Ezekiel 23:2-20

ABP_Strongs(i)
  2 G5207 O son G444 of man, G1417 [2two G1135 3women G1510.7.6 1there were], G2364 daughters G3384 [2mother G1520 1of one].
  3 G2532 And G1608 they fornicated G1722 in G* Egypt; G1722 in G3588   G3503 their youth G1473   G4203 they committed harlotry. G1563 There G4098 [2fell G3588   G3149 1their breasts]; G1563 there G1275.1 they lost their virginity.
  4 G2532 And G3588   G3686 their names -- G1473   G* Aholah G3588 the G4245 elder, G2532 and G* Aholibah G3588   G79 her sister. G1473   G2532 And G1096 they were born G1473 to me, G2532 and G5088 gave birth to G5207 sons G2532 and G2364 daughters. G2532 And G3588   G3686 their names -- G1473   G* Samaria G* is Aholah, G2532 and G* Jerusalem G* is Aholibah.
  5 G2532 And G1608 Aholah fornicated G3588   G*   G575 from G1473 me, G2532 and G2007 doted G1909 upon G3588   G2036.3 her lovers, G1473   G1909 upon G3588 the G* Assyrians G3588   G1448 being next G1473 to her;
  6 G1746 ones being clothed G5191 in blue, G2233 leaders G2532 and G4755 commandants, G3495 young men, G1952.1 [2choice G3956 1all] G2460 horsemen G2459.1 riding G1909 upon G2462 horses.
  7 G2532 And G1325 she offered G3588   G4202 her harlotry G1473   G1909 unto G1473 them; G3588 the G1952.1 choice G5207 sons G* of the Assyrians -- G3956 all; G2532 and G1909 upon G3956 all G1909 upon G3739 whom G2007 she doted herself. G1722 With G3956 all G3588   G1760.1 her thoughts G1473   G3392 she defiled herself.
  8 G2532 And G3588   G4202 her harlotry, G1473   G3588 the one G1537 with G* Egypt G3756 she did not G1459 abandon, G3754 for G3326 [2with G1473 3her G2837 1they went to bed] G1722 in G3503 her youth, G1473   G2532 and G1473 they G1275.1 caused her loss of virginity, G1473   G2532 and G1632 they poured out G3588   G4202 their harlotry G1473   G1909 upon G1473 her.
  9 G1223 On account of G3778 this G3860 I delivered her up G1473   G1519 into G5495 the hands G3588   G2036.3 of her lovers, G1473   G1519 into G5495 the hands G5207 of the sons G* of the Assyrians, G1909 upon G3739 whom G2007 she doted.
  10 G1473 They G601 uncovered G3588   G152 her shame. G5207 [3sons G2532 4and G2364 5daughters G1473 2her G2983 1They took], G2532 and G1473 [2her G1722 3by G4501 4 the broadsword G615 1they killed]. G2532 And G1096 she became G2980.1 a discussion G1519 for G1135 women; G2532 and G4160 they executed G1557 acts of vengeance G1722 in G1473 her.
  11 G2532 And G1492 [3saw G3588   G79 1her sister G1473   G* 2Aholibah], G2532 and G1311 she corrupted G3588   G1936 her undertaking G1473   G5228 above G1473 her sister, G2532 and G3588   G4202 her harlotry G1473   G5228 above G3588 the G4202 harlotry G3588   G79 of her sister. G1473  
  12 G1909 [2upon G3588 3the G5207 4sons G3588 5of the G* 6Assyrians G2007 1She doted], G2233 the leaders, G2532 and G4755 commandants G1451 near G1473 her, G1746 ones being clothed G2137.3 elegantly, G2460 horsemen G2459.1 riding G1909 upon G2462 horses, G3495 young men, G1952.1 all choice. G3956  
  13 G2532 And G1492 I beheld G3754 that G3392 they were defiled; G3598 it was [2way G1520 1one] G3588 for the G1417 two of them .
  14 G2532 And G4369 she added G1909 unto G3588   G4202 her harlotry, G1473   G2532 and G1492 she saw G435 men G2220.2 having been portrayed G1909 upon G3588 the G5109 wall, G1504 images G* of Chaldeans G2220.2 having been portrayed G1722 with G1124.1 a stylus;
  15 G2224 having [2tied G4163.3 1colored belts] G1909 upon G3588   G3751 their loins; G1473   G3846.1 deeply dyed apparel G1909 upon G3588   G2776 their heads; G1473   G3799 [2with the appearance G5151.4 3of officials G3956 1all], G3667 a likeness G5207 of sons G* of Babylon G* of the Chaldeans, G1093 of the land G3968 of their fatherland. G1473  
  16 G2532 And G2007 she doted G1909 upon G1473 them G3588 with the G3706 vision G3588   G3788 of her eyes; G1473   G2532 and G1821 she sent out G32 messengers G4314 to G1473 them, G1519 into G1093 the land G* of the Chaldeans.
  17 G2532 And G2064 [3came G4314 4to G1473 5her G5207 1sons G* 2of Babylon], G1519 to G2845 her marriage-bed G2647 resting up, G2532 and G3392 they defiled G1473 her G1909 with G3588   G4202 their harlotry. G1473   G2532 And G3392 she was defiled G1722 by G1473 them, G2532 and G868 [2separated G3588   G5590 1her soul] G1473   G575 unto G1473 them.
  18 G2532 And G601 she uncovered G3588   G4202 her harlotry, G2532 and G601 uncovered G3588   G152 her shame. G1473   G2532 And G868 [2separated G3588   G5590 1my soul] G1473   G575 from G1473 her G3739 in which G5158 manner G868 [2separated G3588   G5590 1my soul] G1473   G575 from G3588   G79 her sister. G1473  
  19 G2532 And G4129 you multiplied G3588   G4202 your harlotry G1473   G3588   G363 to call to mind G2250 the day G3503 of your youth G1473   G1722 in G3739 which G4203 you committed harlotry G1722 in G* Egypt.
  20 G2532 And G2007 you doted G1909 upon G3588 the G* Chaldeans, G3739 which G3588   G4561 their flesh G1473   G5613 is as G4561 flesh G3688 of donkeys, G2532 and G126.1 [2 as genitals G2462 3of horses G3588   G126.1 1their genitals]. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G1417 δύο G1135 γυναίκες G1510.7.6 ήσαν G2364 θυγατέρες G3384 μητρός G1520 μιάς
  3 G2532 και G1608 εξεπόρνευσαν G1722 εν G* Αιγύπτω G1722 εν G3588 τη G3503 νεότητι αυτών G1473   G4203 επόρνευσαν G1563 εκεί G4098 έπεσον G3588 οι G3149 μαστοί αυτών G1563 εκεί G1275.1 διεπαρθενεύθησαν
  4 G2532 και G3588 τα G3686 ονόματα αυτών G1473   G* Οολλά G3588 η G4245 πρεσβυτέρα G2532 και G* Οολιβά G3588 η G79 αδελφή αυτής G1473   G2532 και G1096 εγένοντό G1473 μοι G2532 και G5088 έτεκον G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G2532 και G3588 τα G3686 ονόματα αυτών G1473   G* Σαμάρεια G* Οολλά G2532 και G* Ιερουσαλήμ G* Οολιβά
  5 G2532 και G1608 εξεπόρνευσεν η Οολλά G3588   G*   G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G2007 επέθετο G1909 επί G3588 τους G2036.3 εραστάς αυτής G1473   G1909 επί G3588 τους G* Ασσυρίους G3588 τους G1448 εγγίζοντας G1473 αυτή
  6 G1746 ενδεδυκότας G5191 υακίνθινα G2233 ηγουμένους G2532 και G4755 στρατηγούς G3495 νεανίσκοι G1952.1 επιλέκτους G3956 πάντες G2460 ιππείς G2459.1 ιππαζομένους G1909 εφ΄ G2462 ίππων
  7 G2532 και G1325 έδωκε G3588 την G4202 πορνείαν αυτής G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 τους G1952.1 επιλεκτούς G5207 υιούς G* Ασσυρίων G3956 πάντες G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G1909 εφ΄ G3739 ους G2007 επέθετο G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1760.1 ενθυμήμασιν αυτής G1473   G3392 εμιαίνετο
  8 G2532 και G3588 την G4202 πορνείαν αυτής G1473   G3588 την G1537 εξ G* Αιγύπτου G3756 ουκ G1459 εγκατέλιπεν G3754 ότι G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2837 εκοιμώντο G1722 εν G3503 νεότητι αυτής G1473   G2532 και G1473 αυτοί G1275.1 διεπαρθένευσαν αυτήν G1473   G2532 και G1632 εξέχεαν G3588 την G4202 πορνείαν αυτών G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτήν
  9 G1223 διά G3778 τούτο G3860 παρέδωκα αυτήν G1473   G1519 εις G5495 χείρας G3588 των G2036.3 εραστών αυτής G1473   G1519 εις G5495 χείρας G5207 υιών G* Ασσυρίων G1909 εφ΄ G3739 ους G2007 επετίθετο
  10 G1473 αυτοί G601 απεκάλυψαν G3588 την G152 αισχύνην αυτής G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G1473 αυτής G2983 έλαβον G2532 και G1473 αυτήν G1722 εν G4501 ρομφαία G615 απέκτειναν G2532 και G1096 εγένετο G2980.1 λάλημα G1519 εις G1135 γυναίκας G2532 και G4160 εποίησαν G1557 εκδικήσεις G1722 εν G1473 αυτή
  11 G2532 και G1492 είδεν G3588 η G79 αδελφή αυτής G1473   G* Οολιβά G2532 και G1311 διέφθειρε G3588 την G1936 επίθεσιν αυτής G1473   G5228 υπέρ G1473 αυτήν G2532 και G3588 την G4202 πορνείαν αυτής G1473   G5228 υπέρ G3588 την G4202 πορνείαν G3588 της G79 αδελφής αυτής G1473  
  12 G1909 επί G3588 τους G5207 υιούς G3588 των G* Ασσυρίων G2007 επέθετο G2233 ηγουμένους G2532 και G4755 στρατηγούς G1451 εγγύς G1473 αυτής G1746 ενδεδυκότας G2137.3 ευπάρυφα G2460 ιππείς G2459.1 ιππαζομένους G1909 εφ΄ G2462 ίππων G3495 νεανίσκους G1952.1 επιλέκτους πάντες G3956  
  13 G2532 και G1492 ίδον G3754 ότι G3392 μεμίανται G3598 οδός G1520 μία G3588 των G1417 δύο
  14 G2532 και G4369 προσέθετο G1909 επι G3588 την G4202 πορνείαν αυτής G1473   G2532 και G1492 ίδεν G435 άνδρας G2220.2 εζωγραφημένους G1909 επί G3588 του G5109 τοίχου G1504 εικόνας G* Χαλδαίων G2220.2 εζωγραφημένους G1722 εν G1124.1 γραφίδι
  15 G2224 εζωσμένους G4163.3 ποικίλματα G1909 επί G3588 τας G3751 οσφύας αυτών G1473   G3846.1 παραβαπτά G1909 επί G3588 των G2776 κεφαλών αυτών G1473   G3799 όψις G5151.4 τρισσή G3956 πάντων G3667 ομοίωμα G5207 υιών G* Βαβυλώνος G* Χαλδαίων G1093 γης G3968 πατρίδος αυτών G1473  
  16 G2532 και G2007 επέθετο G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 τη G3706 οράσει G3588 των G3788 οφθαλμών αυτής G1473   G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G32 αγγέλους G4314 προς G1473 αυτούς G1519 εις G1093 γην G* Χαλδαίων
  17 G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G1473 αυτήν G5207 υιοί G* Βαβυλώνος G1519 εις G2845 κοίτην G2647 καταλυόντων G2532 και G3392 εμίαινον G1473 αυτήν G1909 επί G3588 τη G4202 πορνεία αυτών G1473   G2532 και G3392 εμιάνθη G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G868 απέστη G3588 η G5590 ψυχή αυτής G1473   G575 απ΄ G1473 αυτών
  18 G2532 και G601 απεκάλυψε G3588 την G4202 πορνείαν αυτής G2532 και G601 απεκάλυψεν G3588 την G152 αισχύνην αυτής G1473   G2532 και G868 απέστη G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G575 απ΄ G1473 αυτής G3739 ον G5158 τρόπον G868 απέστη G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G575 από G3588 της G79 αδελφής αυτής G1473  
  19 G2532 και G4129 επλήθυνας G3588 την G4202 πορνείαν σου G1473   G3588 του G363 αναμνήσαι G2250 ημέρας G3503 νεότητός σου G1473   G1722 εν G3739 αις G4203 επόρνευσας G1722 εν G* Αιγύπτω
  20 G2532 και G2007 επέθου G1909 επί G3588 τους G* Χαλδαίους G3739 ων G3588 αι G4561 σάρκες αυτων G1473   G5613 ως G4561 σάρκες G3688 όνων G2532 και G126.1 αιδοία G2462 ίππων G3588 τα G126.1 αιδοία αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    2 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G1417 N-NUI δυο G1135 N-NPF γυναικες G1510 V-IAI-3P ησαν G2364 N-NPF θυγατερες G3384 N-GSF μητρος G1519 A-GSF μιας
    3 G2532 CONJ και G1608 V-AAI-3P εξεπορνευσαν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3503 N-DSF νεοτητι G846 D-GPM αυτων G1563 ADV εκει G4098 V-AAI-3P επεσον G3588 T-NPM οι G3149 N-NPM μαστοι G846 D-GPM αυτων G1563 ADV εκει   V-API-3P διεπαρθενευθησαν
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G846 D-GPM αυτων G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI οολα G3588 T-NSF η G4245 A-NSFC πρεσβυτερα G2532 CONJ και   N-PRI οολιβα G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3P ετεκον G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G846 D-GPM αυτων G4540 N-NSF σαμαρεια G3588 T-NSF η   N-PRI οολα G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSF η   N-PRI οολιβα
    5 G2532 CONJ και G1608 V-AAI-3S εξεπορνευσεν G3588 T-NSF η   N-PRI οολα G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2007 V-AMI-3S επεθετο G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   N-APM εραστας G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   N-APM ασσυριους G3588 T-APM τους G1448 V-PAPAP εγγιζοντας G846 D-DSF αυτη
    6 G1746 V-RAPAP ενδεδυκοτας G5191 A-APN υακινθινα G2233 V-PMPAP ηγουμενους G2532 CONJ και G4755 N-APM στρατηγους G3495 N-NPM νεανισκοι   A-NPM επιλεκτοι G3956 A-NPM παντες G2460 N-NPM ιππεις   V-PMPNP ιππαζομενοι G1909 PREP εφ G2462 N-GPM ιππων
    7 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους   A-NPM επιλεκτοι G5207 N-NPM υιοι   N-GPM ασσυριων G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3739 R-APM ους G2007 V-AMI-3S επεθετο G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις   N-DPN ενθυμημασιν G846 D-GSF αυτης G3392 V-IMI-3S εμιαινετο
    8 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G846 D-GSF αυτης G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2837 V-IMI-3P εκοιμωντο G1722 PREP εν G3503 N-DSF νεοτητι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι   V-AAI-3P διεπαρθενευσαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1632 V-AAI-3P εξεχεαν G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3860 V-AAI-1S παρεδωκα G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των   N-GPM εραστων G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G5207 N-GPM υιων   N-GPM ασσυριων G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G2007 V-IMI-3S επετιθετο
    10 G846 D-NPM αυτοι G601 V-AAI-3P απεκαλυψαν G3588 T-ASF την G152 N-ASF αισχυνην G846 D-GSF αυτης G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G2983 V-AAI-3P ελαβον G2532 CONJ και G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G615 V-AAI-3P απεκτειναν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-NSN λαλημα G1519 PREP εις G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1557 N-APF εκδικησεις G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας
    11 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G846 D-GSF αυτης   N-PRI οολιβα G2532 CONJ και G1311 V-IAI-3S διεφθειρε G3588 T-ASF την G1936 N-ASF επιθεσιν G846 D-GSF αυτης G5228 PREP υπερ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G846 D-GSF αυτης G5228 PREP υπερ G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G846 D-GSF αυτης
    12 G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G2007 V-AMI-3S επεθετο G2233 V-PMPAP ηγουμενους G2532 CONJ και G4755 N-APM στρατηγους G3588 T-APM τους G1451 ADV εγγυς G846 D-GSF αυτης G1746 V-RAPAP ενδεδυκοτας   A-APN ευπαρυφα G2460 N-APM ιππεις   V-PMPAP ιππαζομενους G1909 PREP εφ G2462 N-GPM ιππων G3495 N-NPM νεανισκοι   A-NPM επιλεκτοι G3956 A-NPM παντες
    13 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G3754 CONJ οτι G3392 V-RMI-3P μεμιανται G3598 N-NSF οδος G1519 A-NSF μια G3588 T-GPF των G1417 N-NUI δυο
    14 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G435 N-APM ανδρας   V-RPPAP εζωγραφημενους G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5109 N-GSM τοιχου G1504 N-APF εικονας G5466 N-GPM χαλδαιων   V-RPPAP εζωγραφημενους G1722 PREP εν   N-DSF γραφιδι
    15   V-RPPAP εζωσμενους   N-NPN ποικιλματα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G3751 N-APF οσφυας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-NPF τιαραι   A-NPF βαπται G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G2776 N-GPF κεφαλων G846 D-GPM αυτων G3799 N-NSF οψις   A-NSF τρισση G3956 A-GPM παντων G3667 N-ASN ομοιωμα G5207 N-GPM υιων G5466 N-GPM χαλδαιων G1065 N-GSF γης G3968 N-GSF πατριδος G846 D-GPM αυτων
    16 G2532 CONJ και G2007 V-AMI-3S επεθετο G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-DSF τη G3706 N-DSF ορασει G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5466 N-GPM χαλδαιων
    17 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G5207 N-NPM υιοι G897 N-GSF βαβυλωνος G1519 PREP εις G2845 N-ASF κοιτην G2647 V-PAPGP καταλυοντων G2532 CONJ και G3392 V-IAI-3P εμιαινον G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3392 V-API-3S εμιανθη G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSF αυτης G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων
    18 G2532 CONJ και G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G3588 T-ASF την G152 N-ASF αισχυνην G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G846 D-GSF αυτης
    19 G2532 CONJ και G4129 V-AAI-2S επληθυνας G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G363 V-AAS αναμνησαι G2250 N-APF ημερας G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G4203 V-AAI-2S επορνευσας G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
    20 G2532 CONJ και G2007 V-AMI-2S επεθου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G3739 R-GPM ων G1510 V-IAI-3P ησαν G3739 CONJ ως G3688 N-GPM ονων G3588 T-NPF αι G4561 N-NPF σαρκες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   A-NPN αιδοια G2462 N-GPM ιππων G3588 T-NPN τα   A-NPN αιδοια G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 2 בן אדם שׁתים נשׁים בנות אם אחת היו׃ 3 ותזנינה במצרים בנעוריהן זנו שׁמה מעכו שׁדיהן ושׁם עשׂו דדי בתוליהן׃ 4 ושׁמותן אהלה הגדולה ואהליבה אחותה ותהיינה לי ותלדנה בנים ובנות ושׁמותן שׁמרון אהלה וירושׁלם אהליבה׃ 5 ותזן אהלה תחתי ותעגב על מאהביה אל אשׁור קרובים׃ 6 לבשׁי תכלת פחות וסגנים בחורי חמד כלם פרשׁים רכבי סוסים׃ 7 ותתן תזנותיה עליהם מבחר בני אשׁור כלם ובכל אשׁר עגבה בכל גלוליהם נטמאה׃ 8 ואת תזנותיה ממצרים לא עזבה כי אותה שׁכבו בנעוריה והמה עשׂו דדי בתוליה וישׁפכו תזנותם עליה׃ 9 לכן נתתיה ביד מאהביה ביד בני אשׁור אשׁר עגבה עליהם׃ 10 המה גלו ערותה בניה ובנותיה לקחו ואותה בחרב הרגו ותהי שׁם לנשׁים ושׁפוטים עשׂו׃ 11 ותרא אחותה אהליבה ותשׁחת עגבתה ממנה ואת תזנותיה מזנוני אחותה׃ 12 אל בני אשׁור עגבה פחות וסגנים קרבים לבשׁי מכלול פרשׁים רכבי סוסים בחורי חמד כלם׃ 13 וארא כי נטמאה דרך אחד לשׁתיהן׃ 14 ותוסף אל תזנותיה ותרא אנשׁי מחקה על הקיר צלמי כשׂדיים חקקים בשׁשׁר׃ 15 חגורי אזור במתניהם סרוחי טבולים בראשׁיהם מראה שׁלשׁים כלם דמות בני בבל כשׂדים ארץ מולדתם׃ 16 ותעגב עליהם למראה עיניה ותשׁלח מלאכים אליהם כשׂדימה׃ 17 ויבאו אליה בני בבל למשׁכב דדים ויטמאו אותה בתזנותם ותטמא בם ותקע נפשׁה מהם׃ 18 ותגל תזנותיה ותגל את ערותה ותקע נפשׁי מעליה כאשׁר נקעה נפשׁי מעל אחותה׃ 19 ותרבה את תזנותיה לזכר את ימי נעוריה אשׁר זנתה בארץ מצרים׃ 20 ותעגבה על פלגשׁיהם אשׁר בשׂר חמורים בשׂרם וזרמת סוסים זרמתם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1121 בן Son H120 אדם of man, H8147 שׁתים two H802 נשׁים women, H1323 בנות the daughters H517 אם mother: H259 אחת of one H1961 היו׃ there were
  3 H2181 ותזנינה And they committed whoredoms H4714 במצרים in Egypt; H5271 בנעוריהן in their youth: H2181 זנו they committed whoredoms H8033 שׁמה there H4600 מעכו pressed, H7699 שׁדיהן were their breasts H8033 ושׁם and there H6213 עשׂו they bruised H1717 דדי the teats H1331 בתוליהן׃ of their virginity.
  4 H8034 ושׁמותן And the names H170 אהלה of them Aholah H1419 הגדולה the elder, H172 ואהליבה and Aholibah H269 אחותה her sister: H1961 ותהיינה and they were H3205 לי ותלדנה mine, and they bore H1121 בנים sons H1323 ובנות and daughters. H8034 ושׁמותן Thus their names; H8111 שׁמרון Samaria H170 אהלה Aholah, H3389 וירושׁלם and Jerusalem H172 אהליבה׃ Aholibah.
  5 H2181 ותזן played the harlot H170 אהלה And Aholah H8478 תחתי when she was H5689 ותעגב mine; and she doted H5921 על on H157 מאהביה her lovers, H413 אל on H804 אשׁור the Assyrians H7138 קרובים׃ neighbors,
  6 H3847 לבשׁי clothed H8504 תכלת with blue, H6346 פחות captains H5461 וסגנים and rulers, H970 בחורי young men, H2531 חמד of them desirable H3605 כלם all H6571 פרשׁים horsemen H7392 רכבי riding upon H5483 סוסים׃ horses.
  7 H5414 ותתן Thus she committed H8457 תזנותיה her whoredoms H5921 עליהם with H4005 מבחר them the chosen H1121 בני men H804 אשׁור of Assyria, H3605 כלם them, with all H3605 ובכל and with all H834 אשׁר on whom H5689 עגבה she doted: H3605 בכל with all H1544 גלוליהם their idols H2930 נטמאה׃ she defiled herself.
  8 H853 ואת   H8457 תזנותיה she her whoredoms H4714 ממצרים   H3808 לא Neither H5800 עזבה left H3588 כי for H854 אותה with H7901 שׁכבו they lay H5271 בנעוריה in her youth H1992 והמה her, and they H6213 עשׂו bruised H1717 דדי the breasts H1331 בתוליה of her virginity, H8210 וישׁפכו and poured H8457 תזנותם their whoredom H5921 עליה׃ upon
  9 H3651 לכן Wherefore H5414 נתתיה I have delivered H3027 ביד her into the hand H157 מאהביה of her lovers, H3027 ביד into the hand H1121 בני   H804 אשׁור   H834 אשׁר whom H5689 עגבה she doted. H5921 עליהם׃ upon
  10 H1992 המה These H1540 גלו discovered H6172 ערותה her nakedness: H1121 בניה her sons H1323 ובנותיה and her daughters, H3947 לקחו they took H853 ואותה   H2719 בחרב her with the sword: H2026 הרגו and slew H1961 ותהי and she became H8034 שׁם famous H802 לנשׁים among women; H8196 ושׁפוטים judgment H6213 עשׂו׃ for they had executed
  11 H7200 ותרא saw H269 אחותה And when her sister H172 אהליבה Aholibah H7843 ותשׁחת she was more corrupt H5691 עגבתה in her inordinate love H4480 ממנה than H853 ואת   H8457 תזנותיה she, and in her whoredoms H2183 מזנוני in whoredoms. H269 אחותה׃ more than her sister
  12 H413 אל upon H1121 בני   H804 אשׁור   H5689 עגבה She doted H6346 פחות captains H5461 וסגנים and rulers H7138 קרבים neighbors, H3847 לבשׁי clothed H4358 מכלול most gorgeously, H6571 פרשׁים horsemen H7392 רכבי riding upon H5483 סוסים horses, H970 בחורי young men. H2531 חמד of them desirable H3605 כלם׃ all
  13 H7200 וארא Then I saw H3588 כי that H2930 נטמאה she was defiled, H1870 דרך way, H259 אחד one H8147 לשׁתיהן׃ they both
  14 H3254 ותוסף   H413 אל   H8457 תזנותיה her whoredoms: H7200 ותרא for when she saw H376 אנשׁי men H2707 מחקה portrayed H5921 על upon H7023 הקיר the wall, H6754 צלמי the images H3778 כשׂדיים of the Chaldeans H2710 חקקים portrayed H8350 בשׁשׁר׃ with vermilion,
  15 H2289 חגורי Girded H232 אזור with girdles H4975 במתניהם upon their loins, H5628 סרוחי exceeding H2871 טבולים in dyed attire H7218 בראשׁיהם upon their heads, H4758 מראה to look to, H7991 שׁלשׁים of them princes H3605 כלם all H1823 דמות after the manner H1121 בני   H894 בבל   H3778 כשׂדים of Chaldea, H776 ארץ the land H4138 מולדתם׃ of their nativity:
  16 H5689 ותעגב she doted H5921 עליהם upon H4758 למראה And as soon as she saw H5869 עיניה them with her eyes, H7971 ותשׁלח them, and sent H4397 מלאכים messengers H413 אליהם unto H3778 כשׂדימה׃ them into Chaldea.
  17 H935 ויבאו came H413 אליה to H1121 בני   H894 בבל   H4904 למשׁכב her into the bed H1730 דדים of love, H2930 ויטמאו and they defiled H853 אותה   H8457 בתזנותם her with their whoredom, H2930 ותטמא and she was polluted H3363 בם ותקע was alienated H5315 נפשׁה with them, and her mind H1992 מהם׃  
  18 H1540 ותגל So she discovered H8457 תזנותיה her whoredoms, H1540 ותגל and discovered H853 את   H6172 ערותה her nakedness: H3363 ותקע was alienated H5315 נפשׁי then my mind H5921 מעליה from H834 כאשׁר her, like as H5361 נקעה was alienated H5315 נפשׁי my mind H5921 מעל from H269 אחותה׃ her sister.
  19 H7235 ותרבה Yet she multiplied H853 את   H8457 תזנותיה her whoredoms, H2142 לזכר in calling to remembrance H853 את   H3117 ימי the days H5271 נעוריה of her youth, H834 אשׁר wherein H2181 זנתה she had played the harlot H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  20 H5689 ותעגבה For she doted H5921 על upon H6370 פלגשׁיהם their paramours, H834 אשׁר whose H1320 בשׂר flesh H2543 חמורים of asses, H1320 בשׂרם the flesh H2231 וזרמת and whose issue H5483 סוסים of horses. H2231 זרמתם׃ the issue
new(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H8147 there were two H802 women, H1323 the daughters H259 of one H517 mother:
  3 H2181 [H8799] And they committed harlotries H4714 in Egypt; H2181 [H8804] they committed harlotries H5271 in their youth: H7699 there were their breasts H4600 [H8795] pressed, H6213 [H8765] and there they bruised H1717 the teats H1331 of their virginity.
  4 H8034 And the names H170 of them were Aholah H1419 the elder, H172 and Aholibah H269 her sister: H3205 [H8799] and they were mine, and they bore H1121 sons H1323 and daughters. H8034 Thus were their names; H8111 Samaria H170 is Aholah, H3389 and Jerusalem H172 Aholibah.
  5 H170 And Aholah H2181 [H8799] played the harlot H8478 when she was mine; H5689 [H8799] and she doted H157 [H8764] on her lovers, H804 on the Assyrians H7138 her neighbours,
  6 H3847 [H8803] Who were clothed H8504 with blue, H6346 captains H5461 and rulers, H2531 all of them desirable H970 young men, H6571 horsemen H7392 [H8802] riding H5483 upon horses.
  7 H5414 [H8799] Thus she committed H8457 her harlotries H4005 with them, with all them that were the chosen H1121 men H804 of Assyria, H5689 [H8804] and with all on whom she doted: H1544 with all their idols H2930 [H8738] she defiled herself.
  8 H5800 [H8804] Neither left H8457 she her harlotries H4714 brought from Egypt: H5271 for in her youth H7901 [H8804] they lay H6213 [H8765] with her, and they bruised H1717 the breasts H1331 of her virginity, H8210 [H8799] and poured H8457 their harlotry upon her.
  9 H5414 [H8804] Therefore I have given H3027 her into the hand H157 [H8764] of her lovers, H3027 into the hand H1121 H804 of the Assyrians, H5689 [H8804] upon whom she doted.
  10 H1540 [H8765] These uncovered H6172 her nakedness: H3947 [H8804] they took H1121 her sons H1323 and her daughters, H2026 [H8804] and slew H2719 her with the sword: H8034 and she became a byword H802 among women; H6213 [H8804] for they had executed H8196 judgment upon her.
  11 H269 And when her sister H172 Aholibah H7200 [H8799] saw H7843 [H8686] this, she was more decayed H5691 in her inordinate love H8457 than she, and in her harlotries H269 more than her sister H2183 in her harlotries.
  12 H5689 [H8804] She doted H1121 H804 upon the Assyrians H7138 her neighbours, H6346 captains H5461 and rulers H3847 [H8803] clothed H4358 most gorgeously, H6571 horsemen H7392 [H8802] riding H5483 upon horses, H2531 all of them desirable H970 young men.
  13 H7200 [H8799] Then I saw H2930 [H8738] that she was defiled, H8147 that they took both H259 one H1870 way,
  14 H3254 [H8686] And that she increased H8457 her harlotries: H7200 [H8799] for when she saw H582 men H2707 [H8794] carved H7023 upon the wall, H6754 the images H3778 of the Chaldeans H2710 [H8803] engraved H8350 with vermilion,
  15 H2289 Girded H232 with belts H4975 upon their loins, H5628 [H8803] flowing H2871 turbans H7218 upon their heads, H7991 all of them princes H4758 to look to, H1823 after the manner H1121 H894 of the Babylonians H3778 of Chaldea, H776 the land H4138 of their nativity:
  16 H4758 And as soon as she saw H5869 them with her eyes, H5689 [H8799] she doted H7971 [H8799] upon them, and sent H4397 messengers H3778 to them into Chaldea.
  17 H1121 H894 And the Babylonians H935 [H8799] came H4904 to her into the bed H1730 of love, H2930 [H8762] and they defiled H8457 her with their harlotry, H2930 [H8799] and she was polluted H5315 with them, and her breath H3363 [H8799] was dislocated from them.
  18 H1540 [H8762] So she revealed H8457 her harlotries, H1540 [H8762] and uncovered H6172 her nakedness: H5315 then my breath H3363 [H8799] was dislocated H5315 from her, as my breath H5361 [H8804] was alienated H269 from her sister.
  19 H7235 [H8686] Yet she multiplied H8457 her harlotries, H2142 [H8800] in calling to remembrance H3117 the days H5271 of her youth, H2181 [H8804] when she had played the harlot H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H5689 [H8799] For she doted H6370 upon their paramours, H1320 whose flesh H1320 is as the flesh H2543 of donkeys, H2231 and whose issue H2231 is like the issue H5483 of horses.
Vulgate(i) 2 fili hominis duae mulieres filiae matris unius fuerunt 3 et fornicatae sunt in Aegypto in adulescentia sua fornicatae sunt ibi subacta sunt ubera earum et fractae sunt mammae pubertatis earum 4 nomina autem earum Oolla maior et Ooliba soror eius et habui eas et pepererunt filios et filias porro earum nomina Samaria Oolla et Hierusalem Ooliba 5 fornicata est igitur Oolla super me et insanivit in amatores suos in Assyrios propinquantes 6 vestitos hyacintho principes et magistratus iuvenes cupidinis universos equites ascensores equorum 7 et dedit fornicationes suas super eos electos filios Assyriorum universos et in omnibus in quos insanivit in inmunditiis eorum polluta est 8 insuper et fornicationes suas quas habuerat in Aegypto non reliquit nam et illi dormierant cum ea in adulescentia eius et illi confregerant ubera pubertatis eius et effuderant fornicationem suam super eam 9 propterea tradidi eam in manu amatorum suorum in manus filiorum Assur super quorum insanivit libidinem 10 ipsi discoperuerunt ignominiam eius filios et filias illius tulerunt et ipsam occiderunt gladio et factae sunt famosae mulieres et iudicia perpetrarunt in ea 11 quod cum vidisset soror eius Ooliba plus quam illa insanivit libidine et fornicationem suam super fornicationem sororis suae 12 ad filios Assyriorum praebuit inpudenter ducibus et magistratibus ad se venientibus indutis veste varia equitibus qui vectabantur equis et adulescentibus forma cunctis egregia 13 et vidi quod polluta esset via una ambarum 14 et auxit fornicationes suas cumque vidisset viros depictos in pariete imagines Chaldeorum expressas coloribus 15 et accinctos balteis renes et tiaras tinctas in capitibus eorum formam ducum omnium similitudinem filiorum Babylonis terraeque Chaldeorum in qua orti sunt 16 et insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum et misit nuntios ad eos in Chaldeam 17 cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum polluerunt eam stupris suis et polluta est ab eis et saturata est anima eius ab illis 18 denudavit quoque fornicationes suas et discoperuit ignominiam suam et recessit anima mea ab ea sicut recesserat anima mea a sorore eius 19 multiplicavit enim fornicationes suas recordans dies adulescentiae suae quibus fornicata est in terra Aegypti 20 et insanivit libidine super concubitu eorum quorum carnes sunt ut carnes asinorum et sicut fluxus equorum fluxus eorum
Clementine_Vulgate(i) 2 [Fili hominis, duæ mulieres filiæ matris unius fuerunt: 3 et fornicatæ sunt in Ægypto, in adolescentia sua fornicatæ sunt: ibi subacta sunt ubera earum, et fractæ sunt mammæ pubertatis earum. 4 Nomina autem earum, Oolla major, et Ooliba soror ejus minor: et habui eas, et pepererunt filios et filias. Porro earum nomina, Samaria Oolla, et Jerusalem Ooliba. 5 Fornicata est igitur super me Oolla, et insanivit in amatores suos, in Assyrios propinquantes, 6 vestitos hyacintho, principes et magistratus, juvenes cupidinis, universos equites, ascensores equorum. 7 Et dedit fornicationes suas super eos electos, filios Assyriorum universos: et in omnibus in quos insanivit, in immunditiis eorum polluta est. 8 Insuper et fornicationes suas, quas habuerat in Ægypto, non reliquit: nam et illi dormierunt cum ea in adolescentia ejus, et illi confregerunt ubera pubertatis ejus, et effuderunt fornicationem suam super eam. 9 Propterea tradidi eam in manus amatorum suorum, in manus filiorum Assur, super quorum insanivit libidine. 10 Ipsi discooperuerunt ignominiam ejus, filios et filias ejus tulerunt, et ipsam occiderunt gladio: et factæ sunt famosæ mulieres, et judicia perpetraverunt in ea. 11 Quod cum vidisset soror ejus Ooliba, plus quam illa insanivit libidine, et fornicationem suam super fornicationem sororis suæ: 12 ad filios Assyriorum præbuit impudenter, ducibus et magistratibus ad se venientibus, indutis veste varia, equitibus qui vectabantur equis, et adolescentibus forma cunctis egregia. 13 Et vidi quod polluta esset via una ambarum. 14 Et auxit fornicationes suas: cumque vidisset viros depictos in pariete, imagines Chaldæorum expressas coloribus, 15 et accinctos balteis renes, et tiaras tinctas in capitibus eorum, formam ducum omnium, similitudinem filiorum Babylonis, terræque Chaldæorum, in qua orti sunt, 16 insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum, et misit nuntios ad eos in Chaldæam. 17 Cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum, polluerunt eam stupris suis: et polluta est ab eis, et saturata est anima ejus ab illis. 18 Denudavit quoque fornicationes suas, et discooperuit ignominiam suam: et recessit anima mea ab ea, sicut recesserat anima mea a sorore ejus: 19 multiplicavit enim fornicationes suas, recordans dies adolescentiæ suæ, quibus fornicata est in terra Ægypti. 20 Et insanivit libidine super concubitum eorum, quorum carnes sunt ut carnes asinorum, et sicut fluxus equorum fluxus eorum.
Wycliffe(i) 2 and he seide, Thou, sone of man, twei wymmen weren the douytris of o modir, and diden fornycacioun in Egipt; 3 in her yonge wexynge age thei diden fornicacioun; there the brestis of hem weren maad low, and the tetis of the tyme of mariage of hem weren brokun. 4 Forsothe the names of hem ben, Oolla, the more sistir, and Ooliba the lesse sistir of hir. And Y hadde hem, and thei childiden sones and douytris; certis the names of hem ben Samarie Oolla, and Jerusalem Ooliba. 5 Therfor Oolla dide fornicacioun on me, and was wood on hir louyeris, on Assiriens neiyinge, 6 clothid with iacinct, princes, and magistratis, yonge men of coueytise, alle kniytis, and stieris of horsis. 7 And sche yaf hir fornicaciouns on hem, on alle the chosun sones of Assiriens; and in alle on whiche sche was wood, sche was defoulid in the vnclennessis of hem. 8 Ferthermore and sche lefte not hir fornicaciouns, whiche sche hadde in Egipt; for whi and thei slepten with hir in the yongthe of hir, and thei braken the tetis of the tyme of mariage of hir, and thei scheden out her fornicacioun on hir. 9 Therfor Y yaf hir in to the hondis of hir louyeris, in to the hondis of the sones of Assur, on whos letcherie sche was wood. 10 Thei diskyueriden the schenschipe of hir; thei token awei the sones and the douytris of hir, and killiden hir with swerd; and the wymmen weren maad famouse, that is, sclaundrid, and thei diden domes in hir. 11 And whanne hir sistir Ooliba hadde seyn this, sche was wood in letcherie more than that sistre, and yaf vnschamefastli hir fornicacioun on the fornicacioun of hir sistre, 12 to the sones of Assiriens, to duykis and magistratis comynge to hir, that weren clothid with dyuerse cloth, to knyytis that weren borun on horsis, and to yonge men with noble schap, to alle men. 13 And Y siy that o weie of both sistris was defoulid, 14 and sche encreesside hir fornycaciouns. And whanne sche hadde seyn men peyntid in the wal, the ymagis of Caldeis expressid with colouris, 15 and gird on the reynes with kniytis girdlis, and cappis peyntid in the heedis of hem, the foormes of alle duykis, the licnesse of the sones of Babiloyne, and of the lond of Caldeis, in which thei weren borun; 16 sche was wood on hem bi coueitise of hir iyen, and sche sente messangeris to hem in to Caldee. 17 And whanne the sones of Babiloyne weren comun to hir, to the bed of tetis, thei defouliden hir in her letcheries of virgyns; and sche was defoulid of hem, and the soule of hir was fillid of hem. 18 Also sche made nakid hir fornicaciouns, and diskyuered hir schenschipe; and my soule yede awei fro hir, as my soule hadde go awei fro hir sistir. 19 For sche multiplied hir fornicaciouns, and hadde mynde on the daies of hir yongthe, in whiche sche dide fornicacioun in the lond of Egipt. 20 And sche was wood in letcherie on the liggyng bi of hem, whos fleischis ben as the fleischis of assis, and as the membris of horsis ben the membris of hem.
Coverdale(i) 2 Thou sonne of man, there were two wome, that had one mother: 3 These (when they were yonge) beganne to playe the harlottes in Egipte. There were their brestes brussed, and the pappes off their maydenheade destroyed. 4 The eldest of them was called Oola, and hir yongest sister Ooliba. These two were myne, and bare sonnes and doughters. Their names were, Samaria, and that was Oola: and Ierusalem, that was Ooliba. 5 As for Oola, she beganne to go a whorynge, when I had take her to me. She was set on fyre vpon hir louers the Assirians, 6 which had to do with her: euen the prynces and lordes, that were deckte in costly araye: fayre yonge men, lusty ryders of horses. 7 Thus thorow hir whordome, she cleued vnto all the yonge men off Assiria: Yee she was madde vpon them, and defyled herselff with all their Idols. 8 Nether ceassed she fro the fornicacio, that she vsed with the Egipcians: for in hir youth they laye wt her, they brussed the brestes of hir maydenheade, and poured their wordome vpon her. 9 Wherfore, I delyuered her in to ye hodes of hir louers, euen the Assirians, whom she so loued. 10 These discouered hir shame, toke hir sonnes and doughters, and slewe her with the swearde: An euell name gat she of all people, ad they punyshed her. 11 Hir sister Ooliba sawe this, ad destroyed herself wt inordinate loue, more then she, & exceaded hir sister in whordome: 12 she loued ye Assirians (which also laye wt her) namely, the prynces & greate lordes, that were clothed wt all maner of gorgious apparell, all lusty horsmen and fayre yonge personnes. 13 Then I sawe, that they both were defyled a like. 14 But she increased still in whordome: for when she sawe men paynted vpon the wall, the ymages off the Caldees set forth with fresh colours, 15 with fayre gyrdles aboute them, and goodly bonettes vpon their heades, lokynge all like prynces (after ye maner of the Babilonias and Caldees in their owne londe, where they be borne). 16 Inmediatly, as soone as she sawe them, she brent in loue vpon them, and sent messaugers for them in to the londe of the Caldees. 17 Now when the Babilonias came to her, they laye with her, and defyled her with their whordome, and so was she poluted with with them. And when hir lust was abated from them, 18 hir whordome and shame was discouered & sene: then my herte forsoke her, like as my herte was gone from hir sister also. 19 Neuertheles she vsed hir whordome euer the longer the more, and remembred the dayes off hir youth, wherin she had played the harlot in the londe off Egipte: 20 she brent in lust vpon them, whose flesh was like ye flesh of Asses, and their sede like the sede off horses.
MSTC(i) 2 "Thou son of man, there were two women, that had one mother. 3 These, when they were young, began to play the harlots in Egypt. There were their breasts bruised, and the paps of their maidenhead destroyed. 4 The eldest of them was called Oholah and her youngest sister Oholibah. These two were mine, and bare sons and daughters. Their names were, Samaria, and that was Oholah: and Jerusalem, that was Oholibah. 5 As for Oholah, she began to go a whoring, when I had taken her to me. She was set on fire upon her lovers the Assyrians, 6 which had to do with her: even the princes and lords, that were decked in costly array: fair young men, lusty riders of horses. 7 Thus through her whoredom, she cleaved unto all the young men of Assyria: Yea she was mad upon them, and defiled herself with all their Idols. 8 Neither ceased she from the fornication, that she used with the Egyptians: for in her youth they lay with her, they bruised the breasts of her maidenhead, and poured their whoredom upon her. 9 Wherefore, I delivered her into the hands of her lovers, even the Assyrians, whom she so loved. 10 These discovered her shame, took her sons and daughters, and slew her with the sword: An evil name gat she of all people, and they punished her. 11 "Her sister Oholibah saw this, and destroyed herself with inordinate love, more than she, and exceeded her sister in whoredom: 12 she loved the Assyrians, which also lay with her: namely, the princes and great lords, that were clothed with all manner of gorgeous apparel, all lusty horsemen and fair young persons. 13 Then I saw, that they both were defiled alike. 14 But she increased still in whoredom: for when she saw men painted upon the wall, the images of the Chaldeans set forth with fresh colors, 15 with fair girdles about them, and goodly bonnets upon their heads, looking all like princes after the manner of the Babylonians and Chaldeans in their own land, where they be born, 16 immediately, as soon as she saw them, she burnt in love upon them, and sent messengers for them into the land of the Chaldeans. 17 Now when the Babylonians came to her, they lay with her, and defiled her with their whoredom, and so was she polluted with them. And when her lust was abated from them, 18 her whoredom and shame was discovered and seen: then my heart forsook her, like as my heart was gone from her sister also. 19 Nevertheless, she used her whoredom ever the longer, the more; and remembered the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 She burnt in lust upon them, whose flesh was like the flesh of Asses, and their seed like the seed of horses.
Matthew(i) 2 Thou sonne of man, there were two wemen, that had one mother: 3 these (when they were younge) beganne to playe the harlottes in Egipte. There were their brestes brosed, and the pappes of their mayden head destroyed. 4 The eldest of them was called Oholah and her youngest syster Oholibah. These two were myne, & bare sonnes and doughters. Their names were, Samaria, and that was Oholah: and Ierusalem, that was Oholibah. 5 As for Oholah she beganne to go a whorynge, when I had taken her to me. She was set on fyre vpon her louers the Assirians, 6 whiche had to do with her: euen the princes & lordes, that were deckte in costly araye: fayre younge men, lusty riders of horses. 7 Thus thorowe her whordome she cleued vnto all the younge men of Assiria. Yea she was made vpon them, and defyled her self with al their Idols. 8 Neyther ceassed she from the fornicacyon, that she vsed wyth the Egyptians, for in her youth they laye wt her, they brosed the brestes of her maydenheade, and poored their whordome vpon her. 9 Wherfore I deliuered her into the handes of her louers euen the Assirians, whom she so loued. 10 These discouered her shame, toke her sonnes and doughters, and slue her with the swerde. An euyll name gat she of all people, and they punyshed her. 11 Her sister Oholibah sawe this, & destroyed her selfe with inordinate loue, more then she, & exceaded her syster in whordome: 12 she loued the Assirians (which also lay wt her) namelye the princes & greate lordes, that were clothed with all maner of gorgyous apparell, all lustye horsemen and faire younge personnes. 13 Then I sawe, that they bothe were defiled a like. 14 But she increased still in whordome: for when she sawe men paynted vpon the wall, the ymages of the Caldees set forthe wyth freshe colours, 15 with fayre gyrdles aboute them and goodly bonnettes vpon their heades, lokinge all like Princes (after the maner of the Babilonians and Caldees in their owne lande where they be borne) 16 immediatly, as sone as she sawe them, she brent in loue vpon them, & sent messaungers for them into the lande of the Caldees. 17 Now when the Babilonians came to her they laye with her, and defiled her with their whordome, and so was she polluted wyth them. And when her lust was abated from them: 18 her whordome and shame was dyscouered & sene: then my herte forsoke her, lyke as my herte was gone from her syster also. 19 Neuerthelesse she vsed her whordome euer the longer the more, and remembred the dayes of her youth, wherin she hath played the harlot in the lande of Egipte: 20 she brent in lust vpon them, whose flesh was like the fleshe of Asses & their sede like the sede of horses.
Great(i) 2 Thou sonne of man, there were two wemen, that had one mother. 3 These (when they were yonge) beganne to playe the harlottes in Egypt. There were theyr brestes brosed, & the pappes of theyr maydenhead did the Egyptians destroye. 4 The eldest of them was called Oholah & her yongest syster Oholibah. These two were my wyues, & bare sonnes & daughters. Theyr names were Samaria, & that was Oholah: & Ierusalem, that was Oholibah. 5 As for Oholah she beganne to go a whoring, when I had taken her to me. She was sett on fyre vpon her louers the Assirians 6 as her neybours which had to do wt her: euen the princes & Lordes that were deckte in costly araye fayre yonge men, lusty ryders of horses. 7 Thus thorow her whordome, she cleued vnto all the yonge men of Assiria. Yee, she was madd vpon them, & defyled her selfe wt all theyr Idols. 8 Nether ceassed she from the fornicacyon, that she vsed wt the Egypcians: for in her youth they laye wt her, they brosed the brestes of her maydenhead, & poured theyr whordome vpon her. 9 Wherfore, I delyuered her into the handes of her louers, euen the Assirians, whom she so loued. 10 These discouered her shame, toke her sonnes & daughters, & slewe her wt the sweard: An euel name gat she of all people, and they punished her. 11 Her sister Oholibah sawe this, and destroyed her selfe wt inordynate loue, more then she, & exceded her syster in whordom 12 she loued the Assirians (which also laye wt her) namely, the princes & greate lordes, that were clothed wt al maner of gorgious apparell all lusty horsmen & fayre yonge personnes. 13 Then I sawe, that they both were defyled a lyke. 14 But she increased styll in whordome, for when she sawe men paynted vpon the wall, the ymages of the Caldees sett forth wt fressh couloures, 15 wt fayre gyrdles about them & goodly bonettes vpon theyr heades, lokynge all lyke prynces (after the maner of the Babylonyans and Chaldees in theyr awne lande where they be borne) 16 immediatly, as soone as she sawe them, she brent in loue vpon them, and sente messaungers for them into the lande of the Chaldees. 17 Now when the Babylonyans came to her, they laye with her and defyled her with theyr whordome, and so was she polluted with them. And when her lust was abated from them, 18 her whordome and shame was discouered and sene: then my herte forsoke her, lyke as my herte was gone from her syster also. 19 Neuerthelesse, she vsed her whordome euer the longer the more, and remembred the dayes of her youth, wherin she had played the harlot in the lande of Egypt: 20 she brent in lust vpon them, whose fleshe was lyke the flesh of Asses, and theyr sede lyke the sede of horses.
Geneva(i) 2 Sonne of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 And they committed fornication in Egypt, they committed fornication in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teates of their virginitie. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sonnes and daughters: thus were their names. Samaria is Aholah, and Ierusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine, and she was set on fire with her louers, to wit, with the Assyrians her neighbours, 6 Which were clothed with blewe silke, both captaines and princes: they were all pleasant yong men, and horsemen riding vpon horses. 7 Thus she committed her whoredome with them, euen with all them that were the chosen men of Asshur, and with all on whome she doted, and defiled her selfe with all their idoles. 8 Neither left she her fornications, learned of the Egyptians: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginitie, and powred their whoredome vpon her. 9 Wherefore I deliuered her into the hands of her louers, euen into the hands of the Assyrians, vpon whome she doted. 10 These discouered her shame: they tooke away her sonnes and her daughters, and slewe her with the sworde, and she had an euill name among women: for they had executed iudgement vpon her. 11 And when her sister Aholibah sawe this, she marred her selfe with inordinate loue, more then she, and with her fornications more then her sister with her fornications. 12 She doted vpon the Assyrians her neighbours, both captaines and princes clothed with diuers sutes, horsemen ryding vpon horses: they were all pleasant yong men. 13 Then I sawe that she was defiled, and that they were both after one sort, 14 And that she encreased her fornications: for when she sawe men painted vpon the wall, the images of the Caldeans painted with vermelon, 15 And girded with girdles vpon their loynes, and with dyed attyre vpon their heads (looking all like princes after the maner of the Babylonians in Caldea, the land of their natiuitie) 16 Assoone, I say, as she sawe them, she doted vpon them, and sent messengers vnto them into Caldea. 17 Nowe when the Babylonians came to her into the bed of loue, they defiled her with their fornication, and she was polluted with them, and her lust departed from them. 18 So she discouered her fornication, and disclosed her shame: then mine heart forsooke her, like as mine heart had forsaken her sister. 19 Yet she encreased her whoredome more, and called to remembrance ye dayes of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted vpon their seruants whose members are as the members of asses, and whose yssue is like the yssue of horses.
Bishops(i) 2 Thou sonne of man, there were two women the daughters of one mother 3 And they committed fornication in Egypt, they played the harlottes in their youth: there were their breastes pressed, and there they bruised the teates of their virginitie 4 The names of them [were] Aholah the elder, and Aholibah her sister, and they were mine, and they bare sonnes and daughters: thus [were] their names, Samaria is Aholah, and Hierusalem Aholibah 5 Aholah played ye harlot when she was mine, and she was set on fire with her louers the Assyrians her neighbours 6 Which were clothed with blewe silke, [both] captaynes and princes, they were all pleasaunt young men, and horsemen rydyng vpon horses 7 Thus she committed her whordome with them [beyng] all chosen men of Asshur, & with all on whom she doted, and defiled her selfe with all their idols 8 Neither left she the fornication that she vsed with the Egyptians: for in her youth they lay with her, they bruised the brestes of her maydenhead, and powred their whordome vpon her 9 Wherfore I deliuered her into the handes of her louers [euen] into ye handes of the Assyrians vpon whom she doted 10 These discouered her shame, toke her sonnes & daughters, and slue her with the sworde, an euyll name had she among women: for they had executed iudgement vpon her 11 Her sister Aholibah sawe this, and destroyed her selfe with inordinate loue more then she, & with her fornications, more the her sister with her fornications 12 She doted vpo the Assyrians captaines & princes her neighbours, clothed with all maner of gorgious apparel, horsmen riding vpon horses, beyng all pleasaunt young men 13 Then I sawe that she was defiled, and they toke both one way 14 But the encreased styll in whordome: for when she sawe men paynted vpon the wall, the images of the Chaldees paynted with vermilon 15 And girded with girdles vpon their loynes and with dyed attire vpon their heades, lokyng all like princes, after the maner of the Babylonians in Chaldea, the lande where they were borne 16 Assoone as she sawe them, she burnt in loue vpon them, & sent messengers vnto them into the lande of the Chaldees 17 Nowe when the Babylonians came vnto her in the bed of loue, they defiled her with their whordome: and so was she polluted with them, and her lust was abated from them 18 And she discouered her whordome, and disclosed her shame: then my heart forsoke her, like as my heart was gone from her sister also 19 Neuerthelesse, she encreased her whordome more, and remembred the dayes of her youth wherin she had played the harlot in the lande of Egypt 20 She burnt in lust vpon their concubines, whose fleshe was like the fleshe of asses, and their issue like the issue of horses
DouayRheims(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother. 3 And they committed fornication in Egypt, in their youth they committed fornication: there were their breasts pressed down, and the teats of their virginity were bruised. 4 And their names were Oolla the elder, and Ooliba her younger sister: and I took them, and they bore sons and daughters. Now for their names, Samaria is Oolla, and Jerusalem is Ooliba. 5 And Oolla committed fornication against me, and doted on her lovers, on the Assyrians that came to her, 6 Who were clothed with blue, princes, and rulers, beautiful youths, all horsemen, mounted upon horses. 7 And she committed her fornications with those chosen men, all sons of the Assyrians: and she defiled herself with the uncleanness of all them on whom she doted. 8 Moreover also she did not forsake her fornications which she had committed in Egypt: for they also lay with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and poured out their fornication upon her. 9 Therefore have I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assyrians, upon whose lust she doted. 10 They discovered her disgrace, took away her sons and daughters, and slew her with the sword: and they became infamous women, and they executed judgments in her. 11 And when her sister Ooliba saw this, she was mad with lust more than she: and she carried her fornication beyond the fornication of her sister. 12 Impudently prostituting herself to the children of the Assyrians, the princes, and rulers that came to her, clothed with divers colours, to the horsemen that rode upon horses, and to young men all of great beauty. 13 And I saw that she was defiled, and that they both took one way. 14 And she increased her fornications: and when she had seen men painted on the wall, the images of the Chaldeans set forth in colours, 15 And girded with girdles about their reins, and with dyed turbans on their heads, the resemblance of all the captains, the likeness of the sons of Babylon, and of the land of the Chaldeans wherein they were born, 16 She doted upon them with the lust of her eyes, and she sent messengers to them into Chaldea. 17 And when the sons of Babylon were come to her to the bed of love, they defiled her with their fornications, and she was polluted by them, and her soul was glutted with them. 18 And she discovered her fornications, and discovered her disgrace: and my soul was alienated from her, as my soul was alienated from her sister. 19 For she multiplied her fornications, remembering the days of her youth, in which she played the harlot in the land of Egypt. 20 And she was mad with lust after lying with them whose flesh is as the flesh of asses: and whose issue as the issue of horses.
KJV(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her. 11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. 12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, 14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, 15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
KJV_Cambridge(i) 10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her. 11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. 12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, 14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, 15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
KJV_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man H8147 , there were two H802 women H1323 , the daughters H259 of one H517 mother:
  3 H2181 And they committed whoredoms [H8799]   H4714 in Egypt H2181 ; they committed whoredoms [H8804]   H5271 in their youth H7699 : there were their breasts H4600 pressed [H8795]   H6213 , and there they bruised [H8765]   H1717 the teats H1331 of their virginity.
  4 H8034 And the names H170 of them were Aholah H1419 the elder H172 , and Aholibah H269 her sister H3205 : and they were mine, and they bare [H8799]   H1121 sons H1323 and daughters H8034 . Thus were their names H8111 ; Samaria H170 is Aholah H3389 , and Jerusalem H172 Aholibah.
  5 H170 And Aholah H2181 played the harlot [H8799]   H8478 when she was mine H5689 ; and she doted [H8799]   H157 on her lovers [H8764]   H804 , on the Assyrians H7138 her neighbours,
  6 H3847 Which were clothed [H8803]   H8504 with blue H6346 , captains H5461 and rulers H2531 , all of them desirable H970 young men H6571 , horsemen H7392 riding [H8802]   H5483 upon horses.
  7 H5414 Thus she committed [H8799]   H8457 her whoredoms H4005 with them, with all them that were the chosen H1121 men H804 of Assyria H5689 , and with all on whom she doted [H8804]   H1544 : with all their idols H2930 she defiled [H8738]   herself.
  8 H5800 Neither left [H8804]   H8457 she her whoredoms H4714 brought from Egypt H5271 : for in her youth H7901 they lay [H8804]   H6213 with her, and they bruised [H8765]   H1717 the breasts H1331 of her virginity H8210 , and poured [H8799]   H8457 their whoredom upon her.
  9 H5414 Wherefore I have delivered [H8804]   H3027 her into the hand H157 of her lovers [H8764]   H3027 , into the hand H1121 of the Assyrians H804   H5689 , upon whom she doted [H8804]  .
  10 H1540 These discovered [H8765]   H6172 her nakedness H3947 : they took [H8804]   H1121 her sons H1323 and her daughters H2026 , and slew [H8804]   H2719 her with the sword H8034 : and she became famous H802 among women H6213 ; for they had executed [H8804]   H8196 judgment upon her.
  11 H269 And when her sister H172 Aholibah H7200 saw [H8799]   H7843 this, she was more corrupt [H8686]   H5691 in her inordinate love H8457 than she, and in her whoredoms H269 more than her sister H2183 in her whoredoms.
  12 H5689 She doted [H8804]   H1121 upon the Assyrians H804   H7138 her neighbours H6346 , captains H5461 and rulers H3847 clothed [H8803]   H4358 most gorgeously H6571 , horsemen H7392 riding [H8802]   H5483 upon horses H2531 , all of them desirable H970 young men.
  13 H7200 Then I saw [H8799]   H2930 that she was defiled [H8738]   H8147 , that they took both H259 one H1870 way,
  14 H3254 And that she increased [H8686]   H8457 her whoredoms H7200 : for when she saw [H8799]   H582 men H2707 pourtrayed [H8794]   H7023 upon the wall H6754 , the images H3778 of the Chaldeans H2710 pourtrayed [H8803]   H8350 with vermilion,
  15 H2289 Girded H232 with girdles H4975 upon their loins H5628 , exceeding [H8803]   H2871 in dyed attire H7218 upon their heads H7991 , all of them princes H4758 to look to H1823 , after the manner H1121 of the Babylonians H894   H3778 of Chaldea H776 , the land H4138 of their nativity:
  16 H4758 And as soon as she saw H5869 them with her eyes H5689 , she doted [H8799]   H7971 upon them, and sent [H8799]   H4397 messengers H3778 unto them into Chaldea.
  17 H1121 And the Babylonians H894   H935 came [H8799]   H4904 to her into the bed H1730 of love H2930 , and they defiled [H8762]   H8457 her with their whoredom H2930 , and she was polluted [H8799]   H5315 with them, and her mind H3363 was alienated [H8799]   from them.
  18 H1540 So she discovered [H8762]   H8457 her whoredoms H1540 , and discovered [H8762]   H6172 her nakedness H5315 : then my mind H3363 was alienated [H8799]   H5315 from her, like as my mind H5361 was alienated [H8804]   H269 from her sister.
  19 H7235 Yet she multiplied [H8686]   H8457 her whoredoms H2142 , in calling to remembrance [H8800]   H3117 the days H5271 of her youth H2181 , wherein she had played the harlot [H8804]   H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H5689 For she doted [H8799]   H6370 upon their paramours H1320 , whose flesh H1320 is as the flesh H2543 of asses H2231 , and whose issue H2231 is like the issue H5483 of horses.
Thomson(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of the same mother, 3 who in their youth had committed whoredom in Egypt. There they were first deflowered. 4 And these were their names; the eldest was called Oola and her sister, Ooliba. And when they became mine and had borne me sons and daughters, These were their names; Oola was called Samaria, and Ooliba, Jerusalem. 5 And Oola wantonly left me and attached herself to her lovers; to the Assyrians her neighbours, 6 whose generals and leaders were clothed in blue. And the chosen youth were all horsemen, mounted on horses. 7 But though she indulged her wantonness with them, who were all the principal men of the Assyrians, and with all them to whom she attached herself; and defiled herself with all their idols; 8 yet she did not forsake her fornication with Egypt because they had lain with her in her youth and first deflowered her. 9 Wherefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians to whom she had attached herself. 10 These exposed her shame. They took her sons and her daughters, and slew her with the sword, and she became a common talk for women, and by her they gave warning to their daughters. 11 Though her sister Ooliba saw this, yet she became abandoned and more inordinate in her fornication than her sister. 12 To the sons of the Assyrians she attached herself; to the rulers and generals near her who were arrayed in sumptuous apparel, who were horsemen mounted on horses. They were all chosen youths. 13 When I saw that they were polluted; and that both took the same course; 14 and that this one was adding to her fornication; for upon seeing men portrayed on the wall, the pictures of the Chaldeans drawn to the life with a pencil, 15 having their loins girded with embroidered girdles, and deep dyed turbans on their heads; the majestic countenance of all resembling that of the Chaldees of the land of her nativity; 16 she became attached to them by the sight of her eyes, and sent messengers to them to the land of Chaldea. 17 And the sons of Babylon came to her, lay with her, and polluted her in whoredom. And when she was polluted by them, though her mind was alienated from them, 18 still she discovered her whoredom and exposed her shame. So my mind became alienated from her as it had been from her sister. 19 As thou hast multiplied thy whoredom, to call into remembrance the days of thy youth, in which thou didst play the harlot in Egypt, 20 and though connected with the Chaldeans, men of beastly lust,
Webster(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed lewd deeds in Egypt; they committed lewd deeds in their youth: there were their breasts pressed, and there they were first corrupted. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bore sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors. 6 Who were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her lewd deeds with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her lewd deeds brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they first corrupted her, and poured their impurities upon her. 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These uncovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her. 11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her prostitutions more than her sister in her prostitutions. 12 She doted upon the Assyrians her neighbors, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way. 14 And that she increased her prostitutions: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion. 15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes she doted upon them, and sent messengers to them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their lewdness, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she disclosed her lewd deeds, and exposed her nakedness: then my mind was alienated from her, as my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her prostitutions, in calling to remembrance the days of her youth, in which she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
Webster_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man H8147 , there were two H802 women H1323 , the daughters H259 of one H517 mother:
  3 H2181 [H8799] And they committed harlotries H4714 in Egypt H2181 [H8804] ; they committed harlotries H5271 in their youth H7699 : there were their breasts H4600 [H8795] pressed H6213 [H8765] , and there they bruised H1717 the teats H1331 of their virginity.
  4 H8034 And the names H170 of them were Aholah H1419 the elder H172 , and Aholibah H269 her sister H3205 [H8799] : and they were mine, and they bore H1121 sons H1323 and daughters H8034 . Thus were their names H8111 ; Samaria H170 is Aholah H3389 , and Jerusalem H172 Aholibah.
  5 H170 And Aholah H2181 [H8799] played the harlot H8478 when she was mine H5689 [H8799] ; and she doted H157 [H8764] on her lovers H804 , on the Assyrians H7138 her neighbours,
  6 H3847 [H8803] Who were clothed H8504 with blue H6346 , captains H5461 and rulers H2531 , all of them desirable H970 young men H6571 , horsemen H7392 [H8802] riding H5483 upon horses.
  7 H5414 [H8799] Thus she committed H8457 her harlotries H4005 with them, with all them that were the chosen H1121 men H804 of Assyria H5689 [H8804] , and with all on whom she doted H1544 : with all their idols H2930 [H8738] she defiled herself.
  8 H5800 [H8804] Neither left H8457 she her harlotries H4714 brought from Egypt H5271 : for in her youth H7901 [H8804] they lay H6213 [H8765] with her, and they bruised H1717 the breasts H1331 of her virginity H8210 [H8799] , and poured H8457 their lust upon her.
  9 H5414 [H8804] Therefore I have delivered H3027 her into the hand H157 [H8764] of her lovers H3027 , into the hand H1121 H804 of the Assyrians H5689 [H8804] , upon whom she doted.
  10 H1540 [H8765] These uncovered H6172 her nakedness H3947 [H8804] : they took H1121 her sons H1323 and her daughters H2026 [H8804] , and slew H2719 her with the sword H8034 : and she became a byword H802 among women H6213 [H8804] ; for they had executed H8196 judgment upon her.
  11 H269 And when her sister H172 Aholibah H7200 [H8799] saw H7843 [H8686] this, she was more corrupt H5691 in her inordinate love H8457 than she, and in her harlotries H269 more than her sister H2183 in her harlotries.
  12 H5689 [H8804] She doted H1121 H804 upon the Assyrians H7138 her neighbours H6346 , captains H5461 and rulers H3847 [H8803] clothed H4358 most gorgeously H6571 , horsemen H7392 [H8802] riding H5483 upon horses H2531 , all of them desirable H970 young men.
  13 H7200 [H8799] Then I saw H2930 [H8738] that she was defiled H8147 , that they took both H259 one H1870 way,
  14 H3254 [H8686] And that she increased H8457 her harlotries H7200 [H8799] : for when she saw H582 men H2707 [H8794] portrayed H7023 upon the wall H6754 , the images H3778 of the Chaldeans H2710 [H8803] portrayed H8350 with vermilion,
  15 H2289 Girded H232 with belts H4975 upon their loins H5628 [H8803] , flowing H2871 turbans H7218 upon their heads H7991 , all of them princes H4758 to look to H1823 , after the manner H1121 H894 of the Babylonians H3778 of Chaldea H776 , the land H4138 of their nativity:
  16 H4758 And as soon as she saw H5869 them with her eyes H5689 [H8799] , she doted H7971 [H8799] upon them, and sent H4397 messengers H3778 to them into Chaldea.
  17 H1121 H894 And the Babylonians H935 [H8799] came H4904 to her into the bed H1730 of love H2930 [H8762] , and they defiled H8457 her with their immorality H2930 [H8799] , and she was polluted H5315 with them, and her mind H3363 [H8799] was alienated from them.
  18 H1540 [H8762] So she revealed H8457 her harlotries H1540 [H8762] , and uncovered H6172 her nakedness H5315 : then my mind H3363 [H8799] was alienated H5315 from her, as my mind H5361 [H8804] was alienated H269 from her sister.
  19 H7235 [H8686] Yet she multiplied H8457 her harlotries H2142 [H8800] , in calling to remembrance H3117 the days H5271 of her youth H2181 [H8804] , when she had played the harlot H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H5689 [H8799] For she doted H6370 upon their paramours H1320 , whose flesh H1320 is as the flesh H2543 of donkeys H2231 , and whose issue H2231 is like the issue H5483 of horses.
Brenton(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother: 3 and they went a-whoring in Egypt in their youth: there their breasts fell, there they lost their virginity. 4 And their names were Oola the elder, and Ooliba her sister: and they were mine, and bore sons and daughters: and as for their names, Samaria was Oola, and Jerusalem was Ooliba. 5 And Oola went a-whoring from me, and doted on her lovers, on the Assyrians that were her neighbors, 6 clothed with purple, princes and captains; they were young men and choice, all horseman riding on horses. 7 And she bestowed her fornication upon them; all were choice sons of the Assyrians: and on whomsoever she doted herself, with them she defiled herself in all their devices. 8 And she forsook not her fornication with the Egyptians: for in her youth they committed fornication with her, and they deflowered her, and poured out their fornication upon her. 9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted. 10 They uncovered her shame: they took her sons and daughters, and slew her with the sword: and she became a byword among women: and they wrought vengeance in her for the sake of the daughters. 11 And her sister Ooliba saw it, and she indulged in her fondness more corruptly than she, and in her fornication more than the fornication of her sister. 12 She doted upon the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbours, clothed with fine linen, horsemen riding on horses; they were all choice young men. 13 And I saw that they were defiled, that the two had one way. 14 And she increased her fornication, and she saw men painted on the wall, likenesses of the Chaldeans painted with a pencil, 15 having variegated girdles on their loins, having also richly dyed attire upon their heads; all had a princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native land. 16 And she doted upon them as soon as she saw them, and sent forth messengers to them into the land of the Chaldeans. 17 And the sons of Babylon came to her, into the bed of rest, and they defiled her in her fornication, and she was defiled by them, and her soul was alienated from them. 18 And she exposed her fornication, and exposed her shame: and my soul was alienated from her, even as my soul was alienated from her sister. 19 And thou didst multiply thy fornication, so as to call to remembrance the days of thy youth, wherein thou didst commit whoredom in Egypt, 20 and thou didst dote upon the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of the asses, and their members as the members of horses.
Brenton_Greek(i) 2 υἱὲ ἀνθρώπου, δύο γυναῖκες ἦσαν θυγατέρες μητρὸς μιᾶς, 3 καὶ ἐξεπόρνευσαν ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν, ἐκεῖ ἔπεσον οἱ μαστοὶ αὐτῶν, ἐκεῖ διεπαρθενεύθησαν. 4 Καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἦν Ὀολὰ ἡ πρεσβυτέρα, καὶ Ὀολιβὰ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς· καὶ ἐγένοντό μοι, καὶ ἔτεκον υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν, Σαμάρεια ἦν Ὀολὰ, καὶ Ἱερουσαλὴμ ἦν Ὀολιβά.
5 Καὶ ἐξεπόρνευσεν ἡ Ὀολὰ ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ ἐπέθετο ἐπὶ τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς, ἐπὶ τοὺς Ἀσσυρίους τοὺς ἐγγίζοντας αὐτῇ, 6 ἐνδεδυκότας ὑακίνθινα, ἡγουμένους καὶ στρατηγούς· νεανίσκοι καὶ ἐπίλεκτοι, πάντες ἱππεῖς ἱππαζόμενοι ἐφʼ ἵππων. 7 Καὶ ἔδωκε τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐπʼ αὐτούς· ἐπίλεκτοι υἱοὶ Ἀσσυρίων πάντες· καὶ ἐπὶ πάντας οὓς ἐπέθετο, ἐν πᾶσι τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτοῖς ἐμιαίνετο. 8 Καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπεν, ὅτι μετʼ αὐτῆς ἐκοιμῶντο ἐν νεότητι αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσαν αὐτὴν, καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν αὐτῶν ἐπʼ αὐτήν. 9 Διατοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, εἰς χεῖρας υἱῶν Ἀσσυρίων, ἐφʼ οὓς ἐπετίθετο. 10 Αὐτοὶ ἀπεκάλυψαν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς, υἱοὺς καὶ θυγατέρας αὐτῆς ἔλαβον, καὶ αὐτὴν ἐν ῥομφαίᾳ ἀπέκτειναν· καὶ ἐγένετο λάλημα εἰς γυναῖκας, καὶ ἐποίησαν ἐκδικήσεις ἐν αὐτῇ εἰς τὰς θυγατέρας.
11 Καὶ εἶδεν ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς Ὀολιβὰ, καὶ διέφθειρε τὴν ἐπίθεσιν αὐτῆς ὑπὲρ αὐτὴν καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ὑπὲρ τὴν πορνείαν τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 12 Ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν Ἀσσυρίων ἐπέθετο, ἡγουμένους καὶ στρατηγοὺς, τοὺς ἐγγὺς αὐτῆς, ἐνδεδυκότας εὐπάρυφα, ἱππεῖς ἱππαζομένους ἐφʼ ἵππων· νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες. 13 Καὶ ἴδον ὅτι μεμίανται ὁδὸς μία τῶν δύο.
14 Καὶ προσέθετο πρὸς τὴν πορνείαν αὐτῆς, καὶ εἶδεν ἄνδρας ἐζωγραφημένους ἐπὶ τοῦ τοίχου, εἰκόνας Χαλδαίων, ἐζωγραφημένους ἐν γραφίδι, 15 ἐζωσμένους ποικίλματα ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν, παραβαπταὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, ὄψις τρισσὴ πάντων, ὁμοίωμα υἱῶν Χαλδαίων, γῆς πατρίδος αὐτῶν. 16 Καὶ ἐπέθετο ἐπʼ αὐτοὺς τῇ ὁράσει ὀφθαλμῶν αὐτῆς· καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς αὐτοὺς εἰς γῆν Χαλδαίων. 17 Καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτὴν υἱοὶ Βαβυλῶνος, εἰς κοίτην καταλυόντων, καὶ ἐμίαινον αὐτὴν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐμιάνθη ἐν αὐτοῖς, καὶ ἀπέστη ἡ ψυχὴ αὐτῆς ἀπʼ αὐτῶν. 18 Καί ἀπεκάλυψε τὴν πορνείαν αὐτῆς, καὶ ἀπεκάλυψεν αἰσχύνην αὐτῆς· καὶ ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπʼ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπὸ τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
19 Καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου, τοῦ ἀναμνῆσαι ἡμέραν νεότητός σου, ἐν αἷς ἐπόρνευσας ἐν Αἰγύπτῳ, 20 καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους, ὧν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτῶν, καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα αὐτῶν,
Leeser(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother; 3 And they played the harlot in Egypt; in their youth they played the harlot: there were their breasts pressed, and there they suffered their virgin bosoms to be touched. 4 And their names were Aholah the elder, and Aholibah her sister; but they became mine, and they bore sons and daughters: and their names are, Samaria is Aholah, and Jerusalem, Aholibah. 5 And Aholah played the harlot while she was mine; and she longed for her lovers, for the Assyrians that were near her, 6 Clothed as they were in blue, governors, and rulers, attractive youths all of them, horsemen riding upon horses. 7 Thus she played the harlot with them, all of them the chosen ones of the sons of Asshur: and with all for whom she longed,—with all their idols did she defile herself. 8 But also her lewdness from Egypt forsook she not; for they had lain with her in her youth, and they had touched her virgin bosom, and had lavished their lewd caresses on her. 9 Therefore did I give her up into the hand of her lovers, into the hand of the sons of Asshur, after whom she longed. 10 These were they that laid open her nakedness; her sons and her daughters did they take away, and her they slew with the sword: and she became infamous among women, when they inflicted the decreed punishments on her. 11 And when her sister Aholibah saw this, she became more corrupt in her longing than she, and in her lewd acts more than her sister’s lewdness. 12 For the sons of Asshur did she long, the governors and rulers that were near, clothed as they were most gorgeously, horsemen riding upon horses, attractive youths all of them. 13 Then saw I that she was defiled, that they followed both one way. 14 But she added still more to her acts of lewdness; for when she saw men engraved upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with color, 15 Bound with girdles on their loins, with hanging down colored turbans on their heads, in appearance like commanders, all of them, in the likeness of the sons of Babylon of the Chaldeans, the land of their birth: 16 Then did she long for them as soon as she saw them with her eyes, and she sent messengers unto them to Chaldea. 17 And the sons of Babylon came to her unto the couch of love, and they defiled her with their lewd caresses; and yet when she had been defiled with them, she tore her soul away from them. 18 And when she had laid open her lewdness, and had uncovered her nakedness: then my soul tore itself away from her, as my soul had torn itself away from her sister. 19 Yet she multiplied her deeds of lewdness, in calling to remembrance the days of her youth, when she had played the harlot in the land of Egypt. 20 And she longed for her paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose lustfulness is like the lustfulness of horses.
YLT(i) 2 Two women were daughters of one mother, 3 And they go a-whoring in Egypt, In their youth they have gone a-whoring, There they have bruised their breasts, And there they have dealt with the loves of their virginity. 4 And their names are Aholah the elder, And Aholibah her sister, And they are Mine, and bear sons and daughters. As to their names—Samaria is Aholah, And Jerusalem is Aholibah. 5 And go a-whoring doth Aholah under Me, And she doteth on her lovers, On the neighbouring Assyrians, 6 Clothed with blue—governors and prefects, Desirable young men all of them, Horsemen, riding on horses, 7 And she giveth her whoredoms on them, The choice of the sons of Asshur, All of them—even all on whom she doted, By all their idols she hath been defiled. 8 And her whoredoms out of Egypt she hath not forsaken, For with her they lay in her youth, And they dealt with the loves of her virginity, And they pour out their whoredoms on her. 9 Therefore I have given her into the hand of her lovers, Into the hand of sons of Asshur on whom she doted. 10 They have uncovered her nakedness, Her sons and her daughters they have taken, And her by sword they have slain, And she is a name for women, And judgments they have done with her.
11 And see doth her sister Aholibah, And she maketh her doting love more corrupt than she, And her whoredoms than the whoredoms of her sister. 12 On sons of Asshur she hath doted, Governors and prefects, Neighbouring ones—clothed in perfection, Horsemen, riding on horses, Desirable young men all of them. 13 And I see that she hath been defiled, One way is to them both. 14 And she doth add unto her whoredoms, And she seeth graved men on the wall, Pictures of Chaldeans, graved with red lead, 15 Girded with a girdle on their loins, Dyed attire spread out on their heads, The appearance of rulers—all of them, The likeness of sons of Babylon, Chaldea is the land of their birth. 16 And she doteth on them at the sight of her eyes, And sendeth messengers to them, to Chaldea. 17 And come in unto her do sons of Babylon, To the bed of loves, And they defile her with their whoredoms, And she is defiled with them, And her soul is alienated from them. 18 And she revealeth her whoredoms, And she revealeth her nakedness, And alienated is My soul from off her, As alienated was My soul from off her sister. 19 And she multiplieth her whoredoms, To remember the days of her youth, When she went a-whoring in the land of Egypt. 20 And she doteth on their paramours, Whose flesh is the flesh of asses, And the issue of horses—their issue.
JuliaSmith(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother: 3 And they will commit fornication in Egypt; in their youth they committal fornication: there were their breasts pressed, and the breasts of their virginity fell away. 4 And their names Aholah the elder, and Aholibah her sister; and they will be to me, and they will bring forth sons and daughters, and their names Shomeron-Aholah and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah will commit fornication under me; and she will desire after those loving her, after Assur, they being near. 6 Putting on cerulean purple, prefects and governors, young men of desire all of them, horsemen riding horses. 7 And she will give her whoredoms upon them from the choice of the sons of Assur all of them, and with all whom she desired; being defiled with all their blocks. 8 And her fornications from Egypt she forsook not: for they lay with her in her youth, and they handled the breasts of her virginity, and they will pour forth her fornications upon her. 9 For this I delivered her into the hand of those loving her, into the hand of the sons of Assur whom she desired after them. 10 They uncovered her nakedness: they took her sons and her daughters and slew them with the sword: and she will be a name to women, and they did judgments upon her. 11 And her sister Aholibah will see, and she will corrupt her love more than they, and her fornications more than the fornication of her sister. 12 She desired after the sons of Assur, prefects and governors, being near, putting on splendor, horsemen riding horses, young men of desire, all of them. 13 And I shall see that one way was defiled to both of them. 14 And she will add to her fornications: and she will see men delineated. upon the wall, the images of the Chaldeans being delineated with red color. 15 Girding girdles upon their loins, a superfluity of dippings upon their heads, the appearance of third men all of them, the likeness of the sons of Babel of Chaldea, the land of their birth. 16 And she will desire after them at the sight of her eyes, and she will send messengers to them to Chaldea. 17 And the sons of Babel will come to her to the bed of loves, and defile her with their fornications, and she will be defiled with them, and her soul will be rent away from them. 18 And she will uncover her fornications, and she will uncover her nakedness: and my soul will be rent away from her, as my soul was rent away from her sister. 19 And she will multiply her fornications, to remember the days of her youth when she committed fornication in the land of Egypt 20 And she will desire after their paramours, whom the flesh of asses their flesh, and the flowing of horses their flowing.
Darby(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother. 3 And they committed whoredom in Egypt; they committed whoredom in their youth: there were their breasts pressed, and there were handled the teats of their virginity. 4 And their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister; and they were mine, and they bore sons and daughters. As for their names: Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah. 5 And Oholah played the harlot when she was mine; and she lusted after her lovers, after the Assyrians [her] neighbours, 6 clothed with blue, governors and rulers, all of them attractive young men, horsemen riding upon horses. 7 And she bestowed her whoredoms upon them, all of them the choice of the children of Asshur; and with all after whom she lusted, with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her whoredoms [brought] from Egypt; for in her youth they had lain with her, and had handled the breasts of her virginity, and poured their fornication upon her. 9 Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the children of Asshur, after whom she lusted. 10 These discovered her nakedness, they took her sons and her daughters, and slew her with the sword; and she became a name among women; and they executed judgment upon her. 11 And her sister Oholibah saw [this], and was more corrupt in her passion than she, and in her fornications more than the whoredoms of her sister. 12 She lusted after the children of Asshur [her] neighbours, governors and rulers, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them attractive young men. 13 And I saw that she was defiled: both took one way. 14 And she increased her fornications; for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion, 15 girded with girdles upon their loins, with flowing turbans on their heads, all of them captains in appearance, [after] the likeness of the children of Babylon, of Chaldea, the land of their nativity. 16 And as soon as she saw them with her eyes, she lusted after them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the children of Babylon came to her into the bed of love, and they defiled her with their fornication; she too defiled herself with them, and her soul was alienated from them. 18 And she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness; and my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, calling to remembrance the days of her youth, wherein she played the harlot in the land of Egypt; 20 and she lusted after their paramours, whose flesh is [as] the flesh of asses, and whose issue is [as] the issue of horses.
ERV(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 and they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bare sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah. 5 And Oholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians [her] neighbours, 6 which were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them: and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself. 8 Neither hath, she left her whoredoms since [the days of] Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised the teats of her virginity: and they poured out their whoredom upon her. 9 Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and her they slew with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments upon her. 11 And her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her whoredoms which were more than the whoredoms of her sister. 12 She doted upon the Assyrians, governors and rulers, [her] neighbours, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 And I saw that she was defiled; they both took one way. 14 And she increased her whoredoms; for she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, 15 girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity. 16 And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love; and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them. 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
ASV(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 and they played the harlot in Egypt; they played the harlot in their youth; there were their breasts pressed, and there was handled the bosom of their virginity. 4 And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bare sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
5 And Oholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians [her] neighbors, 6 who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself. 8 Neither hath she left her whoredoms since [the days of] Egypt; for in her youth they lay with her, and they handled the bosom of her virginity; and they poured out their whoredom upon her. 9 Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters; and her they slew with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments upon her.
11 And her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her whoredoms which were more than the whoredoms of her sister. 12 She doted upon the Assyrians, governors and rulers, [her] neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 And I saw that she was defiled; they both took one way. 14 And she increased her whoredoms; for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion, 15 girded with girdles upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity. 16 And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them. 18 So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
ASV_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H8147 there were two H802 women, H1323 the daughters H259 of one H517 mother:
  3 H2181 and they played the harlot H4714 in Egypt; H2181 they played the harlot H5271 in their youth; H7699 there were their breasts H4600 pressed, H6213 and there was handled H1717 the bosom H1331 of their virginity.
  4 H8034 And the names H170 of them were Oholah H1419 the elder, H172 and Oholibah H269 her sister: H3205 and they became mine, and they bare H1121 sons H1323 and daughters. H8034 And as for their names, H8111 Samaria H170 is Oholah, H3389 and Jerusalem H172 Oholibah.
  5 H170 And Oholah H2181 played the harlot H8478 when she was mine; H5689 and she doted H157 on her lovers, H804 on the Assyrians H7138 her neighbors,
  6 H3847 who were clothed H8504 with blue, H6346 governors H5461 and rulers, H2531 all of them desirable H970 young men, H6571 horsemen H7392 riding H5483 upon horses.
  7 H5414 And she bestowed H8457 her whoredoms H4005 upon them, the choicest H1121 men H804 of Assyria H5689 all of them; and on whomsoever she doted, H1544 with all their idols H2930 she defiled herself.
  8 H5800 Neither hath she left H8457 her whoredoms H4714 since the days of Egypt; H5271 for in her youth H7901 they lay H6213 with her, and they handled H1717 the bosom H1331 of her virginity; H8210 and they poured H8457 out their whoredom upon her.
  9 H5414 Wherefore I delivered H3027 her into the hand H157 of her lovers, H3027 into the hand H1121 of the Assyrians, H5689 upon whom she doted.
  10 H1540 These uncovered H6172 her nakedness; H3947 they took H1121 her sons H1323 and her daughters; H2026 and her they slew H2719 with the sword: H8034 and she became a byword H802 among women; H6213 for they executed H8196 judgments upon her.
  11 H269 And her sister H172 Oholibah H7200 saw H7843 this, yet was she more corrupt H5691 in her doting H8457 than she, and in her whoredoms H2183 which were more than the whoredoms H269 of her sister.
  12 H5689 She doted H1121 upon the Assyrians, H6346 governors H5461 and rulers, H7138 her neighbors, H3847 clothed H4358 most gorgeously, H6571 horsemen H7392 riding H5483 upon horses, H2531 all of them desirable H970 young men.
  13 H7200 And I saw H2930 that she was defiled; H8147 they both H259 took one H1870 way.
  14 H3254 And she increased H8457 her whoredoms; H7200 for she saw H582 men H2707 portrayed H7023 upon the wall, H6754 the images H3778 of the Chaldeans H2710 portrayed H8350 with vermilion,
  15 H2289 girded H232 with girdles H4975 upon their loins, H5628 with flowing H2871 turbans H7218 upon their heads, H7991 all of them princes H4758 to H1823 look upon, after the likeness H1121 of the Babylonians H3778 in Chaldea, H776 the land H4138 of their nativity.
  16 H5869 And as soon H4758 as she saw H5689 them she doted H7971 upon them, and sent H4397 messengers H3778 unto them into Chaldea.
  17 H1121 And the Babylonians H935 came H4904 to her into the bed H1730 of love, H2930 and they defiled H8457 her with their whoredom, H2930 and she was polluted H5315 with them, and her soul H3363 was alienated from them.
  18 H1540 So she uncovered H8457 her whoredoms, H1540 and uncovered H6172 her nakedness: H5315 then my soul H3363 was alienated H5315 from her, like as my soul H5361 was alienated H269 from her sister.
  19 H7235 Yet she multiplied H8457 her whoredoms, H2142 remembering H3117 the days H5271 of her youth, H2181 wherein she had played the harlot H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H5689 And she doted H6370 upon their paramours, H1320 whose flesh H1320 is as the flesh H2543 of asses, H2231 and whose issue H2231 is like the issue H5483 of horses.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Son of man, there were two women, the daughters of one mother; 3 and they committed harlotries in Egypt; they committed harlotries in their youth; there were their bosoms pressed, and there their virgin breasts were bruised. 4 And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister; and they became Mine, and they bore sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah. 5 And Oholah played the harlot when she was Mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians, warriors, 6 clothed with blue, governors and rulers, handsome young men all of them, horsemen riding upon horses. 7 And she bestowed her harlotries upon them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself. 8 Neither hath she left her harlotries brought from Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised her virgin breasts; and they poured out their lust upon her. 9 Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters, and her they slew with the sword; and she became a byword among women, for judgments were executed upon her. 11 And her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her harlotries more than her sister in her harlotries. 12 She doted upon the Assyrians, governors and rulers, warriors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them handsome young men. 13 And I saw that she was defiled; they both took one way. 14 And she increased her harlotries; for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion, 15 girded with girdles upon their loins, with pendant turbans upon their heads, all of them captains to look upon, the likeness of the sons of Babylon, even of Chaldea, the land of their nativity. 16 And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their lust; and she was polluted with them, and her soul was alienated from them. 18 So she uncovered her harlotries, and uncovered her nakedness; then My soul was alienated from her, like as My soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her harlotries, remembering the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 And she doted upon concubinage with them, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
Rotherham(i) 2 Son of man, Two women, daughters of one mother, there were; 3 And they became unchaste in Egypt, In their youth, became they unchaste, There, were handled their breasts, And, there, were pressed their virgin bosoms. 4 And their names were Oholah––the elder, And Oholibah––her sister, And they became mine, and bare sons and daughters,––And as for their names, Samaria, was Oholah, And, Jerusalem, was Oholibah. 5 Then became Oholah unchaste, after she had become mine,––And lusted after her lovers, For Assyrians, so warlike, 6 Clothed in blue, Governors and deputies, Attractive young men, all of them,––Horsemen, riding on horses. 7 So she bestowed her unchastities upon them, The choicest men of Assyria, all, of them,––And, with whomsoever she lusted after––with all their manufactured gods, she defiled herself. 8 And, her unchaste doings from the time she was in Egypt, had she not forsaken, For, with her, had they lain in her youth, Yea, they, had pressed her virgin bosoms,––and had poured out their unchastity upon her. 9 Therefore, did I deliver her into the hand of her lovers,––Into the hand of the sons of Assyria, after whom she lusted: 10 They, disclosed her shame, Her sons and her daughters, took they away, And, herself––with the sword, they slew,––Thus became she a by–word among women, when, judgments, they had executed upon her.
11 And, though her sister Oholibah saw, Yet became she more corrupt in her lust than the other,––And, her unchaste doings, exceeded the unchaste doings of her sister. 12 After the sons of Assyria, she lusted, Governors and deputies so warlike. Clothed in splendid array, Horsemen, riding on horses,––Attractive young men, all, of them. 13 So I saw, that she defiled herself,––One way, had they both. 14 Yet did she add, unto her unchaste doings,––when she saw men portrayed upon the wall, likenesses of Chaldeans, Portrayed with vermilion: 15 Girded with waistcloths upon their loins, With overhanging high turbans upon their heads, In appearance, knights, all, of them,––The likeness of the sons of Babylon of Chaldea, the land of their birth. 16 Then lusted she after them, as soon as her eyes beheld them,––And she sent messengers unto them, to Chaldea. 17 Then, came in unto her, the sons of Babylon, into the bed of endearments, and defiled her with their unchaste doings,––And she, defiled herself with them, And then was her soul torn from them. 18 Thus disclosed she her unchaste desires, And disclosed, her shame,––So my soul was torn from her, Just as my soul had been torn from her sister. 19 Yea she multiplied her unchaste desires,––calling to mind the days of her youth, when she was unchaste in the land of Egypt; 20 So she lusted after their courtiers,––Whose flesh was, the flesh of asses, and, Whose issue was, the issue of horses.
CLV(i) 2 Two women were daughters of one mother, 3 And they go a-whoring in Egypt, In their youth they have gone a-whoring, There they have bruised their breasts, And there they have dealt with the loves of their virginity." 4 And their names [are] Aholah the elder, And Aholibah her sister, And they are Mine, and bear sons and daughters. As to their names--Samaria [is] Aholah, And Jerusalem [is] Aholibah." 5 And go a-whoring does Aholah under Me, And she dotes on her lovers, On the neighboring Assyrians, 6 Clothed with blue--governors and prefects, Desirable young men all of them, Horsemen, riding on horses, 7 And she gives her whoredoms on them, The choice of the sons of Asshur, All of them--even all on whom she doted, By all their idols she has been defiled." 8 And her whoredoms out of Egypt she has not forsaken, For with her they lay in her youth, And they dealt with the loves of her virginity, And they pour out their whoredoms on her." 9 Therefore I have given her into the hand of her lovers, Into the hand of sons of Asshur on whom she doted." 10 They have uncovered her nakedness, Her sons and her daughters they have taken, And her by sword they have slain, And she is a name for women, And judgments they have done with her." 11 And see does her sister Aholibah, And she makes her doting love more corrupt than she, And her whoredoms than the whoredoms of her sister." 12 On sons of Asshur she has doted, Governors and prefects, Neighboring ones--clothed in perfection, Horsemen, riding on horses, Desirable young men all of them." 13 And I see that she has been defiled, One way [is] to them both." 14 And she does add unto her whoredoms, And she sees graved men on the wall, Pictures of Chaldeans, graved with red lead, 15 Girded with a girdle on their loins, Dyed attire spread out on their heads, The appearance of rulers--all of them, The likeness of sons of Babylon, Chaldea is the land of their birth." 16 And she dotes on them at the sight of her eyes, And sends messengers to them, to Chaldea." 17 And come in unto her do sons of Babylon, To the bed of loves, And they defile her with their whoredoms, And she is defiled with them, And her soul is alienated from them." 18 And she reveals her whoredoms, And she reveals her nakedness, And alienated is My soul from off her, As alienated was My soul from off her sister." 19 And she multiplies her whoredoms, To remember the days of her youth, When she went a-whoring in the land of Egypt." 20 And she dotes on their paramours, Whose flesh [is] the flesh of asses, And the issue of horses--their issue."
BBE(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother: 3 They were acting like loose women in Egypt; when they were young their behaviour was loose: there their breasts were crushed, even the points of their young breasts were crushed. 4 Their names were Oholah, the older, and Oholibah, her sister: and they became mine, and gave birth to sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem, Oholibah. 5 And Oholah was untrue to me when she was mine; she was full of desire for her lovers, even for the Assyrians, her neighbours, 6 Who were clothed in blue, captains and rulers, all of them young men to be desired, horsemen seated on horses. 7 And she gave her unclean love to them, all of them the noblest men of Assyria: and she made herself unclean with the images of all who were desired by her. 8 And she has not given up her loose ways from the time when she was in Egypt; for when she was young they were her lovers, and by them her young breasts were crushed, and they let loose on her their unclean desire. 9 For this cause I gave her up into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians on whom her desire was fixed. 10 By these her shame was uncovered: they took her sons and daughters and put her to death with the sword: and she became a cause of wonder to women; for they gave her the punishment which was right. 11 And her sister Oholibah saw this, but her desire was even more unmeasured, and her loose behaviour was worse than that of her sister. 12 She was full of desire for the Assyrians, captains and rulers, her neighbours, clothed in blue, horsemen going on horses, all of them young men to be desired. 13 And I saw that she had become unclean; the two of them went the same way. 14 And her loose behaviour became worse; for she saw men pictured on a wall, pictures of the Chaldaeans painted in bright red, 15 With bands round their bodies and with head-dresses hanging round their heads, all of them looking like rulers, like the Babylonians, the land of whose birth is Chaldaea. 16 And when she saw them she was full of desire for them, and sent servants to them in Chaldaea. 17 And the Babylonians came to her, into the bed of love, and made her unclean with their loose desire, and she became unclean with them, and her soul was turned from them. 18 So her loose behaviour was clearly seen and her shame uncovered: then my soul was turned from her as it had been turned from her sister. 19 But still she went on the more with her loose behaviour, keeping in mind the early days when she had been a loose woman in the land of Egypt. 20 And she was full of desire for her lovers, whose flesh is like the flesh of asses and whose seed is like the seed of horses.
MKJV(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 And they fornicated in Egypt; they whored in their youth, their breasts were handled, and there their virgin nipples were worked. 4 And their names were Oholah, the oldest, and Oholibah, her sister. And they were Mine, and they bore sons and daughters. And their names: Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah. 5 And Oholah whored under Me. And she lusted after her lovers, to her Assyrian neighbors, 6 clothed with purple, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding horses. 7 So she bestowed her harlotries on them, the choice sons of Assyria; with all of them, and with all whom she lusted after; she defiled herself with all their idols. 8 Nor did she leave her fornications from Egypt. For in her youth they lay with her, and they worked her virgin nipples, and poured their fornications on her. 9 Therefore I have given her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians on whom she lusted. 10 They uncovered her nakedness. They took her sons and her daughters and killed her with the sword. And she became notorious among women, and they executed judgment on her. 11 And her sister Oholibah saw, she was more corrupt in her lustfulness than she, and her fornications were greater than her sister's whoredom. 12 She lusted to the sons of Assyria, governors and rulers nearby, clothed most perfectly; horsemen riding horses, all of them desirable young men. 13 And I saw that she was defiled, one way was to both of them. 14 And she added to her fornications. And she saw men carved on the wall; images of the Chaldeans engraved with vermilion, 15 girded with girdles on their loins, with flowing turbans on their heads, all of them looking like rulers, like the sons of Babylon in Chaldea, the land of their birth; 16 and she lusted after them, to the sight of her eyes, and sent messengers to them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with fornications. And she was defiled with them, and her mind was alienated from them. 18 So she uncovered her fornications and uncovered her nakedness. And My soul was alienated from her just as My soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her fornications to recall the days of her youth, in which she had played the harlot in the land of Egypt. 20 And she lusted on her lovers, whose flesh is like the flesh of asses and whose issue is like the issue of horses.
LITV(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother. 3 And they fornicated in Egypt; in their youth they fornicated. Their breasts were handled, and there their virgin nipples were worked. 4 And their names were Oholah, the oldest, and Oholibah, her sister. And they were Mine, and they bore sons and daughters. And their names: Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah. 5 And Oholah whored under Me. And she lusted after her lovers, to Assyrian neighbors, 6 clothed with purple, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding horses. 7 And she bestowed her harlotries on them, the choice sons of Assyria, with all of them, and with all after whom she lusted. She defiled herself with all their idols. 8 And she did not leave her fornications from Egypt. For they lay with her in her youth, and they worked her virgin nipples and poured their fornications on her. 9 So I have given her into the hand of her lovers, into the hand of the sons of Assyria on whom she lusted. 10 They uncovered her nakedness. They took her sons and her daughters. And they killed her with the sword. And she became notorious among women, and they executed judgments on her. 11 And her sister Oholibah saw. And she was more corrupt in her lustfulness than she, and her fornications were greater than her sister's whoredom. 12 She lusted to the sons of Assyria, neighboring governors and rulers clothed most perfectly, horsemen riding horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, one way was to both of them. 14 And she added to her fornications. And she saw men carved on the wall, images of the Chaldeans engraved with red color, 15 girded with girdles on their loins, with overflowing turbans on their heads, the look of rulers, all of them, like the sons of Babylon in Chaldea, the land of their birth. 16 And she lusted after them, to the look of her eyes, and sent messengers to them into Chaldea. 17 And the sons of Babylon came to her, to the bed of love. And they defiled her with their fornications. And she was defiled with them, and her soul was alienated from them. 18 And she uncovered her fornications and uncovered her nakedness. Then My soul was alienated from her just as My soul was alienated from her sister. 19 And she multiplied her fornications to recall the days of her youth, in which she had fornicated in the land of Egypt. 20 And she lusted on their lovers of whom the flesh of asses resembles their flesh, and as the issue of horses was their issue.
ECB(i) 2 Son of humanity, two women are the daughters of one mother, 3 and they whore in Misrayim; they whore in their youth: there they pierce their breasts and there they work the nipples of their virginity: 4 and their names, Oholah and Oholi Bah her sister: and they are mine; and they birth sons and daughters. As to their names: Shomeron is Oholah and Yeru Shalem Oholi Bah. 5 And Oholah whores under me; and she pants after her lovers - on the neighboring Ashshuri 6 - governors and prefects enrobed with blue - all youths of desire - cavalry riding on horses. 7 Thus she gives her whoredoms with them - with all the chosen sons of Ashshur and with all whom she pants after: she fouls herself with all their idols: 8 she forsakes not her whoredoms from Misrayim: for in her youth they lie with her and work the nipples of her virginity and pour their whoredom on her. 9 So I give her into the hand of her lovers - into the hand of the sons of Ashshur whom she pants after. 10 They expose her nakedness: they take her sons and her daughters and slaughter her with the sword: and she becomes a name among women; and they work judgments on her. 11 And her sister Oholi Bah sees this, and in her panting, she ruins more than her, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. 12 She pants after the neighboring sons of Ashshur - governors and prefects enrobed most splendidly, - cavalry riding on horses - all youths of desire. 13 Then I see her foul - one way to both; 14 and she increases her whoredoms: for when she sees men engraved on the wall - images of the Kesediym engraved with vermilion 15 girdled with girdles on their loins exceeding in dyed attire on their heads - all of them tertiaries in visage after the likeness of the sons of Babel of Kesediym, the land of their kindred. 16 And at the sight of her eyes, she pants after them, and sends angels to them to Kesediym: 17 and the sons of Babel come to her into the bed of love, and they foul her with their whoredom and she is fouled by them; and her soul alienates from them: 18 and she exposes her whoredoms and exposes her nakedness: and I alienate my soul from her as I alienated my soul from her sister: 19 and she abounds her whoredoms in remembering the days of her youth wherein she whored in the land of Misrayim: 20 and she pants after their concubines - whose flesh is as the flesh of burros and whose flux is as the flux of horses.
ACV(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 And they played the harlot in Egypt. They played the harlot in their youth. There their breasts were pressed, and there was handled the bosom of their virginity. 4 And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister. And they became mine, and they bore sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah. 5 And Oholah played the harlot when she was mine, and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors, 6 who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them. And on whomever she doted, with all their idols she defiled herself. 8 Neither has she left her whoredoms since Egypt. For in her youth they lie with her, and they handled the bosom of her virginity, and they poured out their whoredom upon her. 9 Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These uncovered her nakedness. They took her sons and her daughters, and they killed her with the sword. And she became a byword among women, for they executed judgments upon her. 11 And her sister Oholibah saw this, yet she was more corrupt in her doting than she, and in her whoredoms which were more than the whoredoms of her sister. 12 She doted upon the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 And I saw that she was defiled. They both took one way. 14 And she increased her whoredoms, for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion, 15 girded with belts upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them rulers to look upon, according to the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity. 16 And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers to them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love. And they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them. 18 So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness. Then my soul was alienated from her, just as my soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth in which she had played the harlot in the land of Egypt. 20 And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
WEB(i) 2 “Son of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 They played the prostitute in Egypt. They played the prostitute in their youth. Their breasts were fondled there, and their youthful nipples were caressed there. 4 Their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister. They became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah. 5 “Oholah played the prostitute when she was mine. She doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors, 6 who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses. 7 She gave herself as a prostitute to them, all of them the choicest men of Assyria. She defiled herself with the idols of whoever she lusted after. 8 She hasn’t left her prostitution since leaving Egypt; for in her youth they lay with her. They caressed her youthful nipples; and they poured out their prostitution on her. 9 “Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted. 10 These uncovered her nakedness. They took her sons and her daughters; and they killed her with the sword. She became a byword among women; for they executed judgments on her. 11 “Her sister Oholibah saw this, yet she was more corrupt in her lusting than she, and in her prostitution which was more depraved than the prostitution of her sister. 12 She lusted after the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men. 13 I saw that she was defiled. They both went the same way. 14 “She increased her prostitution; for she saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed with red, 15 dressed with belts on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them looking like princes, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth. 16 As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them into Chaldea. 17 The Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their prostitution. She was polluted with them, and her soul was alienated from them. 18 So she uncovered her prostitution and uncovered her nakedness. Then my soul was alienated from her, just like my soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her prostitution, remembering the days of her youth, in which she had played the prostitute in the land of Egypt. 20 She lusted after their lovers, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
WEB_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H8147 there were two H802 women, H1323 the daughters H259 of one H517 mother:
  3 H2181 and they played the prostitute H4714 in Egypt; H2181 they played the prostitute H5271 in their youth; H7699 there were their breasts H4600 pressed, H6213 and there was handled the bosom H1331 of their virginity.
  4 H8034 Their names H170 were Oholah H1419 the elder, H172 and Oholibah H269 her sister: H3205 and they became mine, and they bore H1121 sons H1323 and daughters. H8034 As for their names, H8111 Samaria H170 is Oholah, H3389 and Jerusalem H172 Oholibah.
  5 H170 Oholah H2181 played the prostitute H8478 when she was mine; H5689 and she doted H157 on her lovers, H804 on the Assyrians H7138 her neighbors,
  6 H3847 who were clothed H8504 with blue, H6346 governors H5461 and rulers, H2531 all of them desirable H970 young men, H6571 horsemen H7392 riding H5483 on horses.
  7 H5414 She bestowed H8457 her prostitution H4005 on them, the choicest H1121 men H804 of Assyria H5689 all of them; and on whoever she doted, H1544 with all their idols H2930 she defiled herself.
  8 H5800 Neither has she left H8457 her prostitution H4714 since the days of Egypt; H5271 for in her youth H7901 they lay H6213 with her, and they handled H1717 the bosom H1331 of her virginity; H8210 and they poured H8457 out their prostitution on her.
  9 H5414 Therefore I delivered H3027 her into the hand H157 of her lovers, H3027 into the hand H1121 of the Assyrians, H5689 on whom she doted.
  10 H1540 These uncovered H6172 her nakedness; H3947 they took H1121 her sons H1323 and her daughters; H2026 and her they killed H2719 with the sword: H8034 and she became a byword H802 among women; H6213 for they executed H8196 judgments on her.
  11 H269 Her sister H172 Oholibah H7200 saw H7843 this, yet was she more corrupt H5691 in her doting H8457 than she, and in her prostitution H2183 which were more than the prostitution H269 of her sister.
  12 H5689 She doted H1121 on the Assyrians, H6346 governors H5461 and rulers, H7138 her neighbors, H3847 clothed H4358 most gorgeously, H6571 horsemen H7392 riding H5483 on horses, H2531 all of them desirable H970 young men.
  13 H7200 I saw H2930 that she was defiled; H8147 they both H259 took one H1870 way.
  14 H3254 She increased H8457 her prostitution; H7200 for she saw H582 men H2707 portrayed H7023 on the wall, H6754 the images H3778 of the Chaldeans H2710 portrayed H8350 with vermilion,
  15 H2289 dressed H232 with girdles H4975 on their waists, H5628 with flowing H2871 turbans H7218 on their heads, H7991 all of them princes H4758 to H1823 look on, after the likeness H1121 of the Babylonians H3778 in Chaldea, H776 the land H4138 of their birth.
  16 H5869 As soon H4758 as she saw H5689 them she doted H7971 on them, and sent H4397 messengers H3778 to them into Chaldea.
  17 H1121 The Babylonians H935 came H4904 to her into the bed H1730 of love, H2930 and they defiled H8457 her with their prostitution, H2930 and she was polluted H5315 with them, and her soul H3363 was alienated from them.
  18 H1540 So she uncovered H8457 her prostitution, H1540 and uncovered H6172 her nakedness: H5315 then my soul H3363 was alienated H5315 from her, like as my soul H5361 was alienated H269 from her sister.
  19 H7235 Yet she multiplied H8457 her prostitution, H2142 remembering H3117 the days H5271 of her youth, H2181 in which she had played the prostitute H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H5689 She doted H6370 on their paramours, H1320 whose flesh H1320 is as the flesh H2543 of donkeys, H2231 and whose issue H2231 is like the issue H5483 of horses.
NHEB(i) 2 "Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 and they played the prostitute in Egypt; they played the prostitute in their youth; there were their breasts pressed, and there was handled the bosom of their virginity. 4 Their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah. 5 "Oholah played the prostitute when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors, 6 who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses. 7 She bestowed her prostitution on them, the choicest men of Assyria all of them; and on whoever she doted, with all their idols she defiled herself. 8 Neither has she left her prostitution since the days of Egypt; for in her youth they lay with her, and they handled the bosom of her virginity; and they poured out their prostitution on her. 9 Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted. 10 These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters; and her they killed with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments on her. 11 "Her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her prostitution which were more than the prostitution of her sister. 12 She doted on the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men. 13 I saw that she was defiled; they both took one way. 14 She increased her prostitution; for she saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion, 15 wearing belts on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth. 16 As soon as she saw them she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea. 17 The Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their prostitution, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them. 18 So she uncovered her prostitution, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her prostitution, remembering the days of her youth, in which she had played the prostitute in the land of Egypt. 20 She doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
AKJV(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed prostitutions in Egypt; they committed prostitutions in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bore sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors, 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses. 7 Thus she committed her prostitutions with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her prostitutions brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their prostitution on her. 9 Why I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted. 10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment on her. 11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her prostitutions more than her sister in her prostitutions. 12 She doted on the Assyrians her neighbors, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, 14 And that she increased her prostitutions: for when she saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion, 15 Girded with girdles on their loins, exceeding in dyed attire on their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their prostitution, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she discovered her prostitutions, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her prostitutions, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H8147 there were two H802 women, H1323 the daughters H259 of one H517 mother:
  3 H2181 And they committed H4714 prostitutions in Egypt; H2181 they committed H5271 prostitutions in their youth: H8033 there H7699 were their breasts H4600 pressed, H8033 and there H6213 they bruised H1717 the teats H1331 of their virginity.
  4 H8034 And the names H170 of them were Aholah H1419 the elder, H172 and Aholibah H269 her sister: H3205 and they were mine, and they bore H1121 sons H1323 and daughters. H8034 Thus were their names; H8111 Samaria H170 is Aholah, H3389 and Jerusalem H172 Aholibah.
  5 H170 And Aholah H2181 played the harlot H5689 when she was mine; and she doted H413 on H157 her lovers, H413 on H804 the Assyrians H7138 her neighbors,
  6 H3847 Which were clothed H8504 with blue, H6346 captains H5461 and rulers, H3605 all H2531 of them desirable H970 young H6571 men, horsemen H7392 riding H5483 on horses.
  7 H5414 Thus she committed H8457 her prostitutions H4005 with them, with all them that were the chosen H1121 men H804 of Assyria, H3605 and with all H834 on whom H5689 she doted: H3605 with all H1544 their idols H2930 she defiled herself.
  8 H3808 Neither H5800 left H8457 she her prostitutions H4714 brought from Egypt: H5271 for in her youth H7901 they lay H6213 with her, and they bruised H1717 the breasts H1331 of her virginity, H8210 and poured H8457 their prostitution on her.
  9 H3651 Why H5414 I have delivered H3027 her into the hand H157 of her lovers, H3027 into the hand H1121 of the Assyrians, H804 H834 on whom H5689 she doted.
  10 H1992 These H1540 discovered H6172 her nakedness: H3947 they took H1121 her sons H1323 and her daughters, H2719 and slew her with the sword: H1961 and she became H8034 famous H802 among women; H6213 for they had executed H8196 judgment on her.
  11 H269 And when her sister H172 Aholibah H7200 saw H7843 this, she was more corrupt H5691 in her inordinate H5691 love H8457 than she, and in her prostitutions H269 more than her sister H8457 in her prostitutions.
  12 H5689 She doted H1121 on the Assyrians H804 H7138 her neighbors, H6346 captains H5461 and rulers H3847 clothed H4358 most gorgeously, H6571 horsemen H7392 riding H5483 on horses, H3605 all H2531 of them desirable H970 young men.
  13 H7200 Then I saw H2930 that she was defiled, H8147 that they took both H259 one H1870 way,
  14 H3254 And that she increased H8457 her prostitutions: H7200 for when she saw H582 men H2707 portrayed H7023 on the wall, H6754 the images H3779 of the Chaldeans H2710 portrayed H8350 with vermilion,
  15 H2289 Girded H232 with girdles H4975 on their loins, H5628 exceeding H2871 in dyed H2871 attire H7218 on their heads, H3605 all H7991 of them princes H4758 to look H1823 to, after the manner H1121 of the Babylonians H894 H3778 of Chaldea, H776 the land H4138 of their nativity:
  16 H4758 And as soon H5869 as she saw them with her eyes, H5689 she doted H7971 on them, and sent H4397 messengers H3778 to them into Chaldea.
  17 H1121 And the Babylonians H894 H935 came H4904 to her into the bed H1730 of love, H2930 and they defiled H8457 her with their prostitution, H2930 and she was polluted H5315 with them, and her mind H3363 was alienated from them.
  18 H1540 So she discovered H8457 her prostitutions, H1540 and discovered H6172 her nakedness: H5315 then my mind H3363 was alienated H5315 from her, like as my mind H5361 was alienated H269 from her sister.
  19 H7235 Yet she multiplied H8457 her prostitutions, H2142 in calling H2142 to remembrance H3117 the days H5271 of her youth, H834 wherein H2181 she had played the harlot H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H5689 For she doted H6370 on their paramours, H1320 whose flesh H1320 is as the flesh H2543 of asses, H2231 and whose issue H2231 is like the issue H5483 of horses.
KJ2000(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed harlotries in Egypt; they committed harlotries in their youth: there were their breasts pressed, and there they handled the breasts of their virginity. 4 And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they were mine, and they bore sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah. 5 And Oholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors, 6 Who were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her harlotries with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her harlotries brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they handled the breasts of her virginity, and poured their harlotry upon her. 9 Therefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These uncovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became a byword among women; for they had executed judgment upon her. 11 And when her sister Oholibah saw this, she was more corrupt in her lust than she, and in her harlotries more than her sister in her harlotries. 12 She doted upon the Assyrians her neighbors, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both the same way, 14 And that she increased her harlotries: for when she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed in vermilion, 15 Girded with belts upon their waists, exceeding in flowing turbans upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their harlotry, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she uncovered her harlotries, and uncovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her harlotries, in calling to remembrance the days of her youth, in which she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted upon her paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
UKJV(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her. 11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. 12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, 14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion, 15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H8147 there were two H802 women, H1323 the daughters H259 of one H517 mother:
  3 H2181 And they committed whoredoms H4714 in Egypt; H2181 they committed whoredoms H5271 in their youth: H7699 there were their breasts H4600 pressed, H6213 and there they bruised H1717 the teats H1331 of their virginity.
  4 H8034 And the names H170 of them were Aholah H1419 the elder, H172 and Aholibah H269 her sister: H3205 and they were mine, and they bore H1121 sons H1323 and daughters. H8034 Thus were their names; H8111 Samaria H170 is Aholah, H3389 and Jerusalem H172 Aholibah.
  5 H170 And Aholah H2181 played the prostitute H8478 when she was mine; H5689 and she doted H157 on her lovers, H804 on the Assyrians H7138 her neighbors,
  6 H3847 Which were clothed H8504 with blue, H6346 captains H5461 and rulers, H2531 all of them desirable H970 young men, H6571 horsemen H7392 riding H5483 upon horses.
  7 H5414 Thus she committed H8457 her whoredoms H4005 with them, with all them that were the chosen H1121 men H804 of Assyria, H5689 and with all on whom she doted: H1544 with all their idols H2930 she defiled herself.
  8 H5800 Neither left H8457 she her whoredoms H4714 brought from Egypt: H5271 for in her youth H7901 they lay H6213 with her, and they bruised H1717 the breasts H1331 of her virginity, H8210 and poured H8457 their whoredom upon her.
  9 H5414 Therefore I have delivered H3027 her into the hand H157 of her lovers, H3027 into the hand H1121 of the Assyrians, H5689 upon whom she doted.
  10 H1540 These discovered H6172 her nakedness: H3947 they took H1121 her sons H1323 and her daughters, H2026 and killed H2719 her with the sword: H8034 and she became famous H802 among women; H6213 for they had executed H8196 judgment upon her.
  11 H269 And when her sister H172 Aholibah H7200 saw H7843 this, she was more corrupt H5691 in her inordinate love H8457 than she, and in her whoredoms H269 more than her sister H2183 in her whoredoms.
  12 H5689 She doted H1121 upon the Assyrians H7138 her neighbors, H6346 captains H5461 and rulers H3847 clothed H4358 most gorgeously, H6571 horsemen H7392 riding H5483 upon horses, H2531 all of them desirable H970 young men.
  13 H7200 Then I saw H2930 that she was defiled, H8147 that they took both H259 one H1870 way,
  14 H3254 And that she increased H8457 her whoredoms: H7200 for when she saw H582 men H2707 portrayed H7023 upon the wall, H6754 the images H3778 of the Chaldeans H2710 portrayed H8350 with vermilion,
  15 H2289 Girded H232 with belts H4975 upon their body, H5628 exceedingly H2871 in dyed attire H7218 upon their heads, H7991 all of them princes H4758 to look to, H1823 after the manner H1121 of the Babylonians H3778 of Chaldea, H776 the land H4138 of their nativity:
  16 H4758 And as soon as she saw H5869 them with her eyes, H5689 she doted H7971 upon them, and sent H4397 messengers H3778 unto them into Chaldea.
  17 H1121 And the Babylonians H935 came H4904 to her into the bed H1730 of love, H2930 and they defiled H8457 her with their whoredom, H2930 and she was polluted H5315 with them, and her mind H3363 was alienated from them.
  18 H1540 So she discovered H8457 her whoredoms, H1540 and discovered H6172 her nakedness: H5315 then my mind H3363 was alienated H5315 from her, like as my mind H5361 was alienated H269 from her sister.
  19 H7235 Yet she multiplied H8457 her whoredoms, H2142 in calling to memory H3117 the days H5271 of her youth, H2181 where she had played the prostitute H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H5689 For she doted H6370 upon their paramours, H1320 whose flesh H1320 is as the flesh H2543 of donkeys, H2231 and whose issue H2231 is like the issue H5483 of horses.
EJ2000(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth; there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Aholah the elder and Aholibah her sister; they were mine, and they bore sons and daughters. Thus were their names: Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she fell in love with her lovers, the Assyrians her neighbours, 6 which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her whoredoms with them, with all those that were the chosen men of Assyria, and with all whom she fell in love; with all their idols she defiled herself. 8 Neither did she leave her whoredoms of Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity and poured their whoredom upon her. 9 Therefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, of whom she fell in love. 10 These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters and slew her with the sword: and she became famous among women, for they had executed judgments upon her. 11 ¶ And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. 12 She fell in love with the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed to perfection, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they both took the same way 14 and that she increased her whoredoms, for when she saw men painted upon the wall, the images of the Chaldeans painted in colour, 15 girded with girdles upon their loins, and mitres painted upon their heads, all of them looking like princes, after the manner of the men of Babylon, born in the land of the Chaldeans, 16 she fell in love with them as soon as she saw them with her eyes and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom and she was polluted with them, and her soul was disjointed from them. 18 So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness; then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms in calling to remembrance the days of her youth, in which she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses and whose issue is like the issue of horses.
CAB(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother: 3 and they went a-whoring in Egypt in their youth. There their breasts fell, there they lost their virginity. 4 And their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they were Mine, and bore sons and daughters: and as for their names, Samaria was Oholah, and Jerusalem was Oholibah. 5 And Oholah went a-whoring from Me, and doted on her lovers, on the Assyrians that were her neighbors, 6 clothed with purple, princes and captains; they were young men and choice, all horsemen riding on horses. 7 And she bestowed her fornication upon them; all were choice sons of the Assyrians: and on whomsoever she doted herself, with them she defiled herself in all their devices. 8 And she forsook not her fornication with the Egyptians: for in her youth they committed fornication with her, and they deflowered her, and poured out their fornication upon her. 9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted. 10 They uncovered her shame; they took her sons and daughters, and slew her with the sword; and she became a byword among women; and they wrought vengeance in her for the sake of the daughters. 11 And her sister Oholibah saw it, and she indulged in her fondness more corruptly than she, and in her fornication more than the fornication of her sister. 12 She doted upon the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbors, clothed with fine linen, horsemen riding on horses; they were all choice young men. 13 And I saw that they were defiled, that the two had one way. 14 And she increased her fornication, and she saw men painted on the wall, likenesses of the Chaldeans painted with a pencil, 15 having variegated belts on their loins, having also richly dyed turbans upon their heads; all had a princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native land. 16 And she doted upon them as soon as she saw them, and sent forth messengers to them into the land of the Chaldeans. 17 And the sons of Babylon came to her, into the bed of rest, and they defiled her in her fornication, and she was defiled by them, and her soul was alienated from them. 18 And she exposed her fornication, and exposed her shame. And My soul was alienated from her, even as My soul was alienated from her sister. 19 And you multiplied your fornication, so as to call to remembrance the days of your youth, in which you committed harlotry in Egypt, 20 and you doted upon the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of donkeys, and their members as the members of horses.
LXX2012(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother: 3 and they went a-whoring in Egypt in their youth: there their breasts fell, there they lost their virginity. 4 And their names were Oola the elder, and Ooliba her sister: and they were mine, and bore sons and daughters: and [as for] their names, Samaria was Oola, and Jerusalem was Ooliba. 5 And Oola went a-whoring from me, and doted on her lovers, on the Assyrians that were her neighbors, 6 clothed with purple, princes and captains; [they were] young men and choice, all horseman riding on horses. 7 And she bestowed her fornication upon them; all were choice sons of the Assyrians: and on whoever she doted herself, with them she defiled herself in all [their] devices. 8 And she forsook not her fornication with the Egyptians: for in her youth they committed fornication with her, and they deflowered her, and poured out their fornication upon her. 9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted. 10 They uncovered her shame: they took her sons and daughters, and killed her with the sword: and she became a byword among women: and they wrought vengeance in her for the sake of the daughters. 11 And her sister Ooliba saw [it], and she indulged in her fondness more corruptly than she, and in her fornication more than the fornication of her sister. 12 She doted upon the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbors, clothed with fine linen, horsemen riding on horses; [they were] all choice young men. 13 And I saw that they were defiled, [that] the two [had] one way. 14 And she increased her fornication, and she saw men painted on the wall, likenesses of the Chaldeans painted with a pencil, 15 having variegated girdles on their loins, having also richly dyed [attire] upon their heads; all had a princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native land. 16 And she doted upon them as soon as she saw them, and sent forth messengers to them into the land of the Chaldeans. 17 And the sons of Babylon came to her, into the bed of rest, and they defiled her in her fornication, and she was defiled by them, and her soul was alienated from them. 18 And she exposed her fornication, and exposed her shame: and my soul was alienated from her, even as my soul was alienated from her sister. 19 And you did multiply your fornication, so as to call to remembrance the days of your youth, wherein you did commit whoredom in Egypt, 20 and you did dote upon the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of the asses, and their members [as] the members of horses.
NSB(i) 2 »Son of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 »They played the prostitute in Egypt. They played the prostitute in their youth. There their breasts were pressed and there their virgin bosom was handled. 4 »Their names were Oholah the elder and Oholibah her sister. They became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah and Jerusalem is Oholibah. 5 »Oholah played the prostitute while she was mine; and she lusted after her lovers, after the Assyrians, her neighbors. 6 »The Assyrians were clothed in purple, governors and officials, all of them desirable young men, horsemen riding on horses. 7 »She gave her acts of fornication to them, all of whom were the choicest men of Assyria; and with all whom she lusted after, with all their idols she defiled herself. 8 »She did not forsake her acts of fornication from the time in Egypt. In her youth men had lain with her. They handled her virgin bosom and poured out their lust on her. 9 »Therefore, I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, after whom she lusted. 10 »They uncovered her nakedness. They took her sons and her daughters, but they killed her with the sword. Thus she became a byword among women, and they executed judgments on her. 11 »Now her sister Oholibah saw this, yet she was more corrupt in her lust than she. Her prostitution was more than the fornication of her sister. 12 »She lusted after the Assyrians, governors and officials, the ones near, magnificently dressed, horsemen riding on horses, all of them desirable young men. 13 »I saw that she had defiled herself and that they both went the same way. 14 »So she increased her acts of fornication. And she saw men portrayed on the wall, images of the Chaldeans portrayed with vermilion (reddish-orange color), 15 girded with belts on their loins, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, like the Babylonians in Chaldea, the land of their birth. 16 »When she saw them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea. 17 »The Babylonians came to her, to the bed of love, and defiled her with their acts of prostitution. When they had defiled her, she became disgusted with them. 18 »She uncovered her acts if prostitution and uncovered her nakedness. I became disgusted with her, as I had become disgusted with her sister. 19 »Yet she multiplied her acts of prostitution. She remembered the days of her youth, when she prostituted herself in the land of Egypt. 20 »She lusted after their paramours, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose genital organ is like the genital organ of horses.
ISV(i) 2 “Son of Man, here are two sisters who are daughters from the same mother. 3 They committed sexual immorality in Egypt. They did this in their youth. There, their breasts were caressed. Their virgin breasts were fondled. 4 The older one was named Oholah and her sister was named Oholibah. They belonged to me and gave birth to sons and daughters. Now as to their real identities, Oholah refers to Samaria and Oholibah to Jerusalem.”
5 The Sins of Samaria“Oholah committed sexual immorality while she belonged to me. She lusted for Assyria’s warriors, 6 who were clothed in blue—including governors and commanders. All of them were desirable young men—horsemen mounted on horses. 7 She bestowed her sexual favors on them—all of them, the best of the Assyrians—and with whomever she lusted for.
“She defiled herself with all their idols. 8 She never abandoned the immorality that she practiced in Egypt during her youth, where they laid down with her and fondled her virgin breasts, lavishing her with all kinds of favors. 9 Therefore, I turned her over to the control of her lovers, that is, into the control of the Assyrians for whom she lusted. 10 They stripped her naked, took away her sons and daughters, and executed her with a sword. She became an object of ridicule among other nations when they punished her.”
11 The Sins of Jerusalem“Her sister Oholibah saw this, but she was more corrupt in her lust and sexual immorality than her sister had been in her own sexual immorality. 12 She lusted after the Assyrians—governors, commanders, warriors clothed in gorgeous attire, cavalry mounted on their horses—all of them desirable young men. 13 I saw that she was defiled, because the two of them both were on the same path.
14 “She became even more sexually immoral when she saw the images of the Chaldean men who had been carved in red on their walls. 15 Girded with waistbands around their loins, with flowing turbans on their heads, all of them looked like chariot officers, similar to the Babylonians from Chaldea, where they had been born.
16 “She lusted after them when she saw them, so she sent messengers to summon them from Chaldea. 17 The Babylonians came to her love nest and defiled her with their sexual immorality. As a result, she was defiled by them. Even so, she turned away from them in disgust. 18 She displayed her immorality publicly and stripped herself naked, so I turned away in disgust from her, just as I had turned away in disgust from her sister.
19 “Nevertheless, she became even more sexually immoral, even reminiscing about when she was young, when she kept on practicing sexual immorality in the land of Egypt. 20 She lusted after her paramours, whose genitals are like those of donkeys, and whose emissions are like those of horses.
LEB(i) 2 "Son of man,* there were two women, the daughters of one mother, 3 and they prostituted themselves in Egypt in their childhood; they were prostituting themselves there, and their breasts were fondled, and there they caressed the bosoms of their virginity. 4 Now as for their names, the older was Oholah, and Oholibah was her sister. And they became mine,* and they bore sons and daughters, and their names* are Samaria for Oholah, and Jerusalem for Oholibah. 5 And Oholah prostituted herself while she was still mine,* and she lusted for her lovers, for Assyria who was nearby, 6 clothed in blue cloth, governors and prefects, handsome young men* and all of them horsemen, experts on horseback.* 7 And she bestowed her fornication on them, on the choice ones of the Assyrians,* all of them, and with every one after which she lusted; with all of their idols she defiled herself. 8 And her whorings from the time of Egypt she did not abandon, for they slept with her in her childhood, and they caressed the bosoms of her virginity, and they poured out their fornication on her. 9 Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians* after whom she lusted.* 10 They uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters, and they killed her with the sword. And she became a name for the women, and they executed judgments against her. 11 "And though Oholibah her sister saw, yet in her lust she behaved more corruptly than her,* and her whoring was more than the prostitution of her sister. 12 She lusted after the Assyrians,* governors and prefects, warriors* clothed in* perfection,* expert horsemen,* all of them handsome young men.* 13 And I saw that she was defiled; they had both taken the same path!* 14 And she increased her whorings, and she saw men carved* on the wall, images of Chaldeans* carved in red, 15 belted with a belt at* their waist with turbans on their heads, all of them giving the appearance of adjutants,* the image* of the Babylonians;* Chaldea was the land of their birth. 16 And she lusted for them when her eyes saw them,* and she sent messengers to them at Chaldea. 17 And so the Babylonians* came to her for the bed of lovemaking; and they defiled her with their fornication, and she was defiled by them, and she turned from them. 18 And she revealed her whorings, and she revealed her nakedness, and so I turned from her just as* I turned from her sister. 19 Yet* she increased her whorings, recalling* the days of her childhood when she was prostituted* in the land of Egypt. 20 And she lusted after her male lovers whose genitalia were the genitalia of male donkeys and their seminal emission was the seminal emission of horses.
BSB(i) 2 “Son of man, there were two women, daughters of the same mother, 3 and they played in Egypt, prostituting themselves from their youth. Their breasts were fondled there, and their virgin bosoms caressed. 4 The older was named Oholah, and her sister was named Oholibah. They became Mine and gave birth to sons and daughters. As for their identities, Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem. 5 Oholah prostituted herself while she was still Mine. She lusted after her lovers, the Assyrians—warriors 6 clothed in blue, governors and commanders, all desirable young men, horsemen mounted on steeds. 7 She offered sexual favors to all the elite of Assyria. She defiled herself with all the idols of those for whom she lusted. 8 She did not give up the prostitution she began in Egypt, when men slept with her in her youth, caressed her virgin bosom, and poured out their lust upon her. 9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, the Assyrians for whom she lusted. 10 They exposed her nakedness, seized her sons and daughters, and put her to the sword. Thus she became a byword among women, and they executed judgment against her. 11 Her sister Oholibah saw this, yet in her lust and prostitution she was more depraved than her sister. 12 She too lusted after the Assyrians—governors and commanders, warriors dressed in splendor, horsemen riding on steeds, all desirable young men. 13 And I saw that she too had defiled herself; both of them had taken the same path. 14 But Oholibah carried her prostitution even further. She saw the men portrayed on the wall, images of the Chaldeans, engraved in vermilion, 15 wearing belts on their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like officers of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth. 16 At the sight of them, she lusted for them and sent messengers to them in Chaldea. 17 Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. But after she had been defiled by them, she turned away in disgust. 18 When Oholibah openly prostituted herself and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. 19 Yet she multiplied her promiscuity, remembering the days of her youth, when she had prostituted herself in the land of Egypt 20 and lusted after their lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions.
MSB(i) 2 “Son of man, there were two women, daughters of the same mother, 3 and they played in Egypt, prostituting themselves from their youth. Their breasts were fondled there, and their virgin bosoms caressed. 4 The older was named Oholah, and her sister was named Oholibah. They became Mine and gave birth to sons and daughters. As for their identities, Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem. 5 Oholah prostituted herself while she was still Mine. She lusted after her lovers, the Assyrians—warriors 6 clothed in blue, governors and commanders, all desirable young men, horsemen mounted on steeds. 7 She offered sexual favors to all the elite of Assyria. She defiled herself with all the idols of those for whom she lusted. 8 She did not give up the prostitution she began in Egypt, when men slept with her in her youth, caressed her virgin bosom, and poured out their lust upon her. 9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, the Assyrians for whom she lusted. 10 They exposed her nakedness, seized her sons and daughters, and put her to the sword. Thus she became a byword among women, and they executed judgment against her. 11 Her sister Oholibah saw this, yet in her lust and prostitution she was more depraved than her sister. 12 She too lusted after the Assyrians—governors and commanders, warriors dressed in splendor, horsemen riding on steeds, all desirable young men. 13 And I saw that she too had defiled herself; both of them had taken the same path. 14 But Oholibah carried her prostitution even further. She saw the men portrayed on the wall, images of the Chaldeans, engraved in vermilion, 15 wearing belts on their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like officers of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth. 16 At the sight of them, she lusted for them and sent messengers to them in Chaldea. 17 Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. But after she had been defiled by them, she turned away in disgust. 18 When Oholibah openly prostituted herself and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. 19 Yet she multiplied her promiscuity, remembering the days of her youth, when she had prostituted herself in the land of Egypt 20 and lusted after their lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions.
MLV(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 And they played the prostitute in Egypt. They played the prostitute in their youth. There their breasts were pressed and there was handled the bosom of their virginity.
4 And the names of them were Oholah the elder and Oholibah her sister. And they became mine and they bore sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah and Jerusalem Oholibah. 5 And Oholah played the prostitute when she was mine and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors, 6 who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 And she bestowed her prostitutions upon them, the choicest men of Assyria all of them.
And on whomever she doted, with all their idols she defiled herself. 8 Neither has she left her prostitutions since Egypt. For in her youth they lie with her and they handled the bosom of her virginity and they poured out their prostitution upon her.
9 Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These uncovered her nakedness. They took her sons and her daughters and they killed her with the sword. And she became a parable among women, for they executed judgments upon her.
11 And her sister Oholibah saw this, yet she was more corrupt in her doting than she and in her prostitutions which were more than the prostitutions of her sister. 12 She doted upon the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 And I saw that she was defiled. They both took one way.
14 And she increased her prostitutions, for she saw men portrayed upon the wall, the images of Chaldeans portrayed with vermilion, 15 girded with belts upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them rulers to look upon, according to the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.
16 And as soon as she saw them she doted upon them and sent messengers to them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love. And they defiled her with their prostitution and she was polluted with them and her soul was alienated from them.
18 So she uncovered her prostitutions and uncovered her nakedness. Then my soul was alienated from her, just as my soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her prostitutions, remembering the days of her youth in which she had played the prostitute in the land of Egypt. 20 And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys and whose seminal-discharge is like the seminal-discharge of horses.
VIN(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of the same mother, 3 "They played the prostitute in Egypt. They played the prostitute in their youth. There their breasts were pressed and there their virgin bosom was handled. 4 Their names were Oholah, the older, and Oholibah, her sister: and they became mine, and gave birth to sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem, Oholibah. 5 "Oholah played the prostitute while she was mine; and she lusted after her lovers, after the Assyrians, her neighbors. 6 clothed with purple, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding horses. 7 She gave herself as a prostitute to them, all of them the choicest men of Assyria. She defiled herself with the idols of whoever she lusted after. 8 "She did not forsake her acts of fornication from the time in Egypt. In her youth men had lain with her. They handled her virgin bosom and poured out their lust on her. 9 Wherefore, I delivered her into the hands of her lovers, even the Assyrians, whom she so loved. 10 These uncovered her nakedness. They took her sons and her daughters; and they killed her with the sword. She became a byword among women; for they executed judgments on her. 11 Though her sister Ooliba saw this, yet she became abandoned and more inordinate in her fornication than her sister. 12 She lusted after the Assyrians, governors and prefects, warriors clothed in perfection, expert horsemen, all of them handsome young men. 13 "I saw that she had defiled herself and that they both went the same way. 14 “She increased her prostitution; for she saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed with red, 15 girded with belts on their loins, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, like the Babylonians in Chaldea, the land of their birth. 16 As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them into Chaldea. 17 And so the Babylonians came to her for the bed of lovemaking; and they defiled her with their fornication, and she was defiled by them, and she turned from them. 18 And she revealed her whorings, and she revealed her nakedness, and so I turned from her just as I turned from her sister. 19 Yet she increased her whorings, recalling the days of her childhood when she was prostituted in the land of Egypt. 20 She lusted after their lovers, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
Luther1545(i) 2 Du Menschenkind, es waren zwei Weiber, einer Mutter Töchter. 3 Die trieben Hurerei in Ägypten in ihrer Jugend; daselbst ließen sie ihre Brüste begreifen und die Zitzen ihrer Jungfrauschaft betasten. 4 Die große heißt Ahala und ihre Schwester Ahaliba. Und ich nahm sie zur Ehe, und sie zeugeten mir Söhne und Töchter. Und Ahala heißt Samaria und Ahaliba Jerusalem. 5 Ahala trieb Hurerei, da ich sie genommen hatte, und brannte gegen ihre Buhlen, nämlich gegen die Assyrier, die zu ihr kamen, 6 gegen die Fürsten und HERREN, die mit Seide gekleidet waren, und alle junge liebliche Gesellen, nämlich gegen die Reiter und Wagen. 7 Und buhlete mit allen schönen Gesellen in Assyrien und verunreinigte sich mit allen ihren Götzen, wo sie auf einen entbrannte. 8 Dazu verließ sie auch nicht ihre Hurerei mit Ägypten, die bei ihr gelegen waren von ihrer Jugend auf und die Brüste ihrer Jungfrauschaft betastet und große Hurerei mit ihr getrieben hatten. 9 Da übergab ich sie in die Hand ihrer Buhlen, den Kindern Assur, gegen welche sie brannte vor Lust. 10 Die deckten ihre Scham auf und nahmen ihre Söhne und Töchter weg; sie aber töteten sie mit dem Schwert. Und es kam aus, daß diese Weiber gestraft wären. 11 Da es aber ihre Schwester Ahaliba sah, entbrannte sie noch viel ärger denn jene und trieb der Hurerei mehr denn ihre Schwester 12 und entbrannte gegen die Kinder Assur, nämlich die Fürsten und HERREN, die zu ihr kamen wohl gekleidet, Reiter und Wagen, und alle junge liebliche Gesellen. 13 Da sah ich, daß sie alle beide gleicherweise verunreiniget waren. 14 Aber diese trieb ihre Hurerei mehr. Denn da sie sah gemalte Männer an der Wand in roter Farbe, die Bilder der Chaldäer, 15 um ihre Lenden gegürtet und bunte Kogel auf ihren Köpfen, und alle gleich anzusehen wie gewaltige Leute, wie denn die Kinder Babel und die Chaldäer tragen in ihrem Vaterlande, 16 entbrannte sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und schickte Botschaft zu ihnen nach Chaldäa. 17 Als nun die Kinder Babel zu ihr kamen, bei ihr zu schlafen nach der Liebe, verunreinigten sie dieselbe mit ihrer Hurerei, und sie verunreinigte sich mit ihnen, daß sie ihrer müde ward. 18 Und da beide ihre Hurerei und Scham so gar offenbar war, ward ich ihrer auch überdrüssig, wie ich ihrer Schwester auch war müde worden. 19 Sie aber trieb ihre Hurerei immer mehr und gedachte an die Zeit ihrer Jugend, da sie in Ägyptenland Hurerei getrieben hatte, 20 und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H1121 Du Menschenkind H8147 , es waren zwei H802 Weiber H259 , einer H517 Mutter H1323 Töchter .
  3 H2181 Die trieben H2181 Hurerei H4714 in Ägypten H5271 in ihrer Jugend H7699 ; daselbst ließen sie ihre Brüste H4600 begreifen H6213 und H1331 die Zitzen ihrer Jungfrauschaft betasten.
  4 H1419 Die große H8034 heißt H269 Ahala und ihre Schwester H3205 Ahaliba. Und ich nahm sie zur Ehe H1121 , und sie zeugeten mir Söhne H1323 und Töchter H8034 . Und Ahala heißt H8111 Samaria H3389 und Ahaliba Jerusalem .
  5 H2181 Ahala trieb Hurerei H5689 , da ich H8478 sie genommen hatte H157 , und brannte gegen ihre Buhlen H7138 , nämlich gegen die Assyrier, die zu ihr kamen,
  6 H6346 gegen die Fürsten H5461 und Herren H3847 , die mit Seide gekleidet H2531 waren, und alle H970 junge H6571 liebliche Gesellen, nämlich gegen die Reiter und Wagen.
  7 H1121 Und H4005 buhlete mit allen H804 schönen Gesellen in Assyrien H2930 und verunreinigte H1544 sich mit allen ihren Götzen H5414 , wo sie H5689 auf einen entbrannte .
  8 H5800 Dazu verließ sie H8457 auch nicht ihre Hurerei H4714 mit Ägypten H7901 , die bei ihr gelegen H5271 waren von ihrer Jugend H8210 auf H1717 und die Brüste H1331 ihrer Jungfrauschaft H8457 betastet und große Hurerei H6213 mit ihr getrieben hatten .
  9 H5414 Da übergab ich sie H3027 in die Hand H157 ihrer Buhlen H804 , den Kindern Assur H3027 , gegen welche sie H5689 brannte vor Lust .
  10 H8034 Die H6172 deckten ihre Scham H1540 auf H6213 und H3947 nahmen H1121 ihre Söhne H1323 und Töchter H2026 weg; sie H2719 aber töteten sie mit dem Schwert H802 . Und es kam aus, daß diese Weiber gestraft wären.
  11 H269 Da es aber ihre Schwester H7200 Ahaliba sah H5691 , entbrannte sie noch H7843 viel ärger denn jene und H8457 trieb der Hurerei H2183 mehr H269 denn ihre Schwester
  12 H5689 und entbrannte H804 gegen die Kinder Assur H6346 , nämlich die Fürsten H5461 und Herren H7138 , die zu H4358 ihr kamen wohl H3847 gekleidet H6571 , Reiter H2531 und Wagen, und alle H970 junge liebliche Gesellen.
  13 H7200 Da sah H1870 ich, daß sie H259 alle H8147 beide gleicherweise verunreiniget waren.
  14 H8457 Aber diese trieb ihre Hurerei H3254 mehr H7200 . Denn da sie sah H2707 gemalte H582 Männer H7023 an der Wand H2710 in H8350 roter Farbe H6754 , die Bilder H3778 der Chaldäer,
  15 H4975 um ihre Lenden H2289 gegürtet H5628 und H2871 bunte H7218 Kogel auf ihren Köpfen H776 , und H1823 alle gleich H4758 anzusehen H7991 wie gewaltige Leute H894 , wie denn die Kinder Babel H3778 und die Chaldäer tragen in ihrem Vaterlande,
  16 H5689 entbrannte H4758 sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und H7971 schickte H4397 Botschaft H5869 zu ihnen H3778 nach Chaldäa .
  17 H894 Als nun die Kinder Babel H4904 zu ihr H935 kamen H1730 , bei ihr zu schlafen nach der Liebe H2930 , verunreinigten H5315 sie dieselbe mit ihrer H8457 Hurerei H2930 , und sie verunreinigte H3363 sich mit ihnen, daß sie ihrer müde ward .
  18 H8457 Und da beide ihre Hurerei H6172 und Scham H1540 so gar offenbar war H3363 , ward H5315 ich ihrer H5315 auch überdrüssig, wie ich ihrer H269 Schwester auch war müde worden.
  19 H8457 Sie aber trieb ihre Hurerei H7235 immer mehr H2142 und gedachte H3117 an die Zeit H5271 ihrer Jugend H776 , da sie in Ägyptenland H2181 Hurerei getrieben hatte,
  20 H1320 und H5689 entbrannte H6370 gegen ihre Buhlen H2543 , welcher Brunst war wie der Esel H1320 und H5483 der Hengste Brunst.
Luther1912(i) 2 Du Menschenkind, es waren zwei Weiber, einer Mutter Töchter. 3 Die trieben Hurerei in Ägypten in ihrer Jugend; daselbst ließen sie ihre Brüste begreifen und den Busen ihrer Jungfrauschaft betasten. 4 Die große heißt Ohola und ihre Schwester Oholiba. Und ich nahm sie zur Ehe, und sie gebaren mir Söhne und Töchter. Und Ohola heißt Samaria und Oholiba Jerusalem. 5 Ohola trieb Hurerei, da ich sie genommen hatte, und brannte gegen ihre Buhlen, nämlich gegen die Assyrer, die zu ihr kamen, 6 gegen die Fürsten und Herren, die mit Purpur gekleidet waren, und alle junge, liebliche Gesellen, Reisige, so auf Rossen ritten. 7 Und sie buhlte mit allen schönen Gesellen in Assyrien und verunreinigte sich mit allen ihren Götzen, wo sie auf einen entbrannte. 8 Dazu ließ sie auch nicht die Hurerei mit Ägypten, die bei ihr gelegen hatten von ihrer Jugend auf und die Brüste ihrer Jungfrauschaft betastet und große Hurerei mit ihr getrieben hatten. 9 Da übergab ich sie in die Hand ihrer Buhlen, den Kindern Assur, gegen welche sie brannte vor Lust. 10 Die deckten ihre Blöße auf und nahmen ihre Söhne und Töchter weg; sie aber töteten sie mit dem Schwert. Und es kam aus unter den Weibern, wie sie gestraft wäre. 11 Da es aber ihre Schwester Oholiba sah, entbrannte sie noch viel ärger denn jene und trieb die Hurerei mehr denn ihre Schwester; 12 und entbrannte gegen die Kinder Assur, nämlich die Fürsten und Herren, die zu ihr kamen wohl gekleidet, Reisige, so auf Rossen ritten, und alle junge, liebliche Gesellen. 13 Da sah ich, daß sie alle beide gleichermaßen verunreinigt waren. 14 Aber diese treib ihre Hurerei mehr. Denn da sie sah gemalte Männer an der Wand in roter Farbe, die Bilder der Chaldäer, 15 um ihre Lenden gegürtet und bunte Mützen auf ihren Köpfen, und alle gleich anzusehen wie gewaltige Leute, wie denn die Kinder Babels, die Chaldäer, tragen in ihrem Vaterlande: 16 entbrannte sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und schickte Botschaft zu ihnen nach Chaldäa. 17 Als nun die Kinder Babels zu ihr kamen, bei ihr zu schlafen nach der Liebe, verunreinigten sie dieselbe mit ihrer Hurerei, und sie verunreinigte sich mit ihnen, bis sie ihrer müde ward. 18 Und da ihre Hurerei und Schande so gar offenbar war, ward ich ihrer überdrüssig, wie ich ihrer Schwester auch war müde geworden. 19 Sie aber trieb ihre Hurerei immer mehr und gedachte an die Zeit ihrer Jugend, da sie in Ägyptenland Hurerei getrieben hatte, 20 und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H120 H1121 Du Menschenkind H8147 , es waren zwei H802 Weiber H259 , einer H517 Mutter H1323 Töchter .
  3 H2181 Die trieben Hurerei H4714 in Ägypten H5271 in ihrer Jugend H7699 ; daselbst ließen sie ihre Brüste H4600 begreifen H1717 und den Busen H1331 ihrer Jungfrauschaft H6213 betasten .
  4 H1419 Die große H8034 heißt H170 Ohola H269 und ihre Schwester H172 Oholiba H3205 . Und ich nahm sie zur Ehe, und sie gebaren H1121 mir Söhne H1323 und Töchter H170 . Und Ohola H8034 heißt H8111 Samaria H172 und Oholiba H3389 Jerusalem .
  5 H170 Ohola H2181 trieb Hurerei H8478 , da ich sie genommen H5689 hatte, und brannte H157 gegen ihre Buhlen H804 , nämlich gegen die Assyrer H7138 , die zu ihr kamen,
  6 H6346 gegen die Fürsten H5461 und Herren H8504 , die mit Purpur H3847 gekleidet H970 waren, und alle junge H2531 , liebliche H970 Gesellen H6571 , Reisige H5483 , so auf Rossen H7392 ritten .
  7 H8457 H5414 Und sie buhlte H4005 mit allen schönen H1121 Gesellen H804 in Assyrien H2930 und verunreinigte H1544 sich mit allen ihren Götzen H5689 , wo sie auf einen entbrannte .
  8 H5800 Dazu verließ H8457 sie auch nicht die Hurerei H4714 mit Ägypten H7901 , die bei ihr gelegen H5271 hatten von ihrer Jugend H1717 auf und die Brüste H1331 ihrer Jungfrauschaft H6213 betastet H8210 und große H8457 Hurerei H8210 mit ihr getrieben hatten.
  9 H5414 Da übergab H3027 ich sie in die Hand H157 ihrer Buhlen H1121 , den Kindern H804 Assur H5689 , gegen welche sie brannte vor Lust.
  10 H1540 Die deckten H6172 ihre Blöße H1540 auf H3947 und nahmen H1121 ihre Söhne H1323 und Töchter H2026 weg; sie aber töteten H2719 sie mit dem Schwert H8034 . Und es kam H8034 aus H802 unter den Weibern H8196 H6213 , wie sie gestraft wäre.
  11 H269 Da es aber ihre Schwester H172 Oholiba H7200 sah H5691 , entbrannte H7843 sie noch viel ärger H8457 denn jene und trieb die Hurerei H269 H2183 mehr denn ihre Schwester;
  12 H5689 und entbrannte H1121 gegen die Kinder H804 H7138 Assur H6346 , nämlich die Fürsten H5461 und Herren H4358 , die zu ihr kamen wohl H3847 gekleidet H6571 , Reisige H5483 , so auf Rossen H7392 ritten H970 , und alle junge H2531 , liebliche H970 Gesellen .
  13 H7200 Da sah H8147 ich, daß sie alle beide H259 H1870 gleichermaßen H2930 verunreinigt waren.
  14 H3254 Aber diese trieb H8457 ihre Hurerei H3254 mehr H7200 . Denn da sie sah H2707 gemalte H582 Männer H7023 an der Wand H8350 in roter Farbe H6754 H2710 , die Bilder H3778 der Chaldäer,
  15 H4975 um ihre Lenden H2289 H232 gegürtet H2871 und bunte H5628 Mützen H7218 auf ihren Köpfen H4758 , und alle gleich anzusehen H1823 wie H7991 gewaltige Leute H1121 , wie denn die Kinder H894 Babels H3778 , die Chaldäer H4138 H776 , tragen in ihrem Vaterlande :
  16 H5689 entbrannte H4758 H5869 sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr H7971 ward, und schickte H4397 Botschaft H3778 zu ihnen nach Chaldäa .
  17 H1121 Als nun die Kinder H894 Babels H935 zu ihr kamen H4904 , bei ihr zu schlafen H1730 nach der Liebe H2930 , verunreinigten H8457 sie dieselbe mit ihrer Hurerei H2930 , und sie verunreinigte H5315 sich mit ihnen, bis sie H3363 ihrer müde H3363 ward .
  18 H8457 Und da ihre Hurerei H6172 und Schande H1540 so gar offenbar H5315 war, ward H5315 ich H3363 ihrer auch überdrüssig H5315 , wie H5315 ich H269 ihrer Schwester H5361 auch war müde H5361 geworden .
  19 H7235 Sie aber trieb H8457 ihre Hurerei H7235 immer mehr H2142 und gedachte H3117 an die Zeit H5271 ihrer Jugend H4714 H776 , da sie in Ägyptenland H2181 Hurerei getrieben hatte,
  20 H5689 und entbrannte H6370 gegen ihre Buhlen H1320 , welcher H2231 Brunst H2543 H1320 war wie der Esel H5483 und der Hengste H2231 Brunst .
ELB1871(i) 2 Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter. 3 Und sie hurten in Ägypten, in ihrer Jugend hurten sie; dort wurden ihre Brüste gedrückt, und dort betastete man ihren jungfräulichen Busen. 4 Und ihre Namen sind Ohola, die größere, und Oholiba, ihre Schwester. Und sie wurden mein und gebaren Söhne und Töchter; und was ihre Namen betrifft: Samaria ist Ohola, und Jerusalem ist Oholiba. 5 Und Ohola hurte, als sie unter mir war. Und sie entbrannte gegen ihre Buhlen, gegen die Assyrer, die nahe waren, 6 gekleidet in Purpurblau, Landpfleger und Statthalter, allesamt anmutige Jünglinge, Reiter, auf Rossen reitend. 7 Und sie richtete ihre Hurereien auf sie, die Auswahl der Söhne Assurs insgesamt; und mit allen, gegen welche sie entbrannte, mit allen deren Götzen verunreinigte sie sich. 8 Und auch ihre Hurereien von Ägypten her ließ sie nicht; denn sie hatten bei ihr gelegen in ihrer Jugend, und hatten ihren jungfräulichen Busen betastet und ihre Hurerei über sie ausgegossen. 9 Darum habe ich sie in die Hand ihrer Buhlen gegeben, in die Hand der Söhne Assurs, gegen welche sie entbrannt war. 10 Sie deckten ihre Blöße auf, nahmen ihre Söhne und ihre Töchter weg, und sie selbst töteten sie mit dem Schwerte; und so wurde sie berüchtigt unter den Weibern, und man übte Gerichte an ihr. 11 Und ihre Schwester Oholiba sah es, und sie trieb ihre Lüsternheit ärger als sie, und ihre Hurereien weiter als die Hurereien ihrer Schwester. 12 Sie entbrannte gegen die Söhne Assurs, Landpfleger und Statthalter, die nahe waren, prächtig gekleidet, Reiter, auf Rossen reitend, allesamt anmutige Jünglinge. 13 Und ich sah, daß sie sich verunreinigt hatte: einerlei Weg hatten beide. 14 Aber sie trieb ihre Hurereien noch weiter; denn sie sah Männer, an die Wand gezeichnet, Bilder von Chaldäern, mit Zinnober gezeichnet, 15 mit Gürteln an ihren Hüften gegürtet, überhängende Mützen auf ihren Häuptern, von Aussehen Ritter insgesamt, ähnlich den Söhnen Babels in Chaldäa, ihrem Geburtslande; 16 und sie entbrannte gegen sie, als ihre Augen sie sahen, und sie sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa. 17 Und die Söhne Babels kamen zu ihr zum Liebeslager und verunreinigten sie durch ihre Hurerei. Und als sie sich an ihnen verunreinigt hatte, riß sich ihre Seele von ihnen los. 18 Und als sie ihre Hurereien aufdeckte und ihre Blöße aufdeckte, da riß meine Seele sich von ihr los, so wie meine Seele sich von ihrer Schwester losgerissen hatte. 19 Und sie mehrte ihre Hurereien, indem sie der Tage ihrer Jugend gedachte, als sie im Lande Ägypten hurte. 20 Und sie entbrannte gegen dessen Buhlen, deren Fleisch wie das Fleisch der Esel, und deren Erguß wie der Erguß der Rosse ist.
ELB1905(i) 2 Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter. 3 Und sie hurten in Ägypten, in ihrer Jugend hurten sie; dort wurden ihre Brüste gedrückt, und dort betastete man ihren jungfräulichen Busen. 4 Und ihre Namen sind Ohola, die größere, und Oholiba, ihre Schwester. Und sie wurden mein und gebaren Söhne und Töchter; und was ihre Namen betrifft: Samaria ist Ohola, und Jerusalem ist Oholiba. 5 Und Ohola hurte, als sie unter mir war. Und sie entbrannte gegen ihre Buhlen, gegen die Assyrer, die nahe waren, gekleidet in Purpurblau, 6 Landpfleger und Statthalter, allesamt anmutige Jünglinge, Reiter, auf Rossen reitend. 7 Und sie richtete ihre Hurereien auf sie, die Auswahl der Söhne Assurs insgesamt; und mit allen, gegen welche sie entbrannte, mit allen deren Götzen verunreinigte sie sich. 8 Und auch ihre Hurereien von Ägypten her ließ sie nicht; denn sie hatten bei ihr gelegen in ihrer Jugend, und hatten ihren jungfräulichen Busen betastet und ihre Hurerei über sie ausgegossen. 9 Darum habe ich sie in die Hand ihrer Buhlen gegeben, in die Hand der Söhne Assurs, gegen welche sie entbrannt war. 10 Sie deckten ihre Blöße auf, nahmen ihre Söhne und ihre Töchter weg, und sie selbst töteten sie mit dem Schwerte; und so wurde sie berüchtigt unter den Weibern, und man übte Gerichte an ihr. 11 Und ihre Schwester Oholiba sah es, und sie trieb ihre Lüsternheit ärger als sie, und ihre Hurereien weiter als die Hurereien ihrer Schwester. 12 Sie entbrannte gegen die Söhne Assurs, Landpfleger und Statthalter, die nahe waren, prächtig gekleidet, Reiter, auf Rossen reitend, allesamt anmutige Jünglinge. 13 Und ich sah, daß sie sich verunreinigt hatte: einerlei Weg hatten beide. 14 Aber sie trieb ihre Hurereien noch weiter; denn sie sah Männer, an die Wand gezeichnet, Bilder von Chaldäern, mit Zinnober gezeichnet, 15 mit Gürteln an ihren Hüften gegürtet, überhängende Mützen auf ihren Häuptern, von Aussehen Ritter insgesamt, ähnlich den Söhnen Babels in Chaldäa, ihrem Geburtslande; 16 und sie entbrannte gegen sie, als ihre Augen sie sahen, und sie sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa. 17 Und die Söhne Babels kamen zu ihr zum Liebeslager und verunreinigten sie durch ihre Hurerei. Und als sie sich an ihnen verunreinigt hatte, riß sich ihre Seele von ihnen los. 18 Und als sie ihre Hurereien aufdeckte und ihre Blöße aufdeckte, da riß sich meine Seele von ihr los, so wie meine Seele sich von ihrer Schwester losgerissen hatte. 19 Und sie mehrte ihre Hurereien, indem sie der Tage ihrer Jugend gedachte, als sie im Lande Ägypten hurte. 20 Und sie entbrannte gegen dessen Buhlen, deren Fleisch wie das Fleisch der Esel, und deren Erguß wie der Erguß der Rosse ist.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H8147 Menschensohn, es waren zwei H802 Weiber H1323 , Töchter H259 einer H517 Mutter .
  3 H6213 Und H4714 sie hurten in Ägypten H5271 , in ihrer Jugend H7699 hurten sie; dort wurden ihre Brüste H1717 gedrückt, und dort betastete man ihren jungfräulichen Busen .
  4 H8034 Und ihre Namen H170 sind Ohola H1419 , die größere H172 , und Oholiba H269 , ihre Schwester H3205 . Und sie wurden H1121 mein und gebaren Söhne H1323 und Töchter H8034 ; und was ihre Namen H8111 betrifft: Samaria H170 ist Ohola H3389 , und Jerusalem H172 ist Oholiba .
  5 H170 Und Ohola H8478 hurte, als sie unter H5689 mir war. Und sie entbrannte gegen ihre Buhlen H804 , gegen die Assyrer H7138 , die nahe waren, gekleidet in Purpurblau,
  6 H6346 Landpfleger H970 und Statthalter, allesamt anmutige Jünglinge H6571 , Reiter H5483 , auf Rossen reitend.
  7 H5414 Und sie richtete H1121 ihre Hurereien auf sie, die Auswahl der Söhne H4005 Assurs insgesamt; und mit allen H5689 , gegen welche sie entbrannte H1544 , mit allen deren Götzen H2930 verunreinigte sie sich.
  8 H4714 Und auch ihre Hurereien von Ägypten H5800 her ließ H6213 sie nicht; denn sie hatten H7901 bei ihr gelegen H5271 in ihrer Jugend H8210 , und hatten H1717 ihren jungfräulichen Busen H8457 betastet und ihre Hurerei über sie ausgegossen.
  9 H157 Darum habe H3027 ich sie in die Hand H5689 ihrer Buhlen H5414 gegeben H3027 , in die Hand der Söhne Assurs, gegen welche sie entbrannt war.
  10 H2026 Sie H6172 deckten ihre Blöße H1540 auf H3947 , nahmen H1121 ihre Söhne H6213 und H1323 ihre Töchter H2719 weg, und sie selbst töteten sie mit dem Schwerte H802 ; und so wurde sie berüchtigt unter den Weibern, und man übte Gerichte an ihr.
  11 H7843 Und H269 ihre Schwester H172 Oholiba H7200 sah H269 es, und sie trieb ihre Lüsternheit ärger als sie, und ihre Hurereien weiter als die Hurereien ihrer Schwester .
  12 H5689 Sie entbrannte H6346 gegen die Söhne Assurs, Landpfleger H7138 und Statthalter, die nahe H3847 waren, prächtig gekleidet H6571 , Reiter H5483 , auf Rossen H970 reitend, allesamt anmutige Jünglinge .
  13 H7200 Und ich sah H259 , daß sie sich verunreinigt hatte: einerlei H1870 Weg H2930 hatten H8147 beide .
  14 H3254 Aber sie trieb ihre Hurereien noch H7200 weiter; denn sie sah H582 Männer H7023 , an die Wand H6754 gezeichnet, Bilder H3778 von Chaldäern, mit Zinnober gezeichnet,
  15 H2289 mit Gürteln an ihren Hüften gegürtet H7218 , überhängende Mützen auf ihren Häuptern H7991 , von Aussehen Ritter H1823 insgesamt, ähnlich H894 den Söhnen Babels H3778 in Chaldäa, ihrem Geburtslande;
  16 H4758 und H7971 sie H5689 entbrannte H5869 gegen sie, als ihre Augen H4397 sie sahen, und sie sandte Boten H3778 zu ihnen nach Chaldäa .
  17 H894 Und die Söhne Babels H935 kamen H4904 zu ihr H2930 zum Liebeslager und verunreinigten H8457 sie durch ihre Hurerei H2930 . Und als sie sich an ihnen verunreinigt H5315 hatte, riß sich ihre Seele von ihnen los.
  18 H6172 Und als sie ihre Hurereien aufdeckte und ihre Blöße H1540 aufdeckte, da H5315 riß sich meine Seele H5315 von ihr los, so wie meine Seele H269 sich von ihrer Schwester losgerissen hatte.
  19 H7235 Und sie mehrte H3117 ihre Hurereien, indem sie der Tage H5271 ihrer Jugend H2142 gedachte H776 , als sie im Lande H4714 Ägypten hurte.
  20 H2231 Und H5689 sie entbrannte gegen dessen Buhlen H1320 , deren Fleisch H1320 wie das Fleisch H2543 der Esel H2231 , und H5483 deren Erguß wie der Erguß der Rosse ist.
DSV(i) 2 Mensenkind! daar waren twee vrouwen, dochteren van een moeder. 3 Dezen hoereerden in Egypte; in haar jeugd hoereerden zij; daar werden haar borsten gedrukt, en daar werden de tepelen haars maagdoms betast. 4 Haar namen nu waren: Ohola, de grootste, en Oholiba, haar zuster; en zij werden de Mijne, en baarden zonen en dochteren; dit waren haar namen: Samaria is Ohola, en Jeruzalem Oholiba. 5 Ohola nu hoereerde, zijnde onder Mij; en zij werd verliefd op haar boelen, op de Assyriërs, die nabij waren; 6 Bekleed met hemelsblauw, vorsten en overheden, altemaal gewenste jongelingen, ruiteren, rijdende op paarden. 7 Alzo dreef zij haar hoererijen met dezelve, die allen de keure der kinderen van Assur waren; en met allen, op dewelke zij verliefd was, met al derzelver drekgoden, verontreinigde zij zich. 8 Zij verliet ook haar hoererijen niet, gebracht uit Egypte; want zij hadden bij haar in haar jeugd gelegen, en zij hadden de tepelen haars maagdoms betast, en zij hadden hun hoererij over haar uitgestort. 9 Daarom gaf Ik haar in de hand van haar boelen over, in de hand der kinderen van Assur, op dewelke zij verliefd was. 10 Dezen ontdekten haar schaamte, haar zonen en haar dochteren namen zij weg, maar haar doodden zij met het zwaard; en zij kreeg een naam onder de vrouwen, nadat men gerichten over haar geoefend had. 11 Als haar zuster, Oholiba, dit zag, zo verdierf zij haar minne nog meer dan zij, en haar hoererijen meer dan de hoererijen van haar zuster. 12 Zij werd verliefd op de kinderen van Assur, de vorsten en overheden, die nabij waren, bekleed met volkomen sieraad, ruiteren, rijdende op paarden, altemaal gewenste jongelingen. 13 Toen zag Ik, dat zij verontreinigd was; zij hadden beiden enerlei weg. 14 Ja, zij deed tot haar hoererijen nog meer toe; want toen zij geschilderde mannen aan den wand zag, de beelden der Chaldeeën, geschilderd met menie, 15 Gegord met een gordel aan hun lenden, hebbende overvloedig geverfde hoeden op hun hoofden, die allen in het aanzien hoofdmannen waren, naar de gelijkenis der kinderen van Babel, van Chaldea, het land hunner geboorte; 16 Zo werd zij op dezelve verliefd met het opzien van haar ogen, en zij zond boden tot hen, naar Chaldea. 17 De kinderen van Babel nu kwamen tot haar in tot het leger der minne, en verontreinigden haar met hun hoererij; ook verontreinigde zij zich met hen; daarna werd haar ziel van hen afgetrokken. 18 Alzo ontdekte zij haar hoererijen, en ontdekte haar schaamte; toen werd Mijn ziel van haar afgetrokken, gelijk als Mijn ziel was afgetrokken van haar zuster. 19 Doch zij vermenigvuldigde haar hoererijen, gedenkende aan de dagen van haar jeugd, als zij gehoereerd had in het land van Egypte. 20 En zij werd verliefd meer dan derzelver bijwijven, welker vlees is als het vlees der ezelen, en welker vloed is als de vloed der paarden.
DSV_Strongs(i)
  2 H1121 H120 Mensenkind H8147 ! daar waren twee H802 vrouwen H1323 , dochteren H259 van een H517 moeder.
  3 H2181 H8799 Dezen hoereerden H4714 in Egypte H5271 ; in haar jeugd H2181 H8804 hoereerden zij H7699 ; daar werden haar borsten H4600 H8795 gedrukt H1717 , en daar werden de tepelen H1331 haars maagdoms H6213 H8765 betast.
  4 H8034 Haar namen H170 nu waren: Ohola H1419 , de grootste H172 , en Oholiba H269 , haar zuster H3205 H8799 ; en zij werden de Mijne, en baarden H1121 zonen H1323 en dochteren H8034 ; dit waren haar namen H8111 : Samaria H170 is Ohola H3389 , en Jeruzalem H172 Oholiba.
  5 H170 Ohola H2181 H8799 nu hoereerde H8478 , zijnde onder H5689 H8799 Mij; en zij werd verliefd H157 H8764 op haar boelen H804 , op de Assyriers H7138 , die nabij waren;
  6 H3847 H8803 Bekleed H8504 met hemelsblauw H6346 , vorsten H5461 en overheden H2531 , altemaal gewenste H970 jongelingen H6571 , ruiteren H7392 H8802 , rijdende H5483 op paarden.
  7 H5414 H8799 Alzo dreef zij H8457 haar hoererijen H4005 met dezelve, die allen de keure H1121 der kinderen H804 van Assur H5689 H8804 waren; en met allen, op dewelke zij verliefd was H1544 , met al derzelver drekgoden H2930 H8738 , verontreinigde zij zich.
  8 H5800 H8804 Zij verliet H8457 ook haar hoererijen H4714 niet, [gebracht] uit Egypte H5271 ; want zij hadden bij haar in haar jeugd H7901 H8804 gelegen H1717 , en zij hadden de tepelen H1331 haars maagdoms H6213 H8765 betast H8457 , en zij hadden hun hoererij H8210 H8799 over haar uitgestort.
  9 H5414 H8804 Daarom gaf Ik H3027 haar in de hand H157 H8764 van haar boelen H3027 over, in de hand H1121 der kinderen H804 van Assur H5689 H8804 , op dewelke zij verliefd was.
  10 H1540 H8765 Dezen ontdekten H6172 haar schaamte H1121 , haar zonen H1323 en haar dochteren H3947 H8804 namen zij weg H2026 H8804 , maar haar doodden zij H2719 met het zwaard H8034 ; en zij kreeg een naam H802 onder de vrouwen H8196 , nadat men gerichten H6213 H8804 over haar geoefend had.
  11 H269 Als haar zuster H172 , Oholiba H7200 H8799 , [dit] zag H7843 H8686 , zo verdierf zij H5691 haar minne H8457 nog meer dan zij, en haar hoererijen H2183 meer dan de hoererijen H269 van haar zuster.
  12 H5689 H8804 Zij werd verliefd H1121 op de kinderen H804 van Assur H6346 , de vorsten H5461 en overheden H7138 , die nabij H3847 H8803 waren, bekleed H4358 met volkomen sieraad H6571 , ruiteren H7392 H8802 , rijdende H5483 op paarden H2531 , altemaal gewenste H970 jongelingen.
  13 H7200 H8799 Toen zag Ik H2930 H8738 , dat zij verontreinigd was H8147 ; zij hadden beiden H259 enerlei H1870 weg.
  14 H3254 H0 Ja, zij deed H8457 tot haar hoererijen H3254 H8686 nog meer toe H2707 H8794 ; want toen zij geschilderde H582 mannen H7023 aan den wand H7200 H8799 zag H6754 , de beelden H3778 der Chaldeen H2710 H8803 , geschilderd H8350 met menie,
  15 H2289 Gegord H232 met een gordel H4975 aan hun lenden H5628 H8803 , hebbende overvloedig H2871 geverfde H7218 [hoeden] op hun hoofden H4758 , die allen in het aanzien H7991 hoofdmannen H1823 waren, [naar] de gelijkenis H1121 der kinderen H894 van Babel H3778 , van Chaldea H776 , het land H4138 hunner geboorte;
  16 H5689 H8799 Zo werd zij op dezelve verliefd H4758 met het opzien H5869 van haar ogen H7971 H8799 , en zij zond H4397 boden H3778 tot hen, naar Chaldea.
  17 H1121 De kinderen H894 van Babel H935 H8799 nu kwamen H4904 tot haar in tot het leger H1730 der minne H2930 H8762 , en verontreinigden H8457 haar met hun hoererij H2930 H8799 ; ook verontreinigde zij zich H5315 met hen; daarna werd haar ziel H3363 H8799 van hen afgetrokken.
  18 H1540 H8762 Alzo ontdekte zij H8457 haar hoererijen H1540 H8762 , en ontdekte H6172 haar schaamte H5315 ; toen werd Mijn ziel H3363 H8799 van haar afgetrokken H5315 , gelijk als Mijn ziel H5361 H8804 was afgetrokken H269 van haar zuster.
  19 H7235 H8686 Doch zij vermenigvuldigde H8457 haar hoererijen H2142 H8800 , gedenkende H3117 aan de dagen H5271 van haar jeugd H2181 H8804 , als zij gehoereerd had H776 in het land H4714 van Egypte.
  20 H5689 H8799 En zij werd verliefd H6370 meer dan derzelver bijwijven H1320 , welker vlees H1320 is [als] het vlees H2543 der ezelen H2231 , en welker vloed H2231 is [als] de vloed H5483 der paarden.
Giguet(i) 2 Fils de l’homme, il y avait deux femmes, filles d’une seule mère. 3 Et dans leur jeunesse, elles se sont prostituées en Égypte; c’est là que leurs mamelles sont tombées et qu’elles ont été déflorées de leur virginité. 4 Et elles s’appelaient: l’aînée Oola; sa soeur Ooliba. Et elles ont été à moi, et elles ont enfanté des fils et des filles, et voici leurs vrais noms: Samarie était Oola, et Jérusalem était Ooliba. 5 Et Oola me quitta pour se prostituer; elle aima jusqu’à la fureur ses amants les Assyriens, qui demeuraient auprès d’elle, 6 Vêtus d’hyacinthe, princes et capitaines, jeunes gens d’élite, tous cavaliers montant à cheval. 7 Et c’est à eux qu’elle se livra dans sa débauche, et tous les fils choisis des Assyriens, et tous ceux qu’elle aima si furieusement, la souillèrent au gré de tous leurs désirs. 8 Et elle ne renonça pas à sa débauche de l’Égypte; car c’est là que des hommes avaient dormi avec elle dans sa jeunesse, et ils l’avaient déflorée, et ils avaient versé sur elle leur propre infamie. 9 A cause de cela, je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils des Assyriens qu’elle a aimés avec fureur. 10 Ils ont dévoilé sa honte; ils ont pris ses fils et ses filles; et ils l’ont tuée elle-même à coups de glaive. Et elle est devenue la fable des femmes, et ils ont tiré vengeance d’elle sur sa fille. 11 ¶ Et sa soeur Ooliba la vit; et en ses passions elle fut plus dépravée qu’elle, et en sa prostitution elle surpassa la prostitution de sa soeur. 12 Elle aima avec fureur les fils des Assyriens, princes et capitaines, ses voisins, revêtus d’habits brodés, cavaliers montant à cheval, tous jeunes gens d’élite. 13 Et je les vis toutes deux marcher dans les mêmes souillures. 14 Et Ooliba alla plus loin dans sa débauche; elle vit des hommes dessinés sur un mur, images de Chaldéens tracés au pinceau, 15 Les reins ceints d’étoffes bigarrées, la tête couverte d’étoffes de couleur, trois fois plus grands que les autres hommes, images de fils des Chaldéens, de la terre de leurs aïeux. 16 Et les ayant contemplés de ses yeux, elle les aima avec fureur, et elle leur envoya des messagers en la terre des Chaldéens. 17 Et les fils de Babylone vinrent à elle; ils partagèrent sa couche; ils la souillèrent en sa prostitution, et elle fut souillée par eux; puis son âme s’éloigna d’eux. 18 Et elle dévoila sa débauche, et elle dévoila sa honte. Et mon âme s’éloigna d’elle comme mon âme s’était éloignée de sa soeur. 19 Et tu as multiplié tes débauches, comme pour rappeler le souvenir des jours de ta jeunesse, où tu t’es prostituée en Égypte. 20 Et tu as aimé avec fureur les Chaldéens, qui avaient des chairs comme des ânes, et des membres comme des chevaux.
DarbyFR(i) 2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère; 3 et elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse: là leurs mamelles furent froissées, là les seins de leur virginité furent pressés. 4 Et leurs noms étaient: Ohola, l'aînée, et Oholiba, sa soeur; et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Et leurs noms: Samarie est Ohola, et Jérusalem, Oholiba. 5 Et Ohola, étant à moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins, 6 vêtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux; 7 et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l'élite des fils d'Assur; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure. 8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions qui datent de l'Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient versé sur elle leur prostitution. 9 C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'était passionnée. 10 Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l'épée; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent des jugements sur elle. 11
Et sa soeur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnées; et ses prostitutions furent plus grandes que les débauches de sa soeur. 12 Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes. 13 Et je vis qu'elle s'était rendue impure: elles suivaient toutes deux la même voie. 14 Et elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon, 15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs têtes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, à la ressemblance des fils de Babel, de la Chaldée, pays de leur naissance; 16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée. 17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux; puis son âme se détacha d'eux. 18 Et elle découvrit ses prostitutions, et elle découvrit sa nudité; et mon âme se détacha d'elle, comme mon âme s'était détachée de sa soeur. 19 Et elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée dans le pays d'Égypte; 20 et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est comme la chair des ânes, et dont le flux est comme le flux des chevaux.
Martin(i) 2 Fils d'homme, il y a eu deux femmes, filles d'une même mère, 3 Qui se sont prostituées en Egypte, elles se sont abandonnées dans leur jeunesse : là leur sein fut déshonoré et leur virginité flétrie. 4 Et c'étaient ici leurs noms, celui de la plus grande était Ahola, et celui de sa soeur, Aholiba; elles étaient à moi, et elles ont enfanté des fils et des filles; leurs noms donc étaient Ahola, qui était Samarie; et Aholiba, qui est Jérusalem. 5 Or Ahola a commis adultère étant ma femme, et s'est rendue amoureuse de ses amoureux, c'est-à-dire, des Assyriens ses voisins; 6 Vêtus de pourpre, gouverneurs, et magistrats, tous jeunes et aimables, tous cavaliers, montés sur des chevaux. 7 Et elle a commis ses adultères avec eux, qui tous étaient l'élite des enfants des Assyriens, et avec tous ceux de qui elle s'est rendue amoureuse, et s'est souillée avec toutes leurs idoles. 8 Elle n'a pas même quitté ses fornications qu'elle avait apportées d'Egypte, où l'on avait couché avec elle dans sa jeunesse, où l'on avait déshonoré sa virginité et où ils s'étaient livrés à l'impureté avec elle. 9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amoureux, entre les mains, dis-je, des enfants des Assyriens, dont elle s'était rendue amoureuse. 10 Ils l'ont couverte d'opprobre, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont tuée elle-même avec l'épée, et elle a été fameuse entre les femmes, après qu'ils ont exercé des jugements sur elle. 11 Et quand sa soeur Aholiba a vu cela, elle a fait pis qu'elle dans ses amours; même elle a fait pis dans ses débauches, que sa soeur n'avait fait dans les siennes. 12 Elle s'est rendue amoureuse des enfants des Assyriens, des gouverneurs et des magistrats ses voisins, vêtus magnifiquement, et des cavaliers montés sur des chevaux, tous jeunes et bien faits. 13 Et j'ai vu qu'elle s'était souillée, et que c'était un même train de toutes les deux. 14 Et encore a-t-elle augmenté ses impudicités, car ayant vu des hommes portraits sur la paroi, les images des Caldéens, peints de vermillon; 15 Ceints de baudriers sur leurs reins, et ayant des habillements de tête flottants et teints, eux tous ayant l'apparence de grands Seigneurs, et la ressemblance des enfants de Babylone en Caldée; terre de leur naissance. 16 Elle s'en est rendue amoureuse par le regard de ses yeux, et a envoyé des messagers vers eux au pays des Caldéens. 17 Et les enfants de Babylone sont venus vers elle au lit de ses prostitutions, et l'ont souillée par leurs adultères; et elle s'est aussi souillée avec eux; et après cela son coeur s'est détaché d'eux. 18 Elle a donc manifesté ses fornications et fait connaître son opprobre; et mon coeur s'est détaché d'elle, comme mon coeur s'était détaché de sa soeur. 19 Car elle a multiplié ses adultères, jusqu'à rappeler le souvenir des jours de sa jeunesse, auxquels elle s'était abandonnée au pays d'Egypte. 20 Et s'est rendue amoureuse de leurs fornicateurs, la chair desquels est comme la chair des ânes; et dont la force égale celle des chevaux.
Segond(i) 2 Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une même mère. 3 Elles se sont prostituées en Egypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein virginal a été touché. 4 L'aînée s'appelait Ohola, Et sa soeur Oholiba; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie; Oholiba, c'est Jérusalem. 5 Ohola me fut infidèle; Elle s'enflamma pour ses amants, Les Assyriens ses voisins, 6 Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux. 7 Elle s'est prostituée à eux, A toute l'élite des enfants de l'Assyrie; Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s'était enflammée, Elle s'est souillée avec toutes leurs idoles. 8 Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Egypte: Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions. 9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'était enflammée. 10 Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l'ont fait périr elle-même avec l'épée; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle. 11 Sa soeur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu'elle dans sa passion; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa soeur. 12 Elle s'enflamma pour les enfants de l'Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants. 13 Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie. 14 Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d'hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge, 15 Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l'apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie; 16 Elle s'enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée. 17 Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d'elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s'est souillée avec eux, Puis son coeur s'est détaché d'eux. 18 Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité; Et mon coeur s'est détaché d'elle, Comme mon coeur s'était détaché de sa soeur. 19 Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu'elle se prostituait au pays d'Egypte. 20 Elle s'est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l'approche comme celle des chevaux.
Segond_Strongs(i)
  2 H1121 Fils H120 de l’homme H8147 , il y avait deux H802 femmes H1323 , Filles H259 d’une H517 même mère.
  3 H2181 Elles se sont prostituées H8799   H4714 en Egypte H2181 , Elles se sont prostituées H8804   H5271 dans leur jeunesse H7699  ; Là leurs mamelles H4600 ont été pressées H8795   H1717 , Là leur sein H1331 virginal H6213 a été touché H8765  .
  4 H1419 L’aînée H8034 s’appelait H170 Ohola H269 , Et sa sœur H172 Oholiba H3205  ; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté H8799   H1121 des fils H1323 et des filles H8034 . H170 Ohola H8111 , c’est Samarie H172  ; Oholiba H3389 , c’est Jérusalem.
  5 H170 Ohola H2181 me fut infidèle H8799   H8478   H5689  ; Elle s’enflamma H8799   H157 pour ses amants H8764   H804 , Les Assyriens H7138 ses voisins,
  6 H3847 Vêtus H8803   H8504 d’étoffes teintes en bleu H6346 , Gouverneurs H5461 et chefs H970 , Tous jeunes H2531 et charmants H6571 , Cavaliers H7392 montés H8802   H5483 sur des chevaux.
  7 H5414 Elle s’est prostituée H8799   H8457   H4005 à eux, A toute l’élite H1121   H804 des enfants de l’Assyrie H5689  ; Elle s’est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s’était enflammée H8804   H2930 , Elle s’est souillée H8738   H1544 avec toutes leurs idoles.
  8 H5800 Elle n’a pas renoncé H8804   H8457 à ses prostitutions H4714 d’Egypte H7901  : Car ils avaient couché H8804   H5271 avec elle dans sa jeunesse H6213 , Ils avaient touché H8765   H1717 son sein H1331 virginal H8210 , Et ils avaient répandu H8799   H8457 sur elle leurs prostitutions.
  9 H5414 C’est pourquoi je l’ai livrée H8804   H3027 entre les mains H157 de ses amants H8764   H3027 , Entre les mains H1121 des enfants H804 de l’Assyrie H5689 , Pour lesquels elle s’était enflammée H8804  .
  10 H1540 Ils ont découvert H8765   H6172 sa nudité H3947 , Ils ont pris H8804   H1121 ses fils H1323 et ses filles H2026 , Ils l’ont fait périr H8804   H2719 elle-même avec l’épée H8034  ; Elle a été en renom H802 parmi les femmes H8196 , Après les jugements H6213 exercés H8804   sur elle.
  11 H269 ¶ Sa sœur H172 Oholiba H7200 vit H8799   H7843 cela, Et fut plus déréglée H8686   H5691 qu’elle dans sa passion H8457  ; Ses prostitutions H2183 dépassèrent celles H269 de sa sœur.
  12 H5689 Elle s’enflamma H8804   H1121 pour les enfants H804 de l’Assyrie H6346 , Gouverneurs H5461 et chefs H7138 , ses voisins H3847 , Vêtus H8803   H4358 magnifiquement H6571 , Cavaliers H7392 montés H8802   H5483 sur des chevaux H970 , Tous jeunes H2531 et charmants.
  13 H7200 Je vis H8799   H2930 qu’elle s’était souillée H8738   H8147 , Que l’une et l’autre H259 avaient suivi la même H1870 voie.
  14 H3254 Elle alla même plus loin H8686   H8457 dans ses prostitutions H7200 . Elle aperçut H8799   H7023 contre les murailles H2707 des peintures H8794   H582 d’hommes H6754 , Des images H3778 de Chaldéens H2710 peints H8803   H8350 en couleur rouge,
  15 H232 Avec des ceintures H2289 autour H4975 des reins H5628 , Avec des turbans H8803   H2871 de couleurs variées H7218 flottant sur la tête H4758 , Tous ayant l’apparence H7991 de chefs H1823 , Et figurant H1121 des enfants H894 de Babylone H3778 , De la Chaldée H776 , leur patrie H4138   ;
  16 H5689 Elle s’enflamma H8799   H4758 pour eux, au premier H5869 regard H7971 , Et leur envoya H8799   H4397 des messagers H3778 en Chaldée.
  17 H1121 Et les enfants H894 de Babylone H935 se rendirent H8799   H4904 auprès d’elle, Pour partager le lit H1730 des amours H2930 , Et ils la souillèrent H8762   H8457 par leurs prostitutions H2930 . Elle s’est souillée H8799   H5315 avec eux, Puis son cœur H3363 s’est détaché H8799   d’eux.
  18 H1540 Elle a mis à nu H8762   H8457 son impudicité H1540 , Elle a découvert H8762   H6172 sa nudité H5315  ; Et mon cœur H3363 s’est détaché H8799   H5315 d’elle, Comme mon cœur H5361 s’était détaché H8804   H269 de sa sœur.
  19 H7235 Elle a multiplié H8686   H8457 ses prostitutions H2142 , En pensant H8800   H3117 aux jours H5271 de sa jeunesse H2181 , Lorsqu’elle se prostituait H8804   H776 au pays H4714 d’Egypte.
  20 H5689 Elle s’est enflammée H8799   H6370 pour des impudiques H1320 , Dont la chair H1320 était comme celle H2543 des ânes H2231 , Et l’approche H2231 comme celle H5483 des chevaux.
SE(i) 2 Hijo de hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre, 3 las cuales fornicaron en Egipto; en su juventud fornicaron. Allí fueron apretados sus pechos, y allí fueron estrujados los pechos de su virginidad. 4 Y se llamaban, la mayor, Ahola, y su hermana, Aholiba; las cuales fueron mías, y dieron a luz hijos e hijas. Y se llamaron, Samaria, Ahola; y Jerusalén, Aholiba. 5 Y Ahola cometió fornicación en mi poder; y se enamoró de sus amantes, los asirios sus vecinos, 6 vestidos de cárdeno, capitanes y príncipes, mancebos todos de codiciar, caballeros que andaban a caballo. 7 Y puso sus fornicaciones con ellos, con todos los más escogidos de los hijos de los asirios, y con todos aquellos de quienes se enamoró; se contaminó con todos los ídolos de ellos. 8 Y no dejó sus fornicaciones de Egipto, porque con ella se echaron en su juventud, y ellos comprimieron los pechos de su virginidad, y derramaron sobre ella su fornicación. 9 Por lo cual la entregué en mano de sus amantes, en mano de los hijos de los asirios, de quienes se había enamorado. 10 Ellos descubrieron sus vergüenzas, tomaron sus hijos y sus hijas, y a ella mataron a cuchillo; y vino a ser de nombre entre las mujeres, pues en ella hicieron juicios. 11 Y lo vio su hermana Aholiba, y corrompió su amor más que ella; y sus fornicaciones, más que las fornicaciones de su hermana. 12 Se enamoró de los hijos de los asirios, sus vecinos, capitanes y príncipes, vestidos en perfección, caballeros que andaban a caballo, todos ellos mancebos de codiciar. 13 Y vi que se había contaminado, y que un camino era el de ambas. 14 Y aumentó sus fornicaciones; pues cuando vio unos hombres pintados en la pared, imágenes de caldeos pintadas de color, 15 ceñidos de talabartes por sus lomos, y mitras pintadas en sus cabezas, teniendo todos ellos parecer de capitanes, a la manera de los hombres de Babilonia, nacidos en tierra de caldeos, 16 se enamoró de ellos viéndolos, y les envió mensajeros a la tierra de los caldeos. 17 Y entraron a ella los hombres de Babilonia a la cama de los amores, y la contaminaron con su fornicación; y ella también se contaminó con ellos, y su alma se hartó de ellos. 18 Así hizo patentes sus fornicaciones, y descubrió sus vergüenzas; por lo cual mi alma se hartó de ella, como se había ya hartado mi alma de su hermana. 19 Aun multiplicó sus fornicaciones trayendo en memoria los días de su juventud, en los cuales había fornicado en la tierra de Egipto. 20 Y se enamoró de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos.
ReinaValera(i) 2 Hijo del hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre, 3 Las cuales fornicaron en Egipto; en sus mocedades fornicaron. Allí fueron apretados sus pechos, y allí fueron estrujados los pechos de su virginidad. 4 Y llamábanse, la mayor, Aholah, y su hermana, Aholibah; las cuales fueron mías, y parieron hijos é hijas. Y llamáronse, Samaria, Aholah; y Jerusalem, Aholibah. 5 Y Aholah cometió fornicación en mi poder: y prendóse de sus amantes, los Asirios sus vecinos, 6 Vestidos de cárdeno, capitanes y príncipes, mancebos todos de codiciar, caballeros que andaban á caballo. 7 Y puso sus fornicaciones con ellos, con todos los más escogidos de los hijos de los Asirios, y con todos aquellos de quienes se enamoró: contaminóse con todos los ídolos de ellos. 8 Y no dejó sus fornicaciones de Egipto: porque con ella se echaron en su mocedad, y ellos comprimieron los pechos de su virginidad, y derramaron sobre ella su fornicación. 9 Por lo cual la entregué en mano de sus amantes, en mano de los hijos de los Asirios, de quienes se había enamorado. 10 Ellos descubrieron sus vergüenzas, tomaron sus hijos y sus hijas, y á ella mataron á cuchillo: y vino á ser de nombre entre las mujeres, pues en ella hicieron juicios. 11 Y viólo su hermana Aholibah, y estragó su amor más que ella; y sus fornicaciones, más que las fornicaciones de su hermana. 12 Enamoróse de los hijos de los Asirios, sus vecinos, capitanes y príncipes, vestidos en perfección, caballeros que andaban á caballo, todos ellos mancebos de codiciar. 13 Y vi que se había contaminado: un camino era el de ambas. 14 Y aumentó sus fornicaciones: pues cuando vió hombres pintados en la pared, imágenes de Caldeos pintadas de color, 15 Ceñidos de talabartes por sus lomos, y tiaras pintadas en sus cabezas, teniendo todos ellos parecer de capitanes, á la manera de los hombres de Babilonia, nacidos en tierra de Caldeos, 16 Enamoróse de ellos en viéndolos, y envióles mensajeros á la tierra de los Caldeos. 17 Y entraron á ella los hombres de Babilonia á la cama de los amores, y contamináronla con su fornicación; y ella también se contaminó con ellos, y su deseo se hartó de ellos. 18 Así hizo patentes sus fornicaciones, y descubrió sus vergüenzas: por lo cual mi alma se hartó de ella, como se había ya hartado mi alma de su hermana. 19 Aun multiplicó sus fornicaciones trayendo en memoria los días de su mocedad, en los cuales había fornicado en la tierra de Egipto. 20 Y enamoróse de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos.
JBS(i) 2 Hijo de hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre, 3 las cuales fornicaron en Egipto; en su juventud fornicaron. Allí fueron apretados sus pechos, y allí fueron estrujados los pechos de su virginidad. 4 Y se llamaban, la mayor, Ahola, y su hermana, Aholiba; las cuales fueron mías, y dieron a luz hijos e hijas. Y se llamaron, Samaria, Ahola; y Jerusalén, Aholiba. 5 Y Ahola cometió fornicación en mi poder; y se enamoró de sus amantes, los asirios sus vecinos, 6 vestidos de cárdeno, capitanes y príncipes, mancebos todos de codiciar, caballeros que andaban a caballo. 7 Y puso sus fornicaciones con ellos, con todos los más escogidos de los hijos de los asirios, y con todos aquellos de quienes se enamoró; se contaminó con todos los ídolos de ellos. 8 Y no dejó sus fornicaciones de Egipto, porque con ella se echaron en su juventud, y ellos comprimieron los pechos de su virginidad, y derramaron sobre ella su fornicación. 9 Por lo cual la entregué en mano de sus amantes, en mano de los hijos de los asirios, de quienes se había enamorado. 10 Ellos descubrieron sus vergüenzas, tomaron sus hijos y sus hijas, y a ella mataron a espada; y vino a ser de nombre entre las mujeres, pues en ella hicieron juicios. 11 Y lo vio su hermana Aholiba, y corrompió su amor más que ella; y sus fornicaciones, más que las fornicaciones de su hermana. 12 Se enamoró de los hijos de los asirios, sus vecinos, capitanes y príncipes, vestidos en perfección, caballeros que andaban a caballo, todos ellos mancebos de codiciar. 13 Y vi que se había contaminado, y que un camino era el de ambas. 14 Y aumentó sus fornicaciones; pues cuando vio unos hombres pintados en la pared, imágenes de caldeos pintadas de color, 15 ceñidos de cintos por sus lomos, y mitras pintadas en sus cabezas, teniendo todos ellos parecer de capitanes, a la manera de los hombres de Babilonia, nacidos en tierra de caldeos, 16 se enamoró de ellos viéndolos, y les envió mensajeros a la tierra de los caldeos. 17 Y entraron a ella los hombres de Babilonia a la cama de los amores, y la contaminaron con su fornicación; y ella también se contaminó con ellos, y su alma se descoyuntó de ellos. 18 Así hizo patentes sus fornicaciones, y descubrió sus vergüenzas; por lo cual mi alma se descoyuntó de ella, como se había ya hartado mi alma de su hermana. 19 Aun multiplicó sus fornicaciones trayendo en memoria los días de su juventud, en los cuales había fornicado en la tierra de Egipto. 20 Y se enamoró de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos.
Albanian(i) 2 "Bir njeriu, na ishin dy gra, bija të së njëjtës nënë, 3 që u kurvëruan në Egjipt. U kurvëruan në rininë e tyre; aty u shtërnguan gjitë e tyre dhe atje u shtërngua gjiri i tyre virgjëror. 4 Emrat e tyre janë: Oholahu më e madhja dhe Oholibahu e motra. Ato ishin të miat dhe lindën bij dhe bija. Emrat e tyre janë: Oholahu është Samaria, Oholibahu është Jeruzalemi. 5 Ndonse ishte imja, Oholahu u kurvërua dhe mori zjarr për dashnorët e saj, Asirët që ishin fqinj të saj, 6 të veshur me purpur, qeveritarë dhe princa, të gjithë të rinj tërheqës, kalorës të hipur mbi kuaj. 7 Ajo u kurvërua me ta, me gjithë njerëzit më të mirë të Asirisë, dhe u ndot me të gjithë ata për të cilët ndez, bashkë me gjithë idhujt e tyre. 8 Nuk braktisi kurvërimet e Egjiptit, kur kish rënë me të gjatë rinisë së saj, kishin shtërnguar gjirin e saj të virgjër dhe kishin derdhur mbi të kurvërimet e tyre. 9 Prandaj e braktisa në dorë të dashnorëve të saj, në dorë të bijve të Asirisë, për të cilët kishte marrë zjarr. 10 Ata zbuluan lakuriqësinë e saj, morën bijtë e saj dhe bijat e saj dhe i vranë me shpatë. Asaj i doli nami midis grave dhe zbatuan kundër saj ndëshkimin. 11 Motra e saj Oholibahu e pa këtë, por në dashurinë e saj u bë edhe më e korruptuar nga ajo dhe kurvërimet e saj qenë më të këqija nga ato të së motrës. 12 U ndez për bijtë e Asirisë, fqinj të saj, qeveritarë dhe princa të veshur në mënyrë të shkëlqyer, kalorës të hipur mbi kuaj, të tërë të rinj tërheqës. 13 Unë pashë që ishte molepsur, që të dyja ndiqnin po atë rrugë. 14 Por ajo i shtoi kurvërimet e saj; pa burra të pikturuar mbi mur, figura të Kaldeasve të pikturuara në të kuq, 15 me breza rreth ijëve, me çallma të mëdha në kokë, të gjithë me pamje krerësh, të ngjashëm me bijtë e Babilonisë në Kalde, tokë e tyre e lindjes. 16 Sa i pa, ajo u ndez për ta dhe u dërgoi lajmëtarë në Kalde. 17 Atëherë bijtë e Babilonisë erdhën tek ajo në shtratin e dashurive dhe e molepsën me kurvërimet e tyre. Ajo u moleps me ta, por pastaj u largua prej tyre. 18 Ajo i nxori sheshit kurvërimet e saj dhe nxori sheshit turpin e saj; prandaj unë u largova nga ajo, ashtu siç isha larguar nga e motra. 19 Megjithatë ajo i shumoi kurvërimet e saj, duke kujtuar ditët e rinisë së saj, kur ishte kurvëruar në vendin e Egjiptit. 20 Mori zjarr për dashnorët e saj, mishi i të cilëve është si mishi i gomarëve dhe rrjedhja e të cilëve është si rrjedhja e kuajve.
RST(i) 2 сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери, 3 и блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растлили девственные сосцы их. 4 Имена им: большой – Огола, а сестре ее – Оголива. И были они Моими, и рождали сыновей и дочерей; и именовались – Огола Самариею, а Оголива Иерусалимом. 5 И стала Огола блудить от Меня и пристрастилась к своим любовникам, к Ассириянам, к соседям своим, 6 к одевавшимся в ткани яхонтового цвета, к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам, всадникам, ездящим на конях; 7 и расточала блудодеяния свои со всеми отборными из сынов Ассура, и оскверняла себя всеми идолами тех, к кому ни пристращалась; 8 не переставала блудить и с Египтянами, потому что они с нею спали в молодости ее ирастлевали девственные сосцы ее, и изливали на нее похоть свою. 9 За то Я и отдал ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассура, ккоторым она пристрастилась. 10 Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, а ее убили мечом. И она сделалась позором между женщинами, когда совершили над нею казнь. 11 Сестра ее, Оголива, видела это, и еще развращеннее была в любви своей, и блужение ее превзошло блужение сестры ее. 12 Она пристрастилась к сынам Ассуровым, к областеначальникам и градоправителям, соседям ее, пышно одетым, к всадникам, ездящим на конях, ко всем отборным юношам. 13 И Я видел, что она осквернила себя, и что у обеих их одна дорога. 14 Но эта еще умножила блудодеяния свои, потому что, увидев вырезанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев, 15 опоясанных по чреслам своим поясом, с роскошными на голове их повязками, имеющих вид военачальников, похожих на сынов Вавилона, которых родина земля Халдейская, 16 она влюбилась в них по одному взгляду очей своих и послала к ним в Халдею послов. 17 И пришли к ней сыны Вавилона на любовное ложе, и осквернили ееблудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отвратилась от них душа ее. 18 Когда же она явно предалась блудодеяниям своим и открыла наготу свою, тогда и от нее отвратилась душа Моя, как отвратилась душа Моя от сестрыее. 19 И она умножала блудодеяния свои, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской; 20 и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть – плоть ослиная, и похоть, каку жеребцов.
Arabic(i) 2 يا ابن آدم كان امرأتان ابنتا ام واحدة. 3 وزنتا بمصر. في صباهما زنتا. هناك دغدغت ثديّهما وهناك تزغزغت ترائب عذرتهما. 4 واسمها أهولة الكبيرة وأهوليبة اختها وكانتا لي وولدتا بنين وبنات. واسماهما السامرة أهولة واورشليم أهوليبة. 5 وزنت أهولة من تحتي وعشقت محبيها اشور الابطال 6 اللابسين الاسمانجوني ولاة وشحنا كلهم شبان شهوة فرسان راكبون الخيل. 7 فدفعت لهم عقرها لمختاري بني اشور كلهم وتنجست بكل من عشقتهم بكل اصنامهم. 8 ولم تترك زناها من مصر ايضا لانهم ضاجعوها في صباها وزغزغوا ترائب عذرتها وسكبوا عليها زناهم. 9 لذلك سلمتها ليد عشّاقها ليد بني اشور الذين عشقتهم. 10 هم كشفوا عورتها. اخذوا بنيها وبناتها وذبحوها بالسيف فصارت عبرة للنساء واجروا عليها حكما 11 فلما رأت اختها أهوليبة ذلك افسدت في عشقها اكثر منها وفي زناها اكثر من زنى اختها. 12 عشقت بني اشور الولاة والشحن الابطال اللابسين افخر لباس فرسانا راكبين الخيل كلهم شبان شهوة 13 فرأيت انها قد تنجست ولكلتيهما طريق واحدة. 14 وزادت زناها ولما نظرت الى رجال مصوّرين على الحائط صور الكلدانيين مصوّرة بمغرة 15 منطقين بمناطق على احقائهم عمائمهم مسدولة على رؤوسهم. كلهم في المنظر رؤساء مركبات شبه بني بابل الكلدانيين ارض ميلادهم 16 عشقتهم عند لمح عينيها اياهم وارسلت اليهم رسلا الى ارض الكلدانيين. 17 فاتاها بنو بابل في مضجع الحب ونجسوها بزناهم فتنجست بهم وجفتهم نفسها. 18 وكشفت زناها وكشفت عورتها فجفتها نفسي كما جفت نفسي اختها. 19 واكثرت زناها بذكرها ايام صباها التي فيها زنت بارض مصر. 20 وعشقت معشوقيهم الذين لحمهم كلحم الحمير ومنيّهم كمنيّ الخيل.
Bulgarian(i) 2 Сине човешки, имаше две жени, дъщери на една майка. 3 И те блудстваха в Египет в младостта си; там бяха стискани гърдите им и там бяха опипвани девствените им гърди. 4 Имената им бяха Оола на по-голямата, и Оолива на сестра й. И те станаха Мои и родиха синове и дъщери. А колкото за имената им, Самария е Оола, а Ерусалим е Оолива. 5 Но Оола блудства, когато беше при Мен, и се разпали по любовниците си, по асирийците, съседите, 6 облечени в синьо, управители и началници, всички привлекателни младежи, конници, яздещи коне. 7 И тя насочи блудствата си към тях, към всички най-отбрани от синовете на Асур. И с всички, по които се разпалваше, с всички техни идоли се оскверни. 8 И тя не остави блудствата си, научени от Египет — защото лежаха с нея в младостта й, опипваха девствените й гърди и изливаха върху нея блудството си. 9 Затова я предадох в ръцете на любовниците й, в ръцете на синовете на Асур, по които се разпалваше. 10 Те откриха голотата й, взеха синовете й и дъщерите й, а нея убиха с меч. И й излезе име между жените, когато извършиха съд над нея. 11 И сестра й Оолива видя това и се разврати в страстта си повече от нея, и в блудствата си надмина блудствата на сестра си. 12 Разпали се по синовете на Асур, управители и началници, съседите си, разкошно облечени, конници, яздещи коне, всички привлекателни младежи. 13 И видях, че тя се оскверни; в един път тръгнаха и двете. 14 Но тя добави още на блудствата си, защото видя мъже изобразени на стената, образи на халдейци, изобразени с червена боя, 15 опасани с пояси около кръста си, носещи големи тюрбани на главите си, всички с вид на военачалници, приличащи на синовете на Вавилон от халдейската земя, родината им; 16 и щом ги видяха очите й, тя се разпали по тях и изпрати посланици при тях в Халдея. 17 И синовете на Вавилон дойдоха при нея в любовното легло и я оскверниха с блудството си и тя се оскверни с тях, и душата й се отвърна от тях. 18 И тя откриваше блудствата си и откриваше голотата си, и душата Ми се отвърна от нея, както се беше отвърнала душата Ми от сестра й. 19 И тя умножи блудствата си, като си спомняше дните на младостта си, когато блудстваше в египетската земя. 20 И се разпали по своите любовници, чиято плът е като плът на магарета, и семеизливането им — като семеизливане на коне.
Croatian(i) 2 "Sine čovječji, bile dvije žene, kćeri jedne matere. 3 I odaše se bludu u Egiptu, blud činiše u mladosti: ondje su im grudi stiskali, djevojačke dojke gnječili. 4 Starijoj bijaše ime Ohola, a sestri joj Oholiba. Obje moje postadoše i rodiše mi sinove i kćeri. Evo im imenÄa: Samarija je Ohola, Jeruzalem Oholiba. 5 Ohola, iako meni pripadaše, bludu se odala; uspalila se za ljubavnicima, za Asircima, susjedima svojim, 6 u modri baršun odjevenima, sve samim vojvodama i namjesnicima, pristalim momcima, vještim konjanicima. 7 I oda se bludu s njima, sve poizbor sinovima asirskim; i usplamtjev za njima, okalja se svim njihovim kumirima. 8 A ne okani se ni bluda s Egipćanima, koji s njome ležahu od njezine mladosti, koji su joj djevojačke dojke gnječili i na nju blud svoj izlijevali. 9 I zato je predah u ruke njenim ljubavnicima, u ruke Asircima za kojima se uspalila. 10 I oni je razgoliše, zarobiše joj sinove i kćeri, a nju samu mačem pogubiše. I postade tako primjer svim ženama kako na njoj bi sud izvršen. 11 Vidje to sestra joj Oholiba, ali se još gore uspali i gori blud činjaše. 12 Za sinovima se asirskim uspaljivala, sve samim vojvodama i namjesnicima, svojim susjedima, raskošno odjevenim, vještim konjanicima, poizbor momcima. 13 I vidjeh kako se okaljala: obje su istim putem pošle. 14 Ali se ova još gore bludu odala: kad bi ugledala muškarca na zidu naslikana, likove Kaldejaca crvenilom nacrtane, 15 bedara pasom opasanih, sa spuštenim povezima na glavama - sve junake, prave Babilonce, rodom iz zemlje kaldejske - 16 tek što bi ugledala priliku njihovu, sva bi se za njima uspalila te im slala poslanike u zemlju kaldejsku. 17 Sinovi babilonski k njoj bi dohrlili na ljubavnu postelju da je bludom kaljaju. A kad bi se s njima okaljala, zgadili bi joj se. 18 Ali se razglasilo njezino bludništvo, otkrila se njena golotinja, i duša se moja od nje odvratila, kao što se bješe odvratila od sestre njene. 19 Jer ona se još gorem bludu predala, opominjući se dana svoje mladosti kad se u Egiptu bludu odavala, 20 uspaljujući se za razvratnicima kojima muška snaga bijaše kao u magaraca, a izljev kao u pastuha.
BKR(i) 2 Synu člověčí, dvě ženy, dcery jedné mateře byly. 3 Ty smilnily v Egyptě, v mladosti své smilnily. Tam jsou mačkány prsy jejich, tam opiplány prsy panenství jejich. 4 Jména pak jejich: větší Ahola, sestry pak její Aholiba. Tyť jsou byly mé, a rozplodily syny a dcery. Jména, pravím, jejich jsou: Samaří Ahola, Jeruzaléma pak Aholiba. 5 Ale Ahola maje mne, smilnila a frejů hleděla s milovníky svými, s Assyrskými blízkými, 6 Oděnými postavcem modrým, s vývodami a knížaty, i všemi napořád mládenci krásnými, a s jezdci jezdícími na koních. 7 Vydala se, pravím, v smilství svá s nimi, se všemi nejpřednějšími syny Assyrskými, a se všemi, jimž frejovala, a poškvrnila se všemi ukydanými bohy jejich. 8 A tak smilství svých Egyptských nenechala; nebo ji zléhali v mladosti její, a oni mačkali prsy panenství jejího, a vylili smilství svá na ni. 9 Protož dal jsem ji v ruku frejířů jejích, v ruku Assyrských, jimž frejovala. 10 Oniť jsou odkryli nahotu její, syny i dcery její pobrali, ji pak samu mečem zamordovali. Takž vzata jest na slovo od jiných žen, když soudy vykonali při ní. 11 To viděla sestra její Aholiba, však mnohem více než onano frejovala, a smilství její větší byla než smilství sestry její. 12 S Assyrskými frejů hleděla, s vývodami a knížaty blízkými, oděnými nádherně, s jezdci jezdícími na koních, a všemi mládenci krásnými. 13 I viděl jsem, že se poškvrnila, a že cesta jednostejná jest obou dvou. 14 Ale tato ještě to přičinila k smilstvím svým, že viduc muže vyryté na stěně, obrazy Kaldejských vymalované barvou, 15 Přepásané pasem po bedrách jejich, a klobouky barevné na hlavách jejich, a že jsou všickni na pohledění jako hejtmané, podobní synům Babylonským v Kaldejské zemi, jejichž ona vlast jest, 16 I zahořela k nim z pohledění očima svýma, a vyslala posly k nim do země Kaldejské. 17 Tedy vešli k ní Babylonští na lůže nepoctivé, a poškvrnili ji smilstvím svým. A když se poškvrnila s nimi, odloučila se duše její od nich. 18 A odkryla smilství svá, odkryla též nahotu svou, i odloučila se duše má od ní, tak jako se odloučila duše má od sestry její. 19 Nebo rozmnožila smilství svá, rozpomínajíc se na dny mladosti své, v nichž smilnila v zemi Egyptské, 20 A frejovala s kuběnáři jejich, jejichž tělo jest jako tělo oslů, a tok jejich jako tok koňský.
Danish(i) 2 Du Menneskesøn! der var to Kvinder, Døtre af een Moder, 3 og de bolede i Ægypten, i deres Ungdom bolede de; der trykkedes deres Bryster, og der befølte man deres jomfruelige Barm. 4 Og deres Navne vare: Ohola, den store, og Oholiba, hendes Søster; og de bleve mine og fødte Sønner og Døtre; og hvad deres Navne angaar, er Ohola Samaria, og Oholiba er Jerusalem. 5 Og Ohola bolede og antog fremmede i mit Sted og brændte af Kærlighed til sine Bolere, til Assyrerne, som stode hende nær, 6 til dem, som vare klædte i blaat Pilrpur, Fyrster og Befalingsmænd, alle sammen yndige unge Karle, Ryttere, som rede paa Heste. 7 Og han vendte sine bolerske Lyster til dem, til alle de Udvalgte af Assurs Børn; og ved alle dem, til hvilke han brændte af Kærlighed, ved alle deres Afguder besmittede hun sig. 8 Og hun opgav ikke sit bolelske Væsen, som hun førte med sig fra Ægypten; thi de havde ligget hos hende i hendes Ungdom og havde befølt hendes jomfruelige Barm, og de havde udøst deres bolerske Lyster over hende. 9 Derfor gav jeg hende i hendes Boleres Haand, i Assurs Børns Haand, imod hvilke hun brændte af Kærlighed. 10 De blottede hendes Blusel, borttoge hendes Sønner og hendes Døtre og ihjelsloge hende selv med Sværdet; og hun fik Navn iblandt Kvinderne, da han havde holdt Dom over hende. 11 Der hendes Søster Oholiba saa det, da drev hun det værre med sin Elskov end den anden og med sin Bolen værre end hendes Søsters bolen. 12 Hun brændte af Kærlighed til Assyriens Børn, til Fyrster og Befalingsmænd, som stode hende nær og vare klædte paa det pragtfuldeste, Ryttere, som rede paa Heste, alle sammen yndige unge Karle. 13 Og jeg saa, at hun var besmittet, de gik begge een Vej. 14 Og hun drev sin Bolen end videre; del hun saa Mænd malede paa Væggen, Billeder af Kaldæer, malede med rødt, 15 ombundne med Bælte om deres Lænder, med farvede Huer paa deres Hoveder, alle sammen af Anseelse som Høvedsmænd, efter Babels Børns Lignelse, hvis Fødeland er Kaldæa: 16 Da brændte hun af Kærlighed til dem, saa snart hun saa dem med sine Øjne, og hun sendte Bud til dem til Kaldæa. 17 Og Babels Børn kom til hende, til Elskovsleje, og de besmittede hende med deres Bolen, og hun besmittede sig ved dem; derefter vendte hendes Sjæl sig fra dem. 18 Og hun drev sin Bolen aabenbart og blottede sin Blusel; og, min Sjæl vendte sig fra hende, ligesom min Sjæl havde vendt sig fra hendes Søster. 19 Dog udaandede hun sin bolerske Handel, idet hun kom sin Ungdoms Dage i Hu, da hun bolede i Ægyptens Land. 20 Og hun brændte al Kærlighed til deres Bolere, hvis Kød var som Aseners Kød, og hvis Brynde var som Hestes Brynde.
CUV(i) 2 人 子 啊 , 有 兩 個 女 子 , 是 一 母 所 生 , 3 他 們 在 埃 及 行 邪 淫 , 在 幼 年 時 行 邪 淫 。 他 們 在 那 裡 作 處 女 的 時 候 , 有 人 擁 抱 他 們 的 懷 , 撫 摸 他 們 的 乳 。 4 他 們 的 名 字 , 姊 姊 名 叫 阿 荷 拉 , 妹 妹 名 叫 阿 荷 利 巴 。 他 們 都 歸 於 我 , 生 了 兒 女 。 論 到 他 們 的 名 字 , 阿 荷 拉 就 是 撒 瑪 利 亞 , 阿 荷 利 巴 就 是 耶 路 撒 冷 。 5 阿 荷 拉 歸 我 之 後 行 邪 淫 , 貪 戀 所 愛 的 人 , 就 是 他 的 鄰 邦 亞 述 人 。 6 這 些 人 都 穿 藍 衣 , 作 省 長 、 副 省 長 , 都 騎 著 馬 , 是 可 愛 的 少 年 人 。 7 阿 荷 拉 就 與 亞 述 人 中 最 美 的 男 子 放 縱 淫 行 , 他 因 所 戀 愛 之 人 的 一 切 偶 像 , 玷 污 自 己 。 8 自 從 在 埃 及 的 時 候 , 他 就 沒 有 離 開 淫 亂 , 因 為 他 年 幼 作 處 女 的 時 候 , 埃 及 人 與 他 行 淫 , 撫 摸 他 的 乳 , 縱 慾 與 他 行 淫 。 9 因 此 , 我 將 他 交 在 他 所 愛 的 人 手 中 , 就 是 他 所 戀 愛 的 亞 述 人 手 中 。 10 他 們 就 露 了 他 的 下 體 , 擄 掠 他 的 兒 女 , 用 刀 殺 了 他 , 使 他 在 婦 女 中 留 下 臭 名 , 因 他 們 向 他 施 行 審 判 。 11 他 妹 妹 阿 荷 利 巴 雖 然 看 見 了 , 卻 還 貪 戀 , 比 他 姊 姊 更 醜 ; 行 淫 亂 比 他 姊 姊 更 多 。 12 他 貪 戀 鄰 邦 的 亞 述 人 , 就 是 穿 極 華 美 的 衣 服 , 騎 著 馬 的 省 長 、 副 省 長 , 都 是 可 愛 的 少 年 人 。 13 我 看 見 他 被 玷 污 了 , 他 姊 妹 二 人 同 行 一 路 。 14 阿 荷 利 巴 又 加 增 淫 行 , 因 他 看 見 人 像 畫 在 牆 上 , 就 是 用 丹 色 所 畫 迦 勒 底 人 的 像 , 15 腰 間 繫 著 帶 子 , 頭 上 有 下 垂 的 裹 頭 巾 , 都 是 軍 長 的 形 狀 , 仿 照 巴 比 倫 人 的 形 像 ; 他 們 的 故 土 就 是 迦 勒 底 。 16 阿 荷 利 巴 一 看 見 就 貪 戀 他 們 , 打 發 使 者 往 迦 勒 底 去 見 他 們 。 17 巴 比 倫 人 就 來 登 他 愛 情 的 床 , 與 他 行 淫 玷 污 他 。 他 被 玷 污 , 隨 後 心 裡 與 他 們 生 疏 。 18 這 樣 , 他 顯 露 淫 行 , 又 顯 露 下 體 ; 我 心 就 與 他 生 疏 , 像 先 前 與 他 姊 姊 生 疏 一 樣 。 19 他 還 加 增 他 的 淫 行 , 追 念 他 幼 年 在 埃 及 地 行 邪 淫 的 日 子 , 20 貪 戀 情 人 身 壯 精 足 , 如 驢 如 馬 。
CUV_Strongs(i)
  2 H120 H1121 H8147 啊,有兩個 H802 女子 H259 ,是一 H517 母所生,
  3 H4714 他們在埃及 H2181 行邪淫 H5271 ,在幼年 H2181 時行邪淫 H1331 。他們在那裡作處女 H6213 的時候,有人擁抱 H1717 他們的懷 H4600 ,撫摸 H7699 他們的乳。
  4 H8034 他們的名字 H1419 ,姊姊 H170 名叫阿荷拉 H269 ,妹妹 H172 名叫阿荷利巴 H3205 。他們都歸於 H1121 我,生了兒 H1323 H8034 。論到他們的名字 H170 ,阿荷拉 H8111 就是撒瑪利亞 H172 ,阿荷利巴 H3389 就是耶路撒冷。
  5 H170 阿荷拉 H8478 歸我 H2181 之後行邪淫 H5689 ,貪戀 H157 所愛的人 H7138 ,就是他的鄰邦 H804 亞述人。
  6 H3847 這些人都穿 H8504 藍衣 H6346 ,作省長 H5461 、副省長 H7392 ,都騎著 H5483 H2531 ,是可愛的 H970 少年人。
  7 H804 阿荷拉就與亞述人 H4005 中最美的 H1121 男子 H8457 放縱淫行 H5689 ,他因所戀愛 H1544 之人的一切偶像 H2930 ,玷污自己。
  8 H4714 自從在埃及 H5800 的時候,他就沒有離開 H8457 淫亂 H5271 ,因為他年幼 H1331 作處女 H7901 的時候,埃及人與他行淫 H6213 ,撫摸 H1717 他的乳 H8210 ,縱慾 H8457 與他行淫。
  9 H5414 因此,我將他交在 H157 他所愛的人 H3027 手中 H5689 ,就是他所戀愛的 H1121 H804 亞述人 H3027 手中。
  10 H1540 他們就露了 H6172 他的下體 H3947 ,擄掠 H1121 他的兒 H1323 H2719 ,用刀 H2026 殺了 H802 他,使他在婦女 H8034 中留下臭名 H6213 ,因他們向他施行 H8196 審判。
  11 H269 他妹妹 H172 阿荷利巴 H7200 雖然看見了 H5691 ,卻還貪戀 H7843 ,比他姊姊更醜 H8457 ;行淫亂 H269 比他姊姊更多。
  12 H5689 他貪戀 H7138 鄰邦的 H1121 H804 亞述人 H3847 ,就是穿 H4358 極華美的 H7392 衣服,騎 H5483 著馬 H6346 的省長 H5461 、副省長 H2531 ,都是可愛的 H970 少年人。
  13 H7200 我看見 H2930 他被玷污了 H8147 ,他姊妹二 H259 人同行一 H1870 路。
  14 H3254 阿荷利巴又加增 H8457 淫行 H7200 ,因他看見 H582 H2707 像畫在 H7023 H8350 上,就是用丹色 H2710 所畫 H3778 迦勒底人 H6754 的像,
  15 H4975 腰間 H2289 繫著 H232 帶子 H7218 ,頭上 H5628 有下垂的 H2871 裹頭巾 H7991 ,都是軍長 H4758 的形狀 H894 ,仿照巴比倫 H1121 H1823 的形像 H4138 ;他們的故 H776 H3778 就是迦勒底。
  16 H4758 阿荷利巴一看見 H5689 就貪戀 H7971 他們,打發 H4397 使者 H3778 往迦勒底去見他們。
  17 H894 巴比倫 H1121 H935 就來登 H1730 他愛情 H4904 的床 H8457 ,與他行淫 H2930 玷污 H2930 他。他被玷污 H5315 ,隨後心裡 H3363 與他們生疏。
  18 H1540 這樣,他顯露 H8457 淫行 H1540 ,又顯露 H6172 下體 H5315 ;我心 H3363 就與他生疏 H269 ,像先前與他姊姊 H5361 生疏一樣。
  19 H7235 他還加增 H8457 他的淫行 H2142 ,追念 H5271 他幼年 H4714 在埃及 H776 H2181 行邪淫的 H3117 日子,
  20 H5689 貪戀 H6370 情人 H1320 H2231 壯精 H2543 足,如驢 H5483 如馬。
CUVS(i) 2 人 子 啊 , 冇 两 个 女 子 , 是 一 母 所 生 , 3 他 们 在 埃 及 行 邪 淫 , 在 幼 年 时 行 邪 淫 。 他 们 在 那 里 作 处 女 的 时 候 , 冇 人 拥 抱 他 们 的 怀 , 抚 摸 他 们 的 乳 。 4 他 们 的 名 字 , 姊 姊 名 叫 阿 荷 拉 , 妹 妹 名 叫 阿 荷 利 巴 。 他 们 都 归 于 我 , 生 了 儿 女 。 论 到 他 们 的 名 字 , 阿 荷 拉 就 是 撒 玛 利 亚 , 阿 荷 利 巴 就 是 耶 路 撒 冷 。 5 阿 荷 拉 归 我 之 后 行 邪 淫 , 贪 恋 所 爱 的 人 , 就 是 他 的 邻 邦 亚 述 人 。 6 这 些 人 都 穿 蓝 衣 , 作 省 长 、 副 省 长 , 都 骑 着 马 , 是 可 爱 的 少 年 人 。 7 阿 荷 拉 就 与 亚 述 人 中 最 美 的 男 子 放 纵 淫 行 , 他 因 所 恋 爱 之 人 的 一 切 偶 象 , 玷 污 自 己 。 8 自 从 在 埃 及 的 时 候 , 他 就 没 冇 离 幵 淫 乱 , 因 为 他 年 幼 作 处 女 的 时 候 , 埃 及 人 与 他 行 淫 , 抚 摸 他 的 乳 , 纵 慾 与 他 行 淫 。 9 因 此 , 我 将 他 交 在 他 所 爱 的 人 手 中 , 就 是 他 所 恋 爱 的 亚 述 人 手 中 。 10 他 们 就 露 了 他 的 下 体 , 掳 掠 他 的 儿 女 , 用 刀 杀 了 他 , 使 他 在 妇 女 中 留 下 臭 名 , 因 他 们 向 他 施 行 审 判 。 11 他 妹 妹 阿 荷 利 巴 虽 然 看 见 了 , 却 还 贪 恋 , 比 他 姊 姊 更 丑 ; 行 淫 乱 比 他 姊 姊 更 多 。 12 他 贪 恋 邻 邦 的 亚 述 人 , 就 是 穿 极 华 美 的 衣 服 , 骑 着 马 的 省 长 、 副 省 长 , 都 是 可 爱 的 少 年 人 。 13 我 看 见 他 被 玷 污 了 , 他 姊 妹 二 人 同 行 一 路 。 14 阿 荷 利 巴 又 加 增 淫 行 , 因 他 看 见 人 象 画 在 墙 上 , 就 是 用 丹 色 所 画 迦 勒 底 人 的 象 , 15 腰 间 繫 着 带 子 , 头 上 冇 下 垂 的 裹 头 巾 , 都 是 军 长 的 形 状 , 仿 照 巴 比 伦 人 的 形 象 ; 他 们 的 故 土 就 是 迦 勒 底 。 16 阿 荷 利 巴 一 看 见 就 贪 恋 他 们 , 打 发 使 者 往 迦 勒 底 去 见 他 们 。 17 巴 比 伦 人 就 来 登 他 爱 情 的 床 , 与 他 行 淫 玷 污 他 。 他 被 玷 污 , 随 后 心 里 与 他 们 生 疏 。 18 这 样 , 他 显 露 淫 行 , 又 显 露 下 体 ; 我 心 就 与 他 生 疏 , 象 先 前 与 他 姊 姊 生 疏 一 样 。 19 他 还 加 增 他 的 淫 行 , 追 念 他 幼 年 在 埃 及 地 行 邪 淫 的 日 子 , 20 贪 恋 情 人 身 壮 精 足 , 如 驴 如 马 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H120 H1121 H8147 啊,有两个 H802 女子 H259 ,是一 H517 母所生,
  3 H4714 他们在埃及 H2181 行邪淫 H5271 ,在幼年 H2181 时行邪淫 H1331 。他们在那里作处女 H6213 的时候,有人拥抱 H1717 他们的怀 H4600 ,抚摸 H7699 他们的乳。
  4 H8034 他们的名字 H1419 ,姊姊 H170 名叫阿荷拉 H269 ,妹妹 H172 名叫阿荷利巴 H3205 。他们都归于 H1121 我,生了儿 H1323 H8034 。论到他们的名字 H170 ,阿荷拉 H8111 就是撒玛利亚 H172 ,阿荷利巴 H3389 就是耶路撒冷。
  5 H170 阿荷拉 H8478 归我 H2181 之后行邪淫 H5689 ,贪恋 H157 所爱的人 H7138 ,就是他的邻邦 H804 亚述人。
  6 H3847 这些人都穿 H8504 蓝衣 H6346 ,作省长 H5461 、副省长 H7392 ,都骑着 H5483 H2531 ,是可爱的 H970 少年人。
  7 H804 阿荷拉就与亚述人 H4005 中最美的 H1121 男子 H8457 放纵淫行 H5689 ,他因所恋爱 H1544 之人的一切偶象 H2930 ,玷污自己。
  8 H4714 自从在埃及 H5800 的时候,他就没有离开 H8457 淫乱 H5271 ,因为他年幼 H1331 作处女 H7901 的时候,埃及人与他行淫 H6213 ,抚摸 H1717 他的乳 H8210 ,纵慾 H8457 与他行淫。
  9 H5414 因此,我将他交在 H157 他所爱的人 H3027 手中 H5689 ,就是他所恋爱的 H1121 H804 亚述人 H3027 手中。
  10 H1540 他们就露了 H6172 他的下体 H3947 ,掳掠 H1121 他的儿 H1323 H2719 ,用刀 H2026 杀了 H802 他,使他在妇女 H8034 中留下臭名 H6213 ,因他们向他施行 H8196 审判。
  11 H269 他妹妹 H172 阿荷利巴 H7200 虽然看见了 H5691 ,却还贪恋 H7843 ,比他姊姊更丑 H8457 ;行淫乱 H269 比他姊姊更多。
  12 H5689 他贪恋 H7138 邻邦的 H1121 H804 亚述人 H3847 ,就是穿 H4358 极华美的 H7392 衣服,骑 H5483 着马 H6346 的省长 H5461 、副省长 H2531 ,都是可爱的 H970 少年人。
  13 H7200 我看见 H2930 他被玷污了 H8147 ,他姊妹二 H259 人同行一 H1870 路。
  14 H3254 阿荷利巴又加增 H8457 淫行 H7200 ,因他看见 H582 H2707 象画在 H7023 H8350 上,就是用丹色 H2710 所画 H3778 迦勒底人 H6754 的象,
  15 H4975 腰间 H2289 繫着 H232 带子 H7218 ,头上 H5628 有下垂的 H2871 裹头巾 H7991 ,都是军长 H4758 的形状 H894 ,仿照巴比伦 H1121 H1823 的形象 H4138 ;他们的故 H776 H3778 就是迦勒底。
  16 H4758 阿荷利巴一看见 H5689 就贪恋 H7971 他们,打发 H4397 使者 H3778 往迦勒底去见他们。
  17 H894 巴比伦 H1121 H935 就来登 H1730 他爱情 H4904 的床 H8457 ,与他行淫 H2930 玷污 H2930 他。他被玷污 H5315 ,随后心里 H3363 与他们生疏。
  18 H1540 这样,他显露 H8457 淫行 H1540 ,又显露 H6172 下体 H5315 ;我心 H3363 就与他生疏 H269 ,象先前与他姊姊 H5361 生疏一样。
  19 H7235 他还加增 H8457 他的淫行 H2142 ,追念 H5271 他幼年 H4714 在埃及 H776 H2181 行邪淫的 H3117 日子,
  20 H5689 贪恋 H6370 情人 H1320 H2231 壮精 H2543 足,如驴 H5483 如马。
Esperanto(i) 2 Ho filo de homo! estis du virinoj, filinoj de unu patrino. 3 Kaj ili malcxastis en Egiptujo, en sia juneco ili malcxastis; tie premigxis ilia brusto, kaj tie palpigxis iliaj virgaj mamoj. 4 Iliaj nomoj estas:la nomo de la pli agxa, Ohola; kaj la nomo de sxia fratino, Oholiba. Ili farigxis Miaj edzinoj, kaj ili naskis filojn kaj filinojn. Ohola estas Samario, kaj Oholiba estas Jerusalem. 5 Ohola, estante jam Mia, malcxastis, kaj volupte amis siajn amistojn, siajn najbarojn, la Asirianojn, 6 kiuj portas vestojn purpurajn, la estrojn kaj urboregantojn, kiuj cxiuj estas cxarmaj junuloj, lertaj rajdistoj. 7 Kaj sxi malcxastis kun ili, kun cxiuj plej cxarmaj filoj de Asirio; kaj sxi malpurigis sin per cxiuj idoloj de tiuj, kiujn sxi volupte amis. 8 Kaj sxi ne forlasis ankaux sian malcxastadon kun la Egiptoj, kiuj kusxadis kun sxi dum sxia juneco, palpadis sxiajn virgajn mamojn, kaj versxadis sur sxin sian malcxastajxon. 9 Tial Mi transdonis sxin en la manojn de sxiaj amistoj, en la manojn de la filoj de Asirio, al kiuj sxi havis voluptan pasion. 10 Ili malkovris sxian nudajxon, prenis sxiajn filojn kaj sxiajn filinojn, kaj sxin mem ili mortigis per glavo. Kaj sxi ricevis malhonoran nomon inter la virinoj, kiam pri sxi estis farita jugxo. 11 Tion vidis sxia fratino Oholiba, kaj en siaj voluptajxoj sxi agis ankoraux pli malbone ol sxi, kaj sxia malcxastado estis ankoraux pli granda, ol la malcxastado de sxia fratino. 12 SXi amis volupte la filojn de Asirio, estrojn kaj urboregantojn, siajn najbarojn, kiuj portis belajn vestojn, estis lertaj rajdistoj, kaj cxiuj estis cxarmaj junuloj. 13 Mi vidis, ke sxi malpurigxis, kaj ke ambaux havas la saman konduton. 14 Sed cxi tiu malcxastis ankoraux pli. Kiam sxi vidis pentritajn virojn sur la muro, bildojn de HXaldeoj, kolore pentritajn, 15 kun zonoj cxirkaux siaj lumboj, kun longaj kapkovroj sur siaj kapoj, aspektantajn kiel herooj, prezentantajn la bildon de Babelanoj el HXaldeujo, ilia naskigxlando, 16 tiam sxi volupte ekamis ilin, kiam sxi vidis ilian bildon, kaj sxi sendis al ili senditojn en HXaldeujon. 17 Kaj la Babelanoj venis al sxi, por ame kusxi kun sxi, kaj ili malpurigis sxin per sia malcxastajxo, kaj sxi malpurigxis per ili; kaj poste sxia animo trosatigxis de ili. 18 Kaj kiam sxia malcxastado kaj sxia hontindeco farigxis tro malkasxa, tiam Mia animo tedigxis de sxi, kiel Mia animo tedigxis de sxia fratino. 19 Sed sxi malcxastadis cxiam pli, rememorante la tagojn de sia juneco, kiam sxi malcxastadis en la lando Egipta. 20 Kaj sxi volupte ekamis pli ol iliaj kromvirinoj ilin, kies karno estas kiel karno de azenoj kaj kies elfluo estas kiel elfluo de cxevaloj.
Finnish(i) 2 Sinä, ihmisen poika, kaksi vaimoa oli yhden äidin tytärtä: 3 Nämät tekivät huorin Egyptissä, he tekivät huorin nuoruudessansa; siellä antoivat he pidellä rintojansa, ja taputellla neitsyytensä nisiä. 4 Suuremman nimi oli Ohola, ja hänen sisarensa Oholiba. Ja minä otin heidät aviokseni, ja he synnyttivät poikia ja tyttäriä. Ja Ohola kutsuttiin Samariaksi ja Oholiba Jerusalemiksi. 5 Ohola teki huorin, kuin minä hänen ottanut olin, ja rakasti värtämiehiänsä Assyrialaisia, jotka hänen tykönsä tulivat: 6 Silkillä vaatetettuja päämiehiä ja esimiehiä, kaikkia nuoria ihanaisia miehiä, hevosmiehiä, jotka hevosilla ajoivat; 7 Ja makasi kaikkein nuorten miesten kanssa Assyriasta, ja saastutti itsensä kaikkiin heidän jumaliinsa, kussa ikänä hän jonkun osasi. 8 Vielä sitte ei hän hyljännyt huoruuttansa Egyptin kanssa; että he hänen kanssansa maanneet olivat hänen nuoruudessansa, ja jotka hänen neitsyytensä nisiä taputtelleet, ja suuressa huoruudessa hänen kanssansa olleet olivat. 9 Sentähden minä hylkäsin hänet värtämiestensä käsiin, Assurin lasten käsiin, joita hän himostansa rakasti. 10 He paljastivat hänen häpynsä, ja ottivat hänen poikansa ja tyttärensä pois, mutta hänen he miekalla tappoivat. Ja sanoma kuului vaimoin seassa, että tämä rangaistus oli. 11 Mutta kuin Oholiba, hänen sisarensa, sen näki, syttyi se rakkaudesta pahemmin kuin toinen, ja teki enemmin huorin kuin hänen sisarensa huoruus oli. 12 Ja rakasti Assurin lapsia, päämiehiä ja esimiehiä, jotka hänen tykönsä tulivat kauniisti vaatetettuna, hevosmiehiä, jotka hevosilla ajoivat, kaikkia nuoria ihanaisia miehiä. 13 Silloin minä näin, että he molemmat yhdellä tavalla itsensä saastuttaneet olivat. 14 Mutta tämä teki vielä enemmin huorin; sillä kuin hän näki punaisella maalilla maalatuita miehiä seinissä, Kaldealaisten kuvia, 15 Kupeista vyötetyitä ja kirjavat lakit heidän päässänsä, jotka kaikki olivat nähdä niinkuin päämiehet, niinkuin Babelin lapset ja Kaldealaiset pitävät isänsä maalla, 16 Syttyi hän heihin niin pian kuin hän näki heidät, ja hän lähetti sanansaattajat heidän tykönsä Kaldeaan. 17 Kuin nyt Babelin lapset hänen tykönsä tulivat, häntä makaaman hekumassansa, saastuttivat he hänen huoruudellansa; ja se saastutti itsensä heidän kanssansa, niin että hän heihin suuttui. 18 Ja kuin hänen huoruutensa ja häpiänsä niin peräti ilmituli, suutuin minä myös häneen, niinkuin minä hänen sisareensa suuttunut olin. 19 Mutta hän teki aina enemmän huorin ja muisti nuoruutensa aikaa, jona hän Egyptissä huorin tehnyt oli. 20 Ja syttyi himoon heidän jalkavaimoinsa kanssa, joiden liha on niinkuin aasien liha, ja heidän himonsa niinkuin hevosten himo.
FinnishPR(i) 2 "Ihmislapsi, oli kaksi naista, saman äidin tyttäriä. 3 He harjoittivat haureutta Egyptissä; nuoruudessaan he haureutta harjoittivat. Siellä heidän rintojansa likisteltiin ja heidän neitsyellisiä nisiänsä puristeltiin. 4 Heidän nimensä olivat: vanhemman Ohola ja hänen sisarensa Oholiba. Sitten he tulivat minun omikseni ja synnyttivät poikia ja tyttäriä. -Heidän nimensä: Samaria on Ohola ja Jerusalem Oholiba. 5 Mutta Ohola harjoitti haureutta, vaikka oli minun, ja himoitsi rakastajiansa, assurilaisia, naapureita, 6 jotka olivat punasiniseen purppuraan puettuja ja olivat käskynhaltijoita ja päämiehiä, komeita nuorukaisia kaikki, ratsumiehiä, hevosen selässä ajajia. 7 Ja hän antautui haureuteen näiden kanssa, jotka olivat Assurin valiopoikia kaikki; ja keitä vain hän himoitsi, niiden kaikkien kanssa hän saastutti itsensä kaikilla heidän kivijumalillaan. 8 Mutta Egyptin-aikaista haureuttansa hän ei jättänyt, sillä he olivat maanneet hänen kanssansa hänen nuoruudessaan, olivat puristelleet hänen neitsyellisiä nisiänsä ja vuodattaneet hänen ylitsensä haureuttaan. 9 Sentähden minä annoin hänet rakastajainsa käsiin, Assurin poikain käsiin, joita hän oli himoinnut. 10 He paljastivat hänen häpynsä ja ottivat hänen poikansa ja tyttärensä ja tappoivat hänet itsensä miekalla, niin että hänestä tuli varoittava esimerkki muille naisille, ja panivat hänessä toimeen tuomiot. 11 Mutta hänen sisarensa Oholiba, vaikka näki tämän, oli himossaan vielä häntäkin riettaampi ja oli haureudessaan vielä riettaampi, kuin hänen sisarensa oli ollut haureudessaan. 12 Hän himoitsi Assurin poikia, jotka olivat käskynhaltijoita, päämiehiä, naapureita, pulskasti puettuja, ratsumiehiä, hevosen selässä ajajia, komeita nuorukaisia kaikki. 13 Silloin minä näin, että hän saastutti itsensä: sama oli tie kumpaisellakin. 14 Mutta hän meni vielä pitemmälle haureudessaan; kun hän näki seinään piirrettyjä miehiä, kaldealaisten kuvia, punavärillä piirrettyjä, 15 vyö vyötettynä kupeille, päässä muhkea päähine, sankarien näköisiä kaikki, Baabelin poikain muotoisia, joiden synnyinmaa on Kaldea, 16 niin hän silmän näkemältä sai himon heihin ja lähetti lähettiläitä heidän luoksensa Kaldeaan. 17 Niin Baabelin pojat tulivat ja makasivat hänen kanssaan hekumassa ja saastuttivat hänet haureudellaan, niin että hän saastui heistä. Sitten hänen sielunsa vieraantui heistä. 18 Mutta kun hän paljasti haureutensa ja paljasti häpynsä, niin minun sieluni vieraantui hänestä, niinkuin minun sieluni oli vieraantunut hänen sisarestansa. 19 Mutta hän yhä enensi haureuttaan, kun muisti nuoruutensa päivät, jolloin oli haureutta harjoittanut Egyptin maassa. 20 Ja hän sai himon heidän hekumoitsijoihinsa, joilla on jäsen kuin aaseilla ja vuoto kuin orheilla.
Haitian(i) 2 -Nonm o! Vwala te gen de fi, pitit menm manman. 3 Depi lè yo te jenn ti nègès y' al fè jennès nan peyi Lejip. Se la yo lage kò yo nan lavi gason. Se la yo kite gason woule tete yo pou premye fwa. 4 Pi gran an te rele Ola, pi piti a Oliba. Ola se peyi Samari, Oliba se peyi Jerizalèm. Mwen marye ak tou de, yo fè pitit gason ak pitit fi pou mwen. 5 Men, atout Ola te madanm mwen, li lage kò l' nan dezòd. Li t'ap mouri pou moun peyi Lasiri, vwazen l' yo. Li fè zafè ak yo. 6 Mesye sa yo te sòlda avèk bèl inifòm violèt, gwo zotobre, ak grannèg. Yo tout te bèl jenn gason, bon kavalye moute sou chwal yo. 7 Li te kouche ak tout gwo chèf peyi Lasiri yo. Sitèlman li te cho dèyè mesye sa yo, li avili tèt li, li tonbe fè sèvis pou vye zidòl moun peyi Lasiri yo. 8 Li pa t' sispann fè metye jennès li te aprann nan peyi Lejip la. Depi lè li te jenn ti nègès, gason ap kouche l', y'ap woule tete l', y'ap sèvi avè l' tankou yon jennès. 9 Se poutèt sa mwen lage l' nan men nonm li yo, moun peyi Lasiri yo. Se dèyè yo li te cho konsa! 10 Yo mete l' toutouni, yo pran pitit gason ak pitit fi li yo. Lèfini, yo touye l' anba kout nepe. Se te yon egzanp pou tout fanm. Yo te fè l' peye pou sa l' te fè a dapre lalwa. 11 Atout Oliba, sè l' la, te wè sa, li lage kò l' nan pi gwo dezòd toujou. Li tounen yon pi gwo jennès pase Ola. 12 Li menm tou li te cho dèyè mesye peyi Lasiri yo, grannèg, gwo zotobre, sòlda ak bèl inifòm, bon kavalye ki moute sou chwal, yon bann bèl jenn gason. 13 Mwen wè li te fin avili tèt li nèt: dezyèm sè a pa t' pi bon pase premye a. 14 Men, Oliba al pi lwen toujou nan metye jennès la. Li wè pòtre gason yo te fè sou yon miray ak bèl penti wouj. Se te pòtre chèf peyi Babilòn yo. 15 Avèk bèl sentiwon pase nan ren yo, tèt yo mare ak bèl mouchwa madras, mesye yo te abiye tankou gwo chèf. Se te pòtre moun peyi Babilòn. Se la yo te fèt. 16 Wè li wè pòtre mesye yo, li anvi yo. Li voye mesaje bò kote yo nan peyi Babilòn. 17 Mesye yo vini, yo fè lamou, yo kouche avè l'. Yo pran kont plezi yo avè l', yo fin avili li nèt. Bout pou bout, li vin rayi yo. 18 Se li menm ankò ki mete tout zafè l' deyò. Li fè tout moun konnen se jennès li ye. Li mete l' toutouni, li fè m' degoute l' tankou lòt sè a. 19 Se atò li lage kò l' nan fè jennès. Li vin chonje lè l' te jenn ti nègès ap fè jennès nan peyi Lejip. 20 Li t'ap kouri dèyè gason ki cho tankou ou ta di mal bourik ak poulen chwal ki pran sant fenmèl.
Hungarian(i) 2 Embernek fia! Volt két asszony, egy anyának leányai. 3 És paráználkodának Égyiptomban, ifjúságukban paráználkodtak; ott szorongatták emlõjüket, ott nyomogatták szûzi keblöket. 4 És nevök: Oholá a nagyobbik, és húga Oholibá; és lõnek enyimekké, és szülének fiakat és leányokat. A mi pedig a nevöket illeti: Samaria az Oholá és Jeruzsálem az Oholibá. 5 És paráználkodék Oholá oldalamon, és fölgerjede szeretõihez, a közeli Assiriabeliekhez. 6 Kik kék bíborba öltözöttek, helytartók és fejedelmek, kívánatos ifjak mindnyájan, lovagok, lovakon ülõk. 7 És nékik adá magát paráznaságaiban Assiria válogatott ifjainak; és mindazoknál, kikhez felgerjede, minden õ bálványaikkal megfertézteté magát. 8 De az Égyiptombeliektõl való paráznaságait is el nem hagyá, mert vele háltak ifjúságában, s õk nyomogatták szûzi kebelét, és kiöntötték õ reá paráznaságukat. 9 Ennekokáért adtam õt szeretõinek kezébe, Assiria fiainak kezébe, kikhez fölgerjedett. 10 Azok feltakarák szemérmét, fiait és leányit elvivék s magát fegyverrel ölék meg, úgy hogy híre-neve lõn az asszonyoknál, s ítéletet cselekedének rajta. 11 És látá húga, Oholibá, és még gonoszabbul folytatá bujálkodását amannál, és paráznaságait nénje paráználkodásainál. 12 Assiria fiaihoz fölgerjedt, közeli helytartókhoz s fejedelmekhez, teljes szépségben öltözõkhöz, lovagokhoz, lovakon ülõkhöz, kik mindnyájan kivánatos ifjak. 13 És látám, hogy megfertéztette magát: egy az útjok kettõjöknek. 14 És még szaporítá paráznaságait, és láta férfiakat bevésve a falon, a Káldeusok képeit, bevésve vörös festékkel, 15 Kik övet viseltek derekukon, csomós süvegeket fejükön, olyanok mind, mint a szekérrõl harczolók, hasonlók Bábel fiaihoz, kiknek szülõföldje Káldea; 16 És fölgerjedt hozzájok szemei nézésében, s bocsáta követeket hozzájok Káldeába. 17 És eljövének õ hozzá Bábel fiai a szerelem ágyasházába, s megfertézteték õt paráznaságukkal, úgyhogy tisztátalan lett miattok; s ekkor lelke eltávozék tõlök. 18 És mikor feltakarta paráznaságait és feltakarta szemérmét, eltávozék az én lelkem õ tõle, a mint az õ nénjétõl lelkem eltávozott vala. 19 És megsokasítá paráznaságait, megemlékezvén ifjúságának napjairól, mikor Égyiptom földjén paráználkodott; 20 És fölgerjede azok bujálkodóihoz, kiknek teste olyan, mint a szamarak teste, és folyásuk, mint lovak folyása.
Indonesian(i) 2 "Hai manusia fana, ada dua wanita, kakak beradik. 3 Pada waktu muda, mereka tinggal di Mesir. Di sana mereka kehilangan keperawanannya, lalu mereka menjadi pelacur. 4 Yang sulung bernama Ohola; ia melambangkan Samaria. Adiknya bernama Oholiba; ia melambangkan Yerusalem. Aku kawin dengan mereka dan mendapat anak dari kedua-duanya. 5 Meskipun Ohola sudah menjadi istri-Ku, ia tetap melacur, dan sangat bergairah melayani kekasih-kekasihnya dari Asyur. 6 Mereka itu adalah tentara yang berseragam merah ungu, para bangsawan dan pejabat-pejabat tinggi; semuanya perwira-perwira pasukan berkuda yang berwajah tampan. 7 Dengan pembesar-pembesar itulah Ohola berzinah. Lagipula karena sangat berahinya, ia menajiskan dirinya dengan menyembah berhala-berhala mereka. 8 Ia terus saja melacur seperti yang dahulu dilakukannya di Mesir, di mana ia kehilangan keperawanannya. Sejak masa kecilnya, ia telah ditiduri dan diperlakukan sebagai pelacur. 9 Sebab itu Kuserahkan dia kepada kekasih-kekasihnya, orang-orang Asyur yang sangat dirindukannya itu. 10 Ia ditelanjangi oleh mereka dengan kasar, lalu dibunuh dengan pedang, dan anak-anaknya dirampas. Di mana-mana nasibnya itu menjadi buah bibir kaum wanita. 11 Oholiba, adiknya melihat kejadian itu, tetapi ia lebih bernafsu melakukan perzinahan daripada Ohola. 12 Oholiba juga sangat menginginkan orang-orang Asyur itu, yaitu pemuda-pemuda tampan dari pasukan berkuda, para bangsawan dan pejabat tinggi, serta tentara yang berseragam merah ungu itu. 13 Aku melihat bahwa Oholiba itu sungguh bejat, sama seperti kakaknya. 14 Makin lama makin bejatlah Oholiba. Ia sangat tertarik kepada gambar-gambar yang terukir pada dinding, dan yang diwarnai dengan cat semerah darah. Gambar-gambar itu melambangkan perwira-perwira Babel dengan ikat pinggang yang indah dan serban yang berjuntai. 15 (23:14) 16 Ketika Oholiba melihat gambar-gambar itu, berahinya memuncak dan ia mengirim undangan kepada perwira-perwira itu di Babel. 17 Maka datanglah mereka dan tidur dengan dia. Mereka menodai dia sedemikian rupa sehingga akhirnya ia menjadi muak dengan mereka. 18 Setelah itu dengan terang-terangan ia melacur dan mempertontonkan dirinya kepada umum. Aku muak melihat dia, seperti Aku muak terhadap kakaknya. 19 Makin lama makin sering ia berzinah, tak ada bedanya seperti di masa mudanya ketika ia melacur di Mesir. 20 Ia sangat bergairah terhadap laki-laki yang meluap nafsu berahinya, dan yang gejolak berahinya sebesar nafsu kuda jantan.
Italian(i) 2 Figliuol d’uomo, vi erano due donne, figliuole d’una medesima madre, 3 le quali fornicarono in Egitto nella lor giovanezza; quivi furono premute le lor mammelle, e quivi fu compresso il seno della lor verginità. 4 Or i nomi loro sono: Ohola, la maggiore; ed Oholiba, sua sorella; ma esse divennero mie, e mi partorirono figliuoli, e figliuole; ed i lor nomi sono: d’Ohola, Samaria; e d’Oholiba, Gerusalemme. 5 Ed Ohola ha fornicato, ricevendo altri in luogo mio, e si è innamorata de’ suoi amanti, degli Assiri, suoi vicini; 6 vestiti di giacinto, principi, e satrapi, giovani vaghi tutti quanti, cavalieri montati sopra cavalli. 7 E si è abbondonata a fornicar con loro, che erano tutti la scelta de’ figliuoli di Assur; e si è contaminata con tutti gl’idoli di coloro, de’ quali ella si era innamorata. 8 E con tutto ciò, ella non ha lasciate le sue fornicazioni di Egitto; perciocchè gli Egizi erano giaciuti con lei nella sua giovanezza, ed aveano compresso il seno della sua verginità, ed aveano sparse le lor fornicazioni sopra lei. 9 Perciò, io l’ho data in man de’ suoi amanti, in man de’ figliuoli di Assur, de’ quali ella si era innamorata. 10 Essi hanno scoperte le sue vergogne, hanno presi i suoi figliuoli, e le sue figliuole, ed hanno uccisa lei con la spada; ed ella è stata famosa fra le donne, ed essi hanno eseguiti giudicii sopra lei. 11 E la sua sorella Oholiba ha veduto ciò, e si è corrotta ne’ suoi innamoramenti più di lei; e nelle sue fornicazioni, più che la sua sorella nelle sue. 12 Ella si è innamorata de’ figliuoli di Assur, suoi vicini, principi, e satrapi, vestiti perfettamente, cavalieri montati sopra cavalli, giovani vaghi tutti quanti. 13 Ed io ho veduto ch’ella si era contaminata, che amendue seguivano un medesimo procedere. 14 Anzi, che questa ha sopraggiunto alle fornicazioni dell’altra; perciocchè avendo veduti degli uomini ritratti in su la parete, delle immagini di Caldei, dipinte di minio, 15 cinte di cinture sopra i lor lombi, con delle tiare tinte in sul capo, d’aspetto di capitani tutte quante, di’ sembianza di figliuoli di Babilonia, del paese de’ Caldei, lor terra natia, 16 ella se n’è innamorata, per lo sguardo degli occhi suoi, ed ha lor mandati ambasciatori nel paese dei Caldei. 17 Ed i figliuoli di Babilonia son venuti con lei a giacitura amorosa, e l’hanno contaminata con la lor fornicazione, ed ella si è contaminata con loro; e poi l’animo suo si è stolto da loro. 18 Ella adunque ha pubblicate le sue fornicazioni, ed ha scoperte le sue vergogne; laonde l’animo mio si è stolto da lei, siccome si era stolto dalla sua sorella. 19 E pure anch’ella ha accresciute le sue fornificazioni, ricordandosi dei giorni della sua giovanezza, quando fornicava nel paese di Egitto; 20 e si è innamorata degli Egizi, più che le lor concubine stesse; perciocchè la lor carne è carne d’asini, e il lor flusso è flusso di cavalli.
ItalianRiveduta(i) 2 "Figliuol d’uomo, c’erano due donne, figliuole d’una medesima madre, 3 le quali si prostituirono in Egitto; si prostituirono nella loro giovinezza; là furon premute le loro mammelle, e la fu compresso il loro vergine seno. 4 I loro nomi sono: quello della maggiore, Ohola; quella della sorella, Oholiba. Esse divennero mie, e mi partorirono figliuoli e figliuole; e questi sono i loro veri nomi: Ohola è Samaria, Oholiba è Gerusalemme. 5 E, mentre era mia, Ohola si prostituì, e s’appassionò per i suoi amanti, 6 gli Assiri, ch’eran suoi vicini, vestiti di porpora, governatori e magistrati, tutti bei giovani, cavalieri montati sui loro cavalli. 7 Ella si prostituì con loro, ch’eran tutti il fior fiore de’ figliuoli d’Assiria, e si contaminò con tutti quelli per i quali s’appassionava, con tutti i loro idoli. 8 Ed ella non abbandonò le prostituzioni che commetteva con gli Egiziani, quando questi giacevano con lei nella sua giovinezza, quando comprimevano il suo vergine seno e sfogavano su lei la loro lussuria. 9 Perciò io l’abbandonai in balìa de’ suoi amanti, in balìa de’ figliuoli d’Assiria, per i quali s’era appassionata. 10 Essi scoprirono la sua nudità, presero i suoi figliuoli e le sue figliuole, e la uccisero con la spada. Ed ella diventò famosa fra le donne, e su di lei furono eseguiti dei giudizi. 11 E la sua sorella vide questo, e nondimeno si corruppe più di lei ne’ suoi amori, e le sue prostituzioni sorpassarono le prostituzioni della sua sorella. 12 S’appassionò per i figliuoli d’Assiria, ch’eran suoi vicini, governatori e magistrati, vestiti pomposamente, cavalieri montati sui loro cavalli, tutti giovani e belli. 13 E io vidi ch’ella si contaminava; ambedue seguivano la medesima via; 14 ma questa superò l’altra nelle sue prostituzioni; vide degli uomini disegnati sui muri, delle immagini di Caldei dipinte in rosso, 15 con delle cinture ai fianchi, con degli ampi turbanti in capo, dall’aspetto di capitani, tutti quanti, ritratti de’ figliuoli di Babilonia, della Caldea, loro terra natia; 16 e, come li vide, s’appassionò per loro e mandò ad essi de’ messaggeri, in Caldea. 17 E i figliuoli di Babilonia vennero a lei, al letto degli amori, e la contaminarono con le loro fornicazioni; ed ella si contaminò con essi; poi, l’anima sua s’alienò da loro. 18 Ella mise a nudo le sue prostituzioni, mise a nudo la sua vergogna, e l’anima mia s’alienò da lei, come l’anima mia s’era alienata dalla sua sorella. 19 Nondimeno, ella moltiplicò le sue prostituzioni, ricordandosi dei giorni della sua giovinezza quando s’era prostituita nel paese d’Egitto; 20 e s’appassionò per quei fornicatori dalle membra d’asino, dall’ardor di stalloni.
Korean(i) 2 인자야 두 여인이 있었으니 한 어미의 딸이라 3 그들이 애굽에서 행음하되 어렸을 때에 행음하여 그들의 유방이 눌리며 그 처녀의 가슴이 어루만진 바 되었었나니 4 그 이름이 형은 오홀라요 아우는 오홀리바라 그들이 내게 속하여 자녀를 낳았나니 그 이름으로 말하면 오홀라는 사마리아요 오홀리바는 예루살렘이니라 5 오홀라가 내게 속하였을 때에 행음하여 그 연애하는 자 곧 그 이웃 앗수르 사람을 사모하였나니 6 그들은 다 자색 옷을 입은 방백과 감독이요 준수한 소년,말 타는 자들이라 7 그가 앗수르 중에 잘 생긴 그 모든 자들과 행음하고 누구를 연애하든지 그들의 모든 우상으로 스스로 더럽혔으며 8 그가 젊었을 때에 애굽사람과 동침하매 그 처녀의 가슴이 어루만진바 되며 그 몸에 음란을 쏟음을 당한바 되었더니 그가 그 때부터 행음함을 마지 아니하였느니라 9 그러므로 내가 그를 그 정든 자 곧 그 연애하는 앗수르 사람의 손에 붙였더니 10 그들이 그 하체를 드러내고 그 자녀를 빼앗으며 칼로 그를 죽여 그 누명을 여자에게 드러내었나니 이는 그들이 그에게 심문을 행함이니라 11 그 아우 오홀리바가 이것을 보고도 그 형보다 음욕을 더하며 그 형의 간음함보다 그 간음이 더 심하므로 그 형보다 더 부패하여 졌느니라 12 그가 그 이웃 앗수르 사람을 연애하였나니 그들은 화려한 의복을 입은 방백과 감독이요 말타는 자들과 준수한 소년이었느니라 13 그 두 여인이 한 길로 행하므로 그도 더러워졌음을 내가 보았노라 14 그가 음행을 더하였음은 붉은 것으로 벽에 그린 사람의 형상 곧 갈대아 사람의 형상을 보았음이니 15 그 형상은 허리를 띠로 동이고 머리를 긴 수건으로 쌌으며 용모는 다 존귀한 자 곧 그 고토 갈대아 바벨론 사람 같은 것이라 16 그가 보고 곧 연애하여 사자를 갈대아 그들에게로 보내매 17 바벨론 사람이 나아와 연애하는 침상에 올라 음란으로 그를 더럽히매 그가 더럽힘을 입은 후에 그들을 싫어하는 마음이 생겼느니라 18 그가 이와 같이 그 음행을 나타내며 그 하체를 드러내므로 내 마음이 그 형을 싫어한 것 같이 그를 싫어하였으나 19 그가 그 음행을 더하여 그 젊었을 때 곧 애굽 땅에서 음행하던 때를 생각하고 20 그 하체는 나귀 같고 그 정수는 말 같은 음란한 간부를 연애하였도다
Lithuanian(i) 2 “Žmogaus sūnau, buvo dvi moterys, vienos motinos dukterys. 3 Jos paleistuvavo jau savo jaunystėje Egipte. 4 Vyresnioji buvo vardu Ohola ir jos sesuo Oholiba. Jos buvo mano ir pagimdė sūnų bei dukterų. Ohola­tai Samarija, o Oholiba­tai Jeruzalė. 5 Ohola buvo man neištikima. Ji geidė savo meilužių, kaimynystėje gyvenančių asirų. 6 Jie buvo apsirengę mėlynai, vadai ir kunigaikščiai, jauni, gražūs vyrai, raiteliai, jojantys ant savo žirgų. 7 Ji paleistuvavo su jais, su rinktiniais asirais ir visais, kurių ji geidė. Jų stabais ji suteršė save. 8 Ji nesiliovė paleistuvavusi ir su egiptiečiais, savo jaunystės meilužiais. 9 Todėl Aš atidaviau ją jos meilužiams asirams, kurių ji geidė. 10 Jie atidengė jos nuogumą, paėmė jos sūnus bei dukteris, o ją pačią nužudė kardu. Ji tapo priežodis tarp moterų, kai jie įvykdė jai teismą. 11 Jos sesuo Oholiba visa tai matė, tačiau gašlumu ir paleistuvystėmis pralenkė net savo seserį. 12 Ji geidė savo kaimynų asirų, vadų ir kunigaikščių, išsipusčiusių raitelių, gražių, jaunų vyrų. 13 Aš mačiau, kad ji suteršė save; jos abi ėjo vienu keliu. 14 Ji daugino savo paleistuvystes, nes kai pamatė sienoje nupieštus vyrų paveikslus, raudona spalva nupieštus atvaizdus chaldėjų, 15 susijuosusių strėnas diržais, ant galvų užsidėjusių margus turbanus, atrodančių kaip Babilono kunigaikščiai, kilę iš Chaldėjos, 16 ji ėmė geisti jų ir siuntė pasiuntinių į Chaldėją. 17 Babiloniečiai atėjo į jos meilės guolį ir suteršė ją savo paleistuvystėmis. Suteršta ji pasitraukė nuo jų. 18 Ji neslėpė savo paleistuvysčių ir atidengė savo nuogumą. Tada Aš pasitraukiau nuo jos, kaip buvau pasitraukęs nuo jos sesers. 19 Bet ji daugino savo paleistuvystes, prisimindama jaunystės dienas, kai ji buvo paleistuvė Egipto žemėje. 20 Ji geidė savo meilužių, kurių kūnai kaip asilų kūnai ir sėklos plūdimas kaip arklių.
PBG(i) 2 Synu człowieczy! były dwie niewiasty, córki jednej matki; 3 Te nierząd płodziły w Egipcie, w młodości swojej nierząd płodziły; tam są omacane piersi ich, i tam są zgniecione piersi panieństwa ich. 4 Imiona ich te są: Większej Ahola, a siostry jej Aholiba. Teć były moje, i zrodziły synów i córki; imiona, mówię, ich są, Samaryja Ahola, a Jeruzalem Aholiba. 5 Ale Ahola płodziła wszeteczeństwo przy mnie, a nierządu pilnowała z miłośnikami swojemi, z Assyryjkczykami bliskimi, 6 Którzy byli obleczeni w hijacynt, z książętami, i panami, i ze wszystkimi młodzieńcami udatnymi, i z jezdnymi jeżdżącymi na koniach; 7 Udała się, mówię, na wszeteczeństwo swoje z nimi, ze wszystkimi najprzedniejszymi synami Assyryjskimi, i ze wszystkimi, za którymi miłością pałała, a splugawiała się wszystkiemi plugawemi bałwanami ich. 8 A tak wszeteczeństw swoich egipskich nie zaniechała: bo z nią sypiali w młodości jej, a oni omacali piersi panieństwa jej, i wylali wszeteczeństwo swe na nią. 9 Dlatego podałem ją w rękę zalotników jej, w rękę synów Assyryjskich, za którymi miłością pałała. 10 Oni odkryli nagość jej, synów jej i córki jej zabrali, a samę mieczem zabili; i stała się osławioną między niewiastami, gdy sądy wykonali przy niej. 11 To widząc siostra jej Aholiba, bardziej się niż ona zapaliła miłością, a wszeteczeństwo jej większe było niżeli siostry jej. 12 Za synami Assyryjskimi pałała miłością, za książętami, i panami bliskimi, ubranymi w szaty kosztowne, za jezdnymi jeżdżącymi na koniach, i za wszystkimi młodzieńcami urodziwymi. 13 I widziałem, że się splugawiła, a iż jednaka droga obu była. 14 Ale ta jeszcze to przydała do wszeteczeństw swoich, że widząc mężów wymalowanych na ścianie, obrazy Chaldejczyków malowane farbami, 15 Opasane pasami na biodrach ich, i kołpaki farbowane na gowach ich, a że wszyscy na wejrzeniu byli jako hetmani, podobni synom Babilońskim, w ziemi Chaldejskiej zrodzonym; 16 I pałała miłością ku nim, ujrzawszy ich oczyma swemi, a wyprawiła posłów do nich do ziemi Chaldejskiej. 17 Tedy weszli do niej synowie Babilońscy do komory nierządu, i zmazali ją wszeteczeństwem swojem; a gdy się splugawiła z nimi, odstąpiła dusza jej od nich. 18 I gdy odkryła wszeteczeństwa swe, odkryła i nagość swoję; odstąpiła dusza moja od niej, jako była odstąpiła dusza moja od siostry jej. 19 Bo rozmnożyła wszeteczeństwa swoje, wspominając na dni młodości swojej, których nierządu patrzyła w ziemi Egipskiej. 20 I pałała miłością przeciwko nierządnikom ich, których ciała są jako ciała osłów, a przyrodzenie ich jako przyrodzenie końskie.
Portuguese(i) 2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe. 3 Estas se prostituíram no Egipto; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade. 4 E os seus nomes eram: Oola, a mais velha, e Aoliba, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samaria é Oola, e Jerusalém é Aoliba. 5 Ora prostituiu-se Oola, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos, 6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo. 7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava. 8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egipto; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia. 9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam. 10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos. 11 Viu isso sua irmã Aoliba; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã. 12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis. 13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo. 14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho, 15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilónia em Caldeia, terra do seu nascimento. 16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldeia. 17 Então vieram a ela os filhos de Babilónia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou. 18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã. 19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egipto, 20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
Norwegian(i) 2 Menneskesønn! Der var to kvinner, døtre av en mor. 3 De drev hor i Egypten, i sin ungdom drev de hor; der trykket de deres bryster, der kjente de på deres jomfruelige barm. 4 Deres navn var: Ohola, den eldste, og Oholiba, hennes søster, og de blev mine og fødte sønner og døtre; og om deres navn er å si: Ohola er Samaria og Oholiba* Jerusalem. / {* Ohola d.e. hennes eget telt; så kalles Samaria fordi de ti stammer hadde sin egen selvvalgte gudstjeneste. Oholiba d.e. mitt (Herrens) telt er i det; så kalles Jerusalem fordi Herrens tempel var der.} 5 Ohola drev hor og var utro mot mig; hun optendtes av elskov til sine elskere, til assyrerne, som hadde nærmet sig henne, 6 klædd i blått purpur, fyrster og herrer, alle sammen fagre unge menn, ryttere på sine hester. 7 Hun holdt sig til dem i hor, til alle de ypperste av Assurs sønner; hun gjorde sig uren med alle dem som hun optendtes av elskov til - med alle deres avguder. 8 Men sitt horelevnet fra Egypten lot hun ikke fare; for de hadde ligget hos henne i hennes ungdom, og de hadde kjent på hennes jomfruelige barm, og de hadde utøst sitt hor over henne. 9 Derfor gav jeg henne i hennes elskeres hånd, i Assurs sønners hånd, som hun var optendt av elskov til. 10 De avdekket hennes blusel, tok hennes sønner og døtre og slo henne selv ihjel med sverdet; hun blev navnkundig blandt kvinnene, og de holdt dom over henne. 11 Og hennes søster Oholiba så det og drev det verre med sin elskov enn hun, og verre med sitt hor enn hennes søster hadde gjort. 12 Hun optendtes av elskov til Assurs sønner, fyrster og herrer, som hadde nærmet sig henne, prektig klædd, ryttere på sine hester, alle sammen fagre unge menn. 13 Jeg så at hun var blitt uren; en og samme vei gikk de begge. 14 Men hun drev sitt hor videre. Da hun så menn avbildet på veggen, billeder av kaldeerne malt med rødt, 15 omgjordet med belte om sine lender, med nedhengende farvede huer på sine hoder, alle sammen å se til som vognkjempere, en avbildning av Babels sønner, hvis fødeland er Kaldea, 16 da optendtes hun av elskov, så snart hun så dem med sine øine, og hun sendte bud til dem i Kaldea. 17 Og Babels sønner kom til henne, til elskovs samleie, og gjorde henne uren med sitt hor; men da hun var blitt uren ved dem, vendte hennes sjel sig bort fra dem. 18 Da hun drev sitt hor så åpenbart og avdekket sin blusel, vendte min sjel sig bort fra henne, likesom min sjel hadde vendt sig bort fra hennes søster. 19 Men hun drev sitt hor ennu videre; hun kom sin ungdoms dager i hu, da hun drev hor i Egyptens land, 20 og hun optendtes av elskov til horkarlene der, hvis kjøtt var som aseners kjøtt, og hvis utflod var som hesters utflod.
Romanian(i) 2 ,,Fiul omului, erau două femei, fiice ale aceleiaşi mame. 3 Ele au curvit în Egipt, au curvit în tinereţa lor; acolo le-au fost strîns ţîţele, acolo le -a fost atîns sînul fecioresc. 4 Cea mai mare se chema Ohola, şi sora ei Oholiba. Erau ale Mele, şi au născut fii şi fiice.`` Ohola este Samaria; Oholiba este Ierusalimul. 5 Ohola nu Mi -a fost credincioasă; s'a aprins de dragoste pentru ibovnicii ei, după Asirieni, vecinii ei, 6 îmbrăcaţi cu ştofe văpsite în albastru, dregători şi căpetenii, toţi tineri şi plăcuţi, călăreţi călări pe cai. 7 Ea a curvit cu ei, cu toată fruntea copiilor Asiriei; s'a spurcat cu toţi aceia pentru cari umbla nebună, s'a spurcat cu toţi idolii lor. 8 Nu s'a lăsat nici de curviile ei din Egipt, căci aceştia se culcaseră cu ea din tinereţa ei, îi atinseseră sînul fecioresc, şi îşi vărsaseră curviile peste ea. 9 De aceea, am dat -o în mînile ibovnicilor ei, în mînile copiilor Asiriei, pentru cari se aprinsese de dragoste. 10 Ei i-au descoperit goliciunea, i-au luat fiii şi fiicele, şi pe ea au ucis -o cu sabia, de i s'a dus vestea printre femei, după judecăţile făcute de ei asupra ei. 11 Sora ei Oholiba a văzut lucrul acesta, şi a fost mai fără frîu, de cît ea în patima ei; şi a întrecut pe soru-sa în curvii. 12 Ea s'a aprins de dragoste după copiii Asiriei, după dregători şi căpetenii, vecinii ei, îmbrăcaţi în chip strălucit, călăreţi călări pe cai, toţi tineri şi plăcuţi. 13 Am văzut că se spurcase, întocmai ca cea dintîi din amîndouă. 14 Ea a mers chiar mai departe în curviile ei. A zărit pe ziduri nişte zugrăveli de bărbaţi, nişte icoane de Haldei zugrăviţi cu coloare roşie, 15 cu brîie împrejurul coapselor lor, cu turbane de felurite colori pe cap, toţi avînd înfăţişarea unor viteji, după felul Babilonenilor, a căror ţară de naştere este Haldea; şi s'a aprins după ei, 16 la cea dintîi privire, şi le -a trimes soli în Haldea. 17 Şi copiii Babilonului au venit la ea, în patul de dragoste, şi au spurcat -o cu curviile lor. Aşa că ea s'a spurcat cu ei, şi apoi inima i s'a înstrăinat de ei. 18 Şi cînd şi -a dezgolit ea necurăţia, şi -a descoperit goliciunea, şi inima Mea s'a înstrăinat de ea, cum se înstrăinase şi de soru-sa. 19 Dar ea şi -a înmulţit curviile tot mai mult, gîndindu-se iarăş la zilele tinereţei ei, cînd curvea în ţara Egiptului. 20 Ea s'a aprins după nişte necuraţi, a căror carne era ca a măgarilor, şi a căror apropiere era ca a armăsarilor.
Ukrainian(i) 2 Сину людський, були собі дві жінки, дочки однієї матері. 3 І чинили вони в Єгипті розпусту, у своїй молодості чинили розпусту, там почавлені їхні груди, там замацані їхні перса дівочі. 4 А їхні імена: Огола старша та Оголива сестра її. І стали вони Мої, і породили синів та дочок. А їхні імена: Самарія Огола, а Єрусалим Оголива. 5 І стала розпусною Огола, бувши Моєю, і кохалася з своїми коханцями, з асиріянами, хто був їй близький, 6 що їхнє убрання блакить, намісники та заступники вони, усі вони юнаки вродливі, вершники, що гарцюють на конях. 7 І дала вона свою розпусту їм, що всі вони добірні Ашшурові сини, і всіма, яких кохала, і всіма своїми божками була вона занечищена. 8 Та не відкидала вона своєї розпусти й від єгиптян, бо вони лежали з нею в її молодості, і вони стискали дівочі її перса, і виливали свою розпусту на неї... 9 Тому й дав Я її в руку її коханків, у руку Ашшурових синів, що з ними кохалась вона. 10 Вони відкрили її наготу, позабирали синів її та дочок її, а її забили мечем... І стала вона неславним ім'ям для жінок, і присуди зробили на ній. 11 А сестра її Оголива бачила це, але вчинила любов свою гіршою від неї, а розпусту свою більшою від розпусти своєї сестри. 12 Вона кохалася з синами Ашшуровими, з близькими їй намісниками та заступниками, досконало зодягненими, з верхівцями, що гарцюють на конях, усі вони юнаки вродливі. 13 І побачив Я, що вона обезчещена, що дорога одна їм обом. 14 Та вона ще додала до розпусти своєї, бо коли побачила мужів, вирізьблених на стіні, зображення халдеїв, креслених і запущених червонилом, 15 підперезаних поясом по стегнах своїх, вони з опадаючим завоєм на голові їхній, усі вони на вигляд військові старшини, подоба синів вавилонських, Халдея край народження їхнього, 16 то пожадала вона їх через сам погляд очей своїх, і послала посланців по них, до Халдеї. 17 І прийшли до неї сини Вавилону на ложе любовне, і занечистили її своєю розпустою, і вона занечистилася ними, і відвернулася душа її від них... 18 І відкрила вона розпусту свою, і відкрила свою наготу, тому відвернулася душа Моя від неї, як відвернулася душа Моя від її сестри. 19 І побільшила вона розпусту свою на згадку днів своєї молодости, коли чинила розпусту в єгипетському краї. 20 І жадала вона собі на коханців тих, що їхня плоть плоть ослина, а їхня похіть похіть жеребця.