Habakkuk 2:4

HOT(i) 4 הנה עפלה לא ישׁרה נפשׁו בו וצדיק באמונתו יחיה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H2009 הנה Behold, H6075 עפלה is lifted up H3808 לא is not upright H3474 ישׁרה is not upright H5315 נפשׁו his soul H6662 בו וצדיק in him: but the just H530 באמונתו by his faith. H2421 יחיה׃ shall live
Vulgate(i) 4 ecce qui incredulus est non erit recta anima eius in semet ipso iustus autem in fide sua vivet
Clementine_Vulgate(i) 4 Ecce qui incredulus est, non erit recta anima ejus in semetipso; justus autem in fide sua vivet.
Wycliffe(i) 4 Lo! the soule of hym, that is vnbileueful, schal not be riytful in hym silf; forsothe the iust man schal lyue in his feith.
Coverdale(i) 4 Beholde, who so wil not beleue, his soule shal not prospere: but the iust shal lyue by his faith.
MSTC(i) 4 Behold, whoso will not believe, his soul shall not prosper: but the just shall live by his faith.
Matthew(i) 4 Beholde, who so wyll not beleue, hys soule shall not prospere: but the iuste shall lyue by hys fayth.
Great(i) 4 Beholde, the vnrighteouse thinketh him selfe in sauegarde as in a strong holde: but the iust shal lyue by his fayth.
Geneva(i) 4 Beholde, he that lifteth vp himselfe, his minde is not vpright in him, but the iust shall liue by his fayth,
Bishops(i) 4 Behold, he that lifteth vp him selfe, his minde is not vpright in him: but the iust shall liue by his fayth
DouayRheims(i) 4 Behold, he that is unbelieving, his soul shall not be right in himself: but the just shall live in his faith.
KJV(i) 4 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
KJV_Cambridge(i) 4 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
Thomson(i) 4 If any one draw back my soul hath no pleasure in him. But the just shall live by faith in me.
Webster(i) 4 Behold, his soul which is lifted up, is not upright in him: but the just shall live by his faith.
Brenton(i) 4 If he should draw back, my soul has no pleasure in him: but the just shall live by my faith.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται.
Leeser(i) 4 Behold, disturbed, not at rest is the soul of the wicked in him; but the righteous ever liveth in his trustful faith.
YLT(i) 4 Lo, a presumptuous one! Not upright is his soul within him, And the righteous by his stedfastness liveth.
JuliaSmith(i) 4 Behold, his soul being inflated in him, was not straight: and the just one shall live by his faithfulness.
Darby(i) 4 Behold, his soul is puffed up, it is not upright within him: but the just shall live by his faith.
ERV(i) 4 Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him: but the just shall live by his faith.
ASV(i) 4 Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.
Rotherham(i) 4 Lo! as for the conceited one, crooked is his soul within him,– but, one who is righteous, by his faithfulness, shall live.
CLV(i) 4 Behold! it is made presumptuous:his soul is not upright in him. Yet the just one by his faith shall live.
BBE(i) 4 As for the man of pride, my soul has no pleasure in him; but the upright man will have life through his good faith.
MKJV(i) 4 Behold, the soul of him is lifted up, and is not upright; but the just shall live by his faith.
LITV(i) 4 Behold, the soul of him is puffed up and is not upright; but the just shall live by his faith.
ECB(i) 4 Behold, one swells up! his soul within is not straight: and the just lives by his trustworthiness.
ACV(i) 4 Behold, his soul is puffed up; it is not upright in him. (But the righteous man shall live by his faith.
WEB(i) 4 Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith.
NHEB(i) 4 Look, if he holds back, my soul has no pleasure in him, but the righteous will live by faith.
AKJV(i) 4 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
KJ2000(i) 4 Behold, his soul which is proud is not upright in him: but the just shall live by his faith.
UKJV(i) 4 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
EJ2000(i) 4 Behold, he whose soul is not upright in him will become filled with pride, but the just in his faith shall live.
CAB(i) 4 If he should draw back, My soul has no pleasure in him: but the just shall live by My faith.
LXX2012(i) 4 If he should draw back, my soul has no pleasure in him: but the just shall live by my faith.
NSB(i) 4 »Behold, he is proud. He is not righteous. The righteous will live by faith.
ISV(i) 4 “Notice their arrogance— they have no inward uprightness— but the righteous will live by their faith.
LEB(i) 4 Look! His spirit within him is puffed up; it is not upright. But the righteous shall live by his faithfulness.
BSB(i) 4 Look at the proud one; his soul is not upright—but the righteous will live by faith—
MSB(i) 4 Look at the proud one; his soul is not upright—but the righteous will live by faith—
MLV(i) 4 Behold, his soul is puffed up; it is not upright in him. (But the righteous man will live by his faith.)
VIN(i) 4 Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith.
Luther1545(i) 4 Siehe, wer halsstarrig ist, der wird keine Ruhe in seinem Herzen haben; denn der Gerechte lebet seines Glaubens.
