Genesis 33:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G2064 Jacob came G*   G1519 to G* Shalem, G4172 a city G* of Shechem, G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G3753 when G2064 he returned back G1537 from G3588   G* Mesopotamia G* Syria. G2532 And G3924.2 he camped G2596 before G4383 the face G3588 of the G4172 city.
  19 G2532 And G2932 he acquired G3588 the G3310 portion G3588 of the G68 field G3739 which G2476 sat G1563 there G3588   G4633 by his tent, G1473   G3844 from G* Hamor G3962 father G* of Shechem, G1540 for a hundred G286 lambs.
  20 G2532 And G2476 he set up G1563 there G2379 an altar, G2532 and G1941 called upon G3588 the G2316 God G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2064 ήλθεν Ιακώβ G*   G1519 εις G* Σαλήμ G4172 πόλιν G* Σικήμων G3739 η G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G3753 ότε G2064 ήλθεν G1537 εκ G3588 της G* Μεσοποταμίας G* Συρίας G2532 και G3924.2 παρενέβαλεν G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 της G4172 πόλεως
  19 G2532 και G2932 εκτήσατο G3588 την G3310 μερίδα G3588 του G68 αγρού G3739 ου G2476 έστησεν G1563 εκεί G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G3844 παρά G* Εμώρ G3962 πατρός G* Συχέμ G1540 εκατόν G286 αμνών
  20 G2532 και G2476 έστησεν G1563 εκεί G2379 θυσιαστήριον G2532 και G1941 επεκαλέσατο G3588 τον G2316 θεόν G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2384 N-PRI ιακωβ G1519 PREP εις G4532 N-PRI σαλημ G4172 N-ASF πολιν   N-GPM σικιμων G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3753 ADV οτε G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3318 N-GSF μεσοποταμιας G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και   V-AAI-3S παρενεβαλεν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    19 G2532 CONJ και G2932 V-AMI-3S εκτησατο G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3364 ADV ου G2476 V-AAI-3S εστησεν G1563 ADV εκει G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 D-GSM αυτου G3844 PREP παρα G1697 N-PRI εμμωρ G3962 N-GSM πατρος G4966 N-PRI συχεμ G1540 N-NUI εκατον G286 N-GPM αμνων
    20 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεκαλεσατο G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 18 ויבא יעקב שׁלם עיר שׁכם אשׁר בארץ כנען בבאו מפדן ארם ויחן את פני העיר׃ 19 ויקן את חלקת השׂדה אשׁר נטה שׁם אהלו מיד בני חמור אבי שׁכם במאה קשׂיטה׃ 20 ויצב שׁם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H935 ויבא came H3290 יעקב And Jacob H8003 שׁלם to Shalem, H5892 עיר a city H7927 שׁכם of Shechem, H834 אשׁר which H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H935 בבאו when he came H6307 מפדן ארם   H2583 ויחן and pitched his tent H853 את   H6440 פני before H5892 העיר׃ the city.
  19 H7069 ויקן And he bought H853 את   H2513 חלקת a parcel H7704 השׂדה of a field, H834 אשׁר where H5186 נטה he had spread H8033 שׁם where H168 אהלו his tent, H3027 מיד at the hand H1121 בני of the children H2544 חמור of Hamor, H1 אבי father, H7928 שׁכם Shechem's H3967 במאה for a hundred H7192 קשׂיטה׃ pieces of money.
  20 H5324 ויצב And he erected H8033 שׁם there H4196 מזבח an altar, H7121 ויקרא and called H410 לו אל   H430 אלהי   H3478 ישׂראל׃  
new(i)
  18 H3290 And Jacob H935 [H8799] came H8004 to Shalem, H5892 a city H7927 of Shechem, H776 which is in the land H3667 of Canaan, H935 [H8800] when he came H6307 from Padanaram; H2583 [H8799] and pitched his tent H6440 at the face of H5892 the city.
  19 H7069 [H8799] And he bought H2513 the piece H7704 of land, H5186 [H8804] where he had spread H168 his tent, H3027 at the hand H1121 of the sons H2544 of Hamor, H7927 Shechem's H1 father, H3967 for an hundred H7192 pieces of money.
  20 H5324 [H8686] And he built H4196 there an altar, H7121 [H8799] and called it H415 Elelohe-Israel.
Vulgate(i) 18 transivitque in Salem urbem Sycimorum quae est in terra Chanaan postquam regressus est de Mesopotamiam Syriae et habitavit iuxta oppidum 19 emitque partem agri in qua fixerat tabernaculum a filiis Emor patris Sychem centum agnis 20 et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel
Clementine_Vulgate(i) 18 Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quæ est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ: et habitavit juxta oppidum. 19 Emitque partem agri, in qua fixerat tabernacula, a filiis Hemor patris Sichem centum agnis. 20 Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israël.
