Habakkuk 2:5-10

ABP_Strongs(i)
  5 G3588 But the G1161   G2733.4 one being arrogant G2532 and G2707 despising, G435 [2man G213 1 the ostentatious], G3762 not one thing G3766.2 in any way G4007.1 should he have achieved, G3739 who G4115 widened G2531 [2as G3588   G86 3Hades G3588   G5590 1his soul], G1473   G2532 and G3779 so G5613 as G2288 death G3756 not being filled up, G1705   G2532 even G1996 he shall assemble G4314 unto G1473 himself G3956 all G3588 the G1484 nations, G2532 and G1523 will take in G4314 to G1473 himself G3956 all G3588 the G2992 peoples.
  6 G3756 [2not G3778 4these G3956 3all G3850 6a parable G2596 7against G1473 8him G2983 1Shall 5take up], G2532 and G4265.1 a riddle G1519 for G1335 his narrative? G2532 And G2046 they shall say, G3759 Woe, G3588 the one G4129 multiplying G1438 to himself G3588 the things G3756 not G1510.6 being G1473 his -- G2193 how long? G5100   G2532 even G925 the one oppressing G3588   G2827.2 his collar G1473   G4741.2 densely.
  7 G3754 For G1810 suddenly G450 [3shall raise up G1143 1ones biting G1473 2him], G2532 and G1594 [3shall sober up G3588 1the G1917.1 2plotters against you], G1473   G2532 and G1510.8.2 you will be G1519 for G1282.2 ravaging G1473 to them.
  8 G1360 Because G1473 you G4659.1 despoiled G1484 [2nations G4183 1many], G4659.1 [5shall despoil G1473 6you G3956 1all G3588 2the G5275 4being left G2992 3peoples], G1223 because of G129 the blood G444 of men, G2532 and G763 the impious deeds G1093 of the land G2532 and G4172 city, G2532 and G3956 all G3588 of the ones G2730 dwelling G1473 in it.
  9 G5599 O, G3588 the one G4122 overabounding G4124 in a desire for [2wealth G2556 1evil] G3588 to G3624 his house, G1473   G3588   G5021 to arrange G1519 [2in G5311 3 the height G3555 1his nest], G1473   G3588   G1610.6 to pull out G1537 from G5495 the hand G2556 of evils.
  10 G1011 You deliberated G152 shame G3588 to G3624 your house; G1473   G4842.1 you finished off G4183 many G2992 peoples, G2532 and G1814.2 [2was led into sin G3588   G5590 1your soul]. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G3588 ο δε G1161   G2733.4 κατοιόμενος G2532 και G2707 καταφρονητής G435 ανήρ G213 αλαζών G3762 ουθέν G3766.2 ου μη G4007.1 περάνη G3739 ος G4115 επλάτυνε G2531 καθώς G3588 ο G86 άδης G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G2532 και G3779 όυτος G5613 ως G2288 θάνατος G3756 ουκ εμπιπλάμενος G1705   G2532 και G1996 επισυνάξει G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G1523 εισδέξεται G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάντας G3588 τούς G2992 λαούς
  6 G3756 ουχί G3778 ταύτα G3956 πάντα G3850 παραβολήν G2596 κατ΄ G1473 αυτού G2983 λήψονται G2532 και G4265.1 πρόβλημα G1519 εις G1335 διήγησιν αυτού G2532 και G2046 ερούσιν G3759 ουαί G3588 ο G4129 πληθύνων G1438 εαυτώ G3588 τα G3756 ουκ G1510.6 όντα G1473 αυτού G2193 έως τίνος G5100   G2532 και G925 βαρύνων G3588 τον G2827.2 κλοιόν αυτού G1473   G4741.2 στιβαρώς
  7 G3754 ότι G1810 εξαίφνης G450 αναστήσονται G1143 δάκνοντες G1473 αυτόν G2532 και G1594 εκνήψουσιν G3588 οι G1917.1 επίβουλοί σου G1473   G2532 και G1510.8.2 έση G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G1473 αυτοίς
  8 G1360 διότι G1473 συ G4659.1 εσκύλευσας G1484 έθνη G4183 πολλά G4659.1 σκυλεύσουσί G1473 σε G3956 πάντες G3588 οι G5275 υπολελειμμένοι G2992 λαοί G1223 δι΄ G129 αίματα G444 ανθρώπων G2532 και G763 ασεβείας G1093 γης G2532 και G4172 πόλεως G2532 και G3956 πάντων G3588 των G2730 κατοικούντων G1473 αυτήν
  9 G5599 ω G3588 ο G4122 πλεονεκτών G4124 πλεονεξίαν G2556 κακήν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G3588 του G5021 τάξαι G1519 εις G5311 ύψος G3555 νοσσιάν αυτού G1473   G3588 του G1610.6 εκσπασθήναι G1537 εκ G5495 χειρός G2556 κακών
  10 G1011 εβουλεύσω G152 αισχύνην G3588 τω G3624 οίκω σου G1473   G4842.1 συνεπέρανας G4183 πολλούς G2992 λαούς G2532 και G1814.2 εξήμαρτεν G3588 η G5590 ψυχή σου G1473  
LXX_WH(i)
    5 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-PMPNS κατοινωμενος G2532 CONJ και   N-NSM καταφρονητης G435 N-NSM ανηρ G213 N-NSM αλαζων G3762 A-ASN ουδεν G3165 ADV μη   V-AAS-3S περανη G3739 R-NSM ος G4115 V-IAI-3S επλατυνεν G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G86 N-NSM αδης G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3739 CONJ ως G2288 N-NSM θανατος G3364 ADV ουκ   V-PMPNS εμπιπλαμενος G2532 CONJ και G1996 V-FAI-3S επισυναξει G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G1523 V-FMI-3S εισδεξεται G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2992 N-APM λαους
    6 G3364 ADV ουχι G3778 D-APN ταυτα G3956 A-ASN παντα G3850 N-ASF παραβολην G2596 PREP κατ G846 D-GSM αυτου G2983 V-FMI-3P λημψονται G2532 CONJ και   N-ASN προβλημα G1519 PREP εις   N-ASF διηγησιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3759 INJ ουαι G3588 T-NSM ο G4129 V-PAPNS πληθυνων G1438 D-DSM εαυτω G3588 T-APN τα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAPAP οντα G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G5100 I-GSM τινος G2532 CONJ και G925 V-PAPNS βαρυνων G3588 T-ASM τον   N-ASM κλοιον G846 D-GSM αυτου   ADV στιβαρως
    7 G3754 CONJ οτι G1810 ADV εξαιφνης G450 V-FMI-3P αναστησονται G1143 V-PAPNP δακνοντες G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1594 V-FAI-3P εκνηψουσιν G3588 T-NPM οι   N-NPM επιβουλοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1519 PREP εις   N-ASF διαρπαγην G846 D-DPM αυτοις
    8 G1360 CONJ διοτι G4771 P-NS συ   V-AAPNS εσκυλευσας G1484 N-APN εθνη G4183 A-APN πολλα   V-FAI-3P σκυλευσουσιν G4771 P-AS σε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5275 V-RMPNP υπολελειμμενοι G2992 N-NPM λαοι G1223 PREP δι G129 N-APN αιματα G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G763 N-GSF ασεβειας G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G846 D-ASF αυτην
    9 G3588 INJ ω G3588 T-NSM ο G4122 V-PAPNS πλεονεκτων G4124 N-ASF πλεονεξιαν G2556 A-ASF κακην G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G5021 V-AAN ταξαι G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G3555 N-ASF νοσσιαν G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του   V-APN εκσπασθηναι G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2556 A-GPN κακων
    10 G1011 V-AMI-2S εβουλευσω G152 N-ASF αισχυνην G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4771 P-GS σου   V-AAI-2S συνεπερανας G2992 N-APM λαους G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξημαρτεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου
HOT(i) 5 ואף כי היין בוגד גבר יהיר ולא ינוה אשׁר הרחיב כשׁאול נפשׁו והוא כמות ולא ישׂבע ויאסף אליו כל הגוים ויקבץ אליו כל העמים׃ 6 הלוא אלה כלם עליו משׁל ישׂאו ומליצה חידות לו ויאמר הוי המרבה לא לו עד מתי ומכביד עליו עבטיט׃ 7 הלוא פתע יקומו נשׁכיך ויקצו מזעזעיך והיית למשׁסות׃ 8 כי אתה שׁלות גוים רבים ישׁלוך כל יתר עמים מדמי אדם וחמס ארץ קריה וכל ישׁבי׃ 9 הוי בצע בצע רע לביתו לשׂום במרום קנו להנצל מכף רע׃ 10 יעצת בשׁת לביתך קצות עמים רבים וחוטא נפשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H637 ואף Yea H3588 כי also, because H3196 היין by wine, H898 בוגד he transgresseth H1397 גבר man, H3093 יהיר a proud H3808 ולא neither H5115 ינוה keepeth at home, H834 אשׁר who H7337 הרחיב enlargeth H7585 כשׁאול as hell, H5315 נפשׁו his desire H1931 והוא   H4194 כמות and as death, H3808 ולא and cannot H7646 ישׂבע be satisfied, H622 ויאסף but gathereth H413 אליו unto H3605 כל him all H1471 הגוים nations, H6908 ויקבץ and heapeth H413 אליו unto H3605 כל him all H5971 העמים׃ people:
  6 H3808 הלוא Shall not H428 אלה these H3605 כלם all H5921 עליו against H4912 משׁל a parable H5375 ישׂאו take up H4426 ומליצה him, and a taunting H2420 חידות proverb H559 לו ויאמר against him, and say, H1945 הוי Woe H7235 המרבה to him that increaseth H3808 לא not H5704 לו עד   H4970 מתי   H3513 ומכביד and to him that ladeth H5921 עליו and to him that ladeth H5671 עבטיט׃ himself with thick clay!
  7 H3808 הלוא Shall they not H6621 פתע suddenly H6965 יקומו rise up H5391 נשׁכיך that shall bite H6974 ויקצו   H2111 מזעזעיך that shall vex H1961 והיית thee, and thou shalt be H4933 למשׁסות׃ for booties
  8 H3588 כי Because H859 אתה thou H7997 שׁלות hast spoiled H1471 גוים nations, H7227 רבים many H7997 ישׁלוך shall spoil H3605 כל all H3499 יתר the remnant H5971 עמים of the people H1818 מדמי blood, H120 אדם thee; because of men's H2555 וחמס and the violence H776 ארץ of the land, H7151 קריה of the city, H3605 וכל and of all H3427 ישׁבי׃ that dwell
  9 H1945 הוי Woe H1214 בצע to him that coveteth H1215 בצע covetousness H7451 רע an evil H1004 לביתו to his house, H7760 לשׂום that he may set H4791 במרום on high, H7064 קנו his nest H5337 להנצל that he may be delivered H3709 מכף from the power H7451 רע׃ of evil!
  10 H3289 יעצת Thou hast consulted H1322 בשׁת shame H1004 לביתך to thy house H7096 קצות by cutting off H5971 עמים people, H7227 רבים many H2398 וחוטא and hast sinned H5315 נפשׁך׃ thy soul.
new(i)
  5 H898 [H8802] Yea also, because he dealeth treacherously H3196 by wine, H3093 he is a proud H1397 man, H5115 [H8799] neither keepeth at home, H7337 [H8689] who enlargeth H5315 his breath H7585 as the grave, H4194 and is as death, H7646 [H8799] and cannot be satisfied, H622 [H8799] but gathereth H1471 to him all nations, H6908 [H8799] and heapeth H5971 to him all people:
  6 H5375 [H8799] Shall not all these take up H4912 a parable H4426 against him, and a taunting H2420 proverb H559 [H8799] against him, and say, H1945 Woe H7235 [H8688] to him that increaseth H3513 [H8688] that which is not his! how long? and to him that ladeth H5671 himself with thick clay!
  7 H6965 [H8799] Shall they not rise H6621 suddenly H5391 [H8802] that shall bite H3364 [H8799] thee, and awake H2111 [H8772] that shall oppress H4933 thee, and thou shalt be for plunder to them?
  8 H7997 [H8804] Because thou hast laid waste H7227 many H1471 nations, H3499 all the remnant H5971 of the people H7997 [H8799] shall lay thee waste; H120 because of men's H1818 blood, H2555 and for the violence H776 of the land, H7151 of the city, H3427 [H8802] and of all that dwell in it.
  9 H1945 Woe H1214 [H8802] to him that coveteth H7451 an evil H1215 covetousness H1004 to his house, H7760 [H8800] that he may set H7064 his nest H4791 on high, H5337 [H8736] that he may be delivered H3709 from the power H7451 of evil!
  10 H3289 0 Thou gavest H1322 shameful H3289 [H8804] counsel H1004 to thy house H7096 [H8800] by cutting off H7227 many H5971 people, H2398 [H8802] and hast sinned H5315 against thy breath.
Vulgate(i) 5 et quomodo vinum potantem decipit sic erit vir superbus et non decorabitur qui dilatavit quasi infernus animam suam et ipse quasi mors et non adimpletur et congregabit ad se omnes gentes et coacervabit ad se omnes populos 6 numquid non omnes isti super eum parabolam sument et loquellam enigmatum eius et dicetur vae ei qui multiplicat non sua usquequo et adgravat contra se densum lutum 7 numquid non repente consurgent qui mordeant te et suscitabuntur lacerantes te et eris in rapinam eis 8 quia tu spoliasti gentes multas spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis propter sanguinem hominis et iniquitatem terrae civitatis et omnium habitantium in ea 9 vae qui congregat avaritiam malam domui suae ut sit in excelso nidus eius et liberari se putat de manu mali 10 cogitasti confusionem domui tuae concidisti populos multos et peccavit anima tua
Clementine_Vulgate(i) 5 Et quomodo vinum potantem decipit, sic erit vir superbus, et non decorabitur: qui dilatavit quasi infernus animam suam, et ipse quasi mors, et non adimpletur: et congregabit ad se omnes gentes, et coacervabit ad se omnes populos. 6 Numquid non omnes isti super eum parabolam sument, et loquelam ænigmatum ejus, et dicetur: Væ ei qui multiplicat non sua? usquequo et aggravat contra se densum lutum? 7 Numquid non repente consurgent qui mordeant te, et suscitabuntur lacerantes te, et eris in rapinam eis? 8 Quia tu spoliasti gentes multas, spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis, propter sanguinem hominis, et iniquitatem terræ, civitatis, et omnium habitantium in ea. 9 Væ qui congregat avaritiam malam domui suæ, ut sit in excelso nidus ejus, et liberari se putat de manu mali! 10 Cogitasti confusionem domui tuæ; concidisti populos multos, et peccavit anima tua.
Wycliffe(i) 5 And as wyn disseyueth a man drynkynge, so schal the proude man be, and he schal not be maad feir; for as helle he alargide his soule, and he is as deth, and he is not fillid; and he schal gadere to hym alle folkis, and he shal kepe togidere to hym alle puplis. 6 Whether not alle these puplis schulen take a parable on hym, and the speking of derk sentencis of hym? And it schal be seid, Wo to hym that multiplieth thingis not his owne; hou longe, and he aggreggith ayens hym silf thicke clei? 7 Whether not sudeynli thei schulen rise to gidere, that schulen bite thee? And thei schulen be reisid to-teerynge thee, and thou schalt be in to raueyn to hem; and thin aspieris in yuel schulen wake. 8 For thou robbidist many folkis, alle schulen robbe thee, whiche schulen be left of puplis, for blood of man, and for wickidnesse of lond of the citee, and of alle men dwellynge in it. 9 Wo to hym that gaderith yuel coueitise to his hous, that his nest be in hiy, and gessith hym for to be delyuered of the hond of yuel. 10 Thou thouytist confusioun to thin hous; thou hast slayn many puplis, and thi soule synnede.
Coverdale(i) 5 Like as the wyne disceaueth the dronckarde, euen so the proude shal fayle & not endure. He openeth his desyre wyde vp as the hell, & is as vnsaciable as death. All Heithen gathereth he to him, & heapeth vnto him all people. 6 But shall not all these take vp a prouerbe agaynst him, and mocke him with a byworde, and saye: Wo vnto him that heapeth vp other mens goodes? How longe wil he lade himself with thicke claye? 7 O how sodenly wil they stonde vp, yt shal byte the, & awake, that shal teare ye in peces? yee thou shalt be their pray. 8 Seinge thou hast spoyled many Heithen, therfore shall the remnaunt of the people spoyle the: because of mens bloude, & for the wronge done in the londe, in the cite & vnto all them that dwel therin. 9 Wo vnto him, that couetously gathereth euell gotten goodes in to his house: that he maye set his nest an hye, to escape from the power of mysfortune. 10 Thou hast deuysed ye shame of thine owne house, for thou hast slayne to moch people, and hast wilfully offended:
MSTC(i) 5 Like as the wine deceiveth the drunkard, even so the proud shall fail and not endure. He openeth his desire wide up as the hell, and is as insatiable as death. All Heathen gathereth he to him, and heapeth unto him all people." 6 But shall not all these take up a proverb against him, and mock him with a byword, and say, "Woe unto him that heapeth up other men's goods: How long will he lade himself with thick clay?" 7 O how suddenly will they stand up, that shall bite thee, and awake, that shall tear thee in pieces? Yea, thou shalt be their prey. 8 Seeing thou hast spoiled many Heathen, therefore shall the remnant of the people spoil thee: because of men's blood, and for the wrong done in the land, in the city and unto all them that dwell therein. 9 Woe unto him, that covetously gathereth evil gotten goods into his house: that he may set his nest on high, to escape from the power of misfortune. 10 Thou hast devised the shame of thine own house, for thou hast slain too much people, and hast willfully offended:
Matthew(i) 5 Lyke as the wyne disceyueth the dronkarde, euen so the proud shall fayle and not endure. He openeth hys desyre wyde vp as the hell, & is as vnsacyale as death. All Heathen gathered he to hym, and heapeth vnto hym all people. 6 But shall not all these take vp a prouerbe agaynst hym, & mocke hym with a byworde & saye: Wo vnto hym that heapeth vp other mens goodes? Howe longe wyll he lade hym selfe with thicke claye? 7 O howe sodenly wyll they stand vp that shall byte, and awake, that shal teare the in peces? yea, thou shalt be their praye. 8 Seynge thou hast spoyled many Heathen, therfore shall the remuaunte of the people spoyle the: because of mens bloude, and for the wronge done in the lande, in the cytye and vnto all them that dwell therein. 9 Wo vnto hym, that couetouslye gathereth euyll gotten goodes into hys house: that he maye set hys neste an hye, to escape from the power of mysfortune. 10 Thou hast deuysed the shame of thyne owne house, for thou haste slayne to muche people, and hast wylfully offended,
Great(i) 5 Lyke as the wyne disceaueth the dronckarde, euen so the proude shall fayle and not endure. He openeth his desire wyde vp as the hel, & is as vnsaciable as death. All Heathen gathereth he to hym, and heapeth vnto him all people. 6 But shall not all these take vp a prouerbe agaynst him, & mocke him with a byworde, & saye: Wo vnto him that heapeth vp other mens goodes? How longe will he lade hym selfe with thicke claye? 7 O how sodenly wyll they stande vp, that shal byte, & awake, that shal teare the in peces? yee, thou shalt be their praye? 8 Seinge thou hast spoyled many Heathen, therfore shal the remnaunt of the people spoyle the: because of mens bloude, & for the wronge done in the lande, in the citye and vnto all them that dwell therin. 9 Wo vnto him, that couetously gathereth euell gotten goodes into his house: that he maye set hys nest an hye, to escape from the power of misfortune. 10 Thou hast deuysed the shame of thine awne house, for thou hast slayne to moch people, and hast wilfully offended:
Geneva(i) 5 Yea, in deede the proude man is as hee that transgresseth by wine: therefore shall he not endure, because he hath enlarged his desire as the hell, and is as death, and can not be satisfied, but gathereth vnto him all nations, and heapeth vnto him all people. 6 Shall not all these take vp a parable against him, and a tanting prouerbe against him, and say, Ho, he that increaseth that which is not his? howe long? and hee that ladeth himselfe with thicke clay? 7 Shall they not rise vp suddenly, that shall bite thee? and awake, that shall stirre thee? and thou shalt be their praye? 8 Because thou hast spoyled many nations, all the remnant of the people shall spoyle thee, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the citie, and vnto all that dwell therein. 9 Ho, he that coueteth an euil couetousnesse to his house, that he may set his nest on hie, to escape from the power of euil. 10 Thou hast consulted shame to thine owne house, by destroying many people, and hast sinned against thine owne soule.
Bishops(i) 5 Yea in deede the proude man [is as] he that transgresseth by wine, therfore shall he not endure, because he hath enlarged his desire as the hell, & is as death, and can not be satisfied, but gathereth vnto him all nations, and heapeth vnto him all people 6 Shall not all these take vp a parable against him? and a taunting prouerbe against him, and say: Wo he that increaseth that which is not his? how long? and he that ladeth him selfe with thicke clay 7 Shall they not rise vp sodenly that shall byte thee? and awake that shall stirre thee, & thou shalt be their pray 8 Because thou hast spoyled many nations, all the remnaunt of the people shall spoyle thee, because of mens blood, and for the wrong [done] in the lande, in the citie, and vnto all that dwell therin 9 Wo he that coueteth an euyll couetousnesse to his house, that he may set his nest on hie, to escape from the power of euyll 10 Thou hast consulted shame to thyne owne house, by destroying many people, & hast sinned against thyne owne soule
DouayRheims(i) 5 And as wine deceiveth him that drinketh it: so shall the proud man be, and he shall not be honoured: who hath enlarged his desire like hell: and is himself like death, and he is never satisfied: but will gather together unto him all nations, and heap together unto him all people. 6 Shall not all these take up a parable against him, and a dark speech concerning him: and it shall be said: Woe to him that heapeth together that which is not his own? how long also doth he load himself with thick clay? 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee: and they be stirred up that shall tear thee, and thou shalt be a spoil to them? 8 Because thou hast spoiled many nations, all that shall be left of the people shall spoil thee: because of men's blood, and for the iniquity of the land, of the city, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that gathereth together an evil covetousness to his house, that his nest may be on high, and thinketh he may be delivered out of the hand of evil. 10 Thou hast devised confusion to thy house, thou hast cut off many people, and thy soul hath sinned.
KJV(i) 5 Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? 8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! 10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
KJV_Cambridge(i) 10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul. 5 Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? 8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
KJV_Strongs(i)
  5 H898 Yea also, because he transgresseth [H8802]   H3196 by wine H3093 , he is a proud H1397 man H5115 , neither keepeth at home [H8799]   H7337 , who enlargeth [H8689]   H5315 his desire H7585 as hell H4194 , and is as death H7646 , and cannot be satisfied [H8799]   H622 , but gathereth [H8799]   H1471 unto him all nations H6908 , and heapeth [H8799]   H5971 unto him all people:
  6 H5375 Shall not all these take up [H8799]   H4912 a parable H4426 against him, and a taunting H2420 proverb H559 against him, and say [H8799]   H1945 , Woe H7235 to him that increaseth [H8688]   H3513 that which is not his! how long? and to him that ladeth [H8688]   H5671 himself with thick clay!
  7 H6965 Shall they not rise up [H8799]   H6621 suddenly H5391 that shall bite [H8802]   H3364 thee, and awake [H8799]   H2111 that shall vex [H8772]   H4933 thee, and thou shalt be for booties unto them?
  8 H7997 Because thou hast spoiled [H8804]   H7227 many H1471 nations H3499 , all the remnant H5971 of the people H7997 shall spoil [H8799]   H120 thee; because of men's H1818 blood H2555 , and for the violence H776 of the land H7151 , of the city H3427 , and of all that dwell [H8802]   therein.
  9 H1945 Woe H1214 to him that coveteth [H8802]   H7451 an evil H1215 covetousness H1004 to his house H7760 , that he may set [H8800]   H7064 his nest H4791 on high H5337 , that he may be delivered [H8736]   H3709 from the power H7451 of evil!
  10 H3289 Thou hast consulted [H8804]   H1322 shame H1004 to thy house H7096 by cutting off [H8800]   H7227 many H5971 people H2398 , and hast sinned [H8802]   H5315 against thy soul.
Thomson(i) 5 Now this arrogant and contemptuous man; this man of boasts shall not exceed a certain bound. He enlarged his soul like Hades and like death was not satisfied. When he shall have gathered to him all the nations and received for himself all the peoples, 6 will they not all take up a parable against him and a fable to tell of him, saying, Woe to him who is heaping up for himself things which do not belong to him? For how long? And making his yoke grievously heavy. 7 For biters of him shall start up suddenly. And the plotters against thee shall be sober and thou shalt be plunder for them. 8 Because thou hast plundered many nations, all the remaining peoples shall plunder thee for the blood of mankind, and for the impieties of a land and a city and of all them who inhabit it. 9 Woe to him who coveteth wicked gain for his house, that he 10 may raise his nest high to be out of the reach of evils. Thou hast contrived shame for thy house; thou hast provoked many
Webster(i) 5 Yes also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire, as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth to him all nations, and collecteth to him all people: 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! 7 Shall they not rise suddenly that shall bite thee, and awake that shall disturb thee, and thou shalt be for booties to them? 8 Because thou hast laid waste many nations, all the remnant of the people shall lay thee waste; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! 10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
Webster_Strongs(i)
  5 H898 [H8802] Yea also, because he transgresseth H3196 by wine H3093 , he is a proud H1397 man H5115 [H8799] , neither keepeth at home H7337 [H8689] , who enlargeth H5315 his desire H7585 as hell H4194 , and is as death H7646 [H8799] , and cannot be satisfied H622 [H8799] , but gathereth H1471 to him all nations H6908 [H8799] , and heapeth H5971 to him all people:
  6 H5375 [H8799] Shall not all these take up H4912 a parable H4426 against him, and a taunting H2420 proverb H559 [H8799] against him, and say H1945 , Woe H7235 [H8688] to him that increaseth H3513 [H8688] that which is not his! how long? and to him that ladeth H5671 himself with thick clay!
  7 H6965 [H8799] Shall they not rise H6621 suddenly H5391 [H8802] that shall bite H3364 [H8799] thee, and awake H2111 [H8772] that shall oppress H4933 thee, and thou shalt be for booty to them?
  8 H7997 [H8804] Because thou hast laid waste H7227 many H1471 nations H3499 , all the remnant H5971 of the people H7997 [H8799] shall lay thee waste H120 ; because of men's H1818 blood H2555 , and for the violence H776 of the land H7151 , of the city H3427 [H8802] , and of all that dwell in it.
  9 H1945 Woe H1214 [H8802] to him that coveteth H7451 an evil H1215 covetousness H1004 to his house H7760 [H8800] , that he may set H7064 his nest H4791 on high H5337 [H8736] , that he may be delivered H3709 from the power H7451 of evil!
  10 H3289 0 Thou gavest H1322 shameful H3289 [H8804] counsel H1004 to thy house H7096 [H8800] by cutting off H7227 many H5971 people H2398 [H8802] , and hast sinned H5315 against thy soul.
Brenton(i) 5 But the arrogant man and the scorner, the boastful man, shall not finish anything; who has enlarged his desire as the grave, and like death he is never satisfied, and he will gather to himself all the nations, and will receive to himself all the peoples. 6 Shall not all these take up a parable against him? and a proverb to tell against him? and they shall say, Woe to him that multiplies to himself the possessions which are not his! how long? and who heavily loads his yoke. 7 For suddenly there shall arise up those that bite him, and they that plot against thee shall awake, and thou shalt be a plunder to them. 8 Because thou hast spoiled many nations, all the nations that are left shall spoil thee, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. 9 Woe to him that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evils. 10 Thou hast devised shame to thy house, thou hast utterly destroyed many nations, and thy soul has sinned.
Brenton_Greek(i) 5 Ὁ δὲ κατοιόμενος, καὶ καταφρονητὴς, ἀνὴρ ἀλαζών, οὐθὲν μὴ περάνῃ· ὃς ἐπλάτυνε καθὼς ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ οὗτος ὡς θάνατος οὐκ ἐμπιπλάμενος, καὶ ἐπισυνάξει ἐπʼ αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ εἰσδέξεται πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς λαούς. 6 Οὐχὶ ταῦτα πάντα κατʼ αὐτοῦ παραβολὴν λήψονται, καὶ πρόβλημα εἰς διήγησιν αὐτοῦ; καὶ ἐροῦσιν, οὐαὶ ὁ πληθύνων ἑαυτῷ τὰ οὐκ ὄντα αὐτοῦ ἕως τίνος, καὶ βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτοῦ στιβαρῶς. 7 Ὅτι ἐξαίφνης ἀναστήσονται δάκνοντες αὐτὸν, καὶ ἐκνήψουσιν οἱ ἐπίβουλοί σου, καὶ ἔσῃ εἰς διαρπαγὴν αὐτοῖς, 8 διότι ἐσκύλευσας ἔθνη πολλὰ, σκυλεύσουσί πάντες οἱ ὑπολελειμμένοι λαοὶ, διʼ αἵματα ἀνθρώπων, καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως, καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν.
9 Ὦ ὁ πλεονεκτῶν πλεονεξίαν κακὴν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, τοῦ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὐτοῦ, τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐκ χειρὸς κακῶν. 10 Ἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου, συνεπέρανας πολλοὺς λαοὺς, καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή σου·
Leeser(i) 5 And though the wine-drunken traitor, the proud man, whose house will not stand, who enlargeth his desire as the grave, and is like death, which cannot be satisfied,—though he gather unto him all the nations, and assemble unto him all the people: 6 Will not all these take up a parable against him, and a proverb and a satire concerning him? and they will say, Woe to him that increaseth what is not his! for how long? and to him that loadeth himself with a burden of guilt! 7 Behold, suddenly will rise up those that afflict thee, and awake those that plague thee, and thou shalt become a booty unto them. 8 Because thou hast despoiled many nations will all the remnant of the people despoil thee; because of the blood of men, and the violence against the land, the town, and all that dwell therein. 9 Woe to him that obtaineth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the grasp of the wicked! 10 Thou hast counselled shame to thy house, by cutting off many people, and sinning against thy soul.
YLT(i) 5 And also, because the wine is treacherous, A man is haughty, and remaineth not at home, Who hath enlarged as sheol his soul, And is as death that is not satisfied, And doth gather unto itself all the nations, And doth assemble unto itself all the peoples, 6 Do not these—all of them—against him a simile taken up, And a moral of acute sayings for him, And say, Woe to him who is multiplying what is not his? Till when also is he multiplying to himself heavy pledges? 7 Do not thy usurers instantly rise up, And those shaking thee awake up, And thou hast been for a spoil to them? 8 Because thou hast spoiled many nations, Spoil thee do all the remnant of the peoples, Because of man's blood, and of violence to the land, To the city, and to all dwelling in it. 9 Woe to him who is gaining evil gain for his house, To set on high his nest, To be delivered from the hand of evil, 10 Thou hast counselled a shameful thing to thy house, To cut off many peoples, and sinful is thy soul.
JuliaSmith(i) 5 And also if a proud man transgressing by wine, and he will not rest; who enlarged his soul as hades, and he as death, and he will not be satisfied, and he will gather to him all nations, and he will collect to him all peoples. 6 Shall not these all of them lift up a parable against him, and an enigma of an oracle against him, and it shall be said, Wo! to him multiplying that not to him. how long making heavy upon him goods taken in pledge? 7 Shall they not rise up suddenly, biting thee? and they disquieting thee shall rise up, and thou wert for plunder to them. 8 For thou didst spoil many nations, all the rest of the peoples shall spoil thee; from the bloods of man, and the violence of the land, of the city, and all dwelling in it. 9 Wo! to him plundering an evil plunder to his house, to set his nest on high, to deliver from the hand of evil. 10 Thou wilt counsel shame to thy house, cutting off many peoples, and causing thy soul to sin.
Darby(i) 5 And moreover, the wine is treacherous: he is a proud man, and keepeth not at rest, he enlargeth his desire as Sheol, and he is like death and cannot be satisfied; and he assembleth unto him all nations, and gathereth unto him all peoples. 6 Shall not all these take up a proverb about him, and a taunting riddle against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? -- and to him that loadeth himself with pledges! 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and they awake up that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? 8 Because thou hast plundered many nations, all the rest of the peoples shall plunder thee; because of men`s blood, and for the violence [done] to the land, to the city, and all that dwell therein. 9 Woe to him that getteth iniquitous gain to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the grasp of evil! 10 Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thine own soul.
ERV(i) 5 Yea, moreover, wine is a treacherous dealer, a haughty man, and that keepeth not at home; who enlargeth his desire as hell, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples. 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with pledges! 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? 8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the peoples shall spoil thee; because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein. 9 Woe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil! 10 Thou hast consulted shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.
ASV(i) 5 Yea, moreover, wine is treacherous, a haughty man, that keepeth not at home; who enlargeth his desire as Sheol, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples. 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with pledges! 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booty unto them? 8 Because thou hast plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
9 Woe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil! 10 Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.
ASV_Strongs(i)
  5 H3196 Yea, moreover, wine H898 is treacherous, H3093 a haughty H1397 man, H5115 that keepeth not at home; H7337 who enlargeth H5315 his desire H7585 as Sheol, H4194 and he is as death, H7646 and cannot be satisfied, H622 but gathereth H1471 unto him all nations, H6908 and heapeth H5971 unto him all peoples.
  6 H5375 Shall not all these take up H4912 a parable H4426 against him, and a taunting H2420 proverb H559 against him, and say, H1945 Woe H7235 to him that increaseth H3513 that which is not his! how long? and that ladeth H5671 himself with pledges!
  7 H6965 Shall they not rise up H6621 suddenly H5391 that shall bite H3364 thee, and awake H2111 that shall vex H4933 thee, and thou shalt be for booty unto them?
  8 H7997 Because thou hast plundered H7227 many H1471 nations, H3499 all the remnant H5971 of the peoples H7997 shall plunder H120 thee, because of men's H1818 blood, H2555 and for the violence H776 done to the land, H7151 to the city H3427 and to all that dwell therein.
  9 H1945 Woe H1214 to him that getteth H7451 an evil H1215 gain H1004 for his house, H7760 that he may set H7064 his nest H4791 on high, H5337 that he may be delivered H3709 from the hand H7451 of evil!
  10 H3289 Thou hast devised H1322 shame H1004 to thy house, H7096 by cutting off H7227 many H5971 peoples, H2398 and hast sinned H5315 against thy soul.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Yea, moreover, wine is a treacherous dealer; the haughty man abideth not; he who enlargeth his desire as the nether-world, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples. 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting riddle against him, and say: 'Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with many pledges!' 7 Shall they not rise up suddenly that shall exact interest of thee, and awake that shall violently shake thee, and thou shalt be for booties unto them? 8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the peoples shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein. 9 Woe to him that gaineth evil gains for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! 10 Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast forfeited thy life.
Rotherham(i) 5 Moreover also, when wine betrayeth, a man, is arrogant, and findeth no rest,––because he hath enlarged, like hades, his desire, yea, he, is like death, and cannot be satisfied,––but hath gathered unto himself, all the nations, and assembled unto himself, all the peoples. 6 Shall not, these, all of them, against him, take up––a taunt, a mocking poem, enigmatical sentences––concerning him? And say––Alas! for him who maketh abundance in what is not his own, How long? that he should be burdening himself with heavy debts? 7 Will not thy creditors, suddenly rise up? and they who shall violently shake thee, all at once become active? Then shalt thou serve for booties, unto them! 8 Because, thou, hast plundered many nations, all the residue of the peoples, shall plunder thee,––for shedding Human blood, and doing violence to the earth, to the city, and to all who dwell therein. 9 Alas! for him who extorteth an extortion of wrong for his own house,––that he may set on high his nest, that he may be delivered from the grasp of calamity. 10 Thou hast counseled shame to thy house––making an end of many peoples, and endangering thine own life.
CLV(i) 5 And, indeed, seeing that the wine is treacherous; the master is ostentatious, and he is not resting, who widens his soul as the unseen, and he is as death and is not satisfied. And he is gathering to him all the nations, and he is convening to him all the peoples." 6 Shall not these, all of them, take up a proverb against him, and mocking problems for him? And they will say:Woe to the one increasing what is not his! Till when? And to him making heavy his yoke with security!" 7 Will not those biting you rise in an instant, and those stirring you into a sweat awake, that you shall become robbed goods for them? 8 Seeing that you loot many nations, all the rest of the peoples will loot you because of human blood and the violence to the land, to the town and all dwelling in it." 9 Woe to him gaining an evil gain for his house in order to place his nest in the height, to be rescued from the clutch of evil!" 10 You counsel shame for your house to cut away many peoples, and are sinning against your soul,
BBE(i) 5 A curse on the cruel and false one! the man full of pride, who never has enough; who makes his desires wide as the underworld! he is like death; he is never full, but he makes all nations come to him, getting all peoples together to himself. 6 Will not all these take up a word of shame against him and a bitter saying against him, and say, A curse on him who goes on taking what is not his and is weighted down with the property of debtors! 7 Will not your creditors suddenly be moved against you, and your troublers get up from their sleep, and you will be to them like goods taken in war? 8 Because you have taken their goods from great nations, all the rest of the peoples will take your goods from you; because of men's blood and violent acts against the land and the town and all who are living in it. 9 A curse on him who gets evil profits for his family, so that he may put his resting-place on high and be safe from the hand of the wrongdoer! 10 You have been a cause of shame to your house by cutting off a number of peoples, and sinning against your soul.
MKJV(i) 5 And also wine indeed betrays a proud man, and he is not content. He widens his soul like Sheol, and he is like death, and is not satisfied, but gathers all nations to himself, and heaps to himself all the peoples. 6 Shall not all these lift up a parable against him, and a mocking riddle to him, and say, Woe to him who increases what is not his! Until when, then, shall he load the pledges on himself? 7 Shall not those who strike you rise up suddenly, and those who shake you awake, and you become a prize to them? 8 Because you have stripped many nations, all the rest of the people shall strip you; because of men's blood, and the violence of the land, of the city, and of all who dwell in it. 9 Woe to him who robs evil booty for his house, to set his nest on high, to be delivered from the hand of evil! 10 You have planned shame to your house, to make an end of many people, and are sinning in your soul.
LITV(i) 5 And also, wine indeed betrays a proud man, and he is not content; who widens his soul like Sheol. And he is like death, and is not satisfied, but gathers all the nations to himself, and collects all the peoples to himself. 6 Shall not all of these lift up a parable against him. and a mocking riddle to him, and say, Woe to him who increases what is not his! How long, then, shall he load the pledges on himself? 7 Shall not those who strike you rise up suddenly, and those who shake you be aroused, and you become a prize to him? 8 Because you have plundered many nations, all the rest of the people shall plunder you, because of the blood of men and the violence of the land, and the city, and all those dwelling in it. 9 Woe to him who robs evil booty for his house, to set his nest on high, to be delivered from the hand of evil! 10 You have advised shame for your house, to make an end of many peoples, and are sinning in your soul.
ECB(i) 5 Yes also, because he deals covertly by wine; arrogant is the mighty - who rests not in his habitation - who enlarges his soul as sheol; and as death, is never satisfied: and gathers all goyim to himself, and gathers all people to himself. 6 They, all of them, lift they not a proverb against him? and a satire riddle against him? and say, Ho to him who abounds in what is not his! How long? And to him who heavies himself with heavy pledges! 7 Rise they not in a blink - they who bite you? And waken - they who agitate you? And you become their plunder? 8 Because you spoil many goyim all the remnant of the people spoil you - because of human blood and for the violence of the land; of the city and all who settle therein. 9 Ho to him who greedily gains an evil greedy gain to his house - to set his nest on high - to rescue himself from the palm of evil! 10 You counsel shame to your house by scraping off many people and sin against your soul.
ACV(i) 5 Yea, moreover, wine is treacherous.) He is a haughty man, who does not keep at home, who enlarges his desire as Sheol, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathers to him all nations, and heaps to him all peoples. 6 Shall not all these take up a derision against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him who increases that which is not his (how long?) and who loads himself with pledges! 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee. And thou shall be for booty to them? 8 Because thou have plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell therein. 9 Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil! 10 Thou have devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and have sinned against thy soul.
WEB(i) 5 Yes, moreover, wine is treacherous: an arrogant man who doesn’t stay at home, who enlarges his desire as Sheol; he is like death, and can’t be satisfied, but gathers to himself all nations, and heaps to himself all peoples. 6 Won’t all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, ‘Woe to him who increases that which is not his, and who enriches himself by extortion! How long?’ 7 Won’t your debtors rise up suddenly, and wake up those who make you tremble, and you will be their victim? 8 Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it. 9 Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil! 10 You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
WEB_Strongs(i)
  5 H3196 Yes, moreover, wine H898 is treacherous. H3093 A haughty H1397 man H5115 who doesn't stay at home, H7337 who enlarges H5315 his desire H7585 as Sheol, H4194 and he is like death, H7646 and can't be satisfied, H622 but gathers H1471 to himself all nations, H6908 and heaps H5971 to himself all peoples.
  6 H5375 Won't all these take up H4912 a parable H4426 against him, and a taunting H2420 proverb H559 against him, and say, H1945 ‘Woe H7235 to him who increases H3513 that which is not his, and who enriches H5671 himself by extortion! How long?'
  7 H5391 Won't your debtors H6965 rise up H6621 suddenly, H3364 and wake H2111 up those who make you tremble, H4933 and you will be their victim?
  8 H7997 Because you have plundered H7227 many H1471 nations, H3499 all the remnant H5971 of the peoples H7997 will plunder H120 you, because of men's H1818 blood, H2555 and for the violence H776 done to the land, H7151 to the city H3427 and to all who dwell in it.
  9 H1945 Woe H1214 to him who gets H7451 an evil H1215 gain H1004 for his house, H7760 that he may set H7064 his nest H4791 on high, H5337 that he may be delivered H3709 from the hand H7451 of evil!
  10 H3289 You have devised H1322 shame H1004 to your house, H7096 by cutting off H7227 many H5971 peoples, H2398 and have sinned H5315 against your soul.
NHEB(i) 5 And moreover, wealth is treacherous; a proud man will not endure. He enlarges his desire as Sheol, and he is like death, and canʼt be satisfied. He gathers all nations to himself, and collects to himself all peoples. 6 Won't all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, 'Woe to him who increases that which is not his, and who enriches himself by extortion. How long?' 7 Won't your debtors rise up suddenly, and wake up those who make you tremble, and you will be their victim? 8 Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it. 9 Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil. 10 You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
AKJV(i) 5 Yes also, because he transgresses by wine, he is a proud man, neither keeps at home, who enlarges his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathers to him all nations, and heaps to him all people: 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increases that which is not his! how long? and to him that lades himself with thick clay! 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite you, and awake that shall vex you, and you shall be for booties to them? 8 Because you have spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil you; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! 10 You have consulted shame to your house by cutting off many people, and have sinned against your soul.
AKJV_Strongs(i)
  5 H637 Yes H637 also, H3588 because H898 he transgresses H3196 by wine, H3093 he is a proud H1397 man, H3808 neither H5115 keeps at home, H834 who H7337 enlarges H5315 his desire H7585 as hell, H4194 and is as death, H3808 and cannot H7646 be satisfied, H622 but gathers H3605 to him all H1471 nations, H6908 and heaps H3605 to him all H5971 people:
  6 H3605 Shall not all H428 these H5375 take H4912 up a parable H5921 against H4426 him, and a taunting H2420 proverb H559 against him, and say, H1945 Woe H7235 to him that increases H5704 that which is not his! how H5704 long? H3515 and to him that lades H5671 himself with thick clay!
  7 H6965 Shall they not rise H6621 up suddenly H5391 that shall bite H6974 you, and awake H2111 that shall vex H4933 you, and you shall be for booties to them?
  8 H3588 Because H7997 you have spoiled H7227 many H1471 nations, H3605 all H3499 the remnant H5971 of the people H7997 shall spoil H120 you; because of men’s H1818 blood, H2555 and for the violence H776 of the land, H7151 of the city, H3605 and of all H3427 that dwell therein.
  9 H1945 Woe H1214 to him that covets H7451 an evil H1215 covetousness H1004 to his house, H7760 that he may set H7064 his nest H4791 on high, H5337 that he may be delivered H3709 from the power H7451 of evil!
  10 H3289 You have consulted H1322 shame H1004 to your house H7096 by cutting H7227 off many H5971 people, H2398 and have sinned H5315 against your soul.
KJ2000(i) 5 Yea also, because he transgresses by wine, he is a proud man, neither keeps at home, who enlarges his desire as sheol, and is as death, and cannot be satisfied, but gathers unto him all nations, and heaps unto him all people: 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increases that which is not his! how long? and to him that loads himself with many pledges! 7 Shall they not rise up suddenly that are your creditors, and awake that shall oppress you, and you shall be for booty unto them? 8 Because you have plundered many nations, all the remnant of the people shall plunder you; because of bloodshed, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell in it. 9 Woe to him that covets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of ruin! 10 You have plotted shame to your house by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
UKJV(i) 5 Yea also, because he trangresses by wine, he is a proud man, neither keeps at home, who enlarges his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathers unto him all nations, and heaps unto him all people: 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increases that which is not his! how long? and to him that loads himself with thick clay! 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite you, and awake that shall vex you, and you shall be for booties unto them? 8 Because you have spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil you; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that covers an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! 10 You have consulted shame to your house by cutting off many people, and have sinned against your soul.
CKJV_Strongs(i)
  5 H898 Yes also, because he transgresses H3196 by wine, H3093 he is a proud H1397 man, H5115 neither keeps at home, H7337 who enlarges H5315 his desire H7585 as hell, H4194 and is as death, H7646 and cannot be satisfied, H622 but gathers H1471 unto him all nations, H6908 and heaps H5971 unto him all people:
  6 H5375 Shall not all these take up H4912 a parable H4426 against him, and a taunting H2420 proverb H559 against him, and say, H1945 Woe H7235 to him that increases H3513 that which is not his! how long? and to him that loads H5671 himself with heavy pledges!
  7 H6965 Shall they not rise up H6621 suddenly H5391 that shall bite H3364 you, and awake H2111 that shall trouble H4933 you, and you shall be for plunder to them?
  8 H7997 Because you have spoiled H7227 many H1471 nations, H3499 all the remnant H5971 of the people H7997 shall plunder H120 you; because of men's H1818 blood, H2555 and for the violence H776 of the land, H7151 of the city, H3427 and of all that live in it.
  9 H1945 Woe H1214 to him that covets H7451 a evil H1215 covetousness H1004 to his house, H7760 that he may set H7064 his nest H4791 on high, H5337 that he may be delivered H3709 from the power H7451 of evil!
  10 H3289 You have consulted H1322 shame H1004 to your house H7096 by cutting off H7227 many H5971 people, H2398 and have sinned H5315 against your soul.
EJ2000(i) 5 ¶ Even more than he who is given over to wine, the transposer, the proud man, shall not remain, who enlarges his desire as Sheol and is as death and cannot be satisfied, but gathered unto him all the Gentiles and heaps unto him all the peoples; 6 Shall not all these take up a parable against him and a taunting enigma against him and say, Woe to him that multiplied that which was not his! And for how long would he pile thick clay upon himself? 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee and awake those that shall take thy place, and thou shalt be for a prey unto them? 8 Because thou hast spoiled many nations, all the other peoples shall spoil thee because of human blood and for the robberies of the land, of the cities, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that covets ill-gotten gain by violence for his house that he may set his nest on high, that he may escape from the power of evil! 10 Thou hast taken shameful counsel for thy house by cutting off many peoples and hast committed a sin against thy life.
CAB(i) 5 But the arrogant man and the scorner, the boastful man, shall not finish anything; who has enlarged his desire as the grave, and like death he is never satisfied, and he will gather to himself all the nations, and will receive to himself all the peoples. 6 Shall not all these take up a parable against him? And a proverb to tell against him? And they shall say, Woe to him that multiplies to himself the possessions which are not his! How long? And who heavily loads his yoke. 7 For suddenly there shall arise up those that bite him, and those that plot against you shall awake, and you shall be a plunder to them. 8 Because you have plundered many nations, all the nations that are left shall plunder you, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. 9 Woe to him that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evils. 10 You have devised shame to your house, you have utterly destroyed many nations, and your soul has sinned.
LXX2012(i) 5 But the arrogant man and the scorner, the boastful man, shall not finish anything; who has enlarged his desire as the grave, and like death he is never satisfied, and he will gather to himself all the nations, and will receive to himself all the peoples. 6 Shall not all these take up a parable against him? and a proverb to tell against him? and they shall say, Woe to him that multiplies to himself the possessions which are not his! how long? and who heavily loads his yoke. 7 For suddenly there shall arise up those that bite him, and they that plot against you shall awake, and you shall be a plunder to them. 8 Because you have spoiled many nations, all the nations that are left shall spoil [you], because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. 9 Woe to him that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evils. 10 You have devised shame to your house, you have utterly destroyed many nations, and your soul has sinned.
NSB(i) 5 »Wine is treacherous and never allows an arrogant man to rest. He never stays home. He has a large appetite like the grave. Like death he is never satisfied. He gathers all nations and collects all the people. 6 »Will they all taunt him by directing clever sayings and riddles at him? They will say: How horrible it will be for the one who makes himself rich with what is not his own (by extortion) and makes himself wealthy on loans. How long will this go on? 7 »Will your creditors and collection agents suddenly arise and make you tremble? Then you will become their prize. 8 »The people who remain will plunder you because you have plundered many nations. It is because of the blood you shed and the violence you brought on the land, the city and all who dwell there. 9 »He who receives a dishonest profit for his house will have trouble. He may set his nest on high in order to be delivered from the hand of evil! 10 »You have purposed a shameful thing for your house. You have sinned against yourself by destroying many people.
ISV(i) 5 Moreover, just as wine leads astray the proud and powerful man, he remains restless; he has expanded his appetite— like the afterlife or death itself, he is never satisfied. He gathers to himself all of the nations, taking captive all of the people for himself.”
6 Judgment on the Plunderer of Nations“Will not all of these ridicule him with mocking scorn? They will say, ‘Woe to the one who hordes for himself what isn’t his. How long will you enrich yourself by extortion?’ 7 Won’t your creditors revolt unexpectedly? Won’t those who make you tremble wake up? As a result, you’ll become their prey! 8 Because you plundered many nations, all of their remnants will plunder you. Human blood has been shed, and violence has been done to the land, to the city, and to all who live in it.”
9 Judgment on Those who Think They are Safe“Woe to the one who amasses profit upon unjust profit in order to establish his household, so he can establish a secure place on the heights and escape from the power of evil. 10 You have brought shame to yourself by killing many people— you are forfeiting your own life.
LEB(i) 5 How much less* the defiant;* the arrogant, treacherous man? He who broadens his throat like Sheol, and who, like death, is not satisfied, and who gathers to himself all the nations, and harvested for himself all the peoples, will not succeed. 6 Shall not all of these take up a taunt against him, with ridicule and riddles against him, saying, 'Woe to him who heaps up what is not his'? For how long? And, 'Woe to him who makes himself heavy with pledges'? 7 Will not your creditors suddenly rise up and awaken those who make you tremble? Then you shall be as plunder for them. 8 Because you plundered many nations, all the remaining nations will plunder you on account of the blood of humanity and violence against the land, and against cities and all who live in them. 9 Woe to him who obtains profit from evil gain for his house, to set his nest on high, to be saved from the hand of misfortune! 10 You have plotted shame for your house, cutting off many peoples and sinning against your life.
BSB(i) 5 and wealth indeed betrays him. He is an arrogant man never at rest. He enlarges his appetite like Sheol, and like Death, he is never satisfied. He gathers all the nations to himself and collects all the peoples as his own. 6 Will not all of these take up a taunt against him, speaking with mockery and derision: ‘Woe to him who amasses what is not his and makes himself rich with many loans! How long will this go on?’ 7 Will not your creditors suddenly arise and those who disturb you awaken? Then you will become their prey. 8 Because you have plundered many nations, the remnant of the people will plunder you—because of your bloodshed against man and your violence against the land, the city, and all their dwellers. 9 Woe to him who builds his house by unjust gain, to place his nest on high and escape the hand of disaster! 10 You have plotted shame for your house by cutting off many peoples and forfeiting your life.
MSB(i) 5 and wealth indeed betrays him. He is an arrogant man never at rest. He enlarges his appetite like Sheol, and like Death, he is never satisfied. He gathers all the nations to himself and collects all the peoples as his own. 6 Will not all of these take up a taunt against him, speaking with mockery and derision: ‘Woe to him who amasses what is not his and makes himself rich with many loans! How long will this go on?’ 7 Will not your creditors suddenly arise and those who disturb you awaken? Then you will become their prey. 8 Because you have plundered many nations, the remnant of the people will plunder you—because of your bloodshed against man and your violence against the land, the city, and all their dwellers. 9 Woe to him who builds his house by unjust gain, to place his nest on high and escape the hand of disaster! 10 You have plotted shame for your house by cutting off many peoples and forfeiting your life.
MLV(i) 5 Yes, moreover, wine is treacherous. He is a haughty man, who does not keep at home, who enlarges his desire as Sheol and he is as death and cannot be satisfied, but gathers to him all nations and heaps to him all peoples.
6 Shall not all these take up a parable against him and a taunting proverb against him and say, Woe to him who increases what is not his (how long?) and who loads himself with pledges! 7 Shall they not rise up suddenly that will bite you and awake that will besiege you. And you will be for booty to them?
8 Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men's blood and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it.
9 Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil! 10 You have devised shame to your house, by cutting off many peoples and have sinned against your soul.
VIN(i) 5 Yes, moreover, wine is treacherous: an arrogant man who doesn’t stay at home, who enlarges his desire as Sheol; he is like death, and can’t be satisfied, but gathers to himself all nations, and heaps to himself all peoples. 6 "Will not all of these ridicule him with mocking scorn? They will say, 'Woe to the one who hordes for himself what isn't his. How long will you enrich yourself by extortion?' 7 Won’t your debtors rise up suddenly, and wake up those who make you tremble, and you will be their victim? 8 Because you have plundered many nations, all the nations that are left shall plunder you, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. 9 Woe to him who robs evil booty for his house, to set his nest on high, to be delivered from the hand of evil! 10 You have plotted shame for your house, cutting off many peoples and sinning against your life.
Luther1545(i) 5 Aber der Wein betrügt den stolzen Mann, daß er nicht bleiben kann, welcher seine Seele aufsperret wie die Hölle, und ist gerade wie der Tod, der nicht zu sättigen ist, sondern rafft zu sich alle Heiden und sammelt zu sich alle Völker. 6 Was gilt's aber? Dieselbigen alle werden einen Spruch von ihm machen und eine Sage und Sprichwort und werden sagen: Wehe dem, der sein Gut mehret mit fremdem Gut! Wie lange wird's währen? und ladet nur viel Schlammes auf sich. 7 O wie plötzlich werden aufwachen, die dich beißen, und erwachen, die dich wegstoßen! Und du mußt ihnen zuteil werden. 8 Denn du hast viel Heiden geraubt; so werden dich wieder rauben alle übrigen von den Völkern um der Menschen Bluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die drinnen wohnen, begangen. 9 Wehe dem, der da geizet zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne! 10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viel Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündiget.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3196 Aber der Wein H898 betrügt H3093 den stolzen H1397 Mann H5315 , daß er nicht bleiben kann, welcher seine SeeLE H7585 aufsperret wie die Hölle H4194 , und ist gerade wie der Tod H7646 , der nicht zu sättigen H622 ist, sondern rafft zu sich H1471 alle Heiden H6908 und sammelt zu sich H5971 alle Völker .
  6 H3513 Was gilt‘s aber? Dieselbigen alle werden einen Spruch von ihm machen H4426 und eine Sage H4912 und Sprichwort H559 und werden sagen H1945 : Wehe H7235 dem, der sein Gut mehret mit fremdem Gut! Wie lange wird‘s währen? und ladet nur viel H5375 Schlammes auf sich.
  7 H6621 O wie plötzlich H6965 werden H5391 aufwachen, die dich beißen H3364 , und erwachen H2111 , die dich wegstoßen H4933 ! Und du mußt ihnen zuteil werden.
  8 H1471 Denn du hast viel Heiden H7227 geraubt; so H7997 werden H3427 dich H7997 wieder rauben H5971 alle übrigen von den Völkern H120 um der Menschen H1818 Bluts H3499 willen und H2555 um des Frevels H776 willen, im Lande H7151 und in der Stadt und an allen, die drinnen wohnen, begangen.
  9 H1945 Wehe H7451 dem H1215 , der da geizet zum Unglück H1004 seines Hauses H7064 , auf daß er sein Nest H4791 in die Höhe H7760 lege H7451 , daß er dem Unfall H5337 entrinne!
  10 H1004 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses H3289 geraten H2398 ; denn du H7227 hast zu viel H5971 Völker H7096 zerschlagen H1322 und H5315 hast mit allem Mutwillen gesündiget.
Luther1912(i) 5 Aber der Wein betrügt den stolzen Mann, daß er nicht rasten kann, welcher seine Seele aufsperrt wie die Hölle und ist gerade wie der Tod, der nicht zu sättigen ist, sondern rafft zu sich alle Heiden und sammelt zu sich alle Völker. 6 Was gilt's aber? diese alle werden einen Spruch von ihm machen und eine Sage und Sprichwort und werden sagen: Weh dem, der sein Gut mehrt mit fremden Gut! Wie lange wird's währen, und ladet nur viel Schulden auf sich? 7 O wie plötzlich werden aufstehen die dich beißen, und erwachen, die dich wegstoßen! und du mußt ihnen zuteil werden. 8 Denn du hast viele Heiden beraubt; so werden dich wieder berauben alle übrigen von den Völkern um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen. 9 Weh dem, der da geizt zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne! 10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viele Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündigt.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3196 Aber der Wein H898 betrügt H3093 den stolzen H1397 Mann H5115 , daß er nicht rasten H5315 kann, welcher seine Seele H7337 aufsperrt H7585 wie die Hölle H4194 und ist gerade wie der Tod H7646 , der nicht zu sättigen H622 ist, sondern rafft H1471 zu sich alle Heiden H6908 und sammelt H5971 zu sich alle Völker .
  6 H4912 Was gilt’s aber? diese alle werden einen Spruch H5375 von ihm machen H4426 und eine Sage H2420 und Sprichwort H559 , und werden sagen H1945 : Weh H7235 dem, der sein Gut mehrt H3513 mit fremden Gut! Wie lange wird’s währen, und ladet H5671 nur viel Schulden auf sich?
  7 H6621 O wie plötzlich H6965 werden aufstehen H5391 , die dich beißen H3364 , und erwachen H2111 , die dich wegstoßen H4933 ! und du mußt ihnen zuteil werden.
  8 H7227 Denn du hast viele H1471 Heiden H7997 beraubt H7997 ; so werden dich wieder berauben H3499 alle übrigen H5971 von den Völkern H120 H1818 um des Menschenbluts H2555 willen und um des Frevels H776 willen, im Lande H7151 und in der Stadt H3427 und an allen, die darin wohnen, begangen.
  9 H1945 Weh H1214 dem, der da geizet H7451 H1215 zum Unglück H1004 seines Hauses H7064 , auf daß er sein Nest H4791 in die Höhe H7760 lege H7451 H3709 , daß er dem Unfall H5337 entrinne!
  10 H3289 Aber dein Ratschlag H1322 wird zur Schande H1004 deines Hauses H7227 geraten; denn du hast zu viele H5971 Völker H7096 zerschlagen H5315 und hast mit allem Mutwillen H2398 gesündigt .
ELB1871(i) 5 Und überdies: Der Wein ist treulos; der übermütige Mann, der bleibt nicht, er, der seinen Schlund weit aufsperrt wie der Scheol, und er ist wie der Tod und wird nicht satt; und er rafft an sich alle Nationen und sammelt zu sich alle Völker. 6 Werden nicht diese alle über ihn einen Spruch und eine Spottrede anheben, Rätsel auf ihn? Und man wird sagen: Wehe dem, der aufhäuft, was nicht sein ist! - auf wie lange? - und der Pfandlast auf sich ladet! 7 Und werden nicht plötzlich aufstehen, die dich beißen, und aufwachen, die dich fortscheuchen werden? und du wirst ihnen zur Beute werden. 8 Denn du, du hast viele Nationen beraubt; und so werden alle übriggebliebenen Völker dich berauben wegen des Blutes der Menschen und der Gewalttat an Land und Stadt und an allen ihren Bewohnern. 9 Wehe dem, der bösen Gewinn macht für sein Haus, um sein Nest hoch zu setzen, um sich zu retten aus der Hand des Unglücks! 10 Du hast Schande beratschlagt für dein Haus, die Vertilgung vieler Völker, und hast dein Leben verschuldet.
ELB1905(i) 5 Und überdies: Der Wein ist treulos; der übermütige Mann, der bleibt nicht, er, der seinen Schlund weit aufsperrt wie der Scheol, und er ist wie der Tod und wird nicht satt; und er rafft an sich alle Nationen und sammelt zu sich alle Völker. 6 Werden nicht diese alle über ihn einen Spruch und eine Spottrede anheben, Rätsel auf ihn? Und man wird sagen: Wehe dem, der aufhäuft, was nicht sein ist! auf wie lange? Und der Pfandlast auf sich ladet! 7 Und werden nicht plötzlich aufstehen, die dich beißen, und aufwachen, die dich fortscheuchen werden? Und du wirst ihnen zur Beute werden. 8 Denn du, du hast viele Nationen beraubt; und so werden alle übriggebliebenen Völker dich berauben wegen des Blutes der Menschen und der Gewalttat an Land und Stadt und an allen ihren Bewohnern. 9 Wehe dem, der bösen Gewinn macht für sein Haus, um sein Nest hoch zu setzen, um sich zu retten aus der Hand des Unglücks! 10 Du hast Schande beratschlagt für dein Haus, die Vertilgung vieler Völker, und hast dein Leben verschuldet.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3196 Und überdies: Der Wein H1397 ist treulos; der übermütige Mann H622 , der bleibt nicht, er H7585 , der seinen Schlund H1471 weit aufsperrt wie H4194 der Scheol, und er ist wie der Tod H7337 und wird H7646 nicht satt H6908 ; und er rafft an sich H5971 alle Nationen und sammelt zu sich alle Völker .
  6 H4912 Werden nicht diese alle über ihn einen Spruch H5375 und H2420 eine Spottrede anheben, Rätsel H559 auf ihn? Und man wird sagen H1945 : Wehe H7235 dem, der aufhäuft, was nicht sein ist H3513 ! auf wie lange? Und der Pfandlast auf sich ladet!
  7 H4933 Und werden H6621 nicht plötzlich H6965 aufstehen H5391 , die dich beißen, und aufwachen, die dich fortscheuchen werden? Und du wirst ihnen zur Beute werden.
  8 H7227 Denn du, du hast viele H7997 Nationen beraubt H3499 ; und H7997 so werden H1471 alle übriggebliebenen Völker H3427 dich H1818 berauben wegen des Blutes H120 der Menschen H776 und der Gewalttat an Land H7151 und Stadt und an allen ihren Bewohnern.
  9 H1945 Wehe H7451 dem, der bösen H1215 Gewinn H1004 macht für sein Haus H7064 , um sein Nest H4791 hoch H7760 zu setzen H3709 , um sich zu retten aus der Hand H7451 des Unglücks!
  10 H1004 Du hast Schande beratschlagt für dein Haus H7227 , die Vertilgung vieler H5971 Völker H1322 , und H5315 hast dein Leben verschuldet.
DSV(i) 5 En ook dewijl hij trouwelooslijk handelt bij den wijn, een trots man is, en in zijn woning niet blijft; die zijn ziel wijd opendoet als het graf, en gelijk de dood is, die niet zat wordt, en tot zich verzamelt al de heidenen, en vergadert tot zich alle volken. 6 Zouden dan niet al dezelve van hem een spreekwoord opnemen, en een uitlegging der raadselen van hem? En men zal zeggen: Wee dien, die vermeerdert hetgeen het zijne niet is (hoe lange!), en dien, die op zich laadt dik slijk. 7 Zullen niet onvoorziens opstaan, die u bijten zullen, en ontwaken, die u zullen bewegen, en zult gij hun niet tot plundering worden? 8 Omdat gij vele heidenen beroofd hebt, zo zullen alle overgeblevene volken u beroven; om het bloed der mensen, en het geweld aan het land, de stad, en alle inwoners derzelve. 9 Wee dien, die met kwade gierigheid giert voor zijn huis, opdat hij in de hoogte zijn nest stelle, om bevrijd te zijn uit de hand des kwaads. 10 Gij hebt schaamte beraadslaagd voor uw huis; uitroeiende vele volken, zo hebt gij gezondigd tegen uw ziel.
DSV_Strongs(i)
  5 H637 En ook H3588 dewijl H898 H8802 hij trouwelooslijk handelt H3196 bij den wijn H3093 , een trots H1397 man H3808 is, en in zijn woning niet H5115 H8799 blijft H834 ; die H5315 zijn ziel H7337 H8689 wijd opendoet H7585 als het graf H4194 , en gelijk de dood H1931 is H3808 , die niet H7646 H8799 zat wordt H413 , en tot H622 H8799 zich verzamelt H3605 al H1471 de heidenen H6908 H8799 , en vergadert H413 tot H3605 zich alle H5971 volken.
  6 H3808 Zouden [dan] niet H3605 al H428 dezelve H5921 van H4912 hem een spreekwoord H5375 H8799 opnemen H4426 , en een uitlegging H2420 der raadselen H559 H8799 van hem? En men zal zeggen H1945 : Wee H7235 H8688 dien, die vermeerdert H3808 hetgeen het zijne niet H5704 is (hoe H575 lange H5921 !), en dien, die op H3513 H8688 zich laadt H5671 dik slijk.
  7 H3808 Zullen niet H6621 onvoorziens H6965 H8799 opstaan H5391 H8802 , die u bijten zullen H3364 H8799 , en ontwaken H2111 H8772 , die u zullen bewegen H4933 , en zult gij hun niet tot plundering H1961 H8804 worden?
  8 H3588 Omdat H859 gij H7227 vele H1471 heidenen H7997 H8804 beroofd hebt H3605 , zo zullen alle H3499 overgeblevene H5971 volken H7997 H8799 u beroven H4480 ; om H1818 het bloed H120 der mensen H2555 , en het geweld H776 aan het land H7151 , de stad H3605 , en alle H3427 H8802 inwoners derzelve.
  9 H1945 Wee H7451 dien, die met kwade H1215 gierigheid H1214 H8802 giert H1004 voor zijn huis H4791 , opdat hij in de hoogte H7064 zijn nest H7760 H8800 stelle H5337 H8736 , om bevrijd te zijn H4480 uit H3709 de hand H7451 des kwaads.
  10 H1322 Gij hebt schaamte H3289 H8804 beraadslaagd H1004 voor uw huis H7096 H8800 ; uitroeiende H7227 vele H5971 volken H2398 H8802 , zo hebt gij gezondigd H5315 [tegen] uw ziel.
Giguet(i) 5 ¶ L’homme présomptueux, méprisant, imposteur, n’arrivera point à ses fins; celui qui a rendu son âme vaste comme l’enfer est aussi insatiable que la mort; il réunira sous lui toutes les nations, et il recevra sous lui tous les peuples. 6 Mais toutes ces choses ne feront-elles pas de lui un sujet d’histoires et de récits qu’on se répétera? On dira: Malheur à l’homme qui, sans se lasser, accumule les biens d’autrui, et fait cruellement sentir le poids de son collier! 7 Car soudain s’élèveront contre toi des gens qui te mordront, et autour de toi veilleront des assassins, et tu seras pour eux une proie. 8 Parce que tu as pillé une multitude de nations, les peuples qui restent encore te pilleront à leur tour, à cause du sang des hommes, à cause de tes impiétés contre la terre, contre la ville et ses habitants. 9 Malheur à celui qui, en sa maison, a de mauvaises convoitises, qui veut placer haut son nid, pour se délivrer de la main du malheur! 10 Tu as médité la honte de ta maison, tu as épuisé beaucoup de peuples, et ton âme a péché.
DarbyFR(i) 5
Et bien plus, le vin est perfide; cet homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui élargit son désir comme le shéol, et est comme la mort, et ne peut être rassasié; et il rassemble vers lui toutes les nations, et recueille vers lui tous les peuples. 6 Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie et des énigmes contre lui? Et ils diront: Malheur à qui accumule ce qui n'est pas à lui:... jusques à quand? -et qui se charge d'un fardeau de gages! 7 Ne se lèveront-ils pas subitement, ceux qui te mordront? et ne s'éveilleront-ils pas, ceux qui te tourmenteront? et tu seras leur proie. 8 Car tu as pillé beaucoup de nations, et tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang des hommes et de la violence faite au pays, à la ville, et à tous ceux qui y habitent. 9 Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour échapper à la main du malheur. 10 Tu as pris conseil pour couvrir de honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme.
Martin(i) 5 Et combien plus l'homme adonné au vin est-il prévaricateur, et l'homme puissant est-il orgueilleux, ne se tenant point tranquille chez soi; qui élargit son âme comme le sépulcre, et qui est insatiable comme la mort, il amasse vers lui toutes les nations, et réunit à soi tous les peuples ? 6 Tous ceux-là ne feront-ils pas de lui un sujet de raillerie et de sentences énigmatiques ? Et ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui assemble ce qui ne lui appartient point; jusqu'à quand le fera t-il, et entassera-t-il sur soi de la boue épaisse ? 7 N'y en aura-t-il point qui tout incontinent s'élèveront pour te mordre ? Et ne s'en réveillera-t-il point qui te feront courir çà et là, et à qui tu seras en pillage ? 8 Parce que tu as butiné plusieurs nations, tout le reste des peuples te butinera, et à cause aussi des meurtres des hommes, et de la violence faite au pays, à la ville, et à tous ses habitants. 9 Malheur à celui qui cherche à faire un gain injuste pour établir sa maison; afin de placer son nid en haut pour être délivré de la griffe du malin. 10 Tu as pris un conseil de confusion pour ta maison en consumant beaucoup de peuples, et tu as péché contre toi-même.
Segond(i) 5 Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples. 6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui! Jusques à quand?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes! 7 Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas? Et tu deviendras leur proie. 8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. 9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur! 10 C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché.
Segond_Strongs(i)
  5 H1397 ¶ Pareil à celui H898 qui est ivre H8802   H3196   H3093 et arrogant H5115 , L’orgueilleux ne demeure pas tranquille H8799   H7337  ; Il élargit H8689   H5315 sa bouche H7585 comme le séjour des morts H7646 , Il est insatiable H8799   H4194 comme la mort H622  ; Il attire H8799   H1471 à lui toutes les nations H6908 , Il assemble H8799   H5971 auprès de lui tous les peuples.
  6 H5375 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet H8799   H4912 de sarcasme H4426 , De railleries H2420 et d’énigmes H559  ? On dira H8799   H1945 : Malheur H7235 à celui qui accumule H8688   H3513 ce qui n’est pas à lui ! Jusques à quand ? …  Malheur à celui qui augmente H8688   H5671 le fardeau de ses dettes !
  7 H5391 Tes créanciers H8802   H6965 ne se lèveront H8799   H6621 -ils pas soudain H2111  ? Tes oppresseurs H8772   H3364 ne se réveilleront H8799   H4933 -ils pas ? Et tu deviendras leur proie.
  8 H7997 Parce que tu as pillé H8804   H7227 beaucoup H1471 de nations H3499 , Tout le reste H5971 des peuples H7997 te pillera H8799   H1818  ; Car tu as répandu le sang H120 des hommes H2555 , Tu as commis des violences H776 dans le pays H7151 , Contre la ville H3427 et tous ses habitants H8802  .
  9 H1945 Malheur H1214 à celui qui amasse H8802   H1004 pour sa maison H1215 des gains H7451 iniques H7760 , Afin de placer H8800   H7064 son nid H4791 dans un lieu élevé H5337 , Pour se garantir H8736   H3709 de la main H7451 du malheur !
  10 H1322 C’est l’opprobre H1004 de ta maison H3289 que tu as résolu H8804   H7096 , En détruisant H8800   H5971 des peuples H7227 nombreux H5315 , Et c’est contre toi-même H2398 que tu as péché H8802  .
SE(i) 5 Cuanto más que el dado al vino, transpasador, hombre soberbio no permanecerá. Que ensanchó como un osario su alma, y es como la muerte, que no se llenará; antes reunió a sí todos los gentiles, y amontonó a sí todos los pueblos. 6 ¿No han de levantar todos éstos sobre él parábola, y sarcasmos contra él? Y dirán: ­Ay del que multiplicó lo que no era suyo! ¿Y hasta cuándo había de amontonar sobre sí espeso lodo? 7 ¿No se levantarán de repente los que te han de morder, y se despertarán los que te han de quitar de tu lugar, y serás a ellos por rapiña? 8 Porque tú has despojado a muchas naciones, todos los otros pueblos te despojarán; a causa de la sangre humana, y robos de la tierra, de las ciudades y de todos los que moraban en ellas. 9 Ay del que codicia maligna codicia para su casa, por poner en alto su nido, por escaparse del poder del mal! 10 Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida.
ReinaValera(i) 5 Y también, por cuanto peca por el vino, es un hombre soberbio, y no permanecerá: que ensanchó como el infierno su alma, y es como la muerte, que no se hartará: antes reunió á sí todas las gentes, y amontonó á sí todos los pueblos. 6 ¿No han de levantar todos estos sobre él parábola, y sarcasmos contra él? Y dirán: ­Ay del que multiplicó lo que no era suyo! ¿Y hasta cuándo había de amontonar sobre sí espeso lodo? 7 ¿No se levantarán de repente los que te han de morder, y se despertarán los que te han de quitar de tu lugar, y serás á ellos por rapiña? 8 Porque tú has despojado muchas gentes, todos los otros pueblos te despojarán; á causa de las sangres humanas, y robos de la tierra, de las ciudades y de todos los que moraban en ellas. 9 Ay del que codicia maligna codicia para su casa, por poner en alto su nido, por escaparse del poder del mal! 10 Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida.
JBS(i) 5 Cuanto más que el dado al vino, transpasador, hombre soberbio no permanecerá. Que ensanchó como el Seol su alma, y es como la muerte, que no se llenará; antes reunió a sí todos los gentiles, y amontonó a sí todos los pueblos. 6 ¿No han de levantar todos éstos sobre él enigma, y sarcasmos contra él? Y dirán: ¡Ay del que multiplicó lo que no era suyo! ¿Y hasta cuándo había de amontonar sobre sí espeso lodo? 7 ¿No se levantarán de repente los que te han de morder, y se despertarán los que te han de quitar de tu lugar, y serás a ellos por rapiña? 8 Porque tú has despojado a muchas naciones, todos los otros pueblos te despojarán; a causa de la sangre humana, y robos de la tierra, de las ciudades y de todos los que moraban en ellas. 9 ¡Ay del que codicia ganancia mal habida por violencia para su casa, por poner en alto su nido, por escaparse del poder del mal! 10 Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida.
Albanian(i) 5 Përveç kësaj vera e tradhëton njeriun krenar dhe kështu ai nuk rri në shtëpi. Ai, pra, e shton lakminë e tij si Sheoli dhe është si vdekja, sepse kurrë nuk është i kënaqur, por mbledh rreth vetes tërë kombet dhe tërë popujt. 6 Tërë këta a nuk do të fillojnë vallë të përdorin një proverb kundër tij dhe një gjëzë tallëse kundër tij? Ata do të thonë: "Mjerë ai që grumbullon gjëra që nuk janë të tijat (por deri kur?) dhe kush ngarkohet me pengje!". 7 A nuk do të ngrihen vallë papritur kreditorët e tu dhe nuk do të zgjohen torturuesit e tu? Dhe ti do të bëhesh preja e tyre. 8 Duke qenë se ti ke plaçkitur shumë kombe, tërë kusuri i popujve do të të plaçkitë ty për shkak të gjakut njerëzor të derdhur dhe të dhunës që i është bërë vendit, qyteteve dhe tërë banorëve të tij. 9 Mjerë ai që është i pangopur për fitime të mbrapshta për shtëpinë e tij, për të vendosur folenë e tij lart dhe për t'i shpëtuar fuqisë së fatkeqësisë. 10 Ti ke programuar turpin e shtëpisë sate, duke shfarosur shumë popuj, dhe ke mëkatuar kundër vetvetes.
RST(i) 5 Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена. 6 Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: „горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, – на долго ли? – и обременяет себя залогами!" 7 Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзатьтебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение? 8 Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем. 9 Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья! 10 Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы,и согрешил против души твоей.
Arabic(i) 5 وحقا ان الخمر غادرة. الرجل متكبر ولا يهدأ. الذي قد وسّع نفسه كالهاوية وهو كالموت فلا يشبع بل يجمع الى نفسه كل الامم ويضم الى نفسه جميع الشعوب. 6 فهلا ينطق هؤلاء كلهم بهجو عليه ولغز شماتة به ويقولون ويل للمكثّر ما ليس له. الى متى. وللمثقّل نفسه رهونا. 7 ألا يقوم بغتة مقارضوك ويستيقظ مزعزعوك فتكون غنيمة لهم. 8 لانك سلبت امما كثيرة فبقية الشعوب كلها تسلبك لدماء الناس وظلم الارض والمدينة وجميع الساكنين فيها 9 ويل للمكسب بيته كسبا شريرا ليجعل عشّه في العلو لينجو من كف الشر. 10 تآمرت الخزي لبيتك. ابادة شعوب كثيرة وانت مخطئ لنفسك.
Bulgarian(i) 5 Освен това виното е коварно. Горделивият човек не стои мирен, той разширява желанието си като Шеол и като смъртта не се насища, и трупа при себе си всичките народи, и събира при себе си всичките племена. 6 Няма ли всички тези да надигнат притча против него, подигравателна песен в гатанки за него, като кажат: Горко на онзи, който умножава каквото не е негово — докога? — и се товари със залози! 7 Няма ли да станат внезапно онези, които те хапят, и да се надигнат онези, които ще те разтреперят? И ти ще им станеш плячка. 8 Понеже ти обра много народи, всички останали от племената ще те оберат заради кръвта на хората и насилието над земята, над града и над всичките му жители. 9 Горко на онзи, който придобива със зло неправедна печалба за дома си, за да постави гнездото си нависоко, за да се избави от ръката на бедствието! 10 Ти си замислил срам за дома си, като си изтребил много народи и си съгрешил против душата си.
Croatian(i) 5 Bogatstvo je odista podmuklo! Ohol je i ne može počinuti tko ždrijelo razvaljuje k'o Podzemlje, tko je kao smrt nezasitan, tko sabire za se sve narode, tko kupi za se sva plemena! 6 Zar mu se neće svi podrugivati, rugalicu i zagonetku spjevat' protiv njega? Reći će: Jao onom tko množi što nije njegovo (a dokle će?) i opterećuje se zalogama! 7 Neće li naglo ustat' vjerovnici tvoji, neće li se probuditi ljuti tvoji tlačitelji? Tada ćeš im plijen biti! 8 Jer si opljačkao mnoge narode, sav ostatak naroda opljačkat će tebe, jer si prolio krv ljudsku, poharao zemlju, grad i sve mu žitelje. 9 Jao onom tko otimačinu zgrće nepravednu kući svojoj, da visoko svije gnijezdo svoje i otkloni ruku zla! 10 Nanese sramotu kući svojoj: zatirući mnoga plemena, griješiš protiv sebe.
BKR(i) 5 Ovšem pak více opilec, nešlechetnost a pýchu provodě, neostojí v příbytku; kterýž rozšiřuje jako peklo duši svou, jest jako smrt, kteráž se nemůže nasytiti, byť pak shromáždil k sobě všecky národy, a shrnul k sobě všecky lidi. 6 Zdaliž všickni ti proti němu přísloví nevynesou, a světlých slov i pohádek o něm? A neřeknou-liž: Běda tomu, kterýž rozmnožuje věci ne své, (až dokud pak?) a obtěžuje se hustým blátem? 7 Zdaliž nepovstanou rychle, kteříž by tě hryzli, a neprocítí, kteříž by tebou smýkali? A budeš u nich v ustavičném potlačení. 8 Proto že jsi ty zloupil národy mnohé, zloupí tě všickni ostatkové národů, pro krev lidskou, a nátisk země a města, i všech, kteříž přebývají v něm. 9 Běda tomu, kdož lakomě hledá mrzkého zisku domu svému, aby postavil na místě vysokém hnízdo své, a tak znikl nebezpečenství. 10 Uradils se k hanbě domu svému, abys plénil národy mnohé, a zhřešil sobě samému.
Danish(i) 5 Saa er og Vinen en Bedrager; en hovmodig Mand skal ikke bestaa, han, der som Dødsriget opspiler sit Svælg og er som Døden, saa han ikke mættes; og han sankede til sig alle Folkeslag og samlede til sig alle Folkestammer. 6 Mon ikke alle disse skulle fremkomme imod ham med Lignelser og Tankesprog og Gaadetaler om ham? saa at man siger: Ve den, som opdynger, hvad der ej er hans! - hvor længe skal det vare -? og den, som betynger sig med Skyld! 7 Skulle ikke de, som ville bide dig, pludselig staa frem, og de, som ville Forstyrre dig, vaagne op, og du blive dem et Bytte? 8 Thi du har udplyndret mange Folkefærd; dig skulle de overblevne af Folkene plyndre, for Menneskers Blods Skyld og for Voldsfæld imod Jorden, imod Staden og alle, som bo deri. 9 Ve den, som gør sig skændig Vinding For sit Hus for at sætte sin Rede i det høje, for at redde sig fra Ulykkens Haand! 10 Du har lagt Raad op til Skam for dit Hus om at ødelægge mange Folk, idet du dog syndede imod din egen Sjæl.
CUV(i) 5 迦 勒 底 人 因 酒 詭 詐 , 狂 傲 , 不 住 在 家 中 , 擴 充 心 欲 , 好 像 陰 間 。 他 如 死 不 能 知 足 , 聚 集 萬 國 , 堆 積 萬 民 都 歸 自 己 。 6 這 些 國 的 民 豈 不 都 要 題 起 詩 歌 並 俗 語 譏 刺 他 說 : 禍 哉 ! 迦 勒 底 人 , 你 增 添 不 屬 自 己 的 財 物 , 多 多 取 人 的 當 頭 , 要 到 幾 時 為 止 呢 ? 7 咬 傷 你 的 豈 不 忽 然 起 來 , 擾 害 你 的 豈 不 興 起 , 你 就 作 他 們 的 擄 物 麼 ? 8 因 你 搶 奪 許 多 的 國 , 殺 人 流 血 , 向 國 內 的 城 並 城 中 一 切 居 民 施 行 強 暴 , 所 以 各 國 剩 下 的 民 都 必 搶 奪 你 。 9 為 本 家 積 蓄 不 義 之 財 、 在 高 處 搭 窩 、 指 望 免 災 的 有 禍 了 ! 10 你 圖 謀 剪 除 多 國 的 民 , 犯 了 罪 , 使 你 的 家 蒙 羞 , 自 害 己 命 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3196 迦勒底人因酒 H898 詭詐 H3093 ,狂傲 H5115 ,不住在家 H7337 中,擴充 H5315 心欲 H7585 ,好像陰間 H4194 。他如死 H7646 不能知足 H622 ,聚集 H1471 萬國 H6908 ,堆積 H5971 萬民都歸自己。
  6 H5375 這些國的民豈不都要題起 H4912 詩歌 H2420 並俗語 H4426 譏刺 H559 他說 H1945 :禍哉 H7235 !迦勒底人,你增添 H3513 不屬自己的財物,多多取 H5671 人的當頭,要到幾時為止呢?
  7 H5391 H6621 傷你的豈不忽然 H6965 起來 H2111 ,擾害 H3364 你的豈不興起 H4933 ,你就作他們的擄物麼?
  8 H7997 因你搶奪 H7227 許多 H1471 的國 H120 ,殺人 H1818 流血 H776 ,向國 H7151 內的城 H3427 並城中一切居民 H2555 施行強暴 H3499 ,所以各國剩下 H5971 的民 H7997 都必搶奪你。
  9 H1004 為本家 H1214 積蓄 H7451 不義 H1215 之財 H4791 、在高處 H7760 H7064 H5337 、指望免 H1945 災的有禍了!
  10 H3289 你圖謀 H7096 剪除 H7227 H5971 國的民 H2398 ,犯了罪 H1004 ,使你的家 H1322 蒙羞 H5315 ,自害己命。
CUVS(i) 5 迦 勒 底 人 因 酒 诡 诈 , 狂 傲 , 不 住 在 家 中 , 扩 充 心 欲 , 好 象 阴 间 。 他 如 死 不 能 知 足 , 聚 集 万 国 , 堆 积 万 民 都 归 自 己 。 6 这 些 国 的 民 岂 不 都 要 题 起 诗 歌 并 俗 语 讥 刺 他 说 : 祸 哉 ! 迦 勒 底 人 , 你 增 添 不 属 自 己 的 财 物 , 多 多 取 人 的 当 头 , 要 到 几 时 为 止 呢 ? 7 咬 伤 你 的 岂 不 忽 然 起 来 , 扰 害 你 的 岂 不 兴 起 , 你 就 作 他 们 的 掳 物 么 ? 8 因 你 抢 夺 许 多 的 国 , 杀 人 流 血 , 向 国 内 的 城 并 城 中 一 切 居 民 施 行 强 暴 , 所 以 各 国 剩 下 的 民 都 必 抢 夺 你 。 9 为 本 家 积 蓄 不 义 之 财 、 在 高 处 搭 窝 、 指 望 免 灾 的 冇 祸 了 ! 10 你 图 谋 剪 除 多 国 的 民 , 犯 了 罪 , 使 你 的 家 蒙 羞 , 自 害 己 命 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3196 迦勒底人因酒 H898 诡诈 H3093 ,狂傲 H5115 ,不住在家 H7337 中,扩充 H5315 心欲 H7585 ,好象阴间 H4194 。他如死 H7646 不能知足 H622 ,聚集 H1471 万国 H6908 ,堆积 H5971 万民都归自己。
  6 H5375 这些国的民岂不都要题起 H4912 诗歌 H2420 并俗语 H4426 讥刺 H559 他说 H1945 :祸哉 H7235 !迦勒底人,你增添 H3513 不属自己的财物,多多取 H5671 人的当头,要到几时为止呢?
  7 H5391 H6621 伤你的岂不忽然 H6965 起来 H2111 ,扰害 H3364 你的岂不兴起 H4933 ,你就作他们的掳物么?
  8 H7997 因你抢夺 H7227 许多 H1471 的国 H120 ,杀人 H1818 流血 H776 ,向国 H7151 内的城 H3427 并城中一切居民 H2555 施行强暴 H3499 ,所以各国剩下 H5971 的民 H7997 都必抢夺你。
  9 H1004 为本家 H1214 积蓄 H7451 不义 H1215 之财 H4791 、在高处 H7760 H7064 H5337 、指望免 H1945 灾的有祸了!
  10 H3289 你图谋 H7096 剪除 H7227 H5971 国的民 H2398 ,犯了罪 H1004 ,使你的家 H1322 蒙羞 H5315 ,自害己命。
Esperanto(i) 5 La vino trompas viron fieran, kaj li ne humiligxas; li largxigas sian animon kiel SXeol, kaj kiel la morto li estas nesatigebla, li kolektas al si cxiujn naciojn kaj kaptas al si cxiujn popolojn. 6 Sed ili ja cxiuj parolos pri li alegorion kaj mokan enigmon, kaj diros:Ve al tiu, kiu tro multigas al si fremdajxon sen fino kaj metas sur sin tro grandan sxargxon de sxuldoj! 7 Subite ja levigxos viaj pikontoj kaj vekigxos viaj pusxontoj, kaj vi farigxos ilia rabatajxo. 8 CXar vi prirabis multe da nacioj, tial ankaux vin prirabos la ceteraj popoloj, pro la sango de homoj, pro la premado de la lando, de la urbo, kaj de cxiuj gxiaj logxantoj. 9 Ve al tiu, kiu kolektas por sia domo maljustan akirajxon, por arangxi alte sian neston, por defendi sin kontraux mano de malbonulo! 10 Vi elpensis malhonoron por via domo, disbatante multe da popoloj kaj pekigante vian animon.
Finnish(i) 5 Mutta viina tekee ylpiän miehen petolliseksi, ettei hän taida pysyä siassansa; joka sielunsa levittää niinkuin helvetti, ja on niinkuin kuolema, joka tyytymätöin on; hän tempaa puoleensa kaikki pakanat, ja kokoo tykönsä kaikki kansat. 6 Mitämaks, nämät kaikki pitää hänestä sananlaskun tekemän, ja puheen ja tapauksen, ja sanoman: voi sitä, joka kokoo tavaransa muiden hyvyydestä! kuinka kauvan se kestää? ja sälyttää paljon lokaa päällensä. 7 Oo kuinka äkisti ne pitää tuleman, jotka sinua purevat, ja ne heräävät, jotka sinun syöksevät pois? ja sinun täytyy tulla heille saaliiksi. 8 Että sinä olet monet pakanat ryövännyt, niin pitää kaikki jääneet kansoista taas sinua ryöväämän, ihmisten veren tähden, ja maan ja kaupungin ja kaikkein sen asuvaisten tähden, jotka ryöstetyt ovat. 9 Voi sitä, joka ahne on oman huoneensa pahuudeksi, että hän panis pesänsä korkeuteen, ja pelastais itsensä onnettomuudesta. 10 Mutta sinun neuvos pitää sinun huonees häpiäksi joutuman; sillä sinä olet ylen paljon kansoja lyönyt, ja ylpiästi syntiä tehnyt.
FinnishPR(i) 5 Ja vielä: viini on petollista, urho on röyhkeä; mutta hän ei ole pysyväinen, hän, joka levittää kitansa kuin tuonela ja on täyttymätön kuin kuolema, kokoaa itselleen kaikki kansakunnat ja kerää itselleen kaikki kansat. 6 Mutta ne kaikki virittävät hänestä pilkkalaulun, ivarunon, arvoituslaulun; he sanovat: "Voi sitä, joka hankkii paljon omaisuutta, mikä ei ole hänen-ja kuinkahan pitkäksi aikaa? -ja kasaa päällensä pantteja! 7 Eivätkö nouse äkisti sinun vaivaajasi, eivätkö heräjä sinun ravistajasi? Ja sinä joudut niiden ryöstettäväksi. 8 Sillä niinkuin sinä olet riistänyt monia kansakuntia, niin riistävät sinua kaikki jäljellejääneet kansat ihmisveren tähden ja väkivallan tähden, joka on tehty maalle, kaupungille ja kaikille sen asukkaille. 9 Voi sitä, joka kiskoo väärää voittoa huoneensa hyväksi laittaakseen pesänsä korkealle, pelastuakseen kovan onnen kourista! 10 Sinä olet neuvoillasi tuottanut häpeätä huoneellesi, tuhoamalla paljon kansoja, ja olet oman henkesi rikkonut.
Haitian(i) 5 Richès fè moun pèdi tèt yo pi mal pase bweson. Moun ki gen lògèy pa ka rete trankil. Tankou simityè, yo pa janm gen ase. Tankou kote mò yo ye a, yo pa janm gen kont yo. Yo mache pran tout nasyon yo pou yo. Yo mete tout pèp yo anba ponyèt yo. 6 Men, tout pèp sa yo pral pase yo nan betiz, yo pral rele chalbari dèyè yo, yo pral bay istwa sou yo. Yo pral di: Madichon pou moun k'ap plede pran sa ki pa pou yo! Kilè y'a sispann fè sa? Madichon pou moun k'ap bay ponya epi k'ap fè moun peye gwo enterè mete sou li! 7 Talè konsa, se nou ki pral nan pran ponya. Moun nou dwe yo pral leve dèyè nou. Yo pral piye tou sa nou genyen. 8 Nou te piye anpil nasyon. Koulye a rès moun ki te chape yo pral piye tou sa nou genyen paske nou te touye anpil moun, nou te fè peyi yo, lavil yo ansanm ak moun ki te rete ladan yo pase anpil mati anba men nou. 9 Madichon pou moun k'ap vòlò pou fè fanmi yo rich, k'ap bati kay sou mòn pou malè pa rive yo! 10 Se wont nou fè fanmi nou yo wont. Lè nou detwi anpil nasyon konsa, se pwòp tèt nou nou fè mal.
Hungarian(i) 5 És bizony, a bor is megcsal: felgerjed a férfiú és nincsen nyugalma; õ, a ki tátja száját, mint a Seol, és olyan õ, mint a halál: telhetetlen, és magához ragad minden népet és magához csatol minden nemzetet. 6 Avagy nem költenek-é ezek mindnyájan példabeszédet róla, és találós mesét reá, mondván: Jaj annak, a ki rakásra gyûjti, a mi nem övé! De meddig? És a ki adóssággal terheli magát! 7 Avagy nem támadnak-é hirtelen, a kik téged mardossanak, és nem serkennek-é fel, a kik háborgassanak téged? És zsákmányul esel nékik. 8 Mivelhogy kifosztogattál sok nemzetet, kifosztanak téged mind a többi népek az emberek véréért, és az országok, városok és minden bennök lakozók ellen való erõszaktételért. 9 Jaj annak, a ki bûnös szerzeményt szerez házának, hogy magasra rakhassa fészkét, hogy megszabadulhasson a gonosz hatalma elõl. 10 Házadnak gyalázatára tervezted a sok nép kiirtását, és bûnössé tetted lelkedet.
Indonesian(i) 5 Kekayaan itu selalu menipu orang. Orang yang serakah itu angkuh dan gelisah. Seperti maut, ia pun tidak pernah puas; bangsa demi bangsa di caploknya. 6 Tetapi semua yang ditaklukkannya itu akan menyindir dan mengolok-oloknya. Mereka akan berkata, "Terkutuklah engkau sebab menimbun barang yang bukan milikmu! Berapa lama lagi engkau memperkaya dirimu dengan memaksa orang-orang yang berhutang kepadamu untuk membayar hutang mereka?" 7 Tetapi tanpa kausadari, engkau yang telah menaklukkan orang lain, akan berhutang juga dan dipaksa untuk membayar bunga. Musuh-musuhmu akan datang dan membuat engkau ketakutan. Mereka akan merampok hartamu! 8 Engkau telah merampoki banyak bangsa, tetapi bangsa-bangsa yang berhasil luput akan merampoki engkau, karena pembunuhan yang telah kaulakukan, dan karena kekejamanmu terhadap negeri-negeri, kota-kota dan penduduknya. 9 Terkutuklah engkau! Engkau memperkaya keluargamu dengan keuntungan yang kauperoleh secara kejam, supaya rumahmu sendiri aman dan terhindar dari kesusahan dan bencana. 10 Tetapi rencanamu itu hanya membawa malu bagi keluargamu. Dengan merampoki banyak bangsa, engkau merugikan dirimu sendiri.
Italian(i) 5 E inoltre, il vino è perfido; e l’uomo superbo non sussisterà; perciocchè egli ha allargata l’anima sua, a guisa del sepolcro; ed e stato come la morte, e non si è saziato, ed ha accolte a sè tutte le genti, ed ha radunati a sè tutti i popoli. 6 Tutti questi popoli non prenderanno essi a proverbiarlo, ed a motteggiarlo, e a dire: Guai a chi accumula ciò che non è suo? infino a quando si ammasserà egli addosso dello spesso fango? 7 Non si leveranno eglino di subito di quelli che ti morderanno? e non si desteranno eglino di quelli che ti scrolleranno, ed a cui tu sarai in preda? 8 Perciocchè tu hai spogliate molte genti, tutto il rimanente de’ popoli ti spoglierà; per gli omicidii degli uomini, e per la violenza fatto alla terra, alle città, ed a tutti i loro abitanti. 9 Guai a colui che è acceso di malvagia cupidigia per la sua casa, per mettere il suo nido in luogo alto, per iscampar dal male! 10 Tu hai preso un consiglio che sarà di confusione alla tua casa: di tagliare a pezzi molti popoli; ed hai peccato contro all’anima tua.
ItalianRiveduta(i) 5 E poi, il vino è perfido; l’uomo arrogante non può starsene tranquillo; egli allarga le sue brame come il soggiorno de’ morti; è come la morte e non si può saziare, ma raduna presso di sé tutte le nazioni, raccoglie intorno a sé tutti i popoli. 6 Tutti questi non faranno contro di lui proverbi, sarcasmi, enigmi? Si dirà: "Guai a colui che accumula ciò che non è suo! Fino a quando? Guai a colui che si carica di pegni!" 7 I tuoi creditori non si leveranno essi ad un tratto? I tuoi tormentatori non si desteranno essi? E tu diventerai loro preda. 8 Poiché tu hai saccheggiato molte nazioni, tutto il resto dei popoli ti saccheggerà, a motivo del sangue umano sparso, della violenza fatta ai paesi, alle città e a tutti i loro abitanti. 9 Guai a colui ch’è avido d’illecito guadagno per la sua casa, per porre il suo nido in alto e mettersi al sicuro dalla mano della sventura! 10 Tu hai divisato l’onta della tua casa, sterminando molti popoli; e hai peccato contro te stesso.
Korean(i) 5 그는 술을 즐기며 궤휼하며 교만하여 가만히 있지 아니하고 그 욕심을 음부처럼 넓히며 또 그는 사망같아서 족한 줄을 모르고 자기에게로 만국을 모으며 만민을 모으나니 6 그 무리가 다 속담으로 그를 평론하며 조롱하는 시로 그를 풍자하지 않겠느냐 ? 곧 이르기를 화 있을진저 ! 자기 소유 아닌 것을 모으는 자여 ! 언제까지 이르겠느냐 ? 볼모 잡은 것으로 무겁게 짐진 자여 ! 7 너를 물 자들이 홀연히 일어나지 않겠느냐 네가 그들에게 노략을 당하지 않겠느냐 ? 8 네가 여러 나라를 노략하였으므로 그 모든 민족의 남은 자가 너를 노략하리니 이는 네가 사람의 피를 흘렸음이요 또 땅에 성읍에 그 안의 모든 거민에게 강포를 행하였음이니라 하리라 9 재앙을 피하기 위하여 높은데 깃들이려 하며 자기 집을 위하여 불의의 이를 취하는 자에게 화 있을찐저 ! 10 네가 여러 민족을 멸한 것이 네 집에 욕을 부르며 너로 네 영혼에게 죄를 범하게 하는 것이 되었도다
Lithuanian(i) 5 Kaip vynas yra apgaulingas, taip išdidus žmogus­besotis. Jo gerklė kaip mirusiųjų buveinė, nepasotinama kaip mirtis, jis pavergia tautas ir gimines. 6 Ar ne jie dainuos pašaipias dainas ir sugalvos patarlių apie jį: ‘Vargas tam, kuris daugina tai, kas ne jo. Kaip ilgai tai tęsis? Tu apkrauni save užstatų daugybe’. 7 Ar nepabus ir nepakils tie, kurie apiplėš tave, ar neprivers tavęs drebėti? Tada tu tapsi jiems grobiu. 8 Kadangi tu apiplėšei daug tautų, dabar tave apiplėš visos likusios tautos­dėl pralieto kraujo ir padaryto smurto miestams ir visiems jų gyventojams. 9 Vargas tam, kuris godžiai siekia neteisingo pelno savo namams, kad susuktų lizdą aukštybėje, kad apsisaugotų nuo nelaimės! 10 Tu atnešei gėdą savo namams, naikindamas tautas, pats praradai gyvybę!
PBG(i) 5 Dopieroż człowiek opiły, przewrotny i hardy nie ostoi się w mieszkaniu swojem, który rozszerza jako piekło duszę swoję, a jest jako śmierć, która się nie może nasycić, choćby zgromadził do siebie wszystkie narody, a zebrał do siebie wszystkich lud zi. 6 Izali ci wszyscy o nim przypowieści nie uczynią i wykładów i gadanin o nim? mówiąc: Biada temu, który rozmnaża rzeczy nie swoje, ( a dokądże?) i obciąża się gęstem błotem! 7 Izali nie powstaną z prędka, którzy cię kąsać będą, i nie ocucą się, którzy cię szarpać będą? i staniesz się im łupem. 8 Bo iżeś ty złupił wiele narodów, złupią cię też wszystkie ostatki narodów, dla krwi ludzkiej i dla gwałtu uczynionego ziemi i miastu i wszystkim, którzy mieszkają w niem. 9 Biada temu, który łakomie szuka zysku szkaradnego domowi swemu, aby wystawił wysoko gniazdo swoje, a tak uszedł z mocy złego! 10 Uradziłeś hańbę domowi swemu, abyś wytracił wiele narodów, a grzeszył przeciwko duszy swojej.
Portuguese(i) 5 Além disso, o vinho é traidor; o homem soberbo não permanece. Ele alarga como o Seol o seu desejo; como a morte, nunca se pode fartar, mas ajunta a si todas as nações, e congrega a si todos os povos. 6 Não levantarão, pois, todos estes contra ele um provérbio e um dito zombador? E dirão: Ai daquele que acumula o que não é seu! (até quando?) e daquele que se carrega a si mesmo de penhores! 7 Não se levantarão de repente os teus credores? e não despertarão os que te farão tremer? Então lhes servirás tu de despojo. 8 Visto como despojaste muitas nações, os demais povos te despojarão a ti, por causa do sangue dos homens, e da violência para com á terra, a cidade, e todos os que nela habitam. 9 Ai daquele que adquire para a sua casa lucros criminosos, para pôr o seu ninho no alto, a fim de se livrar das garras da calamidade! 10 Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
Norwegian(i) 5 Så er og vinen troløs; en skrytende mann - han skal ikke bli boende i ro, han som har opspilt sitt grådige svelg likesom dødsriket; han er som døden og blir ikke mett, han har sanket til sig alle folk og samlet til sig alle folkeslag. 6 Skal ikke alle disse synge nidviser og spottesanger om ham, lage gåter om ham og si: Ve den som dynger op ting som ikke hører ham til - hvor lenge? - og som lesser på sig pantegods! 7 Skal de ikke brått reise sig de som skal pine dig, og våkne op de som skal jage dig op, så du blir et rov for dem? 8 For du har plyndret mange folkeslag; således skal alle som blir igjen av folkene, plyndre dig for din blodskyld mot menneskene og for dine voldsverk mot jorden, mot staden og alle dem som bor i den. 9 Ve den som jager efter skammelig vinning for sitt hus, for å bygge sitt rede i høiden, for å redde sig fra ulykkens hånd! 10 Du har lagt op råd som blir til skam for ditt hus, lagt op råd om å gjøre ende på mange folk og dermed syndet mot dig selv;
Romanian(i) 5 Ca şi cel beat şi semeţ, cel mîndru nu stă liniştit; ci îşi lărgeşte gura ca locuinţa morţilor, este nesăţios ca moartea aşa că pe toate neamurile vrea să le strîngă la el, şi toate popoarele le trage la el. 6 Nu va fi el de batjocura tuturor acestora, de rîs şi de pomină? Se va zice:,,Vai de cel ce adună ce nu este al lui! Pînă cînd se va împovăra cu datorii? 7 Nu se vor ridica deodată ceice te-au împrumutat? Nu se vor trezi asupritorii tăi, şi vei ajunge prada lor? 8 Fiindcă ai jăfuit multe neamuri, toată rămăşiţa popoarelor te va jăfui, din pricina vărsării sîngelui oamenilor, din pricina sîlniciilor făcute în ţară şi împotriva cetăţii tuturor locuitorilor ei.`` 9 Vai de cel ce strînge cîştiguri nelegiuite pentru casa lui, ca să-şi aşeze apoi cuibul într'un loc înalt, şi să scape din mîna nenorocirii! 10 Ruşinea casei tale ţi-ai croit, nimicind o mulţime de popoare, şi împotriva ta însuţi ai păcătuit.
Ukrainian(i) 5 І що ж, як зрадливе вино, так горда людина спокою не знає: він роззявлює пащу свою, як шеол, і не насичується, як та смерть, і всіх людей він до себе збирає, і всі народи до себе згромаджує. 6 Чи ж усі вони не складуть приповістки на нього та загадки насмішливої йому не прокажуть: Горе тому, хто для себе розмножує те, що не його! Аж доки це буде? Горе тому, хто чинить тяжкою заставу на себе! 7 Хіба нагло не встануть оті, хто тебе буде гризти, і збудяться ті, хто тебе попихає, і за здобич ти станеш для них? 8 За те, що ти грабував був багато народів, вся решта народів тебе пограбує за ту людську кров, і за насильство над краєм, над містом та над усіма, хто мешкає в ньому. 9 Горе тому, хто неправедний зиск побирає для дому свого, щоб покласти гніздо своє на висоті, і тим із рук злого врятованим бути! 10 Нарадив ти сором для дому свого, щоб кінець учинити численним народам, і ти прогрішився за душу свою.