Genesis 31:24-29

ABP_Strongs(i)
  24 G2064 [3came G1161 1And G3588   G2316 2God] G4314 to G* Laban G3588 the G* Syrian G2596 during G5258 sleep G3588 in the G3571 night, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G5442 Guard! G3379 lest at any time G2980 you should speak G4314 [2against G* 3Jacob G4190 1evil].
  25 G2532 And G2638 Laban overtook G*   G3588   G* Jacob. G* And Jacob G1161   G4078 pitched G3588   G4633 his tent G1473   G1722 in G3588 the G3735 mountain. G* And Laban G1161   G2476 stationed G3588   G80 his brethren G1473   G1722 in G3588 the G3735 mountain G* of Gilead.
  26 G2036 [3said G1161 1And G* 2Laban] G3588   G* to Jacob, G5100 What G4160 did you do? G2444 Why G2931 did you secretly G590.2 run away, G2532 and G2829.1 ransacked G1473 me, G2532 and G520 took away G3588   G2364 my daughters G1473   G5613 as G163.1 captives G3162 taken by sword?
  27 G2532 For G1487 if G312 you announced G1473 to me, G1821 I would have sent out G302 even G1473 you G3326 with G2167 gladness, G2532 and G3326 with G3451 music, G2532 and G5178.2 tambourines, G2532 and G2788 harps.
  28 G2532 And G3756 not G515 am I worthy G2705 to kiss G3588   G3813 my children, G1473   G2532 and G3588   G2364 my daughters. G1473   G3568 Now G1161 then G875.2 [2unwisely G4238 1you acted].
  29 G2532 And G3568 now G2480 [2is strong G3588   G5495 1my hand] G1473   G2554 to do evil G1473 against you. G3588 But the G1161   G2316 God G3588   G3962 of your father G1473   G5504 yesterday G2036 said G4314 to G1473 me, G3004 saying, G5442 Guard G4572 yourself! G3379 lest at any time G2980 you should speak G3326 [2against G* 3Jacob G4190 1evil].
ABP_GRK(i)
  24 G2064 ήλθε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Λάβαν G3588 τον G* Σύρον G2596 καθ΄ G5258 ύπνον G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5442 φύλαξαι G3379 μή ποτε G2980 λαλήσης G4314 προς G* Ιακώβ G4190 πονηρά
  25 G2532 και G2638 κατέλαβε Λάβαν G*   G3588 τον G* Ιακώβ G* Ιακώβ δε G1161   G4078 έπηξε G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Λάβαν δε G1161   G2476 έστησε G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Γαλαάδ
  26 G2036 είπε G1161 δε G* Λάβαν G3588 τω G* Ιακώβ G5100 τι G4160 εποίησας G2444 ινατί G2931 κρυφή G590.2 απέδρας G2532 και G2829.1 εκλοποφόρησάς G1473 με G2532 και G520 απήγαγες G3588 τας G2364 θυγατέρας μου G1473   G5613 ως G163.1 αιχμαλώτιδας G3162 μαχαίρα
  27 G2532 και G1487 ει G312 ανήγγειλάς G1473 μοι G1821 εξαπέστειλα G302 αν G1473 σε G3326 μετά G2167 ευφροσύνης G2532 και G3326 μετά G3451 μουσικών G2532 και G5178.2 τυμπάνων G2532 και G2788 κιθάρας
  28 G2532 και G3756 ουκ G515 ηξιώθην G2705 καταφιλήσαι G3588 τα G3813 παιδία μου G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας μου G1473   G3568 νυν G1161 δε G875.2 αφρόνως G4238 έπραξας
  29 G2532 και G3568 νυν G2480 ισχύει G3588 η G5495 χειρ μου G1473   G2554 κακοποιήσαί G1473 σε G3588 ο δε G1161   G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G5504 χθες G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3004 λέγων G5442 φύλαξον G4572 σεαυτόν G3379 μή ποτε G2980 λαλήσης G3326 μετά G* Ιακώβ G4190 πονηρά
LXX_WH(i)
    24 G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς   N-PRI λαβαν G3588 T-ASM τον G4948 N-ASM συρον G2596 PREP καθ G5258 N-ASM υπνον G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5442 V-AMD-2S φυλαξαι G4572 D-ASM σεαυτον G3379 ADV μηποτε G2980 V-AAS-2S λαλησης G3326 PREP μετα G2384 N-PRI ιακωβ G4190 A-APN πονηρα
    25 G2532 CONJ και G2638 V-AAI-3S κατελαβεν   N-PRI λαβαν G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2384 N-PRI ιακωβ G1161 PRT δε G4078 V-AAI-3S επηξεν G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει   N-PRI λαβαν G1161 PRT δε G2476 V-AAI-3S εστησεν G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει   N-PRI γαλααδ
    26   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-2S εποιησας G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2931 ADV κρυφη   V-AAI-2S απεδρας G2532 CONJ και   V-AAI-2S εκλοποφορησας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G520 V-AAI-2S απηγαγες G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως   N-APF αιχμαλωτιδας G3162 N-DSF μαχαιρα
    27 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G312 V-AAI-2S ανηγγειλας G1473 P-DS μοι G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G302 PRT αν G4771 P-AS σε G3326 PREP μετ G2167 N-GSF ευφροσυνης G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3451 A-GPF μουσικων   N-GPN τυμπανων G2532 CONJ και G2788 N-APF κιθαρας
    28 G3364 ADV ουκ G515 V-API-1S ηξιωθην G2705 V-AAN καταφιλησαι G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G1473 P-GS μου G3568 ADV νυν G1161 PRT δε   ADV αφρονως G4238 V-AAI-2S επραξας
    29 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2480 V-PAI-3S ισχυει G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου G2554 V-AAN κακοποιησαι G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G5504 ADV εχθες   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων G5442 V-AMD-2S φυλαξαι G4572 D-ASM σεαυτον G3379 ADV μηποτε G2980 V-AAS-2S λαλησης G3326 PREP μετα G2384 N-PRI ιακωβ G4190 A-APN πονηρα
HOT(i) 24 ויבא אלהים אל לבן הארמי בחלם הלילה ויאמר לו השׁמר לך פן תדבר עם יעקב מטוב עד רע׃ 25 וישׂג לבן את יעקב ויעקב תקע את אהלו בהר ולבן תקע את אחיו בהר הגלעד׃ 26 ויאמר לבן ליעקב מה עשׂית ותגנב את לבבי ותנהג את בנתי כשׁביות חרב׃ 27 למה נחבאת לברח ותגנב אתי ולא הגדת לי ואשׁלחך בשׂמחה ובשׁרים בתף ובכנור׃ 28 ולא נטשׁתני לנשׁק לבני ולבנתי עתה הסכלת עשׂו׃ 29 ישׁ לאל ידי לעשׂות עמכם רע ואלהי אביכם אמשׁ אמר אלי לאמר השׁמר לך מדבר עם יעקב מטוב עד רע׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H935 ויבא came H430 אלהים And God H413 אל to H3837 לבן Laban H761 הארמי the Syrian H2472 בחלם in a dream H3915 הלילה by night, H559 ויאמר and said H8104 לו השׁמר unto him, Take heed H6435 לך פן that H1696 תדבר thou speak H5973 עם not to H3290 יעקב Jacob H2896 מטוב either good H5704 עד or H7451 רע׃ bad.
  25 H5381 וישׂג overtook H3837 לבן Then Laban H853 את   H3290 יעקב Jacob. H3290 ויעקב Now Jacob H8628 תקע had pitched H853 את   H168 אהלו his tent H2022 בהר in the mount: H3837 ולבן and Laban H8628 תקע pitched H854 את with H251 אחיו his brethren H2022 בהר in the mount H1568 הגלעד׃ of Gilead.
  26 H559 ויאמר said H3837 לבן And Laban H3290 ליעקב to Jacob, H4100 מה What H6213 עשׂית hast thou done, H1589 ותגנב that thou hast stolen away H853 את   H3824 לבבי unawares H5090 ותנהג to me, and carried away H853 את   H1323 בנתי my daughters, H7617 כשׁביות as captives H2719 חרב׃ with the sword?
  27 H4100 למה Wherefore H2244 נחבאת didst thou flee away H1272 לברח secretly, H1589 ותגנב and steal away H853 אתי   H3808 ולא from me; and didst not H5046 הגדת tell H7971 לי ואשׁלחך me, that I might have sent thee away H8057 בשׂמחה with mirth, H7892 ובשׁרים and with songs, H8596 בתף with tabret, H3658 ובכנור׃ and with harp?
  28 H3808 ולא And hast not H5203 נטשׁתני suffered H5401 לנשׁק me to kiss H1121 לבני my sons H1323 ולבנתי and my daughters? H6258 עתה thou hast now H5528 הסכלת done foolishly H6213 עשׂו׃ in doing.
  29 H3426 ישׁ It is H410 לאל in the power H3027 ידי of my hand H6213 לעשׂות to do H5973 עמכם not to H7451 רע you hurt: H430 ואלהי but the God H1 אביכם of your father H570 אמשׁ me last night, H559 אמר spoke H413 אלי unto H559 לאמר saying, H8104 השׁמר Take thou heed H1696 לך מדבר that thou speak H5973 עם   H3290 יעקב Jacob H2896 מטוב either good H5704 עד or H7451 רע׃ bad.
new(i)
  24 H430 And God H935 [H8799] came H3837 to Laban H761 the Syrian H2472 in a dream H3915 by night, H559 [H8799] and said H8104 [H8734] to him, Take heed H1696 [H8762] that thou speak H5973 not to H3290 Jacob H2896 either good H5704 or H7451 bad.
  25 H3837 Then Laban H5381 [H8686] overtook H3290 Jacob. H3290 Now Jacob H8628 [H8804] had pitched H168 his tent H2022 in the mount: H3837 and Laban H251 with his brethren H8628 [H8804] pitched H2022 in the mount H1568 of Gilead.
  26 H3837 And Laban H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H6213 [H8804] What hast thou done, H1589 [H8799] that thou hast stolen away H3824 unawares H5090 [H8762] to me, and carried away H1323 my daughters, H7617 [H8803] as captives H2719 taken with the sword?
  27 H1272 [H8800] Why didst thou flee away H2244 [H8738] secretly, H1589 [H8799] and steal away H5046 [H8689] from me; and didst not tell H7971 [H8762] me, that I might have sent thee away H8057 with mirth, H7892 and with songs, H8596 with timbrel, H3658 and with harp?
  28 H5203 [H8804] And hast not permitted H5401 [H8763] me to kiss H1121 my sons H1323 and my daughters? H5528 [H8689] thou hast now done foolishly H6213 [H8800] in so doing.
  29 H3426 It is H410 in the power H3027 of my hand H6213 [H8800] to do H7451 you harm: H430 but the God H1 of your father H559 [H8804] spoke H570 to me last night, H559 [H8800] saying, H8104 [H8734] Take thou heed H1696 [H8763] that thou speak not H3290 to Jacob H2896 either good H7451 or bad.
Vulgate(i) 24 viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Iacob 25 iamque Iacob extenderat in monte tabernaculum cum ille consecutus eum cum fratribus suis in eodem monte Galaad fixit tentorium 26 et dixit ad Iacob quare ita egisti ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio 27 cur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et cithara 28 non es passus ut oscularer filios meos ac filias stulte operatus es et nunc 29 valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius
Clementine_Vulgate(i) 24 Viditque in somnis dicentem sibi Deum: Cave ne quidquam aspere loquaris contra Jacob. 25 Jamque Jacob extenderat in monte tabernaculum: cumque ille consecutus fuisset eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium. 26 Et dixit ad Jacob: Quare ita egisti, ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio? 27 cur ignorante me fugere voluisti, nec indicare mihi, ut prosequerer te cum gaudio, et canticis, et tympanis, et citharis? 28 Non es passus ut oscularer filios meos et filias: stulte operatus es: et nunc quidem 29 valet manus mea reddere tibi malum: sed Deus patris vestri heri dixit mihi: Cave ne loquaris contra Jacob quidquam durius.
Wycliffe(i) 24 And Laban seiy in sleep the Lord seiynge to him, Be war that thou speke not ony thing sharpli ayens Jacob. 25 And thanne Jacob hadde stretchid forth the tabernacle in the hil; and whanne he hadde sued Jacob with his britheren, `he settide tente in the same hil of Galaad; and he seide to Jacob, 26 Whi hast thou do so, that the while I wiste not thou woldist dryue awey my douytris as caitifs by swerd? 27 Whi woldist thou fle the while Y wiste not, nether woldist shewe to me, that Y shulde sue thee with ioie, and songis, and tympans, and harpis? 28 Thou suffridist not that Y schulde kisse my sones and douytris; thou hast wrouyt folili. 29 And now sotheli myn hond mai yelde yuel to thee, but the God of thi fadir seide to me yisterdai, Be war that thou speke not ony harder thing with Jacob.
Tyndale(i) 24 And God came to Laba the Siria in a dreame by nyghte and sayde vnto him: take hede to thi selfe that thou speake not to Iacob oughte save good. 25 And Laba ouer toke Iacob: and Iacob had pitched his tete in yt mounte. And Laban with his brethern pitched their tete also apon the mounte Gilead. 26 Than sayde Laba to Iacob: why hast thou this done vnknowynge to me and hast caried awaye my doughters as though they had bene take captyue with swerde? 27 Wherfore wentest thou awaye secretly vnknowne to me and didest not tell me yt I myghte haue broughte yt on the waye with myrth syngynge tymrells and harppes 28 and hast not suffred me to kysse my childern and my doughters. Thou wast a fole to do 29 it for I am able to do you evell. But the God of youre father spake vnto me yesterdaye saynge take hede tha thou speake not to Iacob oughte saue goode.
Coverdale(i) 24 But God came vnto Laban the Syrian in a dreame by night, & sayde vnto him: Be warre, that thou speake nothinge to Iacob but good. 25 And Laba drew nye vnto Iacob. As for Iacob, he had pytched his tente vpon the mount. And Laban with his brethre pytched his tent also vpon the same mount Gilead. 26 Then sayde Laban vnto Iacob: What hast thou done, that thou hast stollen awaie my hert, and caried awaye my doughters, as though they had bene taken captyue wt ye swerde? 27 Wherfore keptest thou that secrete, that thou woldest flye, and hast stollen awaye fro me, and toldest me not, that I might haue brought the on the waye with myrth, with synginge, with tabrettes and harpes? 28 and hast not suffred me to kysse my children and doughters? Thou hast done foolishly, and so moch might I haue made, 29 that I coude haue done you euell: but youre fathers God saide yesterdaye vnto me: Bewarre, that thou speake nothinge vnto Iacob but good.
MSTC(i) 24 And God came to Laban the Sirian in a dream by night, and said unto him, "Take heed to thyself, that thou speak not to Jacob ought save good." 25 And Laban overtook Jacob: and Jacob had pitched his tent in that mount. And Laban with his brethren pitched their tent also upon the mount Gilead. 26 Then said Laban to Jacob, "Why hast thou this done, unknowing to me, and hast carried away my daughters as though they had been taken captive with sword? 27 Wherefore wentest thou away secretly, unknown to me, and didst not tell me, that I might have brought thee on the way with mirth, singing, timbrels and harps, 28 and hast not suffered me to kiss my children and my daughters? Thou wast a fool to do it, 29 for I am able to do you evil. But the God of your father spake unto me yesterday, saying, 'take heed that thou speak not to Jacob ought save good.'
Matthew(i) 24 And God came to Laban the Syrian in a dreame by nyght, & sayd vnto him: take hede to thy selfe, that thou speake not to Iacob ought saue good. 25 And Laban ouertoke Iacob: & Iacob had pitched his tent in the mount. And Laban wt hys brethren pytched their tent also vpon the mounte Giliad. 26 Then sayd Laban to Iacob: Why hast thou thys done to steale awaye my herte, and carye awaye my daughters as though thei had bene take captyue wt the swerde? 27 Wherfore wentest thou away secreatly vnknowne to me, and didest not tel me, that I might haue brought the on the way wt myrth, singyng, timrels and harpes, 28 & haste not suffered me to kisse my chyldren & my daughters? Thou wast a fole to do it, 29 for I am able to do you euyl. But the God of youre father spake vnto me yesterday saying: take hede that thou speake not to Iacob ought saue good.
Great(i) 24 And God came to Laban the Syrian in a dreame by night, & sayd vnto hym: take hede, that thou speake not to Iacob ought saue good. 25 And Laban ouertoke Iacob: and Iacob had pitched hys tente in the mounte. And Laban with hys brethren pitched their tente also vpon the mounte Gilead: 26 And Laban sayde, to Iacob: Why hast thou thys done to steale awaye my herte, and carye awaye my doughters as though they had bene taken captyue wyth the swerde? 27 Wherfore wentest thou awaye secretely vnknowen to me, & didest not tell me, that I myght haue brought the on the waye wyth myrth, syngyng, tymrel & harpe, 28 and hast not suffred me to kisse my chyldren and my daughters? Thou wast a sole now to do it, 29 for I am able to do you euyll. But the God of your father spake vnto me yesterdaye, saying take hede that thou speake not to Iacob ought saue good.
Geneva(i) 24 And God came to Laban the Aramite in a dreame by night, and sayde vnto him, Take heede that thou speake not to Iaakob ought saue good. 25 Then Laban ouertooke Iaakob, and Iaakob had pitched his tent in the mount: and Laban also with his brethren pitched vpon mount Gilead. 26 Then Laban sayde to Iaakob, What hast thou done? thou hast euen stolen away mine heart and caried away my daughters as though they had bene taken captiues with the sworde. 27 Wherfore diddest thou flie so secretly and steale away from me, and diddest not tel me, that I might haue sent thee foorth with mirth and with songs, with timbrel and with harpe? 28 But thou hast not suffered me to kisse my sonnes and my daughters: nowe thou hast done foolishly in doing so. 29 I am able to do you euill: but the God of your father spake vnto me yesternight, saying, Take heed that thou speake not to Iaakob ought saue good.
Bishops(i) 24 And God came to Laban the Syrian in a dreame by nyght, and sayd vnto him: take heede that thou speake not to Iacob ought saue good 25 And Laban ouertoke Iacob, and Iacob had pitched his tent in the mounte: And Laban with his brethren, pitched also vpon the mounte Gilead 26 And Laban said to Iacob: what hast thou done? for thou hast stollen away my heart, and caryed away my daughters as though they had ben taken captiue with the sworde 27 Wherfore wentest thou away secretly vnknowen to me, and dyddest not tell me, that I myght haue let thee go thy way with mirth and songues, with tymbrell and harpe 28 And hast not suffred me to kysse my chyldren and my daughters? thou wast a foole nowe in so doyng 29 For it is in my hand through God to do you hurt: But the God of your father spake vnto me yesternight, saying: Take heede that thou speake not to Iacob ought saue good
DouayRheims(i) 24 And he saw in a dream God, saying to him: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob. 25 Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and when he, with his brethren, had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad. 26 And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters as captives taken with the sword? 27 Why wouldst thou run away privately, and not acquaint me, that I might have brought thee on the way with joy, and with songs, and with timbrels, and with harps? 28 Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters; thou hast done foolishly; and now indeed, 29 It is in my power to return thee evil; but the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.
KJV(i) 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? 27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? 28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
KJV_Cambridge(i) 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? 27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? 28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
KJV_Strongs(i)
  24 H430 And God H935 came [H8799]   H3837 to Laban H761 the Syrian H2472 in a dream H3915 by night H559 , and said [H8799]   H8104 unto him, Take heed [H8734]   H1696 that thou speak [H8762]   H5973 not to H3290 Jacob H2896 either good H5704 or H7451 bad.
  25 H3837 Then Laban H5381 overtook [H8686]   H3290 Jacob H3290 . Now Jacob H8628 had pitched [H8804]   H168 his tent H2022 in the mount H3837 : and Laban H251 with his brethren H8628 pitched [H8804]   H2022 in the mount H1568 of Gilead.
  26 H3837 And Laban H559 said [H8799]   H3290 to Jacob H6213 , What hast thou done [H8804]   H1589 , that thou hast stolen away [H8799]   H3824 unawares H5090 to me, and carried away [H8762]   H1323 my daughters H7617 , as captives [H8803]   H2719 taken with the sword?
  27 H1272 Wherefore didst thou flee away [H8800]   H2244 secretly [H8738]   H1589 , and steal away [H8799]   H5046 from me; and didst not tell [H8689]   H7971 me, that I might have sent thee away [H8762]   H8057 with mirth H7892 , and with songs H8596 , with tabret H3658 , and with harp?
  28 H5203 And hast not suffered [H8804]   H5401 me to kiss [H8763]   H1121 my sons H1323 and my daughters H5528 ? thou hast now done foolishly [H8689]   H6213 in so doing [H8800]  .
  29 H3426 It is H410 in the power H3027 of my hand H6213 to do [H8800]   H7451 you hurt H430 : but the God H1 of your father H559 spake [H8804]   H570 unto me yesternight H559 , saying [H8800]   H8104 , Take thou heed [H8734]   H1696 that thou speak not [H8763]   H3290 to Jacob H2896 either good H7451 or bad.
Thomson(i) 24 But God came to Laban the Syrian in a dream by night and said to him, Take care that thou speak not evil to Jacob. 25 Now when Laban overtook Jacob, Jacob had pitched his tent on the mount. So Laban halted his brethren at mount Galaad. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done? Why didst thou flee away secretly, and steal off without my knowledge, and carry away my daughters as if captivated by the sword? 27 Hadst thou told me I might have sent thee away with joy and musick, with timbrels and the kithara. 28 But I have not been thought worthy to kiss my children and my daughters. Now therefore thou hast acted foolishly; 29 and it is now in my power to punish thee. But the God of thy father spoke to me last night saying, Take care that thou speak not evil to Jacob.
Webster(i) 24 And God came to Laban, the Syrian, in a dream by night, and said to him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban, with his brethren, pitched in the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? 27 Why didst thou flee away secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? 28 And hast not suffered me to kiss my sons, and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spoke to me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
Webster_Strongs(i)
  24 H430 And God H935 [H8799] came H3837 to Laban H761 the Syrian H2472 in a dream H3915 by night H559 [H8799] , and said H8104 [H8734] to him, Take heed H1696 [H8762] that thou speak H5973 not to H3290 Jacob H2896 either good H5704 or H7451 bad.
  25 H3837 Then Laban H5381 [H8686] overtook H3290 Jacob H3290 . Now Jacob H8628 [H8804] had pitched H168 his tent H2022 in the mount H3837 : and Laban H251 with his brethren H8628 [H8804] pitched H2022 in the mount H1568 of Gilead.
  26 H3837 And Laban H559 [H8799] said H3290 to Jacob H6213 [H8804] , What hast thou done H1589 [H8799] , that thou hast stolen away H3824 unawares H5090 [H8762] to me, and carried away H1323 my daughters H7617 [H8803] , as captives H2719 taken with the sword?
  27 H1272 [H8800] Why didst thou flee away H2244 [H8738] secretly H1589 [H8799] , and steal away H5046 [H8689] from me; and didst not tell H7971 [H8762] me, that I might have sent thee away H8057 with mirth H7892 , and with songs H8596 , with timbrel H3658 , and with harp?
  28 H5203 [H8804] And hast not permitted H5401 [H8763] me to kiss H1121 my sons H1323 and my daughters H5528 [H8689] ? thou hast now done foolishly H6213 [H8800] in so doing.
  29 H3426 It is H410 in the power H3027 of my hand H6213 [H8800] to do H7451 you harm H430 : but the God H1 of your father H559 [H8804] spoke H570 to me last night H559 [H8800] , saying H8104 [H8734] , Take thou heed H1696 [H8763] that thou speak not H3290 to Jacob H2896 either good H7451 or bad.
Brenton(i) 24 And God came to Laban the Syrian in sleep by night, and said to him, Take heed to thyself that thou speak not at any time to Jacob evil things. 25 And Laban overtook Jacob; and Jacob pitched his tent in the mountain; and Laban stationed his brothers in the mount Galaad. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done? wherefore didst thou run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword? 27 Whereas if thou hadst told me, I would have sent thee away with mirth, and with songs, and timbrels, and harp. 28 And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters; now then thou hast wrought foolishly. 29 And now my hand has power to hurt thee; but the God of thy father spoke to me yesterday, saying, Take heed to thyself that thou speak not evil words to Jacob.
Brenton_Greek(i) 24 Ἦλθε δὲ ὁ Θεὸς πρὸς Λάβαν τὸν Σύρον καθʼ ὕπνον τὴν νύκτα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, φύλαξε σεαυτὸν μή ποτε λαλήσῃς μετὰ Ἰακὼβ πονηρά. 25 Καὶ κατέλαβε Λάβαν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἔπηξε τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λάβαν δὲ ἔστησε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλαάδ. 26 Εἶπε δὲ Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, τί ἐποίησας; ἱνατί κρυφῇ ἀπέδρας, καὶ ἐκλοποφόρησάς με, καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου, ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ; 27 Καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετʼ εὐφροσύνης, καὶ μετὰ μουσικῶν, καὶ τυμπάνων, καὶ κιθάρας. 28 Καὶ οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου, καὶ τὰς θυγατέρας μου· νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας. 29 Καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε· ὁ δὲ Θεὸς τοῦ πατρός σου χθὲς εἶπε πρός με, λέγων, φύλαξε σεαυτὸν μή ποτε λαλήσῃς μετὰ Ἰακὼβ πονηρά.
Leeser(i) 24 And God came to Laban, the Syrian, in a dream of the night, and said unto him, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 25 Then Laban overtook Jacob; now Jacob had pitched his tent on the mount, and Laban with his brethren pitched on the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and led away my daughters, as captives taken with the sword. 27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and why didst thou not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? 28 And why hast thou not suffered me to kiss my sons and my daughters? now thou hast acted foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
YLT(i) 24 And God cometh in unto Laban the Aramaean in a dream of the night, and saith to him, `Take heed to thyself lest thou speak with Jacob from good unto evil.'
25 And Laban overtaketh Jacob; and Jacob hath fixed his tent in the mount; and Laban with his brethren have fixed theirs in the mount of Gilead. 26 And Laban saith to Jacob, `What hast thou done that thou dost deceive my heart, and lead away my daughters as captives of the sword? 27 Why hast thou hidden thyself to flee, and deceivest me, and hast not declared to me, and I send thee away with joy and with songs, with tabret and with harp, 28 and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? —now thou hast acted foolishly in doing so; 29 my hand is to God to do evil with you, but the God of your father yesternight hath spoken unto me, saying, Take heed to thyself from speaking with Jacob from good unto evil.
JuliaSmith(i) 24 And God will come to Laban the Syrian in a dream of the night and will say to him, Watch to thyself, lest thou shalt speak with Jacob from good to evil. 25 And Laban will overtake Jacob. And Jacob pitched his tent in the mount; and Laban pitched with his brethren in Mount Gilead. 26 And Laban will say to Jacob, What didst thou and thou didst steal my heart, and will carry away my daughters as captives of the sword? 27 For what didst thou hide to break away, and didst steal me, and didst not announce to me? and I will send thee away with gladness and with songs, with the drum and with the harp? 28 And didst not permit me to kiss my sons and to my daughters? now thou wert foolish doing it 29 It is for the power of my hand mighty to do with you evil: and the God of your father yesterday spake to me, saying, Watch to thyself from speaking with Jacob from good to evil.
Darby(i) 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take care thou speak not to Jacob either good or bad. 25 And Laban came up with Jacob; and Jacob had pitched his tent on the mountain; Laban also with his brethren pitched on mount Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast deceived me, and hast carried away my daughters as captives of war? 27 Why didst thou flee away covertly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have conducted thee with mirth and with songs, with tambour and with harp; 28 and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Now thou hast acted foolishly. 29 It would be in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke to me last night, saying, Take care that thou speak not to Jacob either good or bad.
ERV(i) 24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad. 25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword? 27 Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp; 28 and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
ASV(i) 24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad. 25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren encamped in the mountain of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword? 27 Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp; 28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
ASV_Strongs(i)
  24 H430 And God H935 came H3837 to Laban H761 the Syrian H2472 in a dream H3915 of the night, H559 and said H8104 unto him, Take heed H1696 to thyself that thou speak H5973 not to H3290 Jacob H2896 either good H5704 or H7451 bad.
  25 H3837 And Laban H5381 came H3290 up with Jacob. H3290 Now Jacob H8628 had pitched H168 his tent H2022 in the mountain: H3837 and Laban H251 with his brethren H8628 encamped H2022 in the mountain H1568 of Gilead.
  26 H3837 And Laban H559 said H3290 to Jacob, H6213 What hast thou done, H1589 that thou hast stolen away H3824 unawares H5090 to me, and carried away H1323 my daughters H7617 as captives H2719 of the sword?
  27 H1272 Wherefore didst thou flee H2244 secretly, H1589 and steal away H5046 from me, and didst not tell H7971 me, that I might have sent thee away H8057 with mirth H7892 and with songs, H8596 with tabret H3658 and with harp;
  28 H5203 and didst not suffer H5401 me to kiss H1121 my sons H1323 and my daughters? H6213 now hast thou done H5528 foolishly.
  29 H3426 It is H410 in the power H3027 of my hand H6213 to do H7451 you hurt: H430 but the God H1 of your father H559 spake H570 unto me yesternight, H559 saying, H8104 Take heed H1696 to thyself that thou speak not H3290 to Jacob H2896 either good H7451 or bad.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And God came to Laban the Aramean in a dream of the night, and said unto him: 'Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.' 25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain; and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead. 26 And Laban said to Jacob: 'What hast thou done, that thou hast outwitted me, and carried away my daughters as though captives of the sword? 27 Wherefore didst thou flee secretly, and outwit me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp; 28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly. 29 It is in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke unto me yesternight, saying: Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
Rotherham(i) 24 And God went in unto Laban the Syrian, in a dream of the night,––and said to him, Take heed to thyself, that thou speak not with Jacob, either good or bad.
25 So then Laban came up with Jacob,––Jacob, having pitched his tent in the mountain, Laban, also, with his brethren, pitched in the mountain of Gilead. 26 Then said Laban to Jacob, What hadst thou done, that thou shouldst steal away unawares to me,––and shouldst carry off my daughters, as captives of the sword? 27 Wherefore didst thou secretly, flee, and rob me,––and didst not tell me, that I might send thee away with rejoicing and with songs, with timbrel and with lyre; 28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? Now, hast thou done, foolishly. 29 It is in the power of my hand, to deal with thee for harm,––but, the God of your father, last night, spake unto me, saying, Take heed to thyself that thou speak not with Jacob, either good or bad.
CLV(i) 24 And coming is the Elohim to Laban, the Syrian, in a dream in the night. And saying is He to him, "Beware, you, lest you be speaking with Jacob from good unto evil!" 25 And Laban is overtaking Jacob. And Jacob pitches his tent in the mount. And Laban pitches with his brethren in mount Gilead. 26 And saying is Laban to Jacob, "What have you done? And stealing are you my heart, and leading away my daughters as captives of the sword!" 27 Why hide to run away and steal from me, and not tell me, that I could send you with rejoicing and with songs and with tambourine and with harp? 28 And you did not let me kiss my sons and my daughters. Now, silly are you to do so. 29 Forsooth! Disposed is my hand to do to you evil. Yet the Elohim of your father yesternight spoke to me, saying, `Beware, you, of speaking with Jacob from good unto evil!.
BBE(i) 24 Then God came to Laban in a dream by night, and said to him, Take care that you say nothing good or bad to Jacob. 25 Now when Laban overtook him, Jacob had put up his tent in the hill-country; and Laban and his brothers put up their tents in the hill-country of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, Why did you go away secretly, taking my daughters away like prisoners of war? 27 Why did you make a secret of your flight, not giving me word of it, so that I might have sent you away with joy and songs, with melody and music? 28 You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do. 29 It is in my power to do you damage: but the God of your father came to me this night, saying, Take care that you say nothing good or bad to Jacob.
MKJV(i) 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take heed that you do not speak either good or bad to Jacob. 25 Then Laban overtook Jacob. And Jacob had pitched his tent in the mount. And Laban with his brothers pitched in Mount Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What have you done, that you have deceived my heart and carried away my daughters as captives taken with the sword? 27 Why did you flee away secretly, and steal away from me, and did not tell me so that I might have sent you away with mirth, and with songs, with tabret and with harp? 28 And why have you not allowed me to kiss my sons and my daughters? You have done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you harm. But the God of your fathers spoke to me last night, saying, Take heed that you do not speak either good or bad to Jacob.
LITV(i) 24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, Watch out for yourself, that you not speak with Jacob from good to evil. 25 And Laban overtook Jacob. And Jacob had pitched his tent at the Mount. And Laban with his brothers had pitched at Mount Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What have you done? And you have deceived my heart and have taken my daughters like captives of the sword. 27 Why did you hide so as to flee, and have deceived me and have not told me. And I would have sent you away with rejoicing and with music, with tabret and with harp. 28 And you have not let me kiss my sons and my daughters. Now you have been foolish to do this . 29 It is in the power of my hand to do you harm. But the God of your fathers spoke to me last night, saying, Watch out for yourself that you do not speak with Jacob from good to evil.
ECB(i) 24 And Elohim comes to Laban the Aramiy in a dream by night and says to him, Guard that you word not to Yaaqov from good to evil. 25 - and Laban overtakes Yaaqov. And Yaaqov stakes his tent in the mount: and Laban with his brothers stake in the mount of Gilad. 26 And Laban says to Yaaqov, What work you, that you steal from my heart and drive my daughters as captured with the sword? 27 Why hide you to flee and steal from me - and not tell me - and I send you with cheerfulness and with songs, with tambourine and with harp? 28 And allow me not to kiss my sons and my daughters? You now folly in so working. 29 It is in the el of my hand to work you evil: but Elohim of your father worded to me yesternight, saying, Guard that you not word to Yaaqov from good to evil.
ACV(i) 24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, Take heed to thyself that thou not speak to Jacob either good or bad. 25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain. And Laban encamped with his brothers in the mountain of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What have thou done, that thou have slipped away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword? 27 Why did thou flee secretly, and creep away from me, and did not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tambourine and with harp, 28 and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now thou have done foolishly. 29 It is in the power of my hand to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, Take heed to thyself that thou not speak to Jacob either good or bad.
WEB(i) 24 God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, “Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.” 25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead. 26 Laban said to Jacob, “What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword? 27 Why did you flee secretly, and deceive me, and didn’t tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp; 28 and didn’t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly. 29 It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.’
WEB_Strongs(i)
  24 H430 God H935 came H3837 to Laban, H761 the Syrian, H2472 in a dream H3915 of the night, H559 and said H8104 to him, "Take heed H1696 to yourself that you don't speak H5973 to H3290 Jacob H2896 either good H5704 or H7451 bad."
  25 H3837 Laban H5381 caught up H3290 with Jacob. H3290 Now Jacob H8628 had pitched H168 his tent H2022 in the mountain, H3837 and Laban H251 with his relatives H8628 encamped H2022 in the mountain H1568 of Gilead.
  26 H3837 Laban H559 said H3290 to Jacob, H6213 "What have you done, H1589 that you have deceived H3824 me, H5090 and carried away H1323 my daughters H7617 like captives H2719 of the sword?
  27 H1272 Why did you H1589 flee H2244 secretly, H5046 and deceive me, and didn't tell H7971 me, that I might have sent you away H8057 with mirth H7892 and with songs, H8596 with tambourine H3658 and with harp;
  28 H5203 and didn't allow H5401 me to kiss H1121 my sons H1323 and my daughters? H6213 Now have you done H5528 foolishly.
  29 H3426 It is H410 in the power H3027 of my hand H6213 to H7451 hurt H430 you, but the God H1 of your father H559 spoke H570 to me last night, H559 saying, H8104 ‘Take heed H1696 to yourself that you don't H3290 speak to Jacob H2896 either good H7451 or bad.'
NHEB(i) 24 God came to Laban the Aramean in a dream at night, and said to him, "Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad." 25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his relatives camped in the hill country of Gilead. 26 Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me, and carried away my daughters like captives taken in war? 27 Why did you flee in secret and deceive me, and not tell me, so that I might have sent you away with joy and singing, with a tambourine and with a lyre. 28 And you did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly. 29 It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, x91Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.'
AKJV(i) 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. 25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brothers pitched in the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What have you done, that you have stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? 27 Why did you flee away secretly, and steal away from me; and did not tell me, that I might have sent you away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? 28 And have not suffered me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spoke to me last night, saying, Take you heed that you speak not to Jacob either good or bad.
AKJV_Strongs(i)
  24 H430 And God H935 came H3837 to Laban H761 the Syrian H2472 in a dream H3915 by night, H559 and said H3947 to him, Take H8104 heed H1696 that you speak H3290 not to Jacob H2896 either good H5704 or H7451 bad.
  25 H3837 Then Laban H5381 overtook H3290 Jacob. H3290 Now Jacob H8628 had pitched H168 his tent H2022 in the mount: H3837 and Laban H251 with his brothers H8628 pitched H2022 in the mount H1568 of Gilead.
  26 H3837 And Laban H559 said H3290 to Jacob, H4100 What H6213 have you done, H1589 that you have stolen H3820 away unawares H3824 H5090 to me, and carried H1323 away my daughters, H7617 as captives H2719 taken with the sword?
  27 H4100 Why H1272 did you flee H2244 away secretly, H1589 and steal H5046 away from me; and did not tell H7971 me, that I might have sent H8057 you away with mirth, H7892 and with songs, H8596 with tabret, H3658 and with harp?
  28 H5203 And have not suffered H5401 me to kiss H1121 my sons H1323 and my daughters? H6258 you have now H5528 done foolishly H6213 in so doing.
  29 H410 It is in the power H3027 of my hand H6213 to do H7451 you hurt: H430 but the God H1 of your father H559 spoke H570 to me last night, H559 saying, H3947 Take H8104 you heed H1696 that you speak H3290 not to Jacob H2896 either good H5704 or H7451 bad.
KJ2000(i) 24 And God came to Laban the Aramean in a dream by night, and said unto him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. 25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren encamped in the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What have you done, that you have stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? 27 Why did you flee away secretly, and steal from me; and did not tell me, that I might have sent you away with mirth, and with songs, with tambourine, and with harp? 28 And have not allowed me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spoke unto me last night, saying, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad.
UKJV(i) 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. 25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What have you done, that you have stolen away unexpectedly to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? 27 Wherefore did you flee away secretly, and steal away from me; and did not tell me, that I might have sent you away with delight, and with songs, with timbrel, and with harp? 28 And have not suffered me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spoke unto me last night, saying, Take you heed that you speak not to Jacob either good or bad.
CKJV_Strongs(i)
  24 H430 And God H935 came H3837 to Laban H761 the Syrian H2472 in a dream H3915 by night, H559 and said H8104 unto him, Take heed H1696 that you speak H5973 not to H3290 Jacob H2896 either good H5704 or H7451 bad.
  25 H3837 Then Laban H5381 overtook H3290 Jacob. H3290 Now Jacob H8628 had pitched H168 his tent H2022 in the mount: H3837 and Laban H251 with his brothers H8628 pitched H2022 in the mount H1568 of Gilead.
  26 H3837 And Laban H559 said H3290 to Jacob, H6213 What have you done, H1589 that you have stolen away H3824 unawares H5090 to me, and carried away H1323 my daughters, H7617 as captives H2719 taken with the sword?
  27 H1272 Wherefore did you flee away H2244 secretly, H1589 and steal away H5046 from me; and did not tell H7971 me, that I might have sent you away H8057 with mirth, H7892 and with songs, H8596 with tabret, H3658 and with harp?
  28 H5203 And have not allowed H5401 me to kiss H1121 my sons H1323 and my daughters? H5528 You have now done foolishly H6213 in so doing.
  29 H3426 It is H410 in the power H3027 of my hand H6213 to do H7451 you hurt: H430 but the God H1 of your father H559 spoke H570 unto me last night, H559 saying, H8104 Take you heed H1696 that you speak not H3290 to Jacob H2896 either good H7451 or bad.
EJ2000(i) 24 And God came to Laban the Aramean in dreams by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 25 ¶ Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount; and Laban with his brethren pitched in Mount Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away my heart and carried away my daughters as captives taken with the sword? 27 Why didst thou flee away secretly and steal away from me and didst not tell me that I might have sent thee away with mirth and with songs with tambourine and with harp? 28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Thou hast now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt, but the God of your father spoke unto me last night, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
CAB(i) 24 And God came to Laban the Syrian in sleep by night, and said to him, Take heed to yourself that you do not speak evil things to Jacob at any time. 25 And Laban overtook Jacob; and Jacob pitched his tent in the mountain; and Laban stationed his brothers in the mountains of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What have you done? Why did you run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword? 27 If you had told me, I would have sent you away with joy, and with songs, with timbrel and harp. 28 And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters. Now then you have done foolishly. 29 And now my hand has the power to hurt you; but the God of your father spoke to me yesterday, saying, Take heed to yourself that you speak no evil words to Jacob.
LXX2012(i) 24 And God came to Laban the Syrian in sleep by night, and said to him, Take heed to yourself that you speak not at any time to Jacob evil things. 25 And Laban overtook Jacob; and Jacob pitched his tent in the mountain; and Laban stationed his brothers in the mount Galaad. 26 And Laban said to Jacob, What have you done? therefore did you run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword? 27 Whereas if you had told me, I would have sent you away with mirth, and with songs, and timbrels, and harp. 28 And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters; now then you have wrought foolishly. 29 And now my hand has power to hurt you; but the God of your father spoke to me yesterday, saying, Take heed to yourself that you speak not evil words to Jacob.
NSB(i) 24 In a dream that night God came to Laban. God said: »Be careful not to threaten Jacob in any way.« 25 Jacob camped on a mountain. So when Laban caught up with Jacob as he was camped in the hill country of Gilead, he set up his camp not far from Jacod’s. 26 Laban said to Jacob: »Why did you deceive me and carry off my daughters like women captured in war? 27 »Why did you deceive me and slip away without telling me? If you had told me, I would have sent you on your way with rejoicing and singing to the music of tambourines and harps. 28 »You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing you did. 29 »It is in my power to do you harm. But the God of your father came to me this night. He said, ‘Take care that you say nothing good or bad to Jacob.’
ISV(i) 24 God Warns LabanThat night, God appeared to Laban the Aramean in a dream and warned him, “Be careful what you say to Jacob, whether it’s one word good or bad.” 25 Meanwhile, Jacob had pitched his tent on the mountain, where Laban had caught up with him. Laban and his relatives encamped on that same mountain in the hill country of Gilead, too.
26 Then Laban asked Jacob, “What did you do? You deceived me, carried off my daughters like you would war captives, 27 ran away from me secretly, and stole from me by not keeping me informed. Otherwise, I could have sent you off with a party and singing, accompanied by a band playing tambourines and harps. 28 As it is, you didn’t even allow me to kiss my grandchildren and daughters goodbye! You’ve acted foolishly. 29 It’s actually in my power to do some serious evil to you, but last night the God of your father told me, ‘Be careful what you say to Jacob whether good or evil.’
LEB(i) 24 And God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Take care* that you not speak with Jacob, whether good or evil." 25 And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban and his kinsmen pitched their tents in the hill country of Gilead. 26 Then Laban said to Jacob, "What have you done that you tricked me* and have carried off my daughters like captives of the sword? 27 Why did you hide your intention to flee and trick me,* and did not tell me so that I would have sent you away with joy and song and tambourine and lyre? 28 And why did you not give me opportunity to kiss my grandsons* and my daughters goodbye? Now you have behaved foolishly by doing this. 29 It is in my power* to do harm to you, but the God of your father spoke to me last night saying, 'Take care* from speaking with Jacob, whether good or evil.'
BSB(i) 24 But that night God came to Laban the Aramean in a dream and warned him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.” 25 Now Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there as well. 26 Then Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and carried off my daughters like captives of war! 27 Why did you run away secretly and deceive me, without even telling me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and harps. 28 But you did not even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. Now you have done a foolish thing. 29 I have power to do you great harm, but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’
MSB(i) 24 But that night God came to Laban the Aramean in a dream and warned him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.” 25 Now Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there as well. 26 Then Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and carried off my daughters like captives of war! 27 Why did you run away secretly and deceive me, without even telling me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and harps. 28 But you did not even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. Now you have done a foolish thing. 29 I have power to do you great harm, but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’
MLV(i) 24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night and said to him, Take heed to yourself that you not speak to Jacob either good or bad.
25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain. And Laban encamped with his brothers in the mountain of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What have you done, that you have stolen away my heart and carried away my daughters as captives of the sword? 27 Why did you flee secretly and creep away from me and did not tell me, that I might have sent you away with gladness and with songs, with tambourine and with harp, 28 and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.
29 It is in the power of my hand to do you* harm, but the God of your* father spoke to me last night, saying, Take heed to yourself that you not speak to Jacob either good or bad.
VIN(i) 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take care thou speak not to Jacob either good or bad. 25 Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and when he, with his brethren, had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad. 26 Then Laban said to Jacob, "What have you done that you tricked me and have carried off my daughters like captives of the sword? 27 Why did you flee secretly, and deceive me, and did not tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp; 28 and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly. 29 It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful that you don't speak to Jacob either good or bad.'
Luther1545(i) 24 Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer, im Traum des Nachts und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders redest denn freundlich! 25 Und Laban nahete zu Jakob. Jakob aber hatte seine Hütte aufgeschlagen auf dem Berge; und Laban mit seinen Brüdern schlug seine Hütte auch auf auf dem Berge Gilead. 26 Da sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, daß du mein Herz gestohlen hast und hast meine Töchter entführet, als die durchs Schwert gefangen wären? 27 Warum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen und hast mir's nicht angesagt, daß ich dich hätte geleitet mit Freuden, mit Singen, mit Pauken und Harfen? 28 Und hast mich nicht lassen meine Kinder und Töchter küssen? Nun, du hast törlich getan. 29 Und ich hätte mit Gottes Hilfe wohl so viel Macht, daß ich euch könnte Übels tun; aber eures Vaters Gott hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders denn freundlich redest!
Luther1545_Strongs(i)
  24 H430 Aber GOtt H935 kam H3837 zu Laban H761 , dem Syrer H2472 , im Traum H3915 des Nachts H559 und sprach H8104 zu ihm: Hüte dich H5973 , daß du mit H3290 Jakob H7451 nicht H5704 anders H1696 redest H2896 denn freundlich!
  25 H3837 Und Laban H3290 nahete zu Jakob H3290 . Jakob H168 aber hatte seine Hütte H8628 aufgeschlagen H2022 auf dem Berge H3837 ; und Laban H251 mit seinen Brüdern H8628 schlug H2022 seine Hütte auch auf auf dem Berge H1568 Gilead .
  26 H559 Da sprach H3837 Laban H3290 zu Jakob H1589 : Was hast H6213 du getan H5090 , daß H3824 du mein Herz H1323 gestohlen hast und hast meine Töchter H2719 entführet, als die durchs Schwert H7617 gefangen wären ?
  27 H2244 Warum bist du heimlich H1272 geflohen H1589 und hast H5046 dich weggestohlen und hast mir‘s nicht angesagt H7971 , daß ich dich hätte geleitet H8057 mit Freuden H7892 , mit Singen H8596 , mit Pauken H3658 und Harfen ?
  28 H5203 Und hast mich nicht lassen H1121 meine Kinder H1323 und Töchter H5401 küssen H6213 ? Nun H5528 , du hast törlich getan .
  29 H3426 Und ich hätte H430 mit Gottes H3027 Hilfe wohl so viel Macht, daß ich euch H7451 könnte Übels H6213 tun H1 ; aber eures Vaters H410 GOtt H1696 hat H570 gestern H559 zu mir gesagt H8104 : Hüte dich H559 , daß du H3290 mit Jakob H7451 nicht H2896 anders denn freundlich redest!
Luther1912(i) 24 Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer, im Traum des Nachts und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders redest als freundlich. 25 Und Laban nahte zu Jakob. Jakob aber hatte seine Hütte aufgeschlagen auf dem Berge; und Laban mit seinen Brüdern schlug seine Hütte auch auf auf dem Berge Gilead. 26 Da sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, daß du mich getäuscht hast und hast meine Töchter entführt, als wenn sie durchs Schwert gefangen wären? 27 Warum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen und hast mir's nicht angesagt, daß ich dich hätte geleitet mit Freuden, mit Singen mit Pauken und Harfen? 28 Und hast mich nicht lassen meine Kinder und Töchter küssen? Nun, du hast töricht getan. 29 Und ich hätte wohl so viel Macht, daß ich euch könnte Übles tun; aber eures Vaters Gott hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders als freundlich redest.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H430 Aber Gott H935 kam H3837 zu Laban H761 , dem Syrer H2472 , im Traum H3915 des Nachts H559 und sprach H8104 zu ihm: Hüte dich H1696 , daß H3290 du mit Jakob H5973 nicht H1696 anders redest H2896 als freundlich .
  25 H3837 Und Laban H5381 nahte H3290 zu Jakob H3290 . Jakob H168 aber hatte seine Hütte H8628 aufgeschlagen H2022 auf dem Berge H3837 ; und Laban H251 mit seinen Brüdern H8628 schlug H2022 seine Hütte auch auf auf dem Berge H1568 Gilead .
  26 H559 Da sprach H3837 Laban H3290 zu Jakob H6213 : Was hast du getan H3824 H1589 , daß du mich getäuscht H1323 hast und hast meine Töchter H5090 entführt H2719 , als wenn sie durchs Schwert H7617 gefangen wären?
  27 H2244 Warum bist du heimlich H1272 geflohen H1589 und hast dich weggestohlen H5046 und hast mir’s nicht angesagt H7971 , daß ich dich hätte geleitet H8057 mit Freuden H7892 , mit Singen H8596 mit Pauken H3658 und Harfen ?
  28 H5203 Und hast mich nicht lassen H1121 meine Kinder H1323 und Töchter H5401 küssen H5528 ? Nun, du hast töricht H6213 getan .
  29 H3426 Und ich hätte H410 H3027 wohl so viel Macht H7451 , daß ich euch könnte Übles H6213 tun H1 ; aber eures Vaters H430 Gott H570 hat gestern H559 zu mir gesagt H8104 : Hüte dich H1696 , daß H3290 du mit Jakob H2896 H7451 nicht anders als freundlich H1696 redest .
ELB1871(i) 24 Und Gott kam zu Laban, dem Aramäer, in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du mit Jakob weder Gutes noch Böses redest! 25 Und Laban erreichte Jakob, und Jakob hatte sein Zelt auf dem Gebirge aufgeschlagen; und Laban schlug es auf mit seinen Brüdern auf dem Gebirge Gilead. 26 Und Laban sprach zu Jakob: Was hast du getan, daß du mich hintergangen und meine Töchter wie Kriegsgefangene weggeführt hast? 27 Warum bist du heimlich geflohen und hast mich hintergangen und hast es mir nicht kundgetan, - ich hätte dich ja begleitet mit Freude und mit Gesängen, mit Tamburin und mit Laute, - 28 und hast mir nicht zugelassen, meine Söhne und meine Töchter zu küssen? Nun, du hast töricht gehandelt. 29 Es wäre in der Macht meiner Hand, euch Übles zu tun; aber der Gott eures Vaters hat gestern Nacht zu mir geredet und gesagt: Hüte dich, mit Jakob weder Gutes noch Böses zu reden!
ELB1905(i) 24 Und Gott kam zu Laban, dem Aramäer, in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du mit Jakob weder Gutes noch Böses redest! 25 Und Laban erreichte Jakob, und Jakob hatte sein Zelt auf dem Gebirge aufgeschlagen; und Laban schlug es auf mit seinen Brüdern auf dem Gebirge Gilead. 26 Und Laban sprach zu Jakob: Was hast du getan, daß du mich hintergangen und meine Töchter wie Kriegsgefangene weggeführt hast? 27 Warum bist du heimlich geflohen und hast mich hintergangen und hast es mir nicht kundgetan ich hätte dich ja begleitet mit Freude und mit Gesängen, mit Tamburin und mit Laute 28 und hast mir nicht zugelassen, meine Söhne und meine Töchter zu küssen? Nun, du hast töricht gehandelt. 29 Es wäre in der Macht meiner Hand, euch Übles zu tun; aber der Gott eures Vaters hat gestern Nacht zu mir geredet und gesagt: Hüte dich, mit Jakob weder Gutes noch Böses zu reden!
ELB1905_Strongs(i)
  24 H5704 Und H430 Gott H935 kam H3837 zu Laban H3915 , dem Aramäer, in einem Traume der Nacht H559 und sprach H8104 zu ihm: Hüte dich H5973 , daß du mit H3290 Jakob H2896 weder Gutes H7451 noch Böses H1696 redest!
  25 H3837 Und Laban H3290 erreichte Jakob H3290 , und Jakob H168 hatte sein Zelt H2022 auf dem Gebirge H8628 aufgeschlagen H3837 ; und Laban H8628 schlug H251 es auf mit seinen Brüdern H2022 auf dem Gebirge H1568 Gilead .
  26 H3837 Und Laban H559 sprach H3290 zu Jakob H1589 : Was hast H6213 du getan H1323 , daß du mich hintergangen und meine Töchter wie Kriegsgefangene weggeführt hast?
  27 H2244 Warum bist du heimlich H1272 geflohen H1589 und hast H7971 mich H5046 hintergangen und hast es mir H8057 nicht kundgetan-ich hätte dich ja begleitet mit Freude und mit Gesängen, mit Tamburin und mit Laute -
  28 H1121 und hast mir nicht zugelassen, meine Söhne H1323 und meine Töchter H6213 zu H5401 küssen H5528 ? Nun, du hast töricht gehandelt.
  29 H3027 Es wäre in der Macht meiner Hand H7451 , euch Übles H6213 zu tun H410 ; aber der Gott H1 eures Vaters H3426 hat H570 gestern H559 Nacht zu mir geredet und H559 gesagt H8104 : Hüte dich H3290 , mit Jakob H2896 weder Gutes H7451 noch Böses H1696 zu reden!
DSV(i) 24 Doch God kwam tot Laban, den Syriër, in een droom des nachts, en Hij zeide tot hem: Wacht u, dat gij met Jakob spreekt, noch goed, noch kwaad. 25 En Laban achterhaalde Jakob; Jakob nu had zijn tent geslagen op dat gebergte; ook sloeg Laban met zijn broederen de zijne op het gebergte van Gilead. 26 Toen zeide Laban tot Jakob: Wat hebt gij gedaan, dat gij u aan mijn hart ontstolen hebt, en mijn dochteren ontvoerd hebt, als gevangenen met het zwaard? 27 Waarom zijt gij heimelijk gevloden, en hebt u aan mij ontstolen? en hebt het mij niet aangezegd, dat ik u geleid had met vreugde, en met gezangen, met trommel en met harp? 28 Ook hebt gij mij niet toegelaten mijn zonen en mijn dochteren te kussen; nu, gij hebt dwaselijk gedaan zo doende. 29 Het ware in de macht mijner hand aan ulieden kwaad te doen; maar de God van ulieder vader heeft tot mij gisteren nacht gesproken, zeggende: Wacht u, van met Jakob te spreken, of goed, of kwaad.
DSV_Strongs(i)
  24 H430 Doch God H935 H8799 kwam H413 tot H3837 Laban H761 , den Syrier H2472 , in een droom H3915 des nachts H559 H8799 , en Hij zeide H8104 H8734 tot hem: Wacht u H6435 , dat H5973 gij met H3290 Jakob H1696 H8762 spreekt H4480 , noch H2896 goed H5704 , noch H7451 kwaad.
  25 H3837 En Laban H5381 H8686 achterhaalde H3290 Jakob H3290 ; Jakob H168 nu had zijn tent H8628 H8804 geslagen H2022 op dat gebergte H8628 H8804 ; ook sloeg H3837 Laban H251 met zijn broederen H2022 [de] [zijne] op het gebergte H1568 van Gilead.
  26 H559 H8799 Toen zeide H3837 Laban H3290 tot Jakob H4100 : Wat H6213 H8804 hebt gij gedaan H3824 , dat gij u aan mijn hart H1589 H8799 ontstolen hebt H1323 , en mijn dochteren H5090 H8762 ontvoerd hebt H7617 H8803 , als gevangenen H2719 met het zwaard?
  27 H4100 Waarom H2244 H8738 zijt gij heimelijk H1272 H8800 gevloden H854 , en hebt [u] aan H1589 H8799 mij ontstolen H3808 ? en hebt het mij niet H5046 H8689 aangezegd H7971 H8762 , dat ik u geleid had H8057 met vreugde H7892 , en met gezangen H8596 , met trommel H3658 en met harp?
  28 H3808 Ook hebt gij mij niet H5203 H8804 toegelaten H1121 mijn zonen H1323 en mijn dochteren H5401 H8763 te kussen H6258 ; nu H5528 H8689 , gij hebt dwaselijk gedaan H6213 H8800 [zo] doende.
  29 H3426 Het ware H410 in de macht H3027 mijner hand H5973 aan H7451 ulieden kwaad H6213 H8800 te doen H430 ; maar de God H1 van ulieder vader H413 heeft tot H570 mij gisteren nacht H559 H8804 gesproken H559 H8800 , zeggende H8104 H8734 : Wacht u H4480 , van H3290 met Jakob H1696 H8763 te spreken H4480 , of H2896 goed H5704 , of H7451 kwaad.
DarbyFR(i) 24 Et Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. 25
Et Laban atteignit Jacob; et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; et Laban dressa la sienne avec ses frères, sur la montagne de Galaad. 26 Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait de m'avoir trompé, et d'avoir emmené mes filles comme des captives de guerre. 27 Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé d'avec moi, et ne m'as-tu pas averti? Et je t'eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe. 28 Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles; en cela, tu as agi follement. 29 J'ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, disant: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.
Martin(i) 24 Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal. 25 Laban donc atteignit Jacob; et Jacob avait tendu ses tentes en la montagne; et Laban tendit aussi les siennes avec ses frères en la montagne de Galaad. 26 Or Laban dit à Jacob : Qu'as-tu fait ? Tu t'es dérobé de moi; tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre. 27 Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé de moi, sans m'en donner avis ? car je t'eusse conduit avec joie et avec des chansons, au son des tambours, et des violons. 28 Tu ne m'as pas seulement laissé baiser mes fils et mes filles; tu as fait follement en cela. 29 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, et m'a dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.
Segond(i) 24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! 25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. 26 Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée? 27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. 28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi. 29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!
Segond_Strongs(i)
  24 H430 Mais Dieu H935 apparut H8799   H3915 la nuit H2472 en songe H3837 à Laban H761 , l’Araméen H559 , et lui dit H8799   H8104  : Garde-toi H8734   H5973   H1696 de parler H8762   H3290 à Jacob H2896 ni en bien H5704 ni H7451 en mal !
  25 H3837 ¶ Laban H5381 atteignit H8686   H3290 donc Jacob H3290 . Jacob H8628 avait dressé H8804   H168 sa tente H2022 sur la montagne H3837  ; Laban H8628 dressa H8804   H251 aussi la sienne, avec ses frères H2022 , sur la montagne H1568 de Galaad.
  26 H3837 Alors Laban H559 dit H8799   H3290 à Jacob H6213  : Qu’as-tu fait H8804   H1589  ? Pourquoi m’as-tu trompé H8799   H3824   H5090 , et emmènes H8762   H1323 -tu mes filles H7617 comme des captives H8803   H2719 par l’épée ?
  27 H1272 Pourquoi as-tu pris la fuite H8800   H2244 en cachette H8738   H1589 , m’as-tu trompé H8799   H5046 , et ne m’as-tu point averti H8689   H7971  ? Je t’aurais laissé partir H8762   H8057 au milieu des réjouissances H7892 et des chants H8596 , au son du tambourin H3658 et de la harpe.
  28 H5203 Tu ne m’as pas permis H8804   H5401 d’embrasser H8763   H1121 mes fils H1323 et mes filles H5528  ! C’est en insensé H8689   H6213 que tu as agi H8800  .
  29 H3027 Ma main H3426 est H410 assez forte H6213 pour vous faire H8800   H7451 du mal H430  ; mais le Dieu H1 de votre père H559 m’a dit H8804   H559   H8800   H570 hier H8104  : Garde H8734   H1696 -toi de parler H8763   H3290 à Jacob H2896 ni en bien H7451 ni en mal !
SE(i) 24 Y vino Dios a Labán, el arameo, en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no digas a Jacob bueno ni malo. 25 Alcanzó pues Labán a Jacob, y éste había fijado su tienda en el monte; y Labán acampó con sus hermanos en el monte de Galaad. 26 Y dijo Labán a Jacob: ¿Qué has hecho, que me hurtaste el corazón, y has traído a mis hijas como cautivas a espada? 27 ¿Por qué te escondiste para huir, y me hurtaste el corazón, y no me hiciste saber, para que yo te enviara con alegría y con canciones, con tamborín y vihuela? 28 Que aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho. 29 Poder hay en mi mano para haceros mal; mas el Dios de vuestro padre me habló anoche diciendo: Guárdate que no digas a Jacob ni bueno ni malo.
ReinaValera(i) 24 Y vino Dios á Labán Arameo en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente. 25 Alcanzó pues Labán á Jacob, y éste había fijado su tienda en el monte: y Labán plantó la con sus hermanos en el monte de Galaad. 26 Y dijo Labán á Jacob: ¿Qué has hecho, que me hurtaste el corazón, y has traído á mis hijas como prisioneras de guerra? 27 ¿Por qué te escondiste para huir, y me hurtaste, y no me diste noticia, para que yo te enviara con alegría y con cantares, con tamborín y vihuela? 28 Que aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho. 29 Poder hay en mi mano para haceros mal: mas el Dios de vuestro padre me habló anoche diciendo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente.
JBS(i) 24 Y vino Dios a Labán, el arameo, en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no digas a Jacob bueno ni malo. 25 ¶ Alcanzó pues Labán a Jacob, y éste había fijado su tienda en el monte; y Labán acampó con sus hermanos en el monte de Galaad. 26 Y dijo Labán a Jacob: ¿Qué has hecho, que me hurtaste el corazón, y has traído a mis hijas como cautivas a espada? 27 ¿Por qué te escondiste para huir, y me hurtaste el corazón, y no me hiciste saber, para que yo te enviara con alegría y con canciones, con tamborín y vihuela? 28 Que aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho. 29 Poder hay en mi mano para haceros mal; mas el Dios de vuestro padre me habló anoche diciendo: Guárdate que no digas a Jacob ni bueno ni malo.
Albanian(i) 24 Por Perëndia iu shfaq në ëndërr natën Labanos, Arameut, dhe i tha: "Ruhu e mos i fol Jakobit, as për të mirë e as për të keq". 25 Labano e arriti, pra, Jakobin. Tani Jakobi e kishte ngritur çadrën e tij në mal; dhe gjithashtu Labano dhe vëllezërit e tij kishin ngritur çadrat e tyre mbi malin e Galaadit. 26 Atëherë Labano i tha Jakobit: "Ç'bëre duke më mashtruar në këtë mënyrë dhe duke i marrë bijat e mia si robëresha lufte? 27 Pse ike dhe u largove nga unë fshehurazi, pa më lajmëruar aspak? Unë do të kisha përcjellë me gëzim dhe me këngë, me lodërz dhe qeste. 28 Dhe nuk më lejove të puth bijtë dhe bijat e mia! Ti ke vepruar pa mënd. 29 Tani unë kam në dorë t'ju bëj keq, por Perëndia i atit tënd më foli natën e kaluar, duke thënë: "Ruhu, mos t'i flasësh Jakobit as për mirë apo për keq".
RST(i) 24 И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого. 25 И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад. 26 И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием? 27 зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями; 28 ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал. 29 Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого.
Arabic(i) 24 وأتى الله الى لابان الارامي في حلم الليل. وقال له احترز من ان تكلم يعقوب بخير او شر. 25 فلحق لابان يعقوب ويعقوب قد ضرب خيمته في الجبل. فضرب لابان مع اخوته في جبل جلعاد 26 وقال لابان ليعقوب ماذا فعلت وقد خدعت قلبي وسقت بناتي كسبايا السيف. 27 لماذا هربت خفية وخدعتني ولم تخبرني حتى اشيعك بالفرح والاغاني بالدف والعود. 28 ولم تدعني اقبّل بني وبناتي. الآن بغباوة فعلت. 29 في قدرة يدي ان اصنع بكم شرا. ولكن اله ابيكم كلمني البارحة قائلا احترز من ان تكلم يعقوب بخير او شر.
ArmenianEastern(i) 24 Գիշերը երազում Աստուած երեւաց ասորի Լաբանին ու ասաց նրան. «Զգո՛յշ եղիր, չլինի թէ Յակոբի հետ չարութեամբ խօսես»: Լաբանը հասաւ Յակոբին: 25 Յակոբն իր վրանը խփել էր լերան վրայ, իսկ Լաբանն իր եղբայրներին դադար տուեց Գաղաադ լերան վրայ: 26 Լաբանն ասաց Յակոբին. «Ինչո՞ւ արեցիր դու այդ բանը, ինչո՞ւ ինձնից գաղտնի հեռացար, կողոպտեցիր ինձ, իսկ իմ դուստրերին իբրեւ ռազմագերի տարար: 27 Եթէ տեղեակ պահէիր ինձ, քեզ ճանապարհ կը դնէի ուրախութեամբ, թմբուկների ու քնարների նուագակցութեամբ: 28 Մի՞թէ ես արժանի չէի, որ համբուրէի իմ որդիներին ու դուստրերին: Արդ, անմիտ բան ես արել: 29 Ես հիմա կարող էի քեզ վատութիւն անել, բայց քո հօր Աստուածը երէկ ասաց ինձ. «Զգո՛յշ եղիր, չլինի թէ Յակոբի հետ չարութեամբ խօսես»:
Bulgarian(i) 24 Но през нощта Бог дойде насън при арамееца Лаван и му каза: Внимавай да не кажеш на Яков ни зло, ни добро! 25 И така, Лаван стигна Яков. Яков беше разпънал шатрата си на планината, и Лаван с братята си разпъна своята на планината Галаад. 26 И Лаван каза на Яков: Какво направи ти? Защо побягна скришно и отведе дъщерите ми като запленени с меч? 27 Защо се скри, за да бягаш, и ме измами, а не ми съобщи, за да те изпратя с веселие и с песни, с тъпани и с арфи, 28 нито ме остави да целуна синовете и дъщерите си? Ти си постъпил безумно. 29 Ръката ми е силна да ви стори зло, но Бог на баща ви ми говори през нощта и каза: Внимавай да не кажеш на Яков ни зло, ни добро.
Croatian(i) 24 Ali se Bog ukaza Aramejcu Labanu, noću u snu, te mu reče. "Pazi da protiv Jakova ne poduzimlješ ništa, ni dobro ni zlo!" 25 Uto Laban stigne Jakova. Jakov bijaše postavio svoj šator na Glavici, a Laban se utabori na brdu Gileadu. 26 Onda Laban reče Jakovu: "Što si to htio zavaravajući me i odvodeći mi kćeri kao zarobljenice na maču? 27 Zašto si potajno pobjegao, u bludnju me zaveo i nisi me obavijestio? Otpratio bih te s veseljem i pjesmom, uz bubnje i lire. 28 Nisi mi dopustio ni da izljubim svoje kćeri i svoju unučad! Zbilja si ludo postupio. 29 U mojoj je ruci da s tobom loše postupim. Ali Bog tvoga oca noćas mi reče: 'Pazi da protiv Jakova ne poduzmeš ništa, ni dobro ni zlo!'
BKR(i) 24 (Přišed pak Bůh k Lábanovi Syrskému ve snách noci té, řekl mu: Varuj se, abys nemluvil s Jákobem nic jináč než přátelsky.) 25 Dohonil tedy Lában Jákoba; a Jákob již byl rozbil stan svůj na té hoře; Lában také položil se s bratřími svými na též hoře Galádské. 26 I řekl Lában k Jákobovi: Cos to učinil? Nebo jsi ušel tajně, a odvedls dcery mé jako zjímané mečem. 27 Proč jsi tajně utekl, a vykradl se ode mne, a nepověděls mi, ješto bych tě byl vesele sprovodil s zpěvy, s bubnem a s harfou? 28 A nedopustils mi, abych políbil synů svých a dcer svých? Nemoudřes jistě udělal, čině tak. 29 Mělť bych dosti s to moci, abych vám zle učinil, ale Bůh otce vašeho mluvil mi noci pominulé, řka: Hleď, abys nemluvil s Jákobem nic jináč, než přátelsky.
Danish(i) 24 Men Gud kom til Laban den Syrer i en Drøm om Natten og sagde til ham: Forvar dig, at du ej taler med Jakob enten godt eller ondt. 25 Og Laban naaede Jakob, og Jakob havde slaaet sit Telt op paa Bjerget, og Laban med sine Brødre slog Telt paa Bjerget Gilead. 26 Da sagde Laban til Jakob: Hvad har du gjort, at du har stjaalet mit Hjerte og bortført mine Døtre, som vare de fangne med Sværd 27 Hvi flyede du hemmeligen og har stjaalet dig fra mig og ikke givet mig det til kende, og jeg vilde have bortsendt dig med Glæde og med Sange, med Tromme og med Citer? 28 Og du har ikke ladet mig kysse mine Sønner og mine Døtre nu, du har gjort daarligen. 29 Jeg haar vel Magt i min Haand at gøre ondt ved eder; men eders Faders Gud talede til mig i Gaar Nat, sigende: Forvar dig at tale med Jakob enten godt eller ondt.
CUV(i) 24 夜 間 ,   神 到 亞 蘭 人 拉 班 那 裡 , 在 夢 中 對 他 說 : 你 要 小 心 , 不 可 與 雅 各 說 好 說 歹 。 25 拉 班 追 上 雅 各 。 雅 各 在 山 上 支 搭 帳 棚 ; 拉 班 和 他 的 眾 弟 兄 也 在 基 列 山 上 支 搭 帳 棚 。 26 拉 班 對 雅 各 說 : 你 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 你 背 著 我 偷 走 了 , 又 把 我 的 女 兒 們 帶 了 去 , 如 同 用 刀 劍 擄 去 的 一 般 。 27 你 為 甚 麼 暗 暗 地 逃 跑 , 偷 著 走 , 並 不 告 訴 我 , 叫 我 可 以 歡 樂 、 唱 歌 、 擊 鼓 、 彈 琴 的 送 你 回 去 ? 28 又 不 容 我 與 外 孫 和 女 兒 親 嘴 ? 你 所 行 的 真 是 愚 昧 ! 29 我 手 中 原 有 能 力 害 你 , 只 是 你 父 親 的   神 昨 夜 對 我 說 : 你 要 小 心 , 不 可 與 雅 各 說 好 說 歹 。
CUV_Strongs(i)
  24 H3915 H430 間, 神 H935 H761 亞蘭人 H3837 拉班 H2472 那裡,在夢中 H559 對他說 H8104 :你要小心 H5973 ,不可 H3290 與雅各 H1696 H2896 H7451 說歹。
  25 H3837 拉班 H5381 追上 H3290 雅各 H3290 。雅各 H2022 在山上 H8628 支搭 H168 帳棚 H3837 ;拉班 H251 和他的眾弟兄 H1568 也在基列 H2022 H8628 上支搭帳棚。
  26 H3837 拉班 H3290 對雅各 H559 H6213 :你做的 H3824 是甚麼事呢?你背著 H1589 我偷走了 H1323 ,又把我的女兒們 H5090 帶了去 H2719 ,如同用刀劍 H7617 擄去的一般。
  27 H2244 你為甚麼暗暗 H1272 地逃跑 H1589 ,偷著 H5046 走,並不告訴 H8057 我,叫我可以歡樂 H7892 、唱歌 H8596 、擊鼓 H3658 、彈琴 H7971 的送你回去?
  28 H5203 又不容 H1121 我與外孫 H1323 和女兒 H5401 親嘴 H6213 ?你所行 H5528 的真是愚昧!
  29 H3027 我手 H3426 中原有 H410 能力 H7451 H1 你,只是你父親 H430 的 神 H570 昨夜 H559 對我說 H8104 :你要小心 H3290 ,不可與雅各 H1696 H2896 H7451 說歹。
CUVS(i) 24 夜 间 ,   神 到 亚 兰 人 拉 班 那 里 , 在 梦 中 对 他 说 : 你 要 小 心 , 不 可 与 雅 各 说 好 说 歹 。 25 拉 班 追 上 雅 各 。 雅 各 在 山 上 支 搭 帐 棚 ; 拉 班 和 他 的 众 弟 兄 也 在 基 列 山 上 支 搭 帐 棚 。 26 拉 班 对 雅 各 说 : 你 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 你 背 着 我 偷 走 了 , 又 把 我 的 女 儿 们 带 了 去 , 如 同 用 刀 剑 掳 去 的 一 般 。 27 你 为 甚 么 暗 暗 地 逃 跑 , 偷 着 走 , 并 不 告 诉 我 , 叫 我 可 以 欢 乐 、 唱 歌 、 击 鼓 、 弹 琴 的 送 你 回 去 ? 28 又 不 容 我 与 外 孙 和 女 儿 亲 嘴 ? 你 所 行 的 真 是 愚 昧 ! 29 我 手 中 原 冇 能 力 害 你 , 只 是 你 父 亲 的   神 昨 夜 对 我 说 : 你 要 小 心 , 不 可 与 雅 各 说 好 说 歹 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H3915 H430 间, 神 H935 H761 亚兰人 H3837 拉班 H2472 那里,在梦中 H559 对他说 H8104 :你要小心 H5973 ,不可 H3290 与雅各 H1696 H2896 H7451 说歹。
  25 H3837 拉班 H5381 追上 H3290 雅各 H3290 。雅各 H2022 在山上 H8628 支搭 H168 帐棚 H3837 ;拉班 H251 和他的众弟兄 H1568 也在基列 H2022 H8628 上支搭帐棚。
  26 H3837 拉班 H3290 对雅各 H559 H6213 :你做的 H3824 是甚么事呢?你背着 H1589 我偷走了 H1323 ,又把我的女儿们 H5090 带了去 H2719 ,如同用刀剑 H7617 掳去的一般。
  27 H2244 你为甚么暗暗 H1272 地逃跑 H1589 ,偷着 H5046 走,并不告诉 H8057 我,叫我可以欢乐 H7892 、唱歌 H8596 、击鼓 H3658 、弹琴 H7971 的送你回去?
  28 H5203 又不容 H1121 我与外孙 H1323 和女儿 H5401 亲嘴 H6213 ?你所行 H5528 的真是愚昧!
  29 H3027 我手 H3426 中原有 H410 能力 H7451 H1 你,只是你父亲 H430 的 神 H570 昨夜 H559 对我说 H8104 :你要小心 H3290 ,不可与雅各 H1696 H2896 H7451 说歹。
Esperanto(i) 24 Tiam Dio aperis al Laban la Siriano nokte en la songxo, kaj diris al li: Gardu vin, ke vi ne parolu kun Jakob bone nek malbone. 25 Laban kuratingis Jakobon. Jakob starigis sian tendon sur la monto, kaj Laban arangxis siajn fratojn ankaux sur la monto Gilead. 26 Kaj Laban diris al Jakob: Kion vi faris? vi trompis min kaj forkondukis miajn filinojn kvazaux militkaptitojn! 27 Kial vi forkuris sekrete kaj kasxe de mi, kaj ne diris al mi? Mi foririgus vin en gajeco kaj kun kantoj, kun tamburino kaj harpo. 28 Vi ecx ne lasis min kisi miajn infanojn kaj filinojn! malsagxe vi agis. 29 Mi havas forton en mia mano, por fari al vi malbonon; sed la Dio de via patro hieraux diris al mi jene: Gardu vin, ke vi ne parolu kun Jakob bone aux malbone.
Estonian(i) 24 Kuid Jumal tuli süürlase Laabani juurde öösel unes ja ütles temale: „Hoia, et sa Jaakobile ei ütle head ega halba!" 25 Kui Laaban Jaakobile järele jõudis, oli Jaakob mäestikus telgi üles löönud, ja Laabangi suguvendadega lõi telgi üles Gileadi mäestikku. 26 Ja Laaban ütles Jaakobile: „Mis sa oled teinud? Sa kasutasid mu teadmatust ja viisid ära mu tütred, nagu oleksid nad olnud mõõga abil vangistatud! 27 Miks sa põgenesid salaja ja vargsil viisil ega teatanud mulle, et oleksin saanud sind rõõmsasti ära saata laulude, trummi ja kandlega? 28 Sa ei lasknud mind suudelda oma poegi ja tütreid! Sa oled nüüd talitanud mõistmatult. 29 Mul oleks meelevald teha teile kurja! Aga teie isa Jumal rääkis minuga eile öösel, öeldes: hoia, et sa Jaakobile ei ütle head ega halba!
Finnish(i) 24 Mutta Jumala oli tullut Labanin Syrialaisen tykö yöllä unessa ja sanonut hänelle: kavahda sinuas, ettes puhu Jakobille hyvää eli pahaa. 25 Ja Laban lähestyi Jakobia. Mutta Jakob oli majansa tehnyt vuorelle. Ja Laban teki veljinensä myös majansa Gileadin vuorelle. 26 Niin sanoi Laban Jakobille: mitäs olet tehnyt, ettäs varastit minun sydämeni ja olet vienyt pois minun tyttäreni niinkuin miekalla otetut? 27 Ja miksis salaa pakenit ja varastit sinus minulta, ja et ilmoittanut minulle? että minä olisin sinua saattanut ilolla, ja lauluilla, ja trumpuilla, ja kanteleilla. 28 Ja et sallinut minun suuta antaa minun pojilleni ja tyttärilleni: tämän sinä olet tyhmästi tehnyt. 29 Ja minulla olis kyllä voimaa tehdä teille pahaa, mutta teidän isänne Jumala sanoi menneenä yönä minulle: kavahda itses puhumasta Jakobille hyvää eli pahaa.
FinnishPR(i) 24 Mutta Jumala tuli aramilaisen Laabanin luo unessa yöllä ja sanoi hänelle: "Varo, ettet puhu Jaakobille hyvää etkä pahaa". 25 Ja Laaban saavutti Jaakobin. Jaakob oli pystyttänyt telttansa vuorelle, Laaban taas pystytti telttansa Gileadin vuorelle. 26 Ja Laaban sanoi Jaakobille: "Mitä oletkaan tehnyt? Sinä olet pettänyt minut ja kuljettanut pois minun tyttäreni niinkuin miekalla otetut! 27 Minkätähden pakenit salaa, läksit luotani varkain? Et ilmoittanut minulle mitään, ja niin minä en saanut saattaa sinua matkalle iloiten ja laulaen, vaskirummuin ja kantelein, 28 etkä suonut minun suudella lasteni lapsia ja tyttäriäni. Tyhmästi sinä olet menetellyt. 29 Minulla olisi valta tehdä teille pahaa, mutta teidän isänne Jumala sanoi minulle viime yönä näin: 'Varo, ettet puhu Jaakobille hyvää etkä pahaa'.
Haitian(i) 24 Men, pandan lannwit, Bondye parèt devan Laban, moun lavil Aram lan, nan yon rèv, li di l': -Piga ou di Jakòb anyen ni an byen, ni an mal. 25 Se konsa, Laban jwenn Jakòb ki te moute tant li sou mòn lan. Laban te moute tant li tout sou mòn Galarad pou li menm ansanm ak moun pa l' yo. 26 Laban di Jakòb: -Kisa ou fè konsa? Ou twonpe m', ou pran pitit fi mwen yo, ou mennen yo ale tankou prizonye ou fè nan lagè. 27 Poukisa ou twonpe m', ou leve ou pati an kachèt san ou pa avèti m'? Si ou te di m' sa, nou ta fè fèt, nou ta chante, nou ta bat tanbou, nou ta jwe gita anvan nou voye ou ale. 28 Ou pa menm kite m' bo pitit pitit mwen yo ak pitit fi m' yo. Ou aji tankou moun fou, monchè! 29 Mwen gen kont pouvwa anba men m' pou m' ta regle ou. Men yè swa, pandan lannwit lan Bondye papa ou la di m': Piga ou di Jakòb anyen ni an byen, ni an mal.
Hungarian(i) 24 Isten pedig megjelenék a Siriabeli Lábánnak éjjel álomban, és monda néki: Vigyázz magadra, Jákóbnak se jót, se rosszat ne szólj. 25 Mikor eléré Lábán Jákóbot, s Jákób a hegyen voná fel sátorát; Lábán is a Gileád hegyén voná fel az õ rokonaival egybe. 26 És monda Lábán Jákóbnak: Mit cselekedtél, hogy megloptad szívemet, és leányaimat fegyverrel nyert foglyokként vitted el? 27 Miért futottál el titkon, s loptál meg engem? miért nem jelentetted nékem, hogy elbocsátottalak volna örömmel, énekszóval, dob- és hegedûszóval? 28 És nem engedted meg, hogy megcsókoljam fiaimat és leányaimat. Ez egyszer bolondul cselekedtél. 29 Volna erõm hozzá, hogy rosszat tegyek veletek, de a ti atyátok Istene tegnap éjszaka megszólíta engem, ezt mondván: Vigyázz magadra, Jákóbnak se jót, se rosszat ne szólj.
Indonesian(i) 24 Malam hari Allah datang kepada Laban dalam mimpinya, dan berkata, "Awas, jangan sekali-kali engkau mengancam Yakub dengan sepatah kata pun." 25 Pada waktu itu Yakub sudah memasang kemahnya di sebuah bukit. Kemudian di sebuah bukit yang lain di daerah itu juga Laban dan orang-orangnya memasang kemahnya. 26 Setelah itu Laban berkata kepada Yakub, "Mengapa engkau mengakali saya dan membawa lari anak-anak saya, seakan-akan mereka tawanan perang? 27 Mengapa engkau mengakali saya dan pergi dengan diam-diam, tanpa minta diri? Seandainya engkau minta diri, pastilah saya melepasmu pergi dengan senang diiringi nyanyian musik rebana dan kecapi! 28 Engkau bahkan tidak memberi saya kesempatan untuk mencium anak cucu saya sebagai perpisahan. Bodoh benar tindakanmu! 29 Saya cukup kuat untuk berbuat jahat kepadamu, tetapi tadi malam Allah yang dipuja ayahmu memperingatkan saya supaya sekali-kali jangan mengancam engkau.
Italian(i) 24 Ma Iddio venne a Labano, Sirio, in sogno di notte, e gli disse: Guardati che tu non venga a parole con Giacobbe, nè in bene, nè in male. 25 Labano adunque raggiunse Giacobbe. E Giacobbe avea tesi i suoi padiglioni in sul monte; e Labano, co’ suoi fratelli, tese parimente i suoi nel monte di Galaad. 26 E Labano disse a Giacobbe: Che hai tu fatto, partendoti da me furtivamente, e menandone le mie figliuole come prigioni di guerra? 27 Perchè ti sei fuggito celatamente, e ti sei furtivamente partito da me, e non me l’hai fatto assapere? ed io ti avrei accommiatato con allegrezza e con canti, con tamburi e con cetere. 28 E non mi hai pur permesso di baciare i miei figliuoli e le mie figliuole; ora tu hai stoltamente fatto. 29 E’ sarebbe in mio potere di farvi del male; ma l’Iddio del padre vostro mi parlò la notte passata, dicendo: Guardati che tu non venga a parole con Giacobbe, nè in bene, nè in male.
ItalianRiveduta(i) 24 Ma Dio venne a Labano l’Arameo, in un sogno della notte, e gli disse: "Guardati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male". 25 Labano dunque raggiunse Giacobbe. Or Giacobbe avea piantato la sua tenda sul monte; e anche Labano e i suoi fratelli avean piantato le loro, sul monte di Galaad. 26 Allora Labano disse a Giacobbe: "Che hai fatto, partendoti da me furtivamente, e menando via le mie figliuole come prigioniere di guerra? 27 Perché te ne sei fuggito di nascosto, e sei partito da me furtivamente, e non m’hai avvertito? Io t’avrei accomiatato con gioia e con canti, a suon di timpano di cetra. 28 E non m’hai neppur permesso di baciare i miei figliuoli e le mie figliuole! Tu hai agito stoltamente. 29 Ora è in poter mio di farvi del male; ma l’Iddio del padre vostro mi parlò la notte scorsa, dicendo: Guardati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male.
Korean(i) 24 밤에 하나님이 아람 사람 라반에게 현몽하여 가라사대 너는 삼가 야곱에게 선악간 말하지 말라 하셨더라 25 라반이 야곱을 쫓아 미치니 야곱이 산에 장막을 쳤는지라 라반이 그 형제로 더불어 길르앗산에 장막을 치고 26 라반이 야곱에게 이르되 `네가 내게 알리지 아니하고 가만히 내 딸들을 칼로 잡은 자 같이 끌고 갔으니 어찌 이같이 하였느냐 ? 27 내가 즐거움과, 노래와, 북과, 수금으로 너를 보내겠거늘 어찌하여 네가 나를 속이고 가만히 도망하고 내게 고하지 아니하였으며 28 나로 내 손자들과 딸들에게 입맞추지 못하게 하였느냐 ? 네 소위가 실로 어리석도다 29 너를 해할만한 능력이 내 손에 있으나 너희 아버지의 하나님이 어제밤에 내게 말씀하시기를 너는 삼가 야곱에게 선악간 말하지 말라 하셨느니라
Lithuanian(i) 24 Dievas sapne atėjo pas sirą Labaną ir tarė: “Saugokis, nekalbėk su Jokūbu šiurkščiai!” 25 Jokūbas jau buvo pasistatęs palapinę kalnyne, kai Labanas jį pasivijo. Labanas su savo broliais taip pat pasistatė palapinę Gileado kalnyne 26 ir tarė Jokūbui: “Kodėl taip pasielgei ir iškeliavai nieko man nesakęs, slaptai išsivarydamas mano dukteris kaip karo belaisves? 27 Kodėl slapčia pabėgai ir pasislėpei nuo manęs? Jei būtum man pasisakęs, būčiau išlydėjęs tave iškilmingai, su dainomis, būgnais ir arfomis. 28 Tu neleidai man pabučiuoti vaikaičių ir dukterų. Tu pasielgei neprotingai. 29 Aš galėčiau tau pakenkti, bet tavo tėvo Dievas sapne pasakė man: ‘Saugokis, nekalbėk su Jokūbu šiurkščiai’.
PBG(i) 24 Lecz przyszedł Bóg do Labana Syryjczyka we śnie onej nocy, i rzekł mu: Strzeż się, abyś nie mówił z Jakóbem nic przykrego. 25 I dogonił Laban Jakóba, a Jakób już był namiot swój rozbił na górze; Laban też rozbił namiot z bracią swą na onejże górze Galaad. 26 Tedy Laban rzekł do Jakóba: Cóżeś uczynił, żeś się wykradł potajemnie ode mnie, a uwiodłeś córki moje, jakoby pojmane mieczem? 27 Przeczżeś potajemnie uciekł, a wykradłeś się ode mnie, a nie oznajmiłeś mi, gdyżbym cię był puścił z radością, i z pieśniami, i z bębnem, i z harfą? 28 I nie dopuściłeś mi, abym pocałował syny moje, i córki moje? Zaiste głupieś sobie począł. 29 Jest to w mocy ręki mojej, uczynić wam co złego; ale Bóg ojca waszego przeszłej nocy rzekł do mnie, mówiąc: Strzeż się abyś z Jakóbem nie mówił nic przykrego.
Portuguese(i) 24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacob nem bem nem mal. 25 Alcançou, pois, Labão a Jacob. Ora, Jacob tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade. 26 Então disse Labão a Jacob: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada? 27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas; 28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente. 29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacob nem bem nem mal.
Norwegian(i) 24 Men Gud kom til arameeren Laban i en drøm om natten og sa til ham: Vokt dig og si ikke noget til Jakob, hverken godt eller ondt! 25 Da Laban nådde Jakob igjen, hadde Jakob slått op sitt telt på fjellet, og Laban med sine frender slo også op sitt telt på Gilead-fjellet. 26 Da sa Laban til Jakob: Hvad er det du har gjort? Du har stjålet dig bort fra mig og ført mine døtre avsted som om de var tatt i krig. 27 Hvorfor flyktet du hemmelig og stjal dig bort fra mig og sa ikke noget om det til mig, så jeg kunde ha fulgt dig på veien med gledesrop og sanger, med trommer og harper? 28 Du lot mig ikke engang få kysse mine sønner og døtre; det var uforstandig gjort av dig. 29 Jeg har det i min makt å gjøre ondt mot eder; men eders fars Gud sa til mig inatt: Vokt dig og si ikke noget til Jakob, hverken godt eller ondt!
Romanian(i) 24 Dar Dumnezeu S -a arătat noaptea în vis lui Laban, Arameul, şi i -a zis:,,Fereşte-te să spui o vorbă rea lui Iacov!`` 25 Laban a ajuns dar pe Iacov. Iacov îşi întinsese cortul pe munte; Laban şi -a întins şi el cortul cu fraţii lui, pe muntele Galaad. 26 Atunci Laban a zis lui Iacov:,,Ce-ai făcut? Pentruce m'ai înşelat, şi mi-ai luat fetele ca pe nişte roabe luate cu sabia? 27 Pentruce ai fugit pe ascuns, m'ai înşelat, şi nu mi-ai dat de ştire? Te-aş fi lăsat să pleci în mijlocul veseliei şi al cîntecelor, în sunet de timpane şi alăută. 28 Nu mi-ai îngăduit nici măcar să-mi sărut nepoţii şi fetele! Ca un nebun ai lucrat. 29 Mîna mea este destul de tare ca să vă fac rău; dar Dumnezeul tatălui vostru mi -a zis în noaptea trecută:,,Fereşte-te să spui o vorbă rea lui Iacov!``
Ukrainian(i) 24 І прийшов Бог до Лавана арамеянина в нічнім сні, та й до нього сказав: Стережися, щоб ти не говорив з Яковом ані доброго, ані злого. 25 І догнав Лаван Якова. А Яків поставив намета свого на горі, і Лаван поставив з братами своїми на горі Ґілеядській. 26 І промовив Лаван до Якова: Що ти зробив? Ти обманив мене, і забрав моїх дочок, немов бранок меча! 27 Чого втік ти таємно, і обікрав мене, і не сказав мені? А я був би відіслав тебе з радістю, із співами, з бубном, і з гуслами. 28 І ти не дозволив мені навіть поцілувати онуків моїх і дочок моїх. Тож ти нерозумно вчинив! 29 Я маю в руці своїй силу, щоб учинити з вами зле. Але Бог вашого батька вчора вночі сказав був до мене, говорячи: Стережися, щоб ти не говорив з Яковом ані доброго, ані злого.