Wycliffe(i) 18 And Jacob passide in to Salem, a citee of Sichimis, whiche is in the lond of Canaan, aftir that he turnede ayen fro Mesopotanye of Sirie, and he dwellide besidis the citee. 19 And he bouyte for an hundrid lambren a part of the feeld, in which he settide tabernaclis, of the sones of Emor, fadir of Sichem. 20 And whanne he hadde reisid an auter there, he inwardly clepide on it the strongeste God of Israel.
Tyndale(i) 18 And Iacob went to Salem to ye cytie of Sichem in the lande of Canaa after that he was come from Mesopotamia and pitched before the cyte 19 and bought a parcell of ground where he pitched his tent of the childern of Hemor Sichems father for an hundred lambes. 20 And he made there an aulter and there called vpon the myghtie God of Israell.
Coverdale(i) 18 Afterwarde came Iacob peaceably vnto the cite of Sichem, which lyeth in ye lande of Canaan, after that he was come agayne out of Mesopotamia, and pitched before the cite, 19 and bought a pece of londe of the children of Hemor ye father of Sichem for an hundreth pens. There pitched he his tent, 20 and there he set vp an altare, and called vpon the name of the mightie God of Israel.
MSTC(i) 18 And Jacob came peaceably into the city of Shechem in the land of Canaan, after that he was come from Mesopotamia, and pitched before the city; 19 and bought a parcel of ground — where he pitched his tent — of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred lambs. 20 And he made there an altar, and there called upon the mighty God of Israel.
Matthew(i) 18 And Iacob came peasably into the cytye of Sichem in the Lande of Canaan, after that he was come from Messopotamia, & pytched before the citye, 19 & bought a percel of ground wher he pytched hys tent, of the chyldren of Hemor Sichems father, for an hundred lambes. 20 And he made ther an aulter, & there called vpon the myghty God of Israel.
Great(i) 18 And Iacob came to Salem a cytie of Sichem which is in the lande of Canaan, after that he was come from Mesopotamia, and pytched before the cytie, 19 and bought a parcell of grounde (were he pytched hys tent) of the chyldren of Hemor Sichems father for an hundred peces of money. 20 And he made there an aulter, & called vpon the myghtie God of Israel.
Geneva(i) 18 Afterward, Iaakob came safe to Sheche a citie, which is in the lande of Canaan, when he came from Padan Aram, and pitched before the citie. 19 And there he bought a parcell of ground, where hee pitched his tent, at the hande of the sonnes of Hamor Shechems father, for an hundreth pieces of money. 20 And he set vp there an altar, and called it, The mightie God of Israel.
Bishops(i) 18 And Iacob came to Sale, a citie of Sichem, whiche is in the lande of Chanaan, after that he was come from Mesopotamia, and pitched before the citie 19 And bought a parcell of grounde, where he pitched his tent, of the chyldren of Hemor Sichems father, for an hundreth peeces of money 20 And he made there an aulter, and called it, the mightie God of Israel
DouayRheims(i) 18 And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town. 19 And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem, for a hundred lambs. 20 And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel.
KJV(i) 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
KJV_Cambridge(i) 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
KJV_Strongs(i)
  18 H3290 And Jacob H935 came [H8799]   H8004 to Shalem H5892 , a city H7927 of Shechem H776 , which is in the land H3667 of Canaan H935 , when he came [H8800]   H6307 from Padanaram H2583 ; and pitched his tent [H8799]   H6440 before H5892 the city.
  19 H7069 And he bought [H8799]   H2513 a parcel H7704 of a field H5186 , where he had spread [H8804]   H168 his tent H3027 , at the hand H1121 of the children H2544 of Hamor H7927 , Shechem's H1 father H3967 , for an hundred H7192 pieces of money.
  20 H5324 And he erected [H8686]   H4196 there an altar H7121 , and called it [H8799]   H415 Elelohe-Israel.
Thomson(i) 18 And when Jacob came from Syrian Mesopotamia he went to Salem a city of the Sekimites which is in the land of Chanaan, and encamped before the city, 19 and purchased of Emmor, the father of Sychem, the part of the field where he had pitched his tent for a hundred lambs 20 and he erected there an Altar and invoked the God of Israel.
Webster(i) 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city. 19 And he bought a part of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
Webster_Strongs(i)
  18 H3290 And Jacob H935 [H8799] came H8004 to Shalem H5892 , a city H7927 of Shechem H776 , which is in the land H3667 of Canaan H935 [H8800] , when he came H6307 from Padanaram H2583 [H8799] ; and pitched his tent H6440 before H5892 the city.
  19 H7069 [H8799] And he bought H2513 the piece H7704 of land H5186 [H8804] , where he had spread H168 his tent H3027 , at the hand H1121 of the children H2544 of Hamor H7927 , Shechem's H1 father H3967 , for an hundred H7192 pieces of money.
  20 H5324 [H8686] And he built H4196 there an altar H7121 [H8799] , and called it H415 Elelohe-Israel.
Brenton(i) 18 And Jacob came to Salem, a city of Secima, which is in the land of Chanaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and took up a position in front of the city. 19 And he bought the portion of the field, where he pitched his tent, of Emmor the father of Sychem, for a hundred lambs. 20 And he set up there an alter, and called on the God of Israel.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἦλθεν Ἰακὼβ εἰς Σαλὴμ, πόλιν Σικίμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χαναὰν, ὅτε ἐπανῆλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας· καὶ παρενέβαλε κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως. 19 Καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, παρὰ Ἐμμὼρ πατρὸς Συχὲμ, ἑκατὸν ἀμνῶν. 20 Καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον, καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.
Brenton_interlinear(i)
  18 G2532ΚαὶAnd1 G2064ἦλθενcame2 G2384ἸακὼβJacob3 G1527εἰςto4 G4532ΣαλὴμSalem5 G4172πόλινa city7  Σηκίμωνof Secima8 G3739which9 G1510.2.1ἐστινis10 G1722ἐνin11 G1093γῇthe land12 G5477Χαναὰνof Chanaan13 G3753ὅτεwhen14 G1880ἐπανῆλθενhe departed15 G1537ἐκout of16  τῆς  G3318ΜεσοποταμίαςMesopotamia17 G4947Συρίαςof Syria18 G2532καὶand19 G3880παρενέλαβεtook up20 G2596κατὰin22 G4383πρόσωπονfront23  τῆς  G4172πόλεωςof the city24
  19 G2532ΚαὶAnd1 G2932ἐκτήσατοbought2  τὴνthe4 G3310μερίδαportion5  τοῦof7 G68ἀγροῦfield8 G3739οὗwhere3 G2476ἔστησενpitched6 G1563ἐκεῖ   τὴνhis10 G4633σκηνὴνtent9 G846αὐτοῦ  G3844παρὰof11  ἘμμὼρEmmor12 G3962πατρὸςfather14 G4966ΣυχὲμSychem15 G1540ἑκατὸνhundred17 G286ἀμνῶνlambs18
  20 G2532ΚαὶAnd1 G2476ἔστησενset up2 G1563ἐκεῖthere3 G2379θυσιαστήριονan altar5 G2532καὶand6 G1941ἐπεκαλέσατοcalled on7  τὸν  G2316ΘεὸνGod8 G2474Ἰσραήλof Israel9
Leeser(i) 18 And Jacob came in good health to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and he encamped before the city. 19 And he bought the parcel of the field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Chamor, the father of Shechem, for a hundred kessitah. 20 And he erected there an altar, and called it, El-Elohe-Yisrael.
YLT(i) 18 And Jacob cometh in to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, in his coming from Padan-Aram, and encampeth before the city, 19 and he buyeth the portion of the field where he hath stretched out his tent, from the hand of the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred kesitah; 20 and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God—the God of Israel.
JuliaSmith(i) 18 And Jacob will go to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, in his going from Padan Aram; and he will encamp before the city. 19 And he will buy a part of the field where he spread there his tent, from the hand of the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred lambs. 20 And he will set there an altar, and he will call upon it, God the God of Israel.
Darby(i) 18 And Jacob came safely [to the] city Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram; and he encamped before the city. 19 And he bought the portion of the field where he had spread his tent, of the hand of the sons of Hamor, Shechem`s father, for a hundred kesitahs. 20 And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.
ERV(i) 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city. 19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
ASV(i) 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city. 19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.
ASV_Strongs(i)
  18 H3290 And Jacob H935 came H8004 in peace H5892 to the city H7927 of Shechem, H776 which is in the land H3667 of Canaan, H935 when he came H6307 from Paddan-aram; H2583 and encamped H6440 before H5892 the city.
  19 H7069 And he bought H2513 the parcel H7704 of ground, H5186 where he had spread H168 his tent, H3027 at the hand H1121 of the children H2544 of Hamor, H7927 Shechem's H1 father, H3967 for a hundred H7192 pieces of money.
  20 H5324 And he erected H4196 there an altar, H7121 and called it H415 El-Elohe-Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city. 19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
Rotherham(i) 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan,––when he came in from Padan–aram,––and he encamped before the city. 19 And he bought the portion of the field, where he had spread out his tent, at the hand of the sons of Hamor, father of Shechem,––for a hundred kesitahs. 20 And he set up there, an altar,––and called it, El–elohe–Israel.
CLV(i) 18 And coming is Jacob in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, at his coming from Padan, Syria. And camping is he before the city. 19 And acquiring is he a portion of the field where his tent is stretched out, from the hand of the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred coins, sterling. 20 And setting up is he there an altar, and calling on El-Elohim-Ishral.
BBE(i) 18 So Jacob came safely from Paddan-aram to the town of Shechem in the land of Canaan, and put up his tents near the town. 19 And for a hundred bits of money he got from the children of Hamor, the builder of Shechem, the field in which he had put up his tents. 20 And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel.
MKJV(i) 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram. And he pitched his tent in front of the city. 19 And he bought a piece of a field, where he had spread his tent, at the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of silver. 20 And he erected there an altar, and called it El, the God of Israel.
LITV(i) 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, as he came from Padan-aram And he camped in front of the city. 19 And he bought that part of the field where he had pitched his tent, from the hand of the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred pieces of money. 20 And he set up an altar there. And he called it, El, the God of Israel.
ECB(i) 18 And as he goes from Paddan Aram Yaaqov comes to Shalem a city of Shechem in the land of Kenaan; and encamps at the face of the city: 19 and he chattels an allotment of a field for a hundred ingots from the hand of the sons of Hamor the father of Shechem - where he spreads his tent. 20 And there he stations a sacrifice altar and calls it El Elohe Yisra El.
ACV(i) 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and encamped before the city. 19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred lambs. 20 And he erected an altar there, and called it El-Elohe-Israel.
WEB(i) 18 Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city. 19 He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money. 20 He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
WEB_Strongs(i)
  18 H3290 Jacob H935 came H8004 in peace H5892 to the city H7927 of Shechem, H776 which is in the land H3667 of Canaan, H935 when he came H6307 from Paddan H2583 Aram; and encamped H6440 before H5892 the city.
  19 H7069 He bought H2513 the parcel H7704 of ground H5186 where he had spread H168 his tent, H3027 at the hand H1121 of the children H2544 of Hamor, H7927 Shechem's H1 father, H3967 for one hundred H7192 pieces of money.
  20 H5324 He erected H4196 an altar H7121 there, and called it H415 El Elohe Israel.
NHEB(i) 18 After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem, which is in the land of Canaan, and camped near the city. 19 He purchased the parcel of land where he had pitched his tent, from the sons of Hamor, Shechemʼs father, for a hundred kesitahs. 20 He erected an altar there and called it El Elohe Israel.
AKJV(i) 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
AKJV_Strongs(i)
  18 H3290 And Jacob H935 came H8003 to Shalem, H5892 a city H7927 of Shechem, H834 which H776 is in the land H3667 of Canaan, H935 when he came H6307 from Padanaram; H2583 and pitched H854 his tent before H6440 H5892 the city.
  19 H7069 And he bought H2513 a parcel H7704 of a field, H834 where H5186 he had spread H168 his tent, H3027 at the hand H1121 of the children H2544 of Hamor, H7927 Shechem’s H1 father, H3967 for an hundred H7192 pieces of money.
  20 H5324 And he erected H8033 there H4196 an altar, H7121 and called H415 it EleloheIsrael.
KJ2000(i) 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddanaram; and pitched his tent before the city. 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it Elelohe-israel.
UKJV(i) 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
TKJU(i) 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money. 20 And he erected an altar there, and called it Elelohe-Israel.Elelohe-Israel; that is, God the God of Israel
CKJV_Strongs(i)
  18 H3290 And Jacob H935 came H8004 to Shalem, H5892 a city H7927 of Shechem, H776 which is in the land H3667 of Canaan, H935 when he came H6307 from Padan–aram; H2583 and pitched his tent H6440 before H5892 the city.
  19 H7069 And he bought H2513 a parcel H7704 of a field, H5186 where he had spread H168 his tent, H3027 at the hand H1121 of the sons H2544 of Hamor, H7927 Shechem's H1 father, H3967 for a hundred H7192 pieces of money.
  20 H5324 And he erected H4196 there a altar, H7121 and called it H415 El–elohe–Israel.
EJ2000(i) 18 And Jacob came safe and sound to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram, and pitched his tent before the city. 19 And he bought part of the field where he had spread his tent, from the hand of the sons of Hamor, Shechem’s father, for one hundred ewes. 20 And there he erected an altar, and called it Elelohe-Israel (the Strong God of Israel).
CAB(i) 18 And Jacob came to Salem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and took up a position in front of the city. 19 And he bought the portion of the field, where he pitched his tent, of Hamor the father of Shechem, for a hundred lambs. 20 And he set up an altar there, and called on the God of Israel.
LXX2012(i) 18 And Jacob came to Salem, a city of Secima, which is in the land of Chanaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and took up a position in front of the city. 19 And he bought the portion of the field, where he pitched his tent, of Emmor the father of Sychem, for a hundred lambs. 20 And he set up there an altar, and called on the God of Israel.
NSB(i) 18 Jacob traveled safely from Paddan-aram to the city of Shechem in Canaan. He camped within sight of the city. 19 He bought the piece of land on which he pitched his tents. He bought it from the sons of Hamor, father of Shechem, for one hundred pieces of silver. 20 He set up an altar there and named it God, the God of Israel.
ISV(i) 18 Jacob Buys Land in ShechemAfter Jacob had arrived safely from Paddan-aram, he entered the city of Shechem, which was located in the territory of Canaan, and encamped facing that city. 19 Then he bought a parcel of land for 100 pieces of silver from the descendants of Hamor, Shechem’s father. He pitched his tent there, 20 set up an altar, and named it El-elohe-israel.
LEB(i) 18 And Jacob came safely to the city of Shechem which is in the land of Canaan, on his way* from Paddan-Aram. And he camped before the city. 19 And he bought a piece of land where he pitched his tent for one hundred pieces of money* from the hand of the sons of Hamor, father of Shechem. 20 And there he erected an altar and called it "El Elohe Israel."*
BSB(i) 18 After Jacob had come from Paddan-aram, he arrived safely at the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped just outside the city. 19 And the plot of ground where he pitched his tent, he purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver. 20 There he set up an altar and called it El-Elohe-Israel.
MSB(i) 18 After Jacob had come from Paddan-aram, he arrived safely at the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped just outside the city. 19 And the plot of ground where he pitched his tent, he purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver. 20 There he set up an altar and called it El-Elohe-Israel.
MLV(i) 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram and encamped before the city. 19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred lambs. 20 And he erected an altar there and called it El-Elohe-Israel.

VIN(i) 18 Jacob traveled safely from Paddan-aram to the city of Shechem in Canaan. He camped within sight of the city. 19 And for a hundred bits of money he got from the children of Hamor, the builder of Shechem, the field in which he had put up his tents. 20 And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.
Luther1545(i) 18 Danach zog Jakob gegen Salem, zu der Stadt des Sichem, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien kommen war), und machte sein Lager vor der Stadt. 19 Und kaufte ein Stück Ackers von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen; daselbst richtete er seine Hütte auf. 20 Und richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H3290 Danach zog Jakob H8004 gegen Salem H5892 , zu der Stadt H7927 des Sichem H776 , die im Lande H3667 Kanaan H6307 liegt [nachdem er aus Mesopotamien H935 kommen H935 war H2583 ], und machte sein Lager H6440 vor H5892 der Stadt .
  19 H7069 Und kaufte H2513 ein Stück H7704 Ackers H3027 von H1121 den Kindern H2544 Hemors H1 , des Vaters H7927 Sichems H3967 , um hundert H7192 Groschen H5186 ; daselbst richtete H168 er seine Hütte auf.
  20 H5324 Und richtete H4196 daselbst einen Altar H7121 zu und rief H415 an den Namen des starken Gottes Israel.
Luther1912(i) 18 Darnach zog Jakob mit Frieden zu der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt [nachdem er aus Mesopotamien gekommen war], und machte sein Lager vor der Stadt 19 und kaufte ein Stück Acker von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen; daselbst richtete er seine Hütte auf. 20 Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H935 Darnach zog H3290 Jakob H8004 mit Frieden H5892 zu der Stadt H7927 Sichems H776 , die im Lande H3667 Kanaan H6307 liegt [nachdem er aus Mesopotamien H935 gekommen H2583 war], und machte sein Lager H6440 vor H5892 der Stadt
  19 H7069 und kaufte H2513 ein Stück H7704 H3027 Acker H1121 von den Kindern H2544 Hemors H1 , des Vaters H7927 Sichems H3967 , um H7192 Groschen H5186 ; daselbst richtete H168 er seine Hütte auf.
  20 H5324 Und er richtete H4196 daselbst einen Altar H5324 zu H7121 und rief H415 an den Namen des starken Gottes Israels .
ELB1871(i) 18 Und Jakob kam wohlbehalten nach der Stadt Sichem, die im Lande Kanaan ist, als er aus Paddan-Aram kam, und lagerte vor der Stadt. 19 Und er kaufte das Stück Feld, wo er sein Zelt aufgeschlagen hatte, von der Hand der Söhne Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Kesita. 20 Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, der Gott Israels.
ELB1905(i) 18 Und Jakob kam wohlbehalten nach der Stadt Sichem, die im Lande Kanaan ist, als er aus Paddan-Aram kam, und lagerte vor der Stadt. 19 Und er kaufte das Stück Feld, wo er sein Zelt aufgeschlagen hatte, von der Hand der Söhne Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Kesita. 20 Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, El der Gott Israels.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H3290 Und Jakob H935 kam H5892 wohlbehalten nach der Stadt H7927 Sichem H776 , die im Lande H3667 Kanaan H935 ist, als er H6440 aus Paddan-Aram kam, und lagerte vor H5892 der Stadt .
  19 H7069 Und er kaufte H2513 das Stück H7704 Feld H168 , wo er sein Zelt H5186 aufgeschlagen hatte H3027 , von der Hand H1121 der Söhne H2544 Hemors H1 , des Vaters H7927 Sichems H3967 , um hundert Kesita.
  20 H5324 Und er richtete H4196 daselbst einen Altar H7121 auf und nannte ihn: Gott, der Gott Israels.
DSV(i) 18 En Jakob kwam behouden tot de stad Sichem, welke is in het land Kanaän, als hij kwam van Paddan-aram; en hij legerde zich in het gezicht der stad. 19 En hij kocht een deel des velds, waarop hij zijn tent gespannen had, van de hand der zonen van Hemor, den vader van Sichem, voor honderd stukken gelds. 20 En hij richte aldaar een altaar op, en noemde het: De God Israëls is God!
DSV_Strongs(i)
  18 H3290 En Jakob H935 H8799 kwam H8004 behouden H5892 [tot] de stad H7927 Sichem H834 , welke H776 is in het land H3667 Kanaan H935 H8800 , als hij kwam H4480 van H6307 Paddan-aram H2583 H8799 ; en hij legerde zich H6440 in het gezicht H5892 der stad.
  19 H7069 H8799 En hij kocht H2513 een deel H7704 des velds H834 H8033 , waarop H168 hij zijn tent H5186 H8804 gespannen had H4480 , van H3027 de hand H1121 der zonen H2544 van Hemor H1 , den vader H7927 van Sichem H3967 , voor honderd H7192 stukken gelds.
  20 H5324 H8686 En hij richtte H8033 aldaar H4196 een altaar H7121 H8799 op, en noemde H415 het: De God Israels [is] God!
Giguet(i) 18 De là, Jacob passa à Salem, ville des Sécimes qui est en la terre de Chanaan, où il était rentré en revenant de la Mésopotamie Syrienne, et il campa en face de la ville. 19 Il acheta d’Emmor, père de Sichem, au prix de cent agneaux, la portion du champ où il avait dressé ses tentes. 20 Il y éleva un autel, et il invoqua le Dieu d’Israël.
DarbyFR(i) 18 Et Jacob arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram; et il campa en face de la ville. 19 Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, la portion du champ où il avait dressé sa tente; 20 et il dressa là un autel et l'appela El-Élohé-Israël.
Martin(i) 18 Et Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, venant de Paddan-Aram, et se campa devant la ville. 19 Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants d'Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent. 20 Et il dressa là un autel, qu'il appela, le Dieu Fort, le Dieu d'Israël.
Segond(i) 18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. 19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. 20 Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël.
Segond_Strongs(i)
  18 H935 A son retour H8800   H6307 de Paddan-Aram H3290 , Jacob H935 arriva H8799   H8004 heureusement H5892 à la ville H7927 de Sichem H776 , dans le pays H3667 de Canaan H2583 , et il campa H8799   H6440 devant H5892 la ville.
  19 H7069 Il acheta H8799   H2513 la portion H7704 du champ H5186 où il avait dressé H8804   H168 sa tente H3027 , H1121 des fils H2544 d’Hamor H1 , père H7927 de Sichem H3967 , pour cent H7192 kesita.
  20 H5324 Et là, il éleva H8686   H4196 un autel H7121 , qu’il appela H8799   H415 El-Elohé-Israël.
SE(i) 18 Y vino Jacob sano a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y se asentó delante de la ciudad. 19 Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Siquem, por cien piezas de moneda. 20 Y asentó allí un altar, y lo llamó: El Fuerte Dios de Israel.
ReinaValera(i) 18 Y vino Jacob sano á la ciudad de Sichêm, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad. 19 Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Sichêm, por cien piezas de moneda. 20 Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel.
JBS(i) 18 Y vino Jacob sano a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y se asentó delante de la ciudad. 19 Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Siquem, por cien corderas. 20 Y asentó allí un altar, y lo llamó: El Fuerte Dios de Israel.
Albanian(i) 18 Pastaj Jakobi, duke u kthyer nga Padan-Arami, arriti shëndoshë e mirë në qytetin e Sikemit, në vendin e Kanaanit, ku ngriti çadrat e tij përballë qytetit. 19 Dhe bleu nga bijtë e Hamorit, at i Sikemit, për njëqind copë paresh, pjesën e fushës ku kishte ngritur çadrat e tij përballë qytetit. 20 Pastaj aty ngriti një altar dhe e quajti El-Elohej-Izrael.
RST(i) 18 Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом. 19 И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет. 20 И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.
Arabic(i) 18 ثم اتى يعقوب سالما الى مدينة شكيم التي في ارض كنعان. حين جاء من فدّان ارام. ونزل امام المدينة. 19 وابتاع قطعة الحقل التي نصب فيها خيمته من يد بني حمور ابي شكيم بمئة قسيطة. 20 واقام هناك مذبحا ودعاه ايل اله اسرائيل
ArmenianEastern(i) 18 Վերադառնալով Ասորիների Միջագետքից՝ Յակոբն եկաւ սիկիմացիների Սաղէմ քաղաքը, որը գտնւում էր Քանանացիների երկրում, եւ բնակուեց քաղաքի դիմաց: 19 Նա Սիւքեմի հայր Եմորից հարիւր ոչխարով մի կալուածք գնեց, ուր եւ խփեց իր վրանը: 20 Նա այնտեղ զոհասեղան կառուցեց եւ երկրպագեց Իսրայէլի Աստծուն:
Bulgarian(i) 18 И като се върна от Падан-Арам, Яков дойде благополучно в града Сихем, който е в ханаанската земя, и се разположи пред града. 19 И купи за сто сребърника нивата, където разпъна шатрата си, от синовете на Емор, бащата на Сихем. 20 Там издигна олтар, и го наименува Ел-Елое Израил.
Croatian(i) 18 Došavši tako iz Padan Arama, Jakov sretno stigne u grad Šekem, koji se nalazi u zemlji kanaanskoj, i postavi svoj šator pred gradom. 19 A komad zemlje na kojoj je postavio svoj šator kupi od sinova Hamora, Šekemova oca, za stotinu kesita. 20 Tu podiže žrtvenik i nazva ga "El, Bog Izraelov".
BKR(i) 18 A tak Jákob navracuje se z Pádan Syrské, přišel ve zdraví k městu Sichem, kteréž jest v zemi Kananejské, a položil se před městem. 19 I koupil díl pole toho, na němž byl rozbil stan svůj, od synů Emora, otce Sichemova, za sto ovec. 20 A postavil tu oltář, kterémužto dal jméno Bůh silný, Bůh Izraelský.
Danish(i) 18 Og Jakob kom lykkeligt til den Stad Sikem, som er i det Land Kanaan, der han kom fra Paddan Aram, og han slog Lejr foran Staden. 19 Og han købte det Stykke Ager, paa hvilket han havde slaget Telt op, af Hemors, Sikems Faders, Sønner, for hundrede Penninge. 20 Og han oprejste der et Alter og kaldte det: Gud er Israels Gud.
CUV(i) 18 雅 各 從 巴 旦 亞 蘭 回 來 的 時 候 , 平 平 安 安 地 到 了 迦 南 地 的 示 劍 城 , 在 城 東 支 搭 帳 棚 , 19 就 用 一 百 塊 銀 子 向 示 劍 的 父 親 、 哈 抹 的 子 孫 買 了 支 帳 棚 的 那 塊 地 , 20 在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 起 名 叫 伊 利 伊 羅 伊 以 色 列 ( 就 是 神 、 以 色 列 神 的 意 思 ) 。
CUV_Strongs(i)
  18 H3290 雅各 H6307 從巴旦亞蘭 H935 回來 H8004 的時候,平平安安 H935 地到了 H3667 迦南 H776 H7927 的示劍 H5892 H5892 ,在城 H6440 H2583 支搭帳棚,
  19 H3967 就用一百 H7192 塊銀子 H3027 H7927 示劍 H1 的父親 H2544 、哈抹 H1121 的子孫 H7069 買了 H5186 H168 帳棚 H2513 的那塊 H7704 地,
  20 H5324 在那裡築了 H4196 一座壇 H7121 ,起名叫 H415 伊利伊羅伊以色列(就是神、以色列神的意思)。
CUVS(i) 18 雅 各 从 巴 旦 亚 兰 回 来 的 时 候 , 平 平 安 安 地 到 了 迦 南 地 的 示 剑 城 , 在 城 东 支 搭 帐 棚 , 19 就 用 一 百 块 银 子 向 示 剑 的 父 亲 、 哈 抹 的 子 孙 买 了 支 帐 棚 的 那 块 地 , 20 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 起 名 叫 伊 利 伊 罗 伊 以 色 列 ( 就 是 神 、 以 色 列 神 的 意 思 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H3290 雅各 H6307 从巴旦亚兰 H935 回来 H8004 的时候,平平安安 H935 地到了 H3667 迦南 H776 H7927 的示剑 H5892 H5892 ,在城 H6440 H2583 支搭帐棚,
  19 H3967 就用一百 H7192 块银子 H3027 H7927 示剑 H1 的父亲 H2544 、哈抹 H1121 的子孙 H7069 买了 H5186 H168 帐棚 H2513 的那块 H7704 地,
  20 H5324 在那里筑了 H4196 一座坛 H7121 ,起名叫 H415 伊利伊罗伊以色列(就是神、以色列神的意思)。
Esperanto(i) 18 Veninte el Mezopotamio, Jakob alvenis bonstate en la urbo de SXehxem, kiu estas en la lando Kanaana; kaj li starigis sian tendaron antaux la urbo. 19 Kaj la kampoparton, sur kiu li starigis sian tendon, li acxetis el la manoj de la filoj de HXamor, la patro de SXehxem, por cent kesitoj. 20 Kaj li starigis tie altaron, kaj li nomis gxin El, la Dio de Izrael.
Estonian(i) 18 Ja Jaakob jõudis Mesopotaamiast tulles õnnelikult Sekemi linna, mis on Kaananimaal, ja lõi linna ees leeri üles. 19 Ta ostis selle väljaosa, kuhu ta oma telgi oli üles löönud, Sekemi isa Hamori lastelt saja rahatüki eest. 20 Ja ta püstitas sinna altari ning pani sellele nimeks: „Jumal, Iisraeli Jumal!"
Finnish(i) 18 Sitte tuli Jakob rauhoitettuna siihen kaupunkiin Sikem, joka on Kanaanin maalla, sitte kuin hän oli tullut Mesopotamiasta; ja sioitti itsensä kaupungin kohdalle. 19 Ja osti murun peltoa, johonka hän teki majansa, Hemorin, Sikemin isän lapsilta, sadan penningin edestä. 20 Ja rakensi siinä alttarin: ja rukoili väkevää Israelin Jumalan nimeä.
FinnishPR(i) 18 Ja Jaakob saapui matkallansa Mesopotamiasta onnellisesti Sikemin kaupunkiin, joka on Kanaanin maassa, ja leiriytyi kaupungin edustalle. 19 Ja hän osti sen maapalstan, johon hän oli pystyttänyt telttansa, Hamorin, Sikemin isän, pojilta sadalla kesitalla. 20 Ja hän pystytti siihen alttarin ja antoi sille nimen Eel, Israelin Jumala.
Haitian(i) 18 Lè Jakòb tounen soti Mezopotami, li rive anbyen lavil Sichèm, nan peyi Kanaran. Li moute tant li sou moso tè ki anfas lavil la. 19 Li achte moso tè kote li te moute tant li a pou san (100) pyès lajan nan men pitit Amò yo. Se Amò sa a ki te papa Sichèm. 20 Jakòb bati yon lotèl la tou. Li rele l': Bondye se Bondye Izrayèl la.
Hungarian(i) 18 Annakutána minden bántás nélkül méne Jákób Mésopotámiából jövet Sekhem városába, mely vala a Kanaán földén, és letelepedék a város elõtt. 19 És megvevé a mezõnek azt a részét, a hol sátorát felvonta vala, Khámornak a Sekhem atyjának fiaitól száz pénzen. 20 És oltárt állíta ott, és nevezé azt [ily névvel:] Isten, Izráel Istene.
Indonesian(i) 18 Dalam perjalanan dari Mesopotamia, sampailah Yakub dengan selamat di kota Sikhem di negeri Kanaan, lalu memasang kemahnya di sebuah padang dekat kota. 19 Padang tempat perkemahannya itu dibelinya dari orang keturunan Hemor, ayah Sikhem, dengan harga seratus uang perak. 20 Kemudian ia mendirikan mezbah di situ dan menamakannya "El, Allah Israel".
Italian(i) 18 Poi Giacobbe arrivò sano e salvo nella città di Sichem, nel paese di Canaan, tornando di Paddan-aram; e tese i suoi padiglioni davanti alla città. 19 E comperò da’ figliuoli d’Hemor, padre di Sichem, per cento pezze di moneta, la parte del campo, ove avea tesi i suoi padiglioni. 20 E rizzò un altare, e lo nominò Iddio, l’Iddio d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 18 Poi Giacobbe, tornando da Paddan-Aram, arrivò sano e salvo alla città di Sichem, nel paese di Canaan, e piantò le tende dirimpetto alla città. 19 E comprò dai figliuoli di Hemor, padre di Sichem, per cento pezzi di danaro, la parte del campo dove avea piantato le sue tende. 20 Ed eresse quivi un altare, e lo chiamò El-Elohè-Israel.
Korean(i) 18 야곱이 밧단아람에서부터 평안히 가나안 땅 세겜 성에 이르러 성 앞에 그 장막을 치고 19 그 장막 친 밭을 세겜의 아비 하몰의 아들들의 손에서 은 일백개로 사고 20
Lithuanian(i) 18 Jokūbas, keliaudamas iš Mesopotamijos, laimingai atvyko į Sichemą, kuris yra Kanaano krašte, ir apsistojo šalia miesto. 19 Sklypą, kuriame pasistatė palapinę, jis nusipirko iš Sichemo tėvo Hamoro sūnų už šimtą monetų. 20 Jis ten pastatė aukurą ir jį pavadino: “Izraelio Dievo galybė”.
PBG(i) 18 I przyszedł Jakób zdrowo do miasta Sychem, które było w ziemi Chananejskiej, gdy się wrócił z Padan Syryjskiego, i położył się przed miastem. 19 I kupił część pola, na którem rozbił namiot swój, od synów Hemora, ojca Sychemowego, za sto jagniąt; 20 A postawił tam ołtarz, i nazwał go: Mocny Bóg Izraelski.
Portuguese(i) 18 Depois chegou Jacob em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padan-Aram; e armou a sua tenda diante da cidade. 19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro. 20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Norwegian(i) 18 Og Jakob kom lykkelig frem til byen Sikem, som ligger i Kana'ans land, da han kom fra Mesopotamia; og han slo leir utenfor byen. 19 Og det stykke mark hvor han hadde slått op sitt telt, kjøpte han av sønnene til Hemor, Sikems far, for hundre kesitter*. / {* en viss vekt sølv eller gull.} 20 Der reiste han et alter og kalte det El Elohe Israel*. / {* d.e. Israels Gud er Gud.}
Romanian(i) 18 La întoarcerea lui din Padan-Aram, Iacov a ajuns cu bine în cetatea Sihem, în ţara Canaan, şi a tăbărît înaintea cetăţii. 19 Partea de ogor, pe care îşi întinsese cortul, a cumpărat -o dela fiii lui Hamor, tatăl lui Sihem, cu o sută de chesita. 20 Şi acolo, a ridicat un altar, pe care l -a numit El-Elohe-Israel (Domnul este Dumnezeul lui Israel).
Ukrainian(i) 18 І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Краї ханаанському, і розтаборився перед містом. 19 І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібняків. 20 І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль.