Deuteronomy 28:52-57

ABP_Strongs(i)
  52 G2532 and G1625.3 should obliterate G1473 you G1722 in G3956 all G3588   G4172 your cities, G1473   G2193 until G302 whenever G2507 [2should be demolished G3588   G5038 1your walls], G1473   G3588 the G5308 high G2532 and G3588 the G3793.1 fortified ones G1909 upon G3739 which G1473 you G3982 rely G1909 upon G1473 them G1722 in G3956 all G3588   G1093 your land. G1473   G2532 And G2346 it shall afflict G1473 you G1722 in G3956 all G3588   G4172 your cities, G1473   G3739 which G1325 [3gave G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God]. G1473  
  53 G2532 And G2068 you shall eat G3588 the G1549 progeny G3588   G2836 of your belly, G1473   G2907 the meat G5207 of your sons G1473   G2532 and G2364 your daughters, G1473   G3745 as many as G1325 [3gave G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1722 in G3588   G4730 your straits, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G2347 your affliction, G1473   G3739 in which G2346 [2shall afflict G1473 3you G3588   G2190 1your enemy]. G1473  
  54 G3588 The one G527 tender G1722 among G1473 you, G2532 and G3588 the G5171.1 [2delicate G4970 1very] G940 shall charm G3588 with G3788 his eye G1473   G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G3588 the G1135 wife G3588   G1722 in G3588   G2859 his bosom, G1473   G2532 and G3588 the G2641 left behind G5043 children, G3739 who G302 ever G2641 should be left G1473 to him;
  55 G5620 so as G1325 to give G1520 one G1473 of them G575 from G3588 the G4561 flesh G3588   G5043 of his children G1473   G3739 whom G302 ever G2719 he should eat, G1223 because of G3588 the G3361 not G2641 having left behind G1473 to him G3762 anything G1722 in G3588 the G4730 straits, G2532 and G1722 in G3588 the G2347 affliction, G3739 in which G302 ever G2346 [2should afflict G1473 3you G3588   G2190 1your enemies] G1473   G1722 in G3956 all G3588   G4172 your cities. G1473  
  56 G2532 And G3588 the G527 tender G1722 among G1473 you, G2532 and G3588 the G5171.1 [2delicate one G4970 1exceedingly] G3739 of whom G3780 has not G3984 [2an attempt G2983 1taken] G3588   G4228 with her foot G1473   G901.4 to go G1909 upon G3588 the G1093 land G1223 because of G3588 the G5171.2 delicacy, G2532 and G1223 because of G3588 the G527.1 tenderness -- G940 she shall charm G3588   G3788 with her eye G1473   G3588   G435 her husband, G1473   G3588 the one G1722 near G2859 her bosom, G1473   G2532 and G3588   G5207 [2son G2532 3and G3588   G2364 4daughter G1473 1her];
  57 G2532 and G3588   G5524.2 her afterbirth G1473   G3588   G1831 coming forth G1223 through G3588   G3382 her thighs, G1473   G2532 and G3588   G5043 her child G1473   G3739 which G302 ever G5088 she should give birth to -- G2719 they she shall eat G1063   G1473 them G1223 because of G3588 the G1729.1 lack G3956 of all things, G2931 secretly, G1722 in G3588 the G4730 straits. G2532 and G1722 in G3588 the G2347 affliction G3739 by which G2346 [2shall afflict G1473 3you G3588   G2190 1your enemy] G1473   G1722 in G3588   G4172 your cities, G1473  
ABP_GRK(i)
  52 G2532 και G1625.3 εκτρίψη G1473 σε G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473   G2193 έως G302 αν G2507 καθαιρεθώσι G3588 τα G5038 τείχη σου G1473   G3588 τα G5308 υψηλά G2532 και G3588 τα G3793.1 οχυρά G1909 εφ΄ G3739 οις G1473 συ G3982 πέποιθας G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη σου G1473   G2532 και G2346 θλίψει G1473 σε G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473   G3739 αις G1325 έδωκέ G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
  53 G2532 και G2068 φαγή G3588 τα G1549 έκγονα G3588 της G2836 κοιλίας σου G1473   G2907 κρέα G5207 υιών σου G1473   G2532 και G2364 θυγατέρων σου G1473   G3745 όσα G1325 έδωκέ G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1722 εν G3588 τη G4730 στενοχωρία σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G2347 θλίψει σου G1473   G3739 η G2346 θλίψει G1473 σε G3588 ο G2190 εχθρός σου G1473  
  54 G3588 ο G527 απαλός G1722 εν G1473 σοι G2532 και G3588 ο G5171.1 τρυφερός G4970 σφόδρα G940 βασκανεί G3588 τω G3788 οφθαλμώ αυτού G1473   G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G3588 την G1722 εν G3588 τω G2859 κόλπω αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G2641 καταλελειμμένα G5043 τέκνα G3739 α G302 αν G2641 καταλειφθή G1473 αυτώ
  55 G5620 ώστε G1325 δούναι G1520 ενί G1473 αυτών G575 από G3588 των G4561 σαρκών G3588 των G5043 τέκνων αυτού G1473   G3739 ων G302 αν G2719 κατέσθη G1223 διά G3588 το G3361 μη G2641 καταλειφθήναι G1473 αυτώ G3762 ουδέν G1722 εν G3588 τη G4730 στενοχωρία G2532 και G1722 εν G3588 τη G2347 θλίψει G3739 η G302 αν G2346 θλίψωσί G1473 σε G3588 οι G2190 εχθροί σου G1473   G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473  
  56 G2532 και G3588 η G527 απαλή G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G3588 η G5171.1 τρυφερά G4970 σφόδρα G3739 ης G3780 ουχί G3984 πείραν G2983 έλαβεν G3588 ο G4228 πους αυτής G1473   G901.4 βαίνειν G1909 επί G3588 της G1093 γης G1223 διά G3588 την G5171.2 τρυφερότητα G2532 και G1223 διά G3588 την G527.1 απαλότητα G940 βασκανεί G3588 τω G3788 οφθαλμώ αυτής G1473   G3588 τον G435 άνδρα αυτής G1473   G3588 τον G1722 εν G2859 κόλπω αυτής G1473   G2532 και G3588 τον G5207 υιόν G2532 και G3588 την G2364 θυγατέρα G1473 αυτής
  57 G2532 και G3588 το G5524.2 χόριον αυτής G1473   G3588 το G1831 εξελθόν G1223 διά G3588 των G3382 μηρών αυτής G1473   G2532 και G3588 το G5043 τέκνον αυτής G1473   G3739 ο G302 αν G5088 τέκη G2719 καταφάγεται γαρ G1063   G1473 αυτά G1223 διά G3588 την G1729.1 ένδειαν G3956 πάντων G2931 κρυφή G1722 εν G3588 τη G4730 στενοχωρία G2532 και G1722 εν G3588 τη G2347 θλίψει G3739 η G2346 θλίψει G1473 σε G3588 ο G2190 εχθρός σου G1473   G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473  
LXX_WH(i)
    52 G2532 CONJ και   V-AAS-3S εκτριψη G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2507 V-APS-3P καθαιρεθωσιν G3588 T-NPN τα G5038 N-NPN τειχη G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα G5308 A-NPN υψηλα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN οχυρα G1909 PREP εφ G3739 R-DPN οις G4771 P-NS συ G3982 V-RAI-2S πεποιθας G1909 PREP επ G846 D-DPN αυτοις G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2346 V-FAI-3S θλιψει G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου G3739 R-DPF αις G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
    53 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2S φαγη G3588 T-APN τα   A-APN εκγονα G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G4771 P-GS σου G2907 N-APN κρεα G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2364 N-GPF θυγατερων G4771 P-GS σου G3745 A-APN οσα G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4730 N-DSF στενοχωρια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G4771 P-GS σου G3739 R-DSF η G2346 V-FAI-3S θλιψει G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G4771 P-GS σου
    54 G3588 T-NSM ο G527 A-NSM απαλος G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM τρυφερος G4970 ADV σφοδρα G940 V-FAI-3S βασκανει G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2641 V-RPPAP καταλελειμμενα G5043 N-APN τεκνα G3739 R-APN α G302 PRT αν G2641 V-APS-3S καταλειφθη
    55 G5620 CONJ ωστε G1325 V-AAN δουναι G1519 A-DSM ενι G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G846 D-GSM αυτου G3739 R-GPN ων G302 PRT αν G2719 V-PAS-3S κατεσθη G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G2641 V-APN καταλειφθηναι G846 D-DSM αυτω G3367 I-ASN μηθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4730 N-DSF στενοχωρια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G4771 P-GS σου G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2346 V-AAS-3P θλιψωσιν G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου
    56 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G527 A-NSF απαλη G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   A-NSF τρυφερα G4970 ADV σφοδρα G3739 R-GSF ης G3364 ADV ουχι G3984 N-ASF πειραν G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G846 D-GSF αυτης   V-PAN βαινειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1223 PREP δια G3588 T-ASF την   N-ASF τρυφεροτητα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASF την   N-ASF απαλοτητα G940 V-FAI-3S βασκανει G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSF αυτης
    57 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5564 N-ASN χοριον G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASN το G1831 V-AAPAS εξελθον G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G3313 N-GPM μηρων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5043 N-ASN τεκνον G3739 R-ASN ο G302 PRT αν G5088 V-AAS-3S τεκη G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G1063 PRT γαρ G846 D-APN αυτα G1223 PREP δια G3588 T-ASF την   N-ASF ενδειαν G3956 A-GPN παντων G2931 ADV κρυφη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4730 N-DSF στενοχωρια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G4771 P-GS σου G3739 R-DSF η G2346 V-FAI-3S θλιψει G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου
HOT(i) 52 והצר לך בכל שׁעריך עד רדת חמתיך הגבהת והבצרות אשׁר אתה בטח בהן בכל ארצך והצר לך בכל שׁעריך בכל ארצך אשׁר נתן יהוה אלהיך׃ 53 ואכלת פרי בטנך בשׂר בניך ובנתיך אשׁר נתן לך יהוה אלהיך במצור ובמצוק אשׁר יציק לך איבך׃ 54 האישׁ הרך בך והענג מאד תרע עינו באחיו ובאשׁת חיקו וביתר בניו אשׁר יותיר׃ 55 מתת לאחד מהם מבשׂר בניו אשׁר יאכל מבלי השׁאיר לו כל במצור ובמצוק אשׁר יציק לך איבך בכל שׁעריך׃ 56 הרכה בך והענגה אשׁר לא נסתה כף רגלה הצג על הארץ מהתענג ומרך תרע עינה באישׁ חיקה ובבנה ובבתה׃ 57 ובשׁליתה היוצת מבין רגליה ובבניה אשׁר תלד כי תאכלם בחסר כל בסתר במצור ובמצוק אשׁר יציק לך איבך בשׁעריך׃
IHOT(i) (In English order)
  52 H6887 והצר And he shall besiege H3605 לך בכל thee in all H8179 שׁעריך thy gates, H5704 עד until H3381 רדת come down, H2346 חמתיך walls H1364 הגבהת thy high H1219 והבצרות and fenced H834 אשׁר wherein H859 אתה thou H982 בטח trustedst, H3605 בהן בכל throughout all H776 ארצך thy land: H6887 והצר and he shall besiege H3605 לך בכל thee in all H8179 שׁעריך thy gates H3605 בכל throughout all H776 ארצך thy land, H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God
  53 H398 ואכלת And thou shalt eat H6529 פרי the fruit H990 בטנך of thine own body, H1320 בשׂר the flesh H1121 בניך of thy sons H1323 ובנתיך and of thy daughters, H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 לך יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H4692 במצור thee, in the siege, H4689 ובמצוק and in the straitness, H834 אשׁר wherewith H6693 יציק shall distress H341 לך איבך׃ thine enemies
  54 H376 האישׁ the man H7390 הרך tender H6028 בך והענג delicate, H3966 מאד among you, and very H7489 תרע shall be evil H5869 עינו his eye H251 באחיו toward his brother, H802 ובאשׁת and toward the wife H2436 חיקו of his bosom, H3499 וביתר and toward the remnant H1121 בניו of his children H834 אשׁר which H3498 יותיר׃ he shall leave:
  55 H5414 מתת   H259 לאחד to any H1992 מהם   H1320 מבשׂר them of the flesh H1121 בניו of his children H834 אשׁר whom H398 יאכל he shall eat: H1097 מבלי because H7604 השׁאיר left H3605 לו כל he hath nothing H4692 במצור him in the siege, H4689 ובמצוק and in the straitness, H834 אשׁר wherewith H6693 יציק shall distress H341 לך איבך thine enemies H3605 בכל thee in all H8179 שׁעריך׃ thy gates.
  56 H7390 הרכה The tender H6028 בך והענגה and delicate woman H834 אשׁר among you, which H3808 לא would not H5254 נסתה adventure H3709 כף the sole H7272 רגלה of her foot H3322 הצג to set H5921 על upon H776 הארץ the ground H6026 מהתענג for delicateness H7391 ומרך and tenderness, H7489 תרע shall be evil H5869 עינה her eye H376 באישׁ toward the husband H2436 חיקה of her bosom, H1121 ובבנה and toward her son, H1323 ובבתה׃ and toward her daughter,
  57 H7988 ובשׁליתה And toward her young one H3318 היוצת that cometh out H996 מבין from between H7272 רגליה her feet, H1121 ובבניה and toward her children H834 אשׁר which H3205 תלד she shall bear: H3588 כי for H398 תאכלם she shall eat H2640 בחסר them for want H3605 כל of all H5643 בסתר secretly H4692 במצור in the siege H4689 ובמצוק and straitness, H834 אשׁר wherewith H6693 יציק shall distress H341 לך איבך thine enemy H8179 בשׁעריך׃ thee in thy gates.
new(i)
  52 H6887 [H8689] And he shall besiege H8179 thee in all thy gates, H1364 until thy high H1219 [H8803] and fortified H2346 walls H3381 [H8800] come down, H2004 in which H982 [H8802] thou didst trust, H776 throughout all thy land: H6887 [H8689] and he shall besiege H8179 thee in all thy gates H776 throughout all thy land, H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8804] hath given thee.
  53 H398 [H8804] And thou shalt eat H6529 the fruit H990 of thy own belly, H1320 the flesh H1121 of thy sons H1323 and of thy daughters, H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8804] hath given H4692 thee, in the siege, H4689 and in the distress, H341 [H8802] by which thy enemies H6693 [H8686] shall distress thee:
  54 H376 So that the man H7390 that is tender H3966 among you, and very H6028 delicate, H5869 his eye H3415 [H8799] shall be evil H251 toward his brother, H802 and toward the wife H2436 of his bosom, H3499 and toward the remnant H1121 of his sons H3498 [H8686] whom he shall leave:
  55 H5414 [H8800] So that he will not give H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his sons H398 [H8799] whom he shall eat: H7604 [H8689] because he hath nothing left H4692 him in the siege, H4689 and in the distress, H341 [H8802] by which thy enemies H6693 [H8686] shall distress H8179 thee in all thy gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H5254 [H8765] woman among you, who would not attempt H3322 [H8687] to set H3709 the sole H7272 of her foot H776 upon the earth H6026 [H8692] for delicateness H7391 and tenderness, H5869 her eye H3415 [H8799] shall be evil H376 toward the husband H2436 of her bosom, H1121 and toward her son, H1323 and toward her daughter,
  57 H7988 And toward her young one H3318 H7272 [H8802] her own offspring, H1121 and toward her sons H3205 [H8799] which she shall bear: H398 [H8799] for she shall eat H2640 them for lack H5643 of all things secretly H4692 in the siege H4689 and distress, H341 [H8802] by which thy enemy H6693 [H8686] shall distress H8179 thee in thy gates.
