Exodus 16:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G1234 [7complained G3956 1All G3588 2the G4864 3gathering G3588 4of the G5207 5sons G* 6of Israel] G1909 to G* Moses G2532 and G* Aaron.
  3 G2532 And G2036 [4said G4314 5to G1473 6them G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3784 Ought G599 we died G4141 being struck G5259 by G2962 the lord G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G3752 whenever G2523 we sat G1909 at G3588 the G3003.1 kettles G3588 of the G2907 meats, G2532 and G2068 ate G740 bread loaves G1519 in G4140 fullness. G3754 For G1806 you led G1473 us G1519 into G3588   G2048 this wilderness G3778   G615 to kill G3956 all G3588   G4864 this congregation G3778   G1722 by G3042 hunger.
  4 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G2400 Behold, G1473 I G5313.2 rain G1473 upon you G740 bread loaves G1537 from out of G3588 the G3772 heaven; G2532 and G1831 [3shall come forth G3588 1the G2992 2people], G2532 and G4816 they shall collect together G3588 the bread G3588   G2250 day G1519 to G2250 day, G3704 that G3985 I should test G1473 them G1487 if G4198 they shall go by G3588   G3551 my law G1473   G2228 or G3756 not.
ABP_GRK(i)
  2 G1234 διεγόγγυζε G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1909 επί G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών
  3 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτούς G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3784 όφελον G599 απεθάνομεν G4141 πληγέντες G5259 υπό G2962 κυρίου G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G3752 όταν G2523 εκαθίσαμεν G1909 επί G3588 των G3003.1 λεβήτων G3588 των G2907 κρεών G2532 και G2068 ησθίομεν G740 άρτους G1519 εις G4140 πλησμονήν G3754 ότι G1806 εξηγάγετε G1473 ημάς G1519 εις G3588 την G2048 έρημον ταύτην G3778   G615 αποκτείναι G3956 πάσαν G3588 την G4864 συναγωγήν ταύτην G3778   G1722 εν G3042 λιμώ
  4 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2400 ιδού G1473 εγώ G5313.2 ύω G1473 υμίν G740 άρτους G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1831 εξελεύσεται G3588 ο G2992 λαός G2532 και G4816 συλλέξουσι G3588 το G3588 της G2250 ημέρας G1519 εις G2250 ημέραν G3704 όπως G3985 πειράσω G1473 αυτούς G1487 ει G4198 πορεύσονται G3588 τω G3551 νόμω μου G1473   G2228 η G3756 ου
LXX_WH(i)
    2 G1234 V-IAI-3S διεγογγυζεν G3956 A-NSF πασα G4864 N-NSF συναγωγη G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3784 V-AAPNS οφελον G599 V-AAI-1P απεθανομεν G4141 V-APPNP πληγεντες G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G3752 ADV οταν G2523 V-AAI-1P εκαθισαμεν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των   N-GPM λεβητων G3588 T-GPN των G2907 N-GPN κρεων G2532 CONJ και G2068 V-IAI-1P ησθιομεν G740 N-APM αρτους G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G3754 CONJ οτι G1806 V-AAI-2P εξηγαγετε G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3778 D-ASF ταυτην G615 V-AAN αποκτειναι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω
    4   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S υω G4771 P-DP υμιν G740 N-APM αρτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G4816 V-FAI-3P συλλεξουσιν G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G3704 CONJ οπως G3985 V-AAS-1S πειρασω G846 D-APM αυτους G1487 CONJ ει G4198 V-FMI-3P πορευσονται G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G1473 P-GS μου G2228 CONJ η G3364 ADV ου
HOT(i) 2 וילינו כל עדת בני ישׂראל על משׁה ועל אהרן במדבר׃ 3 ויאמרו אלהם בני ישׂראל מי יתן מותנו ביד יהוה בארץ מצרים בשׁבתנו על סיר הבשׂר באכלנו לחם לשׂבע כי הוצאתם אתנו אל המדבר הזה להמית את כל הקהל הזה ברעב׃ 4 ויאמר יהוה אל משׁה הנני ממטיר לכם לחם מן השׁמים ויצא העם ולקטו דבר יום ביומו למען אנסנו הילך בתורתי אם לא׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3885 וילינו murmured H3605 כל And the whole H5712 עדת congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H5921 על against H4872 משׁה Moses H5921 ועל   H175 אהרן and Aaron H4057 במדבר׃ in the wilderness:
  3 H559 ויאמרו said H413 אלהם unto H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H4310 מי   H5414 יתן   H4191 מותנו we had died H3027 ביד by the hand H3068 יהוה of the LORD H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H3427 בשׁבתנו when we sat H5921 על by H5518 סיר pots, H1320 הבשׂר the flesh H398 באכלנו when we did eat H3899 לחם bread H7648 לשׂבע to the full; H3588 כי for H3318 הוצאתם   H853 אתנו   H413 אל into H4057 המדבר wilderness, H2088 הזה this H4191 להמית to kill H853 את   H3605 כל whole H6951 הקהל assembly H2088 הזה this H7458 ברעב׃ with hunger.
  4 H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H2005 הנני   H4305 ממטיר I will rain H3899 לכם לחם bread H4480 מן from H8064 השׁמים heaven H3318 ויצא shall go out H5971 העם for you; and the people H3950 ולקטו and gather H1697 דבר a certain rate every day, H3117 יום   H3117 ביומו   H4616 למען that H5254 אנסנו I may prove H1980 הילך them, whether they will walk H8451 בתורתי in my law, H518 אם or H3808 לא׃ no.
new(i)
  2 H9001 And H3605 the whole H5712 company H1121 of the sons H3478 of Israel H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses H175 and Aaron H4057 in the wilderness:
  3 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 [H8799] said H4310 H5414 [H8799] to them, O that H4191 [H8800] we had died H3027 by the hand H3068 of the LORD H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 [H8800] when we sat H1320 by the flesh H5518 pots, H398 [H8800] and when we ate H3899 bread H7648 to the full; H3318 [H8689] for ye have brought us forth H4057 into this wilderness, H4191 [H8687] to kill H3605 this whole H6951 congregation H7458 with hunger.
  4 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H4872 to Moses, H4305 [H8688] Behold, I will rain H3899 bread H8064 from heaven H5971 for you; and the people H3318 [H8804] shall go out H3950 [H8804] and gather H1697 a certain rate H3117 every day, H5254 [H8762] that I may test H3212 [H8799] them, whether they will walk H8451 in my law, or not.
Vulgate(i) 2 et murmuravit omnis congregatio filiorum Israhel contra Mosen et contra Aaron in solitudine 3 dixeruntque ad eos filii Israhel utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panes in saturitate cur eduxistis nos in desertum istud ut occideretis omnem multitudinem fame 4 dixit autem Dominus ad Mosen ecce ego pluam vobis panes de caelo egrediatur populus et colligat quae sufficiunt per singulos dies ut temptem eum utrum ambulet in lege mea an non
Clementine_Vulgate(i) 2 Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël contra Moysen et Aaron in solitudine. 3 Dixeruntque filii Israël ad eos: Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate: cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame? 4 Dixit autem Dominus ad Moysen: Ecce ego pluam vobis panes de cælo: egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies: ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non.
Wycliffe(i) 2 And al the congregacioun of the sones of Israel grutchide ayens Moises, and ayens Aaron, in the wildirnesse. 3 And the sones of Israel seiden to hem, We wolden that we hadden be deed bi the `hoond of the Lord in the lond of Egipt, whanne we saten on the `pottis of fleisch, and eeten looues in plentee; whi leden ye vs in to this deseert, that ye schulden sle al the multitude with hungur? 4 Forsothe the Lord seide to Moises, Lo! Y schal reyne to you looues fro heuene; the puple go out, that it gadere tho thingis that sufficen bi ech day; that Y asaie the puple, whethir it goith in my lawe, ether nai.
Tyndale(i) 2 And the hole multitude of the childern of Israel murmured agaynst Moses ad Aaro in the wildernesse 3 and sayde vnto them: wold to God we had dyed by the hande of the Lorde in the lande of Egipte, when we satt by the flessh pottes and ate bred oure belies full for ye haue broughte vs out in to this wildernesse to kyll this hole multitude for honger. 4 Than sayde the Lorde vnto Moses: beholde, I will rayne bred fro heaue doune to you, ad let the people goo out ad gather daye by daye, that I maye proue the whether they wil walke in my lawe or no.
Coverdale(i) 2 And ye whole multitude of the children of Israel murmured agaynst Moses and Aaron in ye wildernes, 3 and saide vnto them: Wolde God we had dyed in the londe of Egipte by the hande of the LORDE, whan we sat by ye flesh pottes, and had bred ynough to eate: for ye haue brought vs out in to this wyldernes, to cause this whole multitude dye of honger. 4 The sayde ye LORDE vnto Moses: beholde I wyl rayne you bred from heauen, and let the people go out, and gather daylie, what they nede, that I maye proue whether they walke in my lawe or not.
MSTC(i) 2 And the whole multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness, 3 and said unto them, "Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and ate bread our bellies' full; for ye have brought us out into this wilderness to kill this whole multitude for hunger." 4 Then said the LORD unto Moses, "Behold, I will rain bread from heaven down to you, and let the people go out, and gather day by day, that I may prove them whether they will walk in my law or no.
Matthew(i) 2 And the hole multitude of the chyldren of Israel murmured agaynst Moses & Aaron in the wyldernesse, 3 & sayd vnto them: wolde to God we had dyed by the hand of the Lorde in the lande of Egypte, when we sat by the fleshpottes, & eate bred our belyes ful, for ye haue brought vs out into this wyldernesse to kyl thys holy multitude for honger. 4 Than sayd the Lord vnto Moses: behold I wyl rayne bred from heauen doune to you, & let the people go out, & gather day by daye that I maye proue them whether they wyll walke in my lawe or no.
Great(i) 2 b) And they toke their iorney from Elim: & all the hole company of the children of Israel came to the wildernes of Sin, which is betwene Elim and Synai: the .xv. day of the .ij. moneth after their departyng out of the lande of Egypt. 3 And the hole multitude of the children of Israel murmured agaynst Moses and Aaron in the wyldernes: 4 and the children of Israel sayde vnto them: wolde to God we had died by the hande of the Lorde in the lande of Egypte, when we sat by the fleshepottes, and when we dyd eate bread our belyes full: for ye haue brought vs out into this wyldernes, to kyll thys hole multitude with honger.
Geneva(i) 2 And the whole Congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wildernesse. 3 For the children of Israel sayde to them, Oh that we had dyed by the hand of the Lord in the land of Egypt, when wee sate by the flesh pots, when wee ate bread our bellies full: for yee haue brought vs out into this wildernesse, to kill this whole company with famine. 4 Then sayd the Lord vnto Moses, Behold, I wil cause bread to rayne from heauen to you, and the people shall goe out, and gather that that is sufficient for euery day, that I may proue them, whether they wil walke in my Law or no.
Bishops(i) 2 And the whole congregation of the chyldren of Israel murmured agaynst Moyses and Aaron in the wyldernesse 3 And the chyldren of Israel sayde vnto them: Woulde to God we had dyed by the hande of the Lorde in the lande of Egypt, whe we sate by the fleshe pottes, and when we dyd eate bread our bellies full: for ye haue brought vs out into this wildernesse, to kyl this whole multitude with hunger 4 Then sayde the Lorde vnto Moyses: Beholde, I wyll rayne bread from heauen to you, and the people shall go out & gather a certaine rate euery day, that I may proue them whether they wyll walke in my lawe, or no
DouayRheims(i) 2 And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. 3 And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the fleshpots, and ate bread to the full: Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine? 4 And the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you; let the people go forth, and gather what is sufficient for every day: that I may prove them whether they will walk in my law, or not.
KJV(i) 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
KJV_Cambridge(i) 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
KJV_Strongs(i)
  2 H5712 And the whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured [H8735]   H4872 against Moses H175 and Aaron H4057 in the wilderness:
  3 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said [H8799]   H4310 unto them, Would to God H5414   [H8799]   H4191 we had died [H8800]   H3027 by the hand H3068 of the LORD H776 in the land H4714 of Egypt H3427 , when we sat [H8800]   H1320 by the flesh H5518 pots H398 , and when we did eat [H8800]   H3899 bread H7648 to the full H3318 ; for ye have brought us forth [H8689]   H4057 into this wilderness H4191 , to kill [H8687]   H6951 this whole assembly H7458 with hunger.
  4 H559 Then said [H8799]   H3068 the LORD H4872 unto Moses H4305 , Behold, I will rain [H8688]   H3899 bread H8064 from heaven H5971 for you; and the people H3318 shall go out [H8804]   H3950 and gather [H8804]   H1697 a certain rate H3117 every day H3117   H5254 , that I may prove [H8762]   H3212 them, whether they will walk [H8799]   H8451 in my law, or no.
Thomson(i) 2 And on the fifteenth day of the second month after their coming out of Egypt all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron. 3 The Israelites indeed said to them, Oh that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of flesh meat and ate bread in plenty! For you have brought us to this wilderness to kill this whole assembly with hunger. 4 Whereupon the Lord said to Moses, Behold I am going to rain bread from heaven for you. And the people shall go and gather it day by day, that I may try them whether they will walk in my law or not.
Webster(i) 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. 3 And the children of Israel said to them, O that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and when we did eat bread to the full: for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
Webster_Strongs(i)
  2 H5712 And the whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses H175 and Aaron H4057 in the wilderness:
  3 H1121 And the children H3478 of Israel H559 [H8799] said H4310 H5414 [H8799] to them, O that H4191 [H8800] we had died H3027 by the hand H3068 of the LORD H776 in the land H4714 of Egypt H3427 [H8800] , when we sat H1320 by the flesh H5518 pots H398 [H8800] , and when we ate H3899 bread H7648 to the full H3318 [H8689] ; for ye have brought us forth H4057 into this wilderness H4191 [H8687] , to kill H6951 this whole assembly H7458 with hunger.
  4 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H4872 to Moses H4305 [H8688] , Behold, I will rain H3899 bread H8064 from heaven H5971 for you; and the people H3318 [H8804] shall go out H3950 [H8804] and gather H1697 a certain rate H3117 every day H5254 [H8762] , that I may test H3212 [H8799] them, whether they will walk H8451 in my law, or not.
Brenton(i) 2 all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron. 3 And the children of Israel said to them, Would we had died smitten by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and ate bread to satiety! for ye have brought us out into this wilderness, to slay all this congregation with hunger. 4 And the Lord said to Moses, Behold, I will rain bread upon you out of heaven: and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may try them whether they will walk in my law or not.
Brenton_Greek(i) 2 διεγόγγυζε πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρών. 3 Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ Κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν, καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν· ὅτι ἐξήγαγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην, ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ. 4 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς, καὶ συλλέξουσι τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου, ἢ οὔ.
Leeser(i) 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: 3 And the children of Israel said unto them, Would to God that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pot, when we ate bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the Lord unto Moses, Behold, I will let rain for you bread from heaven; and the people shall go out and gather a certain portion every day, in order that I may prove it, whether it will walk in my law, or not.
YLT(i) 2 And all the company of the sons of Israel murmur against Moses and against Aaron in the wilderness; 3 and the sons of Israel say unto them, `Oh that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, in our sitting by the flesh-pot, in our eating bread to satiety—for ye have brought us out unto this wilderness to put all this assembly to death with hunger.' 4 And Jehovah saith unto Moses, `Lo, I am raining to you bread from the heavens—and the people have gone out and gathered the matter of a day in its day—so that I try them whether they walk in My law, or not;
JuliaSmith(i) 2 And all the assembly of the sons of Israel will murmur against Moses and against Aaron in the desert 3 And the sons of Israel will say to them, Who will give to die by the hand of Jehovah in the land of Egypt in our sitting by the pot of flesh, in our eating bread to satiety? for ye brought us forth to this desert to kill all this convocation with hunger. 4 And Jehovah will say to Moses, Behold me raining for you bread from the heavens; and the people shall go forth and shall gather the word of a day in its day, so that I shall try them, whether they will go in my law or not
Darby(i) 2 And the whole assembly of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness. 3 And the children of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full; for ye have brought us out into this wilderness, to kill this whole congregation with hunger! 4 Then said Jehovah to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather the daily need on its day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
ERV(i) 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness: 3 and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
ASV(i) 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness: 3 and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
4 Then said Jehovah unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
ASV_Strongs(i)
  2 H5712 And the whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron H4057 in the wilderness:
  3 H1121 and the children H3478 of Israel H559 said H4310 unto them, Would H4191 that we had died H3027 by the hand H3068 of Jehovah H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 when we sat H1320 by the H5518 flesh-pots, H398 when we did eat H3899 bread H7648 to the full; H3318 for ye have brought us forth H4057 into this wilderness, H4191 to kill H6951 this whole assembly H7458 with hunger.
  4 H559 Then said H3068 Jehovah H4872 unto Moses, H4305 Behold, I will rain H3899 bread H8064 from heaven H5971 for you; and the people H3318 shall go out H3950 and gather H1697 a day's portion H3117 every day, H5254 that I may prove H3212 them, whether they will walk H8451 in my law, or not.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness; 3 and the children of Israel said unto them: 'Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.' 4 Then said the LORD unto Moses: 'Behold, I will cause to rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not.
Rotherham(i) 2 Then did all the assembly of the sons of Israel murmur against Moses and against Aaron, in the desert; 3 and the sons of Israel said unto them––Oh that we had died by the hand of Yahweh, in the land of Egypt, when we remained by the pot of flesh, when we did eat bread to the full,––for ye have brought us forth into this desert, to cause all this multitude to die by famine. 4 Then said Yahweh unto Moses, Behold me! raining down for you bread out of heaven,––and the people shall go out and gather, the portion for a day, on its day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
CLV(i) 2 Then the whole congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and against Aaron in the wilderness; 3 and the sons of Israel said to them: O that we had died by the hand of Yahweh in the land of Egypt when we sat over the flesh pots when we ate bread to satisfaction, for you have brought us forth to this wilderness to put this entire assembly to death with famine. 4 Then Yahweh said to Moses: Behold Me causing bread from the heavens to rain for you. When the people will go forth they will pick up a day's matter in its day, that I may probe them, whether they shall go by My law or not.
BBE(i) 2 And all the children of Israel were crying out against Moses and Aaron in the waste land: 3 And the children of Israel said to them, It would have been better for the Lord to have put us to death in the land of Egypt, where we were seated by the flesh-pots and had bread enough for our needs; for you have taken us out to this waste of sand, to put all this people to death through need of food. 4 Then the Lord said to Moses, See, I will send down bread from heaven for you; and the people will go out every day and get enough for the day's needs; so that I may put them to the test to see if they will keep my laws or not.
MKJV(i) 2 And the whole congregation of the sons of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. 3 And the sons of Israel said to them, O that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full! For you have brought us forth into this wilderness to kill this whole assembly with hunger. 4 Then Jehovah said to Moses, Behold, I will rain bread from the heavens for you. And the people shall go out and gather a certain amount every day, that I may test them, whether they will walk in My Law or not.
LITV(i) 2 And all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness. 3 And the sons of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, in our sitting by the fleshpots, in our eating bread to satisfaction. For you have brought us out into this wilderness to kill all this assembly with hunger. 4 And Jehovah said to Moses, Behold, I AM! Bread will rain from the heavens for you. And the people shall go out and gather the matter of a day in its day, so that I may test them, whether they will walk in My law or not.
ECB(i) 2 and the whole witness of the sons of Yisra El murmur against Mosheh and Aharon in the wilderness. 3 And the sons of Yisra El say to them, O that we were given to die by the hand of Yah Veh - in the land of Misrayim when we settled by the flesh cauldrons and when we ate bread to satiety; for you bring us into this wilderness, to deathify this whole congregation with famine. 4
MANNA AND QUAIL
Then Yah Veh says to Mosheh, Behold, I rain bread from the heavens for you; and the people go out and glean their day by day word: and I test them, whether they walk in my torah, or no.
ACV(i) 2 And the whole congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness. 3 And the sons of Israel said to them, Would that we had died by the hand of LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full, for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then LORD said to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
WEB(i) 2 The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness; 3 and the children of Israel said to them, “We wish that we had died by Yahweh’s hand in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.” 4 Then Yahweh said to Moses, “Behold, I will rain bread from the sky for you, and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not.
WEB_Strongs(i)
  2 H5712 The whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron H4057 in the wilderness;
  3 H1121 and the children H3478 of Israel H559 said H4310 to them, "We wish H4191 that we had died H3027 by the hand H3068 of Yahweh H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 when we sat H1320 by the meat H5518 pots, H398 when we ate H7648 our fill H3899 of bread, H3318 for you have brought us out H4057 into this wilderness, H4191 to kill H6951 this whole assembly H7458 with hunger."
  4 H3068 Then Yahweh H559 said H4872 to Moses, H4305 "Behold, I will rain H3899 bread H8064 from the sky H5971 for you, and the people H3318 shall go out H3950 and gather H1697 a day's portion H3117 every day, H5254 that I may test H3212 them, whether they will walk H8451 in my law, or not.
NHEB(i) 2 The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness; 3 and the children of Israel said to them, "We wish that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger." 4 Then said the LORD to Moses, "Look, I will rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law, or not.
AKJV(i) 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: 3 And the children of Israel said to them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3605 And the whole H5712 congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured H5921 against H4872 Moses H175 and Aaron H4057 in the wilderness:
  3 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H4310 to them, Would H5414 H4191 to God we had died H3027 by the hand H3068 of the LORD H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 when we sat H1320 by the flesh H5518 pots, H398 and when we did eat H3899 bread H7648 to the full; H3318 for you have brought H3318 us forth H413 into H2088 this H4057 wilderness, H4191 to kill H2088 this H854 whole H3605 H6951 assembly H7457 with hunger.
  4 H559 Then said H3068 the LORD H4872 to Moses, H2005 Behold, H4305 I will rain H3899 bread H8064 from heaven H5971 for you; and the people H3318 shall go H3950 out and gather H1697 a certain H1697 rate H3117 every day, H5254 that I may prove H3212 them, whether they will walk H8451 in my law, H3808 or no.
KJ2000(i) 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
UKJV(i) 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for all of you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
CKJV_Strongs(i)
  2 H5712 And the whole congregation H1121 of the sons H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and Aaron H4057 in the wilderness:
  3 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 said H4310 unto them, Would to God H4191 we had died H3027 by the hand H3068 of the Lord H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 when we sat H1320 by the flesh H5518 pots, H398 and when we did eat H3899 bread H7648 to the full; H3318 for you have brought us forth H4057 into this wilderness, H4191 to kill H6951 this whole assembly H7458 with hunger.
  4 H559 Then said H3068 the Lord H4872 unto Moses, H4305 Behold, I will rain H3899 bread H8064 from heaven H5971 for you; and the people H3318 shall go out H3950 and gather H1697 a certain rate H3117 every day, H5254 that I may prove H3212 them, whether they will walk H8451 in my law, or not.
EJ2000(i) 2 And the whole congregation of the sons of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness; 3 and the sons of Israel said unto them, It would have been better if we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots and when we ate bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness to kill this whole assembly with hunger. 4 Then the LORD said unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather the word for every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
CAB(i) 2 all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron. 3 And the children of Israel said to them, Would we had died smitten by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the fleshpots, and ate bread to the full! For you have brought us out into this wilderness, to slay all this congregation with hunger. 4 And the Lord said to Moses, Behold, I will rain bread upon you out of heaven; and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may test them, whether they will walk in My law or not.
LXX2012(i) 2 all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron. 3 And the children of Israel said to them, Would we had died struck by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and ate bread to satiety! for you⌃ have brought us out into this wilderness, to kill all this congregation with hunger. 4 And the Lord said to Moses, Behold, I [will] rain bread upon you out of heaven: and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may try them whether they will walk in my law or not.
NSB(i) 2 The entire congregation complained about Moses and Aaron in the desert. 3 The Israelites said to them: »If only Jehovah had allowed us to die in Egypt! There we sat by our pots of meat and ate all the food we wanted! You brought us out into this desert to let us all starve to death!« 4 Jehovah said to Moses: »I am going to cause food to rain down from the sky for all of you. The people must go out every day and gather enough for that day. In this way I can test them to find out if they will follow my instructions.
ISV(i) 2 The whole congregation of the Israelis complained against Moses and Aaron in the desert. 3 The Israelis told them, “If only we had died by the LORD’s hand in the land of Egypt when we sat by the cooking pots, when we ate bread until we were filled—because you brought us to this desert to kill this entire congregation with hunger.”
4 The LORD told Moses, “Listen very carefully! I’ll cause food to rain down for you from heaven, and the people are to go out and gather each day’s portion on that day. In this way I’ll test them to demonstrate whether or not they’ll live according to my instructions.
LEB(i) 2 And all the community of the Israelites* grumbled against Moses and against Aaron in the desert. 3 And the Israelites* said to them, "If only we had died* by the hand of Yahweh in the land of Egypt, when we sat by the pots* of meat, when we ate bread until we were full,* because you have brought us out to this desert to kill all of this assembly with hunger." 4 And Yahweh said to Moses, "Look, I am going to rain down for you bread from the heavens, and the people will go out and gather enough for the day on its day; in that way I will test them: Will they go according to my law or not?
BSB(i) 2 And there in the desert they all grumbled against Moses and Aaron. 3 “If only we had died by the LORD’s hand in the land of Egypt!” they said. “There we sat by pots of meat and ate our fill of bread, but you have brought us into this desert to starve this whole assembly to death!” 4 Then the LORD said to Moses, “Behold, I will rain down bread from heaven for you. Each day the people are to go out and gather enough for that day. In this way I will test whether or not they will follow My instructions.
MSB(i) 2 And there in the desert they all grumbled against Moses and Aaron. 3 “If only we had died by the LORD’s hand in the land of Egypt!” they said. “There we sat by pots of meat and ate our fill of bread, but you have brought us into this desert to starve this whole assembly to death!” 4 Then the LORD said to Moses, “Behold, I will rain down bread from heaven for you. Each day the people are to go out and gather enough for that day. In this way I will test whether or not they will follow My instructions.
MLV(i) 2 And the whole congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness. 3 And the sons of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full, because you* have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
4 Then Jehovah said to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you* and the people will go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
VIN(i) 2 all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron. 3 The Israelites said to them: "If only the LORD had allowed us to die in Egypt! There we sat by our pots of meat and ate all the food we wanted! You brought us out into this desert to let us all starve to death!" 4 the LORD said to Moses: "I am going to cause food to rain down from the sky for all of you. The people must go out every day and gather enough for that day. In this way I can test them to find out if they will follow my instructions.
Luther1545(i) 2 Und es murrete die ganze Gemeine der Kinder Israel wider Mose und Aaron in der Wüste 3 und sprachen: Wollte Gott, wir wären in Ägypten gestorben durch des HERRN Hand, da wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten die Fülle Brot zu essen! Denn ihr habt uns darum ausgeführet in diese Wüste, daß ihr diese ganze Gemeine Hungers sterben lasset. 4 Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soll hinausgehen und sammeln täglich, was es des Tages bedarf, daß ich's versuche, ob es in meinem Gesetz wandele oder nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H1121 Und es murrete die ganze Gemeine der Kinder H3478 Israel H4872 wider Mose H175 und Aaron H4057 in der Wüste
  3 H1121 und H559 sprachen H5414 : Wollte H776 GOtt, wir wären in Ägypten H4191 gestorben H3068 durch des HErrn H3027 Hand H1320 , da wir bei den Fleischtöpfen H3478 saßen und H3427 hatten H7648 die Fülle H3899 Brot H398 zu essen H4057 ! Denn ihr habt uns darum ausgeführet in diese Wüste H7458 , daß ihr diese ganze Gemeine Hungers H4191 sterben lasset.
  4 H559 Da sprach H3068 der HErr H4872 zu Mose H3212 : Siehe, ich will euch H3899 Brot H8064 vom Himmel H4305 regnen H1697 lassen, und das H5971 Volk H3318 soll hinausgehen H3950 und sammeln H5254 täglich, was es des Tages bedarf, daß ich‘s versuche H8451 , ob es in meinem Gesetz wandele oder nicht.
Luther1912(i) 2 Und es murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron in der Wüste 3 und sprachen: Wollte Gott, wir wären in Ägypten gestorben durch des HERRN Hand, da wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten die Fülle Brot zu essen; denn ihr habt uns ausgeführt in diese Wüste, daß ihr diese ganze Gemeinde Hungers sterben lasset. 4 Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soll hinausgehen und sammeln täglich, was es des Tages bedarf, daß ich's versuche, ob's in meinen Gesetzen wandle oder nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3885 Und es murrte H5712 die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H4872 wider Mose H175 und Aaron H4057 in der Wüste
  3 H1121 H3478 und H559 sprachen H4310 H5414 : Wollte Gott H4714 H776 , wir wären in Ägypten H4191 gestorben H3068 durch des HERRN H3027 Hand H3427 , da H1320 H5518 wir bei den Fleischtöpfen H3427 saßen H7648 und hatten die Fülle H3899 Brot H398 zu essen H3318 ; denn ihr habt uns darum ausgeführt H4057 in diese Wüste H6951 , daß ihr diese ganze Gemeinde H7458 Hungers H4191 sterben lasset.
  4 H559 Da sprach H3068 der HERR H4872 zu Mose H4305 : Siehe H3899 , ich will euch Brot H8064 vom Himmel H4305 regnen H5971 lassen, und das Volk H3318 soll hinausgehen H3950 und sammeln H3117 H3117 täglich H1697 , was es des Tages bedarf H5254 , daß ich’s versuche H8451 , ob’s in meinem Gesetz H3212 wandle oder nicht.
ELB1871(i) 2 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel murrte wieder Mose und wider Aaron in der Wüste. 3 Und die Kinder Israel sprachen zu ihnen: Wären wir doch im Lande Ägypten durch die Hand Jehovas gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen, als wir Brot aßen bis zur Sättigung! denn ihr habt uns in diese Wüste herausgeführt, um diese ganze Versammlung Hungers sterben zu lassen. 4 Da sprach Jehova zu Mose: Siehe, ich werde euch Brot vom Himmel regnen lassen; und das Volk soll hinausgehen und den täglichen Bedarf an seinem Tage sammeln, damit ich es versuche, ob es wandeln wird in meinem Gesetz oder nicht.
ELB1905(i) 2 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel murrte wieder Mose und wider Aaron in der Wüste. 3 Und die Kinder Israel sprachen zu ihnen: Wären wir doch im Lande Ägypten durch die Hand Jahwes gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen, als wir Brot aßen bis zur Sättigung! Denn ihr habt uns in diese Wüste herausgeführt, um diese ganze Versammlung Hungers sterben zu lassen. 4 Da sprach Jahwe zu Mose: Siehe, ich werde euch Brot vom Himmel regnen lassen; und das Volk soll hinausgehen und den täglichen Bedarf an seinem Tage sammeln, damit ich es versuche, ob es wandeln wird in meinem Gesetz oder nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5712 Und die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H3885 murrte H4872 wieder Mose H175 und wider Aaron H4057 in der Wüste .
  3 H3318 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H776 zu ihnen: Wären wir doch im Lande H4714 Ägypten H3027 durch die Hand H3068 Jehovas H4191 gestorben H1320 , als wir bei den Fleischtöpfen H3899 saßen, als wir Brot H398 aßen H3427 bis zur Sättigung! Denn ihr H4057 habt uns in diese Wüste H6951 herausgeführt, um diese ganze Versammlung H7458 Hungers H4191 sterben H5414 zu lassen .
  4 H559 Da sprach H3068 Jehova H4872 zu Mose H3899 : Siehe, ich werde euch Brot H8064 vom Himmel H4305 regnen H1697 lassen; und das H5971 Volk H3318 soll hinausgehen H3950 und den täglichen Bedarf an seinem Tage sammeln H5254 , damit ich es versuche H3212 , ob es wandeln H8451 wird in meinem Gesetz oder nicht.
DSV(i) 2 En de ganse vergadering der kinderen Israëls murmureerde tegen Mozes en tegen Aäron, in de woestijn. 3 En de kinderen Israëls zeiden tot hen: Och, dat wij in Egypteland gestorven waren door de hand des HEEREN, toen wij bij de vleespotten zaten, toen wij tot verzadiging brood aten! Want gijlieden hebt ons uitgeleid in deze woestijn, om deze ganse gemeente door den honger te doden. 4 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Zie, Ik zal voor ulieden brood uit den hemel regenen; en het volk zal uitgaan, en verzamelen elke dagmaat op haar dag; opdat Ik het verzoeke, of het in Mijn wet ga, of niet.
DSV_Strongs(i)
  2 H5712 En de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H3885 H8735 murmureerde H4872 tegen Mozes H175 en tegen Aaron H4057 , in de woestijn.
  3 H1121 En de kinderen H3478 Israels H559 H8799 zeiden H4310 H5414 H8799 tot hen: Och, dat H776 H4714 wij in Egypteland H4191 H8800 gestorven waren H3027 door de hand H3068 des HEEREN H1320 H5518 , toen wij bij de vleespotten H3427 H8800 zaten H7648 , toen wij tot verzadiging H3899 brood H398 H8800 aten H3318 H8689 ! Want gijlieden hebt ons uitgeleid H4057 in deze woestijn H6951 , om deze ganse gemeente H7458 door den honger H4191 H8687 te doden.
  4 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H3899 : Zie, Ik zal voor ulieden brood H8064 uit den hemel H4305 H8688 regenen H5971 ; en het volk H3318 H8804 zal uitgaan H3950 H8804 , en verzamelen H1697 H3117 elke dagmaat H3117 op haar dag H5254 H8762 ; opdat Ik het verzoeke H8451 , of het in Mijn wet H3212 H8799 ga, of niet.
Giguet(i) 2 Tout le peuple d’Israël murmura contre Aaron et Moïse. 3 Plût à Dieu, leur dirent les fils d’Israël, que nous eussions péri frappés par le Seigneur en la terre d’Égypte, lorsque nous étions assis devant des marmites pleines de viande, et que nous mangions du pain à satiété; puisque vous nous avez conduits en ce désert pour faire mourir de faim tout le peuple. 4 Et le Seigneur dit à Moïse: Voilà que je vais faire tomber des pains du ciel; le peuple sortira de ses tentes, et il les recueillera pour chaque jour, afin que je l’éprouve, et que je sache s’il marchera selon ma loi ou non.
DarbyFR(i) 2 Et toute l'assemblée des fils d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, dans le désert. 3 Et les fils d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de l'Éternel dans le pays d'Égypte, quand nous étions assis auprès des pots de chair, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette congrégation. 4 Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la portion d'un jour, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera dans ma loi, ou non.
Martin(i) 2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans ce désert contre Moïse et Aaron. 3 Et les enfants d'Israël leur dirent : ha! que ne sommes-nous morts par la main de l'Eternel au pays d'Egypte, quand nous étions assis près des potées de chair, et que nous mangions notre soûl de pain; car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée. 4 Et l'Eternel dit à Moïse : voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la provision d'un jour, afin que je l'éprouve, pour voir s'il observera ma Loi, ou non.
Segond(i) 2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron. 3 Les enfants d'Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l'Eternel dans le pays d'Egypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. 4 L'Eternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve, et que je voie s'il marchera, ou non, selon ma loi.
Segond_Strongs(i)
  2 H5712 Et toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H3885 murmura H8735   H4057 dans le désert H4872 contre Moïse H175 et Aaron.
  3 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H559 leur dirent H8799   H4310  : H5414   H8799   H4191 Que ne sommes-nous morts H8800   H3027 par la main H3068 de l’Eternel H776 dans le pays H4714 d’Egypte H3427 , quand nous étions assis H8800   H5518 près des pots H1320 de viande H398 , quand nous mangions H8800   H3899 du pain H7648 à satiété H3318  ? car vous nous avez menés H8689   H4057 dans ce désert H4191 pour faire mourir H8687   H7458 de faim H6951 toute cette multitude.
  4 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H4305  : Voici, je ferai pleuvoir H8688   H3899 pour vous du pain H8064 , du haut des cieux H5971 . Le peuple H3318 sortira H8804   H3950 , et en ramassera H8804   H3117 , jour H3117 par jour H1697 , la quantité nécessaire H5254 , afin que je le mette à l’épreuve H8762   H3212 , et que je voie s’il marchera H8799   H8451 , ou non, selon ma loi.
SE(i) 2 Y toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón en el desierto; 3 y les decían los hijos de Israel: Ojalá hubiéramos muerto por mano del SEÑOR en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos a las ollas de las carnes, cuando comíamos pan hasta saciarnos; pues nos habéis sacado a este desierto, para matar de hambre a toda esta multitud. 4 Y el SEÑOR dijo a Moisés: He aquí yo os lloveré pan del cielo; y el pueblo saldrá, y cogerá para cada día, para que yo le pruebe si anda en mi ley, o no.
ReinaValera(i) 2 Y toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón en el desierto; 3 Y decíanles los hijos de Israel: Ojalá hubiéramos muerto por mano de Jehová en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos á las ollas de las carnes, cuando comíamos pan en hartura; pues nos habéis sacado á este desierto, para matar de hambre á toda esta multitud. 4 Y Jehová dijo á Moisés: He aquí yo os haré llover pan del cielo; y el pueblo saldrá, y cogerá para cada un día, para que yo le pruebe si anda en mi ley, ó no.
JBS(i) 2 Y toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón en el desierto; 3 y les decían los hijos de Israel: Hubiera sido mejor si hubiéramos muerto por mano del SEÑOR en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos a las ollas de las carnes, cuando comíamos pan hasta saciarnos; pues nos habéis sacado a este desierto, para matar de hambre a toda esta multitud. 4 Y el SEÑOR dijo a Moisés: He aquí yo os haré llover pan del cielo; y el pueblo saldrá, y recogerá la palabra para cada día, para que yo le pruebe si anda en mi ley, o no.
Albanian(i) 2 Dhe tërë asambleja e bijve të Izraelit murmuriti kundër Moisiut dhe Aaronit në shkretëtirë. 3 Bijtë e Izraelit u thanë atyre: "Ah, le të kishim vdekur nga dora e Zotit në vendin e Egjiptit, ku uleshim pranë tenxhereve me mish dhe hanim bukë sa ngopeshim! Sepse ju na çuat në këtë shkretëtirë që të vdesë nga uria tërë kjo asamble". 4 Zoti i tha Moisiut: "Ja, unë do të bëj që të bjerë manë mbi juve nga qielli; dhe populli do të dalë çdo ditë për të mbledhur racionin e ditës, sepse unë dua ta vë në provë për të parë në se do të ecë ose jo simbas ligjit tim.
RST(i) 2 И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне, 3 и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы все собрание это уморить голодом. 4 И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пустьнарод выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет;
Arabic(i) 2 فتذمر كل جماعة بني اسرائيل على موسى وهرون في البرية. 3 وقال لهما بنو اسرائيل ليتنا متنا بيد الرب في ارض مصر اذ كنا جالسين عند قدور اللحم نأكل خبزا للشبع. فانكما اخرجتمانا الى هذا القفر لكي تميتا كل هذا الجمهور بالجوع 4 فقال الرب لموسى ها انا امطر لكم خبزا من السماء. فيخرج الشعب ويلتقطون حاجة اليوم بيومها. لكي امتحنهم أيسلكون في ناموسي ام لا.
ArmenianEastern(i) 2 Եգիպտացիների երկրից դուրս գալու երկրորդ ամսուայ տասնհինգերորդ օրը իսրայէլացի ողջ ժողովուրդը անապատում դժգոհեց Մովսէսից ու Ահարոնից: 3 Իսրայէլացիներն ասացին նրանց. «Աւելի լաւ կը լինէր Տիրոջ հարուածների զոհը դառնայինք Եգիպտացիների երկրում, երբ մսով լի կաթսաների մօտ էինք նստում ու կուշտ հաց ուտում, քան բերէիք մեզ այս անապատը, որ ողջ ժողովրդին սովամահ անէք»: 4 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես ձեզ հաց կը թափեմ երկնքից: Իմ ժողովուրդը թող վեր կենայ ու այն հաւաքի, ինչքան անհրաժեշտ է իւրաքանչիւր օրուայ համար: Ես այդ կերպ կը փորձեմ նրանց, թէ կ՚ենթարկուե՞ն իմ օրէնքներին, թէ ո՞չ:
Bulgarian(i) 2 И цялото общество на израилевите синове роптаеше против Мойсей и Аарон в пустинята. 3 Израилевите синове им казаха: По-добре да бяхме умрели от ГОСПОДНАТА ръка в египетската земя, когато седяхме около котлите с месо и ядяхме хляб до насита; защото ни доведохте в тази пустиня, за да изморите цялото това събрание от глад! 4 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Ето, ще ви наваля хляб от небето. Нека излиза народът всеки ден и да събират колкото им трябва за деня, за да ги изпитам -- ще ходят ли в закона Ми, или не.
Croatian(i) 2 U pustinji sva izraelska zajednica počne mrmljati protiv Mojsija i Arona. 3 "Oh, da smo pomrli od ruke Jahvine u zemlji egipatskoj kad smo sjedili kod lonaca s mesom i jeli kruha do mile volje!" - rekoše im. "Izveli ste nas u ovu pustinju da sve ovo mnoštvo gladom pomorite!" 4 Tada reče Jahve Mojsiju: "Učinit ću da vam daždi kruh s neba. Neka narod ide i skuplja svaki dan koliko mu za dan treba. Tako ću ih kušati i vidjeti hoće li se držati moga zakona ili neće.
BKR(i) 2 I reptalo všecko shromáždění synů Izraelských proti Mojžíšovi a proti Aronovi na poušti. 3 A mluvili jim synové Izraelští: Ó bychom byli zemřeli od ruky Hospodinovy v zemi Egyptské, když jsme sedávali nad hrnci masa, když jsme se najídali chleba do sytosti! A teď vyvedli jste nás na tuto poušť, abyste zmořili všecko shromáždění toto hladem. 4 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Aj, já dám vám chleba s nebe jako déšť, a vycházeti bude lid a sbírati, což by postačilo na každý den, abych ho zkusil, bude-li choditi v zákoně mém, či nebude.
Danish(i) 2 Og al Israels Børns Menighed knurrede mod Mose og mod Aron i Ørken. 3 Og Israels Børn sagde til dem: Gid vi vare døde ved HERRENS Haand i Ægyptens Land, da vi sade ved Kødgryden, da vi aade Brød, til vi vare mætte; thi I have udført os i denne Ørk at lade hele denne Menighed dø af Hunger. 4 Da sagde HERREN til Mose: Se, jeg vil lade regne Brød ned fra Himmelen til eder, at Folket maa gaa ud og sanke, hvad der hører til, Dag for Dag, at jeg kan forsøge det, om det vil vandre i min Lov eller ej.
CUV(i) 2 以 色 列 全 會 眾 在 曠 野 向 摩 西 、 亞 倫 發 怨 言 , 3 說 : 巴 不 得 我 們 早 死 在 埃 及 地 、 耶 和 華 的 手 下 ; 那 時 我 們 坐 在 肉 鍋 旁 邊 , 吃 得 飽 足 。 你 們 將 我 們 領 出 來 , 到 這 曠 野 , 是 要 叫 這 全 會 眾 都 餓 死 阿 ! 4 耶 和 華 對 摩 西 說 : 我 要 將 糧 食 從 天 降 給 你 們 。 百 姓 可 以 出 去 , 每 天 收 每 天 的 分 , 我 好 試 驗 他 們 遵 不 遵 我 的 法 度 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3478 以色列 H5712 全會眾 H4057 在曠野 H4872 向摩西 H175 、亞倫 H3885 發怨言,
  3 H559 H4310 H5414 :巴不得 H4191 我們早死 H4714 在埃及 H776 H3068 、耶和華 H3027 的手下 H3427 ;那時我們坐在 H1320 H5518 H398 旁邊,吃得 H7648 飽足 H3318 。你們將我們領出來 H4057 ,到這曠野 H6951 ,是要叫這全會眾 H7458 都餓 H4191 死阿!
  4 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3899 :我要將糧食 H8064 從天 H4305 H5971 給你們。百姓 H3318 可以出去 H3950 ,每天收 H3117 每天 H1697 的分 H5254 ,我好試驗他們 H3212 H8451 不遵我的法度。
CUVS(i) 2 以 色 列 全 会 众 在 旷 野 向 摩 西 、 亚 伦 发 怨 言 , 3 说 : 巴 不 得 我 们 早 死 在 埃 及 地 、 耶 和 华 的 手 下 ; 那 时 我 们 坐 在 肉 锅 旁 边 , 吃 得 饱 足 。 你 们 将 我 们 领 出 来 , 到 这 旷 野 , 是 要 叫 这 全 会 众 都 饿 死 阿 ! 4 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 要 将 粮 食 从 天 降 给 你 们 。 百 姓 可 以 出 去 , 每 天 收 每 天 的 分 , 我 好 试 验 他 们 遵 不 遵 我 的 法 度 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3478 以色列 H5712 全会众 H4057 在旷野 H4872 向摩西 H175 、亚伦 H3885 发怨言,
  3 H559 H4310 H5414 :巴不得 H4191 我们早死 H4714 在埃及 H776 H3068 、耶和华 H3027 的手下 H3427 ;那时我们坐在 H1320 H5518 H398 旁边,吃得 H7648 饱足 H3318 。你们将我们领出来 H4057 ,到这旷野 H6951 ,是要叫这全会众 H7458 都饿 H4191 死阿!
  4 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3899 :我要将粮食 H8064 从天 H4305 H5971 给你们。百姓 H3318 可以出去 H3950 ,每天收 H3117 每天 H1697 的分 H5254 ,我好试验他们 H3212 H8451 不遵我的法度。
Esperanto(i) 2 Kaj la tuta komunumo de la Izraelidoj ekmurmuris kontraux Moseo kaj Aaron en la dezerto. 3 Kaj la Izraelidoj diris al ili:Ho, ni dezirus morti per la mano de la Eternulo en la lando Egipta, sidante super la potoj kun viando, mangxante panon gxissate! vi elkondukis nin en cxi tiun dezerton, por mortigi cxi tiun tutan komunumon per malsato. 4 Tiam la Eternulo diris al Moseo:Jen Mi pluvigos por vi panon el la cxielo; kaj la popolo eliru kaj kolektu cxiutage tiom, kiom gxi bezonas por la tago, por ke Mi esploru gxin, cxu gxi sekvos Mian legxon aux ne.
Finnish(i) 2 Ja koko Israelin lasten joukko napisi Mosesta ja Aaronia vastaan korvessa. 3 Ja Israelin lapset sanoivat heille: joska me olisimme Egyptin maalla Herran käden kautta kuolleet, koska me istuimme lihapatain tykönä, ja oli leipää yltäkyllä syödä; sillä te olette sentähden meidän johdattaneet tähän korpeen kuolettaaksenne näljällä kaikkea tätä joukkoa. 4 Niin sanoi Herra Mosekselle: katso, minä annan sataa teille leipää taivaasta: ja kansan pitää menemän ulos ja kokooman joka päivä niin paljo kuin he tarvitsevat, koetellakseni heitä, jos he vaeltavat minun käskyssäni elikkä ei.
FinnishPR(i) 2 Ja koko Israelin kansa napisi Moosesta ja Aaronia vastaan erämaassa; 3 ja israelilaiset sanoivat heille: "Jospa olisimme saaneet surmamme Herran kädestä Egyptin maassa, jossa istuimme lihapatain ääressä ja leipää oli kyllin syödäksemme! Mutta te olette tuoneet meidät tähän erämaahan antaaksenne koko tämän joukon kuolla nälkään." 4 Niin Herra sanoi Moosekselle: "Katso, minä annan sataa teille leipää taivaasta. Ja kansa menköön ja kootkoon kunakin päivänä sen päivän tarpeen. Näin minä koettelen heitä, vaeltavatko he minun lakini mukaan vai eivät.
Haitian(i) 2 Yo tout pran bougonnen sou do Moyiz ak Arawon nan dezè a. 3 Yo t'ap di yo: -Poukisa Seyè a pa t' tou touye nou nan peyi Lejip la? Lè sa a, nou te konn chita devan bòl vyann nou, nou te konn manje pen plen vant nou. Men, ou menm ak Arawon, nou mennen nou nan dezè sa a pou fè tout kantite moun sa yo mouri grangou. 4 Seyè a di Moyiz konsa: -Mwen pral fè pen tonbe soti nan syèl la pou nou tankou grenn lapli. Pèp la va soti chak jou pou l' ranmase mezi li bezwen pou jounen an. Konsa, m'a gade pou m' wè si wi ou non yo vle mache sou lòd mwen vre.
Hungarian(i) 2 És zúgolódék Izráel fiainak egész gyülekezete Mózes és Áron ellen a pusztában. 3 S mondának nékik Izráel fiai: Bár megholtunk volna az Úr keze által Égyiptom földén, a mikor a húsos fazék mellett ülünk vala, a mikor jól lakhatunk vala kenyérrel; mert azért hoztatok ki minket ebbe a pusztába, hogy mind e sokaságot éhséggel öljétek meg. 4 És monda az Úr Mózesnek: Ímé én esõképen bocsátok néktek kenyeret az égbõl; menjen ki azért a nép és szedjen naponként arra a napra valót, hogy megkísértsem: akar-é az én törvényem szerint járni, vagy nem?
Indonesian(i) 2 Di padang gurun itu mereka semua mengomel kepada Musa dan Harun. 3 Kata mereka, "Lebih baik sekiranya kami sudah mati dibunuh TUHAN di Mesir. Di sana sekurang-kurangnya kami dapat duduk makan daging dan roti sampai kenyang. Tetapi kamu membawa kami ke sini supaya kami semua mati kelaparan." 4 Kata TUHAN kepada Musa, "Sekarang akan Kuturunkan makanan yang berlimpah-limpah seperti hujan untuk kamu semua. Tiap hari kamu harus mengumpulkan makanan itu secukupnya untuk satu hari. Dengan cara itu Aku mau menguji umat-Ku supaya Aku tahu apakah mereka taat kepada perintah-perintah-Ku atau tidak.
Italian(i) 2 E tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele mormorò contro a Mosè, e contro ad Aaronne, nel deserto. 3 E i figliuoli d’Israele dissero loro: Oh! fossimo pur morti per la mano del Signore, nel paese di Egitto, quando sedevamo presso alle pignatte delle carni, quando mangiavamo del pane a sazietà; conciossiachè voi ci abbiate tratti in questo deserto, per far morir di fame tutta questa raunanza. 4 E il Signore disse a Mosè: Ecco, io vi farò piovere del pane dal cielo; e il popolo uscirà, e ne raccoglierà di dì in dì quanto gliene bisognerà per giorno; acciocchè io lo provi, s’egli camminerà nella mia Legge, o no.
ItalianRiveduta(i) 2 E tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele mormorò contro Mosè e contro Aaronne nel deserto. 3 I figliuoli d’Israele dissero loro: "Oh, fossimo pur morti per mano dell’Eterno nel paese d’Egitto, quando sedevamo presso le pignatte della carne e mangiavamo del pane a sazietà! Poiché voi ci avete menati in questo deserto per far morir di fame tutta questa raunanza". 4 E l’Eterno disse a Mosè: "Ecco, io vi farò piovere del pane dal cielo; e il popolo uscirà e ne raccoglierà giorno per giorno quanto gliene abbisognerà per la giornata, ond’io lo metta alla prova per vedere se camminerà o no secondo la mia legge.
Korean(i) 2 이스라엘 온 회중이 그 광야에서 모세와 아론을 원망하여 3 그들에게 이르되 `우리가 애굽 땅에서 고기 가마 곁에 앉았던 때와 떡을 배불리 먹던 때에 여호와의 손에 죽었더면 좋았을 것을 너희가 이 광야로 우리를 인도하여 내어 이 온 회중으로 주려 죽게 하는도다' 4 때에 여호와께서 모세에게 이르시되 `보라 ! 내가 너희를 위하여 하늘에서 양식을 비 같이 내리리니 백성이 나가서 일용할 것을 날마다 거둘 것이라 이같이 하여 그들이 나의 율법을 준행하나 아니하나 내가 시험하리라
Lithuanian(i) 2 Visa Izraelio vaikų tauta murmėjo prieš Mozę ir Aaroną dykumoje. 3 Jie sakė: “Geriau mes būtume mirę nuo Viešpaties rankos Egipto šalyje, kai sėdėjome prie mėsos puodų ir valgėme duonos sočiai! Jūs mus atvedėte į šią dykumą, kad numarintumėte visus badu”. 4 Tada Viešpats tarė Mozei: “Aš jums duosiu duonos iš dangaus. Žmonės teišeina ir tesusirenka dienos davinį, kad išbandyčiau juos, ar jie laikysis mano įstatymo, ar ne.
PBG(i) 2 I szemrało wszystko zgromadzenie synów Izraelskich przeciw Mojżeszowi i przeciw Aaronowi na puszczy. 3 A mówili do nich synowie Izraelscy: Obyśmy byli pomarli od ręki Pańskiej w ziemi Egipskiej, gdyśmy siadali nad garncy mięsa, gdyśmy się najadali chleba do sytości; bo teraz wywiedliście nas na tę puszczą, abyście pomorzyli to wszystko mnóstwo głodem. 4 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Oto, Ja, spuszczę wam, jako deszcz chleb z nieba, i będzie wychodził lud, a będzie zbierał, coby dość było na każdy dzień, abym go doświadczył, będzieli chodził w zakonie moim, czyli nie.
Portuguese(i) 2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto. 3 Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egipto, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão. 4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
Norwegian(i) 2 Og hele Israels barns menighet knurret mot Moses og Aron i ørkenen. 3 Og Israels barn sa til dem: Å, om vi var død for Herrens hånd i Egyptens land da vi satt ved kjøttgrytene, og da vi åt brød til vi blev mette! For I har ført oss hit ut i ørkenen for å la hele denne store folkeskare dø av hunger. 4 Da sa Herren til Moses: Se, jeg vil la regne ned brød fra himmelen til eder, og folket skal gå ut og sanke for hver dag det de trenger; således vil jeg prøve dem, om de vil følge min lov eller ikke.
Romanian(i) 2 Şi toată adunarea copiilor lui Israel a cîrtit în pustia aceea împotriva lui Moise şi Aaron. 3 Copiii lui Israel le-au zis:,,Cum de n'am murit loviţi de mîna Domnului în ţara Egiptului, cînd şedeam lîngă oalele noastre cu carne, cînd mîncam pîne de ne săturam? Căci ne-aţi adus în pustia aceasta ca să faceţi să moară de foame toată mulţimea aceasta.`` 4 Domnul a zis lui Moise:,,Iată că voi face să vă ploaie pîne din ceruri. Poporul va ieşi afară, şi va strînge, cît îi trebuie pentru fiecare zi, ca să -l pun la încercare, şi să văd dacă va umbla sau nu după legea Mea.
Ukrainian(i) 2 І стала ремствувати вся громада Ізраїлевих синів на Мойсея та на Аарона в пустині. 3 І говорили їм Ізраїлеві сини: Коли б ми були повмирали від Господньої руки в єгипетськім краї, як ми сиділи над горшком м'яса, як ми їли хліба досить! Бо ви вивели нас до цієї пустині, щоб поморити голодом увесь цей збір... 4 І промовив Господь до Мойсея: Ось Я спускатиму вам дощем хліб із неба, а народ виходитиме й щоденно збиратиме, скільки треба на день, щоб випробувати його, чи буде він ходити в Моєму Законі, чи ні.