Genesis 46:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G450 [3rose up G1161 1And G* 2Jacob] G575 from G3588 the G5421 Well G3588 of the G3727 Oath. G2532 And G353 [4took up G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G* Jacob G3588   G3962 their father, G1473   G2532 and G3588 the G643.1 belongings, G2532 and G3588   G1135 their wives G1473   G1909 upon G3588 the G261.1 wagons G3739 which G649 Joseph sent G*   G142 to carry G1473 him.
  6 G2532 And G353 taking up G3588   G5224 their possessions, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G2934.3 property G3739 which G2932 they acquired G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G1525 they entered G1519 into G* Egypt -- G* Jacob G2532 and G3956 all G3588   G4690 his seed G1473   G3326 with G1473 him.
  7 G5207 Sons, G2532 and G5207 sons G3588   G5207 of his sons G1473   G3326 with G1473 him; G2364 daughters, G2532 and G2364 daughters G3588   G2364 of his daughters, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G4690 his seed G1473   G71 he led G1519 into G* Egypt.
ABP_GRK(i)
  5 G450 ανέστη G1161 δε G* Ιακώβ G575 από G3588 του G5421 φρέατος G3588 του G3727 όρκου G2532 και G353 ανέλαβον G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G* Ιακώβ G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G2532 και G3588 την G643.1 αποσκευήν G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας αυτών G1473   G1909 επί G3588 τας G261.1 αμάξας G3739 ας G649 απέστειλεν Ιωσήφ G*   G142 άραι G1473 αυτόν
  6 G2532 και G353 αναλαβόντες G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτών G1473   G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G2934.3 κτήσιν G3739 ην G2932 εκτήσαντο G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G1525 εισήλθον G1519 εις G* Αίγυπτον G* Ιακώβ G2532 και G3956 παν G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  7 G5207 υιοί G2532 και G5207 υιοί G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2364 θυγατέρες G2532 και G2364 θυγατέρες G3588 των G2364 θυγατέρων αυτού G1473   G2532 και G3956 παν G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473   G71 ήγαγεν G1519 εις G* Αίγυπτον
LXX_WH(i)
    5 G450 V-AAI-3S ανεστη G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G2532 CONJ και G353 V-AAI-3P ανελαβον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF αποσκευην G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF αμαξας G3739 R-APF ας G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2501 N-PRI ιωσηφ G142 V-AAN αραι G846 D-ASM αυτον
    6 G2532 CONJ και G353 V-AAPNP αναλαβοντες G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-ASF κτησιν G3739 R-ASF ην G2932 V-AMI-3P εκτησαντο G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    7 G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2364 N-NPF θυγατερες G2532 CONJ και G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G846 D-GSM αυτου G71 V-AAI-3S ηγαγεν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
HOT(i) 5 ויקם יעקב מבאר שׁבע וישׂאו בני ישׂראל את יעקב אביהם ואת טפם ואת נשׁיהם בעגלות אשׁר שׁלח פרעה לשׂאת אתו׃ 6 ויקחו את מקניהם ואת רכושׁם אשׁר רכשׁו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל זרעו אתו׃ 7 בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל זרעו הביא אתו מצרימה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6965 ויקם rose up H3290 יעקב And Jacob H884 מבאר שׁבע   H5375 וישׂאו carried H1121 בני and the sons H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H3290 יעקב Jacob H1 אביהם their father, H853 ואת   H2945 טפם and their little ones, H853 ואת   H802 נשׁיהם and their wives, H5699 בעגלות in the wagons H834 אשׁר which H7971 שׁלח had sent H6547 פרעה Pharaoh H5375 לשׂאת to carry H853 אתו׃  
  6 H3947 ויקחו And they took H853 את   H4735 מקניהם their cattle, H853 ואת   H7399 רכושׁם and their goods, H834 אשׁר which H7408 רכשׁו they had gotten H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H935 ויבאו and came H4714 מצרימה into Egypt, H3290 יעקב Jacob, H3605 וכל and all H2233 זרעו his seed H854 אתו׃ with
  7 H1121 בניו His sons, H1121 ובני and his sons' H1121 בניו sons H854 אתו with H1323 בנתיו him, his daughters, H1323 ובנות daughters, H1121 בניו and his sons' H3605 וכל and all H2233 זרעו his seed H935 הביא brought H854 אתו he with H4714 מצרימה׃ him into Egypt.
new(i)
  5 H3290 And Jacob H6965 [H8799] rose up H884 from Beersheba: H1121 and the sons H3478 of Israel H5375 [H8799] carried H3290 Jacob H1 their father, H2945 and their little ones, H802 and their wives, H5699 in the wagons H6547 which Pharaoh H7971 [H8804] had sent H5375 [H8800] to carry him.
  6 H3947 [H8799] And they took H4735 their cattle, H7399 and their goods, H7408 [H8804] which they had gained H776 in the land H3667 of Canaan, H935 [H8799] and came H4714 into Egypt, H3290 Jacob, H2233 and all his seed with him:
  7 H1121 His sons, H1121 and his sons' H1121 sons H1323 with him, his daughters, H1121 and his sons' H1323 daughters, H2233 and all his seed H935 [H8689] brought he H4714 with him into Egypt.
Vulgate(i) 5 surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem 6 et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo 7 filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies
Clementine_Vulgate(i) 5 Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti: tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quæ miserat Pharao ad portandum senem, 6 et omnia quæ possederat in terra Chanaan: venitque in Ægyptum cum omni semine suo, 7 filii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies.
Wycliffe(i) 5 Jacob roos fro the pit of ooth, and the sones token him, with her litle children, and wyues, in the waynes whiche Farao hadde sent to bere the eld man, 6 and alle thingis whiche he weldide in the lond of Canaan; and he cam in to Egipt with his seed, 7 hise sones, and her sones, and douytris, and al the generacioun togidere.