Vulgate(i) 52 et conterat in cunctis urbibus tuis et destruantur muri tui firmi atque sublimes in quibus habebas fiduciam in omni terra tua obsideberis intra portas tuas in omni terra quam dabit tibi Dominus Deus tuus 53 et comedes fructum uteri tui et carnes filiorum et filiarum tuarum quas dedit tibi Dominus Deus tuus in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus 54 homo delicatus in te et luxuriosus valde invidebit fratri suo et uxori quae cubat in sinu suo 55 ne det eis de carnibus filiorum suorum quas comedet eo quod nihil habeat aliud in obsidione et penuria qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas 56 tenera mulier et delicata quae super terram ingredi non valebat nec pedis vestigium figere propter mollitiem et teneritudinem nimiam invidebit viro suo qui cubat in sinu eius super filii et filiae carnibus 57 et inluvie secundarum quae egrediuntur de medio feminum eius et super liberis qui eadem hora nati sunt comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas
Clementine_Vulgate(i) 52 et conterat in cunctis urbibus tuis, et destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habebas fiduciam in omni terra tua. Obsideberis intra portas tuas in omni terra tua, quam dabit tibi Dominus Deus tuus: 53 et comedes fructum uteri tui, et carnes filiorum tuorum et filiarum tuarum, quas dederit tibi Dominus Deus tuus, in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus. 54 Homo delicatus in te, et luxuriosus valde, invidebit fratri suo, et uxori, quæ cubat in sinu suo, 55 ne det eis de carnibus filiorum suorum, quas comedet: eo quod nihil aliud habeat in obsidione et penuria, qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas. 56 Tenera mulier et delicata, quæ super terram ingredi non valebat, nec pedis vestigium figere, propter mollitiem et teneritudinem nimiam, invidebit viro suo, qui cubat in sinu ejus, super filii et filiæ carnibus, 57 et illuvie secundarum, quæ egrediuntur de medio feminum ejus, et super liberis qui eadem hora nati sunt. Comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate, qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas.
Wycliffe(i) 52 til he leese thee, and al to-breke in alle thi citees, and til thi sadde and hiye wallis be distried, in whiche thou haddist trust in al thi lond. Thou schalt be bisegid withynne thi yatis in al thi lond, which thi Lord God schal yyue to thee. 53 And thou schalt ete the fruyt of thi wombe, and the fleischis of thi sones, and of thi douytris, whiche thi Lord God schal yyue to thee, in the angwisch and distriyng, bi which thin enemye schal oppresse thee. 54 A man delicat of lijf, and `ful letcherouse, schal haue enuye to his brother, and wijf that liggith in his bosum, 55 lest he yyue to hem of the fleischis of hise sones whiche he schal ete; for he hath noon other thing in biseging and pouert, bi which thin enemyes schulen waaste thee with ynne alle thi yatis. 56 A tendur womman and delicat, that myyte not go on the erthe, nether set a step of foot, for most softnesse and tendirnesse, schal haue enuye to hir hosebonde that liggith in hir bosum, on the fleischis of sone and douyter, 57 and on the filthe of skynnes, wherynne the child is wlappid in the wombe, that gon out of the myddis of hir `scharis, ethir hipe bonys, and on fre children that ben borun in the same our. Thei schulen ete `tho children priueli, for the scarsete of alle thingis in bisegyng and distriyng, bi which thin enemy schal oppresse thee with ynne thi yatis.
Tyndale(i) 52 And he shall kepe the in in all thy cities, vntyll thy hye ad stronge walles be come doune wherei thou trustedest, thorow all thy londe. And he shall besege the in all thy cities thorow out all thy land whiche the Lorde thy God hath geuen the. 53 And thou shalt eate the frute of thyne awne bodye: the flessh of thy sonnes and off thy doughters which the Lorde thy God hath geuen the, in that straytenesse and sege wherewith thyne enemye shall besege the: 54 so that it shall greue the man that is tender and exceadynge delycate amonge you, to loke on his brother and vppon his wife that lyeth in hys bosome ad on the remnaunte of his childern, which he hath yet lefte, 55 for feare of geuynge vnto any of them of the flesh of hys childern, whiche he eateth, because he hath noughte lefte him in that straytenesse and sege wherewith thyne enemye shall besege the in all thy cytyes. 56 Yee and the woman that is so tender and delycate amonge you that she dare not auenture to sett the sole of hyr foote vppon the grounde for softnesse and tendernesse, shalbe greued to loke on the husbonde that leyeth in hir bosome and on hyr sonne and on hyr doughter: 57 euen because of the afterbyrthe that ys come oute from betwene hyr legges, and because of hyr childern whiche she hath borne, because she wolde eate them for nede off all thynges secretly, in the straytenesse and sege wherewith thine enemye shall besege the in thy cities.
Coverdale(i) 52 and shal laye sege vnto the wt in all thy gates, tyll they cast downe thy hye and stronge walles, wherin thou trustest thorow out all thy londe. And thou shalt be beseged within all thy portes, thorow out all thy londe which the LORDE thy God hath geuen the. 53 Thou shalt eate the frute of thine awne body, the flesh of thy sonnes and of thy doughters, which the LORDE yi God hath geue the, in that straytnesse and sege, wherwith thine enemye shall besege the: 54 so that it shal greue the man yt afore hath lyued tenderly and in voluptuousnes amonge you, to loke vpon his brother and vpon his wife yt lyeth in his bosome, and on the sonne that is left ouer of his sonnes, 55 lest he shulde geue eny of them of the flesh of his children that he eateth, in as moch as there is nothinge left him in that straytnesse and sege, wherwith thine enemye shal besege ye within all thy gates. 56 And the woman that afore hath lyued so tenderly and voluptuously amonge you, that she durste not set the sole of hir fote vpon the grounde for tendernes and voluptuousnes, shal be greued to loke vpon hir husbande that lieth in hir bosome, and on hir sonne, and on hir doughter: 57 euen because of hir doughters which she hath norished betwixte hir legges in hir lappe, and because of hir sonnes that she hath borne: For she shall eate them secretly for very scarcenesse of all thinges, in the straytnesse and sege, wherwith thine enemye shal besege ye within thy gates.
MSTC(i) 52 And he shall keep thee in all thy cities, until thy high and strong walls be come down wherein thou trustedest, through all thy land. And he shall besiege thee in all thy cities throughout all thy land which the LORD thy God hath given thee. 53 "And thou shalt eat the fruit of thine own body; the flesh of thy sons and of thy daughters which the LORD thy God hath given thee, in that straitness and siege wherewith thine enemy shall besiege thee: 54 so that it shall grieve the man that is tender, and exceeding delicate among you, to look on his brother and upon his wife that lieth in his bosom and on the remnant of his children, which he hath yet left - 55 for fear of giving unto any of them of the flesh of his children, which he eateth, because he hath nought left him in that straitness and siege wherewith thine enemy shall besiege thee in all thy cities. 56 Yea, and the woman that is so tender and delicate among you that she dare not venture to set the sole of her foot upon the ground for softness and tenderness, shall be grieved to look on the husband that lieth in her bosom and on her son and on her daughter - 57 even because of the afterbirth, that is come out from between her legs, and because of her children which she hath borne, because she would eat them for need of all things; secretly, in the straitness and siege wherewith thine enemy shall besiege thee in thy cities.
Matthew(i) 52 And he shall kepe the in, in all thy cities, vntyll the hye & stronge walles be come doune wherin thou trustedest, thorow al the lande. And he shal besyege the in al thy cytyes thorow out all thy land which the Lord thy god hath geuen the. 53 And thou shalt eate the frute of thyne owne body: the flesh of thi sonnes and of thy daughters whych the Lorde thy God hath geuen the, in that straytenesse & seyge wherwith thine enemye shal besyege the, 54 so that it shal greue the man that is tender and exceadynge delycate amonge you, to loke on hys brother and vpon his wyfe that lyeth in hys bosome, & on the remnaunte of his chyldren which he hath yet lefte, 55 for feare of geuynge vnto any of them of the flesh of his children, which he eateth, because he hath noughte lefte him in that straytenes and seyge wherwyth thyne enemyes shall besyege the in all thy cyties. 56 Yea, and the woman that is so tender & delycate among you that she dare not aduenture to sett the sole of her foote vpon the grounde for softnesse and tendernesse, shalbe greued to loke on the husbande that lyeth in her bosome and on her sonne & on her daughter: 57 euen because of the after byrthe, that is come out from betwene her legges, & because of her chyldren which she hath borne, because she wolde eate them for nede of all thynges secretly, in the straytenes & seyge wherwyth thyne enemye shal besyege the in thy cyties.
Great(i) 52 And he shall kepe the in, in all thy cyties, vntyll he haue cast downe thy hye walles and stronge holdes, wherin thou trustedst, thorowe out all the lande. And he shall besege the in all thy cyties thorowe out all thy lande, whych the Lorde thy God hath geuen the. 53 And thou shalt eate the frute of thyne awne bodye: the fleshe of thy sonnes, and of thy daughters, whych the Lorde thy God hath geuen the, in that straytenesse and sege, wherwith thyne enemye shall besege the: 54 so that it shall greue the man (that is tender & exceadynge delycate amonge you,) to loke on hys brother and vpon hys wyfe that lyeth in hys bosome, and on the remnaunte of hys chyldren, whych he hath yet lefte: 55 for feare of geuynge (vnto anye of them) of the fleshe of hys chyldren, whom he shall eate, because he hath nothynge left hym in that straytenesse & sege, wherwith thyne enemye shall besege the in all thy cyties. 56 Yee and the woman that is so tender and delycate, that she dare not aduenture to set the sole of her foote vpon the grounde, (for softnesse and tendernesse) shalbe greued to loke on her husbande that lyeth in her bosome, & on her sonne and on her daughter: 57 and on hyr after byrthe (that is come out from betwene her legges,) and her chyldren whych she shall beare: For whan all thynges lack, she shall eat them secretly, in the sege & straytenesse, wherwith thyne enemye shall besege the in thy cyties.
Geneva(i) 52 And he shall besiege thee in all thy cities, vntill thine hie and strong walles fall downe, wherein thou trustedst in all the lande: and hee shall besiege thee in all thy cities throughout all thy lande, which the Lord thy God hath giuen thee. 53 And thou shalt eate the fruite of thy bodie: euen the flesh of thy sonnes and thy daughters, which the Lord thy God hath giuen thee, during the siege and straitnesse wherein thine enemie shall inclose thee: 54 So that the man (that is tender and exceeding deintie among you) shalbe grieued at his brother, and at his wife, that lieth in his bosome, and at the remnant of his children, which hee hath yet left, 55 For feare of giuing vnto any of them of the flesh of his children, whom he shall eate, because he hath nothing left him in that siege, and straitnesse, wherewith thine enemie shall besiege thee in all thy cities. 56 The tender and deintie woman among you, which neuer woulde venture to set the sole of her foote vpon the grounde (for her softnesse and tendernesse) shalbe grieued at her husband that lieth in her bosome, and at her sonne, and at her daughter, 57 And at her afterbirth (that shall come out from betweene her feete) and at her childre, which she shall beare: for when all things lacke, she shall eate them secretly, during the siege and straitnesse, wherewith thine enemie shall besiege thee in thy cities.
Bishops(i) 52 And he shall kepe thee in, in all the cities, vntyll he haue cast downe thy hye walles and strong holdes, wherin thou trustedst, throughout all the lande: And he shall besiege thee in al thy cities thorowout all the lande whiche the Lorde thy God hath geuen thee 53 And thou shalt eate the fruite of thine owne body, the fleshe of thy sonnes, and of thy daughters, which the Lord thy God hath geuen thee, in that straitnesse and siege, wherewith thyne enemie shall inclose thee 54 So that it shall greeue the man (that is tender and exceeding delicate among you) to loke on his brother, and vpon his wyfe that lieth in his bosome, and on the remnaunt of his chyldren which he hath yet left 55 For feare of geuyng vnto any of them of the fleshe of his chyldren, whom he shall eate: because he hath nothyng left hym in that straitnesse and siege, wherwith thine enemie shall besiege thee in all thy cities 56 Yea, and the woman that is so tender and delicate, that she dare not aduenture to set the sole of her foote vpon the grounde, for softnesse and tendernesse, shalbe greeued to loke on her husbande that lieth in her bosome, & on her sonne, and on her daughter 57 And on her afterbyrth that is come out from betweene her feete, and her chyldren whiche she shall beare: For when all thinges lacke, she shall eate them secretly, duryng the siege & straitnesse wherewith thyne enemies shall besiege thee in thy cities
DouayRheims(i) 52 And consume thee in all thy cities, and thy strong and high wall be brought down, wherein thou trustedst in all thy land. Thou shalt be besieged within thy gates in all thy land which the Lord thy God will give thee: 53 And thou shalt eat the fruit of thy womb, and the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God shall give thee, in the distress and extremity wherewith thy enemy shall oppress thee. 54 The man that is nice among you, and very delicate, shall envy his own brother, and his wife, that lieth in his bosom, 55 So that he will not give them of the flesh of his children, which he shall eat: because he hath nothing else in the siege and the want, wherewith thy enemies shall distress thee within all thy gates. 56 The tender and delicate woman, that could not go upon the ground, nor set down her foot for over much niceness and tenderness, will envy her husband who lieth in her bosom, the flesh of her son, and of her daughter, 57 And the filth of the afterbirths, that come forth from between her thighs, and the children that are born the same hour. For they shall eat them secretly for the want of all things, in the siege and distress, wherewith thy enemy shall oppress thee within thy gates.
KJV(i) 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
KJV_Cambridge(i) 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
KJV_Strongs(i)
  52 H6887 And he shall besiege [H8689]   H8179 thee in all thy gates H1364 , until thy high H1219 and fenced [H8803]   H2346 walls H3381 come down [H8800]   H2004 , wherein H982 thou trustedst [H8802]   H776 , throughout all thy land H6887 : and he shall besiege [H8689]   H8179 thee in all thy gates H776 throughout all thy land H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 hath given [H8804]   thee.
  53 H398 And thou shalt eat [H8804]   H6529 the fruit H990 of thine own body H1320 , the flesh H1121 of thy sons H1323 and of thy daughters H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 hath given [H8804]   H4692 thee, in the siege H4689 , and in the straitness H341 , wherewith thine enemies [H8802]   H6693 shall distress [H8686]   thee:
  54 H376 So that the man H7390 that is tender H3966 among you, and very H6028 delicate H5869 , his eye H3415 shall be evil [H8799]   H251 toward his brother H802 , and toward the wife H2436 of his bosom H3499 , and toward the remnant H1121 of his children H3498 which he shall leave [H8686]  :
  55 H5414 So that he will not give [H8800]   H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his children H398 whom he shall eat [H8799]   H7604 : because he hath nothing left [H8689]   H4692 him in the siege H4689 , and in the straitness H341 , wherewith thine enemies [H8802]   H6693 shall distress [H8686]   H8179 thee in all thy gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H5254 woman among you, which would not adventure [H8765]   H3322 to set [H8687]   H3709 the sole H7272 of her foot H776 upon the ground H6026 for delicateness [H8692]   H7391 and tenderness H5869 , her eye H3415 shall be evil [H8799]   H376 toward the husband H2436 of her bosom H1121 , and toward her son H1323 , and toward her daughter,
  57 H7988 And toward her young one H3318 that cometh out [H8802]   H7272 from between her feet H1121 , and toward her children H3205 which she shall bear [H8799]   H398 : for she shall eat [H8799]   H2640 them for want H5643 of all things secretly H4692 in the siege H4689 and straitness H341 , wherewith thine enemy [H8802]   H6693 shall distress [H8686]   H8179 thee in thy gates.
Thomson(i) 52 and wasted thee in thy cities; until they have demolished thy high, and strong walls, in which thou hast placed thy confidence, throughout thy whole land. And when he shall afflict thee in thy cities which he hath given thee; 53 in thy siege, and in the affliction, with which thine enemy shall afflict thee, thou shalt eat the offspring of thy body; the flesh of thy sons, and thy daughters, whom he gave thee. 54 The tender, and very delicate man who is with thee, will look with an evil eye on his brother, and on the wife in his bosom, and the remaining children which may be left him, 55 so as not to give one of them any of the flesh of his sons, which he may be eating, because he hath nothing left him in the siege, and in that affliction of thine with which thine enemies will afflict thee, in all thy cities. 56 And the tender, and very delicate woman among you, whose foot never ventured to tread the ground because of her delicateness, and effeminacy will look with an evil eye on her husband in her bosom, and on her son, and her daughter, 57 even the female infant she bore, or the male child which she may have brought forth; for on the account of the want of all things, she will eat these secretly in thy siege, and in that affliction of thine with which thine enemy will afflict thee in thy cities.
Webster(i) 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, in which thou didst trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land which the LORD thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thy own body, the flesh of thy sons and of thy daughters which the LORD thy God hath given thee, in the siege and in the straitness with which thy enemies shall distress thee: 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil towards his brother, and towards the wife of his bosom, and towards the remnant of his children whom he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege and in the straitness with which thy enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil towards the husband of her bosom, and towards her son, and towards her daughter, 57 And towards her young one, her own offspring, and towards her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness with which thy enemy shall distress thee in thy gates.
Webster_Strongs(i)
  52 H6887 [H8689] And he shall besiege H8179 thee in all thy gates H1364 , until thy high H1219 [H8803] and fortified H2346 walls H3381 [H8800] come down H2004 , in which H982 [H8802] thou didst trust H776 , throughout all thy land H6887 [H8689] : and he shall besiege H8179 thee in all thy gates H776 throughout all thy land H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 [H8804] hath given thee.
  53 H398 [H8804] And thou shalt eat H6529 the fruit H990 of thy own body H1320 , the flesh H1121 of thy sons H1323 and of thy daughters H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 [H8804] hath given H4692 thee, in the siege H4689 , and in the distress H341 [H8802] , by which thy enemies H6693 [H8686] shall distress thee:
  54 H376 So that the man H7390 that is tender H3966 among you, and very H6028 delicate H5869 , his eye H3415 [H8799] shall be evil H251 toward his brother H802 , and toward the wife H2436 of his bosom H3499 , and toward the remnant H1121 of his children H3498 [H8686] whom he shall leave:
  55 H5414 [H8800] So that he will not give H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his children H398 [H8799] whom he shall eat H7604 [H8689] : because he hath nothing left H4692 him in the siege H4689 , and in the distress H341 [H8802] , by which thy enemies H6693 [H8686] shall distress H8179 thee in all thy gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H5254 [H8765] woman among you, who would not venture H3322 [H8687] to set H3709 the sole H7272 of her foot H776 upon the ground H6026 [H8692] for delicateness H7391 and tenderness H5869 , her eye H3415 [H8799] shall be evil H376 toward the husband H2436 of her bosom H1121 , and toward her son H1323 , and toward her daughter,
  57 H7988 And toward her young one H3318 H7272 [H8802] her own offspring H1121 , and toward her children H3205 [H8799] which she shall bear H398 [H8799] : for she shall eat H2640 them for lack H5643 of all things secretly H4692 in the siege H4689 and distress H341 [H8802] , by which thy enemy H6693 [H8686] shall distress H8179 thee in thy gates.
Brenton(i) 52 and have utterly crushed thee in thy cities, until the high and strong walls be destroyed, in which thou trustest, in all thy land; and it shall afflict thee in thy cities, which he has given to thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thy body, the flesh of thy sons and of thy daughters, all that he has given thee, in thy straitness and thy affliction, with which thine enemy shall afflict thee. 54 He that is tender and very delicate within thee shall look with an evil eye upon his brother, and the wife in his bosom, and the children that are left, which may have been left to him; 55 so as not to give to one of them of the flesh of his children, whom he shall eat, because of his having nothing left him in thy straitness, and in thy affliction, with which thine enemies shall afflict thee in all thy cities. 56 And she that is tender and delicate among you, whose foot has not assayed to go upon the earth for delicacy and tenderness, shall look with an evil eye on her husband in her bosom, and her son and her daughter, 57 and her offspring that comes out between her feet, and the child which she shall bear; for she shall eat them because of the want of all things, secretly in thy straitness, and in thy affliction, with which thine enemy shall afflict thee in thy cities.
Brenton_Greek(i) 52 Καὶ ἐκτρίψῃ σε ἐν ταῖς πόλεσί σου, ἕως ἂν καθαιρεθῶσι τὰ τείχη τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ὀχυρά, ἐφʼ οἷς σὺ πέποιθας ἐπʼ αὐτοῖς, ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου· καὶ θλίψει σε ἐν ταῖς πόλεσί σου, αἷς ἔδωκέ σοι. 53 Καὶ φαγῇ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου, κρέα υἱῶν σου καὶ θυγατέρων σου, ὅσα ἔδωκέ σοι, ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου.
54 Ὁ ἁπαλὸς ὁ ἐν σοὶ καὶ ὁ τρυφερὸς σφόδρα, βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ τὴν γυναῖκα τὴν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ, καὶ τὰ καταλελειμμένα τέκνα, ἃ ἂν καταλειφθῇ αὐτῷ, 55 ὥστε δοῦναι ἑνὶ αὐτῶν ἀπὸ τῶν σαρκῶν τῶν τέκνων αὐτοῦ, ὧν ἂν κατέσθῃ, διὰ τὸ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῷ οὐδὲν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου, καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ᾗ ἂν θλίψωσί σε οἱ ἐχθροί σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσί σου.
56 Καὶ ἡ ἁπαλὴ ἐν ὑμῖν καὶ ἡ τρυφερὰ, ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ὁ ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὴν τρυφερότητα καὶ διὰ τὴν ἁπαλότητα, βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν ἐν κόλπῳ αὐτῆς, καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς, 57 καὶ τὸ κόριον αὐτῆς τὸ ἐξελθὸν διὰ τῶν μηρῶν αὐτῆς, καὶ τὸ τέκνον αὐτῆς ὃ ἐὰν τέκῃ· καταφάγεται γὰρ αὐτὰ διά τὴν ἔνδειαν πάντων κρυφῇ ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου, καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου ἐν ταῖς πόλεσί σου,
Leeser(i) 52 And it will besiege thee in all thy gates, until thy high and strong walls come down, wherein thou trustest, throughout all thy land; and it will besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the Lord thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thy own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom the Lord thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thy enemy will distress thee. 54 The man that is the most tender among thee, and who is very delicate,—his eye shall look enviously toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he may spare; 55 So as not to give to any of them of the flesh of his children which he may eat; because there is nothing left unto him, in the siege, and in the straitness, wherewith thy enemy will distress thee in all thy gates. 56 The woman, the most tender among thee, and the most delicate, who hath never adventured to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness,—her eye shall look enviously toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that is come from between her feet, and toward her children which she hath born; for she shall eat them for want of every thing secretly, in the siege and in the straitness, wherewith thy enemy will distress thee in thy gates.
YLT(i) 52 `And it hath laid siege to thee in all thy gates, till thy walls come down, the high and the fenced ones in which thou art trusting, in all thy land; yea, it hath laid siege to thee in all thy gates, in all thy land, which Jehovah thy God hath given to thee; 53 and thou hast eaten the fruit of thy body, flesh of thy sons and thy daughters (whom Jehovah thy God hath given to thee), in the siege, and in the straitness with which thine enemies do straiten thee. 54 `The man who is tender in thee, and who is very delicate—his eye is evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his sons whom he leaveth, 55 against giving to one of them of the flesh of his sons whom he eateth, because he hath nothing left to him, in the siege, and in the straitness with which thine enemy doth straiten thee in all thy gates. 56 `The tender woman in thee, and the delicate, who hath not tried the sole of her foot to place on the ground because of delicateness and because of tenderness—her eye is evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter, 57 and against her seed which cometh out from between her feet, even against her sons whom she doth bear, for she doth eat them for the lacking of all things in secret, in the siege and in the straitness with which thine enemy doth straiten thee within thy gates.
JuliaSmith(i) 52 And he passed upon thee in all thy gates until the coming down of thy high and inaccessible fortresses which thou trustest in them in all thy land: and he passed upon thee in all thy gates in all thy land which Jehovah thy God gave to thee. 53 And thou atest the fruit of thy belly, the flesh of thy sons and thy daughters, which Jehovah thy God gave to thee, in the distress and in the straitness which thine enemy shall press upon thee: 54 The man tender in thee, and very delicate, his eye shall be evil upon his brother, and upon the wife of his bosom, and upon the remainder of his sons which he shall leave: 55 The gift to one of them of the flesh of his sons which he shall eat from: nothing remaining to him of all things in the distress and in the straitness which his enemy shall press upon thee in all thy gates. 56 She tender and delicate in thee, who tried not to set the sole of her foot upon the earth from delicateness and tenderness, her eye shall be evil upon the husband of her bosom, and upon her son, and upon her daughter, 57 And upon her afterbirth coming forth from between her feet, and upon her sons which she shall bear: for she will eat them in want of all things, in secret, in the distress and in the straitness which thine enemy shall press upon thee in thy gates.
Darby(i) 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and strong walls wherein thou trustedst come down, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates in all thy land, which Jehovah thy God hath given thee. 53 And in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee, thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom Jehovah thy God hath given thee. 54 The eye of the man in thy midst that is tender and very luxurious shall be evil towards his brother, and the wife of his bosom, and the residue of his children which he hath left; 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children that he eateth, because he hath nothing left him in the siege and in the straitness wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The eye of the tender and luxurious woman in thy midst who would not attempt to set the sole of her foot upon the ground from luxuriousness and from tenderness, shall be evil toward the husband of her bosom, and her son, and her daughter, 57 because of her afterbirth which hath come out between her feet, and her children whom she shall bear; for she shall secretly eat them for want of everything in the siege and in the straitness wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
ERV(i) 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters which the LORD thy God hath given thee; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemies shall straiten thee. 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he hath remaining: 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter; 57 and toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly: in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in thy gates.
ASV(i) 52 And they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land; and they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which Jehovah thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom Jehovah thy God hath given thee, in the siege and in the distress wherewith thine enemies shall distress thee. 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he hath remaining; 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 and toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
ASV_Strongs(i)
  52 H6887 And they shall besiege H8179 thee in all thy gates, H1364 until thy high H1219 and fortified H2346 walls H3381 come down, H2004 wherein H982 thou trustedst, H776 throughout all thy land; H6887 and they shall besiege H8179 thee in all thy gates H776 throughout all thy land, H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 hath given thee.
  53 H398 And thou shalt eat H6529 the fruit H990 of thine own body, H1320 the flesh H1121 of thy sons H1323 and of thy daughters, H3068 whom Jehovah H430 thy God H5414 hath given H4692 thee, in the siege H4689 and in the distress H341 wherewith thine enemies H6693 shall distress thee.
  54 H376 The man H7390 that is tender H3966 among you, and very H6028 delicate, H5869 his eye H3415 shall be evil H251 toward his brother, H802 and toward the wife H2436 of his bosom, H3499 and toward the remnant H1121 of his children H3498 whom he hath remaining;
  55 H5414 so that he will not give H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his children H398 whom he shall eat, H7604 because he hath nothing left H4692 him, in the siege H4689 and in the distress H341 wherewith thine enemy H6693 shall distress H8179 thee in all thy gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H5254 woman among you, who would not adventure H3322 to set H3709 the sole H7272 of her foot H776 upon the ground H6026 for delicateness H7391 and tenderness, H5869 her eye H3415 shall be evil H376 toward the husband H2436 of her bosom, H1121 and toward her son, H1323 and toward her daughter,
  57 H7988 and toward her young one H3318 that cometh out H7272 from between her feet, H1121 and toward her children H3205 whom she shall bear; H398 for she shall eat H2640 them for want H5643 of all things secretly, H4692 in the siege H6693 and in the distress H341 wherewith thine enemy H6693 shall distress H8179 thee in thy gates.
JPS_ASV_Byz(i) 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou didst trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom the LORD thy God hath given thee; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemies shall straiten thee. 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his children whom he hath remaining; 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter; 57 and against her afterbirth that cometh out from between her feet, and against her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in thy gates.
Rotherham(i) 52 And he shall lay siege to thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou wast trusting, in all thy land,––yea he will lay siege to thee in all thy gates, in all thy land, which, Yahweh thy God, hath given, unto thee. 53 And thou wilt eat the fruit of thy body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom Yahweh thy God, hath given unto thee––in the siege and in the straitness wherewith thine enemy will straiten thee. 54 The man that is tender among you, and exceedingly delicate, his eye will be jealous of his brother, and of the wife of his bosom, and of the remnant of his sons, whom be might leave behind; 55 so that he will not give to any one of them, of the flesh of his sons which he will eat, because he hath nothing at all left him,––in the siege and in the straitness wherewith thine enemy, will straiten thee, within all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, who hath never adventured the sole of her foot, to set it upon the ground, through delicateness and through tenderness, her eye shall be jealous of the husband of her bosom, and of her own son, and of her own daughter; 57 both as to her afterbirth that cometh forth from between her feet, and as to her children which she shall bear, for she will eat them for want of all things, secretly,––in the siege and in the straitness wherewith thine enemy, will straiten thee, within thine own gates.
CLV(i) 52 It will lay siege against you in all your gates until your lofty and defended walls in which you will be trusting come down in all your land; and he will lay siege against you in all your gates in all your land that Yahweh your Elohim will have given to you. 53 Then you will eat the fruit of your own belly, the flesh of your sons and your daughters whom Yahweh your Elohim will have given to you, in the siege and in the constraint with which your enemy shall constrain you. 54 The tender-hearted man among you and the one very fastidious, his eye shall be evil toward his brother and toward the wife of his bosom and toward the rest of his sons whom he shall have left, 55 so as to keep from giving to one of them the flesh of his sons that he is eating because nothing at all remains for him in the siege and in the constraint with which your enemy shall constrain you in all your gates. 56 The tender-hearted woman among you, and the fastidious one, who would not try to put the sole of her foot on the earth because of fastidiousness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom and toward her son and toward her daughter, 57 even for her afterbirth coming forth from between her feet, even for her sons whom she is bearing, for she shall eat them for lack of everything, in concealment during the siege and during the constraint with which your enemy shall constrain you in your gates.
BBE(i) 52 Your towns will be shut in by his armies, till your high walls, in which you put your faith, have come down: his armies will be round your towns, through all your land which the Lord your God has given you. 53 And your food will be the fruit of your body, the flesh of the sons and daughters which the Lord your God has given you; because of your bitter need and the cruel grip of your haters. 54 That man among you who is soft and used to comfort will be hard and cruel to his brother, and to his dear wife, and to of those his children who are still living; 55 And will not give to any of them the flesh of his children which will be his food because he has no other; in the cruel grip of your haters on all your towns. 56 The most soft and delicate of your women, who would not so much as put her foot on the earth, so delicate is she, will be hard-hearted to her husband and to her son and to her daughter; 57 And to her baby newly come to birth, and to the children of her body; for having no other food, she will make a meal of them secretly, because of her bitter need and the cruel grip of your haters on all your towns.
MKJV(i) 52 And he shall besiege you in all your gates until your high and fortified walls in which you trusted come down, throughout all the land. And he shall besiege you in all your gates throughout all your land which Jehovah your God has given you. 53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, which Jehovah your God has given you, in the siege and in the anguish with which your enemies shall distress you. 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother and toward the wife of his bosom, and toward the rest of his sons which he has left; 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his sons whom he shall eat, because he has nothing left to him in the siege and in the anguish with which your enemies shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not have ventured to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her sons whom she shall bear. For she shall eat them secretly for lack of all things, in the siege and anguish with which your enemies shall distress you in your gates.
LITV(i) 52 And he shall lay siege to you in all your gates, until your high and fortified walls in which you are trusting come down, in all your land; yea, he shall lay siege to you in all your gates, in all your land which Jehovah your God has given to you. 53 And you shall eat the fruit of your body, the flesh of your sons and your daughters whom Jehovah your God has given to you, in the siege, and in the anguish with which your enemies shall distress you. 54 The man who is tender and very delicate among you, and his eye shall be evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his sons which he has left; 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his sons that he shall eat, because he has nothing left to him in the siege, and in the anguish with which your enemies shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not have ventured to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter; 57 and against her fetus which comes out from between her feet, even against her sons whom she shall bear. For she shall eat them in secret, for the lack of everything in the siege and in the anguish with which the enemy shall distress you within your gates.
ECB(i) 52 and he tribulates you in all your portals until your high and fortified walls topple - wherein you confided, throughout all your land: and he tribulates you in all your portals throughout all the land Yah Veh your Elohim gives you: 53 and you eat the fruit of your own belly - the flesh of your sons and of your daughters; whom Yah Veh your Elohim gives you in the siege and in the distress, wherewith your enemies distress you: 54 so that the man among you - tender and mighty delicate, his eye becomes evil toward his brother and toward the woman of his bosom and toward the remnant of his sons who remain: 55 so that he gives not one of them of the flesh of his sons whom he eats: because he has none to survive him in the siege and in the distress, wherewith your enemies distress you in all your portals. 56 The tender and delicate among you, who tests not to set the sole of her foot on the earth because of delicateness and tenderness, her eye becomes evil toward the man of her bosom and toward her son and toward her daughter 57 and toward her fetus coming from between her feet and toward the sons she births: for she eats them covertly for lack of all in the siege and distress, wherewith your enemies distress you in your portals.
ACV(i) 52 And they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, in which thou trusted, throughout all thy land. And they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which LORD thy God has given thee. 53 And thou shall eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom LORD thy God has given thee, in the siege and in the distress with which thine enemies shall distress thee. 54 The man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his sons whom he has remaining, 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his sons whom he shall eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which thine enemy shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her sons whom she shall bear, for she shall eat them secretly for want of all things, in the siege and in the distress with which thine enemy shall distress thee in thy gates.
WEB(i) 52 They will besiege you in all your gates until your high and fortified walls in which you trusted come down throughout all your land. They will besiege you in all your gates throughout all your land which Yahweh your God has given you. 53 You will eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom Yahweh your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies will distress you. 54 The man who is tender among you, and very delicate, his eye will be evil toward his brother, toward the wife whom he loves, and toward the remnant of his children whom he has remaining, 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye will be evil toward the husband that she loves, toward her son, toward her daughter, 57 toward her young one who comes out from between her feet, and toward her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of all things in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in your gates.
WEB_Strongs(i)
  52 H6887 They shall besiege H8179 you in all your gates, H1364 until your high H1219 and fortified H2346 walls H3381 come down, H2004 in which H982 you trusted, H776 throughout all your land; H6887 and they shall besiege H8179 you in all your gates H776 throughout all your land, H3068 which Yahweh H430 your God H5414 has given you.
  53 H398 You shall eat H6529 the fruit H990 of your own body, H1320 the flesh H1121 of your sons H1323 and of your daughters, H3068 whom Yahweh H430 your God H5414 has given H4692 you, in the siege H4689 and in the distress H341 with which your enemies H6693 shall distress you.
  54 H376 The man H7390 who is tender H3966 among you, and very H6028 delicate, H5869 his eye H3415 shall be evil H251 toward his brother, H802 and toward the wife H2436 of his bosom, H3499 and toward the remnant H1121 of his children H3498 whom he has remaining;
  55 H5414 so that he will not give H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his children H398 whom he shall eat, H7604 because he has nothing left H4692 him, in the siege H4689 and in the distress H341 with which your enemy H6693 shall distress H8179 you in all your gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H5254 woman among you, who would not adventure H3322 to set H3709 the sole H7272 of her foot H776 on the ground H6026 for delicateness H7391 and tenderness, H5869 her eye H3415 shall be evil H376 toward the husband H2436 of her bosom, H1121 and toward her son, H1323 and toward her daughter,
  57 H7988 and toward her young one H3318 who comes out H7272 from between her feet, H1121 and toward her children H3205 whom she shall bear; H398 for she shall eat H2640 them for want H5643 of all things secretly, H4692 in the siege H6693 and in the distress H341 with which your enemy H6693 shall distress H8179 you in your gates.
NHEB(i) 52 They shall besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land; and they shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you. 53 You shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom the LORD your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you. 54 The man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he has remaining; 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he has nothing left him, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in your gates.
AKJV(i) 52 And he shall besiege you in all your gates, until your high and fenced walls come down, wherein you trusted, throughout all your land: and he shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you. 53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, which the LORD your God has given you, in the siege, and in the narrow place, with which your enemies shall distress you: 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the narrow place, with which your enemies shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that comes out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and narrow place, with which your enemy shall distress you in your gates.
AKJV_Strongs(i)
  52 H6887 And he shall besiege H3605 you in all H8179 your gates, H5704 until H1364 your high H1219 and fenced H2346 walls H3381 come H3381 down, H834 wherein H2004 H982 you trusted, H3605 throughout all H776 your land: H6887 and he shall besiege H3605 you in all H8179 your gates H3605 throughout all H776 your land, H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 has given you.
  53 H398 And you shall eat H6529 the fruit H990 of your own body, H1320 the flesh H1121 of your sons H1323 and of your daughters, H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 has given H4692 you, in the siege, H4689 and in the narrow place, H834 with which H341 your enemies H6693 shall distress you:
  54 H376 So that the man H7390 that is tender H3966 among you, and very H6028 delicate, H5869 his eye H7489 shall be evil H251 toward his brother, H802 and toward the wife H2436 of his bosom, H3499 and toward the remnant H1121 of his children H834 which H3498 he shall leave:
  55 H5414 So that he will not give H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his children H834 whom H398 he shall eat: H3605 because he has nothing H7604 left H4692 him in the siege, H4689 and in the narrow place, H834 with which H341 your enemies H6693 shall distress H3605 you in all H8179 your gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H834 woman among you, which H5254 would not adventure H3322 to set H3709 the sole H7272 of her foot H776 on the ground H6026 for delicateness H7391 and tenderness, H5869 her eye H7489 shall be evil H376 toward the husband H2436 of her bosom, H1121 and toward her son, H1323 and toward her daughter,
  57 H7988 And toward her young H3318 one that comes H996 out from between H7272 her feet, H1121 and toward her children H834 which H3205 she shall bear: H398 for she shall eat H2640 them for want H3605 of all H5643 things secretly H4692 in the siege H4689 and narrow place, H834 with which H341 your enemy H6693 shall distress H8179 you in your gates.
KJ2000(i) 52 And he shall besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land: and he shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you. 53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, which the LORD your God has given you, in the siege, and in the distress, with which your enemies shall distress you: 54 So that the man that is gentle among you, and very refined, his eye shall show no compassion toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave behind: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the distress with which your enemies shall distress you in all your gates. 56 The gentle and refined woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground because of her gentleness and refinement, her eye shall show no compassion toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her afterbirth that comes out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for lack of all things secretly in the siege and distress, with which your enemy shall distress you in your gates.
UKJV(i) 52 And he shall besiege you in all your gates, until your high and fenced walls come down, wherein you trusted, throughout all your land: and he shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you. 53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, which the LORD your God has given you, in the siege, and in the strictness, wherewith your enemies shall distress you: 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the strictness, wherewith your enemies shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that comes out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for lack of all things secretly in the siege and strictness, wherewith your enemy shall distress you in your gates.
CKJV_Strongs(i)
  52 H6887 And he shall besiege H8179 you in all your gates, H1364 until your high H1219 and fenced H2346 walls H3381 come down, H2004 where H982 you trusted, H776 throughout all your land: H6887 and he shall besiege H8179 you in all your gates H776 throughout all your land, H3068 which the Lord H430 your God H5414 has given you.
  53 H398 And you shall eat H6529 the fruit H990 of your own body, H1320 the flesh H1121 of your sons H1323 and of your daughters, H3068 which the Lord H430 your God H5414 has given H4692 you, in the siege, H4689 and in the anguish H341 with which your enemies H6693 shall distress you:
  54 H376 So that the man H7390 that is tender H3966 among you, and very H6028 delicate, H5869 his eye H3415 shall be evil H251 toward his brother, H802 and toward the wife H2436 of his bosom, H3499 and toward the remnant H1121 of his sons H3498 which he shall leave:
  55 H5414 So that he will not give H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his sons H398 whom he shall eat: H7604 because he has nothing left H4692 him in the siege, H4689 and in the anguish, H341 with which your enemies H6693 shall distress H8179 you in all your gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H5254 woman among you, which would not adventure H3322 to set H3709 the sole H7272 of her foot H776 upon the ground H6026 for delicateness H7391 and tenderness, H5869 her eye H3415 shall be evil H376 toward the husband H2436 of her bosom, H1121 and toward her son, H1323 and toward her daughter,
  57 H7988 And toward her young one H3318 that comes out H7272 from between her feet, H1121 and toward her sons H3205 which she shall carry: H398 for she shall eat H2640 them for want H5643 of all things secretly H4692 in the siege H4689 and anguish, H341 with which your enemy H6693 shall distress H8179 you in your gates.
EJ2000(i) 52 And he shall besiege thee in all thy gates until thy high and fenced walls come down, in which thou dost trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God has given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God has given thee, in the siege and in the straitness with which thine enemies shall distress thee. 54 The man that is tender among you and very delicate, his eye shall be evil toward his brother and toward the wife of his bosom and toward the remnant of his children which he shall leave, 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he shall have nothing left him in the siege and in the straitness with which thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom and toward her son and toward her daughter 57 and toward her young one that comes out from between her feet and toward her children which she shall bear, for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness with which thine enemy shall distress thee in thy gates,
CAB(i) 52 and has utterly crushed you in your cities, until the high and strong walls be destroyed in which you trusted, in all your land; and it shall afflict you in your cities, which He has given to you. 53 And you shall eat the fruit of your body, the flesh of your sons and of your daughters, all that He has given you, in your desperate straits and your affliction, with which your enemy shall afflict you. 54 He that is tender and very delicate within you shall look with an evil eye upon his brother, and the wife in his bosom, and the children that are left, which may have been left to him; 55 so as not to give to one of them of the flesh of his children, whom he shall eat, because of his having nothing left him in your desperate straits, and in your affliction, with which your enemies shall afflict you in all your cities. 56 And she that is tender and delicate among you, whose foot has not ventured to go upon the earth for delicacy and tenderness, shall look with an evil eye on her husband in her bosom, and her son and her daughter, 57 and her offspring that comes out between her feet, and the child which she shall bear; for she shall eat them because of the needs of all things, secretly in your desperate straits, and in your affliction, with which your enemy shall afflict you in your cities.
LXX2012(i) 52 and have utterly crushed you in your cities, until the high and strong walls be destroyed, in which you trust, in all your land; and it shall afflict you in your cities, which he has given to you. 53 And you shall eat the fruit of your body, the flesh of your sons and of your daughters, all that he has given you, in your straitness and your affliction, with which your enemy shall afflict you. 54 He that is tender and very delicate within you shall look with an evil eye upon his brother, and the wife in his bosom, and the children that are left, which may have been left to him; 55 so as [not] to give to one of them of the flesh of his children, whom he shall eat, because of his having nothing left him in your straitness, and in your affliction, with which your enemies shall afflict you in all your cities. 56 And she that is tender and delicate among you, whose foot has not assayed to go upon the earth for delicacy and tenderness, shall look with an evil eye on her husband in her bosom, and her son and her daughter, 57 and her offspring that comes out between her feet, and the child which she shall bear; for she shall eat them because of the lack of all things, secretly in your straitness, and in your affliction, with which your enemy shall afflict you in your cities.
NSB(i) 52 »They will blockade all your cities until the high, fortified walls you trust come down everywhere in your land. They will blockade all the cities everywhere in the land that Jehovah your God is giving you. 53 »Because of the hardships your enemies will make you suffer during the blockade, you will eat the flesh of your own children, the sons and daughters, whom Jehovah your God has given you. 54 »The kindest and most sensitive man among you will become stingy toward his brother, the wife he loves, and the children he still has left. 55 »He will give none of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all that he has left. These are hardships your enemies will make you suffer during the blockade of all your cities. 56 »The kindest and most sensitive woman among you, so sensitive and tender that she would not even step on an ant, will become stingy toward the husband she loves or toward her own son or daughter. 57 »She will not share with them the afterbirth from her body and the children she gives birth to. She will secretly eat them out of dire necessity. These are hardships your enemies will make you suffer during the blockade of your cities.
ISV(i) 52 They’ll besiege all your cities until your high and fortified walls in which you have trusted collapse throughout the land. Indeed, they will besiege all your cities, which the LORD your God gave you.”
53 Cannibalism“You’ll eat your own children—the flesh of your sons and daughters, whom the Lord your God gave you—on account of the siege and the distress with which your enemy will oppress you. 54 Even the compassionate man among you—the very sensitive one—will look with evil in his eyes toward his brother, his beloved wife, and his surviving sons, whom he spared. 55 He will withhold from each of them the flesh of his sons that he is eating—since there will be nothing left—on account of the siege and distress with which your enemy will oppress you in all your cities. 56 The most tender and sensitive lady among you, who doesn’t venture to touch the soles of her feet to the ground on account of her daintiness, will look with hostility in her eyes against her beloved husband, her sons, and her daughters. 57 She will eat her afterbirth and her newborn children secretly—since there will be nothing left—on account of the siege and distress with which your enemy will oppress you in your cities.”
LEB(i) 52 And it shall besiege you in all your towns until your high and fortified walls fall,* which you are trusting in* throughout your land;* and it shall besiege you in all of your towns in all of your land that Yahweh your God has given to you. 53 And you shall eat the fruit of your womb, the flesh of your sons and your daughters, whom Yahweh your God gave to you, during the siege and during the distress* your enemy inflicts upon you. 54 The most refined and the very sensitive* man among you shall be mean with his brother* and against his beloved wife* and against the rest* of his children that he has left over, 55 by refraining from giving* to even one of them any of the meat of his children that he eats, because there is not anything that is left over for him during the siege and distress* that your enemy inflicts upon you. 56 The most refined and the most delicate woman among you, who shall* not venture to put the sole of her foot on the ground from being so delicate and from such gentleness, shall be mean to her beloved husband* and against her son and against her daughter, 57 and even concerning her afterbirth that goes out* from between her feet and also concerning her children that she bears, because she eats them for lack of anything in secret during the siege and during the distress* that your enemy inflicts upon her in your towns.*
BSB(i) 52 They will besiege all the cities throughout your land, until the high and fortified walls in which you trust have fallen. They will besiege all your cities throughout the land that the LORD your God has given you. 53 Then you will eat the fruit of your womb, the flesh of the sons and daughters whom the LORD your God has given you, in the siege and distress that your enemy will inflict on you. 54 The most gentle and refined man among you will begrudge his brother, the wife he embraces, and the rest of his children who have survived, 55 refusing to share with any of them the flesh of his children he will eat because he has nothing left in the siege and distress that your enemy will inflict on you within all your gates. 56 The most gentle and refined woman among you, so gentle and refined she would not venture to set the sole of her foot on the ground, will begrudge the husband she embraces and her son and daughter 57 the afterbirth that comes from between her legs and the children she bears, because she will secretly eat them for lack of anything else in the siege and distress that your enemy will inflict on you within your gates.
MSB(i) 52 They will besiege all the cities throughout your land, until the high and fortified walls in which you trust have fallen. They will besiege all your cities throughout the land that the LORD your God has given you. 53 Then you will eat the fruit of your womb, the flesh of the sons and daughters whom the LORD your God has given you, in the siege and distress that your enemy will inflict on you. 54 The most gentle and refined man among you will begrudge his brother, the wife he embraces, and the rest of his children who have survived, 55 refusing to share with any of them the flesh of his children he will eat because he has nothing left in the siege and distress that your enemy will inflict on you within all your gates. 56 The most gentle and refined woman among you, so gentle and refined she would not venture to set the sole of her foot on the ground, will begrudge the husband she embraces and her son and daughter 57 the afterbirth that comes from between her legs and the children she bears, because she will secretly eat them for lack of anything else in the siege and distress that your enemy will inflict on you within your gates.
MLV(i) 52 And they will besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land. And they will besiege you in all your gates throughout all your land, which Jehovah your God has given you.
53 And you will eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom Jehovah your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies will distress you. 54 The man who is tender among you* and very delicate, his eye will be evil toward his brother and toward the wife of his bosom and toward the remnant of his sons whom he has remaining, 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his sons whom he will eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in all your gates.
56 The tender and delicate woman among you*, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye will be evil toward the husband of her bosom and toward her son and toward her daughter, 57 and toward her young one who comes out from between her feet and toward her sons whom she will bear, for she will eat them secretly for want of all things, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in your gates.
VIN(i) 52 "They will blockade all your cities until the high, fortified walls you trust come down everywhere in your land. They will blockade all the cities everywhere in the land that the LORD your God is giving you. 53 "Because of the hardships your enemies will make you suffer during the blockade, you will eat the flesh of your own children, the sons and daughters, whom the LORD your God has given you. 54 "The kindest and most sensitive man among you will become stingy toward his brother, the wife he loves, and the children he still has left. 55 »He will give none of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all that he has left. These are hardships your enemies will make you suffer during the blockade of all your cities. 56 "The kindest and most sensitive woman among you, so sensitive and tender that she would not even step on an ant, will become stingy toward the husband she loves or toward her own son or daughter. 57 She will eat her afterbirth and her newborn children secretly since there will be nothing left on account of the siege and distress with which your enemy will oppress you in your cities."
Luther1545(i) 52 und wird dich ängsten in allen deinen Toren, bis daß es niederwerfe deine hohen und festen Mauern, darauf du dich verlässest, in all deinem Lande; und wirst geängstet werden in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat. 53 Du wirst die Frucht deines Leibes fressen, das Fleisch deiner Söhne und deiner Töchter, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat, in der Angst und Not, damit dich dein Feind drängen wird; 54 daß ein Mann, der zuvor sehr zärtlich und in Lüsten gelebt hat unter euch, wird seinem Bruder und dem Weibe in seinen Armen und dem Sohn, der noch übrig ist von seinen Söhnen, vergönnen, 55 zu geben jemand unter ihnen von dem Fleisch seiner Söhne, das er frisset, sintemal ihm nichts übrig ist von allem Gut, in der Angst und Not, damit dich dein Feind drängen wird in allen deinen Toren. 56 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich und in Lüsten gelebt hat, daß sie nicht versucht hat, ihre Fußsohlen auf die Erde zu setzen vor Zärtlichkeit und Wollust, die wird dem Mann in ihren Armen und ihrem Sohn und ihrer Tochter vergönnen 57 die Aftergeburt, die zwischen ihren eigenen Beinen ist ausgegangen, dazu ihre Söhne, die sie geboren hat; denn sie werden sie vor allerlei Mangel heimlich essen, in der Angst und Not, damit dich dein Feind drängen wird in deinen Toren.
Luther1545_Strongs(i)
  52 H3381 und wird dich H6887 ängsten H8179 in allen deinen Toren H1364 , bis daß es niederwerfe deine hohen H1219 und festen H2346 Mauern H2004 , darauf H982 du dich H776 verlässest, in all deinem Lande H6887 ; und wirst geängstet H8179 werden in allen deinen Toren H776 , in deinem ganzen Lande, das H3068 dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , gegeben hat.
  53 H6529 Du wirst die Frucht H990 deines Leibes H398 fressen H1320 , das Fleisch H1121 deiner Söhne H1323 und deiner Töchter H3068 , die dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , gegeben H4692 hat, in der Angst H4689 und Not H341 , damit dich dein Feind H6693 drängen wird;
  54 H376 daß ein Mann H3966 , der zuvor sehr H7390 zärtlich H5869 und in Lüsten gelebt hat unter euch H251 , wird seinem Bruder H802 und dem Weibe H2436 in seinen Armen H1121 und dem Sohn H3499 , der noch übrig H3498 ist von seinen Söhnen, vergönnen,
  55 H5414 zu geben H259 jemand H1320 unter ihnen von dem Fleisch H1121 seiner Söhne H7604 , das er frisset, sintemal ihm nichts übrig H398 ist H4692 von allem Gut, in der Angst H4689 und Not H341 , damit dich dein Feind H6693 drängen wird H8179 in allen deinen Toren .
  56 H7390 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich H7272 und in Lüsten gelebt hat, daß sie H3415 nicht H5254 versucht H3709 hat, ihre Fußsohlen H776 auf die Erde H3322 zu setzen H5869 vor H6026 Zärtlichkeit H376 und Wollust, die wird dem Mann H2436 in ihren Armen H1121 und ihrem Sohn H1323 und ihrer Tochter vergönnen
  57 H7272 die Aftergeburt, die zwischen ihren eigenen Beinen ist H3318 ausgegangen H1121 , dazu ihre Söhne H3205 , die sie geboren hat; denn sie werden H2640 sie vor allerlei Mangel H5643 heimlich H398 essen H4692 , in der Angst H4689 und Not H341 , damit dich dein Feind H6693 drängen wird H8179 in deinen Toren .
Luther1912(i) 52 und wird dich ängsten in allen deinen Toren, bis daß es niederwerfe deine hohen und festen Mauern, darauf du dich verläßt, in allem deinem Lande; und wirst geängstet werden in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat. 53 Du wirst die Frucht deines Leibes essen, das Fleisch deiner Söhne und Töchter, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat, in der Angst und Not, womit dich dein Feind bedrängen wird, 54 daß ein Mann, der zuvor sehr zärtlich und in Üppigkeit gelebt hat unter euch, wird seinem Bruder und dem Weibe in seinen Armen und dem Sohne, der noch übrig ist von seinen Söhnen, nicht gönnen, 55 zu geben jemand unter ihnen von dem Fleisch seiner Söhne, das er ißt, sintemal ihm nichts übrig ist von allem Gut in der Angst und Not, womit dich dein Feind bedrängen wird in allen deinen Toren. 56 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich und in Üppigkeit gelebt hat, daß sie nicht versucht hat, ihre Fußsohle auf die Erde zu setzen, vor Zärtlichkeit und Wohlleben, die wird ihrem Manne in ihren Armen und ihrem Sohne und ihrer Tochter nicht gönnen 57 die Nachgeburt, die zwischen ihren eigenen Beinen ist ausgegangen, dazu ihre Söhne, die sie geboren hat; denn sie werden vor Mangel an allem heimlich essen in der Angst und Not, womit dich dein Feind bedrängen wird in deinen Toren.
Luther1912_Strongs(i)
  52 H6887 und wird dich ängsten H8179 in allen deinen Toren H3381 , bis daß es niederwerfe H1364 deine hohen H1219 und festen H2346 Mauern H2004 , darauf H982 du dich verlässest H776 , in allem deinem Lande H6887 ; und wirst geängstet H8179 werden in allen deinen Toren H776 , in deinem ganzen Lande H3068 , das dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , gegeben hat.
  53 H6529 Du wirst die Frucht H990 deines Leibes H398 essen H1320 , das Fleisch H1121 deiner Söhne H1323 und deiner Töchter H3068 , die dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , gegeben H4692 hat, in der Angst H4689 und Not H341 , womit dich dein Feind H6693 bedrängen wird,
  54 H376 daß ein Mann H3966 , der zuvor sehr H7390 zärtlich H6028 und in Üppigkeit H251 gelebt hat unter euch, wird seinem Bruder H802 und dem Weibe H2436 in seinen Armen H3498 und dem Sohne, der noch H3499 übrig H3498 ist H1121 von seinen Söhnen H5869 H3415 , nicht gönnen,
  55 H5414 zu geben H259 jemand H1320 unter ihnen von dem Fleisch H1121 seiner Söhne H398 , das er ißt H7604 , sintemal ihm nichts H7604 übrig H4692 ist von allem Gut in der Angst H4689 und Not H341 , womit dich dein Feind H6693 bedrängen H8179 wird in allen deinen Toren .
  56 H7390 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich H6028 und in Üppigkeit H5254 gelebt hat, daß sie nicht versucht H7272 H3709 hat, ihre Fußsohle H776 auf die Erde H3322 zu setzen H6026 , vor Zärtlichkeit H7391 und Wohlleben H376 , die wird ihrem Manne H2436 in ihren Armen H1121 und ihrem Sohne H1323 und ihrer Tochter H5869 H3415 nicht gönnen
  57 H7988 die Nachgeburt H7272 , die zwischen H7272 ihren eigenen Beinen H3318 ist ausgegangen H1121 , dazu ihre Söhne H3205 , die sie geboren H2640 hat; denn sie werden sie vor Mangel H5643 an allem heimlich H398 essen H4692 in der Angst H4689 und Not H341 , womit dich dein Feind H6693 bedrängen H8179 wird in deinen Toren .
ELB1871(i) 52 Und sie wird dich belagern in allen deinen Toren, bis deine Mauern, die hohen und festen, auf welche du vertraust, in deinem ganzen Lande gefallen sind; und sie wird dich belagern in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das Jehova, dein Gott, dir gegeben hat. 53 Und in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird, wirst du essen die Frucht deines Leibes, das Fleisch deiner Söhne und deiner Töchter, welche Jehova, dein Gott, dir gegeben hat. 54 Der weichlichste und am meisten verzärtelte Mann unter dir, dessen Auge wird scheel sehen auf seinen Bruder und auf das Weib seines Busens und auf die übrigen seiner Kinder, die er übrigbehalten hat, 55 daß er keinem von ihnen von dem Fleische seiner Kinder geben wird, das er isset; weil ihm nichts übriggeblieben ist in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird in allen deinen Toren. 56 Die Weichlichste unter dir und die Verzärteltste, welche vor Verzärtelung und vor Verweichlichung nie versucht hat, ihre Fußsohle auf die Erde zu setzen, deren Auge wird scheel sehen auf den Mann ihres Busens und auf ihren Sohn und auf ihre Tochter, 57 wegen ihrer Nachgeburt, die zwischen ihren Beinen hervorgeht, und wegen ihrer Kinder, die sie gebiert; denn sie wird sie im Geheimen aufessen im Mangel an allem, in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird in deinen Toren. -
ELB1905(i) 52 Und sie wird dich belagern in allen deinen Toren, bis deine Mauern, die hohen und festen, auf welche du vertraust, in deinem ganzen Lande gefallen sind; und sie wird dich belagern in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das Jahwe, dein Gott, dir gegeben hat. 53 Und in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird, wirst du essen die Frucht deines Leibes, das Fleisch deiner Söhne und deiner Töchter, welche Jahwe, dein Gott, dir gegeben hat. 54 Der weichlichste und am meisten verzärtelte Mann unter dir, dessen Auge wird scheel sehen auf seinen Bruder und auf das Weib seines Busens und auf die übrigen seiner Kinder, die er übrigbehalten hat, 55 daß er keinem von ihnen von dem Fleische seiner Kinder geben wird, das er isset; weil ihm nichts übriggeblieben ist in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird in allen deinen Toren. 56 Die Weichlichste unter dir und die Verzärteltste, welche vor Verzärtelung und vor Verweichlichung nie versucht hat, ihre Fußsohle auf die Erde zu setzen, deren Auge wird scheel sehen auf den Mann ihres Busens und auf ihren Sohn und auf ihre Tochter, 57 wegen Eig. und zwar wegen ihrer Nachgeburt, die zwischen ihren Beinen hervorgeht, und wegen ihrer Kinder, die sie gebiert; denn sie wird sie im Geheimen aufessen aus Mangel an allem, in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird in deinen Toren.
ELB1905_Strongs(i)
  52 H2004 Und sie H982 wird dich H8179 belagern in allen deinen Toren H2346 , bis deine Mauern H3381 , die H1364 hohen H1219 und festen H776 , auf welche du vertraust, in deinem ganzen Lande H8179 gefallen sind; und sie wird dich belagern in allen deinen Toren H776 , in deinem ganzen Lande H3068 , das Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gegeben hat.
  53 H4692 Und in der Belagerung H341 und in der Bedrängnis, womit dein Feind H6693 dich bedrängen H398 wird, wirst du essen H6529 die Frucht H990 deines Leibes H1320 , das Fleisch H1121 deiner Söhne H1323 und deiner Töchter H3068 , welche Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gegeben hat.
  54 H376 Der weichlichste und am meisten verzärtelte Mann H5869 unter dir, dessen Auge H251 wird scheel sehen auf seinen Bruder H802 und auf das Weib H3499 seines Busens und auf die übrigen H1121 seiner Kinder, die er übrigbehalten hat,
  55 H1320 daß er keinem von ihnen von dem Fleische H1121 seiner Kinder H5414 geben H7604 wird, das er isset; weil ihm nichts übriggeblieben H259 ist in der H4692 Belagerung H341 und in der Bedrängnis, womit dein Feind H6693 dich bedrängen H8179 wird in allen deinen Toren .
  56 H5869 Die Weichlichste unter dir und die Verzärteltste, welche vor H5254 Verzärtelung und vor Verweichlichung nie versucht H3709 hat, ihre Fußsohle H776 auf die Erde H3322 zu setzen H376 , deren Auge wird scheel sehen auf den Mann H1121 ihres Busens und auf ihren Sohn H1323 und auf ihre Tochter,
  57 H7988 wegen ihrer Nachgeburt H7272 , die zwischen ihren Beinen H1121 hervorgeht, und wegen ihrer Kinder H3205 , die sie gebiert H3318 ; denn sie wird sie im Geheimen aufessen aus H2640 Mangel H4692 an allem H341 , in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind H5643 dich H6693 bedrängen H8179 wird in deinen Toren . -
DSV(i) 52 En het zal u beangstigen in al uw poorten, totdat uw hoge en vaste muren nedervallen, op welke gij vertrouwdet in uw ganse land; ja, het zal u beangstigen in al uw poorten, in uw ganse land, dat u de HEERE, uw God, gegeven heeft. 53 En gij zult eten de vrucht uws buiks, het vlees uwer zonen en uwer dochteren, die u de HEERE, uw God, gegeven zal hebben; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijanden u zullen benauwen 54 Aangaande den man, die teder onder u, en die zeer wellustig geweest is, zijn oog zal kwaad zijn tegen zijn broeder, en tegen de huisvrouw zijns schoots, en tegen zijn overige zonen, die hij overgehouden zal hebben; 55 Dat hij niet aan een van die zal geven van het vlees zijner zonen, die hij eten zal, omdat hij voor zich niets heeft overgehouden; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijand u in al uw poorten zal benauwen. 56 Aangaande de tedere en wellustige vrouw onder u, die niet verzocht heeft haar voetzool op de aarde te zetten, omdat zij zich wellustig en teder hield; haar oog zal kwaad zijn tegen den man haars schoots, en tegen haar zoon, en tegen haar dochter; 57 En dat om haar nageboorte, die van tussen haar voeten uitgegaan zal zijn, en om haar zonen, die zij gebaard zal hebben; want zij zal hen eten in het verborgene, vermits gebrek van alles; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijand u zal benauwen in uw poorten.
DSV_Strongs(i)
  52 H6887 H8689 En het zal u beangstigen H8179 in al uw poorten H1364 , totdat uw hoge H1219 H8803 en vaste H2346 muren H3381 H8800 nedervallen H2004 , op welke H982 H8802 gij vertrouwdet H776 in uw ganse land H6887 H8689 ; ja, het zal u beangstigen H8179 in al uw poorten H776 , in uw ganse land H3068 , dat u de HEERE H430 , uw God H5414 H8804 , gegeven heeft.
  53 H398 H8804 En gij zult eten H6529 de vrucht H990 uws buiks H1320 , het vlees H1121 uwer zonen H1323 en uwer dochteren H3068 , die u de HEERE H430 , uw God H5414 H8804 , gegeven zal hebben H4692 ; in de belegering H4689 en in de benauwing H341 H8802 , waarmede uw vijanden H6693 H8686 u zullen benauwen.
  54 H376 Aangaande den man H7390 , die teder H3966 onder u, en die zeer H6028 wellustig H5869 geweest is, zijn oog H3415 H8799 zal kwaad H251 zijn tegen zijn broeder H802 , en tegen de huisvrouw H2436 zijns schoots H3499 , en tegen zijn overige H1121 zonen H3498 H8686 , die hij overgehouden zal hebben;
  55 H259 Dat hij niet aan een H5414 H8800 van die zal geven H1320 van het vlees H1121 zijner zonen H398 H8799 , die hij eten zal H7604 H8689 , omdat hij voor zich niets heeft overgehouden H4692 ; in de belegering H4689 en in de benauwing H341 H8802 , waarmede uw vijand H8179 u in al uw poorten H6693 H8686 zal benauwen.
  56 H7390 Aangaande de tedere H6028 en wellustige H5254 H8765 [vrouw] onder u, die niet verzocht heeft H3709 H7272 haar voetzool H776 op de aarde H3322 H8687 te zetten H6026 H8692 , omdat zij zich wellustig H7391 en teder hield H5869 ; haar oog H3415 H8799 zal kwaad zijn H376 tegen den man H2436 haars schoots H1121 , en tegen haar zoon H1323 , en tegen haar dochter;
  57 H7988 En dat om haar nageboorte H7272 , die van tussen haar voeten H3318 H8802 uitgegaan zal zijn H1121 , en om haar zonen H3205 H8799 , die zij gebaard zal hebben H398 H8799 ; want zij zal hen eten H5643 in het verborgene H2640 , vermits gebrek H4692 van alles; in de belegering H4689 en in de benauwing H341 H8802 , waarmede uw vijand H6693 H8686 u zal benauwen H8179 in uw poorten.
Giguet(i) 52 Et broyé dans tes villes, jusqu’à ce qu’elle ait renversé tous les remparts hauts et redoutables en lesquels tu te confiais sur ton territoire; et elle t’opprimera dans les villes que je t’ai données. 53 Et tu te nourriras des fruits de tes entrailles, de la chair des fils et des filles que je t’aurai donnés, tant seront grands la détresse et les fléaux que t’auront apporté les ennemis. 54 Le délicat parmi vous, le voluptueux, regardera d’un oeil de convoitise son frère, la femme qui reposera sur son sein, les enfants qui lui resteront et qui auront été épargnés. 55 Et nul d’eux ne fera part à qui que ce soit des chairs de ses enfants dont il se nourrira, car il ne lui en sera rien resté, tant seront grands ta détresse et les fléaux que t’auront apporté les ennemis. 56 Et la délicate parmi vous, la voluptueuse, dont le pied n’aura jamais essuyé de marcher sur la terre, tant elle sera tendre et amollie, regardera d’un oeil de convoitise son époux sur son sein, et son fils et sa fille, 57 Et la jeune fille qui sort à peine de ses entrailles, et le jeune fils qu’elle vient d’enfanter; elle mangera leurs chairs en cachette, à cause de son indigence de toutes choses, tant seront grands sa détresse et les fléaux que tes ennemis auront apportés dans tes villes,
DarbyFR(i) 52 Et elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que s'écroulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te confiais; et elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout ton pays que l'Éternel, ton Dieu, t'a donné. 53 Et, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t'enserrera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donnés. 54 L'homme tendre et très-délicat au milieu de toi regardera d'un oeil méchant son frère et la femme de son coeur, et le reste de ses fils qu'il a conservés, 55 pour ne donner à aucun d'eux de la chair de ses fils qu'il mangera; parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t'enserrera dans toutes tes portes, il ne lui restera rien. 56 La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et par mollesse, n'aurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d'un oeil méchant l'homme de son coeur, et son fils, et sa fille, 57 à cause de son arrière-faix qui sera sorti d'entre ses pieds, et de ses fils qu'elle enfantera; car elle les mangera en secret dans la disette de toutes choses, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t'enserrera dans tes portes.
Martin(i) 52 Et elle t'assiégera dans toutes tes villes, jusqu'à ce que tes murailles les plus hautes et les plus fortes, sur lesquelles tu te seras assuré en tout ton pays, tombent par terre. Elle assiégera, dis-je, toutes tes villes dans tout le pays que l'Eternel ton Dieu t'aura donné. 53 Tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l'Eternel ton Dieu t'aura donnés, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi te serrera. 54 L'homme le plus tendre et le plus délicat d'entre vous regardera d'un oeil malin son frère et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu'il aura réservés; 55 Pour ne donner à aucun d'eux de la chair de ses enfants, laquelle il mangera; parce qu'il ne lui sera rien demeuré du tout, à cause du siège et de la détresse dont ton ennemi te serrera dans toutes tes villes. 56 La femme la plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui n'eût point osé mettre la plante de son pied sur la terre, par délicatesse et par mollesse, regardera d'un oeil malin son mari bien-aimé, son fils, et sa fille; 57 Et la taie de son petit enfant qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera; car elle les mangera secrètement dans la disette de toutes choses, à cause du siège et de la détresse, dont ton ennemi te serrera dans toutes les villes.
Segond(i) 52 Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l'étendue de ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. 53 Au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l'Eternel, ton Dieu, t'aura donnés. 54 L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a épargnés; 55 il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes. 56 La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n'essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille; 57 elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.
Segond_Strongs(i)
  52 H6887 Elle t’assiégera H8689   H8179 dans toutes tes portes H3381 , jusqu’à ce que tes murailles tombent H8800   H1364 , ces hautes H1219 et fortes H8803   H2346 murailles H2004 sur lesquelles H982 tu auras placé ta confiance H8802   H776 dans toute l’étendue de ton pays H6887  ; elle t’assiégera H8689   H8179 dans toutes tes portes H776 , dans tout le pays H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8804  .
  53 H4692 Au milieu de l’angoisse H4689 et de la détresse H6693 où te réduira H8686   H341 ton ennemi H8802   H398 , tu mangeras H8804   H6529 le fruit H990 de tes entrailles H1320 , la chair H1121 de tes fils H1323 et de tes filles H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , t’aura donnés H8804  .
  54 H376 L’homme H7390 d’entre vous le plus délicat H3966 et le plus habitué à la mollesse H6028   H5869 aura un œil H3415 sans pitié H8799   H251 pour son frère H802 , pour la femme H2436 qui repose sur son sein H3499 , pour ceux H1121 de ses enfants H3498 qu’il a épargnés H8686   ;
  55 H5414 il ne donnera H8800   H259 à aucun H1320 d’eux de la chair H1121 de ses enfants H398 dont il fait sa nourriture H8799   H7604 , parce qu’il ne lui reste plus rien H8689   H4692 au milieu de l’angoisse H4689 et de la détresse H6693 où te réduira H8686   H341 ton ennemi H8802   H8179 dans toutes tes portes.
  56 H7390 La femme d’entre vous la plus délicate H6028 et la plus habituée à la mollesse H6026 , qui par mollesse et par délicatesse H8692   H7391   H5254 n’essayait H8765   H3322 pas de poser H8687   H776 à terre H3709 la plante H7272 de son pied H5869 , aura un œil H3415 sans pitié H8799   H376 pour le mari H2436 qui repose sur son sein H1121 , pour son fils H1323 et pour sa fille ;
  57 H7988 elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix H3318 sorti H8802   H7272 d’entre ses pieds H1121 et des enfants H3205 qu’elle mettra au monde H8799   H2640 , car, manquant H5643 de tout, elle en fera secrètement H398 sa nourriture H8799   H4692 au milieu de l’angoisse H4689 et de la détresse H6693 où te réduira H8686   H341 ton ennemi H8802   H8179 dans tes portes.
SE(i) 52 Y te pondrá cerco en todas tus ciudades, hasta que caigan tus muros altos y encastillados en que tú confías, en toda tu tierra; te cercará, pues, en todas tus ciudades y en toda tu tierra, que el SEÑOR tu Dios te habrá dado. 53 Y comerás el fruto de tu vientre, la carne de tus hijos y de tus hijas que el SEÑOR tu Dios te dio, en el cerco y en al apuro con que te angustiará tu enemigo. 54 El hombre tierno en ti, y el muy delicado, su ojo será maligno para con su hermano, y para con la mujer de su seno, y para con el resto de sus hijos que le quedaren; 55 para no dar a alguno de ellos de la carne de sus hijos, que él comerá, porque nada le habrá quedado, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te apretará en todas tus ciudades. 56 La tierna y la delicada entre vosotros, que nunca la planta de su pie probó a sentar sobre la tierra, de ternura y delicadeza, su ojo será maligno para con el marido de su seno, y para con su hijo, y para con su hija, 57 y para con su chiquita que sale de entre sus pies, y para con sus hijos que diere a luz; pues los comerá escondidamente, a falta de todo, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te apretará en tus ciudades;
ReinaValera(i) 52 Y te pondrá cerco en todas tus ciudades, hasta que caigan tus muros altos y encastillados en que tú confías, en toda tu tierra: te cercará, pues, en todas tus ciudades y en toda tu tierra, que Jehová tu Dios te habrá dado. 53 Y comerás el fruto de tu vientre, la carne de tus hijos y de tus hijas que Jehová tu Dios te dió, en el cerco y en al apuro con que te angustiará tu enemigo. 54 El hombre tierno en ti, y el muy delicado, su ojo será maligno para con su hermano, y para con la mujer de su seno, y para con el resto de sus hijos que le quedaren; 55 Para no dar á alguno de ellos de la carne de sus hijos, que él comerá, porque nada le habrá quedado, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te oprimirá en todas tus ciudades. 56 La tierna y la delicada entre vosotros, que nunca la planta de su pie probó á sentar sobre la tierra, de ternura y delicadeza, su ojo será maligno para con el marido de su seno, y para con su hijo, y para con su hija, 57 Y para con su chiquita que sale de entre sus pies, y para con sus hijos que pariere; pues los comerá escondidamente, á falta de todo, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te oprimirá en tus ciudades.
JBS(i) 52 Y te pondrá cerco en todas tus ciudades, hasta que caigan tus muros altos y encastillados en que tú confías, en toda tu tierra; te cercará, pues, en todas tus ciudades y en toda tu tierra, que el SEÑOR tu Dios te habrá dado. 53 Y comerás el fruto de tu vientre, la carne de tus hijos y de tus hijas que el SEÑOR tu Dios te dio, en el cerco y el apuro con que te angustiará tu enemigo. 54 El hombre tierno en ti, y el muy delicado, su ojo será maligno para con su hermano, y para con la mujer de su seno, y para con el resto de sus hijos que le quedaren; 55 para no dar a alguno de ellos de la carne de sus hijos, que él comerá, porque nada le habrá quedado, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te apretará en todas tus ciudades. 56 La tierna y la delicada entre vosotros, que nunca la planta de su pie probó a sentar sobre la tierra, de ternura y delicadeza, su ojo será maligno para con el marido de su seno, y para con su hijo, y para con su hija, 57 y para con su chiquita que sale de entre sus pies, y para con sus hijos que diere a luz; pues los comerá escondidamente, a falta de todo, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te apretará en tus ciudades;
Albanian(i) 52 Dhe do të rrethojë në të gjitha qytetet e tua, deri sa të rrëzohen në të gjithë vendin muret e larta dhe të fortifikuara te të cilat kishte besim. Do të të rrethojë në të gjitha qytetet e tua, në të gjithë vendin që Zoti, Perëndia yt, të ka dhënë. 53 Përveç kësaj gjatë rrethimit dhe në fatkeqësinë në të cilën do të të katandisë armiku yt, do të hash frytin e barkut tënd, mishin e bijve dhe të bijave të tua, që Zoti, Perëndia yt, të ka dhënë. 54 Njeriu më zemërbutë dhe më delikat do të ketë një zemër kaq keqdashëse ndaj vëllait të tij, ndaj gruas që pushon mbi kraharorin e tij e ndaj fëmijëve që ka akoma, 55 sa të mos i japë asnjerit prej tyre mishin e bijve të tij, që ai do të hajë për vete, sepse nuk do t'i mbetet asgjë gjatë rrethimit dhe në mjerimin në të cilin do ta katandisin armiqtë e tu në të gjitha qytetet e tua. 56 Gruaja më zemërbutë dhe delikate midis jush, që për delikatesën dhe elegancën e saj do të kishte guxuar të vendoste tabanin e këmbës në tokë, do të ketë një zemër keqbërëse ndaj burrit që pushon mbi gjirin e saj, ndaj djalit dhe vajzës së saj, 57 ndaj placentës që del nga barku i saj dhe ndaj fëmijëve që lind, sepse ajo do t'i hajë fshehurazi, për shkak se çdo gjë mungon gjatë rrethimit dhe për shkak të mjerimit të madh që do të pësosh nga armiqtë e tu në të gjitha qytetet e tua.
RST(i) 52 и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, доколе во всей земле твоейне разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; ибудет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Господь Бог твой дал тебе. 53 И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь Бог твой дал тебе, в осаде и в стеснении, в которомстеснит тебя враг твой. 54 Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него, 55 и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих. 56 Женщина жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочьсвою 57 и не даст им последа, выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всем, тайно будет есть их, в осаде истеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.
Arabic(i) 52 وتحاصرك في جميع ابوابك حتى تهبط اسوارك الشامخة الحصينة التي انت تثق بها في كل ارضك. تحاصرك في جميع ابوابك في كل ارضك التي يعطيك الرب الهك. 53 فتأكل ثمرة بطنك لحم بنيك وبناتك الذين اعطاك الرب الهك في الحصار والضيقة التي يضايقك بها عدوك. 54 الرجل المتنعم فيك والمترفه جدا تبخل عينه على اخيه وامرأة حضنه وبقية اولاده الذين يبقيهم 55 بان يعطي احدهم من لحم بنيه الذي ياكله لانه لم يبق له شيء في الحصار والضيقة التي يضايقك بها عدوك في جميع ابوابك. 56 والمرأة المتنعمة فيك والمترفهة التي لم تجرب ان تضع اسفل قدمها على الارض للتنعم والترفه تبخل عينها على رجل حضنها وعلى ابنها وبنتها 57 بمشيمتها الخارجة من بين رجليها وباولادها الذين تلدهم لانها تاكلهم سرا في عوز كل شيء في الحصار والضيقة التي يضايقك بها عدوك في ابوابك.
Bulgarian(i) 52 Ще те обсади във всичките ти порти, докато по цялата ти земя паднат стените ти, високите и укрепените, на които си се надявал; и ще те обсади във всичките ти порти по цялата ти земя, която ГОСПОД, твоят Бог, ти е дал. 53 Тогава, при обсадата и скръбта, с които врагът ти ще те притесни, ти ще ядеш плода на утробата си, плътта на синовете си и на дъщерите си, които ГОСПОД, твоят Бог, ти е дал. 54 Нежният и изтънчен мъж между вас ще гледа със зло око на брат си, на жената на пазвата си и на останалите от децата си, които му остават, 55 и няма да даде на нито един от тях от плътта на децата си, която яде; защото няма да му остане нищо в обсадата и скръбта, с които врагът ти ще те притесни във всичките ти порти. 56 Нежната и изтънчена жена между вас, която не би дръзнала да постави стъпалото на крака си на земята поради изтънченост и нежност, ще гледа със зло око на мъжа на пазвата си, на сина си и на дъщеря си, 57 заради рожбата си, която излиза между краката й, и заради децата си, които ражда; защото ще ги яде тайно поради липсата на всичко при обсадата и скръбта, с които врагът ти ще те притесни при портите ти.
Croatian(i) 52 Opsjedat će te u svim tvojim gradovima širom zemlje tvoje dok ne obori visoke i utvrđene bedeme u koje si polagao nadu svoju; opsjednut će te u svim gradovima tvojim širom zemlje tvoje koju ti dadne Jahve, Bog tvoj. 53 U tjeskobi i jadu, kojima će te neprijatelj tvoj pritisnuti, jest ćeš plod utrobe svoje - meso sinova svojih i kćeri svojih koje ti dadne Jahve, Bog tvoj. 54 Čovjek najnježniji i najmekši u tebe zlobnim će okom gledati na vlastitog brata, ženu u svome naručju i djecu svoju što mu preostanu, 55 ne hoteći ni s jednim od njih dijeliti mesa sinova svojih koje bude jeo, jer zbog tjeskobe i jada, kojima će te neprijatelj tvoj pritiskati po svim gradovima tvojim, drugo mu neće preostajati. 56 I žena najnježnija i najmekša što bude u tebe - toliko nježna i tankoćutna da se ne usuđuje spustiti stopala na zemlju - zlobnim će okom gledati na muža u svome naručju, i na sina svoga, i na kćer svoju, 57 i na posteljicu svoju što joj iziđe između nogu, i na djecu što ih ima roditi, jer će ih potajno jesti, oskudna u svemu, zbog nevolje i jada kojim će te neprijatelj tvoj pritisnuti po svim gradovima tvojim.
BKR(i) 52 A oblehne tě ve všech městech tvých, dokudž by nepadly zdi tvé vysoké a pevné, v nichž ty doufáš po vší zemi své; obležen, pravím, budeš ve všech městech svých, po vší zemi své, kterouž Hospodin Bůh tvůj dal tobě, 53 Tak že v obležení a ssoužení, jímž ssouží tě nepřítel tvůj, jísti budeš plod života svého, maso synů svých a dcer svých, kteréž by dal tobě Hospodin Bůh tvůj. 54 Člověk mezi vámi rozmazaný a v rozkoši schovaný záviděti bude bratru svému, i vlastní ženě své, i ostatním synům svým, kterýchž ještě zanechal, 55 Tak že neudělí žádnému z nich masa synů svých, kteréž jísti bude, proto že nezůstalo jemu nic jiného v obležení a v ssoužení, jímž ssouží tě nepřítel tvůj ve všech městech tvých. 56 Rozmazaná mezi vámi a v rozkoši schovaná žena, kteráž rozmazaností a rozkoší velikou ledva nohou země se dotkla, vlastnímu muži svému a synu svému i dceři své, 57 Také i lůžka svého, kteréž z ní vychází při porodu, ano i synů svých, kteréž zplodí, záviděti bude; nebo jísti je bude tajně pro nedostatek všech věcí v obležení a ssoužení, jímž ssouží tě nepřítel tvůj v městech tvých.
Danish(i) 52 Og det skal ængste dig inden alle dine Porte, indtil dine høje og befæstede Mure falde ned, som du forlader dig paa i hele dit Land; ja det skal ængste dig inden alle dine Porte i dit ganske Land, som HERREN din Gud har givet dig. 53 Og du skal æde dit Livs Frugt, Kødet af dine Sønner og af dine Døtre, som HERREN din Gud har givet dig, i Belejring og i Trang, hvormed din Fjende skal trænge dig. 54 Den Mand, som var blødagtig hos dig og saare kræsen, han skal ikke unde sin Broder eller Hustruen i sin Arm eller sine øvrige Sønner, som han har tilbage, 55 at give en af dem af sine Sønners Kød, hvilket han æder, fordi intet er levnet ham i den Belejring og Trang, hvormed din Fjende skal trænge dig inden dine Porte. 56 Hun, som har været saa blødagtig og kræsen hos dig, at hun ikke har forsøgt at sætte sin Fodsaale paa Jorden for Kræsenhed og Blødagtighed, skal ikke unde sin Mand i sin Arm eller sin Søn eller sin Datter 57 end ikke sit Efterbyrd, som er gaaet fra hende, eller sine Børn, som hun skal føde; thi hun skal æde dem i Skjul af Mangel paa alt, i Belejring og i Trang, hvormed din Fjende skal trænge dig inden dine Porte.
CUV(i) 52 他 們 必 將 你 困 在 你 各 城 裡 , 直 到 你 所 倚 靠 、 高 大 堅 固 的 城 牆 都 被 攻 塌 。 他 們 必 將 你 困 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 遍 地 的 各 城 裡 。 53 你 在 仇 敵 圍 困 窘 迫 之 中 , 必 吃 你 本 身 所 生 的 , 就 是 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 給 你 的 兒 女 之 肉 。 54 你 們 中 間 , 柔 弱 嬌 嫩 的 人 必 惡 眼 看 他 弟 兄 和 他 懷 中 的 妻 , 並 他 餘 剩 的 兒 女 ; 55 甚 至 在 你 受 仇 敵 圍 困 窘 迫 的 城 中 , 他 要 吃 兒 女 的 肉 , 不 肯 分 一 點 給 他 的 親 人 , 因 為 他 一 無 所 剩 。 56 你 們 中 間 , 柔 弱 嬌 嫩 的 婦 人 , 是 因 嬌 嫩 柔 弱 不 肯 把 腳 踏 地 的 , 必 惡 眼 看 他 懷 中 的 丈 夫 和 他 的 兒 女 。 57 他 兩 腿 中 間 出 來 的 嬰 孩 與 他 所 要 生 的 兒 女 , 他 因 缺 乏 一 切 就 要 在 你 受 仇 敵 圍 困 窘 迫 的 城 中 將 他 們 暗 暗 地 吃 了 。
CUV_Strongs(i)
  52 H6887 他們必將你困在 H8179 你各城裡 H2004 ,直到 H982 你所倚靠 H1219 、高大堅固的 H2346 城牆 H3381 都被攻塌 H6887 。他們必將你困在 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H776 你遍地 H8179 的各城裡。
  53 H341 你在仇敵 H4692 圍困 H4689 窘迫 H398 之中,必吃 H990 你本身所生 H6529 H3068 ,就是耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜給 H1121 你的兒 H1323 H1320 之肉。
  54 H6028 你們中間,柔弱 H7390 嬌嫩 H376 的人 H3415 必惡 H5869 H251 看他弟兄 H2436 和他懷中 H802 的妻 H3499 ,並他餘剩 H1121 的兒女;
  55 H6693 甚至在你受 H341 仇敵 H4692 圍困 H4689 窘迫 H8179 的城中 H398 ,他要吃 H1121 兒女 H1320 的肉 H259 ,不肯分一點 H5414 H7604 他的親人,因為他一無所剩。
  56 H6028 你們中間,柔弱 H7390 嬌嫩 H6026 的婦人,是因嬌嫩 H7391 柔弱 H5254 不肯 H3322 H7272 H776 踏地 H3415 的,必惡 H5869 H2436 看他懷中 H376 的丈夫 H1121 和他的兒 H1323 女。
  57 H7272 他兩腿 H3318 中間出來 H7988 的嬰孩 H3205 與他所要生 H1121 的兒女 H2640 ,他因缺乏 H6693 一切就要在你受 H341 仇敵 H4692 圍困 H4689 窘迫 H8179 的城中 H5643 將他們暗暗地 H398 吃了。
CUVS(i) 52 他 们 必 将 你 困 在 你 各 城 里 , 直 到 你 所 倚 靠 、 高 大 坚 固 的 城 墙 都 被 攻 塌 。 他 们 必 将 你 困 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 遍 地 的 各 城 里 。 53 你 在 仇 敌 围 困 窘 迫 之 中 , 必 吃 你 本 身 所 生 的 , 就 是 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 给 你 的 儿 女 之 肉 。 54 你 们 中 间 , 柔 弱 娇 嫩 的 人 必 恶 眼 看 他 弟 兄 和 他 怀 中 的 妻 , 并 他 余 剩 的 儿 女 ; 55 甚 至 在 你 受 仇 敌 围 困 窘 迫 的 城 中 , 他 要 吃 儿 女 的 肉 , 不 肯 分 一 点 给 他 的 亲 人 , 因 为 他 一 无 所 剩 。 56 你 们 中 间 , 柔 弱 娇 嫩 的 妇 人 , 是 因 娇 嫩 柔 弱 不 肯 把 脚 踏 地 的 , 必 恶 眼 看 他 怀 中 的 丈 夫 和 他 的 儿 女 。 57 他 两 腿 中 间 出 来 的 婴 孩 与 他 所 要 生 的 儿 女 , 他 因 缺 乏 一 切 就 要 在 你 受 仇 敌 围 困 窘 迫 的 城 中 将 他 们 暗 暗 地 吃 了 。
CUVS_Strongs(i)
  52 H6887 他们必将你困在 H8179 你各城里 H2004 ,直到 H982 你所倚靠 H1219 、高大坚固的 H2346 城墙 H3381 都被攻塌 H6887 。他们必将你困在 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H776 你遍地 H8179 的各城里。
  53 H341 你在仇敌 H4692 围困 H4689 窘迫 H398 之中,必吃 H990 你本身所生 H6529 H3068 ,就是耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐给 H1121 你的儿 H1323 H1320 之肉。
  54 H6028 你们中间,柔弱 H7390 娇嫩 H376 的人 H3415 必恶 H5869 H251 看他弟兄 H2436 和他怀中 H802 的妻 H3499 ,并他余剩 H1121 的儿女;
  55 H6693 甚至在你受 H341 仇敌 H4692 围困 H4689 窘迫 H8179 的城中 H398 ,他要吃 H1121 儿女 H1320 的肉 H259 ,不肯分一点 H5414 H7604 他的亲人,因为他一无所剩。
  56 H6028 你们中间,柔弱 H7390 娇嫩 H6026 的妇人,是因娇嫩 H7391 柔弱 H5254 不肯 H3322 H7272 H776 踏地 H3415 的,必恶 H5869 H2436 看他怀中 H376 的丈夫 H1121 和他的儿 H1323 女。
  57 H7272 他两腿 H3318 中间出来 H7988 的婴孩 H3205 与他所要生 H1121 的儿女 H2640 ,他因缺乏 H6693 一切就要在你受 H341 仇敌 H4692 围困 H4689 窘迫 H8179 的城中 H5643 将他们暗暗地 H398 吃了。
Esperanto(i) 52 Kaj gxi premos vin en cxiuj viaj pordegoj, gxis falos viaj altaj kaj fortikaj muroj, kiujn vi fidis, en via tuta lando; kaj gxi premos vin en cxiuj viaj pordegoj, en via tuta lando, kiun la Eternulo, via Dio, donis al vi. 53 Kaj vi mangxos la frukton de via ventro, la karnon de viaj filoj kaj viaj filinoj, kiujn donis al vi la Eternulo, via Dio, en la siegxado kaj premado, per kiu premos vin via malamiko. 54 Viro delikata inter vi kaj tre alkutimigxinta al lukso, malamike rigardos sian fraton, sian amatan edzinon, siajn restintajn infanojn, 55 donante al neniu el ili iom de la karno de siaj infanoj, kiun li mangxos; cxar restis al li nenio en la siegxado kaj premado, per kiu premos vin via malamiko en cxiuj viaj pordegoj. 56 Virino delikata inter vi kaj dorlotita, kiu neniam starigis sian piedon sur la tero pro dorlotiteco kaj delikateco, malamike rigardos sian amatan edzon kaj sian filon kaj sian filinon, 57 ne donante al ili la placenton, kiu eliras el inter sxiaj piedoj, nek la infanojn, kiujn sxi naskas; cxar, pro manko de cxio, sxi mangxos ilin sekrete, en la siegxado kaj premado, per kiu premos vin via malamiko en viaj pordegoj.
Finnish(i) 52 Ja ahdistaa sinua kaikissa porteissas, siihenasti että hän kukistaa maahan korkiat ja vahvat muuris, joihin sinä luotat, kaikissa maakunnissas; ja sinä ahdistetaan kaikissa porteissas, koko sinun maassas, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antanut on. 53 Sinun täytyy syödä ruumiis hedelmän, poikais ja tytärtes lihan, jotka Herra sinun Jumalas sinulle antanut on, siinä ahdistuksessa ja vaivassa, jolla sinun vihollises sinua ahdistavat. 54 Se mies, joka ennen sangen herkullisesti ja hekumassa teidän seassanne eli, ei pidä suoman veljellensä ja vaimollensa, joka on hänen sylissänsä, ja sille joka on vielä jäänyt hänen pojistansa, jääneitä tähteitänsä, 55 Annettaa jonkun niistä hänen poikainsa lihasta, jota hän syö; ettei hänellä mitäkään muuta ole kaikesta hyvyydestänsä siinä ahdistuksessa ja vaivassa, jolla vihollises ahdistaa sinua kaikissa porteissas. 56 Vaimo teidän seassanne, joka ennen herkullisesti ja hekumassa elänyt on, niin ettei hän malttanut jalkaansa laskea maan päälle herkun ja hekuman tähden, ei pidä suoman miehellensä, joka hänen sylissänsä lepää, ja pojallensa ja tyttärellensä 57 Jälkimmäisiä, jotka hänen kohdustansa lähteneet ovat, eikä myös poikiansa joita hän synnyttää; sillä hän syö ne kaikkein tarvetten puuttumisessa salaisesti, siinä ahdistuksessa ja vaivassa, jolla vihollises ahdistavat sinua porteissas.
FinnishPR(i) 52 Ja se ahdistaa sinua kaikissa porteissasi, kunnes korkeat ja lujat muurisi, joihin sinä luotit, kukistuvat kaikkialla maassasi. Se ahdistaa sinua kaikissa porteissasi kaikkialla sinun maassasi, jonka Herra, sinun Jumalasi, on sinulle antanut. 53 Siinä hädässä ja ahdistuksessa, johon sinun vihollisesi saattaa sinut, sinä syöt oman kohtusi hedelmän, syöt poikiesi ja tyttäriesi lihaa, jotka Herra, sinun Jumalasi, on sinulle antanut. 54 Hempeästi ja hekumallisesti elänyt mies sinun keskuudessasi katselee silloin karsaasti veljeänsä ja vaimoaan, joka hänen sylissänsä on, ja jäljellä olevia lapsiaan, jotka hän on jättänyt henkiin; 55 kenellekään heistä hän ei anna lastensa lihaa, jota hän itse syö, kun hänellä ei ole mitään muuta jäljellä, siinä hädässä ja ahdistuksessa, johon vihollisesi saattaa sinut kaikissa sinun porteissasi. 56 Hempeästi ja hekumallisesti elänyt nainen sinun keskuudessasi, joka hekumassaan ja hempeydessään ei edes yrittänyt laskea jalkaansa maahan, katselee silloin karsaasti miestä, joka hänen sylissänsä on, ja poikaansa ja tytärtänsä 57 eikä suo heille jälkeläisiä, jotka tulevat hänen kohdustansa, eikä lapsia, joita hän synnyttää, sillä kaiken muun puutteessa syö hän ne salaa itse siinä hädässä ja ahdistuksessa, johon vihollisesi saattaa sinut sinun porteissasi.
Haitian(i) 52 Y'a atake nou. Y'a sènen tout lavil nou yo, jouk y'a fin kraze gwo miray byen wo ki te sèvi nou ranpa, miray nou te kwè ki ta ka toujou pwoteje nou yo. Wi, y'a fèmen nou, y'a sènen tout lavil nou yo, toupatou nan peyi Seyè a, Bondye nou an, te fè nou kado a. 53 Lè lènmi nou yo va sènen nou nan lavil nou yo, y'a mete nou nan yon sèl kalite mizè ak kè sere, n'a sitèlman grangou, n'a manje pwòp pitit nou yo, pitit gason ak pitit fi Seyè a, Bondye nou an, te ban nou. 54 Menm moun nou konnen ki pi bon nan mitan nou an, moun ki pa janm nan kont ak pesonn lan, enben menm li menm, l'a fèmen kè l', li p'ap konn frè, li p'ap konn madanm li te renmen an, ni ankenn pitit nan sa ki rete l' yo, 55 pou li pa bay pesonn nan vyann pitit li l'ap manje a, paske ak lènmi k'ap sènen nou nan lavil nou yo, ap gen yon sèl mizè ak kè sere nan mitan lavil nou yo, ata li menm, l'a sitèlman grangou, l'a blije manje pwòp pitit li, epi li p'ap bay pesonn ladan l'. 56 Menm fanm nou konnen ki pi bon moun nan mitan nou an, fanm ki pa ta janm ap mache nan lari tèlman li gen bon jan ak bon levasyon an, li va fèmen kè l', li p'ap konn ni mari li renmen anpil la, ni pitit fi, ni pitit gason. 57 Pou li pa separe ak yo, l'a kache kò l' pou yo pa wè l' lè l'ap manje pitit li fenk fè a, ansanm ak tout manman vant lan. Paske, avèk lènmi k'ap sènen nou nan lavil nou yo, ap gen yon sèl mizè ak kè sere, p'ap gen anyen pou manje. Lè sa a, l'a kache kò l' pou l' pa bay yo anyen nan sa l'ap manje a.
Hungarian(i) 52 És megszáll téged minden városodban, míglen leomolnak a te magas és erõs kõfalaid, a melyekben bízol, minden te földeden: megszáll téged minden városodban, minden te földeden, a melyet az Úr, a te Istened ád néked. 53 És megeszed a te méhednek gyümölcsét, a te fiaidnak és leányidnak húsát, a kiket ád néked az Úr, a te Istened - a megszállás és szorongattatás alatt, a melylyel megszorongat téged a te ellenséged. 54 A te közötted való finnyás és igen kedvére nevekedett férfi is irígy szemmel tekint az õ atyjafiára, az õ szeretett feleségére és fiainak maradékrészére, a kik megmaradtak [még]. 55 Hogy ne kelljen adnia azok közül senkinek az õ fiainak húsából, a mit eszik, mivelhogy semmi egyebe nem marad a megszállás és szorongattatás alatt, a melylyel megszorongat téged a te ellenséged minden városodban. 56 A közötted való finnyás és kedvére nevekedett asszony (a ki meg se próbálta talpát a földre bocsátani az elkényesedés és finnyásság miatt) irígy szemmel tekint az õ szeretett férjére, fiára, leányára. 57 Az õ mássa miatt, a mely elmegy tõle és gyermekei miatt, a kiket megszül; mert megeszi ezeket titkon, mikor mindenbõl kifogy, a megszállás és szorongattatás alatt, a melylyel megszorongat téged a te ellenséged a te városaidban.
Indonesian(i) 52 Mereka akan menyerang setiap kota di negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu sehingga tembok-temboknya yang tinggi dan diperkuat yang kamu andalkan itu runtuh. 53 Sementara musuh-musuhmu mengepung kota-kotamu, kamu akan putus asa karena kelaparan, sehingga kamu memakan anak-anakmu sendiri, anak-anak yang dianugerahkan TUHAN Allahmu kepadamu. 54 Bahkan orang bangsawan yang paling luhur budinya akan putus asa selama pengepungan itu, sehingga ia makan anak-anaknya sendiri karena tidak ada makanan lain. Tak sedikit pun ia berikan kepada saudaranya atau istrinya yang dicintainya atau anak-anaknya yang masih hidup. 55 (28:54) 56 Bahkan wanita bangsawan yang paling luhur budinya dan yang sangat kaya sehingga tak pernah harus berjalan kaki, akan berbuat begitu juga. Pada waktu musuh mengepung kota, wanita itu akan putus asa karena kelaparan, sehingga ia dengan sembunyi-sembunyi makan anaknya yang baru lahir dan ari-arinya. Tidak sedikit pun ia berikan kepada suaminya yang dicintainya atau kepada anak-anaknya. 57 (28:56)
Italian(i) 52 E ti assedierà in tutte le tue città, finchè le tue alte e forti mura, nelle quali tu ti sarai fidato in tutto il tuo paese, caggiano a terra; anzi ti assedierà dentro a tutte le tue porte, in tutto il tuo paese che il Signore Iddio tuo ti avrà dato. 53 E tu mangerai il frutto del tuo seno, la carne de’ tuoi figliuoli, e delle tue figliuole, che il Signore Iddio tuo ti avrà date, nell’assedio, e nella distretta, della quale i tuoi nemici ti stringeranno. 54 L’occhio del più morbido e delicato uomo fra voi sarà maligno inverso il suo fratello, e inverso la moglie del suo seno, e inverso il rimanente de’ suoi figliuoli ch’egli avrà riserbati; 55 per non dare ad alcun di loro nulla della carne degli altri suoi figliuoli, la quale egli mangerà; perciocchè non gli sarà rimasto nulla nell’assedio, e nella distretta, della quale i tuoi nemici ti stringeranno dentro a tutte le tue porte. 56 L’occhio della più morbida e delicata donna fra voi, la quale non si sarebbe pure attentata di posar la pianta del piede in terra, per delicatezza e morbidezza, sarà maligno inverso il marito del suo seno, e inverso il suo figliuolo, e inverso la sua figliuola; 57 e ciò, per la secondina che le uscirà d’infra le gambe, e per li suoi figliuoli che partorirà; perciocchè ella li mangerà di nascosto per mancamento d’ogni cosa, nell’assedio e nella distretta, della quale il tuo nemico ti stringerà dentro alle tue porte.
ItalianRiveduta(i) 52 E t’assedierà in tutte le tue città, finché in tutto il tuo paese cadano le alte e forti mura nelle quali avrai riposto la tua fiducia. Essa ti assedierà in tutte le tue città, in tutto il paese che l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà dato. 53 E durante l’assedio e nella distretta alla quale ti ridurrà il tuo nemico, mangerai il frutto delle tue viscere, le carni de’ tuoi figliuoli e delle tue figliuole, che l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà dati. 54 L’uomo più delicato e più molle tra voi guarderà di mal occhio il suo fratello, la donna che riposa sul suo seno, i figliuoli che ancora gli rimangono, 55 non volendo dare ad alcun d’essi delle carni de’ suoi figliuoli delle quali si ciberà, perché non gli sarà rimasto nulla in mezzo all’assedio e alla distretta alla quale i nemici t’avranno ridotto in tutte le tue città. 56 La donna più delicata e più molle tra voi, che per mollezza e delicatezza non si sarebbe attentata a posare la pianta del piede in terra, guarderà di mal occhio il marito che le riposa sul seno, il suo figliuolo e la sua figliuola, 57 per non dar loro nulla della placenta uscita dal suo seno e de’ figliuoli che metterà al mondo, perché, mancando di tutto, se ne ciberà di nascosto, in mezzo all’assedio e alla penuria alla quale i nemici t’avranno ridotto in tutte le tue città.
Korean(i) 52 그들이 전국에서 네 모든 성읍을 에워싸고 네가 의뢰하는 바 높고 견고한 성벽을 다 헐며 네 하나님 여호와께서 네게 주시는 땅의 모든 성읍에서 너를 에워싸리니 53 네가 대적에게 에워싸이고 맹렬히 쳐서 곤란케 함을 당하므로 네 하나님 여호와께서 네게 주신 자녀 곧 네 몸의 소생의 고기를 먹을 것이라 54 너희 중에 유순하고 연약한 남자라도 그 형제와 그 품의 아내와 그 남은 자녀를 질시하여 55 자기의 먹는 그 자녀의 고기를 그 중 누구에게든지 주지 아니하리니 이는 네 대적이 네 모든 성읍을 에워싸고 맹렬히 너를 쳐서 곤란케 하므로 아무 것도 그에게 남음이 없는 연고일 것이며 56 또 너희 중에 유순하고 연약한 부녀 곧 유순하고 연약하여 그 발바닥으로 땅을 밟아 보지도 아니하던 자라도 그 품의 남편과 그 자녀를 질시하여 57 그 다리 사이에서 나온 태와 자기의 낳은 어린 자식을 가만히 먹으리니 이는 네 대적이 네 생명을 에워싸고 맹렬히 쳐서 곤란케 하므로 아무 것도 얻지 못함이리라
Lithuanian(i) 52 Jie puls tavo miestus ir sugriaus stiprius ir aukštus mūrus, kuriais pasitikėjai. Apguls miestus visame tavo krašte, kurį Viešpats, tavo Dievas, tau davė. 53 Tu valgysi savo kūno vaisių, savo sūnų ir dukterų, kuriuos Dievas tau duos, kūnus, apsuptyje ir suspaudime, kuriais vargins tave tavo priešas. 54 Net aukštos kilmės ir išlepintas vyras bus negailestingas savo broliui, mylimai žmonai ir savo likusiems vaikams. 55 Jis jiems neduos savo vaikų mėsos, kurią pats valgys, nes nieko kito nebeturės priešo apgultame mieste. 56 Jautri ir išlepinta moteris, nepratusi vaikščioti basa, bus negailestinga savo mylimam vyrui, sūnui ir dukteriai 57 ir neduos jiems to, kas išeina iš jos kojų tarpo gimdant ir ką tik gimusio kūdikio, nes ji pati tai valgys slaptai priešo apgultame mieste.
PBG(i) 52 I oblęże cię we wszystkich bramach twoich, aż upadną mury twe wysokie i obronne, w którycheś ty ufał po wszystkiej ziemi twojej; oblęże cię we wszystkich bramach twoich, po wszystkiej ziemi twojej, którą da Pan, Bóg twój tobie. 53 I będziesz jadł płód żywota twego, ciało synów twoich, i córek twoich, któreć dał Pan, Bóg twój, w onem oblężeniu i ściśnieniu, którem cię ściśnie nieprzyjaciel twój. 54 Mąż pieszczotliwy między wami, i w rozkoszy wychowany, będzie zajrzał bratu swemu, i własnej żonie swej, i ostatkowi synów swych, który pozostanie. 55 I nie udzieli żadnemu z nich z mięsa synów swych, które jeść będzie, przeto że mu nie zostało nic inszego w oblężeniu i ściśnieniu, którem cię ściśnie nieprzyjaciel twój we wszystkich bramach twoich. 56 Pieszczotliwa między wami, i w rozkoszy wychowana niewiasta, która ledwie nogą swoją dostępowała ziemi dla pieszczoty i rozkoszy, będzie zajrzała mężowi swemu własnemu i synowi swemu, i córce swojej. 57 I łożyska swego, które wychodzi z niej przy porodzeniu, i synów swych, które urodzi; bo je poje w niedostatku wszystkiego potajemnie w oblężeniu i ściśnieniu, którem cię ściśnie nieprzyjaciel twój w bramach twoich.
Portuguese(i) 52 e te sitiará em todas as tuas portas, até que em toda a tua terra venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas; sim, te sitiará em todas as tuas portas, em toda a tua terra que o Senhor teu Deus te deu. 53 E, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão, comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor teu Deus te houver dado. 54 Quanto ao homem mais mimoso e delicado no meio de ti, o seu olho será mesquinho para com o seu irmão, para com a mulher de seu regaço, e para com os filhos que ainda lhe ficarem de resto; 55 de sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos que ele comer, porquanto nada lhe terá ficado de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas. 56 Igualmente, quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será mesquinho o seu olho para com o homem de seu regaço, para com seu filho, e para com sua filha; 57 também ela será mesquinha para com as suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver; porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
Norwegian(i) 52 Det skal kringsette dig i alle dine byer, inntil dine høie og faste murer, som du setter din lit til, faller i hele ditt land, det som Herren din Gud har gitt dig. 53 Da skal du ete ditt livs frukt, kjøttet av dine sønner og dine døtre, som Herren din Gud gir dig; så stor er den trengsel og angst som din fiende skal føre over dig. 54 Den kjælneste og mest forfinede av dine menn skal se med onde øine på sin bror og på hustruen i sin favn og på de barn han ennu har tilbake, 55 og ikke unne nogen av dem det minste grand av sine barns kjøtt, som han eter, fordi intet annet blev levnet ham; så stor er den trengsel og angst som din fiende skal føre over dig i alle dine byer. 56 Den kjælneste og mest forfinede av dine kvinner, som aldri prøvde på å sette sin fot på jorden for bare finhet og kjælenskap, skal se med onde øine på mannen i sin favn og på sin sønn og sin datter 57 og ikke unne dem sin efterbyrd, som går fra henne, eller de barn hun får; for i mangel på alt skal hun fortære dem i lønndom; så stor er den trengsel og angst som din fiende skal føre over dig i dine byer.
Romanian(i) 52 Te va împresura în toate cetăţile tale, pînă îţi vor cădea zidurile, aceste ziduri înalte şi tari, în cari îţi pusesei încrederea pe toată întinderea ţării tale; te va împresura în toate cetăţile tale, în toată ţara pe care ţi -o dă Domnul, Dumnezeul tău. 53 În strîmtorarea şi necazul în care te va aduce vrăjmaşul tău, vei mînca rodul trupului tău, carnea fiilor şi fiicelor tale, pe care ţi -i va da Domnul, Dumnezeul tău. 54 Omul cel mai gingaş şi cel mai milos dintre voi se va uita rău la fratele său, la nevasta care se odihneşte pe sînul lui, la copiii pe cari i -a cruţat: 55 nu va da nici unuia din ei din carnea copiilor lui cu care se hrăneşte, fiindcă nu -i va mai rămînea nimic în mijlocul strîmtorării şi necazului în care te va aduce vrăjmaşul tău în toate cetăţile tale. 56 Femeia cea mai gingaşă şi cea mai miloasă dintre voi, care, de gingaşă şi miloasă ce era, nu ştia să calce mai uşor cu piciorul pe pămînt, va privi fără milă pe bărbatul care se odihneşte la sînul ei, pe fiul şi pe fiica ei: 57 nu le va da nimic din pieliţa noului născut, pieliţă ieşită dintre picioarele ei şi din copiii pe cari -i va naşte, căci, ducînd lipsă de toate, îi va mînca în ascuns, din pricina strîmtorării şi necazului în care te va aduce vrăjmaşul tău în cetăţile tale.
Ukrainian(i) 52 І він буде облягати тебе в усіх твоїх брамах, аж поки порозвалює по всім твоїм краї твої міцні і укріплені мури, на які ти надіявся, і буде гнобити тебе в усіх твоїх брамах по всім твоїм краї, що дав тобі Господь, Бог твій. 53 І будеш ти їсти плід утроби своєї, тіло синів своїх та дочок своїх, що дав тобі Господь, Бог твій, в облозі та в утиску, яким буде гнобити тебе твій ворог. 54 Кожен найлагідніший серед тебе й найбільше випещений, буде око його лихе на брата свого, і на жінку лоня свого, і на решту синів своїх, що позоставить їх ворог, 55 щоб не дати ані одному з них тіла синів своїх, що буде він їсти, бо йому не позостанеться нічого в облозі та в утискові, яким буде утискати тебе твій ворог по всіх твоїх брамах. 56 Найлагідніша між тобою й найбільше випещена, що через пещення та ніжність не пробувала ставити на землю стопи своєї ноги, зле буде око її на мужа лоня свого, і на сина свого, і на дочку свою, 57 і на послід, що виходить з-поміж ніг її при породі, і на дітей своїх, що породить, бо поїсть їх таємно через недостаток усього в облозі та в утиску, яким буде гнобити тебе твій ворог у брамах твоїх.