Genesis 13:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G3588   G1161 And G2316 God G2036 said G3588   G* to Abram, G3326 after G3588   G1316 Lot parted G3588   G*   G575 from G1473 him, G308 Look up G3588 with G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1492 behold G575 from G3588 the G5117 place G3739 which G3568 [3now G1473 1you G1510.2.2 2are], G4314 to the G1005 north G2532 and G3047 south, G2532 and G395 east, G2532 and G2281 west!
  15 G3754 That G3956 all G3588 the G1093 land G3739 which G1473 you G3708 see, G1473 [3to you G1325 1I will give G1473 2it], G2532 and G3588 to G4690 your seed, G1473   G2193 unto G3588 the G165 eon.
  16 G2532 And G4160 I will make G3588   G4690 your seed G1473   G5613 as G3588 the G285 sand G3588 of the G1093 earth. G1487 If G1410 [2is able G5100 1anyone] G1821.2 to count out G3588 the G285 sand G3588 of the G1093 earth, G2532 then G3588   G4690 [2your seed G1473   G1821.2 1they shall count out].
  17 G450 In rising up, G1353 you travel through G3588 the G1093 land G1519 unto G5037 both G3588 the G3372 length G1473 of it G2532 and G1519 unto G3588 the G4114 width; G3754 for G1473 to you G1325 I shall give G1473 it, G2532 and G3588 to G4690 your seed, G1473   G1519 into G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  14 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G2036 είπε G3588 τω G* Άβραμ G3326 μετά G3588 το G1316 διαχωρισθήναι τον Λωτ G3588   G*   G575 απ΄ G1473 αυτού G308 αναβλέψας G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G575 από G3588 του G5117 τόπου G3739 ου G3568 νυν G1473 συ G1510.2.2 ει G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G3047 λίβα G2532 και G395 ανατολήν G2532 και G2281 θάλασσαν
  15 G3754 ότι G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G3739 ην G1473 συ G3708 οράς G1473 σοι G1325 δώσω G1473 αυτήν G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G2193 έως G3588 του G165 αιώνος
  16 G2532 και G4160 ποιήσω G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G5613 ως G3588 την G285 άμμον G3588 της G1093 γης G1487 ει G1410 δύναταί G5100 τις G1821.2 εξαριθμήσαι G3588 την G285 άμμον G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G1821.2 εξαριθμηθήσεται
  17 G450 αναστάς G1353 διόδευσον G3588 την G1093 γην G1519 εις G5037 τε G3588 το G3372 μήκος G1473 αυτής G2532 και G1519 εις G3588 το G4114 πλάτος G3754 ότι G1473 σοι G1325 δώσω G1473 αυτήν G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
LXX_WH(i)
    14 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το   V-APN διαχωρισθηναι G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G308 V-AAPNS αναβλεψας G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G3708 V-AAD-2S ιδε G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3364 ADV ου G3568 ADV νυν G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G3047 N-ASM λιβα G2532 CONJ και G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G2281 N-ASF θαλασσαν
    15 G3754 CONJ οτι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G4771 P-NS συ G3708 V-PAI-2S ορας G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    16 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1487 CONJ ει G1410 V-PMI-3S δυναται G5100 I-NSM τις   V-AAN εξαριθμησαι G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου   V-FPI-3S εξαριθμηθησεται
    17 G450 V-AAPNS αναστας G1353 V-AAD-2S διοδευσον G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G5037 PRT τε G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G3754 CONJ οτι G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 14 ויהוה אמר אל אברם אחרי הפרד לוט מעמו שׂא נא עיניך וראה מן המקום אשׁר אתה שׁם צפנה ונגבה וקדמה וימה׃ 15 כי את כל הארץ אשׁר אתה ראה לך אתננה ולזרעך עד עולם׃ 16 ושׂמתי את זרעך כעפר הארץ אשׁר אם יוכל אישׁ למנות את עפר הארץ גם זרעך ימנה׃ 17 קום התהלך בארץ לארכה ולרחבה כי לך אתננה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3068 ויהוה And the LORD H559 אמר said H413 אל unto H87 אברם Abram, H310 אחרי after that H6504 הפרד was separated H3876 לוט Lot H5973 מעמו from H5375 שׂא him, Lift up H4994 נא now H5869 עיניך thine eyes, H7200 וראה and look H4480 מן from H4725 המקום the place H834 אשׁר where H859 אתה thou H8033 שׁם where H6828 צפנה art northward, H5045 ונגבה and southward, H6924 וקדמה and eastward, H3220 וימה׃ and westward:
  15 H3588 כי For H853 את   H3605 כל all H776 הארץ the land H834 אשׁר which H859 אתה thou H7200 ראה seest, H5414 לך אתננה to thee will I give H2233 ולזרעך it, and to thy seed H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
  16 H7760 ושׂמתי And I will make H853 את   H2233 זרעך thy seed H6083 כעפר as the dust H776 הארץ of the earth: H834 אשׁר so that H518 אם if H3201 יוכל can H582 אישׁ   H4487 למנות number H853 את   H6083 עפר the dust H776 הארץ of the earth, H1571 גם also H2233 זרעך shall thy seed H4487 ימנה׃ be numbered.
  17 H6965 קום Arise, H1980 התהלך walk H776 בארץ through the land H753 לארכה in the length H7341 ולרחבה of it and in the breadth H3588 כי of it; for H5414 לך אתננה׃ I will give
new(i)
  14 H3068 And the LORD H559 [H8804] said H87 to Abram, H310 after H3876 Lot H6504 [H8736] was separated H5375 [H8798] from him, Lift up H5869 now thine eyes, H7200 [H8798] and see H4725 from the place H6828 where thou art northward, H5045 and southward, H6924 and eastward, H3220 and westward:
  15 H776 For all the land H7200 [H8802] which thou seest, H5414 [H8799] to thee will I give it, H2233 and to thy seed H5704 for H5769 ever.
  16 H7760 [H8804] And I will make H2233 thy seed H6083 as the dust H776 of the earth: H834 so that H376 if a man H3201 [H8799] can H4487 [H8800] number H6083 the dust H776 of the earth, H2233 then shall thy seed H4487 [H8735] also be numbered.
  17 H6965 [H8798] Arise, H1980 [H8690] walk H776 through the land H753 in the length H7341 of it and in the breadth H5414 [H8799] of it; for I will give it to thee.
Vulgate(i) 14 dixitque Dominus ad Abram postquam divisus est Loth ab eo leva oculos tuos et vide a loco in quo nunc es ad aquilonem et ad meridiem ad orientem et ad occidentem 15 omnem terram quam conspicis tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum 16 faciamque semen tuum sicut pulverem terrae si quis potest hominum numerare pulverem semen quoque tuum numerare poterit 17 surge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua quia tibi daturus sum eam
Clementine_Vulgate(i) 14 Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot: Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem. 15 Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum. 16 Faciamque semen tuum sicut pulverem terræ: si quis potest hominum numerare pulverem terræ, semen quoque tuum numerare poterit. 17 Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua: quia tibi daturus sum eam.
Wycliffe(i) 14 And the Lord seide to Abram, aftir that Loth was departid fro him, Reise thin iyen forth riyt, and se fro the place in which thou art now, to the north and south, to the eest and west; 15 Y schal yyue al the lond which thou seest to thee and to thi seed, til in to with outen ende. 16 And Y schal make thi seed as the dust of erthe; if ony man may noumbre the dust of erthe, also he schal mowe noumbre thi seed. 17 Therfor rise thou, and passe thorou the lond in his lengthe and breede, for Y schal yyue it to thee.
Tyndale(i) 14 And the LORde sayed vnto Abram after that Lot was departed from hym: lyfte vp thyne eyes and loke from ye place where thou art northward southward eastward and westward 15 for all the lande which thou seiste wyll I gyue vnto the and to thy seed for ever. 16 And I wyll make thy seed as the dust of the erth: so that yf a ma can nombre the dust of the erth than shall thy seed also be nombred. 17 Aryse and walke aboute in the lande in the length of it ad in the bredth for I wyll geue it vnto the.
Coverdale(i) 14 Now whan Lot was departed from Abram, the LORDE saide vnto Abram: Lift vp thine eyes, and loke from the place where thou dwellest, northwarde, southwarde, eastwarde, and westwarde: 15 for all the londe that thou seist, wyll I geue vnto the and to thy sede for euer, 16 and wyll make thy sede as the dust of the earth: so that yf a man can nombre the dust of the earth, he shall nombre thy sede also. 17 Arise, and go thorow the londe, in the length and bredth, for I wyl geue it vnto the.
MSTC(i) 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was departed from him, "Lift up thine eyes and look from the place where thou art, northward, southward, eastward and westward, 15 for all the land which thou seest will I give unto thee and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. 17 Arise, and walk about in the land, in the length of it and in the breadth, for I will give it unto thee."
Matthew(i) 14 And the Lorde sayd vnto Abraham, after that Lot was departed from hym: Lyfte vp thyne eyes, & loke from the place wher thou art, northward, southward, estward, & westward, 15 for all the Lande whyche thou seest, wyl I gyue vnto the, & to thy sede for euer. 16 And I wyll make thy sede, as the dust of the earth: so that if a man can numbre the duste of the earth, then shall thy sede also be numbred. 17 Aryse, and walke about all the Lande, in the length of it, and in the bredth, for I wil giue it vnto them.
Great(i) 14 And the Lorde sayde vnto Abram, after that Lot was departed from him. Lyfte vp thyne eyes nowe, & loke from the place where thou art, northwarde, southwarde, estwarde & westwarde, 15 for all the lande whyche thou seeste wyll I geue vnto the and to thy seed for euer. 16 And I wyll make thy seed, as the dust of the erth: so that yf a man can nombre the dust of the erth, than shall thy seed also be nombred. 17 Aryse and walke about in the lande, after the length of it & after the bredth therof, for I wyll geue it vnto the.
Geneva(i) 14 Then the Lord saide vnto Abram, (after that Lot was departed from him) Lift vp thine eyes nowe, and looke from the place where thou art, Northward, and Southward, and Eastwarde, and Westward: 15 For all the land, which thou seest, will I giue vnto thee and to thy seede for euer, 16 And I will make thy seede, as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seede be numbred. 17 Arise, walke through the land, in ye length thereof, and breadth thereof: for I will giue it vnto thee.
Bishops(i) 14 And the Lorde saide vnto Abram, after that Lot was departed fro hym: Lyft vp thyne eyes nowe, and loke fro the place where thou art, northwarde, southward, eastwarde, and westward 15 For all the lande whiche thou seest, wyll I geue vnto thee, and to thy seede for euer 16 And I wyl make thy seede as the dust of the earth: so that yf a man can number the dust of the earth, then shall thy seede also be numbred 17 Arise, and walke about in the lande, after the length of it, & after the breadth of it: for I wyll geue it vnto thee
DouayRheims(i) 14 And the Lord said to Abram, after Lot was separated from him: Lift up thy eyes, and look from the place wherein thou now art, to the north and to the south, to the east and to the west. 15 All the land which thou seest, I will give to thee, and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth: if any man be able to number the dust of the earth, he shall be able to number thy seed also. 17 Arise and walk through the land in the length, and the breadth thereof: for I will give it to thee.
KJV(i) 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
KJV_Cambridge(i) 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
KJV_Strongs(i)
  14 H3068 And the LORD H559 said [H8804]   H87 unto Abram H310 , after H3876 that Lot H6504 was separated [H8736]   H5375 from him, Lift up [H8798]   H5869 now thine eyes H7200 , and look [H8798]   H4725 from the place H6828 where thou art northward H5045 , and southward H6924 , and eastward H3220 , and westward:
  15 H776 For all the land H7200 which thou seest [H8802]   H5414 , to thee will I give it [H8799]   H2233 , and to thy seed H5704 for H5769 ever.
  16 H7760 And I will make [H8804]   H2233 thy seed H6083 as the dust H776 of the earth H834 : so that H376 if a man H3201 can [H8799]   H4487 number [H8800]   H6083 the dust H776 of the earth H2233 , then shall thy seed H4487 also be numbered [H8735]  .
  17 H6965 Arise [H8798]   H1980 , walk [H8690]   H776 through the land H753 in the length H7341 of it and in the breadth H5414 of it; for I will give [H8799]   it unto thee.
Thomson(i) 14 And God said to Abram after Lot had separated from him, Raise thy eyes and look from the place where thou now art, to the north and south and east and west. 15 For all the land which thou seest I will give to thee and thy seed for ever. 16 And I will make thy seed like the dust of the earth. If any can count the dust of the earth, then shall thy seed be numbered. 17 Arise and travel through the land, the length and the breadth thereof, for to thee I will give it and to thy seed for ever.
Webster(i) 14 And the LORD said to Abram, after Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to thee.
Webster_Strongs(i)
  14 H3068 And the LORD H559 [H8804] said H87 to Abram H310 , after H3876 Lot H6504 [H8736] was separated H5375 [H8798] from him, Lift up H5869 now thine eyes H7200 [H8798] , and look H4725 from the place H6828 where thou art northward H5045 , and southward H6924 , and eastward H3220 , and westward:
  15 H776 For all the land H7200 [H8802] which thou seest H5414 [H8799] , to thee will I give it H2233 , and to thy seed H5704 for H5769 ever.
  16 H7760 [H8804] And I will make H2233 thy seed H6083 as the dust H776 of the earth H834 : so that H376 if a man H3201 [H8799] can H4487 [H8800] number H6083 the dust H776 of the earth H2233 , then shall thy seed H4487 [H8735] also be numbered.
  17 H6965 [H8798] Arise H1980 [H8690] , walk H776 through the land H753 in the length H7341 of it and in the breadth H5414 [H8799] of it; for I will give it to thee.
Brenton(i) 14 And God said to Abram after Lot was separated from him, Look up with thine eyes, and behold from the place where thou now art northward and southward, and eastward and seaward; 15 for all the land which thou seest, I will give it to thee and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed like the dust of the earth; if any one is able to number the dust of the earth, then shall thy seed be numbered. 17 Arise and traverse the land, both in the length of it and in the breadth; for to thee will I give it, and to thy seed for ever.
Brenton_Greek(i) 14 Ὁ δὲ Θεὸς εἶπε τῷ Ἅβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λὼτ ἀπʼ αὐτοῦ, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἴδε ἀπὸ τοῦ τόπου οὗ νῦν σύ εἶ πρὸς βοῤῥᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν· 15 ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν σὺ ὁρᾷς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως αἰῶνος. 16 Καὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου, ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς· εἰ δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς, καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθήσεται. 17 Ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος· ὅτι σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 14 And the Lord said unto Abram, after Lot was separated from him, Lift up now thy eyes, and look from the place where thou art, northward, and southward, and eastward, and westward; 15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed forever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth; so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
YLT(i) 14 And Jehovah said unto Abram, after Lot's being parted from him, `Lift up, I pray thee, thine eyes, and look from the place where thou art, northward, and southward, and eastward, and westward; 15 for the whole of the land which thou are seeing, to thee I give it, and to thy seed—to the age. 16 And I have set thy seed as dust of the earth, so that, if one is able to number the dust of the earth, even thy seed is numbered; 17 rise, go up and down through the land, to its length, and to its breadth, for to thee I give it.'
JuliaSmith(i) 14 And Jehovah said to Abram after Lot separated from him, Lift up now thine eyes and see from the place which thou art there to the north and the desert, and the east and the sea. 15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed forever. 16 And I made thy seed as the dust of the earth, that if a man shall be able to reckon up the dust of the earth, thy seed also shall be reckoned up. 17 Arise to walk in the land according to its length and according to its breadth; for to thee will I give it
Darby(i) 14 And Jehovah said to Abram, after that Lot had separated himself from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward; 15 for all the land that thou seest will I give to thee, and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth, so that if any one can number the dust of the earth, thy seed also will be numbered. 17 Arise, walk through the land according to the length of it and according to the breadth of it; for I will give it to thee.
ERV(i) 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward: 15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
ASV(i) 14 And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward: 15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
ASV_Strongs(i)
  14 H3068 And Jehovah H559 said H87 unto Abram, H310 after H3876 that Lot H6504 was separated H5375 from him, Lift up H5869 now thine eyes, H7200 and look H4725 from the place H6828 where thou art, northward H5045 and southward H6924 and eastward H3220 and westward:
  15 H776 for all the land H7200 which thou seest, H5414 to thee will I give it, H2233 and to thy seed H5704 for H5769 ever.
  16 H7760 And I will make H2233 thy seed H6083 as the dust H776 of the earth: H834 so that H376 if a man H3201 can H4487 number H6083 the dust H776 of the earth, H2233 then may thy seed H4487 also be numbered.
  17 H6965 Arise, H1980 walk H776 through the land H753 in the length H7341 of it and in the breadth H5414 of it; for unto thee will I give it.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him: 'Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward; 15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth; so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.'
Rotherham(i) 14 And, Yahweh, said unto Abram, after that Lot had separated himself from him, Lift up, I pray thee, thine eyes, and look, from the place where thou art,––northward and southward, and eastward and westward; 15 for, all the land which thou art beholding––to thee, will I give it, and to thy seed, unto times age–abiding; 16 and I will make thy seed, as the dust of the earth,––so that, if a man can number the dust of the earth, thy seed also, may be numbered. 17 Rise! go up and down in the land, to the length thereof, and to the breadth thereof, for, to thee, will I give it.
CLV(i) 14 And Yahweh Elohim says to Abram after Lot was parted from him, "Lift your eyes, pray, and see. From the place where you now are, northward and toward the south-rim and eastward and seaward, 15 for all the land which you are seeing, to you am I giving it, and to your seed, till the eon. 16 And I make your seed as the soil of the land. Could a man count the soil of the land, moreover, then your seed shall be counted. 17 Rise, walk in the land, its length and its width, for to you am I giving it, and to your seed, for the eon.
BBE(i) 14 And the Lord had said to Abram, after Lot was parted from him, From this place where you are take a look to the north and to the south, to the east and to the west: 15 For all the land which you see I will give to you and to your seed for ever. 16 And I will make your children like the dust of the earth, so that if the dust of the earth may be numbered, then will your children be numbered. 17 Come, go through all the land from one end to the other for I will give it to you.
MKJV(i) 14 And after Lot was separated from him, Jehovah said to Abram, Lift up your eyes now and look from the place where you are northward and southward, and eastward and westward. 15 For all the land which you see I will give to you, and to your seed forever. 16 And I will make your seed as the dust of the earth, so that if a man can count the dust of the earth, then shall your seed also be counted. 17 Rise up and walk through the land, in the length of it and in the breadth of it, for I will give it to you.
LITV(i) 14 And after Lot had separated from him, Jehovah said to Abram, Now lift up your eyes and look northward and southward and eastward and westward from the place where you are. 15 For all the land which you see I will give to you, and to your seed forever. 16 And I will make your seed as the dust of the earth, so that if a man can count the dust of the earth, then your seed also will be counted. 17 Rise up! Walk through the land, in its length and in its breadth, for I will give it to you.
ECB(i) 14 And after Lot separates from him Yah Veh says to Abram, Lift your eyes and see from the place where you are northward and southward and eastward and seaward: 15 for all the land you see, I give to you and to your seed unto eternity: 16 and I set your seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then be your seed also numbered. 17 Arise, walk through the land to the length and to the width; for I give it to you.
ACV(i) 14 And LORD said to Abram, after Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou are, northward and southward and eastward and westward. 15 For all the land which thou see, to thee I will give it, and to thy seed forever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth. So that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it, for to thee I will give it.
WEB(i) 14 Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, “Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward, 15 for I will give all the land which you see to you and to your offspring forever. 16 I will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can count the dust of the earth, then your offspring may also be counted. 17 Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.”
WEB_Strongs(i)
  14 H3068 Yahweh H559 said H87 to Abram, H310 after H3876 Lot H6504 was separated H5375 from him, "Now, lift up H5869 your eyes, H7200 and look H4725 from the place H6828 where you are, northward H5045 and southward H6924 and eastward H3220 and westward,
  15 H776 for all the land H7200 which you see, H5414 I will give H5704 to you, and H2233 to your offspring H5769 forever.
  16 H7760 I will make H2233 your offspring H6083 as the dust H776 of the earth, H834 so that H376 if a man H3201 can H4487 number H6083 the dust H776 of the earth, H2233 then your seed H4487 may also be numbered.
  17 H6965 Arise, H1980 walk H776 through the land H753 in its length H7341 and in its breadth; H5414 for I will give it to you."
NHEB(i) 14 And God said to Abram after Lot had departed from him, "Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward, 15 for all the land which you see I will give to you and to your offspring forever. 16 I will make your offspring as the dust of the earth, so that if one can count the dust of the earth, then your offspring also could be counted. 17 Arise, walk through the land in its length and in its breadth; for I will give it to you."
AKJV(i) 14 And the LORD said to Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now your eyes, and look from the place where you are northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which you see, to you will I give it, and to your seed for ever. 16 And I will make your seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall your seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to you.
AKJV_Strongs(i)
  14 H3068 And the LORD H559 said H87 to Abram, H310 after H3876 that Lot H6504 was separated H5375 from him, Lift H5869 up now your eyes, H7200 and look H4725 from the place H834 where H8033 H6828 you are northward, H5045 and southward, H6924 and eastward, H3220 and westward:
  15 H3605 For all H776 the land H834 which H7200 you see, H5414 to you will I give H2233 it, and to your seed H5769 for ever.
  16 H7760 And I will make H2233 your seed H6083 as the dust H776 of the earth: H834 so H518 that if H376 a man H3201 can H4487 number H6083 the dust H776 of the earth, H2233 then shall your seed H1571 also H4487 be numbered.
  17 H6965 Arise, H1980 walk H776 through the land H753 in the length H7341 of it and in the breadth H5414 of it; for I will give it to you.
KJ2000(i) 14 And the LORD said unto Abram, after Lot was separated from him, Lift up now your eyes, and look from the place where you are northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which you see, to you will I give it, and to your descendants forever. 16 And I will make your descendants as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall your descendants also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto you.
UKJV(i) 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now your eyes, and look from the place where you are northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which you see, to you will I give it, and to your seed for ever. 16 And I will make your seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall your seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto you.
TKJU(i) 14 After Lot had separated from him, the LORD said to Abram, "Now lift up your eyes, and look from the place where you are northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which you see, I will give it to you, and to your seed forever. 16 And I will make your seed as the dust of the earth: So that if a man can number the dust of the earth, then your seed shall also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to you."
CKJV_Strongs(i)
  14 H3068 And the Lord H559 said H87 unto Abram, H310 after H3876 that Lot H6504 was separated H5375 from him, Lift up H5869 now your eyes, H7200 and look H4725 from the place H6828 where you are northward, H5045 and southward, H6924 and eastward, H3220 and westward:
  15 H776 For all the land H7200 which you see, H5414 to you will I give it, H2233 and to your seed H5704 for H5769 ever.
  16 H7760 And I will make H2233 your seed H6083 as the dust H776 of the earth: H834 so that H376 if a man H3201 can H4487 number H6083 the dust H776 of the earth, H2233 then shall your seed H4487 also be numbered.
  17 H6965 Arise, H1980 walk H776 through the land H753 in the length H7341 of it and in the breadth H5414 of it; for I will give it unto you.
EJ2000(i) 14 ¶ And the LORD said unto Abram, after Lot separated himself from him, Lift up now thine eyes and look from the place where thou art towards the Aquilon {the land of the north wind} and to the Negev {the south desert} and to the east and to the west; 15 for all the land which thou seest, to thee will I give it and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth, so that if someone could number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it, for I must give it unto thee.
CAB(i) 14 And God said to Abram after Lot was separated from him, Look up with your eyes, and behold from the place where you now are northward and southward, and eastward and seaward; 15 for all the land which you see, I will give to you and to your seed forever. 16 And I will make your seed like the dust of the earth; if anyone is able to number the dust of the earth, then shall your seed be numbered. 17 Arise, walk in the land, both in the length of it and in the breadth; for to you will I give it, and to your seed forever.
LXX2012(i) 14 And God said to Abram after Lot was separated from him, Look up with your eyes, and behold from the place where you now are northward and southward, and eastward and seaward; 15 for all the land which you see, I will give it to you and to your seed for ever. 16 And I will make your seed like the dust of the earth; if any one is able to number the dust of the earth, then shall your seed be numbered. 17 Arise and traverse the land, both in the length of it and in the breadth; for to you will I give it, and to your seed for ever.
NSB(i) 14 After Lot had parted from Abram, Jehovah said to Abram: »Lift up your eyes from where you are and look north and south, east and west. 15 »All the land that you see I will give to you and your offspring (descendants) from generation to generation. 16 »I will make your offspring like the dust of the earth. If anyone could count the dust, your offspring could be counted. 17 »Go walk through the length and breadth of the land that I am giving to you.«
ISV(i) 14 After Lot had separated from Abram, the LORD told Abram, “Look off to the north, south, east, and west from where you’re living, 15 because I’m going to give you and your descendants all of the land that you see—forever! 16 I’ll make your descendants as plentiful as the specks of dust of the earth, so that if one could count the specks of dust of the earth, then your descendants could also be counted. 17 Get up! Walk throughout the length and breadth of the land, because I’m going to give it to you.”
LEB(i) 14 And Yahweh said to Abram after Lot had separated from him, "Now, lift up your eyes and look from the place where you are to the north, and to the south, and to the east and to the west, 15 for all the land which you see I will give to you, and to your descendants, forever. 16 I will make your descendants like the dust of the earth which, if anyone were able to count the dust of the earth, your descendants would be so counted. 17 Arise, go through the length of the land and through its breadth, for I will give it to you."
BSB(i) 14 After Lot had departed, the LORD said to Abram, “Now lift up your eyes from the place where you are, and look to the north and south and east and west, 15 for all the land that you see, I will give to you and your offspring forever. 16 I will make your offspring like the dust of the earth, so that if one could count the dust of the earth, then your offspring could be counted. 17 Get up and walk around the land, through its length and breadth, for I will give it to you.”
MSB(i) 14 After Lot had departed, the LORD said to Abram, “Now lift up your eyes from the place where you are, and look to the north and south and east and west, 15 for all the land that you see, I will give to you and your offspring forever. 16 I will make your offspring like the dust of the earth, so that if one could count the dust of the earth, then your offspring could be counted. 17 Get up and walk around the land, through its length and breadth, for I will give it to you.”
MLV(i) 14 And Jehovah said to Abram, after Lot was separated from him, Lift up your eyes now and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward. 15 For all the land which you see, to you I will give it and to your seed everlasting. 16 And I will make your seed like the dust of the earth. So that if a man can number the dust of the earth, then may your seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it, because I will give it to you.
VIN(i) 14 After Lot had parted from Abram, the LORD said to Abram: »Lift up your eyes from where you are and look north and south, east and west. 15 for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever. 16 "I will make your offspring like the dust of the earth. If anyone could count the dust, your offspring could be counted. 17 "Go walk through the length and breadth of the land that I am giving to you."
Luther1545(i) 14 Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe deine Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnest, gegen Mitternacht, gegen den Mittag, gegen den Morgen und gegen den Abend. 15 Denn alle das Land, das du siehest, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich. 16 Und will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen 17 Darum so mach dich auf und zeuch durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H310 Da H3876 nun Lot H87 sich von Abram H6504 geschieden hatte H559 , sprach H3068 der HErr H5375 zu Abram: Hebe H5869 deine Augen H4725 auf und siehe von der Stätte H7200 an H6828 , da du wohnest, gegen Mitternacht H5045 , gegen den Mittag H6924 , gegen den Morgen H3220 und gegen den Abend .
  15 H776 Denn alle das Land H7200 , das du siehest, will H5414 ich dir geben H2233 und deinem Samen H5704 ewiglich .
  16 H2233 Und will deinen Samen H7760 machen H834 wie H6083 den Staub H776 auf Erden H3201 . Kann H376 ein H6083 Mensch den Staub H776 auf Erden H4487 zählen H2233 , der wird auch deinen Samen H4487 zählen
  17 H6965 Darum so mach dich auf H776 und zeuch durch das Land H753 in die Länge H7341 und Breite H1980 ; denn dir will H5414 ich‘s geben .
Luther1912(i) 14 Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe dein Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend. 15 Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich; 16 und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen. 17 Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H310 Da H3876 nun Lot H6504 sich von Abram geschieden H559 hatte, sprach H3068 der HERR H87 zu Abram H5375 : Hebe H5869 deine Augen H5375 auf H7200 und siehe H4725 von der Stätte H6828 an, da du wohnst, gegen Mitternacht H5045 , gegen Mittag H6924 , gegen Morgen H3220 und gegen Abend .
  15 H776 Denn alles das Land H7200 , das du siehst H5414 , will ich dir geben H2233 und deinem Samen H5704 H5769 ewiglich;
  16 H2233 und ich will deinen Samen H7760 machen H6083 wie den Staub H776 auf Erden H3201 . Kann H376 ein Mensch H6083 den Staub H776 auf Erden H4487 zählen H2233 , der wird auch deinen Samen H4487 zählen .
  17 H6965 Darum so mache H6965 dich auf H1980 und ziehe H776 durch das Land H753 in die Länge H7341 und Breite H5414 ; denn dir will ich’s geben .
ELB1871(i) 14 Und Jehova sprach zu Abram, nachdem Lot sich von ihm getrennt hatte: Hebe doch deine Augen auf und schaue von dem Orte, wo du bist, gegen Norden und gegen Süden und gegen Osten und gegen Westen! 15 Denn das ganze Land, das du siehst, dir will ich es geben und deinem Samen auf ewig. 16 Und ich will deinen Samen machen wie den Staub der Erde, so daß, wenn jemand den Staub der Erde zu zählen vermag, auch dein Same gezählt werden wird. 17 Mache dich auf und durchwandle das Land nach seiner Länge und nach seiner Breite; denn dir will ich es geben.
ELB1905(i) 14 Und Jahwe sprach zu Abram, nachdem Lot sich von ihm getrennt hatte: Hebe doch deine Augen auf und schaue von dem Orte, wo du bist, gegen Norden und gegen Süden und gegen Osten und gegen Westen! 15 Denn das ganze Land, das du siehst, dir will ich es geben und deinem Samen auf ewig. 16 Und ich will deinen Samen machen wie den Staub der Erde, so daß, wenn jemand den Staub der Erde zu zählen vermag, auch dein Same gezählt werden wird. 17 Mache dich auf und durchwandle das Land nach seiner Länge und nach seiner Breite; denn dir will ich es geben.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H6828 Und H3068 Jehova H559 sprach H7200 zu H87 Abram H310 , nachdem H3876 Lot H6504 sich von ihm getrennt hatte H5375 : Hebe H5869 doch deine Augen H4725 auf und schaue von dem Orte H6924 , wo du bist, gegen Norden und gegen Süden und gegen Osten und gegen Westen!
  15 H776 Denn das ganze Land H7200 , das du siehst H5414 , dir will ich es geben H5704 und H2233 deinem Samen H5769 auf ewig .
  16 H2233 Und ich will deinen Samen H7760 machen H834 wie den H6083 Staub H6083 der Erde H376 , so daß, wenn jemand H776 den Staub der Erde H4487 zu zählen H3201 vermag H2233 , auch dein Same gezählt werden wird.
  17 H6965 Mache dich auf H776 und durchwandle das Land H753 nach seiner Länge H7341 und nach seiner Breite H1980 ; denn dir will H5414 ich es geben .
DSV(i) 14 En de HEERE zeide tot Abram, nadat Lot van hem gescheiden was: Hef uw ogen op, en zie van de plaats, waar gij zijt noordwaarts en zuidwaarts, en oostwaarts en westwaarts. 15 Want al dit land, dat gij ziet, zal Ik u geven, en aan uw zaad, tot in eeuwigheid. 16 En Ik zal uw zaad stellen als het stof der aarde, zodat, indien iemand het stof der aarde zal kunnen tellen, zal ook uw zaad geteld worden. 17 Maak u op, wandel door dit land, in zijn lengte en in zijn breedte; want Ik zal het u geven.
DSV_Strongs(i)
  14 H3068 En de HEERE H559 H8804 zeide H413 tot H87 Abram H310 , nadat H3876 Lot H4480 H5973 van H6504 H8736 hem gescheiden was H5375 H0 H4994 : Hef H5869 uw ogen H5375 H8798 op H7200 H8798 , en zie H4480 van H4725 de plaats H834 H8033 , waar H859 gij H6828 zijt noordwaarts H5045 en zuidwaarts H6924 , en oostwaarts H3220 en westwaarts.
  15 H3588 Want H3605 al H776 dit land H834 , dat H859 gij H7200 H8802 ziet H5414 H8799 , zal Ik u geven H2233 , en aan uw zaad H5704 , tot in H5769 eeuwigheid.
  16 H2233 En Ik zal uw zaad H7760 H8804 stellen H6083 als het stof H776 der aarde H834 , zodat H518 , indien H376 iemand H853 het H6083 stof H776 der aarde H3201 H8799 zal kunnen H4487 H8800 tellen H1571 , zal ook H2233 uw zaad H4487 H8735 geteld worden.
  17 H6965 H8798 Maak u op H1980 H8690 , wandel H776 door dit land H753 , in zijn lengte H7341 en in zijn breedte H3588 ; want H5414 H8799 Ik zal het u geven.
Giguet(i) 14 ¶ Après que Lot se fut séparé d’Abram, Dieu dit à celui-ci: Regarde de tes yeux, et vois, du lieu où tu es le nord et le midi: l’orient et l’occident, 15 Parce que la terre que tu vois, je te la donnerai pour toi et ta race à toujours. 16 Je multiplierai ta race comme le sable de la terre; si quelqu’un peut compter le sable dé la terre, Il pourra aussi compter ta postérité. 17 Pars, traverse cette contrée dans sa longueur et dans sa largeur, parce que je la donnerai à toi et à ta race pour toujours.
DarbyFR(i) 14
Et l'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève tes yeux, et regarde, du lieu où tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers l'orient, et vers l'occident; 15 car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta semence, pour toujours; 16 et je ferai que ta semence sera comme la poussière de la terre; en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta semence aussi sera comptée. 17 Lève toi, et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai.
Martin(i) 14 Et l'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève maintenant tes yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Septentrion, le Midi, l'Orient, et l'Occident. 15 Car je te donnerai, et à ta postérité pour jamais, tout le pays que tu vois. 16 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, il comptera aussi ta postérité. 17 Lève-toi donc, et te promène dans le pays, en sa longueur et en sa largeur; car je te le donnerai.
Segond(i) 14 L'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident; 15 car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. 16 Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. 17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.
Segond_Strongs(i)
  14 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8804   H87 à Abram H310 , après H3876 que Lot H6504 se fut séparé H8736   H5375 de lui : Lève H8798   H5869 les yeux H4725 , et, du lieu H7200 où tu es, regarde H8798   H6828 vers le nord H5045 et le midi H6924 , vers l’orient H3220 et l’occident ;
  15 H776 car tout le pays H7200 que tu vois H8802   H5414 , je le donnerai H8799   H2233 à toi et à ta postérité H5704 pour H5769 toujours.
  16 H7760 Je rendrai ta H8804   H2233 postérité H6083 comme la poussière H776 de la terre H834 , en sorte que H376 , si quelqu’un H3201 peut H8799   H4487 compter H8800   H6083 la poussière H776 de la terre H2233 , ta postérité H4487 aussi sera comptée H8735  .
  17 H6965 Lève-toi H8798   H1980 , parcours H8690   H776 le pays H753 dans sa longueur H7341 et dans sa largeur H5414  ; car je te le donnerai H8799  .
SE(i) 14 Y el SEÑOR dijo a Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde tú estás hacia el aquilón, y al mediodía, y al oriente y al occidente; 15 porque toda la tierra que tú ves, la daré a ti y a tu simiente para siempre. 16 Y pondré tu simiente como el polvo de la tierra; que si alguno podrá contar el polvo de la tierra, también tu simiente será contada. 17 Levántate, ve por la tierra a lo largo de ella y a su ancho; porque a ti la tengo de dar.
ReinaValera(i) 14 Y Jehová dijo á Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde estás hacia el Aquilón, y al Mediodía, y al Oriente y al Occidente; 15 Porque toda la tierra que ves, la daré á ti y á tu simiente para siempre. 16 Y haré tu simiente como el polvo de la tierra: que si alguno podrá contar el polvo de la tierra, también tu simiente será contada. 17 Levántate, ve por la tierra á lo largo de ella y á su ancho; porque á ti la tengo de dar.
JBS(i) 14 ¶ Y el SEÑOR dijo a Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde tú estás hacia el aquilón, y al mediodía, y al oriente y al occidente; 15 porque toda la tierra que tú ves, la daré a ti y a tu simiente para siempre. 16 Y pondré tu simiente como el polvo de la tierra; que si alguno podrá contar el polvo de la tierra, también tu simiente será contada. 17 Levántate, ve por la tierra a lo largo de ella y a su ancho; porque a ti la tengo de dar.
Albanian(i) 14 Dhe Zoti i tha Abramit, mbas ndarjes së Lotit prej tij: "Ço tani sytë e tu dhe shiko nga vendi ku je drejt veriut e jugut; drejt lindjes dhe perëndimit. 15 Tërë vendin që sheh, unë do të ta jap ty dhe pasardhësve të tu, për gjithnjë. 16 Dhe do t'i bëj pasardhësit e tu si pluhurin e tokës; prandaj në se dikush mund të llogarisë pluhurin e tokës, do të mund të llogarisë edhe pasardhësit e tu. 17 Çohu në këmbë, bjeri rreth e qark vendit, sepse unë do të ta jap ty".
RST(i) 14 И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу; 15 ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки, 16 и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет; 17 встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее.
Arabic(i) 14 وقال الرب لابرام بعد اعتزال لوط عنه. ارفع عينيك وانظر من الموضع الذي انت فيه شمالا وجنوبا وشرقا وغربا. 15 لان جميع الارض التي انت ترى لك اعطيها ولنسلك الى الابد. 16 واجعل نسلك كتراب الارض. حتى اذا استطاع احد ان يعد تراب الارض فنسلك ايضا يعدّ. 17 قم امش في الارض طولها وعرضها. لاني لك اعطيها.
ArmenianEastern(i) 14 Ղովտի հեռանալուց յետոյ Աստուած Աբրամին ասաց. «Կանգնածդ տեղից քո աչքերով նայի՛ր դէպի հիւսիս ու հարաւ, դէպի արեւելք ու ծով: 15 Որքան աչքդ կտրում է, այդ ողջ երկիրը յաւիտեան քեզ եմ տալու եւ քո սերունդներին: 16 Քո յետնորդներին պիտի բազմացնեմ երկրի աւազի չափ. եթէ որեւէ մէկը ի վիճակի լինի հաշուելու երկրի աւազը, ապա քո յետնորդներն էլ թիւ կ՚ունենան: 17 Իսկ արդ, արի շրջի՛ր այդ երկիրն իր երկարութեամբ ու լայնութեամբ, որովհետեւ այն քեզ եմ տալու»:
Bulgarian(i) 14 И ГОСПОД каза на Аврам, след като Лот се отдели от него: Повдигни сега очите си от мястото, където си, и погледни към север и юг, към изток и запад; 15 защото цялата земя, която виждаш, ще дам на теб и на потомството ти до века. 16 И ще направя потомството ти многочислено като земния прах; така че ако може някой да изброи земния прах, ще се изброи и твоето потомство. 17 Стани и обходи земята надлъж и нашир, защото на теб ще я дам.
Croatian(i) 14 Jahve reče Abramu, pošto se Lot od njega rastao: "Oči svoje podigni i s mjesta na kojem si pogledaj prema sjeveru, jugu, istoku i zapadu; 15 jer svu zemlju što je možeš vidjeti dat ću tebi i tvome potomstvu zauvijek. 16 Potomstvo ću tvoje učiniti kao prah na zemlji. Ako tko mogne prebrojiti prah zemlje, i tvoje će potomstvo moći prebrojiti. 17 Na noge! Prođi zemljom uzduž i poprijeko jer ću je tebi predati."
BKR(i) 14 I řekl Hospodin Abramovi, když se oddělil od něho Lot: Pozdvihni nyní očí svých, a pohleď z místa, na němž jsi, na půlnoci a na poledne, i na východ a na západ. 15 Nebo všecku zemi, kterouž vidíš, tobě dám a semeni tvému až na věky. 16 A rozmnožím símě tvé jako prach země; nebo jestliže kdo bude moci sčísti prach země, tedy i símě tvé sečteno bude. 17 Vstaň, projdi tu zemi na dýl i na šíř její; nebo tobě ji dám.
Danish(i) 14 Og HERREN sagde til Abram, efter at Lot var skilt fra ham: Kære, opløft dine Øjne; og se fra det Sted, hvor du er, mod Norden og mod Sønden og mod Østen og mod Vesten. 15 Thi alt det Land, som du ser, det vil jeg give dig og dit Af kom evindeligen. 16 Og jeg vil gøre dit Afkom som Støv paa Jorden; dersom nogen kan tælle Støvet paa Jorden, da skal ogsaa dit Afkom tælles. 17 Staa op, vandre igennem Landet, i dets Længde og i dets Bredde; thi dig vil jeg give det.
CUV(i) 14 羅 得 離 別 亞 伯 蘭 以 後 , 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 從 你 所 在 的 地 方 , 你 舉 目 向 東 西 南 北 觀 看 ; 15 凡 你 所 看 見 的 一 切 地 , 我 都 要 賜 給 你 和 你 的 後 裔 , 直 到 永 遠 。 16 我 也 要 使 你 的 後 裔 如 同 地 上 的 塵 沙 那 樣 多 , 人 若 能 數 算 地 上 的 塵 沙 纔 能 數 算 你 的 後 裔 。 17 你 起 來 , 縱 橫 走 遍 這 地 , 因 為 我 必 把 這 地 賜 給 你 。
CUV_Strongs(i)
  14 H3876 羅得 H6504 離別 H87 亞伯蘭 H310 以後 H3068 ,耶和華 H87 對亞伯蘭 H559 H4725 :從你所在的地方 H5375 ,你舉 H5869 H6924 向東 H3220 西 H5045 H6828 H7200 觀看;
  15 H7200 凡你所看見 H776 的一切地 H5414 ,我都要賜給 H2233 你和你的後裔 H5704 ,直到 H5769 永遠。
  16 H7760 我也要使 H2233 你的後裔 H776 如同地 H6083 上的塵沙 H376 那樣多,人 H3201 若能 H4487 數算 H776 H6083 上的塵沙 H4487 纔能數算 H2233 你的後裔。
  17 H6965 你起來 H753 ,縱 H7341 H1980 H776 遍這地 H5414 ,因為我必把這地賜給你。
CUVS(i) 14 罗 得 离 别 亚 伯 兰 以 后 , 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 从 你 所 在 的 地 方 , 你 举 目 向 东 西 南 北 观 看 ; 15 凡 你 所 看 见 的 一 切 地 , 我 都 要 赐 给 你 和 你 的 后 裔 , 直 到 永 远 。 16 我 也 要 使 你 的 后 裔 如 同 地 上 的 尘 沙 那 样 多 , 人 若 能 数 算 地 上 的 尘 沙 纔 能 数 算 你 的 后 裔 。 17 你 起 来 , 纵 横 走 遍 这 地 , 因 为 我 必 把 这 地 赐 给 你 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H3876 罗得 H6504 离别 H87 亚伯兰 H310 以后 H3068 ,耶和华 H87 对亚伯兰 H559 H4725 :从你所在的地方 H5375 ,你举 H5869 H6924 向东 H3220 西 H5045 H6828 H7200 观看;
  15 H7200 凡你所看见 H776 的一切地 H5414 ,我都要赐给 H2233 你和你的后裔 H5704 ,直到 H5769 永远。
  16 H7760 我也要使 H2233 你的后裔 H776 如同地 H6083 上的尘沙 H376 那样多,人 H3201 若能 H4487 数算 H776 H6083 上的尘沙 H4487 纔能数算 H2233 你的后裔。
  17 H6965 你起来 H753 ,纵 H7341 H1980 H776 遍这地 H5414 ,因为我必把这地赐给你。
Esperanto(i) 14 Kaj la Eternulo diris al Abram, post kiam Lot apartigxis de li: Levu viajn okulojn, kaj rigardu de la loko, sur kiu vi nun estas, norden kaj suden kaj orienten kaj okcidenten; 15 cxar la tutan teron, kiun vi vidas, Mi donos al vi kaj al via idaro por eterne. 16 Kaj Mi faros vian idaron kiel polvo de la tero; se iu povos kalkuli la polvon de la tero, li kalkulos ankaux vian idaron. 17 Levigxu, trairu la landon lauxlonge kaj lauxlargxe, cxar al vi Mi gxin donos.
Estonian(i) 14 Ja Issand ütles Aabramile, pärast seda kui Lott tema juurest oli lahkunud: „Tõsta nüüd oma silmad üles ja vaata paigast, kus sa oled, põhja ja lõuna ja hommiku ja õhtu poole, 15 sest kogu maa, mida sa näed, Ma annan sinule ja su soole igaveseks ajaks! 16 Ja Ma teen su soo maapõrmu sarnaseks: kui keegi suudab maapõrmu ära lugeda, siis on sinugi sugu äraloetav! 17 Võta kätte, käi maa läbi pikuti ja põiki, sest Ma annan selle sinule!"
Finnish(i) 14 Ja Herra sanoi Abramille, sitte kuin Lot oli eroittanut itsensä Abramista: nosta nyt silmäs ja katso siitä, kussas asut, pohjan puoleen, etelän puoleen, idän puoleen ja lännen puoleen. 15 Sillä kaiken sen maan, minkä sinä näet, annan minä sinulle, ja sinun siemenelles ijankaikkiseksi. 16 Ja teen sinun siemenes niinkuin tomun maan päällä: että jos joku taita lukea tomun maan päällä, niin hän myös taitaa sinun siemenes lukea. 17 Nouse ja vaella maata pitkin ja poikin: sillä sinulle minä sen annan.
FinnishPR(i) 14 Ja Herra sanoi Abramille, sen jälkeen kuin Loot oli hänestä eronnut: "Nosta silmäsi ja katso siitä paikasta, missä olet, pohjoiseen, etelään, itään ja länteen. 15 Sillä kaiken maan, jonka näet, minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi ikuisiksi ajoiksi. 16 Ja minä teen sinun jälkeläistesi luvun paljoksi kuin maan tomun. Jos voidaan lukea maan tomu, niin voidaan lukea myöskin sinun jälkeläisesi. 17 Nouse ja vaella maata pitkin ja poikin, sillä sinulle minä sen annan."
Haitian(i) 14 Lè Lòt fin ale, Seyè a di Abram konsa. Kanpe kote ou ye a, voye je ou toupatou, nan tout direksyon: nò, sid, lès, lwès, 15 paske mwen pral ba ou tout tè ou wè a pou ou ak pou pitit pitit ou yo pou tout tan. 16 Mapral ba ou anpil pitit pitit. Si yon moun ka konte tout grenn pousyè ki sou latè, la rive konte pitit pitit ou yo tou. 17 Bon. Koulye a, ou mèt pwonmennen mache nan tout peyi a, paske se ou menm mwen pral bay li.
Hungarian(i) 14 Az Úr pedig monda Ábrámnak, minekutánna elválék tõle Lót: Emeld fel szemeidet és tekints arról a helyrõl, a hol vagy, északra, délre, keletre és nyugotra. 15 Mert mind az egész földet, a melyet látsz, néked adom, és a te magodnak örökre. 16 És olyanná tészem a te magodat, mint a földnek pora, hogyha valaki megszámlálhatja a földnek porát, a te magod is megszámlálható lesz. 17 Kelj fel, járd be ez országot hosszában és széltében: mert néked adom azt.
Indonesian(i) 14 Setelah Lot pergi, TUHAN berkata kepada Abram, "Dari tempat engkau berdiri itu, pandanglah baik-baik ke segala arah; 15 Aku akan memberikan kepadamu dan kepada keturunanmu seluruh tanah yang engkau lihat itu supaya menjadi milikmu selama-lamanya. 16 Aku akan memberikan kepadamu keturunan yang sangat banyak, sehingga tak seorang pun sanggup menghitung mereka. Sebagaimana orang tak dapat menghitung debu di tanah, demikian juga keturunanmu tidak akan dapat dihitung. 17 Sekarang, jelajahilah seluruh tanah ini, sebab Aku akan memberikannya kepadamu."
Italian(i) 14 E il Signore disse ad Abramo, dopo che Lot si fu separato d’appresso a lui: Alza ora gli occhi tuoi, e riguarda, dal luogo ove tu sei, verso il Settentrione, verso il Mezzodì, verso l’Oriente, e verso l’Occidente. 15 Perciocchè io darò a te ed alla tua progenie, in perpetuo, il paese che tu vedi. 16 E farò che la tua progenie sarà come la polvere della terra; che se alcuno può annoverar la polvere della terra, anche potrassi annoverar la tua progenie. 17 Levati, va’ attorno per lo paese, per largo e per lungo; perciocchè io tel darò.
ItalianRiveduta(i) 14 E l’Eterno disse ad Abramo, dopo che Lot si fu separato da lui: "Alza ora gli occhi tuoi e mira, dal luogo dove sei, a settentrione, a mezzogiorno, a oriente, a occidente. 15 Tutto il paese che vedi, lo darò a te e alla tua progenie, in perpetuo. 16 E farò si che la tua progenie sarà come la polvere della terra; in guisa che, se alcuno può contare la polvere della terra, anche la tua progenie si potrà contare. 17 Lèvati, percorri il paese quant’è lungo e quant’è largo, poiché io te lo darò".
Korean(i) 14 롯이 아브람을 떠난 후에 여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 눈을 들어 너 있는 곳에서 동서남북을 바라보라 ! 15 보이는 땅을 내가 너와 네 자손에게 주리니 영원히 이르리라 16 내가 네 자손으로 땅의 티끌 같게 하리니 사람이 땅의 티끌을 능히 셀수 있을진대 네 자손도 세리라 17 너는 일어나 그 땅을 종과 횡으로 행하여 보라 ! 내가 그것을 네게 주리라
Lithuanian(i) 14 Viešpats tarė Abromui, kai Lotas nuo jo atsiskyrė: “Pakelk akis ir pažvelk iš vietos, kurioje esi, į šiaurę ir į pietus, į rytus ir į vakarus! 15 Visą žemę, kurią matai, duosiu tau ir tavo palikuonims visam laikui. 16 Padarysiu tavo palikuonių tiek daug, kiek dulkių ant žemės. Jei kas galėtų suskaičiuoti žemės dulkes, tai ir tavo palikuonis galėtų suskaičiuoti. 17 Kelkis, pereik žemę išilgai ir skersai, nes Aš tau ją duosiu!”
PBG(i) 14 I rzekł Pan do Abrama, potem gdy się odłączył Lot od niego: Podnieś teraz oczy swe, a spojrzyj z miejsca, na któremeś teraz na północy, i na południe, i na wschód, i na zachód słońca. 15 Wszystkę bowiem ziemię, którą ty widzisz, dam tobie, i nasieniu twemu aż na wieki. 16 A rozmnożę nasienie twoje jako proch ziemi; bo jeźli kto będzie mógł zliczyć proch ziemi, tedy i nasienie twoje zliczone będzie. 17 Wstańże, schodź tę ziemię wzdłuż i wszerz, bo ją tobie dam.
Portuguese(i) 14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Lot se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o oriente; 15 porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre. 16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência. 17 Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti.
Norwegian(i) 14 Og Herren sa til Abram efterat Lot hadde skilt sig fra ham: Løft dine øine og se fra det sted hvor du står, mot nord og mot syd og mot øst og mot vest! 15 For hele det land du ser, vil jeg gi dig og din ætt til evig tid. 16 Og jeg vil la din ætt bli som støvet på jorden; kan nogen telle støvet på jorden, så skal også din ætt kunne telles. 17 Stå op, og dra gjennem landet så langt og så bredt som det er! For dig vil jeg gi det.
Romanian(i) 14 Domnul a zis lui Avram, după ce s'a despărţit Lot de el:,,Ridică-ţi ochii, şi, din locul în care eşti, priveşte spre mează noapte şi spre mează zi, spre răsărit şi spre apus; 15 căci toată ţara pe care o vezi, ţi -o da ţie şi seminţei tale în veac. 16 Îţi voi face sămînţa ca pulberea pămîntului de mare; aşa că, dacă poate număra cineva pulberea pămîntului, şi sămînţa ta va putea să fie numărată. 17 Scoală-te, străbate ţara în lung şi în lat; căci ţie ţi -o voi da``.
Ukrainian(i) 14 І промовив Господь до Аврама, коли Лот розлучився із ним: Зведи очі свої, та поглянь із місця, де ти, на північ, і на південь, і на схід, і на захід, 15 бо всю цю землю, яку бачиш, Я її дам навіки тобі та потомству твоєму. 16 І вчиню Я потомство твоє, як той порох землі, так, що коли хто потрапить злічити порох земний, то теж і потомство твоє перелічене буде. 17 Устань, пройдись по Краю вздовж його та вширшки його, бо тобі його дам!