Tyndale(i) 5 And Iacob rose vp from Berseba. And ye sonnes of Israel I caried Iacob their father ad their childern and their wyues in the charettes which Pharao had sent to carie him. 6 And they toke their catell ad the goodes which they had gotten in the land of Canaan and came in to Egipte: both Iacob and all his seed with him 7 his sonnes and his sonnes sonnes with him: his doughters and his sonnes doughters and all his seed brought he with him in to Egipte.
Coverdale(i) 5 Then Iacob gat him vp from Berseba, and ye children of Israel caried Iacob their father with their children and wyues vpon the charettes that Pharao had sent to cary him. 6 And they toke their catell & substaunce which they had gotten in the lande of Canaan, and so came in to Egipte: Iacob & all his sede with him, 7 his children & his childers children with him, his doughters, and the doughters of his children, & all his sede.
MSTC(i) 5 And Jacob rose up from Beersheba. And the sons of Israel carried Jacob their father, and their children and their wives in the chariots which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle and the goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt: both Jacob and all his seed with him; 7 his sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons daughters and all his seed brought he with him into Egypt.
Matthew(i) 5 And Iacob rose vp from Berseba. And the sonnes of Israel caryed Iacob their father, & their children & their wyues in the charettes which Pharao had sent to carie him. 6 And they toke their catel & the goodes which they had gotten in the land of Canaan, and came in to Egypte: both Iacob & al hys seed wyth hym, 7 hys sonnes and hys sonnes sonnes wt hym, hys doughters & hys sonnes doughters & all his seed brought he wt him into Egypte.
Great(i) 5 And Iacob rose vp from Beer Seba. And the sonnes of Israel caryed Iacob theyr father, and their chyldren & theyr wyues in the charettes whych Pharao had sent to carye him. 6 And they toke theyr catell and the goodes which they had gotten in the lande of Canaan, & came in to Egypte: both Iacob & all hys seed with hym, 7 hys sonnes & hys sonnes sonnes with hym, his daughters and hys sonnes daughters and all hys seed brought he with hym in to Egypte.
Geneva(i) 5 Then Iaakob rose vp from Beer-sheba: and the sonnes of Israel caried Iaakob their father, and their children, and their wiues in the charets, which Pharaoh had sent to cary him. 6 And they tooke their cattell and their goods, which they had gotten in the lande of Canaan, and came into Egypt, both Iaakob and all his seede with him, 7 His sonnes and his sonnes sonnes with him, his daughters and his sonnes daughters, and al his seede brought he with him into Egypt.
Bishops(i) 5 And Iacob rose vp from Beer-seba: and the sonnes of Israel caryed Iacob their father, and their childre, and their wyues, in the charettes whiche Pharao had sent to cary him 6 And they toke their cattell, and the goodes whiche they had gotten in the lande of Chanaan, & came into Egypt, both Icob and all his seede with him 7 His sonnes, & his sonnes sonnes with him, his daughters, and his sonnes daughters, and all his seede brought he with him into Egypt
DouayRheims(i) 5 And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man, 6 And all that he had in the land of Chanaan: and he came into Egypt with all his seed; 7 His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together.
KJV(i) 5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
KJV_Cambridge(i) 5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
KJV_Strongs(i)
  5 H3290 And Jacob H6965 rose up [H8799]   H884 from Beersheba H1121 : and the sons H3478 of Israel H5375 carried [H8799]   H3290 Jacob H1 their father H2945 , and their little ones H802 , and their wives H5699 , in the wagons H6547 which Pharaoh H7971 had sent [H8804]   H5375 to carry [H8800]   him.
  6 H3947 And they took [H8799]   H4735 their cattle H7399 , and their goods H7408 , which they had gotten [H8804]   H776 in the land H3667 of Canaan H935 , and came [H8799]   H4714 into Egypt H3290 , Jacob H2233 , and all his seed with him:
  7 H1121 His sons H1121 , and his sons H1121 ' sons H1323 with him, his daughters H1121 , and his sons H1323 ' daughters H2233 , and all his seed H935 brought he [H8689]   H4714 with him into Egypt.
Thomson(i) 5 Then Jacob arose from Well of the Oath and the sons of Israel put their father, and the baggage and their wives in the waggons which Joseph had sent to carry him; 6 and taking their stock and all their effects which they had gotten in the land of Chanaan, Jacob and all his seed with him, 7 his sons and his grandsons, his daughters and his granddaughters with him went to Egypt. So he brought all his offspring to Egypt.
Webster(i) 5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Webster_Strongs(i)
  5 H3290 And Jacob H6965 [H8799] rose up H884 from Beersheba H1121 : and the sons H3478 of Israel H5375 [H8799] carried H3290 Jacob H1 their father H2945 , and their little ones H802 , and their wives H5699 , in the wagons H6547 which Pharaoh H7971 [H8804] had sent H5375 [H8800] to carry him.
  6 H3947 [H8799] And they took H4735 their cattle H7399 , and their goods H7408 [H8804] , which they had gained H776 in the land H3667 of Canaan H935 [H8799] , and came H4714 into Egypt H3290 , Jacob H2233 , and all his seed with him:
  7 H1121 His sons H1121 , and his sons H1121 ' sons H1323 with him, his daughters H1121 , and his sons H1323 ' daughters H2233 , and all his seed H935 [H8689] brought he H4714 with him into Egypt.
Brenton(i) 5 And Jacob rose up from the well of the oath; and the sons of Israel took up their father, and the baggage, and their wives on the waggons, which Joseph sent to take them. 6 And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Chanaan; they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him. 7 The sons, and the sons of his sons with him; his daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt.
Brenton_Greek(i) 5 Ἀνέστη δὲ Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου· καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν, καὶ τὴν ἀποσκευὴν, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν, ἐπὶ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ἰωσὴφ ἆραι αὐτόν. 6 Καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χαναὰν, εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, Ἰακὼβ, καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ. 7 Yἱοὶ, καὶ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ· θυγατέρες, καὶ θυγατέρες τῶν θυγατέρων αὐτοῦ· καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον·
Leeser(i) 5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt; Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his son’s sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.
YLT(i) 5 And Jacob riseth from Beer-Sheba, and the sons of Israel bear away Jacob their father, And their infants, and their wives, in the waggons which Pharaoh hath sent to bear him, 6 and they take their cattle, and their goods which they have acquired in the land of Canaan, and come into Egypt—Jacob, and all his seed with him, 7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, yea, all his seed he brought with him into Egypt.
JuliaSmith(i) 5 And Jacob will rise up from the well of the oath: and the sons of Israel will take up Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh sent to take him. 6 And they will take their cattle and their goods which they acquired in the land of Canaan, and they will come to Egypt, Jacob, and all his seed with him; 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed, he brought with him to Egypt
Darby(i) 5 And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, on the waggons that Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his seed with him; 7 his sons and his sons` sons with him, his daughters and his sons` daughters and all his seed he brought with him to Egypt.
ERV(i) 5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
ASV(i) 5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
ASV_Strongs(i)
  5 H3290 And Jacob H6965 rose up H884 from Beer-sheba: H1121 and the sons H3478 of Israel H5375 carried H3290 Jacob H1 their father, H2945 and their little ones, H802 and their wives, H5699 in the wagons H6547 which Pharaoh H7971 had sent H5375 to carry him.
  6 H3947 And they took H4735 their cattle, H7399 and their goods, H7408 which they had gotten H776 in the land H3667 of Canaan, H935 and came H4714 into Egypt, H3290 Jacob, H2233 and all his seed with him:
  7 H1121 his sons, H1121 and his sons' H1121 sons H1323 with him, his daughters, H1121 and his sons' H1323 daughters, H2233 and all his seed H935 brought he H4714 with him into Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him; 7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Rotherham(i) 5 So Jacob rose up from Beer–sheba,––and the sons of Israel brought Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the waggons which Pharaoh had sent to bring him; 6 and they took their cattle, and the gains which they had gained, in the land of Canaan, and came into Egypt,––Jacob, and all his seed with him: 7 his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his son’s daughters, and all his seed, brought he with him, into Egypt.
CLV(i) 5 And rising is Jacob from Beer-sheba. And carrying are the sons of Israel Jacob, their father, and their tots and their wives, in the cars which Pharaoh sends to carry him. 6 And taking are they their cattle and all their goods which they had gotten in the land of Canaan, and coming to Egypt, Jacob and all his seed with him. 7 His sons and sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brings he with him to Egypt.
BBE(i) 5 Then Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them. 6 And they took their cattle and all the goods which they had got in the land of Canaan, and came to Egypt, even Jacob and all his seed: 7 His sons and his sons' sons, his daughters and his daughters' sons and all his family he took with him into Egypt.
MKJV(i) 5 And Jacob rose up from Beer-sheba. And the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his seed with him. 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed, he brought with him into Egypt.
LITV(i) 5 And Jacob rose up from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, and their little ones, and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their livestock and their property which they had acquired in the land of Canaan. And they came into Egypt, Jacob and all his seed with him. 7 His sons and the sons of his sons were with him, his daughters and his sons' daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.
ECB(i) 5 And Yaaqov rises from Beer Sheba: and the sons of Yisra El bear Yaaqov their father and their toddlers and their women in the wagons Paroh sent to bear him: 6 and they take the chattel and the acquisitions they acquired in the land of Kenaan and come into Misrayim - Yaaqov and all his seed with him: 7 and he brings his sons and the sons of his sons his daughters and the daughters of his sons and all his seed with him into Misrayim.
ACV(i) 5 And Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 the sons, and the sons of his sons with him, his daughters, and the daughters of his daughters. And he brought all his seed into Egypt.
WEB(i) 5 Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt—Jacob, and all his offspring with him, 7 his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.
WEB_Strongs(i)
  5 H3290 Jacob H6965 rose up H884 from Beersheba, H1121 and the sons H3478 of Israel H5375 carried H3290 Jacob, H1 their father, H2945 their little ones, H802 and their wives, H5699 in the wagons H6547 which Pharaoh H7971 had sent H5375 to carry him.
  6 H3947 They took H4735 their livestock, H7399 and their goods, H7408 which they had gotten H776 in the land H3667 of Canaan, H935 and came H4714 into Egypt— H3290 Jacob, H2233 and all his seed with him,
  7 H1121 his sons, H1121 and his sons' H1121 sons H1323 with him, his daughters, H1121 and his sons' H1323 daughters, H935 and he H2233 brought all his seed H4714 with him into Egypt.
NHEB(i) 5 Then Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried their father Jacob, and their little ones, and their wives on the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 So they took their livestock and their possessions which they had aquired in the land of Canaan, and arrived in Egypt, Jacob and all his descendants with him, 7 his sons, and his sonsʼ sons with him, his daughters, and his sonsʼ daughters, and he brought all his descendants with him to Egypt.
AKJV(i) 5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3290 And Jacob H6965 rose H884 up from Beersheba: H1121 and the sons H3478 of Israel H5375 carried H3290 Jacob H1 their father, H2945 and their little H802 ones, and their wives, H5699 in the wagons H834 which H6547 Pharaoh H7971 had sent H5375 to carry him.
  6 H3947 And they took H4735 their cattle, H7399 and their goods, H834 which H7408 they had gotten H776 in the land H3667 of Canaan, H935 and came H4714 into Egypt, H3290 Jacob, H3605 and all H2233 his seed with him:
  7 H1121 His sons, H1121 and his sons’ H1121 sons H1323 with him, his daughters, H1121 and his sons’ H1323 daughters, H2233 and all his seed H935 brought H4714 he with him into Egypt.
KJ2000(i) 5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his descendants with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his descendants brought he with him into Egypt.
UKJV(i) 5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had got in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
TKJU(i) 5 And Jacob rose up from Beersheba: And the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their domestic beasts, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3290 And Jacob H6965 rose up H884 from Beer–sheba: H1121 and the sons H3478 of Israel H5375 carried H3290 Jacob H1 their father, H2945 and their little ones, H802 and their wives, H5699 in the wagons H6547 which Pharaoh H7971 had sent H5375 to carry him.
  6 H3947 And they took H4735 their cattle, H7399 and their goods, H7408 which they had gotten H776 in the land H3667 of Canaan, H935 and came H4714 into Egypt, H3290 Jacob, H2233 and all his seed with him:
  7 H1121 His sons, H1121 and his sons' H1121 sons H1323 with him, his daughters, H1121 and his sons' H1323 daughters, H2233 and all his seed H935 brought he H4714 with him into Egypt.
EJ2000(i) 5 ¶ And Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel took Jacob their father and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle and their goods which they had gotten in the land of Canaan and came into Egypt, Jacob and all his seed with him, 7 his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.
CAB(i) 5 And Jacob rose up from the Well of the Oath; and the sons of Israel took up their father, and the baggage, and their wives on the wagons, which Joseph sent to take them. 6 And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, and they came into the land of Egypt; Jacob, and all his seed with him. 7 The sons, and the sons of his sons with him; his daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt.
LXX2012(i) 5 And Jacob rose up from the well of the oath; and the sons of Israel took up their father, and the baggage, and their wives on the waggons, which Joseph sent to take them. 6 And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Chanaan; they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him. 7 The sons, and the sons of his sons with him; [his] daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt.
NSB(i) 5 Jacob left Beer-sheba. Israel’s sons put their father Jacob, their children, and their wives in the wagons Pharaoh had sent to bring him back. 6 They took their livestock and the possessions they had acquired in Canaan. Jacob and all his family arrived in Egypt. 7 He brought his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters, his entire family.
ISV(i) 5 So Jacob got up and left Beer-sheba, and Israel’s sons carried their father Jacob, their little ones, and their wives in the transport wagons that Pharaoh had sent to carry them. 6 They took their livestock and their household property that they had acquired in the land of Canaan and traveled to Egypt. Jacob and all of his descendants went with him— 7 including his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters—every one of his descendants accompanied him to Egypt.
LEB(i) 5 So Jacob arose from Beersheba. And the sons of Israel carried their father Jacob, and their little ones and their wives in the wagons Pharaoh had sent to transport him. 6 And they took their livestock and their possessions that they had acquired in the land of Canaan. And they came to Egypt, Jacob and all his offspring with him, 7 his sons and his sons' sons with him, his daughters and his daughters' daughters with him, into Egypt.
BSB(i) 5 Then Jacob departed from Beersheba, and the sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their children and wives. 6 They also took the livestock and possessions they had acquired in the land of Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt. 7 Jacob took with him to Egypt his sons and grandsons, and his daughters and granddaughters—all his offspring.
MSB(i) 5 Then Jacob departed from Beersheba, and the sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their children and wives. 6 They also took the livestock and possessions they had acquired in the land of Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt. 7 Jacob took with him to Egypt his sons and grandsons, and his daughters and granddaughters—all his offspring.
MLV(i) 5 And Jacob rose up from Beer-sheba and the sons of Israel carried Jacob their father and their little ones and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took up their goods and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, they came into the land of Egypt, Jacob and all his seed with him: 7 the sons and the sons of his sons with him, his daughters and the daughters of his daughters. And he brought all his seed into Egypt.
VIN(i) 5 Jacob left Beer-sheba. Israel's sons put their father Jacob, their children, and their wives in the wagons Pharaoh had sent to bring him back. 6 They took their livestock and the possessions they had acquired in Canaan. Jacob and all his family arrived in Egypt. 7 He brought his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters, his entire family.
Luther1545(i) 5 Da machte sich Jakob auf von Bersaba; und die Kinder Israels führeten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu führen. 6 Und nahmen ihr Vieh und Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also in Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm. 7 Seine Kinder und seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same, die brachte er mit sich nach Ägypten.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3290 Da machte sich Jakob H6965 auf H1121 von Bersaba; und die Kinder H3478 Israels H3290 führeten Jakob H1 , ihren Vater H2945 , mit ihren Kindlein H802 und Weibern H5375 auf H5699 den Wagen H6547 , die Pharao H7971 gesandt H5375 hatte, ihn zu führen .
  6 H3947 Und nahmen H4735 ihr Vieh H7399 und Habe H776 , die sie im Lande H3667 Kanaan H7408 erworben hatten H935 , und kamen H4714 also in Ägypten H3290 , Jakob H2233 und all sein Same mit ihm.
  7 H1121 Seine Kinder H1121 und H1323 seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter H1121 und H1121 seine Kindestöchter und H2233 all sein Same H1323 , die H935 brachte H4714 er mit sich nach Ägypten .
Luther1912(i) 5 Da machte sich Jakob auf von Beer-Seba; und die Kinder Israels führten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu führen, 6 und nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm, 7 seine Söhne und seine Kindessöhne mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same; die brachte er mit sich nach Ägypten.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H6965 Da machte H3290 sich Jakob H6965 auf H884 von Beer–Seba H1121 ; und die Kinder H3478 Israels H5375 führten H3290 Jakob H1 , ihren Vater H2945 , mit ihren Kindlein H802 und Weibern H5699 auf den Wagen H6547 , die Pharao H7971 gesandt H5375 hatte, ihn zu führen,
  6 H3947 und nahmen H4735 ihr Vieh H7399 und ihre Habe H776 , die sie im Lande H3667 Kanaan H7408 erworben H935 hatten, und kamen H4714 also nach Ägypten H3290 , Jakob H2233 und all sein Same mit ihm,
  7 H1121 seine Söhne H1121 H1121 und seine Kindessöhne H1323 mit ihm, seine Töchter H1121 H1323 und seine Kindestöchter H2233 und all sein Same H935 ; die brachte H4714 er mit sich nach Ägypten .
ELB1871(i) 5 Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die Söhne Israels führten Jakob, ihren Vater, und ihre Kinder und ihre Weiber auf den Wagen, die der Pharao gesandt hatte, ihn zu holen. 6 Und sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm: 7 seine Söhne und die Söhne seiner Söhne mit ihm, seine Töchter und die Töchter seiner Söhne, und all seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten.
ELB1905(i) 5 Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die Söhne Israels führten Jakob, ihren Vater, und ihre Kinder und ihre Weiber auf den Wagen, die der Pharao gesandt hatte, ihn zu holen. 6 Und sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm: 7 seine Söhne und die Söhne seiner Söhne mit ihm, seine Töchter und die Töchter seiner Söhne, und all seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3290 Da machte sich Jakob H6965 von Beerseba auf H5375 , und H3478 die Söhne Israels H5375 führten H3290 Jakob H1 , ihren Vater H1121 , und ihre Kinder H802 und ihre Weiber H5699 auf den Wagen H6547 , die der Pharao H7971 gesandt hatte, ihn zu holen.
  6 H3947 Und sie nahmen H4735 ihr Vieh H7399 und ihre Habe H776 , die sie im Lande H3667 Kanaan H7408 erworben hatten H935 , und kamen H4714 nach Ägypten H3290 , Jakob H2233 und all sein Same mit ihm:
  7 H1121 seine Söhne H1121 und die Söhne H1121 seiner Söhne H1323 mit ihm, seine Töchter H1323 und die Töchter H1121 seiner Söhne H2233 , und all seinen Samen H935 brachte er H4714 mit sich nach Ägypten .
DSV(i) 5 Toen maakte zich Jakob op van Ber-seba; en de zonen van Israël voerden Jakob, hun vader, en hun kinderen, en hun vrouwen, op de wagenen, die Farao gezonden had, om hem te voeren. 6 En zij namen hun vee, en hun have, die zij in het land Kanaän geworven hadden, en zij kwamen in Egypte, Jakob en al zijn zaad met hem; 7 Zijn zonen, en de zonen zijner zonen met hem; zijn dochteren, en zijner zonen dochteren, en al zijn zaad bracht hij met zich in Egypte.
DSV_Strongs(i)
  5 H6965 H0 Toen maakte zich H3290 Jakob H6965 H8799 op H4480 van H884 Ber-seba H1121 ; en de zonen H3478 van Israel H5375 H8799 voerden H3290 Jakob H1 , hun vader H2945 , en hun kinderen H802 , en hun vrouwen H5699 , op de wagenen H834 , die H6547 Farao H7971 H8804 gezonden had H853 , om hem H5375 H8800 te voeren.
  6 H3947 H8799 En zij namen H4735 hun vee H7399 , en hun have H834 , die H776 zij in het land H3667 Kanaan H7408 H8804 geworven hadden H935 H8799 , en zij kwamen H4714 in Egypte H3290 , Jakob H3605 en al H2233 zijn zaad H854 met hem;
  7 H1121 Zijn zonen H1121 , en de zonen H1121 zijner zonen H854 met H1323 hem; zijn dochteren H1121 , en zijner zonen H1323 dochteren H3605 , en al H2233 zijn zaad H935 H8689 bracht hij H854 met H4714 zich in Egypte.
Giguet(i) 5 ¶ Jacob se leva du puits du Serment, et les fils d’Israël firent monter leur père, avec ses femmes et ses richesses, sur les chars que Joseph avait envoyés pour les transporter. 6 Et ayant pris tout ce qui leur appartenait, tout le bétail qu’ils avaient acquis dans la terre de Chanaan, ils entrèrent en Égypte: Jacob, et, avec lui, toute sa race, 7 Ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses filles; car il avait conduit en Égypte toute sa race.
DarbyFR(i) 5
Et Jacob se leva de Beër-Shéba; et les fils d'Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter. 6 Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendance avec lui; 7 il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.
Martin(i) 5 Ainsi Jacob partit de Béer-Sébah, et les enfants d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter. 6 Ils emmenèrent aussi leur bétail et leur bien qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan; et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Egypte. 7 Il amena donc avec lui en Egypte ses enfants, et les enfants de ses enfants, ses filles, et les filles de ses fils, et toute sa famille.
Segond(i) 5 Jacob quitta Beer-Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter. 6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Egypte, avec toute sa famille. 7 Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
Segond_Strongs(i)
  5 H3290 ¶ Jacob H6965 quitta H8799   H884 Beer-Schéba H1121  ; et les fils H3478 d’Israël H5375 mirent H8799   H3290 Jacob H1 , leur père H2945 , avec leurs enfants H802 et leurs femmes H5699 , sur les chars H6547 que Pharaon H7971 avait envoyés H8804   H5375 pour les transporter H8800  .
