj lastaj tagoj parolis al ni en Filo, kiun Li nomis heredanto de cxio, per kiu ankaux Li faris la mondagxojn, 3 kiu, estante la elbrilo de Lia gloro kaj plena bildo de Lia substanco, kaj subtenante cxion per la vorto de sia potenco, kaj farinte la elpurigon de niaj pekoj, sidigxis dekstre de la Majesto en altajxoj; 4 farigxinte tiom pli granda ol la angxeloj, kiom pli bonegan nomon ol ili li heredis. 5 CXar al kiu el la angxeloj Li iam diris: Vi estas Mia Filo, Hodiaux Mi vin naskis? kaj denove: Mi estos al li Patro, Kaj li estos al Mi Filo? 6 Kaj ankoraux, kiam Li enkondukas la unuenaskiton en la mondon, Li diras:Kaj klinigxu antaux li cxiuj angxeloj de Dio. 7 Kaj pri la angxeloj Li diras: Kiu faras la ventojn Liaj senditoj, Flamantan fajron Liaj servantoj; 8 sed pri la Filo: Via trono estas Dia trono por cxiam kaj eterne; La sceptro de via regno estas sceptro de justeco. 9 Vi amas virton kaj malamas malvirton; Tial Dio, via Dio, oleis vin per oleo de gxojo pli ol viajn kamaradojn.
Estonian(i) 2 siis on Ta neil viimseil päevil meile rääkinud Poja kaudu, Kelle Ta on pannud kõigi asjade pärijaks, Kelle läbi Ta on teinud maailmaajastud, 3 Kes, olles Tema aupaistus ning Ta olemuse kuju ja kandes kõike Oma vägeva sõnaga, pärast seda kui Ta Iseenese läbi oli toimetanud meie pattude puhastuse, istus Ausuuruse paremale käele kõrguses 4 ning sai seda ülemaks Inglitest, mida kõrgema nime Ta on pärinud kui nemad. 5 Sest missugusele Inglile on Ta iganes öelnud: "Sina oled Mu Poeg, täna Ma sünnitasin Sind!", või jälle: "Mina tahan olla Temale Isaks ja Tema peab olema Mulle Pojaks!"? 6 Ent sellest, kui Ta jälle toob esmasündinu maailma, ütleb Ta: "Ka kõik Jumala Inglid kummardagu Teda!" 7 Ent Inglitest Ta ütleb küll: "Ta teeb Oma Inglid tuulteks ja Oma teenijad tuleleegiks!" 8 Aga Pojale Ta ütleb: "Su aujärg, Jumal, on ikka ja igavesti, Su valitsuskepp on õigluse kepp! 9 Sa armastad õigust ja vihkad ülekohut; sellepärast on Jumal, Sinu Jumal, Sind võidnud rõõmuõliga enam kui Su kaaslasi!"
Finnish(i) 2 Jonka on hän kaikkein perilliseksi pannut, ja on myös hänen kauttansa maailman tehnyt; 3 Joka, että hän on hänen kunniansa kirkkaus ja hänen olemuksensa juurikuva, ja kantaa kaikki voimansa sanalla, ja on itse kauttansa meidän synteimme puhdistuksen tehnyt, ja istunut majesteetin oikialla puolella korkeuksissa: 4 On tullut niin paljoa paremmaksi enkeleitä, että hän ylimmäisemmän nimen on heidän suhteensa perinyt. 5 Sillä kenelle hän on koskaan enkeleistä sanonut: sinä olet minun Poikani, tänäpänä minä sinun synnytin! ja taas: minä olen hänen Isänsä ja hän on minun Poikani! 6 Ja taas: koska hän tuo esikoisen maailmaan, sanoo hän: häntä pitää kaikki Jumalan enkelit kumartaen rukoileman? 7 Mutta enkeleistä hän sanoo: hän tekee enkelinsä hengeksi ja palveliansa tulenleimaukseksi. 8 Mutta Pojalle: Jumala! sinun istuimes pysyy ijankaikkisesta ijankaikkiseen: sinun valtakuntas valtikka on oikeuden valtikka. 9 Sinä rakastit vanhurskautta ja vihasit vääryyttä, sentähden on sinun, oi Jumala, sinun Jumalas voidellut ilo-öljyllä enempi kuin sinun osaveljes.
FinnishPR(i) 2 on hän näinä viimeisinä päivinä puhunut meille Pojan kautta, jonka hän on pannut kaiken perilliseksi, jonka kautta hän myös on maailman luonut 3 ja joka, ollen hänen kirkkautensa säteily ja hänen olemuksensa kuva ja kantaen kaikki voimansa sanalla, on, toimitettuaan puhdistuksen synneistä, istunut Majesteetin oikealle puolelle korkeuksissa, 4 tullen enkeleitä niin paljoa korkeammaksi, kuin hänen perimänsä nimi on jalompi kuin heidän. 5 Sillä kenelle enkeleistä hän koskaan on sanonut: "Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin"; ja taas: "Minä olen oleva hänen Isänsä, ja hän on oleva minun Poikani"? 6 Ja siitä, kun hän jälleen tuo esikoisensa maailmaan, hän sanoo: "Ja kumartakoot häntä kaikki Jumalan enkelit". 7 Ja enkeleistä hän sanoo: "Hän tekee enkelinsä tuuliksi ja palvelijansa tulen liekiksi"; 8 mutta Pojasta: "Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy aina ja iankaikkisesti, ja sinun valtakuntasi valtikka on oikeuden valtikka. 9 Sinä rakastit vanhurskautta ja vihasit laittomuutta; sentähden on Jumala, sinun Jumalasi, voidellut sinua iloöljyllä, enemmän kuin sinun osaveljiäsi."
Haitian(i) 2 Men, nan dènye jou sa yo, se pitit li a menm Bondye te voye pale ak nou nan non li. Se ak Pitit sa a Bondye te kreye tout bagay. Se li menm tou Bondye chwazi pou eritye tout bagay lè sa va fini nèt. 3 Pitit sa a reflete limyè bèl pouvwa Bondye a, se bon pòtre Bondye li ye. Se li menm k'ap soutni tout bagay ak pouvwa pawòl li. Lè li fin delivre moun anba peche yo, li moute chita anwo nan syèl la, sou bò dwat Bondye, Gran Wa a. 4 Pitit la sitèlman gen plis pouvwa pase zanj yo, Bondye ba l' yon non ki pi konsekan pase pa yo a. 5 Kilès nan zanj yo Bondye te janm di: Ou se pitit mwen. Depi jòdi a se mwen ki papa ou? Li pa janm di okenn nan zanj li yo: M'a yon papa pou li. La yon pitit pou mwen. 6 Men, lè Bondye t'ap voye premye Pitit li a sou latè, li te di: Se pou tout zanj Bondye yo adore li. 7 Lè l' t'ap pale sou zanj li yo, li te di: Bondye fè zanj li yo tounen van. Li fè sèvitè l' yo tounen flanm dife. 8 Men, lè l'ap pale sou Pitit li a, li di: O Bondye, gouvènman ou lan la pou tout tan. W'ap gouvènen san patipri tankou yon wa nan peyi ou la. 9 Ou te renmen tou sa ki byen. Ou te rayi tou sa ki mal. Se poutèt sa, Bondye ki Bondye ou la chwazi ou. Li fè kè ou kontan nèt ale, li fè pou ou bagay li pa fè pou lòt zanmi ou yo.
Hungarian(i) 2 A kit tett mindennek örökösévé, a ki által a világot is teremtette, 3 A ki az õ dicsõségének visszatükrözõdése, és az õ valóságának képmása, a ki hatalma szavával fentartja a mindenséget, a ki minket bûneinktõl megtisztítván, üle a Felségnek jobbjára a magasságban, 4 Annyival kiválóbb lévén az angyaloknál, a mennyivel különb nevet örökölt azoknál. 5 Mert kinek mondotta valaha az angyalok közül: Én Fiam vagy te, én ma szûltelek téged? és ismét: Én leszek néki Atyja és õ lesz nékem Fiam? 6 Viszont mikor behozza az õ elsõszülöttét a világba, így szól: És imádják õt az Istennek minden angyalai. 7 És bár az angyalokról [így] szól: Ki az õ angyalait szelekké teszi és az õ szolgáit tûz lángjává, 8 Ámde a Fiúról [így]: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája. 9 Szeretted az igazságot és gyûlölted a hamisságot: annakokáért felkent téged az Isten, a te Istened, örömnek olajával a te társaid felett.
Indonesian(i) 2 Tetapi pada zaman akhir ini Ia berbicara kepada kita dengan perantaraan Anak-Nya. Melalui Anak-Nya inilah Allah menciptakan alam semesta. Dan Allah sudah menentukan bahwa Anak-Nya inilah juga yang berhak memiliki segala sesuatu. 3 Dialah yang memancarkan keagungan Allah yang gilang-gemilang; Dialah gambar yang nyata dari diri Allah sendiri. Dialah juga yang memelihara keutuhan alam semesta ini dengan sabda-Nya yang sangat berkuasa. Sesudah Ia memungkinkan manusia untuk dibebaskan dari dosa-dosa mereka, Ia menduduki takhta pemerintahan di surga bersama-sama dengan Allah, Penguasa yang tertinggi. 4 Anak itu mendapat kedudukan yang jauh lebih tinggi dari malaikat, dan nama yang diberikan Allah kepada-Nya juga jauh lebih terhormat daripada nama yang diberikan kepada malaikat. 5 Tidak pernah Allah berkata begini kepada seorang malaikat pun, "Engkaulah Anak-Ku; pada hari ini Aku menjadi Bapa-Mu." Tidak pernah pula Allah berkata begini mengenai malaikat yang manapun juga, "Aku akan menjadi Bapa-Nya, dan Ia akan menjadi Anak-Ku." 6 Tetapi pada saat Allah mengutus Anak-Nya yang sulung ke dunia ini, Allah berkata begini, "Semua malaikat Allah wajib menyembah Anak itu." 7 Mengenai malaikat-malaikat, Allah berkata begini, "Allah membuat malaikat-malaikat-Nya menjadi angin, dan pelayan-pelayan-Nya menjadi nyala api." 8 Tetapi kepada Anak itu, Allah berkata, "Takhta-Mu, ya Allah, akan kekal selama-lamanya! Pemerintahan-Mu adalah pemerintahan yang adil. 9 Engkau suka akan keadilan, dan benci akan kecurangan; itulah sebabnya Allah, Allah-Mu, memilih Engkau dan memberi kepada-Mu kehormatan yang mendatangkan sukacita, melebihi teman-teman-Mu."
Italian(i) 2 il quale egli ha costituito erede d’ogni cosa; per lo quale ancora ha fatti i secoli. 3 Il quale, essendo lo splendor della gloria, e l’impronta della sussistenza d’esso; e portando tutte le cose con la parola della sua potenza, dopo aver fatto per sè stesso il purgamento de’ nostri peccati, si è posto a sedere alla destra della Maestà, ne’ luoghi altissimi; 4 essendo fatto di tanto superiore agli angeli, quanto egli ha eredato un nome più eccellente ch’essi. 5 Perciocchè, a qual degli angeli disse egli mai: Tu sei il mio Figliuolo, oggi io ti ho generato? E di nuovo: Io gli sarò Padre, ed egli mi sarà Figliuolo? 6 Ed ancora, quando egli introduce il Primogenito nel mondo, dice: E adorinlo tutti gli angeli di Dio. 7 Inoltre, mentre degli angeli egli dice: Il qual fa dei venti suoi angeli, ed una fiamma di fuoco i suoi ministri, 8 del Figliuolo dice: O Dio, il tuo trono è ne’ secoli de’ secoli; lo scettro del tuo regno è uno scettro di dirittura. 9 Tu hai amata giustizia, ed hai odiata iniquità; perciò, Iddio, l’Iddio tuo, ti ha unto d’olio di letizia più che i tuoi pari.
ItalianRiveduta(i) 2 in questi ultimi giorni ha parlato a noi mediante il suo Figliuolo, ch’Egli ha costituito erede di tutte le cose, mediante il quale pure ha creato i mondi; 3 il quale, essendo lo splendore della sua gloria e l’impronta della sua essenza e sostenendo tutte le cose con la parola della sua potenza, quand’ebbe fatta la purificazione dei peccati, si pose a sedere alla destra della Maestà ne’ luoghi altissimi, 4 diventato così di tanto superiore agli angeli, di quanto il nome che ha eredato è più eccellente del loro. 5 Infatti, a qual degli angeli diss’Egli mai: Tu sei il mio Figliuolo, oggi ti ho generato? e di nuovo: Io gli sarò Padre ed egli mi sarà Figliuolo? 6 E quando di nuovo introduce il Primogenito nel mondo, dice: Tutti gli angeli di Dio l’adorino! 7 E mentre degli angeli dice: Dei suoi angeli Ei fa dei venti, e dei suoi ministri fiamme di fuoco, 8 dice del Figliuolo: Il tuo trono, o Dio, è ne’ secoli dei secoli, e lo scettro di rettitudine è lo scettro del tuo regno. 9 Tu hai amata la giustizia e hai odiata l’iniquità; perciò Dio, l’Iddio tuo, ha unto te d’olio di letizia, a preferenza dei tuoi compagni.
Japanese(i) 2 この末の世には御子によりて、我らに語り給へり。神は曾て御子を立てて萬の物の世嗣となし、また御子によりて諸般の世界を造り給へり。 3 御子は神の榮光のかがやき、神の本質の像にして、己が權能の言をもて萬の物を保ちたまふ。また罪の潔をなして、高き處にある稜威の右に坐し給へり。 4 その受け給ひし名の御使の名に勝れるごとく、御使よりは更に勝る者となり給へり。 5 神は孰の御使に曾て斯くは言ひ給ひしぞ『なんぢは我が子なり、われ今日なんぢを生めり』と。また『われ彼の父となり、彼わが子とならん』と。 6 また初子を再び世に入れ給ふとき『神の凡ての使は之を拜すべし』と言ひ給ふ。 7 また御使たちに就きては『神は、その使たちを風となし、その事ふる者を焔となす』と言ひ給ふ。 8 されど御子に就きては『神よ、なんじの御座は世々限りなく、汝の國の杖は正しき杖なり。 9 なんぢは義を愛し、不法をにくむ。この故に神なんぢの神は歡喜の油を、汝の友に勝りて汝にそそぎ給へり』と。
Kabyle(i) 2 ma deg ussan-agi yellan d ussan ineggura, yemmeslay-aɣ-d s Mmi-s, yerra kullec ger ifassen-is, yis i d-ixleq ddunit meṛṛa. 3 D nețța i d-isbeggnen ccbiha n tideț akk-d tmanegt tameqqrant n Sidi Ṛebbi akken tella, s tezmert n wawal-is i gbedd lsas n ddunit meṛṛa. Mi gessazdeg imdanen si ddnubat-nsen, yeṭṭef amkan n lḥekma deg igenwan ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi; 4 yekka-d sennig n lmalayekkat, axaṭer Sidi Ṛebbi yefka-yas isem yugaren isem-nsent. 5 Anwa lmelk iwumi yenna Sidi Ṛebbi : Kečč d Mmi, d nekk i k-id-yefkan ɣer ddunit ass-a . Anwa lmelk i ɣef i d-yenna : Nekk ad iliɣ d Baba-s, nețța ad yili d Mm i. 6 Asmi i d-yefka amenzu ɣer ddunit yenna-d : L malayekkat meṛṛa n Sidi Ṛebbi ad seǧǧdent zdat-es a t-ɛebdent. 7 Yenna-d daɣen ɣef lmalayekkat : Yesseqdac lmalayekkat-is am aḍu, iqeddacen-is am uḥeǧǧaǧu n tmes . 8 Ma ɣef Mmi-s yenna-d : Amkan n lḥekma-k a Ṛebbi ibedd i dayem, t azmert n tgeldit-ik, ț-țazmert taḥeqqit. 9 Tḥemmleḍ lḥeqq tkeṛheḍ lbaṭel, daymi a Ṛebbi, Illu-inek, idhen aqeṛṛuy-ik s zzit n lfeṛḥ, isbedd-ik d agellid, d k ečč i gextaṛ ger yeṛfiqen-ik.
Korean(i) 2 이 모든 날 마지막에 아들로 우리에게 말씀하셨으니 이 아들을 만유의 후사로 세우시고 또 저로 말미암아 모든 세계를 지으셨느니라 3 이는 하나님의 영광의 광채시요 그 본체의 형상이시라 그의 능력의 말씀으로 만물을 붙드시며 죄를 정결케 하는 일을 하시고 높은 곳에 계신 위엄의 우편에 앉으셨느니라 4 저가 천사보다 얼마큼 뛰어남은 저희보다 더욱 아름다운 이름을 기업으로 얻으심이니 5 하나님께서 어느 때에 천사 중 누구에게 네가 내 아들이라 오늘날 내가 너를 낳았다 하셨으며 또 다시 나는 그에게 아버지가 되고 그는 내게 아들이 되리라 하셨느뇨 6 또 맏아들을 이끌어 세상에 다시 들어오게 하실 때에 하나님의 모든 천사가 저에게 경배할지어다 말씀하시며 7 또 천사들에 관하여는 그는 그의 천사들을 바람으로,그의 사역자들을 불꽃으로 삼으시느니라 하셨으되 8 아들에 관하여는 하나님이여 ! 주의 보좌가 영영하며 주의 나라의 홀은 공평한 홀이니이다 9 네가 의를 사랑하고 불법을 미워하였으니 그러므로 하나님 곧 너의 하나님이 즐거움의 기름을 네게 주어 네 동류들보다 승하게 하셨도다 하였고
Latvian(i) 2 Pēdīgi šinīs dienās Viņš mums runājis caur savu Dēlu, kuru Viņš iecēlis visam par mantinieku, caur ko Viņš arī radījis pasauli. 3 Viņš, būdams godības atspīdums un Viņa būtības attēls ar savas varas vārdu nes visu un, izpildījis šķīstīšanu no grēkiem, sēd pie Majestātes labās rokas augstībā. 4 Par eņģeļiem Viņš cēlāks tik daudz, cik pārāku par tiem Viņš mantojis vārdu. 5 Jo kuram no eņģeļiem Viņš kādreiz teicis: Tu esi mans Dēls; šodien es Tevi esmu dzemdinājis? Vai atkal: Es būšu Viņam Tēvs, un Viņš būs mans Dēls? (Ps 2,7; 2 Ķēn 7,14) 6 Un kad atkal ieved Pirmdzimto pasaulē, Viņš saka: Un visi Dieva eņģeļi pielūgs Viņu. (Ps 97) 7 Un eņģeļiem Viņš saka: Kas savus eņģeļus dara par vējiem un savus kalpus par uguns liesmu. (Ps 103,5) 8 Bet Dēlam: Tavs tronis, Dievs, mūžīgi mūžos; un taisnības zizlis ir Tavas valsts zizlis. 9 Tu mīlēji taisnību un ienīdi netaisnību; tāpēc Dievs, Tavs Dievs Tevi svaidīja ar prieka eļļu vairāk par Taviem līdzdalībniekiem. (Ps 44,6-7)
Lithuanian(i) 2 o šiomis paskutinėmis dienomis prakalbo mums per Sūnų, kurį paskyrė visa ko paveldėtoju ir per kurį sutvėrė pasaulius. 3 Jis, Dievo šlovės spindesys ir Jo esybės tikslus atvaizdas, viską laikantis savo jėgos žodžiu, pats nuplovęs mūsų nuodėmes, atsisėdo Didybės dešinėje aukštybėse, 4 tapdamas tiek pranašesnis už angelus, kiek prakilnesnį už juos paveldėjo vardą. 5 Kuriam gi angelų kada nors Jis yra pasakęs: “Tu esi mano Sūnus, šiandien pagimdžiau Tave”?! Ir vėl: “Aš Jam būsiu Tėvas, o Jis bus man Sūnus”. 6 Ir vėl, įvesdamas Pirmagimį į pasaulį, Jis sako: “Tepagarbina Jį visi Dievo angelai”. 7 O apie angelus sako: “Jis daro savo angelus vėjais ir savo tarnus­ugnies liepsnomis”. 8 O Sūnui: “Tavo sostas, Dieve, amžių amžiams, ir teisingumo skeptras yra tavo karalystės skeptras. 9 Tu pamilai teisumą ir nekentei nedorybės, todėl patepė Tave Dievas, Tavo Dievas, džiaugsmo aliejumi gausiau negu Tavo bičiulius”.
PBG(i) 2 W te dni ostateczne mówił nam przez Syna swego, którego postanowił dziedzicem wszystkich rzeczy, przez którego i wieki uczynił. 3 Który będąc jasnością chwały i wyrażeniem istności jego, i zatrzymując wszystkie rzeczy słowem mocy swojej, oczyszczenie grzechów naszych przez samego siebie uczyniwszy, usiadł na prawicy majestatu na wysokościach, 4 Tem się zacniejszym stawszy nad Anioły, czem zacniejsze nad nie odziedziczył imię. 5 Albowiem któremuż kiedy z Aniołów rzekł: Tyś jest syn mój, jam cię dziś spłodził? I zasię: Ja mu będę ojcem, a on mnie będzie synem? 6 A zasię, gdy wprowadza pierworodnego na okrąg świata, mówi: A niech się mu kłaniają wszyscy Aniołowie Boży. 7 A zasię o Aniołach mówi: Który Anioły swoje czyni duchami, a sługi swoje płomieniem ognistym. 8 Ale do Syna mówi: Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego. 9 Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości; przetoż pomazał cię, o Boże! Bóg twój olejkiem wesela nad uczestników twoich.
Portuguese(i) 2 nestes últimos dias a nós nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, e por quem fez também o mundo; 3 sendo ele o resplendor da sua glória e a expressa imagem do seu Ser, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo ele mesmo feito a purificação dos pecados, assentou-se à direita da Majestade nas alturas, 4 feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles. 5 Pois a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho? 6 E outra vez, ao introduzir no mundo o primogénito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem. 7 Ora, quanto aos anjos, diz: Quem de seus anjos faz ventos, e de seus ministros labaredas de fogo. 8 Mas do Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos, e cetro de equidade é o cetro do teu reino. 9 Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros;
Norwegian(i) 2 som han har satt til arving over alle ting, ved hvem han og har gjort verden, 3 han som er avglansen av hans herlighet og avbilledet av hans vesen og bærer alle ting ved sin krafts ord, og som derfor, da han hadde gjort renselse for våre synder, satte sig ved Majestetens høire hånd i det høie, 4 og er blitt så meget større enn englene som han har arvet et herligere navn fremfor dem. 5 For til hvem av englene har han nogen tid sagt: Du er min sønn, jeg har født dig idag, og atter: Jeg vil være ham en far, og han skal være mig en sønn? 6 Men når han atter fører den førstefødte inn i verden, sier han: Og alle Guds engler skal tilbede ham. 7 Og om englene sier han: Han som gjør sine engler til vinder og sine tjenere til ildslue, 8 men om Sønnen: Din trone, Gud, står i all evighet, og rettvishets kongestav er ditt rikes kongestav; 9 du elsket rettferd og hatet urett; derfor har, Gud, din Gud salvet dig med gledens olje fremfor dine medbrødre.
Romanian(i) 2 la sfîrşitul acestor zile, ne -a vorbit prin Fiul, pe care L -a pus moştenitor al tuturor lucrurilor, şi prin care a făcut şi veacurile. 3 El, care este oglindirea slavei Lui şi întipărirea Fiinţei Lui, şi care ţine toate lucrurile cu Cuvîntul puterii Lui, a făcut curăţirea păcatelor, şi a şezut la dreapta Măririi în locurile prea înalte, 4 ajungînd cu atît mai pe sus de îngeri, cu cît a moştenit un Nume mult mai minunat decît al lor. 5 Căci, căruia dintre îngeri a zis El vreodată:,,Tu eşti Fiul Meu; astăzi Te-am născut?`` Şi iarăş:,,Eu Îi voi fi Tată, şi El Îmi va fi Fiu?`` 6 Şi, cînd duce iarăş în lume pe Cel întîi născut, zice:,,Toţi îngerii lui Dumnezeu să I se închine!`` 7 Şi despre îngeri zice:,,Din vînturi face îngeri ai Lui; şi dintr'o flacără de foc, slujitori ai Lui``; 8 pe cînd Fiului I -a zis:,,Scaunul Tău de domnie, Dumnezeule, este în veci de veci; toiagul domniei Tale este un toiag de dreptate: 9 Tu ai iubit neprihănirea şi ai urît nelegiuirea: de aceea, Dumnezeule, Dumnezeul Tău Te -a uns cu un untdelemn de bucurie mai pe sus decît pe tovarăşii Tăi.``
Ukrainian(i) 2 а в останні ці дні промовляв Він до нас через Сина, що Його настановив за Наслідника всього, що Ним і віки Він створив. 3 Він був сяєвом слави та образом істоти Його, тримав усе словом сили Своєї, учинив Собою очищення наших гріхів, і засів на правиці величности на висоті. 4 Він остільки був ліпший понад Анголів, оскільки славніше за них успадкував Ім'я. 5 Кому бо коли з Анголів Він промовив: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив! І знову: Я буду Йому за Отця, а Він Мені буде за Сина! 6 І коли знов Він уводить на світ Перворідного, то говорить: І нехай Йому вклоняться всі Анголи Божі. 7 А про Анголів Він говорить: Ти чиниш духів Анголами Своїми, а палючий огонь Своїми слугами. 8 А про Сина: Престол Твій, о Боже, навік віку; берло Твого царювання берло праведности. 9 Ти полюбив праведність, а беззаконня зненавидів; через це намастив Тебе, Боже, Твій Бог оливою радости більше, ніж друзів Твоїх.
UkrainianNT(i) 2 в останнї сї днї глаголав до нас через Сина, котрого настановив наслїдником усього, котрим і віки створив. 3 Сей, будучи сяєвом слави і обра-аом особи Його, і двигаючи все словом сили своєї, зробивши собою очищеннє гріхів наших, осївсь по правицї величчя на вишинах, 4 Стільки луччнй будучи від ангелів, скільки славнїще над їх наслїдував імя. 5 Кому бо рече коли з ангелів: Син мій єси Ти, я сьогоднї родив Тебе? і знов: Я буду Йому Отцем, а Він буде менї Сином? 6 Коли ж знов уводить Перворідня у вселенну, глаголе: І нехай поклонять ся Йому всї ангели Божі. 7 І до ангелів же глаголе: Що творить духи ангелами своїми, а поломе огня слугами своїми. 8 Про Сина ж; Престол Твій, Боже, по вік вічний, палиця правоти - палиця царювання Твого. 9 Полюбив єси правду, і зненавидів беззаконнє; за се помазав тебе, Боже, Бог твій єлеєм радости більш спільників Твоїх.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας WH Treg NIV ] τοὺς αἰῶνας ἐποίησεν RP
3 δι᾽ αὑτοῦ Holmes ] αὐτοῦ WH Treg NIV; αὐτοῦ δι᾽ ἑαυτοῦ RP • τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος WH Treg NIV ] ποιησάμενος τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν RP
8 καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος WH Treg NIV ] ῥάβδος εὐθύτητος ἡ RP • σου Treg NIV RP ] αὐτοῦ WH