Luther1912(i) 4 Siehe, wer halsstarrig ist, der wird keine Ruhe in seinem Herzen haben; der Gerechte aber wird seines Glaubens leben.
ELB1871(i) 4 Siehe, aufgeblasen, nicht aufrichtig ist in ihm seine Seele. Der Gerechte aber wird durch seinen Glauben leben.
ELB1905(i) 4 Siehe, aufgeblasen, nicht aufrichtig ist in ihm seine Seele. Der Gerechte aber wird durch seinen Glauben leben.
DSV(i) 4 Ziet, zijn ziel verheft zich, zij is niet recht in hem; maar de rechtvaardige zal door zijn geloof leven.
Giguet(i) 4 Celui qui se retire de Moi, Mon âme ne se complaira pas avec lui; le juste vivra de sa foi en Moi.
DarbyFR(i) 4 Voici, son âme enflée d'orgueil n'est pas droite en lui; mais le juste vivra par sa foi.
Martin(i) 4 Voici, l'âme qui s'élève en quelqu'un n'est point droite en lui; mais le juste vivra de sa foi.
Segond(i) 4 Voici, son âme s'est enflée, elle n'est pas droite en lui; Mais le juste vivra par sa foi.
SE(i) 4 He aquí, se enorgullece aquel cuya alma no es derecha en él; mas el justo en su fe vivirá.
ReinaValera(i) 4 He aquí se enorgullece aquel cuya alma no es derecha en él: mas el justo en su fe vivirá.
JBS(i) 4 He aquí, se enorgullece aquel cuya alma no es derecha en él; mas el justo en su fe vivirá.
Albanian(i) 4 Ja, shpirti i është krenuar, nuk është i drejtë, por i drejti do të rrojë për shkak të besimit të tij.
RST(i) 4 Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.
Arabic(i) 4 هوذا منتفخة غير مستقيمة نفسه فيه. والبار بايمانه يحيا.
Bulgarian(i) 4 Ето, душата му се надигна, не е права в него. А праведният чрез вярата си ще живее.
Croatian(i) 4 Gle: propada onaj čija duša nije pravedna, a pravednik živi od svoje vjere.
BKR(i) 4 Aj ten, kdož se zpíná, tohoť duše není upřímá v něm, ale spravedlivý z víry své živ bude.
Danish(i) 4 Se, opblæst og ikke ydmygt er hans Sjæl i ham; men den retfærdige skal leve ved sin Tro.
CUV(i) 4 迦 勒 底 人 自 高 自 大 , 心 不 正 直 ; 惟 義 人 因 信 得 生 。
CUVS(i) 4 迦 勒 底 人 自 高 自 大 , 心 不 正 直 ; 惟 义 人 因 信 得 生 。
Esperanto(i) 4 Vidu, kiu estas malhumila, ties animo ne estos trankvila en li; sed virtulo vivos per sia fideleco.
Finnish(i) 4 Mutta joka sitä vastaan on, ei hänen sielunsa pidä menestymän; sillä vanhurskas on elävä uskostansa.
FinnishPR(i) 4 Katso, sen kansan sielu on kopea eikä ole suora; mutta vanhurskas on elävä uskostansa.
Haitian(i) 4 Men mesaj la: Moun ki pa mache dwat devan Bondye p'ap chape. Men moun ki mache dwat yo va viv paske yo te kenbe konfyans fèm yo nan Bondye.
Hungarian(i) 4 Ímé, felfuvalkodott, nem igaz õ benne az õ lelke; az igaz pedig az õ hite által él.
Indonesian(i) 4 Dan ingatlah: Orang yang jahat tidak akan selamat, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah akan hidup karena kesetiaannya kepada Allah."
Italian(i) 4 Ecco, l’anima di colui che si sottrae non è diritta in lui; ma il giusto viverà per la sua fede.
ItalianRiveduta(i) 4 Ecco, l’anima sua è gonfia, non è retta in lui; ma il giusto vivrà per la sua fede.
Korean(i) 4 보라, 그의 마음은 교만하며 그의 속에서 정직하지 못하니라 그러나 의인은 그 믿음으로 말미암아 살리라 !
Lithuanian(i) 4 Pasipūtėlio siela nėra dora, bet teisusis gyvens savo tikėjimu.
PBG(i) 4 Oto kto sobie hardzie poczyna, tego dusza nie jest szczera w nim; ale sprawiedliwy z wiary swej żyć będzie.
Portuguese(i) 4 Eis o soberbo! A sua alma não é reta nele; mas o justo pela sua fé viverá.
Norwegian(i) 4 Se, opblåst og uærlig er hans sjel i ham*; men den rettferdige skal leve ved sin tro. / {* kaldeeren.}
Romanian(i) 4 Iată, i s'a îngîmfat sufletul, nu este fără prihană în el; dar cel neprihănit va trăi prin credinţa lui.
Ukrainian(i) 4 Ось надута, не проста душа його в ньому, а праведний житиме вірою своєю.