  6 H3947 Ils prirent H8799   H4735 aussi leurs troupeaux H7399 et les biens H7408 qu’ils avaient acquis H8804   H776 dans le pays H3667 de Canaan H3290 . Et Jacob H935 se rendit H8799   H4714 en Egypte H2233 , avec toute sa famille.
  7 H935 Il emmena H8689   H4714 avec lui en Egypte H1121 ses fils H1121 et les fils H1121 de ses fils H1323 , ses filles H1323 et les filles H1121 de ses fils H2233 , et toute sa famille.
SE(i) 5 Y se levantó Jacob de Beerseba; y tomaron los hijos de Israel a su padre Jacob, y a sus niños, y a sus mujeres, en los carros que el Faraón había enviado para llevarlo. 6 Y tomaron sus ganados, y su hacienda que habían adquirido en la tierra de Canaán, y vinieron a Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo; 7 sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y a toda su simiente trajo consigo a Egipto.
ReinaValera(i) 5 Y levantóse Jacob de Beer-seba; y tomaron los hijos de Israel á su padre Jacob, y á sus niños, y á sus mujeres, en los carros que Faraón había enviado para llevarlo. 6 Y tomaron sus ganados, y su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse á Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo; 7 Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y á toda su simiente trajo consigo á Egipto.
JBS(i) 5 ¶ Y se levantó Jacob de Beerseba; y tomaron los hijos de Israel a su padre Jacob, y a sus niños, y a sus mujeres, en los carros que el Faraón había enviado para llevarlo. 6 Y tomaron sus ganados, y su hacienda que habían adquirido en la tierra de Canaán, y vinieron a Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo; 7 sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y a toda su simiente trajo consigo a Egipto.
Albanian(i) 5 Atëherë Jakobi u nis nga Beer-Sheba dhe bijtë e Izraelit e hipën Jakobin, atin e tyre, fëmijët e vegjël dhe gratë e tyre mbi qerret që Faraoni kishte dërguar për t'i mbartur. 6 Kështu ata morën me vete bagëtinë dhe sendet që kishin blerë në vendin e Kanaanit dhe erdhën në Egjipt. Éshtë fjala për Jakobin me tërë pasardhësit e tij. 7 Ai mori me vete në Egjipt bijtë e tij, bijtë e bijve të tij, bijat e tij dhe bijat e bijve të tij dhe tërë pasardhësit e tij.
RST(i) 5 Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его. 6 И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, – Иаков и весь род его с ним. 7 Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свойпривел он с собою в Египет.
Arabic(i) 5 فقام يعقوب من بئر سبع. وحمل بنو اسرائيل يعقوب اباهم واولادهم ونساءهم في العجلات التي ارسل فرعون لحمله. 6 واخذوا مواشيهم ومقتناهم الذي اقتنوا في ارض كنعان وجاءوا الى مصر. يعقوب وكل نسله معه. 7 بنوه وبنو بنيه معه وبناته وبنات بنيه وكل نسله جاء بهم معه الى مصر
ArmenianEastern(i) 5 Յակոբը Երդման ջրհորի մօտից ելաւ, եւ Իսրայէլի որդիներն իրենց հայր Յակոբին, կահկարասին ու կանանց տեղաւորեցին այն սայլերի վրայ, որ Յովսէփն էր ուղարկել՝ նրան բերելու համար: Վերցնելով իրենց ունեցուածքն 6 ու Քանանացիների երկրում ձեռք բերած ամէն ինչ, Եգիպտոս մտան Յակոբն ու նրա ողջ սերունդը՝ 7 իր որդիներն ու որդիների որդիները, իր դուստրերն ու դուստրերի դուստրերը: Նա իր ողջ սերունդը բերեց Եգիպտոս:
Bulgarian(i) 5 Тогава Яков стана от Вирсавее. И синовете на Израил качиха баща си Яков, децата си и жените си на колите, които фараонът беше изпратил, за да го вземат. 6 Събраха и добитъка си, и имота, който бяха придобили в ханаанската земя. И Яков и целият му род с него дойдоха в Египет. 7 Той доведе със себе си в Египет синовете си и синовете на синовете си, дъщерите си и дъщерите на синовете си — целия си род.
Croatian(i) 5 I Jakov krene iz Beer Šebe. Sinovi Izraelovi postave svoga oca Jakova, svoju djecu i svoje žene u kola što ih je faraon poslao da ga prevezu. 6 Uzmu sa sobom svoje blago i dobra što ih bijahu stekli u zemlji kanaanskoj te stignu Jakov i sve njegovo potomstvo u Egipat. 7 Sa sobom je u Egipat poveo svoje sinove i unuke, svoje kćeri i kćeri svojih sinova, sve svoje potomstvo.
BKR(i) 5 Vstal tedy Jákob z Bersabé; a synové Izraelovi vzali Jákoba otce svého, a děti své s ženami svými na vozy, kteréž poslal pro něho Farao. 6 Pobrali také dobytek svůj, a zboží své, kteréhož nabyli v zemi Kananejské; a přišli do Egypta, Jákob i všecko símě jeho s ním. 7 Syny i vnuky, dcery i vnučky své, a všecku rodinu svou uvedl s sebou do Egypta.
Danish(i) 5 Saa brød Jakob op fra Beersaba; og Israels Sønner førte Jakob, deres Fader, og deres smaa Børn og deres Hustruer paa Vognene, som Farao havde sendt til at føre ham paa. 6 Og de tog deres Kvæg og deres Gods, som de havde forhvervet i Kanaans Land, og kom til Ægypten, Jakob og al hans Sæd med ham; 7 hans Sønner og hans Sønners Sønner med ham, hans Døtre og hans Sønners Døtre og al hans Sæd; han førte dem med sig til Ægypten.
CUV(i) 5 雅 各 就 從 別 是 巴 起 行 。 以 色 列 的 兒 子 們 使 他 們 的 父 親 雅 各 和 他 們 的 妻 子 、 兒 女 都 坐 在 法 老 為 雅 各 送 來 的 車 上 。 6 他 們 又 帶 著 迦 南 地 所 得 的 牲 畜 、 貨 財 來 到 埃 及 。 雅 各 和 他 的 一 切 子 孫 都 一 同 來 了 , 7 雅 各 把 他 的 兒 子 、 孫 子 、 女 兒 、 孫 女 , 並 他 的 子 子 孫 孫 , 一 同 帶 到 埃 及 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3290 雅各 H884 就從別是巴 H6965 起行 H3478 。以色列 H1121 的兒子們 H5375 使 H1 他們的父親 H3290 雅各 H802 和他們的妻子 H2945 、兒女 H6547 都坐在法老 H7971 為雅各送來 H5699 的車上。
  6 H3947 他們又帶著 H3667 迦南 H776 H7408 所得的 H4735 牲畜 H7399 、貨財 H935 H4714 到埃及 H3290 。雅各 H2233 和他的一切子孫都一同來了,
  7 H1121 雅各把他的兒子 H1121 、孫子 H1323 、女兒 H1121 、孫女 H2233 ,並他的子子孫孫 H935 ,一同帶 H4714 到埃及。
CUVS(i) 5 雅 各 就 从 别 是 巴 起 行 。 以 色 列 的 儿 子 们 使 他 们 的 父 亲 雅 各 和 他 们 的 妻 子 、 儿 女 都 坐 在 法 老 为 雅 各 送 来 的 车 上 。 6 他 们 又 带 着 迦 南 地 所 得 的 牲 畜 、 货 财 来 到 埃 及 。 雅 各 和 他 的 一 切 子 孙 都 一 同 来 了 , 7 雅 各 把 他 的 儿 子 、 孙 子 、 女 儿 、 孙 女 , 并 他 的 子 子 孙 孙 , 一 同 带 到 埃 及 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3290 雅各 H884 就从别是巴 H6965 起行 H3478 。以色列 H1121 的儿子们 H5375 使 H1 他们的父亲 H3290 雅各 H802 和他们的妻子 H2945 、儿女 H6547 都坐在法老 H7971 为雅各送来 H5699 的车上。
  6 H3947 他们又带着 H3667 迦南 H776 H7408 所得的 H4735 牲畜 H7399 、货财 H935 H4714 到埃及 H3290 。雅各 H2233 和他的一切子孙都一同来了,
  7 H1121 雅各把他的儿子 H1121 、孙子 H1323 、女儿 H1121 、孙女 H2233 ,并他的子子孙孙 H935 ,一同带 H4714 到埃及。
Esperanto(i) 5 Kaj Jakob levigxis el Beer-SXeba; kaj la filoj de Izrael ekveturigis sian patron Jakob kaj siajn infanojn kaj siajn edzinojn sur la veturiloj, kiujn sendis Faraono, por alveturigi lin. 6 Kaj ili prenis siajn brutojn, kaj sian havon, kiun ili akiris en la lando Kanaana, kaj venis Egiptujon, Jakob kaj lia tuta idaro kun li. 7 Siajn filojn kaj nepojn, siajn filinojn kaj nepinojn, kaj sian tutan idaron li venigis kun si en Egiptujon.
Estonian(i) 5 Ja Jaakob asus Beer-Sebast minekule; Iisraeli pojad panid oma isa Jaakobi ja oma väetid lapsed ja naised vankritesse, mis vaarao oli läkitanud teda tooma. 6 Ja nad võtsid oma karjad ja varanduse, mis nad Kaananimaal olid soetanud, ja tulid Egiptusesse, Jaakob ja kõik ta sugu ühes temaga. 7 Oma pojad ja poegade pojad, tütred ja poegade tütred ja kogu oma soo viis ta ühes enesega Egiptusesse.
Finnish(i) 5 Ja Jakob läksi BerSabasta: ja Israelin lapset veivät isänsä Jakobin ynnä lastensa ja emäntäinsä kanssa, vaunuissa, jotka Pharao oli häntä tuomaan lähettänyt. 6 Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat koonneet Kanaanin maalla, ja tulivat Egyptiin, Jakob ja kaikki hänen siemenensä hänen kanssansa. 7 Hänen poikansa ja hänen poikainsa pojat hänen kanssansa, hänen tyttärensä ja hänen lastensa tyttäret, ja kaikki hänen siemenensä, vei hän kanssansa Egyptiin.
FinnishPR(i) 5 Ja Jaakob lähti Beersebasta, ja Israelin pojat nostivat isänsä Jaakobin, lapsensa ja vaimonsa vaunuihin, jotka farao oli lähettänyt häntä noutamaan. 6 Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat hankkineet Kanaanin maassa, ja tulivat niin Egyptiin, Jaakob ynnä kaikki hänen jälkeläisensä. 7 Poikansa ja poikiensa pojat, tyttärensä ja poikiensa tyttäret, kaikki jälkeläisensä, hän vei mukanaan Egyptiin.
Haitian(i) 5 Jakòb pati, li kite Bècheba. Pitit Izrayèl yo pran Jakòb, papa yo, ansanm ak timoun yo ak madanm yo, yo fè yo moute sou cha farawon an te voye pou yo vwayaje a. 6 Yo pran tout bèt ak tout byen yo te fè nan peyi Kanaran an. Yo desann nan peyi Lejip. Yo mennen Jakòb desann nan peyi Lejip ak tout pitit pitit li yo. 7 Jakòb pran pitit gason l' yo ak pitit fi l' yo, pitit pitit li yo, fi kou gason, li desann nan peyi Lejip ak yo tout.
Hungarian(i) 5 Felkerekedék azért Jákób Beérsebából, és elvivék Izráel fiai Jákóbot az õ atyjokat, és gyermekeiket és feleségeiket a szekereken, melyeket a Faraó küldött vala érette. 6 És elvivék nyájaikat és szerzeményeiket, melyeket Kanaán földén szereztek vala, és jutának Égyiptomba Jákób és minden vele levõ magva. 7 Az õ fiait és fiainak fiait, az õ leányait, és fiainak leányait és minden vele levõ magvát elvivé magával Égyiptomba.
Indonesian(i) 5 Lalu berangkatlah Yakub dari Bersyeba. Anak-anaknya menaikkan ayah mereka serta anak-istri mereka ke atas kereta yang dikirimkan raja Mesir. 6 Mereka juga membawa ternak dan segala harta benda yang telah mereka peroleh di Kanaan, lalu berangkat ke Mesir. Yakub membawa seluruh keturunannya, yaitu 7 semua anak cucunya laki-laki dan perempuan.
Italian(i) 5 E Giacobbe partì di Beerseba; e i figliuoli d’Israele fecero salire Giacobbe, loro padre, e i lor piccoli figliuoli, e le lor mogli, sopra i carri, che Faraone avea mandati per levar Giacobbe. 6 Presero ancora i lor bestiami, e le facoltà che aveano acquistate nel paese di Canaan; e vennero in Egitto, Giacobbe e tutta la sua progenie. 7 Egli menò seco in Egitto i suoi figliuoli, e i figliuoli de’ suoi figliuoli; le sue figliuole, e le figliuole de’ suoi figliuoli, e tutta la sua progenie.
ItalianRiveduta(i) 5 Allora Giacobbe partì da Beer-Sceba; e i figliuoli d’Israele fecero salire Giacobbe loro padre, i loro piccini e le loro mogli sui carri che Faraone avea mandato per trasportarli. 6 Ed essi presero il loro bestiame e i beni che aveano acquistato nel paese di Canaan, e vennero in Egitto: Giacobbe, e tutta la sua famiglia con lui. 7 Egli condusse seco in Egitto i suoi figliuoli, le sue figliuole, le figliuole de’ suoi figliuoli, e tutta la sua famiglia.
Korean(i) 5 야곱이 브엘세바에서 발행할새 이스라엘의 아들들이 바로의 태우려고 보낸 수레에 자기들의 아비 야곱과 자기들의 처자들을 태웠고 6 그 생축과 가나안 땅에서 얻은 재물을 이끌었으며 야곱과 그 자손들이 다 함께 애굽으로 갔더라 7 이와 같이 야곱이 그 아들들과 손자들과, 딸들과, 손녀들 곧 그 모든 자손을 데리고 애굽으로 갔더라
Lithuanian(i) 5 Tada Jokūbas išėjo iš Beer Šebos. Izraelio sūnūs vežė tėvą Jokūbą, savo vaikus ir žmonas vežimuose, kuriuos faraonas atsiuntė jiems. 6 Jie pasiėmė gyvulius ir visą savo turtą, kurį buvo įsigiję Kanaano šalyje, ir atėjo į Egiptą; Jokūbas ir su juo visi jo palikuonys: 7 sūnūs, vaikaičiai, dukterys bei jo sūnų dukterys. Visus savo palikuonis jis atsivedė į Egiptą.
PBG(i) 5 I powstał Jakób z Beerseby; i wzięli synowie Izraelowi Jakóba ojca swego, i dziatki swe, i żony swe na wozy, które był posłał Farao, aby go przywieziono. 6 Pobrali też bydła swe, i majętność swoję, której byli nabyli w ziemi Chananejskiej, i przyjechali do Egiptu, Jakób i wszystka rodzina jego z nim; 7 Syny swe, i syny synów swych, córki swe i córki synów swych, i wszystko nasienie swoje prowadził z sobą do Egiptu.
Portuguese(i) 5 Então Jacob se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacob, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar. 6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egipto, Jacob e toda a sua descendência com ele. 7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egipto.
Norwegian(i) 5 Så brøt Jakob op fra Be'erseba; og Israels sønner kjørte Jakob, sin far, og sine barn og sine hustruer i de vogner som Farao hadde sendt til å hente ham i. 6 Og de tok med sig sin buskap og sitt gods som de hadde lagt sig til i Kana'ans land, og de kom til Egypten, Jakob og hele hans ætt med ham; 7 sine sønner og sine sønnesønner, sine døtre og sine sønnedøtre, hele sin ætt førte han med sig til Egypten.
Romanian(i) 5 Iacov a părăsit Beer-Şeba; şi fiii lui Israel au pus pe tatăl lor Iacov, cu copilaşii şi nevestele lor, în carele pe cari le trimesese Faraon ca să -l ducă. 6 Şi-au luat şi turmele şi averile, pe cari le agonisiseră în ţara Canaanului. Şi Iacov s'a dus în Egipt, cu toată familia lui. 7 A luat cu el în Egipt pe fiii lui şi pe fiii fiilor lui, pe fiicele lui şi pe fiicele fiilor lui, şi pe toată familia lui.
Ukrainian(i) 5 І встав Яків з Беер-Шеви. І повезли Ізраїлеві сини свого батька Якова, і дітей своїх, і жінок своїх возами, що послав фараон, щоб привезти його. 6 І взяли вони стада свої, і маєток свій, що набули в землі ханаанській, і прибули до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним. 7 Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій.