Genesis 30:1-21

ABP_Strongs(i)
  1 G1492 [3saw G1161 1And G* 2Rachel] G3754 that G3756 she has not borne G5088   G3588   G* to Jacob. G2532 And G2206 Rachel envied G*   G3588   G79 her sister. G1473   G2532 And G2036 she said G3588   G* to Jacob, G1325 Give G1473 to me G5043 a child! G1490 and if not, G5053 I will come to an end. G1473  
  2 G2373 [3being enraged G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G* with Rachel, G2036 said G1473 to her, G3361 [3not G473 4in place G2316 5of God G1473 1I G1510.2.1 2am] G3739 who G4732.1 deprived G1473 you G2590 of the fruit G2836 of the belly?
  3 G2036 [3said G1161 1And G* 2Rachel] G3588   G* to Jacob, G2400 Behold, G3588   G3814 my maidservant G1473   G* Bilhah. G1525 Enter G4314 to G1473 her! G2532 and G5088 she will bear G1909 upon G3588   G1119 my knees, G1473   G2532 and G5043.1 [2will produce children G2504 1even I] G1537 from G1473 her.
  4 G2532 And G1325 she gave G1473 Bilhah to him -- G*   G3588   G3814 her maidservant G1473   G1473 to him G1135 as wife. G2532 And G1525 [2entered G4314 3to G1473 4her G* 1Jacob].
  5 G2532 And G4815 [5conceived G* 1Bilhah G3588 2the G3814 3maidservant G* 4of Rachel]. G2532 And G5088 she bore G3588   G* to Jacob G5207 a son.
  6 G2532 And G2036 Rachel said, G*   G2919 [2judged G1473 3me G3588   G2316 1God], G2532 and G1873 he heeded G3588   G5456 my voice, G1473   G2532 and G1325 he gave G1473 to me G5207 a son G1223 through G3778 this one . G1223 On account of G3778 this G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G* Dan.
  7 G2532 And G4815 [5conceived G2089 6again G* 1Bilhah G3588 2the G3814 3maidservant G* 4of Rachel]. G2532 And G5088 she bore G5207 [2son G1208 1a second] G3588   G* to Jacob.
  8 G2532 And G2036 Rachel said, G*   G4815 [2aided G1473 3me G3588   G2316 1God], G2532 and G4962 I was twisted G3588 by G79 my sister, G1473   G2532 and G1410 I was able. G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G* Naphtali.
  9 G1492 [3saw G1161 1And G* 2Leah] G3754 that G2476 she stopped G3588   G5088 bearing. G2532 And G2983 she took G* Zilpah G3588   G3814 her maidservant, G1473   G2532 and G1325 gave G1473 her G3588   G* to Jacob G1135 as wife.
  10 G2532 And G4815 [5conceived G* 1Zilpah G3588 2the G3814 3maidservant G* 4of Leah]. G2532 And G5088 she bore G3588   G* to Jacob G5207 a son.
  11 G2532 And G2036 Leah said, G*   G1722 I am in G5189.1 good luck. G2532 And G2028 she named G3588   G3686 his name, G1473   G* Gad.
  12 G2532 And G4815 [5conceived G2089 6again G* 1Zilpah G3588 2the G3814 3maidservant G* 4of Leah]. G2532 And G5088 she bore G3588   G* to Jacob G5207 [2son G1208 1a second].
  13 G2532 And G2036 Leah said, G*   G3107 Blessed G1473 am I, G3754 for G3106 [3declare me happy G1473   G3588 1the G1135 2women]. G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G* Asher.
  14 G4198 [3went G1161 1And G* 2Reuben] G1722 in G2250 the day G2326 [2harvest G4447.1 1 of the wheat], G2532 and G2147 he found G3373.1 apples G3128.2 of mandrakes G1722 in G3588 the G68 field. G2532 And G5342 he brought G1473 them G4314 to G* Leah G3588   G3384 his mother. G1473   G2036 [3said G1161 1And G* 2Rachel] G3588   G* to Leah G3588   G79 her sister, G1473   G1325 Give G1473 to me G3588 of the G3128.2 mandrakes G3588   G5207 of your son! G1473  
  15 G2036 [3said G1161 1And G* 2Leah], G3756 Is it not G2425 fit G1473 to you G3754 that G2983 you took G3588   G435 my man, G1473   G3361 shall G2532 also G3588 [2of the G3128.2 3mandrakes G3588   G5207 4of my son G1473   G2983 1you take]? G2036 [3said G1161 1And G* 2Rachel], G3756 Not G3779 so, G2837 let him go to bed G3326 with G1473 you G3588   G3571 this night G3778   G473 in return for G3588 the G3128.2 mandrakes G3588   G5207 of your son. G1473  
  16 G1525 [3entered G1161 1And G* 2Jacob] G1537 from out of G68 the field G2073 at evening. G2532 And G1831 came forth G* Leah G1519 to G4877 meet G1473 him. G2532 And G2036 she said, G4314 [2to G1473 3me G1525 1You shall enter] G4594 today, G3409 for I have hired G1063   G1473 you G473 in return for G3588 the G3128.2 mandrakes G3588   G5207 of my son. G1473   G2532 And G2837 he went to bed G3326 with G1473 her G3588   G3571 that night. G1565  
  17 G2532 And G1873 God heeded G3588   G2316   G* Leah. G2532 And G4815 conceiving, G5088 she bore G5207 [2son G3991 1a fifth] G3588 to G* Jacob.
  18 G2532 And G2036 Leah said, G*   G1325 [2gave G1473 3to me G3588   G2316 1God] G3588   G3408 my wage G1473   G438.1 because G1325 I gave G3588   G3814 my maidservant G1473   G3588   G435 to my husband. G1473   G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G* Issachar, G3739 which G1510.2.3 is, G3408 Wage.
  19 G2532 And G4815 [2conceived G2089 3again G* 1Leah]. G2532 And G5088 she bore G5207 [2son G1622 1a sixth] G3588   G* to Jacob.
  20 G2532 And G2036 Leah said, G*   G1433 God has presented G3588   G2316   G1473 to me G1435 [2gift G2570 1a good] G1722 in G3588 the G3568 present G2540 time, G140 [2will select me G1473   G3588   G435 1my man] G1473   G5088 for having borne G1063   G1473 to him G1803 six G5207 sons. G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G* Zebulun.
  21 G2532 And G3326 after G3778 this G5088 she bore G2364 a daughter, G2532 and G2564 she called G3588   G3686 her name, G1473   G* Dinah.
ABP_GRK(i)
  1 G1492 ιδούσα G1161 δε G* Ραχήλ G3754 ότι G3756 ου τέτοκε G5088   G3588 τω G* Ιακώβ G2532 και G2206 εζήλωσε Ραχήλ G*   G3588 την G79 αδελφήν αυτής G1473   G2532 και G2036 είπε G3588 τω G* Ιακώβ G1325 δος G1473 μοι G5043 τέκνα G1490 ει δε μη G5053 τελευτήσω εγώ G1473  
  2 G2373 θυμωθείς G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τη G* Ραχήλ G2036 είπεν G1473 αυτή G3361 μη G473 αντί G2316 θεού G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3739 ος G4732.1 εστέρησέ G1473 σε G2590 καρπόν G2836 κοιλίας
  3 G2036 είπε G1161 δε G* Ραχήλ G3588 τω G* Ιακώβ G2400 ιδού G3588 η G3814 παιδίσκη μου G1473   G* Βαλλά G1525 είσελθε G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G5088 τέξεται G1909 επί G3588 των G1119 γονάτων μου G1473   G2532 και G5043.1 τεκνοποίησομαι G2504 καγώ G1537 εξ G1473 αυτής
  4 G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ Βαλλάν G*   G3588 την G3814 παιδίσκην αυτής G1473   G1473 αυτώ G1135 γυναίκα G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G* Ιακώβ
  5 G2532 και G4815 συνέλαβε G* Βαλλά G3588 η G3814 παιδίσκη G* Ραχήλ G2532 και G5088 έτεκε G3588 τω G* Ιακώβ G5207 υιόν
  6 G2532 και G2036 είπε Ραχήλ G*   G2919 έκρινέ G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G1873 επήκουσε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G1325 έδωκέ G1473 μοι G5207 υιόν G1223 διά G3778 τούτο G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Δαν
  7 G2532 και G4815 συνέλαβεν G2089 έτι G* Βαλλά G3588 η G3814 παιδίσκη G* Ραχήλ G2532 και G5088 έτεκεν G5207 υιόν G1208 δεύτερον G3588 τω G* Ιακώβ
  8 G2532 και G2036 είπε Ραχήλ G*   G4815 συνελάβετό G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G4962 συνεστράφην G3588 τη G79 αδελφή μου G1473   G2532 και G1410 ηδυνάσθην G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Νεφθαλείμ
  9 G1492 είδε G1161 δε G* Λεία G3754 ότι G2476 έστη G3588 του G5088 τίκτειν G2532 και G2983 έλαβε G* Ζελφάν G3588 την G3814 παιδίσκην αυτής G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτήν G3588 τω G* Ιακώβ G1135 γυναίκα
  10 G2532 και G4815 συνέλαβε G* Ζελφά G3588 η G3814 παιδίσκη G* Λείας G2532 και G5088 έτεκε G3588 τω G* Ιακώβ G5207 υιόν
  11 G2532 και G2036 είπε Λεία G*   G1722 εν G5189.1 τύχη G2532 και G2028 επωνόμασε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Γαδ
  12 G2532 και G4815 συνέλαβεν G2089 έτι G* Ζελφά G3588 η G3814 παιδίσκη G* Λείας G2532 και G5088 έτεκε G3588 τω G* Ιακώβ G5207 υιόν G1208 δεύτερον
  13 G2532 και G2036 είπε Λεία G*   G3107 μακαρία G1473 εγώ G3754 ότι G3106 μακαριούσί με G1473   G3588 αι G1135 γυναίκες G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ασήρ
  14 G4198 επορεύθη G1161 δε G* Ρουβήν G1722 εν G2250 ημέρα G2326 θερισμού G4447.1 πυρών G2532 και G2147 εύρε G3373.1 μήλα G3128.2 μανδραγορών G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G2532 και G5342 ήνεγκεν G1473 αυτά G4314 προς G* Λείαν G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G2036 είπε G1161 δε G* Ραχήλ G3588 τη G* Λεία G3588 τη G79 αδελφή αυτής G1473   G1325 δος G1473 μοι G3588 των G3128.2 μανδραγορών G3588 του G5207 υιού σου G1473  
  15 G2036 είπε G1161 δε G* Λεία G3756 ουχ G2425 ικανόν G1473 σοι G3754 ότι G2983 έλαβες G3588 τον G435 άνδρα μου G1473   G3361 μη G2532 και G3588 τους G3128.2 μανδραγόρας G3588 του G5207 υιού μου G1473   G2983 λήψη G2036 είπε G1161 δε G* Ραχήλ G3756 ουχ G3779 ούτως G2837 κοιμηθήτω G3326 μετά G1473 σου G3588 την G3571 νύκτα ταύτην G3778   G473 αντί G3588 των G3128.2 μανδραγορών G3588 του G5207 υιού σου G1473  
  16 G1525 εισήλθε G1161 δε G* Ιακωβ G1537 εξ G68 αγρού G2073 εσπέρας G2532 και G1831 εξήλθε G* Λεία G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 εμέ G1525 εισελεύση G4594 σήμερον G3409 μεμίσθωμαι γαρ G1063   G1473 σε G473 αντί G3588 των G3128.2 μανδραγορών G3588 του G5207 υιού μου G1473   G2532 και G2837 εκοιμήθη G3326 μετ΄ G1473 αυτής G3588 την G3571 νύκτα εκείνην G1565  
  17 G2532 και G1873 επήκουσεν ο θεός G3588   G2316   G* Λείας G2532 και G4815 συλλαβούσα G5088 έτεκε G5207 υιόν G3991 πεμπτον G3588 τω G* Ιακώβ
  18 G2532 και G2036 είπε Λεία G*   G1325 δέδωκέ G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G3408 μισθόν μου G1473   G438.1 ανθ΄ ων G1325 έδωκα G3588 την G3814 παιδίσκην μου G1473   G3588 τω G435 ανδρί μου G1473   G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ισσάχαρ G3739 ο G1510.2.3 εστι G3408 μισθός
  19 G2532 και G4815 συνέλαβεν G2089 έτι G* Λεία G2532 και G5088 έτεκεν G5207 υιόν G1622 έκτον G3588 τω G* Ιακώβ
  20 G2532 και G2036 είπε Λεία G*   G1433 δεδώρηται ο θεός G3588   G2316   G1473 μοι G1435 δώρον G2570 καλόν G1722 εν G3588 τω G3568 νυν G2540 καιρώ G140 αιρετιεί με G1473   G3588 ο G435 ανήρ μου G1473   G5088 έτεκον γαρ G1063   G1473 αυτώ G1803 εξ G5207 υιούς G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ζαβουλών
  21 G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G5088 έτεκε G2364 θυγατέρα G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτής G1473   G* Δίνα
LXX_WH(i)
    1 G3708 V-AAPNS ιδουσα G1161 PRT δε   N-PRI ραχηλ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G5088 V-RAI-3S τετοκεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2206 V-AAI-3S εζηλωσεν   N-PRI ραχηλ G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G5043 N-APN τεκνα G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G5053 V-FAI-1S τελευτησω G1473 P-NS εγω
    2 G2373 V-API-3S εθυμωθη G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSF τη   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3165 ADV μη G473 PREP αντι G2316 N-GSM θεου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3739 R-NSM ος   V-AAI-3S εστερησεν G4771 P-AS σε G2590 N-ASM καρπον G2836 N-GSF κοιλιας
    3   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI ραχηλ G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G1473 P-GS μου   N-PRI βαλλα G1525 V-AAD-2S εισελθε G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G5088 V-FMI-3S τεξεται G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1119 N-GPN γονατων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FMI-1S τεκνοποιησομαι   CONJ καγω G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης
    4 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI βαλλαν G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSF αυτης G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2384 N-PRI ιακωβ
    5 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν   N-PRI βαλλα G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G5207 N-ASM υιον
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ραχηλ G2919 V-AAI-3S εκρινεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι G5207 N-ASM υιον G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI δαν
    7 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G2089 ADV ετι   N-PRI βαλλα G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G1208 A-ASM δευτερον G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ραχηλ G4815 V-AMI-3S συνελαβετο G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και   V-API-1S συνανεστραφην G3588 T-DSF τη G79 N-DSF αδελφη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1410 V-API-1S ηδυνασθην G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI νεφθαλι
    9 G3708 V-AAI-3S ειδεν G1161 PRT δε   N-PRI λεια G3754 CONJ οτι G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-GSN του G5088 V-PAN τικτειν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI ζελφαν G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASF αυτην G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G1135 N-ASF γυναικα
    10 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν   N-PRI ζελφα G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη   N-PRI λειας G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G5207 N-ASM υιον
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI λεια G1722 PREP εν   N-DSF τυχη G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1045 N-PRI γαδ
    12 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν   N-PRI ζελφα G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη   N-PRI λειας G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G2089 ADV ετι G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G5207 N-ASM υιον G1208 A-ASM δευτερον
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI λεια G3107 A-NSF μακαρια G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G3106 V-PAI-3P μακαριζουσιν G1473 P-AS με G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G768 N-PRI ασηρ
    14 G4198 V-API-3S επορευθη G1161 PRT δε   N-PRI ρουβην G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G2326 N-GSM θερισμου   N-GPM πυρων G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν   N-APN μηλα   N-GSM μανδραγορου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G846 D-APN αυτα G4314 PREP προς   N-PRI λειαν G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI ραχηλ G3588 T-DSF τη   N-PRI λεια G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G3588 T-GPM των   N-GPM μανδραγορων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου
    15   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI λεια G3364 ADV ουχ G2425 A-NSN ικανον G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G2983 V-AAI-2S ελαβες G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM μανδραγορας G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου G2983 V-FMI-2S λημψη   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI ραχηλ G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G2837 V-APD-3S κοιμηθητω G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3778 D-ASF ταυτην G473 PREP αντι G3588 T-GPM των   N-GPM μανδραγορων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου
    16 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G1537 PREP εξ G68 N-GSM αγρου G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI λεια G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1525 V-FMI-2S εισελευση G4594 ADV σημερον   V-RMI-1S μεμισθωμαι G1063 PRT γαρ G4771 P-AS σε G473 PREP αντι G3588 T-GPM των   N-GPM μανδραγορων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1565 D-ASF εκεινην
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   N-PRI λειας G2532 CONJ και G4815 V-AAPNS συλλαβουσα G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G5207 N-ASM υιον G3991 A-ASM πεμπτον
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI λεια G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G1473 P-GS μου G473 PREP ανθ G3739 R-GSM ου G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI ισσαχαρ G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G3408 N-NSM μισθος
    19 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G2089 ADV ετι   N-PRI λεια G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G1622 A-ASM εκτον G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI λεια G1433 V-RMI-3S δεδωρηται G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1435 N-ASN δωρον G2570 A-ASN καλον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G2540 N-DSM καιρω G140 V-FAI-3S αιρετιει G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1473 P-GS μου G5088 V-AAI-3P ετεκον G1063 PRT γαρ G846 D-DSM αυτω G5207 N-APM υιους G1803 N-NUI εξ G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2194 N-PRI ζαβουλων
    21 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο G5088 V-AAI-3S ετεκεν G2364 N-ASF θυγατερα G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSF αυτης   N-PRI δινα
HOT(i) 1 ותרא רחל כי לא ילדה ליעקב ותקנא רחל באחתה ותאמר אל יעקב הבה לי בנים ואם אין מתה אנכי׃ 2 ויחר אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשׁר מנע ממך פרי בטן׃ 3 ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על ברכי ואבנה גם אנכי ממנה׃ 4 ותתן לו את בלהה שׁפחתה לאשׁה ויבא אליה יעקב׃ 5 ותהר בלהה ותלד ליעקב בן׃ 6 ותאמר רחל דנני אלהים וגם שׁמע בקלי ויתן לי בן על כן קראה שׁמו דן׃ 7 ותהר עוד ותלד בלהה שׁפחת רחל בן שׁני ליעקב׃ 8 ותאמר רחל נפתולי אלהים נפתלתי עם אחתי גם יכלתי ותקרא שׁמו נפתלי׃ 9 ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את זלפה שׁפחתה ותתן אתה ליעקב לאשׁה׃ 10 ותלד זלפה שׁפחת לאה ליעקב בן׃ 11 ותאמר לאה בגד ותקרא את שׁמו גד׃ 12 ותלד זלפה שׁפחת לאה בן שׁני ליעקב׃ 13 ותאמר לאה באשׁרי כי אשׁרוני בנות ותקרא את שׁמו אשׁר׃ 14 וילך ראובן בימי קציר חטים וימצא דודאים בשׂדה ויבא אתם אל לאה אמו ותאמר רחל אל לאה תני נא לי מדודאי בנך׃ 15 ותאמר לה המעט קחתך את אישׁי ולקחת גם את דודאי בני ותאמר רחל לכן ישׁכב עמך הלילה תחת דודאי בנך׃ 16 ויבא יעקב מן השׂדה בערב ותצא לאה לקראתו ותאמר אלי תבוא כי שׂכר שׂכרתיך בדודאי בני וישׁכב עמה בלילה הוא׃ 17 וישׁמע אלהים אל לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישׁי׃ 18 ותאמר לאה נתן אלהים שׂכרי אשׁר נתתי שׁפחתי לאישׁי ותקרא שׁמו ישׂשכר׃ 19 ותהר עוד לאה ותלד בן שׁשׁי ליעקב׃ 20 ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישׁי כי ילדתי לו שׁשׁה בנים ותקרא את שׁמו זבלון׃ 21 ואחר ילדה בת ותקרא את שׁמה דינה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7200 ותרא saw H7354 רחל And when Rachel H3588 כי that H3808 לא   H3205 ילדה   H3290 ליעקב Jacob, H7065 ותקנא envied H7354 רחל Rachel H269 באחתה her sister; H559 ותאמר and said H413 אל unto H3290 יעקב   H3051 הבה Give H1121 לי בנים me children, H518 ואם or H369 אין else H4191 מתה die. H595 אנכי׃ I
  2 H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H3290 יעקב And Jacob's H7354 ברחל against Rachel: H559 ויאמר and he said, H8478 התחת stead, H430 אלהים in God's H595 אנכי I H834 אשׁר who H4513 מנע hath withheld H4480 ממך from H6529 פרי thee the fruit H990 בטן׃ of the womb?
  3 H559 ותאמר And she said, H2009 הנה Behold H519 אמתי my maid H1090 בלהה Bilhah, H935 בא go in H413 אליה unto H3205 ותלד her; and she shall bear H5921 על upon H1290 ברכי my knees, H1129 ואבנה have children H1571 גם may also H595 אנכי that I H4480 ממנה׃ by
  4 H5414 ותתן And she gave H853 לו את   H1090 בלהה him Bilhah H8198 שׁפחתה her handmaid H802 לאשׁה to wife: H935 ויבא went in H413 אליה unto H3290 יעקב׃ and Jacob
  5 H2029 ותהר conceived, H1090 בלהה And Bilhah H3205 ותלד and bore H3290 ליעקב Jacob H1121 בן׃ a son.
  6 H559 ותאמר said, H7354 רחל And Rachel H1777 דנני hath judged H430 אלהים God H1571 וגם me, and hath also H8085 שׁמע heard H6963 בקלי my voice, H5414 ויתן and hath given H1121 לי בן me a son: H5921 על therefore H3651 כן therefore H7121 קראה called H8034 שׁמו she his name H1835 דן׃ Dan.
  7 H2029 ותהר conceived H5750 עוד again, H3205 ותלד and bore H1090 בלהה And Bilhah H8198 שׁפחת maid H7354 רחל Rachel's H1121 בן son. H8145 שׁני a second H3290 ליעקב׃ Jacob
  8 H559 ותאמר said, H7354 רחל And Rachel H5319 נפתולי wrestlings H430 אלהים With great H6617 נפתלתי have I wrestled H5973 עם with H269 אחתי my sister, H1571 גם and H3201 יכלתי I have prevailed: H7121 ותקרא and she called H8034 שׁמו his name H5321 נפתלי׃ Naphtali.
  9 H7200 ותרא saw H3812 לאה When Leah H3588 כי that H5975 עמדה she had left H3205 מלדת bearing, H3947 ותקח she took H853 את   H2153 זלפה Zilpah H8198 שׁפחתה her maid, H5414 ותתן and gave H853 אתה   H3290 ליעקב her Jacob H802 לאשׁה׃ to wife.
  10 H3205 ותלד bore H2153 זלפה And Zilpah H8198 שׁפחת maid H3812 לאה Leah's H3290 ליעקב Jacob H1121 בן׃ a son.
  11 H559 ותאמר said, H3812 לאה And Leah H1409 בגד   H7121 ותקרא and she called H853 את   H8034 שׁמו his name H1410 גד׃ Gad.
  12 H3205 ותלד bore H2153 זלפה And Zilpah H8198 שׁפחת maid H3812 לאה Leah's H1121 בן son. H8145 שׁני a second H3290 ליעקב׃ Jacob
  13 H559 ותאמר said, H3812 לאה And Leah H837 באשׁרי Happy H3588 כי am I, for H833 אשׁרוני will call me blessed: H1323 בנות the daughters H7121 ותקרא and she called H853 את   H8034 שׁמו his name H836 אשׁר׃ Asher.
  14 H1980 וילך went H7205 ראובן And Reuben H3117 בימי in the days H7105 קציר harvest, H2406 חטים of wheat H4672 וימצא and found H1736 דודאים mandrakes H7704 בשׂדה in the field, H935 ויבא and brought H853 אתם   H413 אל them unto H3812 לאה Leah. H517 אמו his mother H559 ותאמר said H7354 רחל Then Rachel H413 אל to H3812 לאה Leah, H5414 תני Give H4994 נא me, I pray thee, H1736 לי מדודאי mandrakes. H1121 בנך׃ of thy son's
  15 H559 ותאמר And she said H4592 לה המעט unto her, a small matter H3947 קחתך that thou hast taken H853 את   H582 אישׁי   H3947 ולקחת and wouldest thou take away H1571 גם also? H853 את   H1736 דודאי mandrakes H1121 בני my son's H559 ותאמר said, H7354 רחל And Rachel H3651 לכן Therefore H7901 ישׁכב he shall lie H5973 עמך with H3915 הלילה thee tonight H8478 תחת for H1736 דודאי mandrakes. H1121 בנך׃ thy son's
  16 H935 ויבא came H3290 יעקב And Jacob H4480 מן out of H7704 השׂדה the field H6153 בערב in the evening, H3318 ותצא went out H3812 לאה and Leah H7125 לקראתו to meet H559 ותאמר him, and said, H413 אלי unto H935 תבוא Thou must come in H3588 כי me; for H7936 שׂכר   H7936 שׂכרתיך   H1736 בדודאי mandrakes. H1121 בני thee with my son's H7901 וישׁכב And he lay H5973 עמה with H3915 בלילה night. H1931 הוא׃ her that
  17 H8085 וישׁמע hearkened H430 אלהים And God H413 אל unto H3812 לאה Leah, H2029 ותהר and she conceived, H3205 ותלד and bore H3290 ליעקב Jacob H1121 בן son. H2549 חמישׁי׃ the fifth
  18 H559 ותאמר said, H3812 לאה And Leah H5414 נתן hath given H430 אלהים God H7939 שׂכרי me my hire, H834 אשׁר because H5414 נתתי I have given H8198 שׁפחתי my maiden H376 לאישׁי to my husband: H7121 ותקרא and she called H8034 שׁמו his name H3485 ישׂשכר׃ Issachar.
  19 H2029 ותהר conceived H5750 עוד again, H3812 לאה And Leah H3205 ותלד and bore H1121 בן son. H8345 שׁשׁי the sixth H3290 ליעקב׃ Jacob
  20 H559 ותאמר said, H3812 לאה And Leah H2064 זבדני hath endued H430 אלהים God H853 אתי   H2065 זבד dowry; H2896 טוב me a good H6471 הפעם now H2082 יזבלני dwell with H376 אישׁי will my husband H3588 כי me, because H3205 ילדתי I have born H8337 לו שׁשׁה him six H1121 בנים sons: H7121 ותקרא and she called H853 את   H8034 שׁמו his name H2074 זבלון׃ Zebulun.
  21 H310 ואחר And afterwards H3205 ילדה she bore H1323 בת a daughter, H7121 ותקרא and called H853 את   H8034 שׁמה her name H1783 דינה׃ Dinah.
new(i)
  1 H7354 And when Rachel H7200 [H8799] saw H3205 [H8804] that she bore H3290 Jacob H7354 no children, Rachel H7065 [H8762] envied H269 her sister; H559 [H8799] and said H3290 to Jacob, H3051 [H8798] Give H1121 me sons, H369 or else H4191 [H8801] I die.
  2 H3290 And Jacob's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H7354 against Rachel: H559 [H8799] and he said, H430 Am I in God's H4513 [H8804] stead, who hath withheld H6529 from thee the fruit H990 of the womb?
  3 H559 [H8799] And she said, H519 Behold my maid H1090 Bilhah, H935 [H8798] go in H3205 [H8799] to her; and she shall bear H1290 upon my knees, H1129 [H8735] that I may also have children by her.
  4 H5414 [H8799] And she gave H1090 him Bilhah H8198 her handmaid H802 for a wife: H3290 and Jacob H935 [H8799] went in to her.
  5 H1090 And Bilhah H2029 [H8799] conceived, H3205 [H8799] and bore H3290 Jacob H1121 a son.
  6 H7354 And Rachel H559 [H8799] said, H430 God H1777 [H8804] hath judged H8085 [H8804] me, and hath also heard H6963 my voice, H5414 [H8799] and hath given H1121 me a son: H7121 [H8804] therefore she called H8034 his name H1835 Dan.
  7 H1090 And Bilhah H7354 Rachel's H8198 maid H2029 [H8799] conceived H3205 [H8799] again, and bore H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  8 H7354 And Rachel H559 [H8799] said, H430 With great H5319 wrestlings H6617 [H8738] have I wrestled H269 with my sister, H3201 [H8804] and I have prevailed: H7121 [H8799] and she called H8034 his name H5321 Naphtali.
  9 H3812 When Leah H7200 [H8799] saw H5975 [H8804] that she had stopped H3205 [H8800] bearing, H3947 [H8799] she took H2153 Zilpah H8198 her maid, H5414 [H8799] and gave H3290 her Jacob H802 for a wife.
  10 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 [H8799] bore H3290 Jacob H1121 a son.
  11 H3812 And Leah H559 [H8799] said, H1409 A troop H935 [H8804] cometh: H7121 [H8799] and she called H8034 his name H1410 Gad.
  12 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 [H8799] bore H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  13 H3812 And Leah H559 [H8799] said, H837 Happy am I, H1323 for the daughters H833 [H8765] will call me blessed: H7121 [H8799] and she called H8034 his name H836 Asher.
  14 H7205 And Reuben H3212 [H8799] went in H3117 the days H2406 of wheat H7105 harvest, H4672 [H8799] and found H1736 mandrakes H7704 in the field, H935 [H8686] and brought H517 them to his mother H3812 Leah. H7354 Then Rachel H559 [H8799] said H3812 to Leah, H5414 [H8798] Give me, H1121 I pray thee, of thy son's H1736 mandrakes.
  15 H559 [H8799] And she said H4592 to her, Is it a small matter H3947 [H8800] that thou hast taken H376 my husband? H3947 [H8800] and wouldest thou take away H1121 my son's H1736 mandrakes H7354 also? And Rachel H559 [H8799] said, H7901 [H8799] Therefore he shall lie H3915 with thee to night H8478 for H1121 thy son's H1736 mandrakes.
  16 H3290 And Jacob H935 [H8799] came H7704 from the field H6153 in the evening, H3812 and Leah H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] to meet H559 [H8799] him, and said, H935 [H8799] Thou must come in H7936 [H8800] to me; for surely H7936 [H8804] I have hired H1121 thee with my son's H1736 mandrakes. H7901 [H8799] And he lay H3915 with her that night.
  17 H430 And God H8085 [H8799] hearkened H3812 to Leah, H2029 [H8799] and she conceived, H3205 [H8799] and bore H3290 Jacob H2549 the fifth H1121 son.
  18 H3812 And Leah H559 [H8799] said, H430 God H5414 [H8804] hath given H7939 me my hire, H834 because H5414 [H8804] I have given H8198 my female servant H376 to my husband: H7121 [H8799] and she called H8034 his name H3485 Issachar.
  19 H3812 And Leah H2029 [H8799] conceived H3205 [H8799] again, and bore H3290 Jacob H8345 the sixth H1121 son.
  20 H3812 And Leah H559 [H8799] said, H430 God H2064 [H8804] hath bestowed on H2896 me with a good H2065 dowry; H6471 now H376 will my husband H2082 [H8799] dwell H3205 [H8804] with me, because I have borne H8337 him six H1121 sons: H7121 [H8799] and she called H8034 his name H2074 Zebulun.
  21 H310 And afterwards H3205 [H8804] she bore H1323 a daughter, H7121 [H8799] and called H8034 her name H1783 Dinah.
Vulgate(i) 1 cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar 2 cui iratus respondit Iacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui 3 at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios 4 deditque illi Balam in coniugium quae 5 ingresso ad se viro concepit et peperit filium 6 dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan 7 rursumque Bala concipiens peperit alterum 8 pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim 9 sentiens Lia quod parere desisset Zelpham ancillam suam marito tradidit 10 qua post conceptum edente filium 11 dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad 12 peperit quoque Zelpha alterum 13 dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser 14 egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui 15 illa respondit parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Rahel dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui 16 redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa 17 et exaudivit Deus preces eius concepitque et peperit filium quintum 18 et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar 19 rursum Lia concipiens peperit sextum filium 20 et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius Zabulon 21 post quem peperit filiam nomine Dinam
Clementine_Vulgate(i) 1 Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar. 2 Cui iratus respondit Jacob: Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui? 3 At illa: Habeo, inquit, famulam Balam: ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios. 4 Deditque illi Balam in conjugium: quæ, 5 ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium. 6 Dixitque Rachel: Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan. 7 Rursumque Bala concipiens, peperit alterum, 8 pro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum Nephthali. 9 Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit. 10 Qua post conceptum edente filium, 11 dixit: Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad. 12 Peperit quoque Zelpha alterum. 13 Dixitque Lia: Hoc pro beatitudine mea: beatam quippe me dicent mulieres: propterea appellavit eum Aser. 14 Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel: Da mihi partem de mandragoris filii tui. 15 Illa respondit: Parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris? Ait Rachel: Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui. 16 Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis: quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa. 17 Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum, 18 et ait: Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo: appellavitque nomen ejus Issachar. 19 Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium, 20 et ait: Dotavit me Deus dote bona: etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios: et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon. 21 Post quem peperit filiam, nomine Dinam.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Rachel seiy, that sche was vnfruytful, and hadde enuye to the sister, and seide to hir hosebonde, Yyue thou fre children to me, ellis Y schal die. 2 To whom Jacob was wrooth, and answerde, Wher Y am for God, which haue priued thee fro the fruyt of thi wombe? 3 And sche seide, Y haue `a seruauntesse Bala, entre thou to hir that she childe on my knees, and that Y haue sones of hir. 4 And sche yaf to hym Bala in to matrimony; 5 and whanne the hosebonde hadde entrid to hir, sche conseyuede, and childide a sone. 6 And Rachel seide, the Lord demede to me, and herde my preier, and yaf a sone to me; and therfor sche clepide his name Dan. 7 And eft Bala conseyuede, and childide anothir sone, 8 for whom Rachel seide, The Lord hath maad me lijk to my sistir, and Y wexide strong; and sche clepide hym Neptalym. 9 Lya feelide that sche ceesside to bere child, and sche yaf Selfa, hir handmayde, to the hosebonde. 10 And whanne Selfa aftir conseyuyng childide a sone, Lya seide, Blessidly; 11 and therfor sche clepide his name Gad. 12 Also Selfa childide anothir sone, 13 and Lia seide, This is for my blis, for alle wymmen schulen seie me blessid; therfor sche clepide hym Aser. 14 Forsothe Ruben yede out in to the feeld in the tyme of wheete heruest, and foond mandragis, whiche he brouyte to Lya, his modir. And Rachel seide, Yyue thou to me a part of the mandragis of thi sone. 15 Lya answeride, Whether it semeth litil to thee, that thou hast rauyschid the hosebonde fro me, no but thou take also the mandragis of my sone? Rachel seide, The hosebonde sleepe with thee in this nyyt for the mandragis of thi sone. 16 And whanne Jacob cam ayen fro the feeld at euentid, Lya yede out in to his comyng, and seide, Thou shalt entre to me, for Y haue hired thee with hire for the mandragis of my sone. He slepte with hir in that nyyt; 17 and God herde hir preiers, and sche conseyuede, and childide the fyuethe sone; 18 and seide, God yaf meede to me, for Y yaf myn handmayde to myn hosebond; and sche clepide his name Isacar. 19 Eft Lia conseyuede, and childide the sixte sone, 20 and seide, The Lord hath maad me riche with a good dower, also in this tyme myn hosebonde schal be with me, for Y childide sixe sones to hym; and therfore sche clepide his name Sabulon. 21 Aftir whom sche childide a douyter, Dyna bi name.
Tyndale(i) 1 When Rahel sawe that she bare Iacob no childern she enuied hir sister and sayde vnto Iacob: geue me childern or ells I am but deed. 2 Than was Iacob wrooth with Rahel saynge: Am I in godes steade which kepeth fro the the frute of thi wobe? 3 The she sayde: here is my mayde Bilha: go in vnto her that she maye beare vpo my lappe that I maye be encreased by her. 4 And she gaue him Bilha hir hadmayde to wife. And Iacob wet in vnto her 5 And Bilha conceaued and bare Iacob a sonne. 6 Than sayde Rahel. God hath geuen sentece on my syde and hath also herde my voyce and hath geuen me a sonne. Therfore called she him Dan. 7 And Bilha Rahels mayde coceaued agayne and bare Iacob a nother sonne. 8 And Rahel sayde. God is turned and I haue made achaunge with my sister and haue gote ye vpper hade. And she called his name Nepthali 9 Whe Lea sawe that she had left bearinge she toke Silpha hir mayde and gaue her Iacob to wiffe. 10 And Silpha Leas made bare Iacob a sonne. 11 Than sayde Lea: good lucke: and called his name Gad. 12 And Silpha Leas mayde bare Iacob another sonne. 13 Tha sayd Lea: happy am I for the doughters will call me blessed. And called his name Asser. 14 And Rube wet out in the wheat haruest and foude mandragoras in the feldes and brought the vnto his mother Lea. Than sayde Rahel to Lea geue me of thy sonnes madragoras. 15 And Lea answered: is it not ynough yt thou hast take awaye my housbode but woldest take awaye my sonnes mandragoras also? Than sayde Rahel well let him slepe with the this nyghte for thy sonnes mandragoras. 16 And whe Iacob came from the feldes at euen Lea went out to mete him and sayde: come into me for I haue bought the with my sonnes mandragoras.And he slepte with her that nyghte. 17 And God herde Lea yt she coceaued and bare vnto Iacob yt .v. sonne. 18 Than sayde Lea. God hath geue me my rewarde because I gaue my mayde to my housbod and she called him Isachar. 19 And Lea coceaued yet agayne and bare Iacob the sexte sonne. 20 Than sayde she: God hath endewed me with a good dowry. Now will my housbond dwell with me because I haue borne him .vi. sonnes: and called his name Zabulo. 21 After that she bare a doughter and called her Dina.
Coverdale(i) 1 When Rachel sawe that she bare no children vnto Iacob, she had enuye at hir sister, & saide vnto Iacob: Geue me childre also, or els I am but deed. 2 But Iacob was very wroth at Rachel, & sayde: Am I then in Gods steade, which kepeth ye frute of yi wombe from ye? 3 Neuertheles she sayde: Beholde, there is Bilha my mayden, lye wt her, yt she maye beare vpon my lappe, & that I maye be increased by her. 4 And so she gaue him Bilha hir mayden to wyfe. And Iacob laye with her. 5 So Bilha conceaued, and bare Iacob a sonne. 6 Then sayde Rachel: God hath geuen sentence on my syde, and herde my voyce, and geue me a sonne, therfore called she him Dan. 7 Bilha Rachels mayde coceaued agayne, and bare another sonne vnto Iacob. 8 Then sayde Rachel: God hath turned it with me, and my sister, and I haue gotte the vpperhande. And she called him Nephthali. 9 Now whan Lea sawe that she had left bearynge, she toke Silpa hir mayde, and gaue her vnto Iacob to wyfe. 10 So Silpa Leas mayde bare Iacob a sonne. 11 Then saide Lea: This is good lucke, & she called him Gad. 12 After this Silpa Leas mayde bare Iacob another sonne. 13 Then sayde Lea: Well is me, for the doughters will call me blessed, and she called him Asser. 14 Ruben wente out in the tyme of ye wheate haruest, and founde Mandragoras in the felde, and brought them home vnto his mother Lea. Then sayde Rachel vnto Lea: Geue me some of yi sonnes Madragoras. 15 She answered: Hast thou not ynough that thou hast taken awaye my husbande, but wilt take awaye my sonnes Mandragoras also? Rachel saide: Wel, let him lye with the this night for thy sonnes Mandragoras. 16 Now whan Iacob came home at euen from the felde, Lea wente forth to mete him, and sayde: Thou shalt lye wt me, for I haue bought the for my sonnes Mandragoras. And he slepte with her that night. 17 And God herde Lea, and she conceaued, and bare Iacob the fifth sonne, 18 & sayde: God hath rewarded me, because I gaue my mayden vnto my husbande, and she called him Isachar. 19 Lea conceaued yet agayne, and bare Iacob the sixte sonne, 20 and sayde: God hath endewed me with a good dowry. Now wyll my husbande dwell with me agayne, for I haue borne him sixe sonnes, & she called him Zabulon. 21 After that she bare a doughter, whom she called Dina.
MSTC(i) 1 When Rachel saw that she bare Jacob no children, she envied her sister and said unto Jacob, "Give me children, or else I am but dead." 2 Then was Jacob wroth with Rachel saying, "Am I in God's stead which keepeth from thee the fruit of thy womb?" 3 Then she said, "Here is my maid, Bilhah: go in unto her, that she may bear upon my lap, that I may be increased by her." 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife. And Jacob went in unto her: 5 And Bilhah conceived and bare Jacob a son. 6 Then said Rachel, "God hath given sentence on my side, and hath also heard my voice, and hath given me a son." Therefore called she him Dan. 7 And Bilhah, Rachel's maid, conceived again; and bare Jacob another son. 8 And Rachel said, "God is turned, and I have made a change with my sister, and have gotten the upper hand." And she called his name Naphtali. 9 When Lea saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. 10 And Zilpah Lea's maid bare Jacob a son. 11 Then said Lea, "Good luck," and called his name Gad. 12 And Zilpah, Lea's maid, bare Jacob another son. 13 Then said Lea, "Happy am I, for the daughters will call me blessed." And called his name Asher. 14 And Reuben went out in the wheat harvest and found mandragoras in the fields, and brought them unto his mother Lea. Then said Rachel to Lea, "Give me of thy son's mandragoras." 15 And Lea answered, "Is it not enough, that thou hast taken away my husband, but wouldest take away my son's mandragoras also?" Then said Rachel, "Well, let him sleep with thee this night, for thy son's mandragoras." 16 And when Jacob came from the fields at even, Lea went out to meet him, and said, "Come in to me, for I have bought thee with my son's mandragoras." And he slept with her that night. 17 And God heard Lea, that she conceived and bare unto Jacob the fifth son. 18 Then said Lea, "God hath given me my reward, because I gave my maiden to my husband." And she called him Issachar. 19 And Lea conceived yet again and bare Jacob the sixth son. 20 Then said she, "God hath endued me with a good dowry. Now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons." And called his name Zebulon. 21 After that she bare a daughter, and called her Dina.
Matthew(i) 1 When Rahel sawe that she bare Iacab no chyldren, she enuied hyr sister, and sayd vnto Iacob Geue me children, or els I am but dead. 2 Then was Iacob wroth wyth Rahel saying. Am I in Godds stede whyche kepeth from the, the fruite of thy wombe? 3 Then she said: here is my maid Bylha: go in vnto hyr, that she maye beare vpon my lappe, that I may be encreased by hyr. 4 And she gaue hym Bilha hyr handmaid to wyfe. And Iacob wente in vnto hyr: 5 and Bylha conceaued and bare Iacob a sonne. 6 Then said Rahel. God hath gyuen sentence on my syde, & hath also heard my voyce, and hath geuen me a sonne. Therefore called she him Dan. 7 And Bylha Rahels mayd conceaued agayne, and bare Iacob an other sonne. 8 And Rahel sayd: God is turned, and I haue made a chaunge wyth my syster, and haue gotten the vpper hande. And she called hys name: Nepthaly. 9 When Lea sawe that she had left bearing she toke Silpha hyr mayd, and gaue hyr Iacob to wyfe. 10 And Silpha Leas mayed bare Iacob a sonne. 11 Then sayed Lea: Good luck: & called his name Gad. 12 And Silpha Leas mayd bare Iacob an other sonne. 13 Then sayd Lea: happy am I, for the doughters wil call me blessed. And called his name Asser. 14 And Ruben wente out in the wheate haruest, and founde mandragoras in the fyldes, and brought them vnto his mother Lea Then sayd Rahel to Lea giue me of thy sonnes mandragoras. 15 And Lea answered. Is it not inoughe that thou haste taken away my husband, but wouldest take away my sons mandragoras also. Then sayed Rahel: wel, let hym slepe wyth the thys nyghte, for thy sonnes mandragoras. 16 And when Iacob came from the fyeldes at euen, Lea wente oute to mete hym, and sayed: come in to me, for I haue bought the wyth my sonnes mandragoras. And he slept wyth hyr that nyght. 17 And God hearde Lea, that shee conceaued and bare vnto Iacob the fyft sonne. 18 Then sayed Lea. God hath geuen me my rewarde, bycause I gaue my mayden to my husbande, and she called hym Isachar. 19 And Lea conceaued yet agayne, and bare Iacob the syxt sonne. 20 Then sayed she. God hath endewed me wyth a good dowrye. Nowe wyll my husbande dwell wyth me, bycause I haue borne him syxe sonnes: and called hys name Zabulon. 21 After that she bare a daughter, & called hyr Dina.
Great(i) 1 Rahel whan she sawe that she bare Iacob no chyldren, she enuyed hyr syster, and sayde vnto Iacob: Geue me children, or els I am but deed. 2 And Iacob was wrooth wt Rahel sayig: Am I in Goddes stead, which kepeth from the the frute of thy wombe? 3 Then she sayd: here is my mayde Bilha, go in vnto her, & she shall beare vpon my lappe, that I maye be encreased by her. 4 And she gaue hym Bilha hyr handmayde to wyfe. 5 And Iacob went in vnto her, and Bilha conceaued & bare Iacob a sonne. 6 Than sayde Rahel. God hath geuen sentence on my syde, and hath also hearde my voyce, and hath geuen me a sonne. Therfore called she hym Dan. 7 And Bilha Rahels mayde conceaued agayne, and bare Iacob another sonne. 8 And Rahel sayde: wyth Godly wrestlynges haue I wrestled wyth my syster, and haue gotten the vpper hande. And she called hys name: Nepthali. 9 When Lea sawe that she had left bearinge, she toke Silpha hyr mayde, and gaue her Iacob to wyfe. 10 And Silpha Leas mayde bare Iacob a sonne. 11 Than sayde Lea: Good lucke: and called hys name Gad. 12 And Silpha Leas mayd bare Iacob another sonne. 13 Than sayde Lea: happy am I, for the daughters wyll call me blessed. And called hys name Asser. 14 And Ruben went out in the dayes of the whet haruest and founde mandragoras in the feldes, and brought them vnto hys mother Lea. Than sayd Rahel to Lea: geue me of thy sonnes mandragoras. 15 To whom Lea answered: Is it not ynough that thou hast taken awaye my housbande, but woldest take awaye my sonnes mandragoras also? Than sayde Rahel: well, let hym slepe wt the thys nyghte, for thy sonnes mandragoras. 16 And Iacob came from the feldes at euen, and Lea went out to mete hym, and sayde: come into me, for I haue bought the wyth my sonnes mandragoras. And he slepte wyth her that nyghte. 17 And God herde Lea, that she conceaued & bare vnto Iacob the .v. sonne. 18 Than sayde Lea. God hath geuen me a rewarde, because I gaue my mayden to my housbande, & she called hym Isachar. 19 And Lea conceaued yet agayne, & bare Iacob the .vi. sonne. 20 And Lea sayd: God hath endewed me wt a good dowrye. Nowe wyll my husbande dwell wyth me, because I haue borne hym .vi. sonnes: & called his name Zabulon. 21 After that she bare a daughter, and called hyr name Dina.
Geneva(i) 1 And when Rahel saw that she bare Iaakob no children, Rahel enuied her sister, and said vnto Iaakob, Giue me children, or els I dye. 2 Then Iaakobs anger was kindled against Rahel, and he sayde, Am I in Gods steade, which hath withholden from thee the fruite of the wombe? 3 And she said, Behold my maide Bilhah, goe in to her, and she shall beare vpon my knees, and I shall haue children also by her. 4 Then shee gaue him Bilhah her mayde to wife, and Iaakob went in to her. 5 So Bilhah conceiued and bare Iaakob a sonne. 6 Then said Rahel, God hath giuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath giuen mee a sonne: therefore called shee his name, Dan. 7 And Bilhah Rahels maide coceiued againe, and bare Iaakob the second sonne. 8 Then Rahel said, with excellent wrestlings haue I wrestled with my sister, and haue gotten the vpper hande: and shee called his name, Naphtali. 9 And when Leah saw that she had left bearing, shee tooke Zilpah her mayde, and gaue her Iaakob to wife. 10 And Zilpah Leahs mayde bare Iaakob a sonne. 11 Then sayd Leah, A companie commeth: and she called his name, Gad. 12 Againe Zilpah Leahs mayde bare Iaakob another sonne. 13 Then sayde Leah, Ah, blessed am I, for the daughters will blesse me. and she called his name, Asher. 14 Nowe Reuben went in the dayes of the wheateharuest, and founde mandrakes in the fielde and brought them vnto his mother Leah. Then sayde Rahel to Leah, Giue me, I pray thee, of thy sonnes mandrakes. 15 But shee answered her, Is it a small matter for thee to take mine husband, except thou take my sonnes mandrakes also? Then sayde Rahel, Therefore he shall sleepe with thee this night for thy sonnes mandrakes. 16 And Iaakob came from the fielde in the euening, and Leah went out to meete him, and sayde, Come in to mee, for I haue bought and payed for thee with my sonnes mandrakes: and he slept with her that night. 17 And God heard Leah and shee conceiued, and bare vnto Iaakob the fift sonne. 18 Then said Leah, God hath giuen me my reward, because I gaue my mayde to my husband, and she called his name Issachar. 19 After, Leah conceiued againe, and bare Iaakob the sixt sonne. 20 Then Leah said, God hath endued me with a good dowrie: nowe will mine husband dwell with me, because I haue borne him sixe sonnes: and she called his name Zebulun. 21 After that, shee bare a daughter, and shee called her name Dinah.
Bishops(i) 1 Rachel when she sawe that she bare Iacob no children, she enuied her sister, and sayde vnto Iacob: Geue me children, or els I am but dead 2 And Iacobs anger was kyndled agaynst Rachel, and sayde: Am I in Gods steade, whiche kepeth from thee the fruite of thy wombe 3 Then she sayde: Here is my mayde Bilha, go in vnto her, & she shall beare vpon my knees, that I also may haue chyldren by her 4 And she gaue him Bilha her handmayde to wyfe: and Iacob went in vnto her 5 And Bilha conceaued, and bare Iacob a sonne 6 Then saide Rachel: God hath geuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath geuen me a sonne: therfore called she hym Dan 7 And Bilha Rachels seruant conceaued againe, & bare Iacob another sonne 8 And Rachel said: With godly wrastlynges haue I wrastled with my sister, & haue gotten the vpper hande: and she called his name Nephthali 9 When Lea sawe that she had left bearyng chyldren she toke Zilpha her mayde, and gaue her Iacob to wyfe 10 And Zilpha Leas mayde bare Iacob a sonne 11 Then sayde Lea, Good lucke: and called his name Gad 12 And Zilpha Leas seruaunt bare Iacob an other sonne 13 Then saide Lea: happy am I, for the daughters wyll call me blessed: and called his name Aser 14 And Ruben went out in the dayes of the wheate haruest, & founde Mandragoras in the fielde, and brought them vnto his mother Lea. Then said Rachel to Lea: Geue me I praye thee of thy sonnes Mandragoras 15 To whom Lea aunswered: Is it not enough that thou hast taken away my husband, but wouldest take away my sonnes Mandragoras also? Then saide Rachel: well, let hym sleepe with thee this night for thy sonnes Mandragoras 16 And Iacob came from the fielde at euen, and Lea went out to meete hym, and sayde: thou shalt come in to me, for I haue bought thee in deede with my sonne Mandragoras. And he slept with her that same nyght 17 And God hearde Lea, that she conceaued, and bare Iacob the fift sonne 18 Then sayde Lea: God hath geuen me a rewarde, because I gaue my mayden to my husbande: and she called him Isachar 19 And Lea conceaued yet agayne, and bare Iacob the sixt sonne 20 And Lea sayde: God hath endued me with a good dowrie, nowe wyll my husbande dwell with me, because I haue borne hym sixe sonnes: and called his name Zabulon 21 After that, she bare a daughter, and called her name Dina
DouayRheims(i) 1 And Rachel seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die. 2 And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb? 3 But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her. 4 And she gave him Bala in marriage: who, 5 When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son. 6 And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son; and therefore she called his name Dan. 7 And again Bala conceived, and bore another, 8 For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephthali. 9 Lia perceiving that she had left of bearing, gave Zelpha, her handmaid, to her husband. 10 And when she had conceived, and brought forth a son, 11 She said: Happily. And therefore called his name Gad. 12 Zelpha also bore another. 13 And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser. 14 And Ruben going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes. 15 She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes. 16 And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night. 17 And God heard her prayers; and she conceived: and bore a fifth son: 18 And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar. 19 And Lia conceived again, and bore the sixth son, 20 And said: God hath endowed me with a good dowry; this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon. 21 After whom she bore a daughter, named Dina.
KJV(i) 1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. 11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
KJV_Cambridge(i) 1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. 10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. 11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
KJV_Strongs(i)
  1 H7354 And when Rachel H7200 saw [H8799]   H3205 that she bare [H8804]   H3290 Jacob H7354 no children, Rachel H7065 envied [H8762]   H269 her sister H559 ; and said [H8799]   H3290 unto Jacob H3051 , Give [H8798]   H1121 me children H369 , or else H4191 I die [H8801]  .
  2 H3290 And Jacob's H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H7354 against Rachel H559 : and he said [H8799]   H430 , Am I in God's H4513 stead, who hath withheld [H8804]   H6529 from thee the fruit H990 of the womb?
  3 H559 And she said [H8799]   H519 , Behold my maid H1090 Bilhah H935 , go in [H8798]   H3205 unto her; and she shall bear [H8799]   H1290 upon my knees H1129 , that I may also have children [H8735]   by her.
  4 H5414 And she gave [H8799]   H1090 him Bilhah H8198 her handmaid H802 to wife H3290 : and Jacob H935 went in [H8799]   unto her.
  5 H1090 And Bilhah H2029 conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H3290 Jacob H1121 a son.
  6 H7354 And Rachel H559 said [H8799]   H430 , God H1777 hath judged [H8804]   H8085 me, and hath also heard [H8804]   H6963 my voice H5414 , and hath given [H8799]   H1121 me a son H7121 : therefore called [H8804]   H8034 she his name H1835 Dan.
  7 H1090 And Bilhah H7354 Rachel's H8198 maid H2029 conceived [H8799]   H3205 again, and bare [H8799]   H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  8 H7354 And Rachel H559 said [H8799]   H430 , With great H5319 wrestlings H6617 have I wrestled [H8738]   H269 with my sister H3201 , and I have prevailed [H8804]   H7121 : and she called [H8799]   H8034 his name H5321 Naphtali.
  9 H3812 When Leah H7200 saw [H8799]   H5975 that she had left [H8804]   H3205 bearing [H8800]   H3947 , she took [H8799]   H2153 Zilpah H8198 her maid H5414 , and gave [H8799]   H3290 her Jacob H802 to wife.
  10 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 bare [H8799]   H3290 Jacob H1121 a son.
  11 H3812 And Leah H559 said [H8799]   H1409 , A troop H935 cometh [H8804]   H7121 : and she called [H8799]   H8034 his name H1410 Gad.
  12 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 bare [H8799]   H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  13 H3812 And Leah H559 said [H8799]   H837 , Happy am I H1323 , for the daughters H833 will call me blessed [H8765]   H7121 : and she called [H8799]   H8034 his name H836 Asher.
  14 H7205 And Reuben H3212 went in [H8799]   H3117 the days H2406 of wheat H7105 harvest H4672 , and found [H8799]   H1736 mandrakes H7704 in the field H935 , and brought [H8686]   H517 them unto his mother H3812 Leah H7354 . Then Rachel H559 said [H8799]   H3812 to Leah H5414 , Give me [H8798]   H1121 , I pray thee, of thy son's H1736 mandrakes.
  15 H559 And she said [H8799]   H4592 unto her, Is it a small matter H3947 that thou hast taken [H8800]   H376 my husband H3947 ? and wouldest thou take away [H8800]   H1121 my son's H1736 mandrakes H7354 also? And Rachel H559 said [H8799]   H7901 , Therefore he shall lie [H8799]   H3915 with thee to night H8478 for H1121 thy son's H1736 mandrakes.
  16 H3290 And Jacob H935 came [H8799]   H7704 out of the field H6153 in the evening H3812 , and Leah H3318 went out [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H559 him, and said [H8799]   H935 , Thou must come in [H8799]   H7936 unto me; for surely [H8800]   H7936 I have hired [H8804]   H1121 thee with my son's H1736 mandrakes H7901 . And he lay [H8799]   H3915 with her that night.
  17 H430 And God H8085 hearkened [H8799]   H3812 unto Leah H2029 , and she conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H3290 Jacob H2549 the fifth H1121 son.
  18 H3812 And Leah H559 said [H8799]   H430 , God H5414 hath given [H8804]   H7939 me my hire H834 , because H5414 I have given [H8804]   H8198 my maiden H376 to my husband H7121 : and she called [H8799]   H8034 his name H3485 Issachar.
  19 H3812 And Leah H2029 conceived [H8799]   H3205 again, and bare [H8799]   H3290 Jacob H8345 the sixth H1121 son.
  20 H3812 And Leah H559 said [H8799]   H430 , God H2064 hath endued [H8804]   H2896 me with a good H2065 dowry H6471 ; now H376 will my husband H2082 dwell [H8799]   H3205 with me, because I have born [H8804]   H8337 him six H1121 sons H7121 : and she called [H8799]   H8034 his name H2074 Zebulun.
  21 H310 And afterwards H3205 she bare [H8804]   H1323 a daughter H7121 , and called [H8799]   H8034 her name H1783 Dinah.
Thomson(i) 1 Now when Rachel saw that she bore no children to Jacob, she envied her sister and said to Jacob, Give me children, else I shall die. 2 And Jacob was angry with Rachel and said to her, Am I in God's stead, who hath deprived thee of the fruit of the womb? 3 Then Rachel said to Jacobs There is my maid Balla; go in unto her, and she shall bring forth on my knees, so I also shall be supplied with children by her means. 4 So she gave him her maid Balla for a wife: and Jacob went in unto her, 5 And Balla Rachel"s maid conceived and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged for me and hath heard my voice and given me a son: for this cause she called his name Dan. 7 And Balla, Rachel"s maid conceived again and bore to Jacob another son. 8 Whereupon Rachel said, God helped me when I wrestled with my sister, and I have prevailed. So she called his name Nephthaleim. 9 Now when Leia saw that she had ceased from bearing, she also took her maid Zelpha and gave her to Jacob for a wife, and he went in unto her. 10 And Zelpha, Leia's maid conceived and bore Jacob a son. 11 Whereupon Leia said, Good luck. So she called his name Gad. 12 And Zelpha, Leia's maid conceived again and bore Jacob another son. 13 Upon which Leia said, Happy am I; for the women will call me happy. So she called his name Aser. 14 And at the time of the wheat harvest, Reuben went out and found in the field mandragore apples and brought them to his mother Leia. And Rachel said to her sister Leia, Give me some of thy son's mandragores. 15 And Leia said, Is it not enough for thee that thou hast taken my husband? wouldst thou take also my son's mandragores? And Rachel said, Shall I not have them on this condition? Let him be with thee to night for thy son's mandragores. 16 So when Jacob was coming from the field in the evening, Leia went out to meet him and said, Thou must come in to me today; for I have hired thee for my son's mandragores. And he lay with her that night, 17 and God hearkened to Leia and she having conceived bore to Jacob a fifth son. 18 And Leia said, God hath given me my reward for having given my maid to my husband. So she called his name Issachar, that is Reward. 19 And Leia conceived again and bore a sixth son to Jacob. 20 Whereupon Leia said, God hath now endowed me with a good dowry. My husband will make choice of me, for I have born him six sons. So she called his name Zabulon. 21 And after this she bore a daughter and called her name Deina.
Webster(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold, my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah, her handmaid, for a wife: and Jacob went in to her. 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore she called his name Dan. 7 And Bilhah, Rachel's maid, conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah, her maid, and gave her Jacob for a wife. 10 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a son. 11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. 12 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. 14 And Reuben went, in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. 15 And she said to her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes. 16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God hath endowed me with a good dower; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
Webster_Strongs(i)
  1 H7354 And when Rachel H7200 [H8799] saw H3205 [H8804] that she bore H3290 Jacob H7354 no children, Rachel H7065 [H8762] envied H269 her sister H559 [H8799] ; and said H3290 to Jacob H3051 [H8798] , Give H1121 me children H369 , or else H4191 [H8801] I die.
  2 H3290 And Jacob's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H7354 against Rachel H559 [H8799] : and he said H430 , Am I in God's H4513 [H8804] stead, who hath withheld H6529 from thee the fruit H990 of the womb?
  3 H559 [H8799] And she said H519 , Behold my maid H1090 Bilhah H935 [H8798] , go in H3205 [H8799] to her; and she shall bear H1290 upon my knees H1129 [H8735] , that I may also have children by her.
  4 H5414 [H8799] And she gave H1090 him Bilhah H8198 her handmaid H802 for a wife H3290 : and Jacob H935 [H8799] went in to her.
  5 H1090 And Bilhah H2029 [H8799] conceived H3205 [H8799] , and bore H3290 Jacob H1121 a son.
  6 H7354 And Rachel H559 [H8799] said H430 , God H1777 [H8804] hath judged H8085 [H8804] me, and hath also heard H6963 my voice H5414 [H8799] , and hath given H1121 me a son H7121 [H8804] : therefore she called H8034 his name H1835 Dan.
  7 H1090 And Bilhah H7354 Rachel's H8198 maid H2029 [H8799] conceived H3205 [H8799] again, and bore H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  8 H7354 And Rachel H559 [H8799] said H430 , With great H5319 wrestlings H6617 [H8738] have I wrestled H269 with my sister H3201 [H8804] , and I have prevailed H7121 [H8799] : and she called H8034 his name H5321 Naphtali.
  9 H3812 When Leah H7200 [H8799] saw H5975 [H8804] that she had stopped H3205 [H8800] bearing H3947 [H8799] , she took H2153 Zilpah H8198 her maid H5414 [H8799] , and gave H3290 her Jacob H802 for a wife.
  10 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 [H8799] bore H3290 Jacob H1121 a son.
  11 H3812 And Leah H559 [H8799] said H1409 , A troop H935 [H8804] cometh H7121 [H8799] : and she called H8034 his name H1410 Gad.
  12 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 [H8799] bore H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  13 H3812 And Leah H559 [H8799] said H837 , Happy am I H1323 , for the daughters H833 [H8765] will call me blessed H7121 [H8799] : and she called H8034 his name H836 Asher.
  14 H7205 And Reuben H3212 [H8799] went in H3117 the days H2406 of wheat H7105 harvest H4672 [H8799] , and found H1736 mandrakes H7704 in the field H935 [H8686] , and brought H517 them to his mother H3812 Leah H7354 . Then Rachel H559 [H8799] said H3812 to Leah H5414 [H8798] , Give me H1121 , I pray thee, of thy son's H1736 mandrakes.
  15 H559 [H8799] And she said H4592 to her, Is it a small matter H3947 [H8800] that thou hast taken H376 my husband H3947 [H8800] ? and wouldest thou take away H1121 my son's H1736 mandrakes H7354 also? And Rachel H559 [H8799] said H7901 [H8799] , Therefore he shall lie H3915 with thee to night H8478 for H1121 thy son's H1736 mandrakes.
  16 H3290 And Jacob H935 [H8799] came H7704 from the field H6153 in the evening H3812 , and Leah H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] to meet H559 [H8799] him, and said H935 [H8799] , Thou must come in H7936 [H8800] to me; for surely H7936 [H8804] I have hired H1121 thee with my son's H1736 mandrakes H7901 [H8799] . And he lay H3915 with her that night.
  17 H430 And God H8085 [H8799] hearkened H3812 to Leah H2029 [H8799] , and she conceived H3205 [H8799] , and bore H3290 Jacob H2549 the fifth H1121 son.
  18 H3812 And Leah H559 [H8799] said H430 , God H5414 [H8804] hath given H7939 me my hire H834 , because H5414 [H8804] I have given H8198 my maiden H376 to my husband H7121 [H8799] : and she called H8034 his name H3485 Issachar.
  19 H3812 And Leah H2029 [H8799] conceived H3205 [H8799] again, and bore H3290 Jacob H8345 the sixth H1121 son.
  20 H3812 And Leah H559 [H8799] said H430 , God H2064 [H8804] hath bestowed on H2896 me with a good H2065 dowry H6471 ; now H376 will my husband H2082 [H8799] dwell H3205 [H8804] with me, because I have borne H8337 him six H1121 sons H7121 [H8799] : and she called H8034 his name H2074 Zebulun.
  21 H310 And afterwards H3205 [H8804] she bore H1323 a daughter H7121 [H8799] , and called H8034 her name H1783 Dinah.
Brenton(i) 1 And Rachel having perceived that she bore Jacob no children, was jealous of her sister; and said to Jacob, Give me children; and if not, I shall die. 2 And Jacob was angry with Rachel, and said to her, Am I in the place of God, who has deprived thee of the fruit of the womb? 3 And Rachel said to Jacob, Behold my handmaid Balla, go in to her, and she shall bear upon my knees, and I also shall have children by her. 4 And she gave him Balla her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her. 5 And Balla, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has given judgment for me, and hearkened to my voice, and has given me a son; therefore she called his name, Dan. 7 And Balla, Rachel's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob. 8 And Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name, Nephthalim. 9 And Lea saw that she ceased from bearing, and she took Zelpha her maid, and gave her to Jacob for a wife; and he went in to her. 10 And Zelpha the maid of Lea conceived, and bore Jacob a son. 11 And Lea said, It is happily: and she called his name, Gad. 12 And Zelpha the maid of Lea conceived yet again, and bore Jacob a second son. 13 And Lea said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name, Aser. 14 And Ruben went in the day of barley-harvest, and found apples of mandrakes in the field, and brought them to his mother Lea; and Rachel said to Lea her sister, Give me of thy son's mandrakes. 15 And Lea said, Is it not enough for thee that thou hast taken my husband, wilt thou also take my son's mandrakes? And Rachel said, Not so: let him lie with thee to-night for thy son's mandrakes. 16 And Jacob came in out of the field at even; and Lea went forth to meet him, and said, Thou shalt come in to me this day, for I have hired thee for my son's mandrakes; and he lay with her that night. 17 And God hearkened to Lea, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 And Lea said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward. 19 And Lea conceived again, and bore Jacob a sixth son. 20 And Lea said, God has given me a good gift in this time; my husband will choose me, for I have born him six sons: and she called his name, Zabulon. 21 And after this she bore a daughter; and she called her name, Dina.
Brenton_Greek(i) 1 Ἰδοῦσα δὲ Ῥαχὴλ, ὅτι οὐ τέτοκε τῷ Ἰακώβ· καὶ ἐζήλωσε Ῥαχὴλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς· καὶ εἶπε τῷ Ἰακὼβ, δός μοι τέκνα· εἰ δὲ μή τελευτήσω ἐγώ. 2 Θυματωθεὶς δὲ Ἰακὼβ τῇ Ῥαχὴλ εἶπεν αὐτῇ, μὴ ἀντὶ Θεοῦ ἐγώ εἰμι, ὃς ἐστέρησέ σε καρπὸν κοιλίας; 3 Εἶπε δὲ Ῥαχὴλ τῷ Ἰακὼβ, ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλά· εἴσελθε πρὸς αὐτήν· καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου, καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς. 4 Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βαλλὰν τὴν παιδίσκην αὐτῆς, αὐτῷ γυναῖκα· καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ. 5 Καὶ συνέλαβε Βαλλὰ ἡ παιδίσκη Ῥαχὴλ, καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν. 6 Καὶ εἶπε Ῥαχὴλ, ἔκρινέ μοι ὁ Θεὸς, καὶ ἐπήκουσε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔδωκέ μοι υἱόν· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Δάν. 7 Καὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλὰ ἡ παιδίσκη Ῥαχὴλ, καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ἰακώβ. 8 Καὶ εἶπε Ῥαχὴλ, συναντελάβετό μου ὁ Θεὸς, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου, καὶ ἠδυνάσθην· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Νεφθαλεί. 9 Εἶδε δὲ Λεία ὅτι ἔστη τοῦ τίκτειν· καὶ ἔλαβε Ζελφὰν τὴν παιδίσκην αὐτῆς, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ἰακὼβ γυναῖκα· καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν. 10 Καὶ συνέλαβε Ζελφὰ ἡ παιδίσκη Λείας, καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν. 11 Καὶ εἶπε Λεία, ἐν τύχῃ· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Γάδ. 12 Καὶ συνέλαβεν ἔτι Ζελφὰ ἡ παιδίσκη Λείας, καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱὸν δεύτερον. 13 Καὶ εἶπε Λεία, μακαρία ἐγώ, ὅτι μακαριοῦσί με αἱ γυναῖκες· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἀσήρ. 14 Ἐπορεύθη δὲ Ῥουβὴν ἐν ἡμέρᾳ θερισμοῦ πυρῶν, καὶ εὗρε μῆλα μανδραγορῶν ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λείαν τὴν μητέρα αὐτοῦ· εἶπε δὲ Ῥαχὴλ Λείᾳ τῇ ἀδελφῇ αὐτῆς, δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου. 15 Εἶπε δὲ Λεία, οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα μου; μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήψῃ; εἶπε δὲ Ῥαχήλ, οὐχ οὕτως· κοιμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου. 16 Εἰσῆλθε δὲ Ἰακὼβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας· καὶ ἐξῆλθε Λεία εἰς συνάντησιν αὐτῷ, καὶ εἶπε, πρὸς ἐμὲ εἰσελεύσῃ σήμερον· μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου· καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην. 17 Καὶ ἐπήκουσεν ὁ Θεὸς Λείας· καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱὸν πέμπτον. 18 Καὶ εἶπε Λεία, δέδωκέ μοι ὁ Θεὸς τὸν μισθόν μου, ἀνθʼ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰσσάχαρ, ὅ ἐστι μισθός. 19 Καὶ συνέλαβεν ἔτι Λεία, καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ἰακώβ. 20 Καὶ εἶπε Λεία, δεδώρηται ὁ Θεός μοι δῶρον καλὸν ἐν τῷ νῦν καιρῷ· αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου, τέτοκα γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ζαβουλών. 21 Καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκε θυγατέρα, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτῆς Δεῖνα.
Leeser(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, and if not, I die. 2 And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold, here is my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid for wife, and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah, Rachel’s maid, conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, Contests of God have I contended with my sister, I have also prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah now saw that she had left off bearing, she took Zilpah her maid, and gave her to Jacob for wife. 10 And Zilpah Leah’s maid bore Jacob a son. 11 And Leah said, Good luck hath come: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah’s maid bore a second son unto Jacob. 13 And Leah said, To my happiness; for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. 14 And Reuben went in the days of the wheat harvest, and found mandrakes in the field, and he brought them unto Leah his mother; then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, some of thy son’s mandrakes. 15 And she said unto her, Is it not enough that thou hast taken my husband? and wouldst thou also take away my son’s mandrakes? And Rachel said, Therefore shall he be with thee to-night for thy son’s mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Unto me thou must come in; for surely I have obtained thee as a reward with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my reward, because I have given my maid to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bore a sixth son unto Jacob. 20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons; and she called his name Zebulun. 21 And afterward she bore a daughter, and she called her name Dinah.
YLT(i) 1 And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, `Give me sons, and if there is none—I die.' 2 And Jacob's anger burneth against Rachel, and he saith, `Am I in stead of God who hath withheld from thee the fruit of the womb?' 3 And she saith, `Lo, my handmaid Bilhah, go in unto her, and she doth bear on my knees, and I am built up, even I, from her;' 4 and she giveth to him Bilhah her maid-servant for a wife, and Jacob goeth in unto her; 5 and Bilhah conceiveth, and beareth to Jacob a son, 6 and Rachel saith, `God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;' therefore hath she called his name Dan. 7 And Bilhah, Rachel's maid-servant, conceiveth again, and beareth a second son to Jacob, 8 and Rachel saith, `With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;' and she calleth his name Napthali. 9 And Leah seeth that she hath ceased from bearing, and she taketh Zilpah her maid-servant, and giveth her to Jacob for a wife; 10 and Zilpah, Leah's maid-servant, beareth to Jacob a son, 11 and Leah saith, `A troop is coming;' and she calleth his name Gad. 12 And Zilpah, Leah's maid-servant, beareth a second son to Jacob, 13 and Leah saith, `Because of my happiness, for daughters have pronounced me happy;' and she calleth his name Asher.
14 And Reuben goeth in the days of wheat-harvest, and findeth love-apples in the field, and bringeth them in unto Leah, his mother, and Rachel saith unto Leah, `Give to me, I pray thee, of the love-apples of thy son.' 15 And she saith to her, `Is thy taking my husband a little thing, that thou hast taken also the love-apples of my son?' and Rachel saith, `Therefore doth he lie with thee to-night, for thy son's love-apples.' 16 And Jacob cometh in from the field at evening; and Leah goeth to meet him, and saith, `Unto me dost thou come in, for hiring I have hired thee with my son's love-apples;' and he lieth with her during that night. 17 And God hearkeneth unto Leah, and she conceiveth, and beareth to Jacob a son, a fifth, 18 and Leah saith, `God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar. 19 And conceive again doth Leah, and she beareth a sixth son to Jacob, 20 and Leah saith, `God hath endowed me—a good dowry; this time doth my husband dwell with me, for I have borne to him six sons;' and she calleth his name Zebulun; 21 and afterwards hath she born a daughter, and calleth her name Dinah.
JuliaSmith(i) 1 And Rachel will see that she shall not bring forth to Jacob, and Rachel will envy her sister, and will say to Jacob, Give me sons, and if not, I die. 2 And Jacob's anger will burn at Rachel, and he will say, Am I instead of God, who kept back from thee the fruit of the belly? 3 And she will say, Behold my maid Bilhah; go in to her, and she shall bring forth upon my knees, and I also shall be built from her. 4 And she will give to him Bilhah her maid for a wife, and Jacob will go in to her. 5 And Bilhah will conceive and will bear to Jacob a son. 6 And Rachel will say, God judged me and also heard my voice, and he will give to me a son; for this she called his name Dan. 7 And Bilhah, Rachel's maid will yet again conceive and bare a second son to Jacob. 8 And Rachel will say, The wrestlings of God I wrestled with my sister; also I was able. And she will call his name Naphtali. 9 And Leah will see that she stood from bringing forth, and she will take Zilpah her maid and will give her to Jacob for a wife. 10 And Zilpah, Leah's maid, will bear to Jacob a son. 11 And Leah will say, In good fortune: and she will call his name Gad. 12 And Zilpah, Leah's maid, will bear a second son to Jacob. 13 And Leah will say, In my happiness, for the daughters will pronounce me happy; and she will call his name Asher. 14 And Reuben will go in the day of the harvest of wheat, and will find apples of mandrakes in the field, and he will bring them to Leah his mother: and Rachel will say to Leah, Give now to me of thy son's apples of mandrakes. 15 And she will say to her, Is it little, thy taking my husband'! and thou didst take also my son's apples of mandrakes? And Rachel will say, For this he shall lie with thee this night, for thy son's apples of mandrakes. 16 And Jacob will come from the field in the evening, and Leah will go forth to his meeting, and she will say, Thou shalt come in to me, for hiring I hired thee for my son's apples of mandrakes: and he will lie with her in that night 17 And God will listen to Leah, and she will conceive and bear to Jacob the fifth son. 18 And Leah will say, God gave me My hire because I gave my maid to my husband: and she will call his name Issachar. 19 And Leah will conceive yet again, and will bear the sixth son to Jacob. 20 And Leah will say, God gave me a good gift; this time will my husband dwell with me, for I have borne to him six sons. And she will call his name Zebulon. 21 And afterwards she bare a daughter, and she will call her name Dinah.
Darby(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob`s anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in God`s stead, who has withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her. 4 And she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her. 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan. 7 And Bilhah Rachel`s maidservant again conceived, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali. 9 And when Leah saw that she had ceased to bear, she took Zilpah her maidservant and gave her to Jacob as wife. 10 And Zilpah Leah`s maidservant bore Jacob a son. 11 And Leah said, Fortunately! and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah`s maidservant bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I; for the daughters will call me blessed! and she called his name Asher. 14 And Reuben went out in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the fields; and he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son`s mandrakes. 15 And she said to her, Is it [too] little that thou hast taken my husband, that thou wilt take my son`s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son`s mandrakes. 16 And when Jacob came from the fields in the evening, Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for indeed I have hired thee with my son`s mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar. 19 And Leah again conceived, and bore Jacob a sixth son; 20 and Leah said, God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
ERV(i) 1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel’s handmaid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a son. 11 And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher. 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son’s mandrakes. 16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob. 20 And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
ASV(i) 1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son. 11 And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes. 16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob. 20 And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
ASV_Strongs(i)
  1 H7354 And when Rachel H7200 saw H3205 that she bare H3290 Jacob H7354 no children, Rachel H7065 envied H269 her sister; H559 and she said H3290 unto Jacob, H3051 Give H1121 me children, H369 or else H4191 I die.
  2 H3290 And Jacob's H639 anger H2734 was kindled H7354 against Rachel: H559 and he said, H430 Am I in God's H4513 stead, who hath withheld H6529 from thee the fruit H990 of the womb?
  3 H559 And she said, H519 Behold, my maid H1090 Bilhah, H935 go in H3205 unto her; that she may bear H1290 upon my knees, H1129 and I also may obtain children by her.
  4 H5414 And she gave H1090 him Bilhah H8198 her handmaid H802 to wife: H3290 and Jacob H935 went in unto her.
  5 H1090 And Bilhah H2029 conceived, H3205 and bare H3290 Jacob H1121 a son.
  6 H7354 And Rachel H559 said, H430 God H1777 hath judged H8085 me, and hath also heard H6963 my voice, H5414 and hath given H1121 me a son: H7121 therefore called H8034 she his name H1835 Dan.
  7 H1090 And Bilhah H7354 Rachel's H8198 handmaid H2029 conceived H3205 again, and bare H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  8 H7354 And Rachel H559 said, H430 With mighty H5319 wrestlings H6617 have I wrestled H269 with my sister, H3201 and have prevailed: H7121 and she called H8034 his name H5321 Naphtali.
  9 H3812 When Leah H7200 saw H5975 that she had left H3205 off bearing, H3947 she took H2153 Zilpah H8198 her handmaid, H5414 and gave H3290 her to Jacob H802 to wife.
  10 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 handmaid H3205 bare H3290 Jacob H1121 a son.
  11 H3812 And Leah H559 said, H1409 Fortunate! H935 and H7121 she called H8034 his name H1410 Gad.
  12 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 handmaid H3205 bare H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  13 H3812 And Leah H559 said, H837 Happy am I! H1323 for the daughters H833 will call me happy: H7121 and she called H8034 his name H836 Asher.
  14 H7205 And Reuben H3212 went in H3117 the days H2406 of wheat H7105 harvest, H4672 and found H1736 mandrakes H7704 in the field, H935 and brought H517 them unto his mother H3812 Leah. H7354 Then Rachel H559 said H3812 to Leah, H5414 Give me, H1121 I pray thee, of thy son's H1736 mandrakes.
  15 H559 And she said H4592 unto her, Is it a small matter H3947 that thou hast taken H3947 away H376 my husband? H3947 and wouldest thou take away H1121 my son's H1736 mandrakes H7354 also? And Rachel H559 said, H7901 Therefore he shall lie H8478 with thee to-night for H1121 thy son's H1736 mandrakes.
  16 H3290 And Jacob H935 came H7704 from the field H6153 in the evening, H3812 and Leah H3318 went out H7125 to meet H559 him, and said, H935 Thou must come in H7936 unto me; for I have surely H7936 hired H1121 thee with my son's H1736 mandrakes. H7901 And he lay H3915 with her that night.
  17 H430 And God H8085 hearkened H3812 unto Leah, H2029 and she conceived, H3205 and bare H3290 Jacob H2549 a fifth H1121 son.
  18 H3812 And Leah H559 said, H430 God H5414 hath given H7939 me my hire, H834 because H5414 I gave H8198 my handmaid H376 to my husband: H7121 and she called H8034 his name H3485 Issachar.
  19 H3812 And Leah H2029 conceived H3205 again, and bare H8345 a sixth H1121 son H3290 to Jacob.
  20 H3812 And Leah H559 said, H430 God H2064 hath endowed H2896 me with a good H2065 dowry; H6471 now H376 will my husband H2082 dwell H3205 with me, because I have borne H8337 him six H1121 sons: H7121 and she called H8034 his name H2074 Zebulun.
  21 H310 And afterwards H3205 she bare H1323 a daughter, H7121 and called H8034 her name H1783 Dinah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.' 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said: 'Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?' 3 And she said: 'Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may be builded up through her.' 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said: 'God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son.' Therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.' And she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son. 11 And Leah said: 'Fortune is come!' And she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son. 13 And Leah said: 'Happy am I! for the daughters will call me happy.' And she called his name Asher. 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah: 'Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.' 15 And she said unto her: 'Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also?' And Rachel said: 'Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.' 16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said: 'Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes.' And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said: 'God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob. 20 And Leah said: 'God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons.' And she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
Rotherham(i) 1 And Rachel saw she had borne no children unto Jacob, so Rachel became envious of her sister,––and said unto Jacob, Come! give me children, or else, I die. 2 Then kindled the anger of Jacob with Rachel,––and he said, Am I, in the place of God, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Lo! my handmaid, Bilhah, Go in unto her,––that she may bear upon my knees, so that, I also, may be builded up by her! 4 And she gave him Bilhah her handmaid, to wife,––and Jacob went in unto her; 5 and Bilhah conceived, and bare unto Jacob a son; 6 and Rachel said, God hath vindicated me. Moreover also he hath hearkened unto my voice, and hath given me a son. For this cause, called she his name, Dan. 7 And Bilhah, Rachel’s handmaid, conceived again, and bare a second son to Jacob. 8 Then said Rachel, With wrestlings of God, have I wrestled with my sister, Yea I have prevailed. So she called his name, Naphtali. 9 Then saw Leah, that she had left off bearing,––so she took Zilpah, her handmaid, and gave her to Jacob, to wife. 10 And Zilpah, Leah’s handmaid, bare to Jacob a son: 11 and Leah said, Victory hath come! So she called his name, Gad. 12 And Zilpah, Leah’s handmaid, bare a second son to Jacob; 13 and Leah said, For my happiness, surely happy, have daughters pronounced me. So she called his name, Asher.
14 Then went Reuben, in the days of the wheat harvest, and found mandrakes, in the field, and brought them in unto Leah his mother,––and Rachel said unto Leah, Pray give me, some of the mandrakes of thy son! 15 And she said unto her, Is it, a small thing, that thou hast taken away my husband? And wouldst thou take away, even the mandrakes of my son? Then said Rachel, Therefore, shall he lie with thee to–night, for the mandrakes of thy son. 16 And Jacob came in from the field, in the evening, so Leah went out to meet him, and said: Unto me, shalt thou come in, for I have, hired, thee, even with the mandrakes of my son. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah,––and she conceived, and bare to Jacob a fifth son. 18 Then said Leah, God hath given my hire, in that I gave my handmaid to my husband. So she called his name, Issachar. 19 And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob. 20 Then said Leah, God hath dowered me, even me, with a handsome dowry, Now, will my husband dwell with me, for I have borne him six sons. So she called his name, Zebulon. 21 And afterwards she bare a daughter,––so she called her name, Dinah.
CLV(i) 1 And seeing is Rachel that she does not bear for Jacob. And jealous is Rachel of her sister. And saying is she to Jacob, "Grant me sons! And, should there be none, I will die. 2 And hot is the anger of Jacob against Rachel. And saying is he to her, "In Elohim's stead am I, Who withholds from you the fruit of the belly? 3 And saying is Rachel to Jacob, "Behold my maidservant Bilhah. Come to her and bear shall she on my knees, and I, moreover, will be built by her. 4 And giving him is she Bilhah, her maid, for a wife. And coming is Jacob to her. 5 And pregnant is Rachel's maid, Bilhah, and is bearing for Jacob a son. 6 And saying is Rachel, "Adjudicated has the Elohim for me, and, moreover, He hears my voice, and is giving to me a son.Therefore she calls his name Dan. 7 And pregnant is she again, and bearing is Bilhah, Rachel's maid, a second son for Jacob. 8 And saying is Rachel, "With twistings of the Elohim am I twisted with my sister, and moreover, I prevail.And calling is she his name Naphtali. 9 And seeing is Leah that she stays from bearing. And taking is she Zilpah, her maid, and is giving her to Jacob for a wife. And coming is Jacob to her, 10 and Zilpah, Leah's maid, is pregnant and bearing for Jacob a son. 11 And saying is Leah, "Coming is a raid!"And calling is she his name Gad. 12 And pregnant is Zilpah, Leah's maid, and is bearing a second son for Jacob. 13 And saying is Leah "Happiness is mine, for the daughters call me happy.And calling is she his name Ashur. 14 And going is Reuben in the days of wheat harvest and finding mandrakes in the field, and is bringing them to his mother, Leah. And saying is Rachel to Leah, her sister, "Give to me, pray, of your son's mandrakes. 15 And saying is Leah to her, "No! Is it little of you to take my husband, then to take, moreover, my son's mandrakes?And saying is Rachel, "Not so! He shall lie with you this night, for your son's mandrakes. 16 And coming is Jacob from the field in the evening, and forth is faring Leah to meet him. And saying is she, "To me are you coming tonight, for I hired, yea, hired you with my son's mandrakes.And lying is he with her in that night. 17 And hearkening is the Elohim to Leah, and pregnant is she and is bearing for Jacob a fifth son. 18 And saying is Leah, "Giving is the Elohim my hire, for I give my maid to my husband.And calling is she his name Issachar. 19 And pregnant again is Leah, and is bearing a sixth son for Jacob. 20 And saying is Leah, "Dowering me is the Elohim with a good dowry this time. My husband will prefer me, for I bear for him six sons.And calling is she his name Zebulon. 21 And afterwards she bears a daughter. And calling is she her name Dinah.
BBE(i) 1 Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living. 2 But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit? 3 Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her. 4 So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her. 5 And Bilhah became with child, and gave birth to a son. 6 Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan. 7 And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son. 8 And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali. 9 When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife. 10 And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son. 11 And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad. 12 And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son. 13 And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher. 14 Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits. 15 But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits. 16 In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night. 17 And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son. 18 Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar. 19 And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son. 20 And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun. 21 After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah.
MKJV(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. And she said to Jacob, Give me sons, or else I will die. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel. And he said, Am I in God's stead, who has withheld from you the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my slave woman Bilhah; go in to her, and she shall bear upon my knees, and yea, let me be built up from her, me also. 4 And she gave him her slave woman Bilhah to wife. And Jacob went in to her. 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan. 7 And Rachel's slave woman Bilhah conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, With the wrestlings of God I have wrestled with my sister, and I have prevailed. And she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had quit bearing, she took her slave woman Zilpah and gave her to Jacob to wife. 10 And Leah's slave woman Zilpah bore Jacob a son. 11 And Leah said, With fortune. And she called his name Gad. 12 And Leah's slave woman Zilpah bore Jacob a second son. 13 And Leah said, I am happy, for the daughters will call me blessed. And she called his name Asher. 14 And Reuben went out in the days of the wheat harvest, and found love-apples in the field, and brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, please give me some of your son's love-apples. 15 And she said to her, Is it a small matter that you have taken my husband? And would you also take my son's love-apples? And Rachel said, Therefore he shall lie with you tonight for your son's love-apples. 16 And Jacob came out of the field in the evening. And Leah went out to meet him, and said, You must come in to me, for I have surely hired you with my son's love-apples. And he lay with her that night. 17 And God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I gave my slave to my husband. And she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God has given me a good present. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun. 21 And afterward she bore a daughter, and called her name Dinah.
LITV(i) 1 And Rachel saw that she did not bear to Jacob, and Rachel was jealous of her sister. And she said to Jacob, Give me sons; and if there is none, I shall die. 2 And Jacob's anger glowed against Rachel, and he said, Am I in God's place, who has kept back from you the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my servant Bilhah! Go in to her and let her bear on my knees; yea, let me be built up from her, me also. 4 And she gave her slave-girl Bilhah to him for a wife. And Jacob went in to her. 5 And Bilhah conceived and bore a son to Jacob. 6 And Rachel said, God has judged and has also heard my voice, and has given me a son. So she called his name Dan. 7 And Bilhah, Rachel's slave-girl, conceived again, and bore a second son to Jacob. 8 And Rachel said, With struggles of God I have struggled with my sister; yea, I have been able. And she called his name Naphtali. 9 And Leah saw that she had ceased from bearing. And she took Zilpah, her slave-girl, and gave her to Jacob for a wife. 10 And Leah's slave-girl Zilpah bore a son to Jacob. 11 And Leah said, With fortune. And she called his name Gad. 12 And Zilpah, Leah's slave-girl, bore a second son to Jacob. 13 And Leah said, In my happiness; for the daughters shall call me happy. And she called his name Asher. 14 And in the days of wheat harvest Reuben went out and found love-apples in the field. And he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Please give to me from the love-apples of your son. 15 And she said to her, is your taking my husband a little thing? Will you also take my son's love-apples? And Rachel said, So he shall be with you tonight, for your son's love apples. 16 And Jacob came in from the field at evening. And Leah went out to meet him. And she said, You must come in to me, for surely I have hired you with my son's love-apples. And he lay with her during that night. 17 And God listened to Leah, and she conceived and bore a fifth son to Jacob. 18 And Leah said, God has given my hire; I gave my slave-girl to my husband. And she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob. 20 And Leah said, God has given me a good present. This time my husband will live with me, because I have borne six sons to him. And she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bore a daughter and called her name Dinah.
ECB(i) 1 And Rachel sees that she births not to Yaaqov; and Rachel envies her sister; and says to Yaaqov, Give me sons - and if not I die. 2 And Yaaqov kindles his wrath against Rachel: and he says, Am I in the stead of Elohim? Who withholds the fruit of the belly from you? 3 And she says, Behold my maid Bilhah, go in to her; and she births on my knees that I also have children by her. 4 And she gives him Bilhah her maid to woman: and Yaaqov goes in to her: 5 and Bilhah conceives and births Yaaqov a son: 6 and Rachel says, Elohim pleaded my cause and also heard my voice and gives me a son: so she calls his name Dan. 7 And Bilhah the maid of Rachel conceives again and births Yaaqov a second son: 8 and Rachel says, With wrestlings of Elohim I wrestled with my sister and I prevail! - and she calls his name Naphtali. 9 And Leah sees she is stayed from birthing, she takes Zilpah her maid and gives her to Yaaqov to woman. 10 And Zilpah the maid of Leah births Yaaqov a son: 11 and Leah says, A Fortune comes: and she calls his name Gad. 12 And Zilpah the maid of Leah births Yaaqov a second son: 13 - and Leah says, Blithesome - I, for the daughters call me blithed: and she calls his name Asher. 14 And Reu Ben goes in the days of wheat harvest and finds mandrakes in the field and brings them to his mother Leah: and Rachel says to Leah, Give me, I beseech you, of the mandrakes of your son. 15 And she says to her, Is it petty that you took my man? And you also take the mandrakes of my son? And Rachel says, So he lies with you tonight for the mandrakes of your son. 16 And Yaaqov comes from the field in the evening and Leah goes out to meet him and says, You must come in to me; for in hiring, I hired you with the mandrakes of my son. - and he lies with her that night. 17 And Elohim hearkens to Leah and she conceives and births Yaaqov a fifth son. 18 And Leah says, Elohim gave me my hire, because I gave my maid to my man: and she calls his name Yissachar. 19 And Leah conceives again and births Yaaqov a sixth son: 20 and Leah says, Elohim endows me - a good endowment; this time my man dwells with me, because I birth him six sons: and she calls his name Zebulun. 21 And afterwards she births a daughter and calls her name Dinah.
ACV(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no sons, Rachel envied her sister, and she said to Jacob, Give me sons, or else I die. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in God's stead, who has withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold, my maid Bilhah, go in to her, that she may bear upon my knees, and I also may obtain sons by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife, and Jacob went in to her. 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan. 7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed. And she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son. 11 And Leah said, Fortunate! And she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I! For the daughters will call me happy. And she called his name Asher. 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. 15 And she said to her, Is it a small matter that thou have taken away my husband? And would thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee tonight for thy son's mandrakes. 16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob. 20 And Leah said, God has endowed me with a good dowry. Now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
WEB(i) 1 When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I will die.” 2 Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?” 3 She said, “Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.” 4 She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her. 5 Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore she called his name Dan. 7 Bilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son. 8 Rachel said, “I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed.” She named him Naphtali. 9 When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife. 10 Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son. 11 Leah said, “How fortunate!” She named him Gad. 12 Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son. 13 Leah said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher. 14 Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.” 15 Leah said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes, also?” Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.” 16 Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, “You must come in to me; for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” He lay with her that night. 17 God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 Leah said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar. 19 Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob. 20 Leah said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun. 21 Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
WEB_Strongs(i)
  1 H7354 When Rachel H7200 saw H3205 that she bore H3290 Jacob H7354 no children, Rachel H7065 envied H269 her sister. H559 She said H3290 to Jacob, H3051 "Give H1121 me children, H369 or else H4191 I will die."
  2 H3290 Jacob's H639 anger H2734 was kindled H7354 against Rachel, H559 and he said, H430 "Am I in God's H4513 place, who has withheld H6529 from you the fruit H990 of the womb?"
  3 H559 She said, H519 "Behold, my maid H1090 Bilhah. H935 Go in H3205 to her, that she may bear H1290 on my knees, H1129 and I also may obtain children by her."
  4 H5414 She gave H1090 him Bilhah H8198 her handmaid H802 as wife, H3290 and Jacob H935 went in to her.
  5 H1090 Bilhah H2029 conceived, H3205 and bore H3290 Jacob H1121 a son.
  6 H7354 Rachel H559 said, H430 "God H1777 has judged H8085 me, and has also heard H6963 my voice, H5414 and has given H1121 me a son." H7121 Therefore called H8034 she his name H1835 Dan.
  7 H1090 Bilhah, H7354 Rachel's H8198 handmaid, H2029 conceived H3205 again, and bore H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  8 H7354 Rachel H559 said, H430 "With mighty H5319 wrestlings H6617 have I wrestled H269 with my sister, H3201 and have prevailed." H8034 She named H7121 him H5321 Naphtali.
  9 H3812 When Leah H7200 saw H5975 that she had finished H3205 bearing, H3947 she took H2153 Zilpah, H8198 her handmaid, H5414 and gave H3290 her to Jacob H802 as a wife.
  10 H2153 Zilpah, H3812 Leah's H8198 handmaid, H3205 bore H3290 Jacob H1121 a son.
  11 H3812 Leah H559 said, H1409 "How H935 fortunate!" H8034 She named H7121 him H1410 Gad.
  12 H2153 Zilpah, H3812 Leah's H8198 handmaid, H3205 bore H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  13 H3812 Leah H559 said, H837 "Happy am I, H1323 for the daughters H833 will call me happy." H8034 She named H7121 him H836 Asher.
  14 H7205 Reuben H3212 went in H3117 the days H2406 of wheat H7105 harvest, H4672 and found H1736 mandrakes H7704 in the field, H935 and brought H517 them to his mother, H3812 Leah. H7354 Then Rachel H559 said H3812 to Leah, H5414 "Please give me H1121 some of your son's H1736 mandrakes."
  15 H559 She said H4592 to her, "Is it a small matter H3947 that you have taken H376 away my husband? H3947 Would you take away H1121 my son's H1736 mandrakes, H7354 also?" Rachel H559 said, H7901 "Therefore he will lie H3915 with you tonight H8478 for H1121 your son's H1736 mandrakes."
  16 H3290 Jacob H935 came H7704 from the field H6153 in the evening, H3812 and Leah H3318 went out H7125 to meet H559 him, and said, H935 "You must come in H7936 to me; for I have surely H7936 hired H1121 you with my son's H1736 mandrakes." H7901 He lay H3915 with her that night.
  17 H430 God H3812 listened to Leah, H2029 and she conceived, H3205 and bore H3290 Jacob H2549 a fifth H1121 son.
  18Leah said, "God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband." She named him Issachar.
  19 H3812 Leah H2029 conceived H3205 again, and bore H8345 a sixth H1121 son H3290 to Jacob.
  20 H3812 Leah H559 said, H430 "God H2064 has endowed H2896 me with a good H2065 dowry. H6471 Now H376 my husband H2082 will live H3205 with me, because I have borne H8337 him six H1121 sons." H8034 She named H7121 him H2074 Zebulun.
  21 H310 Afterwards, H3205 she bore H1323 a daughter, H8034 and named H7121 her H1783 Dinah.
NHEB(i) 1 When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or else I will die." 2 Then Jacob became very angry with Rachel, and he said, "Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?" 3 She said, "Look, my servant Bilhah. Sleep with her, so that she will bear children for me, that I too may have children through her." 4 So she gave him Bilhah her servant as a wife, and Jacob slept with her. 5 Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore she called his name Dan. 7 Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son. 8 Rachel said, "I have wrestled mightily with my sister, and have prevailed." So she named him Naphtali. 9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife. 10 Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a son. 11 Leah said, "How fortunate." So she named him Gad. 12 Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son. 13 Leah said, "Happy am I, for the daughters will call me happy." So she named him Asher. 14 Reuben went out during the wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your sonʼs mandrakes." 15 She said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my sonʼs mandrakes, also?" Rachel said, "Therefore he may sleep with you tonight for your sonʼs mandrakes." 16 Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, "You must sleep with me; for I have surely hired you with my sonʼs mandrakes." So he slept with her that night. 17 God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 Leah said, "God has given me my wages, because I gave my servant to my husband." So she named him Issachar. 19 Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob. 20 Leah said, "God has given me with a good gift. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun. 21 Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
AKJV(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who has withheld from you the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear on my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in to her. 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah's maid bore Jacob a son. 11 And Leah said, A troop comes: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's maid bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray you, of your son's mandrakes. 15 And she said to her, Is it a small matter that you have taken my husband? and would you take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with you to night for your son's mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, You must come in to me; for surely I have hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God has endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7354 And when Rachel H7200 saw H3205 that she bore H3290 Jacob H369 no H7354 children, Rachel H7065 envied H269 her sister; H559 and said H3290 to Jacob, H3051 Give H1121 me children, H369 or else H4191 I die.
  2 H3290 And Jacob’s H639 anger H2734 was kindled H7354 against Rachel: H559 and he said, H430 Am I in God’s H8478 stead, H834 who H4513 has withheld H6529 from you the fruit H990 of the womb?
  3 H559 And she said, H2009 Behold H519 my maid H1090 Bilhah, H935 go H3205 in to her; and she shall bear H1290 on my knees, H1571 that I may also H1129 have children by her.
  4 H5414 And she gave H1090 him Bilhah H8198 her handmaid H802 to wife: H3290 and Jacob H935 went in to her.
  5 H1090 And Bilhah H2029 conceived, H3205 and bore H3290 Jacob H1121 a son.
  6 H7354 And Rachel H559 said, H430 God H1777 has judged H1571 me, and has also H8085 heard H6963 my voice, H5414 and has given H1121 me a son: H5921 therefore H3651 H7121 called H8034 she his name H1835 Dan.
  7 H1090 And Bilhah H7354 Rachel’s H8198 maid H2029 conceived H5750 again, H3205 and bore H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  8 H7354 And Rachel H559 said, H430 With great H5319 wrestlings H6617 have I wrestled H269 with my sister, H3201 and I have prevailed: H7121 and she called H8034 his name H5321 Naphtali.
  9 H3812 When Leah H7200 saw H5975 that she had left H3205 bearing, H3947 she took H2153 Zilpah H8198 her maid, H5414 and gave H3290 her Jacob H802 to wife.
  10 H2153 And Zilpah H3812 Leah’s H8198 maid H3205 bore H3290 Jacob H1121 a son.
  11 H3812 And Leah H559 said, H1409 A troop H935 comes: H7121 and she called H8034 his name H1410 Gad.
  12 H2153 And Zilpah H3812 Leah’s H8198 maid H3205 bore H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  13 H3812 And Leah H559 said, H837 Happy H1323 am I, for the daughters H833 will call H833 me blessed: H7121 and she called H8034 his name H836 Asher.
  14 H7205 And Reuben H3212 went H3117 in the days H2406 of wheat H7105 harvest, H4672 and found H1736 mandrakes H7704 in the field, H935 and brought H517 them to his mother H3812 Leah. H7354 Then Rachel H559 said H3812 to Leah, H5414 Give H4994 me, I pray H1121 you, of your son’s H1736 mandrakes.
  15 H559 And she said H4592 to her, Is it a small H3947 matter that you have taken H376 my husband? H3947 and would you take H1121 away my son’s H1736 mandrakes H1571 also? H7354 And Rachel H559 said, H3651 Therefore H7901 he shall lie H3915 with you to night H1121 for your son’s H1736 mandrakes.
  16 H3290 And Jacob H935 came H7704 out of the field H6153 in the evening, H3812 and Leah H3318 went H7125 out to meet H559 him, and said, H935 You must come H7936 in to me; for surely I have hired H1121 you with my son’s H1736 mandrakes. H7901 And he lay H3915 with her that night.
  17 H430 And God H8085 listened H3812 to Leah, H2029 and she conceived, H3205 and bore H3290 Jacob H2549 the fifth H1121 son.
  18 H3812 And Leah H559 said, H430 God H5414 has given H7939 me my hire, H834 because H5414 I have given H8198 my maiden H376 to my husband: H7121 and she called H8034 his name H3485 Issachar.
  19 H3812 And Leah H2029 conceived H5750 again, H3205 and bore H3290 Jacob H8345 the sixth H1121 son.
  20 H3812 And Leah H559 said, H430 God H2064 has endued H2896 me with a good H2065 dowry; H6471 now H376 will my husband H2082 dwell H3588 with me, because H3205 I have born H8337 him six H1121 sons: H7121 and she called H8034 his name H2074 Zebulun.
  21 H310 And afterwards H3205 she bore H1323 a daughter, H7121 and called H8034 her name H1783 Dinah.
KJ2000(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who has withheld from you the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid as his wife: and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had ceased bearing, she took Zilpah her maid, and gave her to Jacob as his wife. 10 And Zilpah Leah's maid bore Jacob a son. 11 And Leah said, A troop comes: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's maid bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray you, of your son's mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that you have taken my husband? and would you take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with you tonight for your son's mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, You must come in unto me; for surely I have hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God has given me my reward, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God has endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
UKJV(i) 1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's position, who has withheld from you the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. 11 And Leah said, A troop comes: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray you, of your son's mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that you have taken my husband? and would you take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with you to night for your son's mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, You must come in unto me; for surely I have hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God has imbued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7354 And when Rachel H7200 saw H3205 that she gave birth to H3290 Jacob H7354 no sons Rachel H7065 envied H269 her sister; H559 and said H3290 unto Jacob, H3051 Give H1121 me sons, H369 or else H4191 I die.
  2 H3290 And Jacob's H639 anger H2734 was kindled H7354 against Rachel: H559 and he said, H430 Am I in God's H4513 stead, who has withheld H6529 from you the fruit H990 of the womb?
  3 H559 And she said, H519 Behold my maid H1090 Bilhah, H935 go in H3205 unto her; and she shall bear H1290 upon my knees, H1129 that I may also have sons by her.
  4 H5414 And she gave H1090 him Bilhah H8198 her handmaid H802 to wife: H3290 and Jacob H935 went in unto her.
  5 H1090 And Bilhah H2029 conceived, H3205 and gave birth to H3290 Jacob H1121 a son.
  6 H7354 And Rachel H559 said, H430 God H1777 has judged H8085 me, and has also heard H6963 my voice, H5414 and has given H1121 me a son: H7121 therefore called H8034 she his name H1835 Dan.
  7 H1090 And Bilhah H7354 Rachel's H8198 maid H2029 conceived H3205 again, and gave birth to H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  8 H7354 And Rachel H559 said, H430 With great H5319 wrestlings H6617 have I wrestled H269 with my sister, H3201 and I have prevailed: H7121 and she called H8034 his name H5321 Naphtali.
  9 H3812 When Leah H7200 saw H5975 that she had left H3205 bearing, H3947 she took H2153 Zilpah H8198 her maid, H5414 and gave H3290 her Jacob H802 to wife.
  10 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 gave birth to H3290 Jacob H1121 a son.
  11 H3812 And Leah H559 said, H1409 A troop H935 comes: H7121 and she called H8034 his name H1410 Gad.
  12 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 gave birth to H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  13 H3812 And Leah H559 said, H837 Happy am I, H1323 for the daughters H833 will call me blessed: H7121 and she called H8034 his name H836 Asher.
  14 H7205 And Reuben H3212 went in H3117 the days H2406 of wheat H7105 harvest, H4672 and found H1736 mandrakes H7704 in the field, H935 and brought H517 them unto his mother H3812 Leah. H7354 Then Rachel H559 said H3812 to Leah, H5414 Give me, H1121 I pray you of your son's H1736 mandrakes.
  15 H559 And she said H4592 unto her, Is it a small matter H3947 that you have taken H376 my husband? H3947 and would you take away H1121 my son's H1736 mandrakes H7354 also? And Rachel H559 said, H7901 Therefore he shall lie H3915 with you to night H8478 for H1121 your son's H1736 mandrakes.
  16 H3290 And Jacob H935 came H7704 out of the field H6153 in the evening, H3812 and Leah H3318 went out H7125 to meet H559 him, and said, H935 you must come in H7936 unto me; for surely H7936 I have hired H1121 you with my son's H1736 mandrakes. H7901 And he lay H3915 with her that night.
  17 H430 And God H8085 listened H3812 unto Leah, H2029 and she conceived, H3205 and gave birth to H3290 Jacob H2549 the fifth H1121 son.
  18 H3812 And Leah H559 said, H430 God H5414 has given H7939 me my hire, H834 because H5414 I have given H8198 my maiden H376 to my husband: H7121 and she called H8034 his name H3485 Issachar.
  19 H3812 And Leah H2029 conceived H3205 again, and gave birth to H3290 Jacob H8345 the sixth H1121 son.
  20 H3812 And Leah H559 said, H430 God H2064 has endowed H2896 me with a good H2065 dowry; H6471 now H376 will my husband H2082 live H3205 with me, because I have born H8337 him six H1121 sons: H7121 and she called H8034 his name H2074 Zebulun.
  21 H310 And afterwards H3205 she gave birth to H1323 a daughter, H7121 and called H8034 her name H1783 Dinah.
EJ2000(i) 1 ¶ And when Rachel saw that she gave Jacob no children, Rachel envied her sister and said unto Jacob, Give me sons, or else I will die. 2 And Jacob’s anger was kindled against Rachel; and he said, Am I in God’s stead, who has withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived and gave birth to a son unto Jacob. 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan. 7 And Bilhah Rachel’s maid conceived again and gave birth to a second son unto Jacob. 8 And Rachel said, With great wrestlings I have wrestled with my sister, and I have prevailed; and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had stopped bearing children, she took Zilpah, her maid and gave her Jacob to wife. 10 And Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a son unto Jacob. 11 And Leah said, Good venture has come; and she called his name Gad. 12 And Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a second son unto Jacob. 13 And Leah said, Blessed am I, for the daughters will call me blessed; and she called his name Asher. 14 ¶ And Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband and would thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived and gave birth to a fifth son unto Jacob. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband; and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again and gave birth to the sixth son unto Jacob. 20 And Leah said, God has endued me with a good dowry; now my husband will dwell with me because I have born him six sons; and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she gave birth to a daughter and called her name Dinah.
CAB(i) 1 And Rachel, having perceived that she bore Jacob no children, was jealous of her sister; and said to Jacob, Give me children; and if not, I shall die. 2 And Jacob was angry with Rachel, and said to her, Am I in the place of God, who has deprived you of the fruit of the womb? 3 And Rachel said to Jacob, Behold my handmaid Bilhah, go in to her, and she shall bear upon my knees, and I also shall have children by her. 4 And she gave him Bilhah her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her. 5 And Bilhah, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has given judgment for me, and heard my voice, and has given me a son; therefore she called his name Dan. 7 And Bilhah, Rachel's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob. 8 And Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name Naphtali. 9 And Leah saw that she ceased from bearing, and she took Zilpah her maid, and gave her to Jacob for a wife; and he went in to her. 10 And Zilpah Leah's maid conceived, and bore Jacob a son. 11 And Leah said, It is happily: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's maid conceived yet again, and bore Jacob a second son. 13 And Leah said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name Asher. 14 And Reuben went in the day of barley harvest, and found apples of mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah; and Rachel said to Leah her sister, Give me some of your son's mandrakes. 15 And Leah said, Is it not enough for you that you have taken my husband, will you also take my son's mandrakes? And Rachel said, Not so: let him lie with you tonight for your son's mandrakes. 16 And Jacob came in out of the field in the evening; and Leah went forth to meet him, and said, You shall come in to me this day, for I have hired you for my son's mandrakes; and he lay with her that night. 17 And God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward. 19 And Leah conceived again, and bore Jacob a sixth son. 20 And Leah said, God has given me a good gift in this time; my husband will choose me, for I have born him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And after this she bore a daughter; and she called her name Dinah.
LXX2012(i) 1 And Rachel having perceived that she bore Jacob no children, was jealous of her sister; and said to Jacob, Give me children; and if not, I shall die. 2 And Jacob was angry with Rachel, and said to her, Am I in the place of God, who has deprived you of the fruit of the womb? 3 And Rachel said to Jacob, Behold my handmaid Balla, go in to her, and she shall bear upon my knees, and I also shall have children by her. 4 And she gave him Balla her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her. 5 And Balla, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has given judgment for me, and listened to my voice, and has given me a son; therefore she called his name, Dan. 7 And Balla, Rachel's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob. 8 And Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name, Nephthalim. 9 And Lea saw that she ceased from bearing, and she took Zelpha her maid, and gave her to Jacob for a wife; and he went in to her. 10 And Zelpha the maid of Lea conceived, and bore Jacob a son. 11 And Lea said, [It is] happily: and she called his name, Gad. 12 And Zelpha the maid of Lea conceived yet again, and bore Jacob a second son. 13 And Lea said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name, Aser. 14 And Ruben went in the day of barley harvest, and found apples of mandrakes in the field, and brought them to his mother Lea; and Rachel said to Lea her sister, Give me of your son's mandrakes. 15 And Lea said, [Is it] not enough for you that you have taken my husband, will you also take my son's mandrakes? And Rachel said, Not so: let him lie with you tonight for your son's mandrakes. 16 And Jacob came in out of the field at even; and Lea went forth to meet him, and said, You shall come in to me this day, for I have hired you for my son's mandrakes; and he lay with her that night. 17 And God listened to Lea, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 And Lea said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward. 19 And Lea conceived again, and bore Jacob a sixth son. 20 And Lea said, God has given me a good gift in this time; my husband will choose me, for I have born him six sons: and she called his name, Zabulon. 21 And after this she bore a daughter; and she called her name, Dina.
NSB(i) 1 Rachel had not borne Jacob any children. As a result, she became jealous of her sister and said to Jacob: »Give me children, or I will die.« 2 Jacob became angry with Rachel. He said: »I cannot take the place of God. He is the one who keeps you from having children.« 3 She said: »Here is my maid Bilhah. Sleep with her, so that she can have a child for me. This way I can become a mother through her.« 4 Then Rachel let Jacob marry Bilhah. Jacob slept with Bilhah. 5 They had a son. 6 Rachel named him Dan, because she said: »God has answered my prayers. He has vindicated me and given me a son.« 7 Bilhah and Jacob had a second son. 8 Rachel said: »I have struggled hard with my sister, and I have won!« So she named the boy Naphtali. 9 When Leah realized she could not have any more children, she let Jacob marry her servant Zilpah. 10 They had a son. 11 Leah said: »How fortunate. She called him Gad.« 12 Leah’s slave Zilpah gave birth to her second son for Jacob. 13 Leah said: »I am happy, for women will call me blessed. So she named him Asher.« 14 During the wheat harvest Reuben went out into the fields. He found some mandrake plants. He brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah: »Please, give me some of your son’s mandrake plants.« 15 Leah replied: »Is it not enough that you took my husband? Are you also going to take my son’s mandrake plants?« Rachel responded: »Very well, Jacob can go to bed with you tonight in return for your son’s mandrake plants.« 16 Jacob came in from the fields that evening. Leah went out to meet him. »You are to sleep with me,« she said. »You are my reward for my son’s mandrake plants.« So he went to bed with her that night. 17 God answered Leah’s prayer. She became pregnant and gave birth to her fifth son for Jacob. 18 Leah said: »God has given me my reward, because I gave my slave to my husband.« So she named him Issachar. 19 She became pregnant again and gave birth to her sixth son for Jacob. 20 Leah said: »God has presented me with a wonderful gift. This time my husband will honor me, because I have given him six sons.« So she named him Zebulun. 21 Later she bore a daughter and named her Dinah.
ISV(i) 1 Rachel’s Children by BilhahRachel noticed that she was not bearing children for Jacob, so because she envied her sister Leah, she told Jacob, “If you don’t give me sons, I’m going to die!”
2 That made Jacob angry with Rachel, so he asked her, “Can I take God’s place, who has not allowed you to conceive?”
3 Rachel responded, “Here’s my handmaid Bilhah. Go have sex with her. She can bear children on my knees so I can have children through her.”
4 So Rachel gave Jacob her woman servant Bilhah to be his wife, and Jacob had sex with her. 5 Bilhah conceived and bore a son for Jacob. 6 Then Rachel said, “God has vindicated me! He has heard my voice and has given me a son.” Therefore, she named him Dan.
7 Rachel’s servant conceived again and bore a second son for Jacob, 8 so Rachel said, “I’ve been through a mighty struggle with my sister and won.” She named him Naphtali.
9 When Leah saw that she had stopped bearing children, she took her woman servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife. 10 Leah’s servant Zilpah bore a son to Jacob, 11 and Leah exclaimed, “How fortunate!” So she named him Gad.
12 Later, Leah’s servant Zilpah bore a second son for Jacob. 13 She said, “How happy I am, because women will call me happy!” So she named him Asher.
14 Jacob and the MandrakesSome time later, during the wheat harvest season, Reuben went out and found some mandrakes in the field and brought them back for his mother Leah. Then Rachel told Leah, “Please give me your son’s mandrakes.”
15 In response, Leah asked her, “Wasn’t it enough that you’ve taken away my husband? Now you also want to take my son’s mandrakes!”
But Rachel replied, “Okay, let’s let Jacob sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
16 When Jacob came in from the field that evening, Leah went to meet him and told him, “You’re having sex with me tonight. I traded my son’s mandrakes for you!” So he slept with her that night.
17 God heard what Leah had said, so she conceived and bore a fifth son for Jacob. 18 Then Leah said, “God has paid me for giving my servant to my husband as his wife.” So she named him Issachar.
19 Later, Leah conceived again and bore a sixth son for Jacob. 20 Then Leah said, “God has given me a good gift. This time my husband will exalt me, because I’ve borne him six sons.” So she named him Zebulun.
21 After that, Leah conceived, bore a daughter, and named her Dinah.
LEB(i) 1 When Rachel saw that she could not bear children to Jacob, Rachel envied her sister. And she said to Jacob, "Give me children—if not, I will die!" 2 And Jacob became angry* with Rachel. And he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?" 3 Then she said, "Here is my servant girl Bilhah; go in to her that she may bear children as my surrogate.* Then I will even have children* by her." 4 Then she gave him Bilhah, her female servant, as a wife, and Jacob went in to her 5 And Bilhah conceived and gave birth to a son for Jacob. 6 Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore she called his name Dan. 7 And Bilhah, Rachel's servant, conceived again and bore a second son to Jacob. 8 And Rachel said, "I have struggled a mighty struggle with my sister and have prevailed." And she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had ceased bearing children, she took Zilpah her female servant and gave her to Jacob as a wife. 10 And Zilpah, the female slave of Leah, bore a son to Jacob. 11 Then Leah said, "Good fortune!" And she called his name Gad. 12 And Zilpah, Leah's female servant, bore a second son to Jacob. 13 Then Leah said, "How happy am I! For women have called me happy." So she called his name Asher. 14 And in the days of the wheat harvest, Reuben went and found mandrakes in the field and he brought them to Leah his mother. And Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes." 15 And she said to her, "Is your taking my husband such a small thing that you will also take the mandrakes of my son?" Then Rachel said, "Then he may sleep with you tonight in exchange for your son's mandrakes." 16 When Jacob came in from the field in the evening, Leah went out to meet him. And she said, "Come in to me, for I have hired* you with my son's mandrakes." And he slept with her that night. 17 And God listened to Leah and she conceived and gave birth to a fifth son for Jacob. 18 Then Leah said, "God has given me my wage since I gave my servant girl to my husband." And she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again and gave birth to a sixth son for Jacob. 20 And Leah said, "God has endowed me with a good gift. This time my husband will acknowledge me, because I bore him six sons." And she called his name Zebulun. 21 And afterward she gave birth to a daughter. And she called her name Dinah.
BSB(i) 1 When Rachel saw that she was not bearing any children for Jacob, she envied her sister. “Give me children, or I will die!” she said to Jacob. 2 Jacob became angry with Rachel and said, “Am I in the place of God, who has withheld children from you?” 3 Then she said, “Here is my maidservant Bilhah. Sleep with her, that she may bear children for me, so that through her I too can build a family.” 4 So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife, and he slept with her, 5 and Bilhah conceived and bore him a son. 6 Then Rachel said, “God has vindicated me; He has heard my plea and given me a son.” So she named him Dan. 7 And Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. 8 Then Rachel said, “In my great struggles, I have wrestled with my sister and won.” So she named him Naphtali. 9 When Leah saw that she had stopped having children, she gave her servant Zilpah to Jacob as a wife. 10 And Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son. 11 Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad. 12 When Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son, 13 Leah said, “How happy I am! For the women call me happy.” So she named him Asher. 14 Now during the wheat harvest, Reuben went out and found some mandrakes in the field. When he brought them to his mother, Rachel begged Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.” 15 But Leah replied, “Is it not enough that you have taken away my husband? Now you want to take my son’s mandrakes as well?” “Very well,” said Rachel, “he may sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.” 16 When Jacob came in from the field that evening, Leah went out to meet him and said, “You must come with me, for I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night. 17 And God listened to Leah, and she conceived and bore a fifth son to Jacob. 18 Then Leah said, “God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.” So she named him Issachar. 19 Again Leah conceived and bore a sixth son to Jacob. 20 “God has given me a good gift,” she said. “This time my husband will honor me, because I have borne him six sons.” And she named him Zebulun. 21 After that, Leah gave birth to a daughter and named her Dinah.
MSB(i) 1 When Rachel saw that she was not bearing any children for Jacob, she envied her sister. “Give me children, or I will die!” she said to Jacob. 2 Jacob became angry with Rachel and said, “Am I in the place of God, who has withheld children from you?” 3 Then she said, “Here is my maidservant Bilhah. Sleep with her, that she may bear children for me, so that through her I too can build a family.” 4 So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife, and he slept with her, 5 and Bilhah conceived and bore him a son. 6 Then Rachel said, “God has vindicated me; He has heard my plea and given me a son.” So she named him Dan. 7 And Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. 8 Then Rachel said, “In my great struggles, I have wrestled with my sister and won.” So she named him Naphtali. 9 When Leah saw that she had stopped having children, she gave her servant Zilpah to Jacob as a wife. 10 And Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son. 11 Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad. 12 When Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son, 13 Leah said, “How happy I am! For the women call me happy.” So she named him Asher. 14 Now during the wheat harvest, Reuben went out and found some mandrakes in the field. When he brought them to his mother, Rachel begged Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.” 15 But Leah replied, “Is it not enough that you have taken away my husband? Now you want to take my son’s mandrakes as well?” “Very well,” said Rachel, “he may sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.” 16 When Jacob came in from the field that evening, Leah went out to meet him and said, “You must come with me, for I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night. 17 And God listened to Leah, and she conceived and bore a fifth son to Jacob. 18 Then Leah said, “God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.” So she named him Issachar. 19 Again Leah conceived and bore a sixth son to Jacob. 20 “God has given me a good gift,” she said. “This time my husband will honor me, because I have borne him six sons.” And she named him Zebulun. 21 After that, Leah gave birth to a daughter and named her Dinah.
MLV(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no sons, Rachel envied her sister and she said to Jacob, Give me sons, or else I die.
2 And Jacob's anger was kindled against Rachel and he said, Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?
3 And she said, Behold, my maid Bilhah, go in to her, that she may bear upon my knees and I also may obtain sons by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid as a wife and Jacob went in to her. 5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has judged me and has also heard my voice and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister and I have indeed prevailed. And she called his name Naphtali.
9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid and gave her to Jacob as a wife. 10 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son. 11 And Leah said, Good-fortune! And she called his name Gad.
12 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son. 13 And Leah said, I am fortunate! For the daughters will call me fortunate. And she called his name Asher.
14 And Reuben went in the days of wheat harvest and found love-apples in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, I beseech you, give me from your son's love-apples.
15 And she said to her, Is it a small matter that you have taken away my husband? And would you take away my son's love-apples also?
And Rachel said, Therefore he may lie with you tonight for your son's love-apples.
16 And Jacob came from the field in the evening and Leah went out to meet him and said, You must come in to me, because I have surely hired you with my son's love-apples. And he lay with her that night.
17 And God listened to Leah and she conceived and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
19 And Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob. 20 And Leah said, God has endowed me with a good endowment. Now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
21 And afterwards she bore a daughter and called her name Dinah.
VIN(i) 1 When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or else I will die." 2 But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit? 3 She said: "Here is my maid Bilhah. Sleep with her, so that she can have a child for me. This way I can become a mother through her." 4 So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her. 5 Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan. 7 And Rachel's slave woman Bilhah conceived again, and bore Jacob a second son. 8 Rachel said: "I have struggled hard with my sister, and I have won!" So she named the boy Naphtali. 9 When Leah saw that she had ceased bearing children, she took Zilpah her female servant and gave her to Jacob as a wife. 10 And Leah's slave woman Zilpah bore Jacob a son. 11 Then Leah said, "Good fortune!" And she called his name Gad. 12 And Leah's slave woman Zilpah bore Jacob a second son. 13 Then Leah said, "How happy am I! For women have called me happy." So she called his name Asher. 14 During the wheat harvest Reuben went out into the fields. He found some mandrake plants. He brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah: "Please, give me some of your son's mandrake plants." 15 She said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes, also?" Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes." 16 When Jacob came in from the field in the evening, Leah went out to meet him. And she said, "Come in to me, for I have hired you with my son's mandrakes." And he slept with her that night. 17 God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bore Jacob a sixth son. 20 Leah said: "God has presented me with a wonderful gift. This time my husband will honor me, because I have given him six sons." So she named him Zebulun. 21 And afterwards she gave birth to a daughter and called her name Dinah.
Luther1545(i) 1 Da Rahel sah, daß sie dem Jakob nichts gebar, neidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder! Wo nicht, so sterbe ich. 2 Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will. 3 Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; lege dich zu ihr, daß sie auf meinem Schoß gebäre, und ich doch durch sie erbauet werde. 4 Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe; und Jakob legte sich zu ihr. 5 Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn. 6 Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhöret und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan. 7 Abermal ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn. 8 Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali. 9 Da nun Lea sah, daß sie aufgehöret hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe. 10 Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn. 11 Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad. 12 Danach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn. 13 Da sprach Lea: Wohl mir, denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser. 14 Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Dudaim auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir der Dudaim deines Sohnes ein Teil. 15 Sie antwortete: Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Dudaim meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Dudaim deines Sohnes. 16 Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Bei mir sollst du liegen; denn ich habe dich erkauft um die Dudaim meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr. 17 Und Gott erhörete Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn 18 und sprach: Gott hat mir gelohnet, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar. 19 Abermal ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn; 20 und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann wieder bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon. 21 Danach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7354 Da Rahel H7200 sah H3290 , daß sie dem Jakob H369 nichts H3205 gebar H269 , neidete sie ihre Schwester H559 und sprach H3290 zu Jakob H3051 : Schaffe H1121 mir Kinder H7065 ! Wo nicht H4191 , so sterbe ich.
  2 H3290 Jakob H2734 aber ward H639 sehr zornig H7354 auf Rahel H559 und sprach H430 : Bin ich doch nicht GOtt H990 , der dir deines Leibes H6529 Frucht H4513 nicht geben will .
  3 H559 Sie aber sprach H519 : Siehe, da ist meine Magd H1090 Bilha H1290 ; lege dich zu ihr, daß sie auf meinem Schoß H3205 gebäre H935 , und ich doch durch H1129 sie erbauet werde .
  4 H5414 Und sie gab H1090 ihm also Bilha H8198 , ihre Magd H802 , zum Weibe H3290 ; und Jakob H935 legte sich zu ihr .
  5 H1090 Also ward Bilha H2029 schwanger H3205 und gebar H3290 Jakob H1121 einen Sohn .
  6 H559 Da sprach H7354 Rahel H430 : GOtt H8085 hat H1777 meine Sache gerichtet H6963 und meine Stimme H1121 erhöret und mir einen Sohn H5414 gegeben H7121 . Darum hieß H8034 sie ihn H1835 Dan .
  7 H1090 Abermal ward Bilha H7354 , Rahels H8198 Magd H2029 , schwanger H3205 und gebar H3290 Jakob H8145 den andern H1121 Sohn .
  8 H559 Da sprach H7354 Rahel H430 : GOtt H6617 hat es gewandt H269 mit mir und meiner Schwester H3201 , und ich werde es ihr zuvortun H7121 . Und hieß H8034 ihn H5321 Naphthali .
  9 H3812 Da nun Lea H7200 sah H5975 , daß sie aufgehöret hatte H3205 zu gebären H3947 , nahm H8198 sie ihre Magd H2153 Silpa H5414 und gab H3290 sie Jakob H802 zum Weibe .
  10 H3205 Also gebar H2153 Silpa H3812 , Leas H8198 Magd H3290 , Jakob H1121 einen Sohn .
  11 H559 Da sprach H3812 Lea H935 : Rüstig H7121 ! Und hieß H8034 ihn H1410 Gad .
  12 H3205 Danach gebar H2153 Silpa H3812 , Leas H8198 Magd H3290 , Jakob H8145 den andern H1121 Sohn .
  13 H559 Da sprach H3812 Lea H837 : Wohl mir H833 , denn mich werden selig H1323 preisen die Töchter H7121 . Und hieß H8034 ihn H836 Asser .
  14 H7205 Ruben H3212 ging H3117 aus zur Zeit H2406 der Weizenernte H4672 und fand H7704 Dudaim auf dem Felde H935 und brachte H517 sie heim seiner Mutter H3812 Lea H559 . Da sprach H7354 Rahel H3812 zu Lea H5414 : Gib H1121 mir der Dudaim deines Sohnes ein Teil.
  15 H559 Sie H3947 antwortete: Hast H4592 du nicht genug H376 , daß du mir meinen Mann H1121 genommen hast, und willst auch die Dudaim meines Sohnes H3947 nehmen H7354 ? Rahel H559 sprach H3915 : Wohlan, laß ihn diese Nacht H7901 bei dir schlafen H8478 um H1121 die Dudaim deines Sohnes .
  16 H3290 Da nun Jakob H6153 des Abends H7704 vom Felde H935 kam H935 , ging H3812 ihm Lea H3318 hinaus H7125 entgegen H559 und sprach H7936 : Bei mir sollst du liegen; denn ich habe dich erkauft H1121 um die Dudaim meines Sohnes H7936 . Und er H7901 schlief H3915 die Nacht bei ihr.
  17 H430 Und GOtt H3812 erhörete Lea H8085 , und sie H2029 ward schwanger H3205 und gebar H3290 Jakob H2549 den fünften H1121 Sohn
  18 H3812 und H559 sprach H430 : GOtt H834 hat mir gelohnet, daß H8198 ich meine Magd H376 meinem Manne H5414 gegeben H5414 habe H7121 . Und hieß H8034 ihn H3485 Isaschar .
  19 H3812 Abermal ward Lea H2029 schwanger H3205 und gebar H3290 Jakob H8345 den sechsten H1121 Sohn;
  20 H3812 und H559 sprach H430 : GOtt H2896 hat mich wohl H2064 beraten H6471 ; nun H376 wird mein Mann H2082 wieder bei mir wohnen H8337 , denn ich habe ihm sechs H1121 Söhne H3205 geboren H7121 . Und hieß H8034 ihn H2074 Sebulon .
  21 H3205 Danach gebar H1323 sie eine Tochter H8034 , die H7121 hieß H1783 sie Dina .
Luther1912(i) 1 Da Rahel sah, daß sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich. 2 Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will. 3 Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr, daß sie auf meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie aufgebaut werde. 4 Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr. 5 Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn. 6 Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan. 7 Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn. 8 Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali. 9 Da nun Lea sah, daß sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe. 10 Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn. 11 Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad. 12 Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn. 13 Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser. 14 Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebesäpfeln deines Sohnes einen Teil. 15 Sie antwortete: Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Liebesäpfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Liebesäpfel deines Sohnes. 16 Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Zu mir sollst du kommen; denn ich habe dich erkauft um die Liebesäpfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr. 17 Und Gott erhörte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn 18 und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar. 19 Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn, 20 und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon. 21 Darnach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7354 Da Rahel H7200 sah H3290 , daß sie dem Jakob H7354 kein Kind H3205 gebar H7065 , beneidete H269 sie ihre Schwester H559 und sprach H3290 zu Jakob H3051 : Schaffe H1121 mir Kinder H369 , wo nicht H4191 , so sterbe ich.
  2 H3290 Jakob H2734 aber ward H639 sehr zornig H7354 auf Rahel H559 und sprach H430 : Bin ich doch nicht Gott H990 , der dir deines Leibes H6529 Frucht H4513 nicht geben will.
  3 H559 Sie aber sprach H519 : Siehe, da ist meine Magd H1090 Bilha H935 ; gehe H1290 zu ihr, daß sie auf meinen Schoß H3205 gebäre H1129 und ich doch durch H1129 sie aufgebaut werde.
  4 H5414 Und sie gab H1090 ihm also Bilha H8198 , ihre Magd H802 , zum Weibe H3290 , und Jakob H935 ging zu ihr.
  5 H1090 Also ward Bilha H2029 schwanger H3205 und gebar H3290 Jakob H1121 einen Sohn .
  6 H559 Da sprach H7354 Rahel H430 : Gott H1777 hat meine Sache gerichtet H6963 und meine Stimme H8085 erhört H1121 und mir einen Sohn H5414 gegeben H8034 H7121 . Darum hieß H1835 sie ihn Dan .
  7 H1090 Abermals ward Bilha H7354 , Rahels H8198 Magd H2029 , schwanger H3205 und gebar H3290 Jakob H8145 den andern H1121 Sohn .
  8 H559 Da sprach H7354 Rahel H430 : Gott H6617 hat es gewandt H269 mit mir und meiner Schwester H3201 , und ich werde es ihr zuvortun H8034 H7121 . Und hieß H5321 ihn Naphthali .
  9 H3812 Da nun Lea H7200 sah H5975 , daß sie aufgehört H3205 hatte zu gebären H3947 , nahm H8198 sie ihre Magd H2153 Silpa H5414 und gab H3290 sie Jakob H802 zum Weibe .
  10 H3205 Also gebar H2153 Silpa H3812 , Leas H8198 Magd H3290 , Jakob H1121 einen Sohn .
  11 H559 Da sprach H3812 Lea H1409 H935 : Rüstig H8034 H7121 ! Und hieß H1410 ihn Gad .
  12 H3205 Darnach gebar H2153 Silpa H3812 , Leas H8198 Magd H3290 , Jakob H8145 den andern H1121 Sohn .
  13 H559 Da sprach H3812 Lea H837 : Wohl mir H833 ! denn mich werden selig H1323 preisen die Töchter H8034 H7121 . Und hieß H836 ihn Asser .
  14 H7205 Ruben H3212 ging H3117 aus zur Zeit H2406 H7105 der Weizenernte H4672 und fand H1736 Liebesäpfel H7704 auf dem Felde H935 und brachte H517 sie heim seiner Mutter H3812 Lea H559 . Da sprach H7354 Rahel H3812 zu Lea H5414 : Gib H1736 mir von den Liebesäpfeln H1121 deines Sohnes einen Teil.
  15 H559 Sie antwortete H4592 : Hast du nicht genug H376 , daß du mir meinen Mann H3947 genommen H3947 hast, und willst H1736 auch die Liebesäpfel H1121 meines Sohnes H3947 nehmen H7354 ? Rahel H559 sprach H7901 : Wohlan, laß H3915 ihn diese Nacht H7901 bei dir schlafen H8478 um H1736 die Liebesäpfel H1121 deines Sohnes .
  16 H3290 Da nun Jakob H6153 des Abends H7704 vom Felde H935 kam H3812 , ging ihm Lea H3318 hinaus H7125 entgegen H559 und sprach H7936 : Zu mir H935 sollst du kommen H7936 ; denn ich habe dich erkauft H1736 um die Liebesäpfel H1121 meines Sohnes H7901 . Und er schlief H3915 die Nacht bei ihr.
  17 H430 Und Gott H8085 erhörte H3812 Lea H2029 , und sie ward schwanger H3205 und gebar H3290 Jakob H2549 den fünften H1121 Sohn
  18 H3812 und H559 sprach H430 Gott H5414 hat H7939 mir gelohnt H834 , daß H8198 ich meine Magd H376 meinem Manne H5414 gegeben H8034 H7121 habe. Und hieß H3485 ihn Isaschar .
  19 H3812 Abermals ward Lea H2029 schwanger H3205 und gebar H3290 Jakob H8345 den sechsten H1121 Sohn,
  20 H3812 und H559 sprach H430 : Gott H2064 hat H2896 H2065 mich wohl H2064 beraten H6471 ; nun H376 wird mein Mann H3205 doch bei H2082 mir wohnen H3205 , denn ich habe H8337 ihm sechs H1121 Söhne H3205 geboren H7121 . Und hieß H8034 ihn H2074 Sebulon .
  21 H310 Darnach H3205 gebar H1323 sie eine Tochter H7121 , die hieß H8034 sie H1783 Dina .
ELB1871(i) 1 Und als Rahel sah, daß sie dem Jakob nicht gebar, da beneidete Rahel ihre Schwester und sprach zu Jakob: Gib mir Kinder! Und wenn nicht, so sterbe ich. 2 Da entbrannte der Zorn Jakobs wider Rahel, und er sprach: Bin ich an Gottes Statt, der dir die Leibesfrucht versagt hat? 3 Und sie sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr ein, daß sie auf meine Knie gebäre und auch ich aus ihr erbaut werde. 4 Und sie gab ihm ihre Magd Bilha zum Weibe; und Jakob ging zu ihr ein. 5 Und Bilha ward schwanger und gebar Jakob einen Sohn. 6 Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und auch auf meine Stimme gehört und mir einen Sohn gegeben! Darum gab sie ihm den Namen Dan. 7 Und Bilha, die Magd Rahels, ward wiederum schwanger und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn. 8 Da sprach Rahel: Kämpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gekämpft, habe auch obsiegt! Und sie gab ihm den Namen Naphtali. 9 Und als Lea sah, daß sie aufhörte zu gebären, da nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe. 10 Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen Sohn. 11 Da sprach Lea: Zum Glück! Und sie gab ihm den Namen Gad. 12 Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen zweiten Sohn. 13 Da sprach Lea: Zu meiner Glückseligkeit! Denn glückselig preisen mich die Töchter. Und sie gab ihm den Namen Aser. 14 Und Ruben ging aus in den Tagen der Weizenernte und fand Dudaim auf dem Felde; und er brachte sie seiner Mutter Lea. Und Rahel sprach zu Lea: Gib mir doch von den Dudaim deines Sohnes. 15 Und sie sprach zu ihr: Ist es zu wenig, daß du meinen Mann genommen hast, daß du auch die Dudaim meines Sohnes nehmen willst? Da sprach Rahel: So mag er denn diese Nacht bei dir liegen für die Dudaim deines Sohnes. 16 Und als Jakob am Abend vom Felde kam, da ging Lea hinaus, ihm entgegen, und sprach: Zu mir sollst du eingehen, denn ich habe dich gewißlich gedungen um die Dudaim meines Sohnes. Und er lag bei ihr in selbiger Nacht. 17 Und Gott hörte auf Lea, und sie ward schwanger und gebar dem Jakob einen fünften Sohn. 18 Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn gegeben, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar. 19 Und Lea ward wiederum schwanger und gebar dem Jakob einen sechsten Sohn. 20 Da sprach Lea: Mir hat Gott ein schönes Geschenk geschenkt; diesmal wird mein Mann bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren! Und sie gab ihm den Namen Sebulon. 21 Und danach gebar sie eine Tochter und gab ihr den Namen Dina.
ELB1905(i) 1 Und als Rahel sah, daß sie dem Jakob nicht gebar, da beneidete Rahel ihre Schwester und sprach zu Jakob: Gib mir Kinder! Und wenn nicht, so sterbe ich. 2 Da entbrannte der Zorn Jakobs wider Rahel, und er sprach: Bin ich an Gottes Statt, der dir die Leibesfrucht versagt hat? 3 Und sie sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr ein, daß sie auf meine Kniee Vergl. [Kap. 50,23]; [Rut 4,16.17].;[Hiob 3,12] gebäre und auch ich aus ihr erbaut werde. Siehe die Anmerkung zu [Kap. 16,2] 4 Und sie gab ihm ihre Magd Bilha zum Weibe; und Jakob ging zu ihr ein. 5 Und Bilha ward schwanger und gebar Jakob einen Sohn. 6 Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und auch auf meine Stimme gehört und mir einen Sohn gegeben! Darum gab sie ihm den Namen Dan. Richter; einer, der Recht verschaft 7 Und Bilha, die Magd Rahels, ward wiederum schwanger und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn. 8 Da sprach Rahel: Kämpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gekämpft, habe auch obsiegt! Und sie gab ihm den Namen Naphtali. Mein Kampf 9 Und als Lea sah, daß sie aufhörte zu gebären, da nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe. 10 Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen Sohn. 11 Da sprach Lea: Zum Glück! Nach and L.: Glück ist gekommen Und sie gab ihm den Namen Gad. Glück 12 Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen zweiten Sohn. 13 Da sprach Lea: Zu meiner Glückseligkeit! Denn glückselig preisen mich die Töchter. Und sie gab ihm den Namen Aser. Glückselig 14 Und Ruben ging aus in den Tagen der Weizenernte und fand Dudaim auf dem Felde; und er brachte sie seiner Mutter Lea. Und Rahel sprach zu Lea: Gib mir doch von den Dudaim Liebesäpfel, Alraunen deines Sohnes. 15 Und sie sprach zu ihr: Ist es zu wenig, daß du meinen Mann genommen hast, daß du auch die Dudaim meines Sohnes nehmen willst? Da sprach Rahel: So mag er denn diese Nacht bei dir liegen für die Dudaim deines Sohnes. 16 Und als Jakob am Abend vom Felde kam, da ging Lea hinaus, ihm entgegen, und sprach: Zu mir sollst du eingehen, denn ich habe dich gewißlich gedungen um die Dudaim meines Sohnes. Und er lag bei ihr in selbiger Nacht. 17 Und Gott hörte auf Lea, und sie ward schwanger und gebar dem Jakob einen fünften Sohn. 18 Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn gegeben, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar. H. Issakar: er bringt Lohn; od. es gibt Lohn 19 Und Lea ward wiederum schwanger und gebar dem Jakob einen sechsten Sohn. 20 Da sprach Lea: Mir hat Gott ein schönes Geschenk gegeben; diesmal wird mein Mann bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren! Und sie gab ihm den Namen Sebulon. Wohnung 21 Und danach gebar sie eine Tochter und gab ihr den Namen Dina. Gerichtliche Entscheidung
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7354 Und als Rahel H7200 sah H3290 , daß sie dem Jakob H369 nicht H3205 gebar H7065 , da beneidete H7354 Rahel H269 ihre Schwester H559 und sprach H3290 zu Jakob H3051 : Gib H1121 mir Kinder H4191 ! Und wenn nicht, so sterbe ich.
  2 H639 Da entbrannte der Zorn H3290 Jakobs H7354 wider Rahel H2734 , und er H559 sprach H430 : Bin ich an Gottes H990 Statt, der dir die Leibesfrucht H4513 versagt hat ?
  3 H559 Und sie sprach H519 : Siehe, da ist meine Magd H1090 Bilha H935 ; gehe H3205 zu ihr ein, daß sie auf meine Knie gebäre H1129 und auch ich aus ihr erbaut werde .
  4 H5414 Und sie gab H8198 ihm ihre Magd H1090 Bilha H802 zum Weibe H3290 ; und Jakob H935 ging zu ihr ein.
  5 H1090 Und Bilha H2029 ward schwanger H3205 und gebar H3290 Jakob H1121 einen Sohn .
  6 H559 Da sprach H7354 Rahel H430 : Gott H8085 hat H1777 mir Recht H6963 verschafft und auch auf meine Stimme H1121 gehört und mir einen Sohn H5414 gegeben H7121 ! Darum gab H8034 sie ihm den Namen H1835 Dan .
  7 H1090 Und Bilha H8198 , die Magd H7354 Rahels H2029 , ward wiederum schwanger H3205 und gebar H3290 dem Jakob H8145 einen zweiten H1121 Sohn .
  8 H559 Da sprach H7354 Rahel H430 : Kämpfe Gottes H3201 habe ich H269 mit meiner Schwester H7121 gekämpft, habe auch obsiegt! Und sie gab H8034 ihm den Namen Naphtali.
  9 H3812 Und als Lea H7200 sah H3205 , daß sie aufhörte zu gebären H3947 , da nahm H8198 sie ihre Magd H2153 Silpa H5414 und gab H3290 sie Jakob H802 zum Weibe .
  10 H2153 Und Silpa H8198 , die Magd H3812 Leas H3205 , gebar H3290 dem Jakob H1121 einen Sohn .
  11 H559 Da sprach H3812 Lea H935 : Zum Glück! Und sie H7121 gab H8034 ihm den Namen H1409 Gad .
  12 H2153 Und Silpa H8198 , die Magd H3812 Leas H3205 , gebar H3290 dem Jakob H8145 einen zweiten H1121 Sohn .
  13 H559 Da sprach H3812 Lea H833 : Zu meiner Glückseligkeit! Denn glückselig preisen H1323 mich die Töchter H7121 . Und sie gab H8034 ihm den Namen Aser.
  14 H7205 Und Ruben H3212 ging H3117 aus in den Tagen H2406 der Weizenernte H4672 und fand H7704 Dudaim auf dem Felde H935 ; und er H517 brachte sie seiner Mutter H3812 Lea H7354 . Und Rahel H559 sprach H3812 zu Lea H5414 : Gib H1121 mir doch von den Dudaim deines Sohnes .
  15 H559 Und sie sprach H3947 zu ihr: Ist H4592 es zu wenig H376 , daß du meinen Mann H1121 genommen hast, daß du auch die Dudaim meines Sohnes H3947 nehmen H559 willst? Da sprach H7354 Rahel H3915 : So mag er denn diese Nacht H7901 bei H8478 dir liegen für H1121 die Dudaim deines Sohnes .
  16 H3290 Und als Jakob H6153 am Abend H7704 vom Felde H935 kam H3318 , da ging H3812 Lea H7125 hinaus, ihm entgegen H559 , und sprach H1121 : Zu mir sollst du eingehen, denn ich habe dich gewißlich gedungen um die Dudaim meines Sohnes H935 . Und er H7901 lag bei H3915 ihr in selbiger Nacht .
  17 H430 Und Gott H8085 hörte H3812 auf Lea H2029 , und sie ward schwanger H3205 und gebar H3290 dem Jakob H2549 H1121 einen fünften Sohn.
  18 H559 Da sprach H3812 Lea H430 : Gott H7939 hat mir meinen Lohn H5414 gegeben H8198 , daß ich meine Magd H376 meinem Manne H5414 gegeben H7121 habe! Und sie gab H834 ihm den H8034 Namen Issaschar.
  19 H3812 Und Lea H2029 ward wiederum schwanger H3205 und gebar H3290 dem Jakob H8345 einen sechsten H1121 Sohn .
  20 H559 Da sprach H3812 Lea H430 : Mir hat Gott H6471 ein schönes Geschenk gegeben; diesmal H2896 wird H376 mein Mann H2082 bei mir wohnen H8337 , denn ich habe ihm sechs H1121 Söhne H3205 geboren H7121 ! Und sie gab H8034 ihm den Namen H2074 Sebulon .
  21 H310 Und H3205 danach gebar H1323 sie eine Tochter H7121 und gab H8034 ihr den Namen H1783 Dina .
DSV(i) 1 Als nu Rachel zag, dat zij Jakob niet baarde, zo benijdde Rachel haar zuster; en zij zeide tot Jakob: Geef mij kinderen! of indien niet, zo ben ik dood. 2 Toen ontstak Jakobs toorn tegen Rachel, en hij zeide: Ben ik dan in plaats van God, Die de vrucht des buiks van u geweerd heeft? 3 En zij zeide: Zie, daar is mijn dienstmaagd Bilha, ga tot haar in; dat zij op mijn knieën bare, en ik ook uit haar gebouwd worde. 4 Zo gaf zij hem haar dienstmaagd Bilha tot een vrouw; en Jakob ging tot haar in. 5 En Bilha werd zwanger, en baarde Jakob een zoon. 6 Toen zeide Rachel: God heeft mij gericht, en ook mijn stem verhoord, en heeft mij een zoon gegeven; daarom noemde zij zijn naam Dan. 7 En Bilha, Rachels dienstmaagd, werd wederom bevrucht, en baarde Jakob den tweeden zoon. 8 Toen zeide Rachel: Ik heb worstelingen Gods met mijn zuster geworsteld; ook heb ik de overhand gehad; en zij noemde zijn naam Nafthali. 9 Toen nu Lea zag, dat zij ophield van baren, nam zij ook haar dienstmaagd Zilpa, en gaf die aan Jakob tot een vrouw. 10 En Zilpa, Lea's dienstmaagd, baarde Jakob een zoon. 11 Toen zeide Lea: Er komt een hoop! en zij noemde zijn naam Gad. 12 Daarna baarde Zilpa, Lea's dienstmaagd, Jakob een tweeden zoon. 13 Toen zeide Lea: Tot mijn geluk! want de dochters zullen mij gelukkig achten; en zij noemde zijn naam Aser. 14 En Ruben ging in de dagen van de tarweoogst, en hij vond Dudaim in het veld, en hij bracht die tot zijn moeder Lea. Toen zeide Rachel tot Lea: Geef mij toch van uws zoons Dudaim. 15 En zij zeide tot haar: Is het weinig, dat gij mijn man genomen hebt, dat gij ook mijns zoons Dudaim nemen zult? Toen zeide Rachel: Daarom zal hij dezen nacht voor uws zoons Dudaim bij u liggen. 16 Als nu Jakob des avonds uit het veld kwam, ging Lea uit hem tegemoet, en zeide: Gij zult tot mij inkomen; want ik heb u om loon zekerlijk gehuurd voor mijns zoons Dudaim; en hij lag dien nacht bij haar. 17 En God verhoorde Lea; en zij werd bevrucht, en baarde Jakob den vijfden zoon. 18 Toen zeide Lea: God heeft mijn loon gegeven, nadat ik mijn dienstmaagd aan mijn man gegeven heb; en zij noemde zijn naam Issaschar. 19 En Lea werd wederom bevrucht, en zij baarde Jakob den zesden zoon. 20 En Lea zeide: God heeft mij, mij heeft Hij begiftigd met een goede gift; ditmaal zal mijn man mij bijwonen; want ik heb hem zes zonen gebaard; en zij noemde zijn naam Zebulon. 21 En zij baarde daarna een dochter; en zij noemde haar naam Dina.
DSV_Strongs(i)
  1 H7354 Als nu Rachel H7200 H8799 zag H3588 , dat H3290 zij Jakob H3808 niet H3205 H8804 baarde H7065 H8762 , zo benijdde H7354 Rachel H269 haar zuster H559 H8799 ; en zij zeide H413 tot H3290 Jakob H3051 H8798 : Geef H1121 mij kinderen H518 ! of indien H369 niet H595 , zo ben ik H4191 H8801 dood.
  2 H2734 H8799 Toen ontstak H3290 Jakobs H639 toorn H7354 tegen Rachel H559 H8799 , en hij zeide H595 : Ben ik H8479 dan in plaats H430 van God H834 , Die H6529 de vrucht H990 des buiks H4480 van H4513 H8804 u geweerd heeft?
  3 H559 H8799 En zij zeide H2009 : Zie H519 , daar is mijn dienstmaagd H1090 Bilha H935 H0 , ga H413 tot H935 H8798 haar in H5921 ; dat zij op H1290 mijn knieen H3205 H8799 bare H595 , en ik H1571 ook H4480 uit H1129 H8735 haar gebouwd worde.
  4 H5414 H8799 Zo gaf zij H8198 hem haar dienstmaagd H1090 Bilha H802 tot een vrouw H3290 ; en Jakob H935 H0 ging H413 tot H935 H8799 haar in.
  5 H1090 En Bilha H2029 H8799 werd zwanger H3205 H8799 , en baarde H3290 Jakob H1121 een zoon.
  6 H559 H8799 Toen zeide H7354 Rachel H430 : God H1777 H8804 heeft mij gericht H1571 , en ook H6963 mijn stem H8085 H8804 verhoord H1121 , en heeft mij een zoon H5414 H8799 gegeven H5921 H3651 ; daarom H7121 H8804 noemde zij H8034 zijn naam H1835 Dan.
  7 H1090 En Bilha H7354 , Rachels H8198 dienstmaagd H5750 , werd wederom H2029 H8799 bevrucht H3205 H8799 , en baarde H3290 Jakob H8145 den tweeden H1121 zoon.
  8 H559 H8799 Toen zeide H7354 Rachel H5319 : Ik heb worstelingen H430 Gods H5973 met H269 mijn zuster H6617 H8738 geworsteld H1571 ; ook H3201 H8804 heb ik de overhand gehad H7121 H8799 ; en zij noemde H8034 zijn naam H5321 Nafthali.
  9 H3812 Toen nu Lea H7200 H8799 zag H3588 , dat H5975 H8804 zij ophield H4480 van H3205 H8800 baren H3947 H8799 , nam zij H8198 ook haar dienstmaagd H2153 Zilpa H5414 H8799 , en gaf H853 die H3290 aan Jakob H802 tot een vrouw.
  10 H2153 En Zilpa H3812 , Lea's H8198 dienstmaagd H3205 H8799 , baarde H3290 Jakob H1121 een zoon.
  11 H559 H8799 Toen zeide H3812 Lea H935 H8804 : Er komt H1409 een hoop H7121 H8799 ! en zij noemde H8034 zijn naam H1410 Gad.
  12 H3205 H8799 Daarna baarde H2153 Zilpa H3812 , Lea's H8198 dienstmaagd H3290 , Jakob H8145 een tweeden H1121 zoon.
  13 H559 H8799 Toen zeide H3812 Lea H837 : Tot mijn geluk H3588 ! want H1323 de dochters H833 H8765 zullen mij gelukkig achten H7121 H8799 ; en zij noemde H8034 zijn naam H836 Aser.
  14 H7205 En Ruben H3212 H8799 ging H3117 in de dagen H2406 H7105 van de tarweoogst H4672 H8799 , en hij vond H1736 Dudaim H7704 in het veld H935 H8686 , en hij bracht H853 die H413 tot H517 zijn moeder H3812 Lea H559 H8799 . Toen zeide H7354 Rachel H413 tot H3812 Lea H5414 H8798 : Geef mij H4994 toch H4480 van H1121 uws zoons H1736 Dudaim.
  15 H559 H8799 En zij zeide H4592 tot haar: Is het weinig H376 , dat gij mijn man H3947 H8800 genomen hebt H1571 , dat gij ook H1121 mijns zoons H1736 Dudaim H3947 H8800 nemen zult H559 H8799 ? Toen zeide H7354 Rachel H3651 : Daarom H3915 zal hij dezen nacht H8478 voor H1121 uws zoons H1736 Dudaim H5973 bij H7901 H8799 u liggen.
  16 H3290 Als nu Jakob H6153 des avonds H4480 uit H7704 het veld H935 H8799 kwam H3318 H8799 , ging H3812 Lea H7125 H8800 uit hem tegemoet H559 H8799 , en zeide H413 : Gij zult tot H935 H8799 mij inkomen H3588 ; want H7936 H8800 ik heb u om loon zekerlijk H7936 H8804 gehuurd H1121 voor mijns zoons H1736 Dudaim H7901 H8799 ; en hij lag H1931 dien H3915 nacht H5973 bij haar.
  17 H430 En God H8085 H8799 H413 verhoorde H3812 Lea H2029 H8799 ; en zij werd bevrucht H3205 H8799 , en baarde H3290 Jakob H2549 den vijfden H1121 zoon.
  18 H559 H8799 Toen zeide H3812 Lea H430 : God H7939 heeft mijn loon H5414 H8804 gegeven H834 , nadat H8198 ik mijn dienstmaagd H376 aan mijn man H5414 H8804 gegeven heb H7121 H8799 ; en zij noemde H8034 zijn naam H3485 Issaschar.
  19 H3812 En Lea H5750 werd H2029 H8799 wederom bevrucht H3205 H8799 , en zij baarde H3290 Jakob H8345 den zesden H1121 zoon.
  20 H3812 En Lea H559 H8799 zeide H430 : God H853 heeft mij H2064 H8804 , mij [heeft] [Hij] begiftigd H2896 met een goede H2065 gift H6471 ; ditmaal H376 zal mijn man H2082 H8799 mij bijwonen H3588 ; want H8337 ik heb hem zes H1121 zonen H3205 H8804 gebaard H7121 H8799 ; en zij noemde H8034 zijn naam H2074 Zebulon.
  21 H3205 H8804 En zij baarde H310 daarna H1323 een dochter H7121 H8799 ; en zij noemde H8034 haar naam H1783 Dina.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, Rachel, voyant qu’elle n’enfantait point pour Jacob, fut jalouse de sa sœur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, sinon je mourrai. 2 Jacob, irrité contre Rachel, lui dit: Suis-je l’égal de Dieu, qui t’a privé de fruits de tes entrailles? 3 Et Rachel dit à Jacob: Voici ma servante Balla approche-toi d’elle, elle enfantera sur mes genoux, et par elle, moi aussi, j’aurai des enfants. 4 Elle lui donna donc pour femme Balla, sa servante, et Jacob s’approcha d’elle. 5 Et Balla, la servante de Rachel, conçut, et elle enfanta à Jacob un fils. 6 Le Seigneur m’a jugée, dit alors Rachel, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils; c’est pourquoi elle donna à l’enfant le nom de Dan. 7 Balla, la servante de Rachel, conçut encore, et elle enfanta à Jacob un second fils. 8 Et Rachel dit: Le Seigneur m’a secourue; j’ai lutté contre ma sœur et j’ai prévalu; en conséquence elle donna à l’enfant le nom de Nephthali. 9 Lia, voyant qu’elle avait cessé d’enfanter, prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob, qui s’approcha d’elle. 10 Et Zelpha, la servante de Lia, conçut; elle enfanta à Jacob un fils. 11 Et Lia dit: À la bonne heure; et elle le nomma Gad. 12 Zolpha, la servante de Lia, conçut encore, et elle enfanta à Jacob un second fils. 13 Et Lia dit: Heureuse je suis, car les femmes m’estiment heureuse; et elle le nomma Aser. 14 ¶ Or, un jour Ruben sortit pendant la moisson du froment, et il trouva dans le champ des fruits de mandragores, et il les apporta à Lia sa mère, et Rachel dit à sa sœur Lia: Donne-moi des mandragores de ton fils. 15 Et Lia lui dit: N’est-ce pas assez pour toi de n’avoir pris mon époux; me prendras-tu encore les mandragores de mon fils? Ce n’est pas ce que j’entends, dit Rachel; que Jacob dorme cette nuit avec toi pour prix des mandragores de ton fils. 16 Lors donc que Jacob revint du champ le soir, Lia sortit à sa rencontre, et lui dit: Tu t’approcheras aujourd’hui de moi, car je t’ai obtenu, pour les mandragores de ton fils; et il dormit cette nuit avec elle. 17 Dieu exauça Lia; elle conçut, et elle enfanta à Jacob un cinquième fils, 18 Et elle dit: Le Seigneur m’a récompensée d’avoir donné ma servante à mon époux; elle nomma donc l’enfant Issachar c’est-à-dire récompense. 19 Lia conçut encore, et elle enfanta à Jacob un sixième fils. 20 Alors elle dit: Le Seigneur vient de me faire un don précieux: mon époux m’aimera, parce que je lui ai donné un sixième fils; et elle nomma celui-ci Zabulon. 21 Après cela, elle enfanta une fille qu’elle appela Dina.
DarbyFR(i) 1
Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa soeur, et dit à Jacob: Donne-moi des fils, sinon je meurs. 2 Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé le fruit du ventre? 3 Et elle dit: Voici ma servante Bilha: va vers elle; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j'aurai des enfants par elle. 4 Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme; et Jacob vint vers elle. 5 Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. 6 Et Rachel dit: Dieu m'a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle appela son nom Dan. 7 Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob. 8 Et Rachel dit: J'ai soutenu des luttes de Dieu avec ma soeur, aussi je l'ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali. 9 Et Léa vit qu'elle avait cessé d'enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. 10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 11 Et Léa dit: La bonne fortune vient. Et elle appela son nom Gad. 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Et Léa dit: Pour mon bonheur! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser. 14
Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. 15 Et elle lui dit: Est-ce peu de chose que tu m'aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils! Et Rachel dit: Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. 16 Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là. 17 Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils. 18 Et Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar. 19 Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils. 20 Et Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon. 21 Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina.
Martin(i) 1 Alors Rachel voyant qu elle ne faisait point d'enfants à Jacob, fut jalouse de Léa sa sœur; et dit à Jacob : Donne-moi des enfants, autrement je suis morte. 2 Et Jacob se mit fort en colère contre Rachel, et lui dit : Suis-je au lieu de Dieu, qui t'a empêchée d'avoir des enfants ? 3 Et elle dit : Voilà ma servante Bilha; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai des enfants par elle. 4 Elle lui donna donc Bilha sa servante pour femme, et Jacob vint vers elle. 5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. 6 Et Rachel dit : Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle le nomma Dan. 7 Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob. 8 Et Rachel dit : J'ai fortement lutté contre ma sœur, aussi j'ai eu la victoire; c'est pourquoi elle le nomma Nephthali. 9 Alors Léa voyant qu'elle avait cessé de faire des enfants, prit Zilpa sa servante, et la donna à Jacob pour femme. 10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 11 Et Léa dit : Une troupe est arrivée, c'est pourquoi elle le nomma Gad. 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Et Léa dit : C'est pour me rendre heureuse; car les filles me diront bienheureuse; c'est pourquoi elle le nomma Aser. 14 Or Ruben étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores aux champs, et les apporta à Léa sa mère; et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. 15 Et elle lui répondit : Est-ce peu de chose de m'avoir oté mon mari, que tu m'otes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Qu'il couche donc cette nuit avec toi, pour les mandragores de ton fils. 16 Et quand Jacob revint des champs au soir, Léa sortit au-devant de lui, et lui dit : Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là. 17 Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils. 18 Et elle dit : Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari; c'est pourquoi elle le nomma Issacar. 19 Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob. 20 Et Léa dit : Dieu m'a donné un bon douaire; maintenant mon mari demeurera avec moi : car je lui ai enfanté six enfants; c'est pourquoi elle le nomma Zabulon. 21 Puis elle enfanta une fille, et la nomma Dina.
Segond(i) 1 Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs! 2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde? 3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils. 4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle. 5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob. 6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan. 7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob. 8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali. 9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. 10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad. 12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser. 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils. 15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit. 17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob. 18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar. 19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob. 20 Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon. 21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.
Segond_Strongs(i)
  1 H7354 ¶ Lorsque Rachel H7200 vit H8799   H3205 qu’elle ne donnait H8804   H3290 point d’enfants à Jacob H7354 , elle H7065 porta envie H8762   H269 à sa sœur H559 , et elle dit H8799   H3290 à Jacob H3051 : Donne H8798   H1121 -moi des enfants H369 , ou H4191 je meurs H8801   !
  2 H639 La colère H3290 de Jacob H2734 s’enflamma H8799   H7354 contre Rachel H559 , et il dit H8799   H430  : Suis-je à la place de Dieu H4513 , qui t’empêche H8804   H6529 d’être féconde H990   ?
  3 H559 Elle dit H8799   H519  : Voici ma servante H1090 Bilha H935  ; va H8798   H3205 vers elle ; qu’elle enfante H8799   H1290 sur mes genoux H1129 , et que par elle j’aie aussi des fils H8735  .
  4 H5414 Et elle lui donna H8799   H802 pour femme H1090 Bilha H8198 , sa servante H3290  ; et Jacob H935 alla H8799   vers elle.
  5 H1090 Bilha H2029 devint enceinte H8799   H3205 , et enfanta H8799   H1121 un fils H3290 à Jacob.
  6 H7354 Rachel H559 dit H8799   H430  : Dieu H1777 m’a rendu justice H8804   H8085 , il a entendu H8804   H6963 ma voix H5414 , et il m’a donné H8799   H1121 un fils H7121 . C’est pourquoi elle l’appela H8804   H8034 du nom H1835 de Dan.
  7 H1090 Bilha H8198 , servante H7354 de Rachel H2029 , devint encore enceinte H8799   H3205 , et enfanta H8799   H8145 un second H1121 fils H3290 à Jacob.
  8 H7354 Rachel H559 dit H8799   H5319  : J’ai lutté H6617   H8738   H430 divinement H269 contre ma sœur H3201 , et j’ai vaincu H8804   H7121 . Et elle l’appela H8799   H8034 du nom H5321 de Nephthali.
  9 H3812 Léa H7200 voyant H8799   H5975 qu’elle avait cessé H8804   H3205 d’enfanter H8800   H3947 , prit H8799   H2153 Zilpa H8198 , sa servante H5414 , et la donna H8799   H802 pour femme H3290 à Jacob.
  10 H2153 Zilpa H8198 , servante H3812 de Léa H3205 , enfanta H8799   H1121 un fils H3290 à Jacob.
  11 H3812 Léa H559 dit H8799   H1409  : Quel bonheur H935   H8804   H7121  ! Et elle l’appela H8799   H8034 du nom H1410 de Gad.
  12 H2153 Zilpa H8198 , servante H3812 de Léa H3205 , enfanta H8799   H8145 un second H1121 fils H3290 à Jacob.
  13 H3812 Léa H559 dit H8799   H837  : Que je suis heureuse H1323  ! car les filles H833 me diront heureuse H8765   H7121 . Et elle l’appela H8799   H8034 du nom H836 d’Aser.
  14 H7205 ¶ Ruben H3212 sortit H8799   H3117 au temps H7105 de la moisson H2406 des blés H4672 , et trouva H8799   H1736 des mandragores H7704 dans les champs H935 . Il les apporta H8686   H3812 à Léa H517 , sa mère H7354 . Alors Rachel H559 dit H8799   H3812 à Léa H5414  : Donne H8798   H1736 moi, je te prie, des mandragores H1121 de ton fils.
  15 H559 Elle lui répondit H8799   H4592  : Est-ce peu H3947 que tu aies pris H8800   H376 mon mari H3947 , pour que tu prennes H8800   H1736 aussi les mandragores H1121 de mon fils H7354  ? Et Rachel H559 dit H8799   H7901  : Eh bien ! il couchera H8799   H3915 avec toi cette nuit H8478 pour H1736 les mandragores H1121 de ton fils.
  16 H6153 Le soir H3290 , comme Jacob H935 revenait H8799   H7704 des champs H3812 , Léa H3318 sortit H8799   H7125 à sa rencontre H8800   H559 , et dit H8799   H935  : C’est vers moi que tu viendras H8799   H7936 , car je t’ai acheté H8800   H7936   H8804   H1736 pour les mandragores H1121 de mon fils H7901 . Et il coucha H8799   H3915 avec elle cette nuit.
  17 H430 Dieu H8085 exauça H8799   H3812 Léa H2029 , qui devint enceinte H8799   H3205 , et enfanta H8799   H2549 un cinquième H1121 fils H3290 à Jacob.
  18 H3812 Léa H559 dit H8799   H430  : Dieu H5414 m’a donné H8804   H7939 mon salaire H834 parce que H5414 j’ai donné H8804   H8198 ma servante H376 à mon mari H7121 . Et elle l’appela H8799   H8034 du nom H3485 d’Issacar.
  19 H3812 Léa H2029 devint encore enceinte H8799   H3205 , et enfanta H8799   H8345 un sixième H1121 fils H3290 à Jacob.
  20 H3812 Léa H559 dit H8799   H430  : Dieu H2064 m’a fait H8804   H2896 un beau H2065 don H6471  ; cette fois H376 , mon mari H2082 habitera H8799   H3205 avec moi, car je lui ai enfanté H8804   H8337 six H1121 fils H7121 . Et elle l’appela H8799   H8034 du nom H2074 de Zabulon.
  21 H310 Ensuite H3205 , elle enfanta H8804   H1323 une fille H7121 , qu’elle appela H8799   H8034 du nom H1783 de Dina.
SE(i) 1 Y viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame hijos, o si no, yo soy muerta. 2 Y Jacob se enojaba contra Raquel, y decía: ¿ Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre? 3 Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra a ella, y dará a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella. 4 Así le dio a Bilha su sierva por mujer; y Jacob entró a ella. 5 Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob. 6 Y dijo Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan. 7 Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Raquel, y dio a luz el hijo segundo a Jacob. 8 Y dijo Raquel: Con luchas de Dios he luchado con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí. 9 Y viendo Lea que había dejado de dar a luz, tomó a Zilpa su sierva, y la dio a Jacob por mujer. 10 Y Zilpa, sierva de Lea, dio a luz un hijo a Jacob. 11 Y dijo Lea: Vino la buena ventura. Y llamó su nombre Gad. 12 Y Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz otro hijo a Jacob. 13 Y dijo Lea: Para hacerme bienaventurada; porque las mujeres me dirán bienaventurada; y llamó su nombre Aser. 14 Y fue Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a Lea su madre; y dijo Raquel a Lea: Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo. 15 Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo. 16 Y cuando Jacob volvía del campo a la tarde, salió Lea a él, y le dijo: A mí has de entrar, porque a la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche. 17 Y oyó Dios a Lea; y concibió, y dio a luz el quinto hijo a Jacob. 18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi salario, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar. 19 Y concibió Lea otra vez, y dio a luz el sexto hijo a Jacob. 20 Y dijo Lea: Dios me ha dado buena dádiva; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos; y llamó su nombre Zabulón. 21 Y después dio a luz una hija, y llamó su nombre Dina.
ReinaValera(i) 1 Y VIENDO Rachêl que no daba hijos á Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía á Jacob: Dame hijos, ó si no, me muero. 2 Y Jacob se enojaba contra Rachêl, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre? 3 Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra á ella, y parirá sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella. 4 Así le dió á Bilha su sierva por mujer; y Jacob entró á ella. 5 Y concibió Bilha, y parió á Jacob un hijo. 6 Y dijo Rachêl: Juzgóme Dios, y también oyó mi voz, y dióme un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan. 7 Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Rachêl, y parió el hijo segundo á Jacob. 8 Y dijo Rachêl: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Nephtalí. 9 Y viendo Lea que había dejado de parir, tomó á Zilpa su sierva, y dióla á Jacob por mujer. 10 Y Zilpa, sierva de Lea, parió á Jacob un hijo. 11 Y dijo Lea: Vino la ventura. Y llamó su nombre Gad. 12 Y Zilpa, la sirva de Lea, parió otro hijo á Jacob. 13 Y dijo Lea: Para dicha mía; porque las mujeres me dirán dichosa: y llamó su nombre Aser. 14 Y fué Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y trájolas á Lea su madre: y dijo Rachêl á Lea: Ruégote que me des de las mandrágoras de tu hijo. 15 Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Rachêl: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo. 16 Y cuando Jacob volvía del campo á la tarde, salió Lea á él, y le dijo: A mí has de entrar, porque á la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche. 17 Y oyó Dios á Lea: y concibió, y parió á Jacob el quinto hijo. 18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr. 19 Y concibió Lea otra vez, y parió el sexto hijo á Jacob. 20 Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote: ahora morará conmigo mi marido, porque le he parido seis hijos: y llamó su nombre Zabulón. 21 Y después parió una hija, y llamó su nombre Dina.
JBS(i) 1 ¶ Y viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame hijos, o si no, yo soy muerta. 2 Y Jacob se enojaba contra Raquel, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre? 3 Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra a ella, y dará a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella. 4 Así le dio a Bilha su sierva por mujer; y Jacob entró a ella. 5 Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob. 6 Y dijo Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan. 7 Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Raquel, y dio a luz el hijo segundo a Jacob. 8 Y dijo Raquel: Con luchas de Dios he luchado con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí. 9 Y viendo Lea que había dejado de dar a luz, tomó a Zilpa su sierva, y la dio a Jacob por mujer. 10 Y Zilpa, sierva de Lea, dio a luz un hijo a Jacob. 11 Y dijo Lea: Vino la buena ventura. Y llamó su nombre Gad. 12 Y Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz otro hijo a Jacob. 13 Y dijo Lea: Para hacerme bienaventurada; porque las mujeres me dirán bienaventurada; y llamó su nombre Aser. 14 ¶ Y fue Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a Lea su madre; y dijo Raquel a Lea: Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo. 15 Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo. 16 Y cuando Jacob volvía del campo a la tarde, salió Lea a él, y le dijo: A mí has de entrar, porque a la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche. 17 Y oyó Dios a Lea; y concibió, y dio a luz el quinto hijo a Jacob. 18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi salario, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar. 19 Y concibió Lea otra vez, y dio a luz el sexto hijo a Jacob. 20 Y dijo Lea: Dios me ha dado buena dádiva; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos; y llamó su nombre Zabulón. 21 Y después dio a luz una hija, y llamó su nombre Dina.
Albanian(i) 1 Kur Rakela pa që nuk po i bënte fëmijë Jakobit, u bë ziliqare e motrës së saj dhe i tha Jakobit: "Më bëj me fëmijë përndryshe unë po vdes". 2 Jakobi u mbush tërë inat kundër Rakelës dhe i tha: "Se mos jam unë në vend të Perëndisë që nuk të lejon të kesh fëmijë?". 3 Ajo u përgjegj: "Ja shërbyesja ime Bilhah; hyr tek ajo, që ajo të lindë mbi gjunjët e mi; kështu nëpërmjet saj do të mund të bëhem me fëmijë". 4 Kështu ajo i dha për grua shërbyesen e vetë Bilhah dhe Jakobi hyri tek ajo. 5 Dhe Bilhah u ngjiz dhe i dha një bir Jakobit. 6 Atëherë Rakela tha: "Perëndia më dha të drejtë; ai dëgjoi gjithashtu zërin tim dhe më dha një bir". Prandaj i vuri emrin Dan. 7 Pastaj Bilhah, shërbyesja e Rakelës, u ngjiz përsëri dhe i lindi një bir të dytë Jakobit. 8 Atëherë Rakela tha: "Kam luftuar shumë me motrën time dhe kam dalë fitimtare". Prandaj e quajti djalin Neftali. 9 Por Lea, duke parë që nuk po bënte më fëmijë, mori shërbyesen e saj Zilpah dhe ia dha për grua Jakobit 10 Kështu Zilpah, shërbyesja e Leas, i lindi një bir Jakobit. 11 dhe Lea tha: "Ç'fat!". Dhe i vuri emrin Gad. 12 Pastaj Zilpah, shërbëtore e Leas, i lindi Jakobit një bir të dytë. 13 Dhe Lea tha: "Sa e lumtur jam! Sepse gratë do të më quajnë të lumtur". Prandaj i vuri emrin Asher. 14 Në kohën e korrjes së grurit, Rubeni doli dhe gjeti në fushat mandragora dhe ia çoi nënës së tij, Leas. Atëherë Rakela i tha Leas: "Më jep edhe mua ca mandragora të birit tënd!". 15 Ajo iu përgjegj: "Të duket gjë e vogël që më more burrin, dhe tani kërkon të marrësh edhe mandragorat e djalit tim?". Rakela tha: "Mirë, pra, si shpërblim për mandragorat e birit tënd, sonte ai do të bjerë në shtrat me ty". 16 Kur në mbrëmje Jakobi u kthye nga arat, Lea doli ta takojë dhe i tha: "Duhet të hysh tek unë, se të kam shtënë në dorë me mandragorat e birit tim". Kështu, atë natë, ai ra në shtrat me të. 17 Kështu Perëndia ia plotësoi dëshirën Leas, e cila u ngjiz dhe i lindi Jakobit birin e pestë. 18 Dhe ajo tha: "Perëndia më dha shpërblimin që më takonte, sepse i dhashë shërbyesen time burrit tim". Dhe e quajti Isakar. 19 Pastaj Lea u ngjiz përsëri dhe i dha Jakobit një bir të gjashtë. 20 Atëherë Lea tha: "Perëndia më ka dhënë një dhunti të mirë; këtë radhë burri im do të banojë me mua, sepse i kam lindur gjashtë bij". Dhe i vuri emrin Zabulon. 21 Pastaj lindi një bijë dhe e quajti Dina.
RST(i) 1 И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовалаРахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю. 2 Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева? 3 Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит наколени мои, чтобы и я имела детей от нее. 4 И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков. 5 Валла зачала и родила Иакову сына. 6 И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голосмой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан. 7 И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову. 8 И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим. 9 Лия увидела, что перестала рождать, и взяласлужанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену. 10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. 11 И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя:Гад. 12 И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову. 13 И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. 14 Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего. 15 Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. 16 Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь. 17 И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына. 18 И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. 19 И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына. 20 И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. 21 Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
Arabic(i) 1 فلما رأت راحيل انها لم تلد ليعقوب غارت راحيل من اختها وقالت ليعقوب هب لي بنين. وإلا فانا اموت. 2 فحمي غضب يعقوب على راحيل وقال ألعلي مكان الله الذي منع عنك ثمرة البطن. 3 فقالت هوذا جاريتي بلهة. ادخل عليها فتلد على ركبتيّ وأرزق انا ايضا منها بنين. 4 . فاعطته بلهة جاريتها زوجة. فدخل عليها يعقوب 5 . فحبلت بلهة وولدت ليعقوب ابنا 6 فقالت راحيل قد قضى لي الله وسمع ايضا لصوتي واعطاني ابنا. لذلك دعت اسمه دانا. 7 وحبلت ايضا بلهة جارية راحيل وولدت ابنا ثانيا ليعقوب. 8 فقالت راحيل مصارعات الله قد صارعت اختي وغلبت. فدعت اسمه نفتالي 9 ولما رأت ليئة انها توقّفت عن الولادة اخذت زلفة جاريتها واعطتها ليعقوب زوجة. 10 فولدت زلفة جارية ليئة ليعقوب ابنا. 11 فقالت ليئة بسعد. فدعت اسمه جادا. 12 وولدت زلفة جارية ليئة ابنا ثانيا ليعقوب. 13 فقالت ليئة بغبطتي لانه تغبطني بنات. فدعت اسمه اشير 14 ومضى رأوبين في ايام حصاد الحنطة فوجد لفّاحا في الحقل وجاء به الى ليئة امه. فقالت راحيل لليئة اعطني من لفّاح ابنك. 15 فقالت لها أقليل انك اخذت رجلي فتاخذين لفّاح ابني ايضا. فقالت راحيل اذا يضطجع معك الليلة عوضا عن لفّاح ابنك. 16 فلما اتى يعقوب من الحقل في المساء خرجت ليئة لملاقاته وقالت اليّ تجيء لاني قد استأجرتك بلفّاح ابني. فاضطجع معها تلك الليلة. 17 وسمع الله لليئة فحبلت وولدت ليعقوب ابنا خامسا. 18 فقالت ليئة قد اعطاني الله اجرتي لاني اعطيت جاريتي لرجلي. فدعت اسمه يسّاكر. 19 وحبلت ايضا ليئة وولدت ابنا سادسا ليعقوب. 20 فقالت ليئة قد وهبني الله هبة حسنة. الآن يساكنني رجلي لاني ولدت له ستة بنين. فدعت اسمه زبولون. 21 ثم ولدت ابنة ودعت اسمها دينة
ArmenianEastern(i) 1 Երբ Ռաքէլը տեսաւ, որ ինքը Յակոբի համար որդի չի ծնում, նախանձեց իր քրոջը եւ Յակոբին ասաց. «Ինձ զաւակներ պարգեւի՛ր, այլապէս կը մեռնեմ»: 2 Բարկացաւ Յակոբը Ռաքէլի վրայ ու ասաց նրան. «Մի՞թէ Աստծու փոխարինողն եմ ես, որ զրկել է քեզ ծննդաբերելուց»: 3 Ռաքէլն ասաց Յակոբին. «Ահա իմ աղախին Բալլան: Մտի՛ր նրա ծոցը, նա թող ծննդաբերի իմ ծնկների վրայ, որ ես նրա միջոցով որդիներ ունենամ»: 4 Եւ նա իր աղախին Բալլային տուեց նրան կնութեան: Յակոբը մտաւ նրա ծոցը: 5 Յղիացաւ Ռաքէլի նաժիշտ Բալլան եւ որդի ծնեց Յակոբի համար: 6 Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձ արդար դատեց, լսեց իմ ձայնը եւ ինձ որդի պարգեւեց»: Դրա համար էլ նրա անունը դրեց Դան: 7 Դարձեալ յղիացաւ Ռաքէլի նաժիշտ Բալլան եւ երկրորդ որդի ծնեց Յակոբի համար: 8 Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձ օգնեց, որովհետեւ ընդհարուեցի քրոջս հետ եւ յաղթեցի»: Եւ որդու անունը դրեց Նեփթաղիմ: 9 Երբ Լիան տեսաւ, որ ինքը դադարել է ծնելուց, իր նաժիշտ Զելփային տուեց Յակոբին կնութեան: 10 Լիայի նաժիշտ Զելփան յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: 11 Նա ասաց. «Ես երջանիկ եմ»: Եւ նրա անունը դրեց Գադ: 12 Յղիացաւ Լիայի նաժիշտ Զելփան եւ երկրորդ որդի էլ ծնեց Յակոբի համար: 13 Լիան ասաց. «Ես բախտաւոր եմ, որովհետեւ կանայք ինձ երանի են տալու»: Եւ որդու անունը դրեց Ասեր՝ Մեծութիւն: 14 Ռուբէնը ցորենի հնձի օրերին գնաց, դաշտում մանրագորի խնձոր գտաւ եւ այն բերեց իր մայր Լիային: Ռաքէլը դիմելով իր քոյր Լիային՝ ասաց. «Քո որդու մանրագորներից մի քիչ տո՛ւր ինձ»: 15 Լիան պատասխանեց. «Բաւական չէ՞, որ խլեցիր իմ ամուսնուն, հիմա էլ իմ որդու մանրագո՞րն ես ուզում առնել»: Ռաքէլն ասաց. «Այդպէս չէ: Քո որդու մանրագորների փոխարէն թող նա այս գիշեր պառկի քեզ հետ»: 16 Երբ երեկոյեան Յակոբը դաշտից վերադարձաւ տուն, նրան ընդառաջ գնաց Լիան ու ասաց. «Այսօր իմ ծոցը պիտի մտնես, որովհետեւ իմ որդու մանրագորների փոխարէն վարձել եմ քեզ»: Եւ նա գիշերը պառկեց նրա հետ: Աստուած անսաց Լիային: 17 Սա յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց հինգերորդ որդի: 18 Լիան ասաց. «Աստուած տուեց իմ վարձը այն բանի համար, որ իմ աղախնին տուեցի իմ ամուսնուն»: Եւ նա նրա անունը դրեց Իսաքար, որ նշանակում է վարձ: 19 Մի անգամ էլ յղիացաւ Լիան եւ Յակոբի համար ծնեց վեցերորդ որդի: 20 Լիան ասաց. «Աստուած ինձ լաւ նուէր պարգեւեց. սրանից յետոյ ամուսինս ինձ կը սիրի, որովհետեւ նրա համար վեց որդի ծնեցի: Եւ նա նրա անունը դրեց Զաբուղոն: 21 Դրանից յետոյ նա աղջիկ ծնեց եւ նրա անունը դրեց Դինա:
Bulgarian(i) 1 А когато Рахил видя, че не раждаше деца на Яков, Рахил завидя на сестра си и каза на Яков: Дай ми деца, иначе аз ще умра! 2 А Яков се разгневи на Рахил и каза: Нима съм аз на мястото на Бога, който е лишил утробата ти от плод? 3 А тя каза: Ето слугинята ми Вала. Влез при нея, и тя да роди на коленете ми, за да придобия и аз деца чрез нея! 4 И така, тя му даде слугинята си Вала за жена и Яков влезе при нея. 5 И Вала забременя и роди син на Яков. 6 Тогава Рахил каза: Бог отсъди за мен и послуша гласа ми, и ми даде син. Затова го нарече Дан. 7 И Вала, слугинята на Рахил, пак забременя и роди втори син на Яков. 8 Тогава Рахил каза: Силни борби водих със сестра си и надвих. Затова го нарече Нефталим. 9 Когато Лия видя, че престана да ражда, взе слугинята си Зелфа и я даде на Яков за жена. 10 И Зелфа, слугинята на Лия, роди син на Яков. 11 И Лия каза: Щастие дойде. Затова го нарече Гад. 12 И Зелфа, слугинята на Лия, роди втори син на Яков. 13 Тогава Лия каза: Блажена съм, защото блажена ще ме нарекат жените. Затова го нарече Асир. 14 И през времето на пшеничената жетва Рувим излезе и намери мандрагорови ябълки на полето и ги донесе на майка си Лия. И Рахил каза на Лия: Я ми дай от мандрагоровите ябълки на сина си. 15 А тя й каза: Малко ли ти е, че си отнела мъжа ми, че искаш да отнемеш мандрагоровите ябълки на сина ми? Тогава Рахил й каза: Като е така, нека лежи с теб тази нощ за мандрагоровите ябълки на сина ти. 16 И когато Яков дойде вечерта от полето, Лия излезе да го посрещне и каза: При мен да влезеш, защото те откупих, откупих те с мандрагоровите ябълки на сина си! И той лежа с нея онази нощ. 17 И Бог послуша Лия и тя забременя и роди пети син на Яков. 18 И Лия каза: Бог ми даде наградата ми, задето дадох слугинята си на мъжа си. Затова го нарече Исахар. 19 И Лия пак забременя и роди шести син на Яков. 20 И Лия каза: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мен, защото му родих шестима сина. Затова го нарече Завулон. 21 И после роди дъщеря, която наименува Дина.
Croatian(i) 1 Vidjevši Rahela da Jakovu ne rađa djece, postade zavidna svojoj sestri pa reče Jakovu: "Daj mi djecu! Inače ću svisnuti!" 2 Jakov se razljuti na Rahelu te reče. "Zar sam ja namjesto Boga koji ti je uskratio plod utrobe?" 3 A ona odgovori: "Evo moje sluškinje Bilhe: uđi k njoj, pa neka rodi na mojim koljenima, da tako i ja steknem djecu po njoj." 4 Dade mu dakle svoju sluškinju Bilhu za ženu, i Jakov priđe k njoj. 5 Bilha zače te Jakovu rodi sina. 6 Tada Rahela reče: "Jahve mi je dosudio pravo. Uslišao je moj glas i dao mi sina." Stoga mu nadjenu ime Dan. 7 Rahelina sluškinja Bilha opet zače i rodi Jakovu drugoga sina. 8 Tada Rahela reče: "Žestoko sam se borila sa sestrom, ali sam pobijedila." Tako mu nadjenu ime Naftali. 9 A vidjevši Lea da je prestala rađati, uzme svoju sluškinju Zilpu pa je dade Jakovu za ženu. 10 I kad je Leina sluškinja Zilpa rodila Jakovu sina, 11 Lea uskliknu: "Koje sreće!" Tako mu nadjenu ime Gad. 12 Leina sluškinja Zilpa rodi Jakovu i drugog sina, 13 i Lea opet uskliknu: "Blago meni! Žene će me zvati blaženom!" Tako mu nadjenu ime Ašer. 14 Jednoga dana, u vrijeme pšenične žetve, namjeri se Ruben u polju na ljubavčice te ih donese svojoj majci Lei. I Rahela reče Lei: "Daj mi od ljubavčica svoga sina!" 15 A Lea odgovori: "Zar ti nije dosta što si mi oduzela muža pa još hoćeš da od mene uzmeš i ljubavčice moga sina?" Rahela odgovori: "Pa dobro, neka s tobom noćas leži u zamjenu za ljubavčice tvog sina." 16 Kad je Jakov navečer stigao iz polja, Lea mu iziđe u susret pa reče: "Treba da dođeš k meni, jer sam te unajmila za ljubavčice moga sina." One je noći on s njom ležao. 17 Bog usliša Leu; ona zače te Jakovu rodi petog sina. 18 Onda Lea reče: "Bog mi je uzvratio nagradom što sam ustupila svoju sluškinju svome mužu." Stoga sinu nadjenu ime Jisakar. 19 Lea opet zače i rodi Jakovu šestoga sina. 20 Onda Lea reče: "Bog me obdari dragocjenim darom; sada će mi moj muž dati darove: tÓa rodila sam mu šest sinova." Tako mu nadjenu ime Zebulun. 21 Zatim rodi kćer te joj nadjenu ime Dina.
BKR(i) 1 Viduci pak Ráchel, že by nerodila Jákobovi, záviděla sestře své, a řekla Jákobovi: Dej mi syny; pakli nedáš, umru. 2 Pročež rozhněval se velmi Jákob na Ráchel, a řekl: Zdali já jsem za Boha, kterýžť nedal plodu života? 3 Řekla ona: Hle, děvka má Bála; vejdi k ní, aby rodila na kolena má, a budu míti já také syny z ní. 4 I dala mu Bálu děvku svou za ženu; a všel k ní Jákob. 5 Tedy počavši Bála, porodila Jákobovi syna. 6 I řekla Ráchel: Soudil Bůh při mou, a uslyšel také hlas můj, a dal mi syna. Protož nazvala jméno jeho Dan. 7 Opět počavši Bála, děvka Ráchel, porodila syna druhého Jákobovi. 8 I řekla Ráchel: Tuhé jsem odpory měla s sestrou svou, a všakť jsem přemohla. A nazvala jméno jeho Neftalím. 9 Viduci pak Lía, že by přestala roditi, vzala Zelfu děvku svou, a dala ji Jákobovi za ženu. 10 A porodila Zelfa, děvka Líe, Jákobovi syna. 11 Protož řekla Lía: Již přišel zástup. A nazvala jméno jeho Gád. 12 Porodila také Zelfa děvka Líe syna druhého Jákobovi. 13 A řekla Lía: To na mé štěstí; nebo šťastnou mne nazývati budou ženy. A nazvala jméno jeho Asser. 14 Vyšel pak Ruben v čas žně pšeničné, a nalezl pěkná jablečka na poli, a přinesl je Líe matce své. I řekla Ráchel Líe: Dej mi, prosím, těch jableček syna svého. 15 Jížto ona odpověděla: Máloť se snad zdá, že jsi vzala muže mého; chceš také užívati jableček syna mého? I řekla Ráchel: Nechažť tedy spí s tebou této noci za jablečka syna tvého. 16 Když pak navracoval se Jákob s pole večer, vyšla Lía proti němu, a řekla: Ke mně vejdeš; nebo ze mzdy najala jsem tě za jablečka syna svého. I spal s ní té noci. 17 A uslyšel Bůh Líu; kterážto počala a porodila Jákobovi syna pátého. 18 I řekla Lía: Dal mi Bůh mzdu mou, i potom, když jsem dala děvku svou muži svému. Pročež nazvala jméno jeho Izachar. 19 A počala opět Lía, a porodila šestého syna Jákobovi. 20 I řekla Lía: Obdařil mne Bůh darem dobrým; již nyní bydliti bude se mnou muž můj, nebo porodila jsem mu šest synů. A nazvala jméno jeho Zabulon. 21 Potom porodila dceru; a nazvala jméno její Dína.
Danish(i) 1 Og Rakel saa, at hun ikke fødte Jakob Børn; da bar Rakel Avind mod sin Søster og sagde til Jakob: Fly mig Børn! og hvis ikke, da dør jeg. 2 Og Jakob blev saare vred paa Rakel og sagde: Mon jeg være i Guds Sted, som formener dig Livsens Frugt 3 Da sagde hun: Se, der er min Tjenestepige Bilha, gak ind til hende, at hun maa føde over mine Knæ, at ogsaa jeg maa bygges op ved hende. 4 Saa gav hun ham Bilha, sin Pige, til Hustru, og Jakob gik ind til hende. 5 Og Bilha undfik og fodte Jakob en Søn. 6 Da sagde Rakel: Gud har dømt mig og hørt ogsaa min Røst og givet mig en Søn; derfor kaldte hun hans Navn Dan. 7 Og Bilha, Rakels Pige, undfik igen og fødte Jakob den anden Søn. 8 Da sagde Rakel: Jeg har kæmpet Guds Kampe med min Søster. Jeg har og faaet Overhaand; og hun kaldte hans Navn Naftali. 9 Og Lea saa, at hun havde holdt op at føde, og hun tog Silpa, sin Pige, og gav Jakob hende til Hustru. 10 Og Silpa, Leas Tjenestepige, fødte Jakob en Søn. 11 Da sagde Lea: Til Lykke! og hun kaldte hans Navn Gad. 12 Og Silpa, Leas Tjenestepige, fødte Jakob en anden Søn. 13 Da sagde Lea: Held mig! thi Døtre prise mig lykkelig; og hun kaldte hans Navn Aser. 14 Og Ruben gik i de Dage, man høstede Hvede, og fandt Dudaim paa Marken og bar dem til Lea, sin Moder; da sagde Rakel til Lea: Kæere, giv mig af din Søns Dudaim! 15 Og hun sagde til hende: Er det en ringe Ting, at du har taget min Mand, og du tager ogsaa min Søns Dudailn? Og Rakel sagde: Derfor maa han liggge hos dig i denne Nat, for din Søns Dudaim. 16 Der Jakob kom af marken om Aftenen, da gik Lea ud imod ham og sagde: Til mig skal du komme ind; thi jeg har tinget dig for min Søns Dudaim; saa laa han hos hende den samme Nat. 17 Og Gud hørte Lea, og hun undfik og fødte Jakob den femte Søn. 18 Og Lea sagde: Gud har givet mig min Løn, fordi jeg gav min Mand min Tjenestepige; og hun kaldte hans Navn Isaskar. 19 Og Lea undfik igen og fødte Jakob den sjette Søn. 20 Og Lea sagde: Gud har givet mig, ja mig en god Gave; nu vil min Mand bo hos mig, thi jeg har født ham seks Sønner; og hun kaldte hans Navn Sebulon. 21 Og siden fødte hun en Datter og kaldte hendes Navn Dina.
CUV(i) 1 拉 結 見 自 己 不 給 雅 各 生 子 , 就 嫉 妒 他 姊 姊 , 對 雅 各 說 : 你 給 我 孩 子 , 不 然 我 就 死 了 。 2 雅 各 向 拉 結 生 氣 , 說 : 叫 你 不 生 育 的 是   神 , 我 豈 能 代 替 他 作 主 呢 ? 3 拉 結 說 : 有 我 的 使 女 辟 拉 在 這 裡 , 你 可 以 與 他 同 房 , 使 他 生 子 在 我 膝 下 , 我 便 因 他 也 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。 4 拉 結 就 把 他 的 使 女 辟 拉 給 丈 夫 為 妾 ; 雅 各 便 與 他 同 房 , 5 辟 拉 就 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 。 6 拉 結 說 :   神 伸 了 我 的 冤 , 也 聽 了 我 的 聲 音 , 賜 我 一 個 兒 子 , 因 此 給 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。 7 拉 結 的 使 女 辟 拉 又 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 。 8 拉 結 說 : 我 與 我 姊 姊 大 大 相 爭 , 並 且 得 勝 , 於 是 給 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 爭 的 意 思 ) 。 9 利 亞 見 自 己 停 了 生 育 , 就 把 使 女 悉 帕 給 雅 各 為 妾 。 10 利 亞 的 使 女 悉 帕 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 。 11 利 亞 說 : 萬 幸 ! 於 是 給 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 萬 幸 的 意 思 ) 。 12 利 亞 的 使 女 悉 帕 又 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 。 13 利 亞 說 : 我 有 福 阿 , 眾 女 子 都 要 稱 我 是 有 福 的 , 於 是 給 他 起 名 叫 亞 設 ( 就 是 有 福 的 意 思 ) 。 14 割 麥 子 的 時 候 , 流 便 往 田 裡 去 , 尋 見 風 茄 , 拿 來 給 他 母 親 利 亞 。 拉 結 對 利 亞 說 : 請 你 把 你 兒 子 的 風 茄 給 我 些 。 15 利 亞 說 : 你 奪 了 我 的 丈 夫 還 算 小 事 麼 ? 你 又 要 奪 我 兒 子 的 風 茄 麼 ? 拉 結 說 : 為 你 兒 子 的 風 茄 , 今 夜 他 可 以 與 你 同 寢 。 16 到 了 晚 上 , 雅 各 從 田 裡 回 來 , 利 亞 出 來 迎 接 他 , 說 : 你 要 與 我 同 寢 , 因 為 我 實 在 用 我 兒 子 的 風 茄 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 , 雅 各 就 與 他 同 寢 。 17 神 應 允 了 利 亞 , 他 就 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 第 五 個 兒 子 。 18 利 亞 說 :   神 給 了 我 價 值 , 因 為 我 把 使 女 給 了 我 丈 夫 , 於 是 給 他 起 名 叫 以 薩 迦 ( 就 是 價 值 的 意 思 ) 。 19 利 亞 又 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 第 六 個 兒 子 。 20 利 亞 說 :   神 賜 我 厚 賞 ; 我 丈 夫 必 與 我 同 住 , 因 我 給 他 生 了 六 個 兒 子 , 於 是 給 他 起 名 西 布 倫 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。 21 後 來 又 生 了 一 個 女 兒 , 給 他 起 名 叫 底 拿 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7354 拉結 H7200 H3290 自己不給雅各 H3205 H7065 子,就嫉妒 H269 他姊姊 H3290 ,對雅各 H559 H3051 :你給 H1121 我孩子 H369 ,不然 H4191 我就死了。
  2 H3290 雅各 H7354 向拉結 H2734 H639 H559 ,說 H4513 :叫你不 H990 H6529 生育 H430 的是 神,我豈能代替他作主呢?
  3 H559 拉結說 H519 :有我的使女 H1090 辟拉 H935 在這裡,你可以與他同房 H3205 ,使他生 H1290 子在我膝 H1129 下,我便因他也得孩子(原文作被建立)。
  4 H8198 拉結就把他的使女 H1090 辟拉 H5414 H802 丈夫為妾 H3290 ;雅各 H935 便與他同房,
  5 H1090 辟拉 H2029 就懷孕 H3290 ,給雅各 H3205 H1121 了一個兒子。
  6 H7354 拉結 H559 H430 : 神 H1777 伸了我的冤 H8085 ,也聽 H6963 了我的聲音 H5414 ,賜 H1121 我一個兒子 H8034 ,因此給他起名 H7121 H1835 但(就是伸冤的意思)。
  7 H7354 拉結 H8198 的使女 H1090 辟拉 H2029 又懷孕 H3290 ,給雅各 H3205 H8145 了第二個 H1121 兒子。
  8 H7354 拉結 H559 H269 :我與我姊姊 H430 大大 H6617 相爭 H3201 ,並且得勝 H8034 ,於是給他起名 H7121 H5321 拿弗他利(就是相爭的意思)。
  9 H3812 利亞 H7200 H5975 自己停了 H3205 生育 H3947 ,就把 H8198 使女 H2153 悉帕 H5414 H3290 雅各 H802 為妾。
  10 H3812 利亞 H8198 的使女 H2153 悉帕 H3290 給雅各 H3205 H1121 了一個兒子。
  11 H3812 利亞 H559 H1409 H935 :萬幸 H8034 !於是給他起名 H7121 H1410 迦得(就是萬幸的意思)。
  12 H3812 利亞 H8198 的使女 H2153 悉帕 H3290 又給雅各 H3205 H8145 了第二個 H1121 兒子。
  13 H3812 利亞 H559 H837 :我有福 H1323 阿,眾女子 H833 都要稱我是有福的 H8034 ,於是給他起名 H7121 H836 亞設(就是有福的意思)。
  14 H7105 H2406 麥子 H3117 的時候 H7205 ,流便 H7704 往田 H3212 裡去 H4672 ,尋見 H1736 風茄 H935 ,拿來 H517 給他母親 H3812 利亞 H7354 。拉結 H3812 對利亞 H559 H1121 :請你把你兒子 H1736 的風茄 H5414 給我些。
  15 H559 利亞說 H3947 :你奪 H376 了我的丈夫 H4592 還算小事 H3947 麼?你又要奪 H1121 我兒子 H1736 的風茄 H7354 麼?拉結 H559 H8478 :為 H1121 你兒子 H1736 的風茄 H3915 ,今夜 H7901 他可以與你同寢。
  16 H6153 到了晚上 H3290 ,雅各 H7704 從田 H935 裡回來 H3812 ,利亞 H3318 出來 H7125 迎接 H559 他,說 H935 :你要與我同寢 H7936 ,因為我實在 H1121 用我兒子 H1736 的風茄 H7936 把你雇下 H3915 了。那一夜 H7901 ,雅各就與他同寢。
  17 H430 H8085 應允 H3812 了利亞 H2029 ,他就懷孕 H3290 ,給雅各 H3205 H2549 了第五個 H1121 兒子。
  18 H3812 利亞 H559 H430 : 神 H5414 H7939 了我價值 H834 ,因為 H5414 我把 H8198 使女 H376 給了我丈夫 H8034 ,於是給他起名 H7121 H3485 以薩迦(就是價值的意思)。
  19 H3812 利亞 H2029 又懷孕 H3290 ,給雅各 H3205 H8345 了第六個 H1121 兒子。
  20 H3812 利亞 H559 H430 : 神 H2064 H2896 我厚 H2065 H376 ;我丈夫 H2082 必與我同住 H3205 ,因我給他生 H8337 了六 H1121 個兒子 H7121 ,於是給他起 H8034 H2074 西布倫(就是同住的意思)。
  21 H310 後來 H3205 又生 H1323 了一個女兒 H7121 ,給他起 H8034 H1783 叫底拿。
CUVS(i) 1 拉 结 见 自 己 不 给 雅 各 生 子 , 就 嫉 妒 他 姊 姊 , 对 雅 各 说 : 你 给 我 孩 子 , 不 然 我 就 死 了 。 2 雅 各 向 拉 结 生 气 , 说 : 叫 你 不 生 育 的 是   神 , 我 岂 能 代 替 他 作 主 呢 ? 3 拉 结 说 : 冇 我 的 使 女 辟 拉 在 这 里 , 你 可 以 与 他 同 房 , 使 他 生 子 在 我 膝 下 , 我 便 因 他 也 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。 4 拉 结 就 把 他 的 使 女 辟 拉 给 丈 夫 为 妾 ; 雅 各 便 与 他 同 房 , 5 辟 拉 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。 6 拉 结 说 :   神 伸 了 我 的 冤 , 也 听 了 我 的 声 音 , 赐 我 一 个 儿 子 , 因 此 给 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。 7 拉 结 的 使 女 辟 拉 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。 8 拉 结 说 : 我 与 我 姊 姊 大 大 相 争 , 并 且 得 胜 , 于 是 给 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) 。 9 利 亚 见 自 己 停 了 生 育 , 就 把 使 女 悉 帕 给 雅 各 为 妾 。 10 利 亚 的 使 女 悉 帕 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。 11 利 亚 说 : 万 幸 ! 于 是 给 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 万 幸 的 意 思 ) 。 12 利 亚 的 使 女 悉 帕 又 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。 13 利 亚 说 : 我 冇 福 阿 , 众 女 子 都 要 称 我 是 冇 福 的 , 于 是 给 他 起 名 叫 亚 设 ( 就 是 冇 福 的 意 思 ) 。 14 割 麦 子 的 时 候 , 流 便 往 田 里 去 , 寻 见 风 茄 , 拿 来 给 他 母 亲 利 亚 。 拉 结 对 利 亚 说 : 请 你 把 你 儿 子 的 风 茄 给 我 些 。 15 利 亚 说 : 你 夺 了 我 的 丈 夫 还 算 小 事 么 ? 你 又 要 夺 我 儿 子 的 风 茄 么 ? 拉 结 说 : 为 你 儿 子 的 风 茄 , 今 夜 他 可 以 与 你 同 寝 。 16 到 了 晚 上 , 雅 各 从 田 里 回 来 , 利 亚 出 来 迎 接 他 , 说 : 你 要 与 我 同 寝 , 因 为 我 实 在 用 我 儿 子 的 风 茄 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 , 雅 各 就 与 他 同 寝 。 17 神 应 允 了 利 亚 , 他 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 五 个 儿 子 。 18 利 亚 说 :   神 给 了 我 价 值 , 因 为 我 把 使 女 给 了 我 丈 夫 , 于 是 给 他 起 名 叫 以 萨 迦 ( 就 是 价 值 的 意 思 ) 。 19 利 亚 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 六 个 儿 子 。 20 利 亚 说 :   神 赐 我 厚 赏 ; 我 丈 夫 必 与 我 同 住 , 因 我 给 他 生 了 六 个 儿 子 , 于 是 给 他 起 名 西 布 伦 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。 21 后 来 又 生 了 一 个 女 儿 , 给 他 起 名 叫 底 拿 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7354 拉结 H7200 H3290 自己不给雅各 H3205 H7065 子,就嫉妒 H269 他姊姊 H3290 ,对雅各 H559 H3051 :你给 H1121 我孩子 H369 ,不然 H4191 我就死了。
  2 H3290 雅各 H7354 向拉结 H2734 H639 H559 ,说 H4513 :叫你不 H990 H6529 生育 H430 的是 神,我岂能代替他作主呢?
  3 H559 拉结说 H519 :有我的使女 H1090 辟拉 H935 在这里,你可以与他同房 H3205 ,使他生 H1290 子在我膝 H1129 下,我便因他也得孩子(原文作被建立)。
  4 H8198 拉结就把他的使女 H1090 辟拉 H5414 H802 丈夫为妾 H3290 ;雅各 H935 便与他同房,
  5 H1090 辟拉 H2029 就怀孕 H3290 ,给雅各 H3205 H1121 了一个儿子。
  6 H7354 拉结 H559 H430 : 神 H1777 伸了我的冤 H8085 ,也听 H6963 了我的声音 H5414 ,赐 H1121 我一个儿子 H8034 ,因此给他起名 H7121 H1835 但(就是伸冤的意思)。
  7 H7354 拉结 H8198 的使女 H1090 辟拉 H2029 又怀孕 H3290 ,给雅各 H3205 H8145 了第二个 H1121 儿子。
  8 H7354 拉结 H559 H269 :我与我姊姊 H430 大大 H6617 相争 H3201 ,并且得胜 H8034 ,于是给他起名 H7121 H5321 拿弗他利(就是相争的意思)。
  9 H3812 利亚 H7200 H5975 自己停了 H3205 生育 H3947 ,就把 H8198 使女 H2153 悉帕 H5414 H3290 雅各 H802 为妾。
  10 H3812 利亚 H8198 的使女 H2153 悉帕 H3290 给雅各 H3205 H1121 了一个儿子。
  11 H3812 利亚 H559 H1409 H935 :万幸 H8034 !于是给他起名 H7121 H1410 迦得(就是万幸的意思)。
  12 H3812 利亚 H8198 的使女 H2153 悉帕 H3290 又给雅各 H3205 H8145 了第二个 H1121 儿子。
  13 H3812 利亚 H559 H837 :我有福 H1323 阿,众女子 H833 都要称我是有福的 H8034 ,于是给他起名 H7121 H836 亚设(就是有福的意思)。
  14 H7105 H2406 麦子 H3117 的时候 H7205 ,流便 H7704 往田 H3212 里去 H4672 ,寻见 H1736 风茄 H935 ,拿来 H517 给他母亲 H3812 利亚 H7354 。拉结 H3812 对利亚 H559 H1121 :请你把你儿子 H1736 的风茄 H5414 给我些。
  15 H559 利亚说 H3947 :你夺 H376 了我的丈夫 H4592 还算小事 H3947 么?你又要夺 H1121 我儿子 H1736 的风茄 H7354 么?拉结 H559 H8478 :为 H1121 你儿子 H1736 的风茄 H3915 ,今夜 H7901 他可以与你同寝。
  16 H6153 到了晚上 H3290 ,雅各 H7704 从田 H935 里回来 H3812 ,利亚 H3318 出来 H7125 迎接 H559 他,说 H935 :你要与我同寝 H7936 ,因为我实在 H1121 用我儿子 H1736 的风茄 H7936 把你雇下 H3915 了。那一夜 H7901 ,雅各就与他同寝。
  17 H430 H8085 应允 H3812 了利亚 H2029 ,他就怀孕 H3290 ,给雅各 H3205 H2549 了第五个 H1121 儿子。
  18 H3812 利亚 H559 H430 : 神 H5414 H7939 了我价值 H834 ,因为 H5414 我把 H8198 使女 H376 给了我丈夫 H8034 ,于是给他起名 H7121 H3485 以萨迦(就是价值的意思)。
  19 H3812 利亚 H2029 又怀孕 H3290 ,给雅各 H3205 H8345 了第六个 H1121 儿子。
  20 H3812 利亚 H559 H430 : 神 H2064 H2896 我厚 H2065 H376 ;我丈夫 H2082 必与我同住 H3205 ,因我给他生 H8337 了六 H1121 个儿子 H7121 ,于是给他起 H8034 H2074 西布伦(就是同住的意思)。
  21 H310 后来 H3205 又生 H1323 了一个女儿 H7121 ,给他起 H8034 H1783 叫底拿。
Esperanto(i) 1 Kiam Rahxel vidis, ke sxi ne naskas al Jakob, sxi enviis sian fratinon, kaj sxi diris al Jakob: Donu al mi infanojn, cxar alie mi mortos. 2 Kaj Jakob forte ekkoleris Rahxelon, kaj li diris: CXu mi anstatauxas Dion, kiu rifuzis al vi frukton de ventro? 3 Kaj sxi diris: Jen estas mia sklavino Bilha; envenu al sxi, ke sxi nasku sur miaj genuoj kaj ke mi ankaux ricevu filojn per sxi. 4 Kaj sxi donis al li sian sklavinon Bilha kiel edzinon, kaj Jakob envenis al sxi. 5 Kaj Bilha gravedigxis kaj naskis al Jakob filon. 6 Kaj Rahxel diris: Dio min jugxis kaj auxdis mian vocxon kaj donis al mi filon; tial sxi donis al li la nomon Dan. 7 Kaj Bilha, la sklavino de Rahxel, denove gravedigxis kaj naskis duan filon al Jakob. 8 Tiam Rahxel diris: Per Dia lukto mi luktis kun mia fratino, kaj mi venkis; kaj sxi donis al li la nomon Naftali. 9 Kiam Lea vidis, ke sxi cxesis naski, sxi prenis sian sklavinon Zilpa kaj donis sxin al Jakob kiel edzinon. 10 Kaj Zilpa, la sklavino de Lea, naskis al Jakob filon. 11 Kaj Lea diris: Venis felicxo! kaj sxi donis al li la nomon Gad. 12 Kaj Zilpa, la sklavino de Lea, naskis duan filon al Jakob. 13 Kaj Lea diris: Por mia bono; cxar la virinoj diros, ke estas al mi bone. Kaj sxi donis al li la nomon Asxer. 14 Ruben iris en la tempo de rikoltado de tritiko kaj trovis mandragorojn sur la kampo, kaj li alportis ilin al sia patrino Lea. Kaj Rahxel diris al Lea: Donu al mi el la mandragoroj de via filo. 15 Sed tiu diris al sxi: CXu ne suficxas al vi, ke vi prenis mian edzon, kaj vi volas preni ankaux la mandragorojn de mia filo? Tiam Rahxel diris: Nu, li kusxu kun vi cxi tiun nokton por la mandragoroj de via filo. 16 Kiam Jakob venis de la kampo vespere, Lea eliris al li renkonte, kaj diris: Al mi venu, cxar mi acxetis vin per la mandragoroj de mia filo. Kaj li kusxis kun sxi en tiu nokto. 17 Kaj Dio auxdis Lean, kaj sxi gravedigxis kaj naskis al Jakob kvinan filon. 18 Kaj Lea diris: Dio donis al mi rekompencon por tio, ke mi donis mian sklavinon al mia edzo; kaj sxi donis al li la nomon Isahxar. 19 Kaj Lea denove gravedigxis kaj naskis sesan filon al Jakob. 20 Kaj Lea diris: Havigis al mi Dio bonan havon; nun mia edzo logxos cxe mi, cxar mi naskis al li ses filojn. Kaj sxi donis al li la nomon Zebulun. 21 Kaj poste sxi naskis filinon, kaj sxi donis al sxi la nomon Dina.
Estonian(i) 1 Kui Raahel nägi, et ta ei toonud Jaakobile lapsi ilmale, siis Raahel kadestas oma õde ja ütles Jaakobile: „Muretse mulle lapsi, muidu ma suren!" 2 Aga Jaakobi viha süttis põlema Raaheli vastu ja ta küsis: „Kas mina olen Jumala asemik, kes sulle ihuvilja keelab?" 3 Ja Raahel vastas: „Vaata, seal on mu orjatar Billa. Heida tema juurde, et ta sünnitaks lapsi mu põlvede peale ja minagi saaksin nõnda temalt järglasi!" 4 Ja ta andis temale naiseks oma ümmardaja Billa ning Jaakob heitis selle juurde. 5 Ja Billa sai käima peale ning tõi Jaakobile poja ilmale. 6 Siis ütles Raahel: „Jumal tegi mulle õigust! Ta kuulis ka mu häält ja andis mulle poja!" Seepärast ta pani temale nimeks Daan. 7 Ja Billa, Raaheli ümmardaja, sai taas käima peale ning tõi Jaakobile teise poja ilmale. 8 Siis ütles Raahel: „Ma olen oma õega võidelnud Jumala võitlust ja olen võitnud!" Ja ta pani temale nimeks Naftali. 9 Kui Lea nägi, et ta oli lakanud sünnitamast, siis ta võttis oma ümmardaja Silpa ja andis selle Jaakobile naiseks. 10 Ja Silpa, Lea ümmardaja, tõi Jaakobile poja ilmale 11 ning Lea ütles: „Õnneks!" Ja ta pani temale nimeks Gaad. 12 Ja Silpa, Lea ümmardaja, tõi Jaakobile teise poja ilmale 13 ning Lea ütles: „Ma olen õnnelik! Tõesti, naised kiidavad mind õnnelikuks!" Ja ta pani temale nimeks Aaser. 14 Kord läks Ruuben nisulõikuse ajal ja leidis väljalt lemmemarju ja tõi neid oma emale Leale. Ja Raahel ütles Leale: „Anna ka minule oma poja lemmemarju!" 15 Aga ta vastas temale: „Kas on veel vähe, et sa võtsid mu mehe? Nüüd tahad sa ka mu poja lemmemarjad ära võtta!" Siis ütles Raahel: „Vastutasuks magagu ta täna öösel sinu juures su poja lemmemarjade eest!" 16 Kui Jaakob tuli õhtul väljalt, siis läks Lea temale vastu ja ütles: „Sa pead minu juurde heitma, sest ma olen sind tinginud tasu eest, oma poja lemmemarjade eest!" Ja tema magas sel ööl ta juures. 17 Ja Jumal kuulis Lead, ja Lea sai käima peale ja tõi Jaakobile viienda poja ilmale. 18 Ja Lea ütles: „Jumal tasus mulle, et ma andsin oma ümmardaja oma mehele!" Ja ta pani temale nimeks Issaskar. 19 Ja Lea sai taas käima peale ja tõi Jaakobile kuuenda poja ilmale. 20 Ja Lea ütles: „Jumal valmistas mulle ilusa kingituse! Nüüd mu mees hakkab mind sallima, sest ma olen temale kuus poega ilmale toonud!" Ja ta pani temale nimeks Sebulon. 21 Ja pärastpoole ta tõi tütre ilmale ning pani temale nimeks Diina.
Finnish(i) 1 Koska Rakel näki, ettei hän synnyttänyt Jakobille, kadehti hän sisartansa, ja sanoi Jakobille: anna minun lapsia, eli minä kuolen. 2 Jakob vihastui kovin Rakelin päälle, ja sanoi: olenko minä Jumalan siassa, joka on sinulta kieltänyt kohdun hedelmän? 3 Ja hän sanoi: tässä on minun piikani Bilha, makaa hänen kanssansa; että hän synnyttäis minun helmaani, ja saisin sittenkin hänestä lapsia. 4 Niin hän antoi hänelle piikansa Bilhan emännäksi: ja Jakob makasi hänen kanssansa. 5 Niin Bilha tuli raskaaksi ja synnytti Jakobille pojan. 6 Ja Rakel sanoi: Jumala ratkasi minun asiani, ja kuuli myös minun ääneni, ja antoi minulle pojan; sentähden kutsui hän hänen nimensä Dan. 7 Ja taas Bilha Rakelin piika tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille toisen pojan. 8 Niin sanoi Rakel: minä olen jalosti kilvoitellut minun sisareni kanssa, ja olen myös voittanut: ja hän kutsui hänen nimensä Naphtali. 9 Koska Lea näki, että hän lakkasi synnyttämästä; otti hän piikansa Silpan, ja antoi sen Jakobille emännäksi. 10 Niin synnytti Silpa, Lean piika, Jakobille pojan. 11 Ja Lea sanoi: joukko tulee: ja kutsui hänen nimensä Gad. 12 Ja Silpa, Lean piika, synnytti Jakobille toisen pojan. 13 Ja Lea sanoi: autuasta minua, sillä tyttäret sanovat minua autuaaksi: ja hän kutsui hänen nimensä Asser. 14 Ja Ruben meni ulos nisun elonaikana, ja löysi dudaimia vainioilta, ja toi ne Lealle äidillensä. Niin sanoi Rakel Lealle: anna minulle poikas dudaimista. 15 Hän vastasi häntä: vähäkö sinun siinä on, ettäs olet minulta miehen vienyt, mutta tahdot myös ottaa poikani dudaimit? Ja Rakel sanoi: sentähden maatkaan hän tänä yönä sinun kanssas poikas dudaimien tähden. 16 Koska Jakob ehtoona kedolta palasi, meni Lea häntä vastaan, ja sanoi: minun kanssani pitää sinun makaaman: sillä minä olen sinun kallisti ostanut poikani dudaimilla. Ja hän makasi sen yön hänen kanssansa. 17 Ja Jumala kuuli Lean, ja hän tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille viidennen pojan. 18 Ja Lea sanoi: Jumala on maksanut sen minulle, että minä annoin piikani miehelleni: ja kutsui hänen nimensä Isaskar. 19 Ja Lea taas tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille kuudennen pojan. 20 Ja Lea sanoi: Jumala on minun hyvästi lahjoittanut, nyt taas asuu minun mieheni minun tykönäni: sillä minä olen synnyttänyt hänelle kuusi poikaa. Ja kutsui hänen nimensä Sebulon. 21 Sitte synnytti hän tyttären, ja kutsui hänen nimensä Dina.
FinnishPR(i) 1 Kun Raakel näki, ettei hän synnyttänyt Jaakobille, kadehti hän sisartaan ja sanoi Jaakobille: "Hanki minulle lapsia, muuten minä kuolen". 2 Niin Jaakob vihastui Raakeliin ja sanoi: "Minäkö olen Jumala, joka on kieltänyt sinulta kohdun hedelmän?" 3 Mutta Raakel sanoi: "Tässä on orjattareni Bilha; yhdy häneen, että hän synnyttäisi minun helmaani ja minäkin siten saisin lapsia hänestä". 4 Ja hän antoi hänelle orjattarensa Bilhan vaimoksi ja Jaakob yhtyi häneen. 5 Ja Bilha tuli raskaaksi ja synnytti Jaakobille pojan. 6 Niin Raakel sanoi: "Jumala hankki minulle oikeuden, ja hän kuuli minun ääneni ja antoi minulle pojan". Sentähden hän antoi hänelle nimen Daan. 7 Ja Bilha, Raakelin orjatar, tuli jälleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille toisen pojan. 8 Niin Raakel sanoi: "Jumalan taisteluja minä olen taistellut sisareni kanssa ja olen voittanut". Ja hän antoi hänelle nimen Naftali. 9 Kun Leea näki lakanneensa synnyttämästä, otti hän orjattarensa Silpan ja antoi hänet Jaakobille vaimoksi. 10 Ja Silpa, Leean orjatar, synnytti Jaakobille pojan. 11 Niin Leea sanoi: "Onneksi!" Ja hän antoi hänelle nimen Gaad. 12 Ja Silpa, Leean orjatar, synnytti Jaakobille toisen pojan. 13 Niin Leea sanoi: "Onnellista minua! Niin, naiset ylistävät minua onnelliseksi." Ja hän antoi hänelle nimen Asser. 14 Mutta Ruuben meni kerran ulos nisunleikkuun aikana ja löysi lemmenmarjoja vainiolta ja toi ne äidillensä Leealle. Niin Raakel sanoi Leealle: "Anna minulle poikasi lemmenmarjoja". 15 Leea vastasi hänelle: "Eikö riitä, että olet vienyt minulta mieheni, koska tahdot ottaa vielä poikani lemmenmarjatkin?" Raakel sanoi: "Olkoon, maatkoon hän tämän yön sinun kanssasi, kunhan saan poikasi lemmenmarjat". 16 Kun Jaakob illalla palasi vainiolta, meni Leea häntä vastaan ja sanoi: "Minun luokseni sinun on tultava, sillä minä olen ostanut sinut poikani lemmenmarjoilla". Ja hän makasi sen yön hänen kanssaan. 17 Ja Jumala kuuli Leeaa, ja Leea tuli raskaaksi ja synnytti Jaakobille viidennen pojan. 18 Niin Leea sanoi: "Jumala on palkinnut minulle sen, että annoin orjattareni miehelleni". Ja hän antoi hänelle nimen Isaskar. 19 Ja Leea tuli jälleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille kuudennen pojan. 20 Silloin Leea sanoi: "Jumala on antanut minulle hyvän lahjan. Nyt mieheni on asuva minun luonani, sillä minä olen synnyttänyt hänelle kuusi poikaa." Ja hän antoi hänelle nimen Sebulon. 21 Sitten hän synnytti tyttären ja antoi hänelle nimen Diina.
Haitian(i) 1 Lè Rachèl wè li pa t' kapab fè pitit pou Jakòb, li vin gen yon sèl jalouzi kont sè li a, li di Jakòb: -Fè m' fè pitit! Si se pa sa m'ap mouri sou kont ou! 2 Jakòb fè kòlè sou Rachèl, li di li: -Eske se mwen ki Bondye? Se li menm ki anpeche ou fè pitit. 3 Rachèl di li: -Bon. Men Bila, sèvant mwen an. Kouche avè l'. La fè yon pitit pou mwen. Konsa, gremesi Bila, m'a gen pitit tou. 4 Se konsa, Rachèl te pran sèvant li a, li bay Jakòb pou madanm. Jakòb kouche ak Bila. 5 Bila vin ansent, li fè yon ti gason pou Jakòb. 6 Lè sa a, Rachèl di: -Seyè a rann mwen jistis. Li tande vwa mwen. Li ban m' yon gason. Se poutèt sa Rachèl te rele pitit la Dann. 7 Apre sa, Bila, sèvant Rachèl la, vin ansent ankò, li fè yon dezyèm gason pou Jakòb. 8 Rachèl di: -Mwen t'ap mennen yon gwo batay kont sè m' lan devan Bondye. Men se mwen ki genyen. Se konsa li rele pitit la Nèftali. 9 Lè Leya wè li te sispann fè pitit, li pran Zilpa, sèvant li a, bay Jakòb pou madanm tou. 10 Zilpa, sèvant Leya a, fè yon ti gason pou Jakòb. 11 Leya di: -Ala fanm gen chans se mwen menm! Se konsa li rele pitit la Gad. 12 Zilpa, sèvant Lea a, fè yon dezyèm pitit gason pou Jakòb. 13 Leya di konsa: -Ala benediksyon mwen jwenn! Koulye a medam yo pral di jan mwen se yon fanm ki beni. Se konsa li rele pitit la Asè. 14 Pandan rekòt ble a, Woubenn soti al nan jaden, li jwenn kèk mandragò. Li pote rasen yo bay Leya, manman li. Rachèl di Leya konsa: -Tanpri, ban m' kèk moso rasen mandragò pitit ou pote pou ou a. 15 Leya reponn li: -Atò ou pa fè m' ase? Ou fin pran mari m', koulye a ou vle pran mandragò pitit gason m' lan tou? Rachèl di l': -Enben, Jakòb va kouche avè ou aswè a pou mandragò pitit gason ou lan. 16 Nan aswè, lè Jakòb parèt sot nan jaden, Leya soti al kontre l', li di l' konsa: -Se pou ou vin kouche avè m' aswè a, paske mwen bay mandragò pitit gason m' lan pou sa. Se konsa, jou swa sa a, Jakòb kouche avèk Leya. 17 Bondye reponn lapriyè Leya a. Li vin ansent, epi li fè yon senkyèm pitit gason pou Jakòb. 18 Leya di: -Bondye ban m' sa m' merite a, paske mwen te bay mari m' sèvant mwen an pou madanm. Se konsa, Leya rele pitit gason an Isaka. 19 Leya vin ansent ankò, li fè yon sizyèm pitit gason pou Jakòb. 20 Leya di: -Bondye fè m' yon bèl kado. Fwa sa a, mari m' pral pou mwen nèt, paske mwen fè sis pitit gason pou li. Se konsa li rele pitit la Zabilon. 21 Apre sa, li fè yon pitit fi. Li rele l' Dena.
Hungarian(i) 1 És látá Rákhel, hogy õ nem szûle Jákóbnak, irigykedni kezde Rákhel az õ nénjére, és monda Jákóbnak: Adj nékem gyermekeket, mert ha nem, meghalok. 2 Felgerjede azért Jákób haragja Rákhel ellen, és monda: Avagy Isten [vagyok-é] én, ki megtagadta tõled a méhnek gyümölcsét. 3 És monda ez: Ímhol az én szolgálóm Bilha, menj be hozzá, hogy szûljön az én térdeimen, és én is megépüljek õ általa. 4 Adá tehát néki az õ szolgálóját Bilhát feleségûl, és beméne ahhoz Jákób. 5 És teherbe esék Bilha és szûle Jákóbnak fiat. 6 És monda Rákhel: Ítélt felõlem az Isten, és meg is hallgatta szavamat, és adott énnékem fiat: azért nevezé nevét Dánnak. 7 Ismét fogada az õ méhében, és szûle Bilha, a Rákhel szolgálója más fiat is Jákóbnak. 8 És monda Rákhel: Nagy tusakodással tusakodtam az én nénémmel, és gyõztem; azért nevezé nevét Nafthalinak. 9 Látván pedig Lea hogy õ megszûnt a szûléstõl, vevé az õ szolgálóját Zilpát, és adá azt Jákóbnak feleségûl. 10 És szûle Zilpa, Lea szolgálója, fiat Jákóbnak. 11 És monda Lea: Szerencsére! és nevezé nevét Gádnak! 12 És szûle Zilpa, Lea szolgálója, más fiat is Jákóbnak. 13 És monda Lea: Oh én boldogságom! bizony boldognak mondanak engem az asszonyok: és nevezé nevét Ásernek. 14 És kiméne Rúben búzaaratáskor, és talála a mezõn mandragóra-bogyókat s vivé azokat az õ anyjának, Leának. És monda Rákhel Leának: Adj nékem kérlek a fiad mandragóra-bogyóiból. 15 Az pedig monda néki: Talán keveselled, hogy elvetted tõlem az én férjemet, s a fiam mandragóra-bogyóit is elvennéd tõlem? És monda Rákhel: Háljon veled hát az éjjel a te fiad mandragóra-bogyóiért. 16 Mikor Jákób este a mezõrõl jöve, eleibe méne Lea, és monda: Én hozzám jõjj be, mert megvettelek a fiam mandragóra-bogyóiért; és nála hála azon éjszaka. 17 És meghallgatá Isten Leát, mert fogada az õ méhében és szûle Jákóbnak ötödik fiat. 18 És monda Lea: Megadta az Isten jutalmamat, a miért szolgálómat férjemnek adtam; azért nevezé nevét Izsakhárnak. 19 És ismét fogada az õ méhében Lea, és szûle hatodik fiat Jákóbnak. 20 És monda Lea: Megajándékozott az Isten engem jó ajándékkal; most már velem lakik az én férjem, mert hat fiat szûltem néki, és nevezé nevét Zebulonnak. 21 Annakutána szûle leányt, és nevezé nevét Dínának.
Indonesian(i) 1 Tetapi Rahel belum juga mendapat anak. Sebab itu dia menjadi cemburu kepada kakaknya, lalu berkata kepada Yakub, "Berikanlah anak kepada saya, kalau tidak, saya akan mati." 2 Yakub marah kepada Rahel dan berkata, "Saya ini bukan Allah. Dialah yang membuat engkau tidak mendapat anak." 3 Lalu kata Rahel, "Ini hamba saya Bilha; tidurlah dengan dia supaya ia melahirkan. Dengan demikian saya bisa menjadi ibu melalui dia." 4 Lalu diberikannya Bilha kepada suaminya, dan Yakub bersetubuh dengan hamba itu. 5 Bilha mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki. 6 Rahel berkata, "Allah telah mengadili untuk kepentingan saya. Didengarnya doaku dan diberikannya seorang anak laki-laki kepada saya." Lalu dinamakannya anak itu Dan. 7 Bilha mengandung lagi dan melahirkan seorang anak laki-laki. 8 Kata Rahel, "Saya telah berjuang mati-matian melawan kakak saya, dan saya menang," karena itu dinamakannya anak itu Naftali. 9 Ketika Lea menyadari bahwa ia tidak bisa mendapat anak lagi, diberikannya hambanya, yaitu Zilpa, kepada Yakub untuk menjadi istri. 10 Zilpa melahirkan seorang anak laki-laki. 11 Lea berkata, "Saya beruntung," lalu dinamakannya anak itu Gad. 12 Zilpa melahirkan seorang anak laki-laki lagi, 13 dan Lea berkata, "Alangkah berbahagia saya! Sekarang semua wanita akan mengatakan saya berbahagia." Karena itu dinamakannya anak itu Asyer. 14 Pada musim panen gandum, Ruben pergi ke padang dan ditemukannya di sana sejenis tanaman obat, lalu dibawanya kepada Lea, ibunya. Rahel berkata kepada Lea, "Berikanlah kepada saya sedikit dari tanaman obat yang ditemukan anakmu itu." 15 Jawab Lea, "Belum cukupkah engkau mengambil suami saya? Sekarang engkau malahan mencoba pula mengambil tanaman obat yang ditemukan anak saya." Kata Rahel, "Jika engkau mau memberikan tanaman obat anakmu itu kepada saya, engkau boleh tidur dengan Yakub malam ini." 16 Ketika Yakub pulang ke rumah dari padang sore itu, Lea menyambutnya sambil berkata, "Tidurlah bersama saya malam ini karena saya telah membayar untuk itu dengan tanaman obat dari anak saya." Lalu Yakub bersetubuh dengan dia pada malam itu. 17 Allah mengabulkan doa Lea, dan ia mengandung lalu melahirkan anak yang kelima. 18 Kata Lea, "Allah telah memberi saya upah sebab saya telah menyerahkan Zilpa kepada suami saya," karena itu dinamakannya anaknya itu Isakhar. 19 Lea mengandung lagi dan melahirkan anaknya yang keenam. 20 Katanya, "Allah telah memberikan kepada saya hadiah yang indah sekali. Sekarang suami saya akan menghargai saya, sebab saya telah melahirkan enam anak laki-laki," karena itu dinamakannya anaknya itu Zebulon. 21 Sesudah itu Lea melahirkan seorang anak perempuan yang dinamakannya Dina.
Italian(i) 1 E Rachele, veggendo che non faceva figliuoli a Giacobbe, portò invidia alla sua sorella; e disse a Giacobbe: Dammi de’ figliuoli; altrimenti io son morta. 2 E Giacobbe s’accesse in ira contro a Rachele, e disse: Sono io in luogo di Dio, il qual t’ha dinegato il frutto del ventre? 3 Ed ella disse: Ecco Bilha, mia serva; entra da lei ed ella partorirà sopra le mie ginocchia, ed io ancora avrò progenie da lei. 4 Ed ella diede a Giacobbe Bilha, sua serva, per moglie, ed egli entrò da lei. 5 E Bilha concepette, e partorì un figliuolo a Giacobbe. 6 E Rachele disse: Iddio mi ha fatto ragione, ed ha eziandio ascoltata la mia voce, e mi ha dato un figliuolo; perciò ella gli pose nome Dan. 7 E Bilha, serva di Rachele, concepette ancora, e partorì un secondo figliuolo a Giacobbe. 8 E Rachele disse: Io ho lottate le lotte di Dio con la mia sorella; ed anche ho vinto; perciò pose nome a quel figliuolo Neftali. 9 E Lea, veggendo ch’era restata di partorire, prese Zilpa, sua serva, e la diede a Giacobbe per moglie. 10 E Zilpa, serva di Lea, partorì un figliuolo a Giacobbe. 11 E Lea disse: Buona ventura è giunta; e pose nome a quel figliuolo Gad. 12 Poi Zilpa, serva di Lea, partorì un secondo figliuolo a Giacobbe. 13 E Lea disse: Quest’è per farmi beata; conciossiachè le donne mi chiameranno beata; perciò ella pose nome a quel figliuolo Aser. 14 Or Ruben andò fuori al tempo della ricolta de’ grani, e trovò delle mandragole per i campi, e le portò a Lea, sua madre. E Rachele disse a Lea: Deh! dammi delle mandragole del tuo figliuolo. 15 Ed ella le disse: È egli poco che tu mi abbi tolto il mio marito, che tu mi vuoi ancora togliere le mandragole del mio figliuolo? E Rachele disse: Or su, giacciasi egli questa notte teco per le mandragole del tuo figliuolo. 16 E come Giacobbe se ne veniva in su la sera da’ campi, Lea gli uscì incontro, e gli disse: Entra da me; perciocchè io ti ho tolto a prezzo per le mandragole del mio figliuolo. Egli adunque si giacque con lei quella notte. 17 E Iddio esaudì Lea, talchè ella concepette, e partorì il quinto figliuolo a Giacobbe. 18 Ed ella disse: Iddio mi ha dato il mio premio, di ciò che io diedi la mia serva al mio marito; e pose nome a quel figliuolo Issacar. 19 E Lea concepette ancora, e partorì il sesto figliuolo a Giacobbe. 20 E Lea disse: Iddio mi ha dotata d’una buona dote; questa volta il mio marito abiterà meco, poichè io gli ho partoriti sei figliuoli; e pose nome a quel figliuolo Zabulon. 21 Poi partorì una figliuola, e le pose nome Dina.
ItalianRiveduta(i) 1 Rachele, vedendo che non dava figliuoli a Giacobbe, portò invidia alla sua sorella, e disse a Giacobbe: "Dammi de’ figliuoli; altrimenti, muoio". 2 E Giacobbe s’accese d’ira contro Rachele, e disse: "Tengo io il luogo di Dio che t’ha negato d’esser feconda?" 3 Ed ella rispose: "Ecco la mia serva Bilha; entra da lei; essa partorirà sulle mie ginocchia, e, per mezzo di lei, avrò anch’io de’ figliuoli". 4 Ed ella gli diede la sua serva Bilha per moglie, e Giacobbe entrò da lei. 5 E Bilha concepì e partorì un figliuolo a Giacobbe. 6 E Rachele disse: "Iddio m’ha reso giustizia, ha anche ascoltato la mia voce, e m’ha dato un figliuolo". Perciò gli pose nome Dan. 7 E Bilha, serva di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figliuolo. 8 E Rachele disse: "Io ho sostenuto con mia sorella lotte di Dio, e ho vinto". Perciò gli pose nome Neftali. 9 Lea, vedendo che avea cessato d’aver figliuoli, prese la sua serva Zilpa e la diede a Giacobbe per moglie. 10 E Zilpa, serva di Lea, partorì un figliuolo a Giacobbe. 11 E Lea disse: "Che fortuna!" E gli pose nome Gad. 12 Poi Zilpa, serva di Lea, partorì a Giacobbe un secondo figliuolo. 13 E Lea disse: "Me felice! ché le fanciulle mi chiameranno beata. Perciò gli pose nome Ascer. 14 Or Ruben uscì, al tempo della mietitura del grano, e trovò delle mandragole per i campi, e le portò a Lea sua madre. Allora Rachele disse a Lea: "Deh, dammi delle mandragole del tuo figliuolo!" 15 Ed ella le rispose: "Ti par egli poco l’avermi tolto il marito, che mi vuoi togliere anche le mandragole del mio figliuolo?" E Rachele disse: "Ebbene, si giaccia egli teco questa notte, in compenso delle mandragole del tuo figliuolo". 16 E come Giacobbe, in sulla sera, se ne tornava dai campi, Lea uscì a incontrarlo, e gli disse: "Devi entrare da me; poiché io t’ho accaparrato con le mandragole del mio figliuolo". Ed egli si giacque con lei quella notte. 17 E Dio esaudì Lea, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figliuolo. 18 Ed ella disse: "Iddio m’ha dato la mia mercede, perché diedi la mia serva a mio marito". E gli pose nome Issacar. 19 E Lea concepì ancora, e partorì a Giacobbe un sesto figliuolo. 20 E Lea disse: "Iddio m’ha dotata di buona dote; questa volta il mio marito abiterò con me, poiché gli ho partorito sei figliuoli". E gli pose nome Zabulon. 21 Poi partorì una figliuola, e le pose nome Dina.
Korean(i) 1 라헬이 자기가 야곱에게 아들을 낳지 못함을 보고 그 형을 투기하여 야곱에게 이르되 `나로 자식을 낳게 하라 그렇지 아니하면 내가 죽겠노라' 2 야곱이 라헬에게 노를 발하여 가로되 `그대로 성태치 못하게 하시는 이는 하나님이시니 내가 하나님을 대신하겠느냐 ?' 3 라헬이 가로되 `나의 여종 빌하에게로 들어가라 그가 아들을 낳아 내 무릎에 두리니 그러면 나도 그를 인하여 자식을 얻겠노라' 하고 4 그 시녀 빌하를 남편에게 첩으로 주매 야곱이 그에게로 들어갔더니 5 빌하가 잉태하여 야곱에게 아들을 낳은지라 6 라헬이 가로되 `하나님이 내 억울함을 푸시려고 내 소리를 들으사 내게 아들을 주셨다' 하고 이로 인하여 그 이름을 단이라 하였으며 7 라헬의 시녀 빌하가 다시 잉태하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으매 8 라헬이 가로되 `내가 형과 크게 경쟁하여 이기었다' 하고 그 이름을 납달리라 하였더라 9 레아가 자기의 생산이 멈춤을 보고 그 시녀 실바를 취하여 야곱에게 주어 첩을 삼게 하였더니 10 레아의 시녀 실바가 야곱에게 아들을 낳으매 11 레아가 가로되 `복되도다' 하고 그 이름을 갓이라 하였으며 12 레아의 시녀 실바가 둘째 아들을 야곱에게 낳으매 13 레아가 가로되 `기쁘도다 모든 딸들이 나를 기쁜 자라 하리로다' 하고 그 이름을 아셀이라 하였더라 14 맥추 때에 르우벤이 나가서 들에서 합환채를 얻어 어미 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 `형의 아들의 합환채를 청구하노라' 15 레아가 그에게 이르되 `네가 내 남편을 빼앗은 것이 작은 일이냐 ? 네가 내 아들의 합환채도 빼앗고자 하느냐 ?' 라헬이 가로되 `그러면 형의 아들의 합환채 대신에 오늘밤에 내 남편이 형과 동침하리라' 하리라 16 저물 때에 야곱이 들에서 돌아오매 레아가 나와서 그를 영접하며 이르되 `내게로 들어오라 내가 내 아들의 합환채로 당신을 샀노라' 그 밤에 야곱이 그와 동침하였더라 17 하나님이 레아를 들으셨으므로 그가 잉태하여 다섯째 아들을 야곱에게 낳은지라 18 레아가 가로되 `내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다' 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며 19 레아가 다시 잉태하여 여섯째 아들을 야곱에게 낳은지라 20 레아가 가로되 `하나님이 네게 후한 선물을 주시도다 내가 남편에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함께 거하리라' 하고 그 이름을 스불론이라 하였으며 21 그 후에 그가 딸을 낳고 그 이름을 디나라 하였더라
Lithuanian(i) 1 Rachelė matydama, kad ji nevaisinga, pavydėjo savo seseriai Lėjai ir tarė Jokūbui: “Duok man vaikų, kitaip aš mirsiu!” 2 Jokūbas, supykęs ant Rachelės, tarė: “Ar aš Dievas, kuris tau vaikų neduoda?” 3 Tada ji tarė: “Štai mano tarnaitė Bilha. Įeik pas ją, kad ji pagimdytų ant mano kelių ir aš galėčiau turėti vaikų iš jos”. 4 Ji davė jam už žmoną savo tarnaitę Bilhą, ir Jokūbas įėjo pas ją. 5 Bilha pastojo ir pagimdė Jokūbui sūnų. 6 Tada Rachelė tarė: “Dievas teisingai nusprendė dėl manęs, išklausydamas mano balsą ir davė man sūnų”. Todėl ji pavadino jį Danu. 7 Rachelės tarnaitė Bilha pastojo ir pagimdė Jokūbui antrą sūnų. 8 Tada Rachelė tarė: “Didžiose grumtynėse grūmiausi su savo seserimi ir nugalėjau”. Ir ji pavadino jį Neftaliu. 9 Lėja matydama, kad nebegali daugiau gimdyti, davė Jokūbui savo tarnaitę Zilpą už žmoną. 10 Zilpa, Lijos tarnaitė, pagimdė Jokūbui sūnų. 11 Tada Lėja tarė: “Laimingai!” Ir ji pavadino jį Gadu. 12 Vėliau Zilpa pagimdė Jokūbui antrą sūnų. 13 Tada Lėja tarė: “Aš laimingoji! Nes moterys vadins mane palaiminta”. Ir ji pavadino jį Ašeru. 14 Kviečių pjūties metu Rubenas išėjęs rado mandragorų ir juos parnešė savo motinai Lėjai. Tada Rachelė tarė Lėjai: “Duok man savo sūnaus mandragorų”. 15 Bet ji atsakė: “Ar negana tau, kad turi mano vyrą, ar nori atimti ir mano sūnaus mandragorus?” Rachelė tarė: “Tegul jis šią naktį praleidžia su tavimi už tavo sūnaus mandragorus!” 16 Jokūbui pareinant vakare iš lauko, Lėja išėjo jo pasitikti ir tarė: “Tu eisi pas mane, nes aš tave pasamdžiau už mano sūnaus mandragorus”. Taip jis praleido su ja tą naktį. 17 Dievas išklausė Lėją; ji pagimdė Jokūbui penktąjį sūnų. 18 Tada Lėja tarė: “Dievas man atlygino, nes aš daviau savo tarnaitę savo vyrui”. Ji pavadino jį Isacharu. 19 Lėja vėl pastojo ir pagimdė Jokūbui šeštąjį sūnų. 20 Tada Lėja tarė: “Dievas apdovanojo mane gera dovana; dabar mano vyras gyvens su manimi, nes aš jam pagimdžiau šešis sūnus”. Ir ji praminė jį Zabulonu. 21 Po to ji pagimdė dukterį ir ją pavadino Dina.
PBG(i) 1 A widząc Rachel, że nie rodziła Jakóbowi, zajrzała Rachel siostrze swej, rzekła do Jakóba: Daj mi syny, a jeźli nie dasz, umrę. 2 Zapalił się tedy gniewem Jakób na Rachelę, i rzekł: Zażem ja Bóg, który zawściągnął płód żywota twego? 3 A ona rzekła: Oto służebnica moja Bala; wnijdźże do niej, i porodzi na kolanach moich, a będę też miała syny z niej. 4 I dała mu Balę, służebnicę swoję, za żonę; i wszedł Jakób do niej. 5 Tedy poczęła Bala, i urodziła Jakóbowi syna. 6 I rzekła Rachel: Skazał za mną Bóg, i usłyszał głos mój, a dał mi syna; i dlatego nazwała imię jego Dan. 7 Potem zaś począwszy porodziła Bala, służebnica Racheli, drugiego syna Jakóbowi. 8 Tedy rzekła Rachel: Mężniem się biedziła z siostrą moją, a przemogłam; i nazwała imię jego Neftali. 9 A obaczywszy Lija, że przestała rodzić, wzięła też Zelfę, służebnicę swoję, i dała ją Jakóbowi za żonę. 10 I urodziła Zelfa, służebnica Lii, Jakóbowi syna. 11 Zatem Lija rzekła: Przyszedł huf; i nazwała imię jego Gad. 12 Porodziła też Zelfa, służebnica Lii, drugiego syna Jakóbowi. 13 I rzekła Lija: To na szczęście moje; bo mię szczęśliwą będą zwały niewiasty; i nazwała imię jego Aser. 14 I wyszedł Ruben czasu żniwa pszenicznego, i znalazł pokrzyki na polu, a przyniósł je do Lii, matki swej; i rzekła Rachel do Lii: Daj mi też proszę z pokrzyków syna twego. 15 A ona jej odpowiedziała: A małoż na tem, żeś mi wzięła męża mego, iż też chcesz wziąć i pokrzyki syna mego? Tedy rzekła Rachel: Niechajże śpi z tobą tej nocy za pokrzyki syna twego. 16 A gdy się wracał Jakób z pola pod wieczór, wyszła Lija przeciwko jemu, i rzekła: Do mnie wnijdziesz, gdyżem cię pewną zapłatą najęła sobie pokrzykami syna mego; i spał z nią onej nocy. 17 Tedy wysłuchał Bóg Liję; i poczęła, i porodziła Jakóbowi syna piątego. 18 I rzekła Lija: Oddał mi Bóg zapłatę moją, żem była dała służebnicę moję mężowi mojemu; i nazwała imię jego Isaszar. 19 Potem począwszy jeszcze Lija, porodziła szóstego syna Jakóbowi. 20 I mówiła Lija: Obdarzył mnie Bóg zacnym upominkiem; już teraz będzie ze mną mieszkał mąż mój, bom mu urodziła sześciu synów; i nazwała imię jego Zabulon. 21 Potem porodziła córkę, i nazwała imię jej Dyna.
Portuguese(i) 1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacob, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacob: Dá-me filhos, senão eu morro. 2 Então se acendeu a ira de Jacob contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre? 3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela. 4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacob a conheceu. 5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacob. 6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dan. 7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacob. 8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Neftali. 9 Também Lia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacob por mulher. 10 E Zilpa, serva de Lia, deu à luz um filho a Jacob. 11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade. 12 Depois Zilpa, serva de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacob. 13 Então disse Lia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser. 14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Lia, sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho. 15 Ao que lhe respondeu Lia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho. 16 Quando, pois, Jacob veio à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacob aquela noite. 17 E ouviu Deus a Lia, e ela concebeu e deu a Jacob um quinto filho. 18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar. 19 Concebendo Lia outra vez, deu a Jacob um sexto filho; 20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zabulão. 21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Dina.
Norwegian(i) 1 Da Rakel så at hun og Jakob ikke fikk barn, blev hun misunnelig på sin søster og sa til Jakob: La mig få barn! Ellers dør jeg. 2 Da optendtes Jakobs vrede mot Rakel, og han sa: Er jeg i Guds sted, som har nektet dig livsfrukt? 3 Da sa hun: Se, der er min trælkvinne Bilha; gå inn til henne, forat hun kan føde på mine knær*, så også jeg kan få barn ved henne! / {* d.e. føde barn som jeg kan ta til mig som mine.} 4 Så gav hun sin trælkvinne Bilha til hustru, og Jakob gikk inn til henne. 5 Og Bilha blev fruktsommelig og fødte Jakob en sønn. 6 Da sa Rakel: Gud har dømt i min sak; han har hørt min bønn og gitt mig en sønn. Derfor kalte hun ham Dan*. / {* dommer.} 7 Og Bilha, Rakels trælkvinne, blev atter fruktsommelig og fødte Jakob ennu en sønn. 8 Da sa Rakel: Jeg har kjempet Guds kamper med min søster, og nu har jeg vunnet. Og hun kalte ham Naftali*. / {* den jeg har vunnet med kamp.} 9 Da Lea så at hun ikke fikk flere barn, tok hun sin trælkvinne Silpa og gav Jakob til hustru. 10 Og Silpa, Leas trælkvinne, fødte Jakob en sønn. 11 Da sa Lea: Til lykke! Og hun kalte ham Gad*. / {* lykke.} 12 Og Silpa, Leas trælkvinne, fødte Jakob ennu en sønn. 13 Da sa Lea: Hvor lykkelig jeg er! For alle kvinner vil prise mig lykkelig. Og hun kalte ham Aser*. / {* lykkelig.} 14 En dag i hvetehøstens tid gikk Ruben ut og fant alruner* på marken og bar dem hjem til Lea, sin mor; da sa Rakel til Lea: Kjære, gi mig nogen av din sønns alruner! / {* d.e. et slags plante som mentes å kunne vekke elskov og fremkalle svangerskap.} 15 Men hun svarte henne: Er det ikke nok at du har tatt min mann? Vil du nu også ta min sønns alruner? Da sa Rakel: Nu vel, han kan sove hos dig inatt, hvis jeg får din sønns alruner! 16 Da Jakob om aftenen kom hjem fra marken, gikk Lea ham i møte og sa: Det er hos mig du skal være inatt; jeg har tinget dig for min sønns alruner. Så lå han hos henne den natt. 17 Og Gud hørte Lea, og hun blev fruktsommelig og fødte Jakob en femte sønn. 18 Da sa Lea: Gud har gitt mig min lønn, fordi jeg lot min mann få min trælkvinne. Og hun kalte ham Issakar*. / {* han kommer med lønn.} 19 Og Lea blev atter fruktsommelig og fødte Jakob en sjette sønn. 20 Da sa Lea: Gud har gitt mig en god gave; nu kommer min mann til å bo hos mig, for jeg har født ham seks sønner. Og hun kalte ham Sebulon*. / {* boende mann.} 21 Siden fødte hun en datter og kalte henne Dina.
Romanian(i) 1 Cînd a văzut Rahela că nu face copii lui Iacov, a pismuit pe soru-sa, şi a zis lui Iacov:,,Dă-mi copii, ori mor!`` 2 Iacov s'a mîniat pe Rahela, şi a zis:,,Sînt eu oare în locul lui Dumnezeu, care te -a oprit să ai copii?`` 3 Ea a zis:,,Iată roaba mea Bilha; culcă-te cu ea, ca să nască pe genunchii mei, şi să am şi eu copii prin ea.`` 4 Şi i -a dat de nevastă pe roaba ei Bilha; şi Iacov s'a culcat cu ea. 5 Bilha a rămas însărcinată, şi a născut lui Iacov un fiu. 6 Rahela a zis:,,Mi -a făcut Dumnezeu dreptate, şi mi -a auzit glasul, şi mi -a dăruit un fiu.`` De aceea i -a pus numele Dan (A judecat). 7 Bilha, roaba Rahelii, a rămas iar însărcinată, şi a născut lui Iacov un al doilea fiu. 8 Rahela a zis:,,Am luptat cu Dumnezeu împotriva sorei mele, şi am biruit.`` Deaceea i -a pus numele Neftali (Luptele lui Dumnezeu). 9 Cînd a văzut Lea că nu mai naşte, a luat pe roaba sa Zilpa, şi a dat -o lui Iacov de nevastă. 10 Zilpa, roaba Leii, a născut lui Iacov un fiu. 11 ,,Cu noroc!`` a zis Lea. De aceea i -a pus numele Gad (Noroc). 12 Zilpa, roaba Leii, a născut un al doilea fiu lui Iacov. 13 ,,Ce fericită sînt!`` a zis Lea;,,căci femeile mă vor numi fericită.` De aceea i -a pus numele Aşer (Fericit). 14 Ruben a ieşit odată afară, pe vremea seceratului grîului, şi a găsit mandragore pe cîmp. Le -a adus mamei sale Lea. Atunci Rahela a zis Leii:,,Dă-mi, te rog, din mandragorele fiului tău.`` 15 Ea i -a răspuns:,,Nu-ţi ajunge că mi-ai luat bărbatul, de vrei să iei şi mandragorele fiului meu?`` Şi Rahela a zis:,,Ei bine! poate să se culce cu tine în noaptea aceasta, pentru mandragorele fiului tău.`` 16 Seara, pe cînd se întorcea Iacov dela cîmp, Lea i -a ieşit înainte, şi a zis:,,La mine ai să vii, căci te-am cumpărat cu mandragorele fiului meu.`` Şi în noaptea aceea s'a culcat cu ea. 17 Dumnezeu a ascultat pe Lea, care a rămas însărcinată, şi a născut lui Iacov al cincilea fiu. 18 Lea a zis:,,M'a răsplătit Dumnezeu, pentrucă am dat bărbatului meu pe roaba mea.`` De aceea i -a pus numele Isahar (Răsplătire). 19 Lea a rămas iarăş însărcinată, şi a născut un al şaselea fiu lui Iacov. 20 Lea a zis:,,Frumos dar mi -a dat Dumnezeu! De data aceasta, bărbatul meu va locui cu mine, căci i-am născut şase fii.`` Deaceea i -a pus numele Zabulon (Locuinţă). 21 În urmă, a născut o fată, căreia i -a pus numele Dina (Judecată).
Ukrainian(i) 1 І побачила Рахіль, що вона не вродила Якову. І заздрила Рахіль сестрі своїй, і сказала до Якова: Дай мені синів! А коли ні, то я вмираю! 2 І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби? 3 І сказала вона: Ось невільниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей. 4 І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків. 5 І завагітніла Білга, і вродила Якову сина. 6 І сказала Рахіль: Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина. Тому назвала ймення йому: Дан. 7 І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову. 8 І сказала Рахіль: Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, і перемогла. І назвала ймення йому: Нефталим. 9 І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала її Якову за жінку. 10 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, Якову сина. 11 І сказала Лія: Прийшло щастя, і назвала ймення йому Ґад. 12 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову. 13 І промовила Лія: То на блаженство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну. І назвала ймення йому: Асир. 14 І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого! 15 А та відказала їй: Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого? І сказала Рахіль: Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого! 16 І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: Увійдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого. І лежав він із нею ночі тієї. 17 І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина. 18 І промовила Лія: Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові. І назвала ймення йому: Іссахар. 19 І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина. 20 І промовила Лія: Обдарував мене Бог добрим подарунком, цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів. І назвала ймення йому: Завулон. 21 А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна.