Exodus 16:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 [4said G4314 5to G1473 6them G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3784 Ought G599 we died G4141 being struck G5259 by G2962 the lord G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G3752 whenever G2523 we sat G1909 at G3588 the G3003.1 kettles G3588 of the G2907 meats, G2532 and G2068 ate G740 bread loaves G1519 in G4140 fullness. G3754 For G1806 you led G1473 us G1519 into G3588   G2048 this wilderness G3778   G615 to kill G3956 all G3588   G4864 this congregation G3778   G1722 by G3042 hunger.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτούς G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3784 όφελον G599 απεθάνομεν G4141 πληγέντες G5259 υπό G2962 κυρίου G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G3752 όταν G2523 εκαθίσαμεν G1909 επί G3588 των G3003.1 λεβήτων G3588 των G2907 κρεών G2532 και G2068 ησθίομεν G740 άρτους G1519 εις G4140 πλησμονήν G3754 ότι G1806 εξηγάγετε G1473 ημάς G1519 εις G3588 την G2048 έρημον ταύτην G3778   G615 αποκτείναι G3956 πάσαν G3588 την G4864 συναγωγήν ταύτην G3778   G1722 εν G3042 λιμώ
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3784 V-AAPNS οφελον G599 V-AAI-1P απεθανομεν G4141 V-APPNP πληγεντες G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G3752 ADV οταν G2523 V-AAI-1P εκαθισαμεν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των   N-GPM λεβητων G3588 T-GPN των G2907 N-GPN κρεων G2532 CONJ και G2068 V-IAI-1P ησθιομεν G740 N-APM αρτους G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G3754 CONJ οτι G1806 V-AAI-2P εξηγαγετε G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3778 D-ASF ταυτην G615 V-AAN αποκτειναι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω
HOT(i) 3 ויאמרו אלהם בני ישׂראל מי יתן מותנו ביד יהוה בארץ מצרים בשׁבתנו על סיר הבשׂר באכלנו לחם לשׂבע כי הוצאתם אתנו אל המדבר הזה להמית את כל הקהל הזה ברעב׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמרו said H413 אלהם unto H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H4310 מי   H5414 יתן   H4191 מותנו we had died H3027 ביד by the hand H3068 יהוה of the LORD H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H3427 בשׁבתנו when we sat H5921 על by H5518 סיר pots, H1320 הבשׂר the flesh H398 באכלנו when we did eat H3899 לחם bread H7648 לשׂבע to the full; H3588 כי for H3318 הוצאתם   H853 אתנו   H413 אל into H4057 המדבר wilderness, H2088 הזה this H4191 להמית to kill H853 את   H3605 כל whole H6951 הקהל assembly H2088 הזה this H7458 ברעב׃ with hunger.
Vulgate(i) 3 dixeruntque ad eos filii Israhel utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panes in saturitate cur eduxistis nos in desertum istud ut occideretis omnem multitudinem fame
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixeruntque filii Israël ad eos: Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate: cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame?
Wycliffe(i) 3 And the sones of Israel seiden to hem, We wolden that we hadden be deed bi the `hoond of the Lord in the lond of Egipt, whanne we saten on the `pottis of fleisch, and eeten looues in plentee; whi leden ye vs in to this deseert, that ye schulden sle al the multitude with hungur?
Tyndale(i) 3 and sayde vnto them: wold to God we had dyed by the hande of the Lorde in the lande of Egipte, when we satt by the flessh pottes and ate bred oure belies full for ye haue broughte vs out in to this wildernesse to kyll this hole multitude for honger.
Coverdale(i) 3 and saide vnto them: Wolde God we had dyed in the londe of Egipte by the hande of the LORDE, whan we sat by ye flesh pottes, and had bred ynough to eate: for ye haue brought vs out in to this wyldernes, to cause this whole multitude dye of honger.
MSTC(i) 3 and said unto them, "Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and ate bread our bellies' full; for ye have brought us out into this wilderness to kill this whole multitude for hunger."
Matthew(i) 3 & sayd vnto them: wolde to God we had dyed by the hand of the Lorde in the lande of Egypte, when we sat by the fleshpottes, & eate bred our belyes ful, for ye haue brought vs out into this wyldernesse to kyl thys holy multitude for honger.
Great(i) 3 And the hole multitude of the children of Israel murmured agaynst Moses and Aaron in the wyldernes:
Geneva(i) 3 For the children of Israel sayde to them, Oh that we had dyed by the hand of the Lord in the land of Egypt, when wee sate by the flesh pots, when wee ate bread our bellies full: for yee haue brought vs out into this wildernesse, to kill this whole company with famine.
Bishops(i) 3 And the chyldren of Israel sayde vnto them: Woulde to God we had dyed by the hande of the Lorde in the lande of Egypt, whe we sate by the fleshe pottes, and when we dyd eate bread our bellies full: for ye haue brought vs out into this wildernesse, to kyl this whole multitude with hunger
DouayRheims(i) 3 And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the fleshpots, and ate bread to the full: Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine?
KJV(i) 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
KJV_Cambridge(i) 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
KJV_Strongs(i)
  3 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said [H8799]   H4310 unto them, Would to God H5414   [H8799]   H4191 we had died [H8800]   H3027 by the hand H3068 of the LORD H776 in the land H4714 of Egypt H3427 , when we sat [H8800]   H1320 by the flesh H5518 pots H398 , and when we did eat [H8800]   H3899 bread H7648 to the full H3318 ; for ye have brought us forth [H8689]   H4057 into this wilderness H4191 , to kill [H8687]   H6951 this whole assembly H7458 with hunger.
Thomson(i) 3 The Israelites indeed said to them, Oh that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of flesh meat and ate bread in plenty! For you have brought us to this wilderness to kill this whole assembly with hunger.
Webster(i) 3 And the children of Israel said to them, O that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and when we did eat bread to the full: for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
Brenton(i) 3 And the children of Israel said to them, Would we had died smitten by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and ate bread to satiety! for ye have brought us out into this wilderness, to slay all this congregation with hunger.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ Κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν, καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν· ὅτι ἐξήγαγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην, ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ.
Leeser(i) 3 And the children of Israel said unto them, Would to God that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pot, when we ate bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
YLT(i) 3 and the sons of Israel say unto them, `Oh that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, in our sitting by the flesh-pot, in our eating bread to satiety—for ye have brought us out unto this wilderness to put all this assembly to death with hunger.'
JuliaSmith(i) 3 And the sons of Israel will say to them, Who will give to die by the hand of Jehovah in the land of Egypt in our sitting by the pot of flesh, in our eating bread to satiety? for ye brought us forth to this desert to kill all this convocation with hunger.
Darby(i) 3 And the children of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full; for ye have brought us out into this wilderness, to kill this whole congregation with hunger!
ERV(i) 3 and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
ASV(i) 3 and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and the children of Israel said unto them: 'Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.'
Rotherham(i) 3 and the sons of Israel said unto them––Oh that we had died by the hand of Yahweh, in the land of Egypt, when we remained by the pot of flesh, when we did eat bread to the full,––for ye have brought us forth into this desert, to cause all this multitude to die by famine.
CLV(i) 3 and the sons of Israel said to them: O that we had died by the hand of Yahweh in the land of Egypt when we sat over the flesh pots when we ate bread to satisfaction, for you have brought us forth to this wilderness to put this entire assembly to death with famine.
BBE(i) 3 And the children of Israel said to them, It would have been better for the Lord to have put us to death in the land of Egypt, where we were seated by the flesh-pots and had bread enough for our needs; for you have taken us out to this waste of sand, to put all this people to death through need of food.
MKJV(i) 3 And the sons of Israel said to them, O that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full! For you have brought us forth into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.
LITV(i) 3 And the sons of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, in our sitting by the fleshpots, in our eating bread to satisfaction. For you have brought us out into this wilderness to kill all this assembly with hunger.
ECB(i) 3 And the sons of Yisra El say to them, O that we were given to die by the hand of Yah Veh - in the land of Misrayim when we settled by the flesh cauldrons and when we ate bread to satiety; for you bring us into this wilderness, to deathify this whole congregation with famine.
ACV(i) 3 And the sons of Israel said to them, Would that we had died by the hand of LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full, for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
WEB(i) 3 and the children of Israel said to them, “We wish that we had died by Yahweh’s hand in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
NHEB(i) 3 and the children of Israel said to them, "We wish that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger."
AKJV(i) 3 And the children of Israel said to them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
KJ2000(i) 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
UKJV(i) 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for all of you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
TKJU(i) 3 And the children of Israel said to them, "We wish to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we ate bread to the full; for you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger."
EJ2000(i) 3 and the sons of Israel said unto them, It would have been better if we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots and when we ate bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.
CAB(i) 3 And the children of Israel said to them, Would we had died smitten by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the fleshpots, and ate bread to the full! For you have brought us out into this wilderness, to slay all this congregation with hunger.
LXX2012(i) 3 And the children of Israel said to them, Would we had died struck by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and ate bread to satiety! for you⌃ have brought us out into this wilderness, to kill all this congregation with hunger.
NSB(i) 3 The Israelites said to them: »If only Jehovah had allowed us to die in Egypt! There we sat by our pots of meat and ate all the food we wanted! You brought us out into this desert to let us all starve to death!«
ISV(i) 3 The Israelis told them, “If only we had died by the LORD’s hand in the land of Egypt when we sat by the cooking pots, when we ate bread until we were filled—because you brought us to this desert to kill this entire congregation with hunger.”
LEB(i) 3 And the Israelites* said to them, "If only we had died* by the hand of Yahweh in the land of Egypt, when we sat by the pots* of meat, when we ate bread until we were full,* because you have brought us out to this desert to kill all of this assembly with hunger."
BSB(i) 3 “If only we had died by the LORD’s hand in the land of Egypt!” they said. “There we sat by pots of meat and ate our fill of bread, but you have brought us into this desert to starve this whole assembly to death!”
MSB(i) 3 “If only we had died by the LORD’s hand in the land of Egypt!” they said. “There we sat by pots of meat and ate our fill of bread, but you have brought us into this desert to starve this whole assembly to death!”
MLV(i) 3 And the sons of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full, because you* have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
VIN(i) 3 The Israelites said to them: "If only the LORD had allowed us to die in Egypt! There we sat by our pots of meat and ate all the food we wanted! You brought us out into this desert to let us all starve to death!"
Luther1545(i) 3 und sprachen: Wollte Gott, wir wären in Ägypten gestorben durch des HERRN Hand, da wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten die Fülle Brot zu essen! Denn ihr habt uns darum ausgeführet in diese Wüste, daß ihr diese ganze Gemeine Hungers sterben lasset.
Luther1912(i) 3 und sprachen: Wollte Gott, wir wären in Ägypten gestorben durch des HERRN Hand, da wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten die Fülle Brot zu essen; denn ihr habt uns ausgeführt in diese Wüste, daß ihr diese ganze Gemeinde Hungers sterben lasset.
ELB1871(i) 3 Und die Kinder Israel sprachen zu ihnen: Wären wir doch im Lande Ägypten durch die Hand Jehovas gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen, als wir Brot aßen bis zur Sättigung! denn ihr habt uns in diese Wüste herausgeführt, um diese ganze Versammlung Hungers sterben zu lassen.
ELB1905(i) 3 Und die Kinder Israel sprachen zu ihnen: Wären wir doch im Lande Ägypten durch die Hand Jahwes gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen, als wir Brot aßen bis zur Sättigung! Denn ihr habt uns in diese Wüste herausgeführt, um diese ganze Versammlung Hungers sterben zu lassen.
DSV(i) 3 En de kinderen Israëls zeiden tot hen: Och, dat wij in Egypteland gestorven waren door de hand des HEEREN, toen wij bij de vleespotten zaten, toen wij tot verzadiging brood aten! Want gijlieden hebt ons uitgeleid in deze woestijn, om deze ganse gemeente door den honger te doden.
Giguet(i) 3 Plût à Dieu, leur dirent les fils d’Israël, que nous eussions péri frappés par le Seigneur en la terre d’Égypte, lorsque nous étions assis devant des marmites pleines de viande, et que nous mangions du pain à satiété; puisque vous nous avez conduits en ce désert pour faire mourir de faim tout le peuple.
DarbyFR(i) 3 Et les fils d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de l'Éternel dans le pays d'Égypte, quand nous étions assis auprès des pots de chair, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette congrégation.
Martin(i) 3 Et les enfants d'Israël leur dirent : ha! que ne sommes-nous morts par la main de l'Eternel au pays d'Egypte, quand nous étions assis près des potées de chair, et que nous mangions notre soûl de pain; car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée.
Segond(i) 3 Les enfants d'Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l'Eternel dans le pays d'Egypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.
Segond_Strongs(i)
  3 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H559 leur dirent H8799   H4310  : H5414   H8799   H4191 Que ne sommes-nous morts H8800   H3027 par la main H3068 de l’Eternel H776 dans le pays H4714 d’Egypte H3427 , quand nous étions assis H8800   H5518 près des pots H1320 de viande H398 , quand nous mangions H8800   H3899 du pain H7648 à satiété H3318  ? car vous nous avez menés H8689   H4057 dans ce désert H4191 pour faire mourir H8687   H7458 de faim H6951 toute cette multitude.
SE(i) 3 y les decían los hijos de Israel: Ojalá hubiéramos muerto por mano del SEÑOR en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos a las ollas de las carnes, cuando comíamos pan hasta saciarnos; pues nos habéis sacado a este desierto, para matar de hambre a toda esta multitud.
ReinaValera(i) 3 Y decíanles los hijos de Israel: Ojalá hubiéramos muerto por mano de Jehová en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos á las ollas de las carnes, cuando comíamos pan en hartura; pues nos habéis sacado á este desierto, para matar de hambre á toda esta multitud.
JBS(i) 3 y les decían los hijos de Israel: Hubiera sido mejor si hubiéramos muerto por mano del SEÑOR en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos a las ollas de las carnes, cuando comíamos pan hasta saciarnos; pues nos habéis sacado a este desierto, para matar de hambre a toda esta multitud.
Albanian(i) 3 Bijtë e Izraelit u thanë atyre: "Ah, le të kishim vdekur nga dora e Zotit në vendin e Egjiptit, ku uleshim pranë tenxhereve me mish dhe hanim bukë sa ngopeshim! Sepse ju na çuat në këtë shkretëtirë që të vdesë nga uria tërë kjo asamble".
RST(i) 3 и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы все собрание это уморить голодом.
Arabic(i) 3 وقال لهما بنو اسرائيل ليتنا متنا بيد الرب في ارض مصر اذ كنا جالسين عند قدور اللحم نأكل خبزا للشبع. فانكما اخرجتمانا الى هذا القفر لكي تميتا كل هذا الجمهور بالجوع
ArmenianEastern(i) 3 Իսրայէլացիներն ասացին նրանց. «Աւելի լաւ կը լինէր Տիրոջ հարուածների զոհը դառնայինք Եգիպտացիների երկրում, երբ մսով լի կաթսաների մօտ էինք նստում ու կուշտ հաց ուտում, քան բերէիք մեզ այս անապատը, որ ողջ ժողովրդին սովամահ անէք»:
Bulgarian(i) 3 Израилевите синове им казаха: По-добре да бяхме умрели от ГОСПОДНАТА ръка в египетската земя, когато седяхме около котлите с месо и ядяхме хляб до насита; защото ни доведохте в тази пустиня, за да изморите цялото това събрание от глад!
Croatian(i) 3 "Oh, da smo pomrli od ruke Jahvine u zemlji egipatskoj kad smo sjedili kod lonaca s mesom i jeli kruha do mile volje!" - rekoše im. "Izveli ste nas u ovu pustinju da sve ovo mnoštvo gladom pomorite!"
BKR(i) 3 A mluvili jim synové Izraelští: Ó bychom byli zemřeli od ruky Hospodinovy v zemi Egyptské, když jsme sedávali nad hrnci masa, když jsme se najídali chleba do sytosti! A teď vyvedli jste nás na tuto poušť, abyste zmořili všecko shromáždění toto hladem.
Danish(i) 3 Og Israels Børn sagde til dem: Gid vi vare døde ved HERRENS Haand i Ægyptens Land, da vi sade ved Kødgryden, da vi aade Brød, til vi vare mætte; thi I have udført os i denne Ørk at lade hele denne Menighed dø af Hunger.
CUV(i) 3 說 : 巴 不 得 我 們 早 死 在 埃 及 地 、 耶 和 華 的 手 下 ; 那 時 我 們 坐 在 肉 鍋 旁 邊 , 吃 得 飽 足 。 你 們 將 我 們 領 出 來 , 到 這 曠 野 , 是 要 叫 這 全 會 眾 都 餓 死 阿 !
CUVS(i) 3 说 : 巴 不 得 我 们 早 死 在 埃 及 地 、 耶 和 华 的 手 下 ; 那 时 我 们 坐 在 肉 锅 旁 边 , 吃 得 饱 足 。 你 们 将 我 们 领 出 来 , 到 这 旷 野 , 是 要 叫 这 全 会 众 都 饿 死 阿 !
Esperanto(i) 3 Kaj la Izraelidoj diris al ili:Ho, ni dezirus morti per la mano de la Eternulo en la lando Egipta, sidante super la potoj kun viando, mangxante panon gxissate! vi elkondukis nin en cxi tiun dezerton, por mortigi cxi tiun tutan komunumon per malsato.
Finnish(i) 3 Ja Israelin lapset sanoivat heille: joska me olisimme Egyptin maalla Herran käden kautta kuolleet, koska me istuimme lihapatain tykönä, ja oli leipää yltäkyllä syödä; sillä te olette sentähden meidän johdattaneet tähän korpeen kuolettaaksenne näljällä kaikkea tätä joukkoa.
FinnishPR(i) 3 ja israelilaiset sanoivat heille: "Jospa olisimme saaneet surmamme Herran kädestä Egyptin maassa, jossa istuimme lihapatain ääressä ja leipää oli kyllin syödäksemme! Mutta te olette tuoneet meidät tähän erämaahan antaaksenne koko tämän joukon kuolla nälkään."
Haitian(i) 3 Yo t'ap di yo: -Poukisa Seyè a pa t' tou touye nou nan peyi Lejip la? Lè sa a, nou te konn chita devan bòl vyann nou, nou te konn manje pen plen vant nou. Men, ou menm ak Arawon, nou mennen nou nan dezè sa a pou fè tout kantite moun sa yo mouri grangou.
Hungarian(i) 3 S mondának nékik Izráel fiai: Bár megholtunk volna az Úr keze által Égyiptom földén, a mikor a húsos fazék mellett ülünk vala, a mikor jól lakhatunk vala kenyérrel; mert azért hoztatok ki minket ebbe a pusztába, hogy mind e sokaságot éhséggel öljétek meg.
Indonesian(i) 3 Kata mereka, "Lebih baik sekiranya kami sudah mati dibunuh TUHAN di Mesir. Di sana sekurang-kurangnya kami dapat duduk makan daging dan roti sampai kenyang. Tetapi kamu membawa kami ke sini supaya kami semua mati kelaparan."
Italian(i) 3 E i figliuoli d’Israele dissero loro: Oh! fossimo pur morti per la mano del Signore, nel paese di Egitto, quando sedevamo presso alle pignatte delle carni, quando mangiavamo del pane a sazietà; conciossiachè voi ci abbiate tratti in questo deserto, per far morir di fame tutta questa raunanza.
ItalianRiveduta(i) 3 I figliuoli d’Israele dissero loro: "Oh, fossimo pur morti per mano dell’Eterno nel paese d’Egitto, quando sedevamo presso le pignatte della carne e mangiavamo del pane a sazietà! Poiché voi ci avete menati in questo deserto per far morir di fame tutta questa raunanza".
Korean(i) 3 그들에게 이르되 `우리가 애굽 땅에서 고기 가마 곁에 앉았던 때와 떡을 배불리 먹던 때에 여호와의 손에 죽었더면 좋았을 것을 너희가 이 광야로 우리를 인도하여 내어 이 온 회중으로 주려 죽게 하는도다'
Lithuanian(i) 3 Jie sakė: “Geriau mes būtume mirę nuo Viešpaties rankos Egipto šalyje, kai sėdėjome prie mėsos puodų ir valgėme duonos sočiai! Jūs mus atvedėte į šią dykumą, kad numarintumėte visus badu”.
PBG(i) 3 A mówili do nich synowie Izraelscy: Obyśmy byli pomarli od ręki Pańskiej w ziemi Egipskiej, gdyśmy siadali nad garncy mięsa, gdyśmy się najadali chleba do sytości; bo teraz wywiedliście nas na tę puszczą, abyście pomorzyli to wszystko mnóstwo głodem.
Portuguese(i) 3 Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egipto, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
Norwegian(i) 3 Og Israels barn sa til dem: Å, om vi var død for Herrens hånd i Egyptens land da vi satt ved kjøttgrytene, og da vi åt brød til vi blev mette! For I har ført oss hit ut i ørkenen for å la hele denne store folkeskare dø av hunger.
Romanian(i) 3 Copiii lui Israel le-au zis:,,Cum de n'am murit loviţi de mîna Domnului în ţara Egiptului, cînd şedeam lîngă oalele noastre cu carne, cînd mîncam pîne de ne săturam? Căci ne-aţi adus în pustia aceasta ca să faceţi să moară de foame toată mulţimea aceasta.``
Ukrainian(i) 3 І говорили їм Ізраїлеві сини: Коли б ми були повмирали від Господньої руки в єгипетськім краї, як ми сиділи над горшком м'яса, як ми їли хліба досить! Бо ви вивели нас до цієї пустині, щоб поморити голодом увесь цей збір...