Daniel 9:5-12

ABP_Strongs(i)
  5 G264 we sinned, G91 we did wrong, G764 we were impious, G2532 and G868 we left G2532 and G1578 turned aside G575 from G3588   G1785 your commandments, G1473   G2532 and G575 from G1473   G2917 your judgments.
  6 G2532 And G3756 we did not G1522 listen to G3588   G1401 your servants G1473   G3588 the G4396 prophets, G3588 the ones G2980 speaking G1722 in G3588   G3686 your name G1473   G4314 to G3588   G935 our kings, G1473   G2532 and G758 our rulers, G1473   G2532 and G3962 our fathers, G1473   G2532 and G4314 to G3956 all G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land.
  7 G1473 To you, G2962 O lord, G3588 is G1343 righteousness, G2532 and G1473 to us G3588 the G152 shame G3588   G4383 of face, G5613 as G3588   G2250 this day; G3778   G435 to the man G* of Judah, G2532 and G3588 to the ones G1774 dwelling G* Jerusalem, G2532 and G3956 to all G* Israel, G3588 to the ones G1451 near, G2532 and G3588 to the ones G3112 far off G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth, G3739 of which G1289 you dispersed G1473 them G1563 there, G302 for G112.1 their rebellion G1473   G3739 in which G114 they annulled covenant G1722 with G1473 you, G2962 O lord .
  8 G1473 To us G3588   G152 shame G3588   G4383 of face, G2532 and G3588 to G935 our kings, G1473   G2532 and G3588 to G758 our rulers, G1473   G2532 and G3588 to G3962 our fathers, G1473   G3748 to the ones who G264 sinned G1473 against you.
  9 G2962 To the lord G2316 our God G1473   G3588 are the G3628 compassions, G2532 and G3588 the G2434 atonements, G3754 for G868 we separated G575 from G2962 the lord .
  10 G2532 And G3756 we hearkened not to G1522   G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 our God, G1473   G4198 to go G1722 by G3588   G3551 his laws, G1473   G3739 the ones which G1325 he executed G2596 before G4383 our face G1473   G1722 by G5495 the hands G3588   G1401 of his servants G1473   G3588 the G4396 prophets.
  11 G2532 And G3956 all G* Israel G3845 violated G3588   G3551 your law, G1473   G2532 and G1578 turned aside G3588   G3361 to not G191 hearken to G3588   G5456 your voice; G1473   G2532 and G1904 there came G1909 upon G1473 us G3588 the G2671 curse, G2532 and G3588 the G3727 oath, G3739 the one G1125 having been written G1722 in G3551 the law G* of Moses G1401 the servant G3588   G2316 of God, G3754 for G264 we sinned G1473 against him.
  12 G2532 And G2476 he established G3588   G3056 his words G1473   G3739 which G2980 he spoke G1909 against G1473 us, G2532 and G1909 against G3588   G2923 our judges, G1473   G3588 the ones G2919 judging G1473 us, G1863 to bring G1909 upon G1473 us G2556 [2evils G3173 1great]; G3634 such as G3756 have not G1096 taken place G5270 underneath G3956 all G3588 of the G3772 heaven, G2596 according to G3588 the things G1096 taking place G1722 in G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  5 G264 ημάρτομεν G91 ηδικήσαμεν G764 ησεβήσαμεν G2532 και G868 απέστημεν G2532 και G1578 εξεκλίναμεν G575 από G3588 των G1785 εντολών σου G1473   G2532 και G575 από G1473 των G2917 κριμάτων σου
  6 G2532 και G3756 ουκ G1522 εισηκούσαμεν G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G3588 των G4396 προφητών G3588 οι G2980 ελάλουν G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G4314 προς G3588 τους G935 βασιλείς ημών G1473   G2532 και G758 άρχοντας ημών G1473   G2532 και G3962 πατέρας ημών G1473   G2532 και G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G3588 της G1093 γης
  7 G1473 σοι G2962 κύριε G3588 η G1343 δικαιοσύνη G2532 και G1473 ημίν G3588 η G152 αισχύνη G3588 του G4383 προσώπου G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G435 ανδρί G* Ιούδα G2532 και G3588 τοις G1774 ενοικούσιν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3956 παντί G* Ισραήλ G3588 τοις G1451 εγγύς G2532 και G3588 τοις G3112 μακράν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G3739 ου G1289 διέσπειρας G1473 αυτούς G1563 εκεί G302 αν G112.1 αθεσία αυτών G1473   G3739 η G114 ηθέτησαν G1722 εν G1473 σοι G2962 κύριε
  8 G1473 ημίν G3588 η G152 αισχύνη G3588 του G4383 προσώπου G2532 και G3588 τοις G935 βασιλεύσιν ημών G1473   G2532 και G3588 τοις G758 άρχουσιν ημών G1473   G2532 και G3588 τοις G3962 πατράσιν ημών G1473   G3748 οίτινες G264 ημάρτομέν G1473 σοι
  9 G2962 κυρίω G2316 θεώ ημών G1473   G3588 οι G3628 οικτιρμοί G2532 και G3588 οι G2434 ιλασμοί G3754 ότι G868 απέστημεν G575 από G2962 κυρίου
  10 G2532 και G3756 ουκ εισηκούσαμεν G1522   G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3588 τοις G3551 νόμοις αυτού G1473   G3739 οις G1325 έδωκε G2596 κατά G4383 πρόσωπον ημών G1473   G1722 εν G5495 χερσί G3588 των G1401 δούλων αυτού G1473   G3588 των G4396 προφητών
  11 G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G3845 παρέβησαν G3588 τον G3551 νόμον σου G1473   G2532 και G1578 εξέκλιναν G3588 του G3361 μη G191 ακούσαι G3588 της G5456 φωνής σου G1473   G2532 και G1904 επήλθεν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3588 η G2671 κατάρα G2532 και G3588 ο G3727 όρκος G3739 ο G1125 γεγραμμένος G1722 εν G3551 νόμω G* Μωυσέως G1401 δούλου G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G264 ημάρτομεν G1473 αυτώ
  12 G2532 και G2476 έστησε G3588 τους G3056 λόγους αυτού G1473   G3739 ους G2980 ελάλησεν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G1909 επί G3588 τους G2923 κριτάς ημών G1473   G3588 οι G2919 έκριναν G1473 ημάς G1863 επάγαγειν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2556 κακά G3173 μεγάλα G3634 οία G3756 ου G1096 γέγονεν G5270 υποκάτω G3956 παντός G3588 του G3772 ουρανού G2596 κατά G3588 τα G1096 γενόμενα G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    5 G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G91 V-AAI-1P ηδικησαμεν   V-AAI-1P ηνομησαμεν G2532 CONJ και   V-AAI-1P απεστημεν G2532 CONJ και G1578 V-AAI-1P εξεκλιναμεν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2917 N-GPN κριματων G4771 P-GS σου
    6 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-1P εισηκουσαμεν G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3739 R-NPM οι G2980 V-IAI-3P ελαλουν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G758 N-APM αρχοντας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    7 G4771 P-DS σοι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSF η G152 N-NSF αισχυνη G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G435 N-DSM ανδρι G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1774 V-PAPDP ενοικουσιν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις G1451 ADV εγγυς G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3112 ADV μακραν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-GSM ου G1289 V-AAI-2S διεσπειρας G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει G1722 PREP εν   N-DSF αθεσια G846 D-GPM αυτων G3739 R-DSF η G114 V-AAI-3P ηθετησαν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    8 G2962 N-VSM κυριε G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSF η G152 N-NSF αισχυνη G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G1473 P-GP ημων G3748 RI-NPM οιτινες G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G4771 P-DS σοι
    9 G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G3588 T-NPM οι G3628 N-NPM οικτιρμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2434 N-NPM ιλασμοι G3754 CONJ οτι   V-AAI-1P απεστημεν
    10 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-1P εισηκουσαμεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3551 N-DPM νομοις G846 D-GSM αυτου G3739 R-DPM οις G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G846 D-GSM αυτου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
    11 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3845 V-AAI-3P παρεβησαν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G191 V-AAN ακουσαι G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηλθεν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3588 T-NSF η G2671 N-NSF καταρα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3727 N-NSM ορκος G3588 T-NSM ο G1125 V-RMPNS γεγραμμενος G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω   N-PRI μωυσεως G1401 N-GSM δουλου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G846 D-DSM αυτω
    12 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GSM αυτου G3739 R-APM ους G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2923 N-APM κριτας G1473 P-GP ημων G3739 R-NPM οι G2919 V-IAI-3P εκρινον G1473 P-AP ημας   V-AAN επαγαγειν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2556 A-APN κακα G3173 A-APN μεγαλα G3634 A-APN οια G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G5270 PREP υποκατω G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G1096 V-AMPAP γενομενα G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 5 חטאנו ועוינו והרשׁענו ומרדנו וסור ממצותך וממשׁפטיך׃ 6 ולא שׁמענו אל עבדיך הנביאים אשׁר דברו בשׁמך אל מלכינו שׂרינו ואבתינו ואל כל עם הארץ׃ 7 לך אדני הצדקה ולנו בשׁת הפנים כיום הזה לאישׁ יהודה וליושׁבי ירושׁלם ולכל ישׂראל הקרבים והרחקים בכל הארצות אשׁר הדחתם שׁם במעלם אשׁר מעלו׃ 8 יהוה לנו בשׁת הפנים למלכינו לשׂרינו ולאבתינו אשׁר חטאנו׃ 9 לאדני אלהינו הרחמים והסלחות כי מרדנו׃ 10 ולא שׁמענו בקול יהוה אלהינו ללכת בתורתיו אשׁר נתן לפנינו ביד עבדיו הנביאים׃ 11 וכל ישׂראל עברו את תורתך וסור לבלתי שׁמוע בקלך ותתך עלינו האלה והשׁבעה אשׁר כתובה בתורת משׁה עבד האלהים כי חטאנו׃ 12 ויקם את דבריו אשׁר דבר עלינו ועל שׁפטינו אשׁר שׁפטונו להביא עלינו רעה גדלה אשׁר לא נעשׂתה תחת כל השׁמים כאשׁר נעשׂתה בירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2398 חטאנו We have sinned, H5753 ועוינו and have committed iniquity, H7561 והרשׁענו and have done wickedly, H4775 ומרדנו and have rebelled, H5493 וסור even by departing H4687 ממצותך from thy precepts H4941 וממשׁפטיך׃ and from thy judgments:
  6 H3808 ולא Neither H8085 שׁמענו have we hearkened H413 אל unto H5650 עבדיך thy servants H5030 הנביאים the prophets, H834 אשׁר which H1696 דברו spoke H8034 בשׁמך in thy name H413 אל to H4428 מלכינו our kings, H8269 שׂרינו our princes, H1 ואבתינו and our fathers, H413 ואל and to H3605 כל all H5971 עם the people H776 הארץ׃ of the land.
  7 H136 לך אדני O Lord, H6666 הצדקה righteousness H1322 ולנו בשׁת unto thee, but unto us confusion H6440 הפנים of faces, H3117 כיום day; H2088 הזה as at this H376 לאישׁ to the men H3063 יהודה of Judah, H3427 וליושׁבי and to the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H3605 ולכל and unto all H3478 ישׂראל Israel, H7138 הקרבים near, H7350 והרחקים and far off, H3605 בכל through all H776 הארצות the countries H834 אשׁר whither H5080 הדחתם thou hast driven H8033 שׁם whither H4604 במעלם them, because of their trespass H834 אשׁר that H4603 מעלו׃ they have trespassed
  8 H3068 יהוה O Lord, H1322 לנו בשׁת to us confusion H6440 הפנים of face, H4428 למלכינו to our kings, H8269 לשׂרינו to our princes, H1 ולאבתינו and to our fathers, H834 אשׁר because H2398 חטאנו׃ we have sinned
  9 H136 לאדני To the Lord H430 אלהינו our God H7356 הרחמים mercies H5547 והסלחות and forgivenesses, H3588 כי though H4775 מרדנו׃ we have rebelled
  10 H3808 ולא Neither H8085 שׁמענו have we obeyed H6963 בקול the voice H3069 יהוה   H430 אלהינו our God, H1980 ללכת to walk H8451 בתורתיו in his laws, H834 אשׁר which H5414 נתן he set H6440 לפנינו before H3027 ביד us by H5650 עבדיו his servants H5030 הנביאים׃ the prophets.
  11 H3605 וכל Yea, all H3478 ישׂראל Israel H5674 עברו have transgressed H853 את   H8451 תורתך thy law, H5493 וסור even by departing, H1115 לבלתי that they might not H8085 שׁמוע obey H6963 בקלך thy voice; H5413 ותתך is poured H5921 עלינו upon H423 האלה therefore the curse H7621 והשׁבעה us, and the oath H834 אשׁר that H3789 כתובה written H8451 בתורת in the law H4872 משׁה of Moses H5650 עבד the servant H430 האלהים of God, H3588 כי because H2398 חטאנו׃ we have sinned
  12 H6965 ויקם And he hath confirmed H853 את   H1697 דבריו his words, H834 אשׁר which H1696 דבר he spoke H5921 עלינו against H5921 ועל us, and against H8199 שׁפטינו our judges H834 אשׁר that H8199 שׁפטונו judged H935 להביא us, by bringing H5921 עלינו upon H7451 רעה evil: H1419 גדלה us a great H834 אשׁר for H3808 לא hath not H6213 נעשׂתה been done H8478 תחת under H3605 כל the whole H8064 השׁמים heaven H834 כאשׁר as H6213 נעשׂתה hath been done H3389 בירושׁלם׃ upon Jerusalem.
new(i)
  5 H2398 [H8804] We have sinned, H5753 [H8804] and have committed crookedness, H7561 [H8689] and have done wickedly, H4775 [H8804] and have rebelled, H5493 [H8800] even by departing H4687 from thy commandments H4941 and from thy judgments:
  6 H8085 [H8804] Neither have we hearkened H5650 to thy servants H5030 the prophets, H1696 [H8765] who spoke H8034 in thy name H4428 to our kings, H8269 our princes, H1 and our fathers, H5971 and to all the people H776 of the land.
  7 H136 O Sovereign, H6666 righteousness H1322 belongeth to thee, but to us shame H6440 of faces, H3117 as at this day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 [H8802] and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3478 and to all Israel, H7138 that are near, H7350 and that are far off, H776 through all the lands H5080 [H8689] to which thou hast driven H4604 them, because of their treachery H4603 [H8804] that they have trespassed against thee.
  8 H136 O Sovereign, H1322 to us belongeth shame H6440 of face, H4428 to our kings, H8269 to our princes, H1 and to our fathers, H2398 [H8804] because we have sinned against thee.
  9 H136 To the Sovereign H430 our God H7356 belong compassions H5547 and forgivenesses, H4775 [H8804] though we have rebelled against him;
  10 H8085 [H8804] Neither have we obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God, H3212 [H8800] to walk H8451 in his laws, H5414 [H8804] which he set H6440 at the face of H3027 us by H5650 his servants H5030 the prophets.
  11 H3478 And all Israel H5674 [H8804] have transgressed H8451 thy law, H5493 [H8800] even by departing, H8085 [H8800] that they might not obey H6963 thy voice; H423 therefore the curse H5413 [H8799] is poured H7621 upon us, and the oath H3789 [H8803] that is written H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God, H2398 [H8804] because we have sinned against him.
  12 H6965 [H8686] And he hath raised H1697 his words, H1696 [H8765] which he spoke H8199 [H8802] against us, and against our judges H8199 [H8804] that judged H935 [H8687] us, by bringing H1419 upon us a great H7451 evil: H8064 for under the whole heaven H6213 [H8738] it hath not been done H6213 [H8738] as it hath been done H3389 upon Jerusalem.
Vulgate(i) 5 peccavimus inique fecimus impie egimus et recessimus et declinavimus a mandatis tuis ac iudiciis 6 non oboedivimus servis tuis prophetis qui locuti sunt in nomine tuo regibus nostris principibus nostris patribus nostris omnique populo terrae 7 tibi Domine iustitia nobis autem confusio faciei sicut est hodie viro Iuda et habitatoribus Hierusalem et omni Israhel his qui prope sunt et his qui procul in universis terris ad quas eiecisti eos propter iniquitates eorum in quibus peccaverunt in te 8 Domine nobis confusio faciei regibus nostris principibus nostris et patribus nostris qui peccaverunt 9 tibi autem Domino Deo nostro misericordia et propitiatio quia recessimus a te 10 et non audivimus vocem Domini Dei nostri ut ambularemus in lege eius quam posuit nobis per servos suos prophetas 11 et omnis Israhel praevaricati sunt legem tuam et declinaverunt ne audirent vocem tuam et stillavit super nos maledictio et detestatio quae scripta est in libro Mosi servi Dei quia peccavimus ei 12 et statuit sermones suos quos locutus est super nos et super principes nostros qui iudicaverunt nos ut superducerent in nos malum magnum quale numquam fuit sub omni caelo secundum quod factum est in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 5 peccavimus, iniquitatem fecimus, impie egimus, et recessimus: et declinavimus a mandatis tuis ac judiciis. 6 Non obedivimus servis tuis prophetis, qui locuti sunt in nomine tuo regibus nostris, principibus nostris, patribus nostris, omnique populo terræ. 7 Tibi, Domine, justitia: nobis autem confusio faciei, sicut est hodie viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, et omni Israël, his qui prope sunt, et his qui procul in universis terris, ad quas ejecisti eos propter iniquitates eorum, in quibus peccaverunt in te. 8 Domine, nobis confusio faciei, regibus nostris, principibus nostris, et patribus nostris, qui peccaverunt. 9 Tibi autem Domino Deo nostro misericordia et propitiatio, quia recessimus a te, 10 et non audivimus vocem Domini Dei nostri ut ambularemus in lege ejus, quam posuit nobis per servos suos prophetas. 11 Et omnis Israël prævaricati sunt legem tuam, et declinaverunt ne audirent vocem tuam: et stillavit super nos maledictio et detestatio quæ scripta est in libro Moysi servi Dei, quia peccavimus ei. 12 Et statuit sermones suos, quos locutus est super nos et super principes nostros, qui judicaverunt nos, ut superinduceret in nos magnum malum, quale numquam fuit sub omni cælo, secundum quod factum est in Jerusalem.
Wycliffe(i) 5 We han synned, we han do wickidnesse, we diden unfeithfuli, and yeden awei, and bowiden awei fro thi comaundementis and domes. 6 We obeieden not to thi seruauntis, profetis, that spaken in thi name to oure kyngis, to oure princes, and to oure fadris, and to al the puple of the lond. 7 Lord, riytfulnesse is to thee, forsothe schenschipe of face is to vs, as is to dai to a man of Juda, and to the dwelleris of Jerusalem, and to al Israel, to these men that ben niy, and to these men that ben afer in alle londis, to which thou castidist hem out for the wickidnessis of hem, in whiche, Lord, thei synneden ayens thee. 8 Schame of face is to vs, to oure kyngis, to oure princes, and to oure fadris, that synneden; 9 but merci and benygnytee is to thee, oure Lord God. For we yeden awei fro thee, 10 and herden not the vois of oure Lord God, that we schulden go in the lawe of hym, whiche he settide to vs bi hise seruauntis, profetis. 11 And al Israel braken thi lawe, and bowiden awei, that thei herden not thi vois; and cursyng, and wlatyng, which is writun in the book of Moises, the seruaunt of God, droppide on vs, for we synneden to hym. 12 And he ordeynede hise wordis, whiche he spak on vs, and on oure princes, that demyden vs, that thei schulden brynge in on vs greet yuel, what maner yuel was neuer vndur al heuene, bi that that is doon in Jerusalem,
Coverdale(i) 5 We haue synned, we haue offended, we haue bene disobedient and gone backe: yee we haue departed from all thy preceptes and iudgmentes. 6 We wolde neuer folowe thy seruauntes the prophetes, that spake in thy name to oure kynges and prynces to oure forefathers, and to all the people off the londe. 7 O LORDE, rightuousnesse belongeth vnto the, vnto vs pertayneth nothynge but open shame: as it is come to passe this daye vnto euery man of Iuda, and to them that dwell at Ierusalem: Yee vnto all Israel, whether they be farre or nye: thorow out all londes, wherin thou hast strowed them, because of the offences that they had done agaynst the. 8 Yee o LORDE, vnto vs, to oure kinges & prynces, to oure forefathers: euen to vs all, that haue offended the, belongeth open shame. 9 But vnto the o LORDE oure God, pertayneth mercy and forgeuenesse. As for vs, we are gone backe from him, 10 and haue not obeyed the voyce of the LORDE oure God, to walke in his lawes, which he layed before vs by his seruauntes the prophetes: 11 yee all Israel haue transgressed, and gone backe from thy lawe, so that they haue not herkened vnto thy voyce. Wherfore the curse and ooth, that is written in the law of Moses the seruaut of God (against whom we haue offended) is poured vpon vs. 12 And he hath perfourmed his wordes, which he spake agaynst vs, & agaynst oure iudges that iudged vs: to bringe vpon vs soch a greate plage, as neuer was vnder heauen, like as it is now come to passe in Ierusalem.
MSTC(i) 5 We have sinned, we have offended, we have been disobedient and gone back: yea, we have departed from all thy precepts and judgments. 6 We would never follow thy servants the Prophets, that spake in thy name to our kings and princes, to our forefathers, and to all the people of the land. 7 O LORD righteousness belongeth unto thee; unto us pertaineth nothing but open shame: as it is come to pass this day unto every man of Judah, and to them that dwell at Jerusalem. Yea, unto all Israel, whether they be far or nigh, throughout all lands wherein thou hast strawed them, because of the offenses that they had done against thee. 8 Yea O LORD: Unto us, to our kings and princes, to our forefathers, even to us all that have offended thee, belongeth open shame. 9 But unto thee O LORD our God, pertaineth mercy and forgiveness. As for us, we are gone back from him, 10 and have not obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he laid before us by his servants the Prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed, and gone back from thy law, so that they have not hearkened unto thy voice. Wherefore the curse and oath, that is written in the law of Moses the servant of God, against whom we have offended, is poured upon us. 12 And he hath performed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us: to bring upon us such a great plague, as never was under heaven, like as it is now come to pass in Jerusalem.
Matthew(i) 5 We haue synned, we haue offended, we haue ben disobedient and gone back: yea we haue departed from all thy preceptes and iudgementes. 6 We woulde neuer folowe thy seruauntes the Prophetes, that spake in thy name to our kinges and princes, to oure forefathers, and to all the people of the lande. 7 O Lorde, ryghteousnesse belongeth vnto the, vnto vs pertayneth nothynge but open shame, as it is come to passe this day vnto euery man of Iuda and to them that dwell at Ierusalem: Yea, vnto all Israell, whether they be farre or nye thorow out all landes: wherin thou haste strowed them, because of the offences that they had done agaynst the. 8 Yea O Lorde, vnto vs, to our kinges and princes, to oure forefathers: euen to vs all, that haue offended the, belongeth open shame. 9 But vnto the, O Lorde oure God, pertayneth mercye and forgeuenesse. As for vs, we are gone backe from him, 10 and haue not obeyed the voyce of the Lorde oure God, to walke in his lawes, which he layed before vs by his seruauntes the prophetes: 11 yea all Israel haue transgressed, & gone back from thy law, so that they haue not herckened vnto thy voyce. Wherfore the cursse & othe, that is written in the lawe of Moses the seruaunte of God (agaynst whom we haue offended) is poured vpon vs. 12 And he hath perfourmed his wordes, whiche he spake against vs, and against oure iudges that iudged vs: to brynge vpon vs suche a greate plage, as neuer was vnder heauen, lyke as it is now come to passe in Ierusalem.
Great(i) 5 We haue synned, we haue offended, we haue bene disobedient and gone back: yee, we haue departed from all thy preceptes and iudgementes. 6 We wolde neuer folowe thy seruauntes the Prophetes that spake in thy name to oure kynges and princes, to oure forefathers, and to all the people of the lande. 7 O Lord, righteousnesse belongeth vnto the, vnto us pertayneth nothynge but open shame: as it is come to passe thys daye vnto euery man of Iuda, and to them that dwell at Ierusalem. Yee, vnto all Israel, whether they be farre or nye: thorowe out all landes: wherin thou hast strowed them, because of the offences, that they had done agaynst the. 8 Yee, O Lorde, vnto vs, to oure kynges & princes, to oure forefathers: euen to vs all, that haue offended the belongeth open shame. 9 But vnto the, O Lorde oure God, pertayneth mercy and forgeuenesse. As for vs, we are gone backe from hym, 10 and haue not obeyed the voyce of the Lorde oure God, to walke in hys lawes, whych he layed before vs by hys seruauntes the Prophetes: 11 yee all Israel haue transgressed, and gone backe from thy lawe, so that they haue not herckened vnto thy voyce. Wherfore, the curse & othe that is written in the lawe of Moses the seruaunt of God (agaynst whom we haue offended) is poured vpon vs. 12 And he hath perfourmed his wordes, whych he spake agaynst vs, & agaynst oure iudges that iudged vs: to brynge vpon vs soch a greate plage, as neuer was vnder heauen, lyke as it is nowe come to passe in Ierusalem.
Geneva(i) 5 We haue sinned, and haue committed iniquitie and haue done wickedly, yea, we haue rebelled, and haue departed from thy precepts, and from thy iudgements. 6 For we would not obey thy seruants the Prophets, which spake in thy Name to our Kings, to our princes, and to our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousnes belongeth vnto thee, and vnto vs open shame, as appeareth this day vnto euery man of Iudah, and to the inhabitants of Ierusalem: yea, vnto all Israel, both neere and farre off, through all the countreys, whither thou hast driuen them, because of their offences, that they haue committed against thee. 8 O Lord, vnto vs apperteineth open shame, to our Kings, to our princes, and to our fathers, because we haue sinned against thee. 9 Yet compassion and forgiuenesse is in the Lord our God, albeit we haue rebelled against him. 10 For we haue not obeyed the voyce of the Lord our God, to walke in his lawes, which he had laide before vs by the ministerie of his seruants the Prophets. 11 Yea, all Israel haue transgressed thy Lawe, and are turned backe, and haue not heard thy voyce: therefore the curse is powred vpon vs, and the othe that is written in the Lawe of Moses the seruant of God, because we haue sinned against him. 12 And he hath confirmed his wordes, which he spake against vs, and against our iudges that iudged vs, by bringing vpon vs a great plague: for vnder the whole heauen hath not bene the like, as hath bene brought vpon Ierusalem.
Bishops(i) 5 We haue sinned and haue committed iniquitie, and haue done wickedly, yea we haue rebelled, & haue departed from thy preceptes, & from thy iudgementes 6 We woulde not obey thy seruauntes the prophetes, that spake in thy name to our kinges and princes, to our forefathers, and to all the people of the lande 7 O Lorde, righteousnesse belongeth vnto thee, vnto vs open shame, as is came to passe this day vnto euery man of Iuda, and to them that dwel at Hierusalem yea vnto all Israel, whether they be farre or nye throughout all the landes whither thou hast driuen them, because of their offences that they haue done against thee 8 Yea O Lorde, vnto vs, to our kinges & princes, to our forefathers that haue offended thee, belongeth open shame 9 Unto the Lorde our God pertayneth compassion and forgeuenesse, though we haue rebelled against him 10 And we haue not obeyed the voyce of the Lorde our God, to walke in his lawes which he layde before vs, by the hande of his seruauntes the prophetes 11 Yea all Israel haue transgressed and gone backe from thy lawe, so that they haue not hearkened vnto thy voyce: wherefore the curse and oth that is written in the lawe of Moyses the seruaunt of God, against whom we haue offended, is poured vpon vs 12 And he hath confirmed his wordes, which he spake against vs and against our iudges that iudged vs, to bring vpon vs such a great plague as neuer was vnder heauen, lyke as it is now come to passe in Hierusalem
DouayRheims(i) 5 We have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and have revolted: and we have gone aside from thy commandments, and thy judgments. 6 We have not hearkened to thy servants, the prophets, that have spoken in thy name to our kings, to our princes, to our fathers, and to all the people of the land. 7 To thee, O Lord, justice: but to us confusion of face, as at this day to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off, in all the countries whither thou hast driven them, for their iniquities, by which they have sinned against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our princes, and to our fathers, that have sinned. 9 But to thee, the Lord our God, mercy and forgiveness, for we have departed from thee: 10 And we have not hearkened to the voice of the Lord, our God, to walk in his law, which he set before us by his servants, the prophets. 11 And all Israel have transgressed thy law, and have turned away from hearing thy voice, and the malediction, and the curse, which is written in the book of Moses, the servant of God, is fallen upon us, because we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words which he spoke against us, and against our princes that judged us, that he would bring in upon us a great evil, such as never was under all the heaven, according to that which hath been done in Jerusalem.
KJV(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: 6 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: 6 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  5 H2398 We have sinned [H8804]   H5753 , and have committed iniquity [H8804]   H7561 , and have done wickedly [H8689]   H4775 , and have rebelled [H8804]   H5493 , even by departing [H8800]   H4687 from thy precepts H4941 and from thy judgments:
  6 H8085 Neither have we hearkened [H8804]   H5650 unto thy servants H5030 the prophets H1696 , which spake [H8765]   H8034 in thy name H4428 to our kings H8269 , our princes H1 , and our fathers H5971 , and to all the people H776 of the land.
  7 H136 O Lord H6666 , righteousness H1322 belongeth unto thee, but unto us confusion H6440 of faces H3117 , as at this day H376 ; to the men H3063 of Judah H3427 , and to the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H3478 , and unto all Israel H7138 , that are near H7350 , and that are far off H776 , through all the countries H5080 whither thou hast driven [H8689]   H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed [H8804]   against thee.
  8 H136 O Lord H1322 , to us belongeth confusion H6440 of face H4428 , to our kings H8269 , to our princes H1 , and to our fathers H2398 , because we have sinned [H8804]   against thee.
  9 H136 To the Lord H430 our God H7356 belong mercies H5547 and forgivenesses H4775 , though we have rebelled [H8804]   against him;
  10 H8085 Neither have we obeyed [H8804]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God H3212 , to walk [H8800]   H8451 in his laws H5414 , which he set [H8804]   H6440 before H3027 us by H5650 his servants H5030 the prophets.
  11 H3478 Yea, all Israel H5674 have transgressed [H8804]   H8451 thy law H5493 , even by departing [H8800]   H8085 , that they might not obey [H8800]   H6963 thy voice H423 ; therefore the curse H5413 is poured [H8799]   H7621 upon us, and the oath H3789 that is written [H8803]   H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God H2398 , because we have sinned [H8804]   against him.
  12 H6965 And he hath confirmed [H8686]   H1697 his words H1696 , which he spake [H8765]   H8199 against us, and against our judges [H8802]   H8199 that judged [H8804]   H935 us, by bringing [H8687]   H1419 upon us a great H7451 evil H8064 : for under the whole heaven H6213 hath not been done [H8738]   H6213 as hath been done [H8738]   H3389 upon Jerusalem.
Thomson(i) 5 we have committed iniquity; we have transgressed and apostatised and turned away from thy commandments, and from thy judgments, 6 and have not hearkened to thy servants the prophets who spoke in thy name to our kings and our chiefs and our fathers and to all the people of the land. 7 To thee, Lord, belongeth righteousness; but to us confusion of face as at this day; to the man Juda and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel; and to those near and to them far off, in every land where thou hast scattered them for their breach of covenant of which they have been guilty. 8 In thee, Lord, is our righteousness. Though to us belongeth confusion of face; to our kings, and our chiefs and our fathers, who have sinned against thee: 9 with the Lord our God are tender mercies and forgivenesses. Because we apostatised 10 and did not hearken to the voice of the Lord our God, to walk in his laws which he set before us by the ministry of his servants the prophets; 11 and all Israel transgressed thy law, and declined to hearken to thy voice; therefore upon us came the curse and the execration which is written in the law of Moses the servant of God. Because we sinned against him, 12 therefore he confirmed his words which he spoke against us and against our judges who judged us, by bringing upon us great evils, such as never happened under the whole heaven; as was the case in Jerusalem.
Webster(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: 6 Neither have we hearkened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongeth to thee, but to us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 And all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven it hath not been done as it hath been done upon Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  5 H2398 [H8804] We have sinned H5753 [H8804] , and have committed iniquity H7561 [H8689] , and have done wickedly H4775 [H8804] , and have rebelled H5493 [H8800] , even by departing H4687 from thy precepts H4941 and from thy judgments:
  6 H8085 [H8804] Neither have we hearkened H5650 to thy servants H5030 the prophets H1696 [H8765] , who spoke H8034 in thy name H4428 to our kings H8269 , our princes H1 , and our fathers H5971 , and to all the people H776 of the land.
  7 H136 O Lord H6666 , righteousness H1322 belongeth to thee, but to us confusion H6440 of faces H3117 , as at this day H376 ; to the men H3063 of Judah H3427 [H8802] , and to the inhabitants H3389 of Jerusalem H3478 , and to all Israel H7138 , that are near H7350 , and that are far off H776 , through all the countries H5080 [H8689] to which thou hast driven H4604 them, because of their trespass H4603 [H8804] that they have trespassed against thee.
  8 H136 O Lord H1322 , to us belongeth confusion H6440 of face H4428 , to our kings H8269 , to our princes H1 , and to our fathers H2398 [H8804] , because we have sinned against thee.
  9 H136 To the Lord H430 our God H7356 belong mercies H5547 and forgivenesses H4775 [H8804] , though we have rebelled against him;
  10 H8085 [H8804] Neither have we obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God H3212 [H8800] , to walk H8451 in his laws H5414 [H8804] , which he set H6440 before H3027 us by H5650 his servants H5030 the prophets.
  11 H3478 And all Israel H5674 [H8804] have transgressed H8451 thy law H5493 [H8800] , even by departing H8085 [H8800] , that they might not obey H6963 thy voice H423 ; therefore the curse H5413 [H8799] is poured H7621 upon us, and the oath H3789 [H8803] that is written H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God H2398 [H8804] , because we have sinned against him.
  12 H6965 [H8686] And he hath confirmed H1697 his words H1696 [H8765] , which he spoke H8199 [H8802] against us, and against our judges H8199 [H8804] that judged H935 [H8687] us, by bringing H1419 upon us a great H7451 evil H8064 : for under the whole heaven H6213 [H8738] it hath not been done H6213 [H8738] as it hath been done H3389 upon Jerusalem.
Brenton(i) 5 we have done iniquity, we have transgressed, and we have departed and turned aside from thy commandments and from thy judgments: 6 and we have not hearkened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, and our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 To thee, O Lord, belongs righteousness, an to us confusion of face, as at this day; to the men of Juda, and to the dwellers in Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off in all the earth, wherever thou has scattered them, for the sin which they committed. 8 In thee, O Lord, is our righteousness, and to us belongs confusion of faced, and to our kings, and to our princes, and to our fathers, forasmuch as we have sinned. 9 To thee, the Lord our God, belong compassions and forgivenesses, whereas we have departed from thee; 10 neither have we hearkened to the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by the hands of his servants the prophets. 11 Moreover all Israel have transgressed thy law, and have refused to hearken to thy voice; so the curse has come upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing upon us great evils, such as have not happened under the whole heaven, according to what has happened in Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 5 ἡμάρτομεν, ἠδικήσαμεν, ἠνομήσαμεν, καὶ ἀπέστημεν καὶ ἐξεκλίναμεν ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου, καὶ ἀπὸ τῶν κριμάτων σου, 6 καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν τῶν δούλων σου τῶν προφητῶν οἳ ἐλάλουν ἐν τῷ ὀνόματί σου πρὸς τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν, καὶ ἄρχοντας ἡμῶν, καὶ πατέρας ἡμῶν, καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς. 7 Σοὶ Κύριε ἡ δικαιοσύνη καὶ ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, ἀνδρὶ Ἰούδα, καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ παντὶ Ἰσραὴλ, τοῖς ἐγγὺς καὶ τοῖς μακρὰν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, οὗ διέσπειρας αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐν ἀθεσίᾳ αὐτῶν ᾗ ἠθέτησαν. 8 Ἐν σοὶ Κύριέ ἐστιν ἡμῶν ἡ δικαιοσύνη, καὶ ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου, καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν, καὶ τοῖς ἄρχουσιν ἡμῶν, καὶ τοῖς πατράσιν ἡμῶν, οἵτινες ἡμάρτομέν. 9 Σοι Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν οἱ οἰκτιρμοὶ καὶ οἱ ἱλασμοὶ, ὅτι ἀπέστημεν, 10 καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, πορεύεσθαι ἐν τοῖς νόμοις αὐτοῦ, οἷς ἔδωκε κατὰ πρόσωπον ἡμῶν ἐν χερσὶ τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν.
11 Καὶ πᾶς Ἰσραὴλ παρέβησαν τὸν νόμον σου, καὶ ἐξέκλιναν τοῦ μὴ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς σου· καὶ ἐπῆλθεν ἐφʼ ἡμᾶς ἡ κατάρα, καὶ ὁ ὅρκος ὁ γεγραμμένος ἐν νόμῳ Μωυσέως δούλου τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἡμάρτομεν αὐτῷ. 12 Καὶ ἔστησε τοὺς λόγους αὐτοῦ οὓς ἐλάλησεν ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἐπὶ τοὺς κριτὰς ἡμῶν, οἳ ἔκρινον ἡμᾶς, ἐπαγαγεῖν ἐφʼ ἡμᾶς κακὰ μεγάλα, οἷα οὐ γέγονεν ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ, κατὰ τὰ γενόμενα ἐν Ἱερουσαλὴμ,
Leeser(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, and have departed from thy commandments and from thy ordinances; 6 Nor have we hearkened unto thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 Thine, O Lord, is the righteousness, but unto us belongeth the shame of face, as it is this day,—to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, those that are near, and those that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass which they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth the shame of face, to our kings, to our princes, and to our fathers; because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and pardonings; for we have rebelled against him; 10 And we have not obeyed the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us through means of his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, and have departed so as not to obey thy voice: therefore was poured out over us the curse, with the oath that is written in the law of Moses the servant of God; because we had sinned against him. 12 And he hath accomplished his words, which he had spoken concerning us, and concerning our judges that judged us, by bringing upon us a great evil, which was never done under the whole heaven as it hath been done in Jerusalem.
YLT(i) 5 we have sinned, and done perversely, and done wickedly, and rebelled, to turn aside from Thy commands, and from Thy judgments: 6 and we have not hearkened unto Thy servants, the prophets, who have spoken in Thy name unto our kings, our heads, and our fathers, and to all the people of the land. 7 `To Thee, O Lord, is the righteousness, and to us the shame of face, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, in all the lands whither Thou hast driven them, in their trespass that they have trespassed against Thee. 8 `O Lord, to us is the shame of face, to our kings, to our heads, and to our fathers, in that we have sinned against Thee. 9 `To the Lord our God are the mercies and the forgivenesses, for we have rebelled against Him, 10 and have not hearkened to the voice of Jehovah our God, to walk in His laws, that He hath set before us by the hand of His servants the prophets; 11 and all Israel have transgressed Thy law, to turn aside so as not to hearken to Thy voice; and poured on us is the execration, and the oath, that is written in the law of Moses, servant of God, because we have sinned against Him. 12 `And He confirmeth His words that He hath spoken against us, and against our judges who have judged us, to bring in upon us great evil, in that it hath not been done under the whole heavens as it hath been done in Jerusalem,
JuliaSmith(i) 5 We sinned, and we did iniquity, and were evil, and rebelled, and departing from thy commands and from thy judgments. 6 And we heard not to thy servants the prophets who spake in thy name to our kings and our chiefs and our fathers, and to all the people of the earth. 7 To thee, O Jehovah, justice, and to us shame of face, as this day to the men of Judah, and to those dwelling in Jerusalem, and to all Israel being near and being far off, in all the lands where thou didst thrust them there in their transgression which they transgressed against thee. 8 O Jehovah, to us shame of face, to our kings, to our chiefs, and to our fathers, that we sinned against thee. 9 To Jehovah our God compassion and forgivenesses, for we rebelled against him. 10 We heard not to the voice of Jehovah our God to go in his laws which he gave before us in the hand of his servants the prophets 11 And all Israel passed by thy Laws, and departing not to hear to thy voice; and the curse will be poured upon us, and the oath which was written in the law of Moses the servant of God, for we sinned against him. 12 And he will set up his words which he spake against us, and against our judges who judged us to bring against us a great evil: which was not done under all the heavens according to what was done in Jerusalem.
Darby(i) 5 we have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy commandments and from thine ordinances. 6 And we have not hearkened unto thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 Thine, O Lord, is the righteousness, but unto us confusion of face, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, in all the countries whither thou hast driven them, because of their unfaithfulness in which they have been unfaithful against thee. 8 O Lord, unto us is confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 With the Lord our God are mercies and pardons, for we have rebelled against him; 10 and we have not hearkened unto the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us through his servants the prophets. 11 And all Israel have transgressed thy law, even turning aside so as not to listen unto thy voice. And the curse hath been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God: for we have sinned against him. 12 And he hath performed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; so that there hath not been done under the whole heaven as hath been done upon Jerusalem.
ERV(i) 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thy judgments: 6 neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses; for we have rebelled against him; 10 neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
ASV(i) 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances; 6 neither have we hearkened unto thy servants the prophets, that spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him; 10 neither have we obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  5 H2398 we have sinned, H5753 and have dealt perversely, H7561 and have done wickedly, H4775 and have rebelled, H5493 even turning aside H4687 from thy precepts H4941 and from thine ordinances;
  6 H8085 neither have we hearkened H5650 unto thy servants H5030 the prophets, H1696 that spake H8034 in thy name H4428 to our kings, H8269 our princes, H1 and our fathers, H5971 and to all the people H776 of the land.
  7 H136 O Lord, H6666 righteousness H1322 belongeth unto thee, but unto us confusion H6440 of face, H3117 as at this day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3478 and unto all Israel, H7138 that are near, H7350 and that are far off, H776 through all the countries H5080 whither thou hast driven H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed against thee.
  8 H136 O Lord, H1322 to us belongeth confusion H6440 of face, H4428 to our kings, H8269 to our princes, H1 and to our fathers, H2398 because we have sinned against thee.
  9 H136 To the Lord H430 our God H7356 belong mercies H5547 and forgiveness; H4775 for we have rebelled against him;
  10 H8085 neither have we obeyed H6963 the voice H3068 of Jehovah H430 our God, H3212 to walk H8451 in his laws, H5414 which he set H6440 before H3027 us by H5650 his servants H5030 the prophets.
  11 H3478 Yea, all Israel H5674 have transgressed H8451 thy law, H5493 even turning aside, H8085 that they should not obey H6963 thy voice: H423 therefore hath the curse H5413 been poured H7621 out upon us, and the oath H3789 that is written H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God; H2398 for we have sinned against him.
  12 H6965 And he hath confirmed H1697 his words, H1696 which he spake H8199 against us, and against our judges H8199 that judged H935 us, by bringing H1419 upon us a great H7451 evil; H8064 for under the whole heaven H6213 hath not been done H6213 as hath been done H3389 upon Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 5 we have sinned, and have dealt iniquitously, and have done wickedly, and have rebelled, and have turned aside from Thy commandments and from Thine ordinances; 6 neither have we hearkened unto Thy servants the prophets, that spoke in Thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 Unto Thee, O Lord, belongeth righteousness, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither Thou hast driven them, because they dealt treacherously with Thee. 8 O LORD, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against Thee. 9 To the Lord our God belong compassions and forgivenesses; for we have rebelled against Him; 10 neither have we hearkened to the voice of the LORD our God, to walk in His laws, which He set before us by His servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed Thy law, and have turned aside, so as not to hearken to Thy voice; and so there hath been poured out upon us the curse and the oath that is written in the Law of Moses the servant of God; for we have sinned against Him. 12 And He hath confirmed His word, which He spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; so that under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
Rotherham(i) 5 We have sinned and committed iniquity, and been guilty of lawlessness and been rebellious,––even departing from thy commandments, and from thy regulations; 6 and have not hearkened unto thy servants the prophets, who spake in thy name, unto our kings, our rulers, and our fathers,––and unto all the people of the land. 7 To thee, O Lord, belongeth righteousness, but, to us, the shame of faces, as at this day,––to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, the near and the far off, throughout all the lands whither thou hast driven them, in their treachery, wherewith they had been treacherous against thee. 8 O Yahweh, to us, belongeth the shame of faces, to our kings, to our rulers, and to our fathers,––in that we have sinned against thee. 9 To the Lord our God, belong compassions, and forgivenesses,––for we have rebelled against him; 10 and have not hearkened unto the voice of Yahweh our God,––to walk in his instructions which he set before us, through means of his servants the prophets; 11 yea, all Israel, have transgressed thy law, even going away, so as not to hearken unto thy voice,––therefore, were poured out upon us, the curse and the oath which had been written in the law of Moses the servant of God, because we had sinned against him. 12 Thus hath he confirmed his words which he had spoken against us, and against our judges who had judged us, by bringing in upon us a great calamity,––as to which there had not been done, under all the heavens, as hath been done unto Jerusalem.
CLV(i) 5 We sin and we are depraved, we do wickedly and revolt, we withdraw from Thy instructions and from Thy judgments." 6 We do not hearken to Thy servants the prophets, who speak in Thy name to our kings, our chiefs, our forefathers and to all the people of the land." 7 To Thee, my Lord, is righteousness, yet to us is shamefacedness as at this day:To each man of Judah, to the dwellers of Jerusalem, to all the people of Israel, the near and the far, in all the lands where Thou hast expelled them for their offense with which they offend Thee." 8 To Thee, Yahweh, is righteousness, yet to us is shamefacedness:To our kings, to our chiefs, to our forefathers, who sin against Thee." 9 Of Yahweh our Elohim are compassions and pardons; for we revolt against Him." 10 We do not hearken to the voice of Yahweh our Elohim, to go in His laws which He sets before us by the hand of His servants the prophets." 11 All Israel--they trespass against Thy law to withdraw so as not to hearken to Thy voice. Hence pouring forth on us is the imprecation and the oath which is written in the law of Moses, the servant of Elohim; for we sin against Him." 12 Hence He is setting up His words, which He speaks concerning us and concerning our judges who judge us, to bring on us this great evil which is not done under the entire heavens as it is done in Jerusalem."
BBE(i) 5 We are sinners, acting wrongly and doing evil; we have gone against you, turning away from your orders and from your laws: 6 We have not given ear to your servants the prophets, who said words in your name to our kings and our rulers and our fathers and all the people of the land. 7 O Lord, righteousness is yours, but shame is on us, even to this day; and on the men of Judah and the people of Jerusalem, and on all Israel, those who are near and those who are far off, in all the countries where you have sent them because of the sin which they have done against you. 8 O Lord, shame is on us, on our kings and our rulers and our fathers, because of our sin against you. 9 With the Lord our God are mercies and forgiveness, for we have gone against him; 10 And have not given ear to the voice of the Lord our God to go in the way of his laws which he put before us by the mouth of his servants the prophets. 11 And all Israel have been sinners against your law, turning away so as not to give ear to your voice: and the curse has been let loose on us, and the oath recorded in the law of Moses, the servant of God, for we have done evil against him. 12 And he has given effect to his words which he said against us and against those who were our judges, by sending a great evil on us: for under all heaven there has not been done what has been done to Jerusalem.
MKJV(i) 5 we have sinned and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from Your commandments and from Your judgments. 6 Neither have we listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our rulers, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongs to You, but to us the shame of our faces, as it is today to the men of Judah and to the people of Jerusalem, and to all Israel who are near and who are afar off, through all the countries where You have driven them because of their sin which they have sinned against You. 8 O Lord, shame of face belongs to us, to our kings, to our rulers, and to our fathers, because we have sinned against You. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against Him. 10 We have not obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in His Laws which He set before us by His servants the prophets. 11 Yea, all Israel has transgressed Your Law, and turned aside, that they might not obey Your voice. Therefore the curse has been poured out on us, and the oath that is written in the Law of Moses the servant of God, because we have sinned against Him. 12 And He has confirmed His Words which He spoke against us and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil. For under all the heavens it has not been done as it has been done to Jerusalem.
LITV(i) 5 we have sinned and have committed iniquity and have done evilly, and we have rebelled, even by departing from Your commandments and from Your judgments. 6 And we have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our rulers, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongs to You, but to us the shame of our faces, as it is this day to the men of Judah, and to the dwellers of Jerusalem, and to all Israel, who are near and who are afar through all the lands where You have scattered them for their unfaithfulness which they have done against You. 8 O Lord, shame of face belongs to us, to our kings, to our rulers and to our fathers, because we have sinned against You. 9 To the Lord our God belong mercies and pardons, for we have rebelled against Him. 10 We have not obeyed the voice of the Lord our God, to walk in His laws which he set before us by His servants the prophets. 11 Yea, all Israel has transgressed Your law and turned aside that they might not obey Your voice. For this reason the curse has poured out on us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against Him. 12 And He has confirmed His words which He spoke against us, and against our judges who judge us, by bringing on us a great evil. For under the whole heavens it has not been done as it has been done to Jerusalem.
ECB(i) 5 we sinned and perverted and did wickedly and rebelled - by turning aside from your misvoth and from your judgments: 6 we hearkened not to your servants the prophets, who worded in your name to our sovereigns, our governors and our fathers and to all the people of the land. 7 O Adonay, justness to you; and shame of faces to us, as this day; to the men of Yah Hudah and to the settlers of Yeru Shalem and to all Yisra El, near and far, through all the lands you drove them, because of the treason they treasoned against you. 8 Adonay, shame of face to us - to our sovereigns, to our governors and to our fathers, because we sinned against you. 9 To Adonay our Elohim, mercies and forgivenesses though we rebelled against him; 10 we hearkened not to the voice of Yah Veh our Elohim - to walk in the torah he gave at our face by the hand of his servants the prophets. 11 Yes, all Yisra El trespassed your torah, even by turning aside to not hearken to your voice; so the oath pours on us - the oath inscribed in the torah of Mosheh the servant of Elohim, because we sinned against him. 12 And he raises the words he worded against us and against our judges who judge us, by bringing a great evil on us - as never worked under the whole heavens as he works on Yeru Shalem:
ACV(i) 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances, 6 nor have we hearkened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our rulers, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongs to thee, but to us confusion of face, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where thou have driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our rulers, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness, for we have rebelled against him, 10 nor have we obeyed the voice of LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice. Therefore the curse has been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God. For we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing upon us a great evil, for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem.
WEB(i) 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances. 6 We haven’t listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 “Lord, righteousness belongs to you, but to us confusion of face, as it is today; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you. 8 Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him. 10 We haven’t obeyed Yahweh our God’s voice, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yes, all Israel have transgressed your law, turning aside, that they should not obey your voice. “Therefore the curse and the oath written in the law of Moses the servant of God has been poured out on us; for we have sinned against him. 12 He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil; for under the whole sky, such has not been done as has been done to Jerusalem.
WEB_Strongs(i)
  5 H2398 we have sinned, H5753 and have dealt perversely, H7561 and have done wickedly, H4775 and have rebelled, H5493 even turning aside H4687 from your precepts H4941 and from your ordinances;
  6 H8085 neither have we listened H5650 to your servants H5030 the prophets, H1696 who spoke H8034 in your name H4428 to our kings, H8269 our princes, H1 and our fathers, H5971 and to all the people H776 of the land.
  7 H136 Lord, H6666 righteousness H1322 belongs to you, but to us confusion H6440 of face, H3117 as at this day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3478 and to all Israel, H7138 who are near, H7350 and who are far off, H776 through all the countries H5080 where you have driven H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed against you.
  8 H136 Lord, H1322 to us belongs confusion H6440 of face, H4428 to our kings, H8269 to our princes, H1 and to our fathers, H2398 because we have sinned against you.
  9 H136 To the Lord H430 our God H7356 belong mercies H5547 and forgiveness; H4775 for we have rebelled against him;
  10 H8085 neither have we obeyed H6963 the voice H3068 of Yahweh H430 our God, H3212 to walk H8451 in his laws, H5414 which he set H6440 before H3027 us by H5650 his servants H5030 the prophets.
  11 H3478 Yes, all Israel H5674 have transgressed H8451 your law, H5493 turning aside, H8085 that they should not obey H6963 your voice: H423 therefore the curse H7621 and the oath H3789 written H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God H5413 has been poured H2398 out on us; for we have sinned against him.
  12 H6965 He has confirmed H1697 his words, H1696 which he spoke H8199 against us, and against our judges H8199 who judged H935 us, by bringing H1419 on us a great H7451 evil; H8064 for under the whole sky, H6213 such has not been done H6213 as has been done H3389 to Jerusalem.
NHEB(i) 5 We have sinned, and have done what is wrong and wicked, and have rebelled, even turning aside from your commandments and from your ordinances. 6 Neither have we listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our leaders, and our fathers, and to all the people of the land. 7 Lord, righteousness belongs to you, but to us open shame, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their unfaithful deeds that they have committed against you. 8 LORD, to us belongs open shame, to our kings, to our leaders, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong compassion and forgiveness, for we have rebelled against him. 10 And have not obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yes, all Israel has transgressed your law, and turned away, refusing to obey your voice. Therefore has the curse been poured out on us, and the oath that is written in the Law of Moses the servant of God, for we have sinned against you. 12 He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our rulers who ruled us, by bringing on us a great calamity; for under the whole heaven such has not been done as has been done on Jerusalem.
AKJV(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from your precepts and from your judgments: 6 Neither have we listened to your servants the prophets, which spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O LORD, righteousness belongs to you, but to us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you. 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yes, all Israel have transgressed your law, even by departing, that they might not obey your voice; therefore the curse is poured on us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing on us a great evil: for under the whole heaven has not been done as has been done on Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  5 H2398 We have sinned, H5753 and have committed H5753 iniquity, H7561 and have done wickedly, H4775 and have rebelled, H5493 even by departing H4687 from your precepts H4941 and from your judgments:
  6 H3808 Neither H8085 have we listened H5650 to your servants H5030 the prophets, H834 which H1696 spoke H8034 in your name H4428 to our kings, H8269 our princes, H1 and our fathers, H3605 and to all H5971 the people H776 of the land.
  7 H136 O LORD, H6666 righteousness H1322 belongs to you, but to us confusion H6440 of faces, H2088 as at this H3117 day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3605 and to all H3478 Israel, H7138 that are near, H7350 and that are far H3605 off, through all H776 the countries H834 where H8033 H5080 you have driven H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed against you.
  8 H136 O Lord, H1322 to us belongs confusion H6440 of face, H4428 to our kings, H8269 to our princes, H1 and to our fathers, H834 because H2398 we have sinned against you.
  9 H136 To the Lord H430 our God H7356 belong mercies H5547 and forgivenesses, H3588 though H4775 we have rebelled against him;
  10 H3808 Neither H8085 have we obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God, H3212 to walk H8451 in his laws, H834 which H5414 he set H6440 before H5650 us by his servants H5030 the prophets.
  11 H3605 Yes, all H3478 Israel H5674 have transgressed H8451 your law, H5493 even by departing, H8085 that they might not obey H6963 your voice; H423 therefore the curse H5413 is poured H7621 on us, and the oath H3789 that is written H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God, H3588 because H2398 we have sinned against him.
  12 H6965 And he has confirmed H1697 his words, H834 which H1696 he spoke H5921 against H5921 us, and against H8199 our judges H8199 that judged H935 us, by bringing H1419 on us a great H7451 evil: H8478 for under H3605 the whole H8064 heaven H6213 has not been done H6213 as has been done H3389 on Jerusalem.
KJ2000(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from your precepts and from your judgments: 6 Neither have we hearkened unto your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongs unto you, but unto us shame of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you. 8 O Lord, to us belongs shame of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed your law, even by departing, that they might not obey your voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem.
UKJV(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from your precepts and from your judgments: 6 Neither have we hearkened unto your servants the prophets, which spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O LORD, righteousness belongs unto you, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you. 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed your law, even by departing, that they might not obey your voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem.
TKJU(i) 5 we have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from Your precepts and from Your judgments: 6 Neither have we hearkened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our princes, our rulers, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O LORD, righteousness belongs to You, but to us confusion of faces, as at this time; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries to which You have driven them, because of their trespass that they have trespassed against You. 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against You. 9 To the LORD our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against Him; 10 neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in His laws, which He set before us by His servants the prophets. 11 Yes, all Israel has transgressed Your law, even by departing, that they might not obey Your voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against Him. 12 And He has confirmed His words, which He spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing upon us a great evil: For under the whole heaven it has not been done as has been done upon Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  5 H2398 We have sinned, H5753 and have committed iniquity, H7561 and have done wickedly, H4775 and have rebelled, H5493 even by departing H4687 from your precepts H4941 and from your judgments:
  6 H8085 Neither have we listened H5650 unto your servants H5030 the prophets, H1696 which spoke H8034 in your name H4428 to our kings, H8269 our princes, H1 and our fathers, H5971 and to all the people H776 of the land.
  7 H136 O Lord, H6666 righteousness H1322 belongs unto you, but unto us confusion H6440 of faces, H3117 as at this day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3478 and unto all Israel, H7138 that are near, H7350 and that are far off, H776 through all the countries H5080 where you have driven H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed against you.
  8 H136 O Lord, H1322 to us belongs confusion H6440 of face, H4428 to our kings, H8269 to our princes, H1 and to our fathers, H2398 because we have sinned against you.
  9 H136 To the Lord H430 our God H7356 belong mercies H5547 and forgivenesses, H4775 though we have rebelled against him;
  10 H8085 Neither have we obeyed H6963 the voice H3068 of the Lord H430 our God, H3212 to walk H8451 in his laws, H5414 which he set H6440 before H3027 us by H5650 his servants H5030 the prophets.
  11 H3478 Yes, all Israel H5674 have transgressed H8451 your law, H5493 even by departing, H8085 that they might not obey H6963 your voice; H423 therefore the curse H5413 is poured H7621 upon us, and the oath H3789 that is written H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God, H2398 because we have sinned against him.
  12 H6965 And he has confirmed H1697 his words, H1696 which he spoke H8199 against us, and against our judges H8199 that judged H935 us, by bringing H1419 upon us a great H7451 evil: H8064 for under the whole heaven H6213 has not been done H6213 as has been done H3389 upon Jerusalem.
EJ2000(i) 5 we have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and we have been rebels, and we have departed from thy commandments and from thy judgments. 6 We have not hearkened unto thy slaves the prophets, who spoke in thy name to our kings and to our princes, to our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, the righteousness belongs unto thee, but unto us the confusion of face, as at this day; to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near and that are far off through all the lands where thou hast driven them because of their rebellion with which they have rebelled against thee. 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 Of the Lord our God is the ability to have mercy and to forgive, even though we have rebelled against him 10 and have not listened to the voice of the LORD our God to walk by his laws, which he set before us by the hand of his slaves the prophets. 11 And all Israel transposed thy law, departing by not hearing thy voice; by which the curse has fallen upon us and the oath that is written in the law of Moses, the slave of God, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke over us and over our judges that governed us, by bringing upon us such a great evil: that such has never been done under the whole heaven as has been done upon Jerusalem.
CAB(i) 5 we have committed iniquity, we have transgressed, and we have departed and turned aside from Your commandments and from Your judgments; 6 we have not heeded Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, and our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 To you, O Lord, belongs righteousness, and to us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off in all the earth, wherever You have scattered them, for the sin which they have committed. 8 In you, O Lord, is our righteousness, and to us belongs confusion of face, and to our kings, and to our princes, and to our fathers, forasmuch as we have sinned. 9 To you, O Lord our God, belong compassion and forgiveness, whereas we have departed from You. 10 Neither have we heeded the voice of the Lord our God, to walk in His laws, which He set before us by the hands of His servants the prophets. 11 Moreover, all Israel has transgressed Your law, and have refused to heed Your voice; so the curse has come upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against Him. 12 And He has confirmed His words, which He spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing upon us great evils, such as have not happened under the whole heaven, according to what has happened in Jerusalem.
LXX2012(i) 5 we have done iniquity, we have transgressed, and we have departed and turned aside from your commandments and from your judgments: 6 and we have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, and our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 To you, O Lord, [belongs] righteousness, an to us confusion of face, as at this day; to the men of Juda, and to the dwellers in Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off in all the earth, wherever you has scattered them, for the sin which they committed. 8 In you, O Lord, is our righteousness, and to us [belongs] confusion of faced, and to our kings, and to our princes, and to our fathers, forasmuch as we have sinned. 9 To you, the Lord our God, [belong] compassions and forgivenesses, whereas we have departed [from you]; 10 neither have we listened to the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by the hands of his servants the prophets. 11 Moreover all Israel have transgressed your law, and have refused to listen to your voice; so the curse has come upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, [by] bringing upon us great evils, such as have not happened under the whole heaven, according to what has happened in Jerusalem.
NSB(i) 5 »We have sinned. We have dealt perversely. We have acted wickedly and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances. 6 »We have not listened to your servants the prophets who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 »O Jehovah, righteousness belongs to you! Shame belongs to us this day! To the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you. 8 »O Jehovah, to us belongs shame, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 »To Jehovah our God belong mercies and forgiveness. We have rebelled against him. 10 »We have not obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 »Yes, all Israel have transgressed your law and turned aside, that they should not obey your voice. Therefore the curse has been poured out upon us. It is the oath that is written in the Law of Moses the servant of God. We have sinned against you. 12 »He confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who ruled us. He brought a great evil on us. Nothing under heaven has been done like what was done to Jerusalem.
ISV(i) 5 we’ve sinned, we’ve practiced evil, we’ve acted wickedly, and we’ve rebelled, turning away from your commands and from your regulations. 6 Furthermore, we haven’t listened to your servants, the prophets, who spoke in your name to our kings, to our officials, to our ancestors, and to all of the people of the land. 7 ‘To you, Lord, belongs righteousness, but to us, open humiliation—even to this day, to the men of Judah, the residents of Jerusalem, and to all Israel, both those who are nearby and those who are far away in all the lands to which you drove them because of their unfaithful acts that they committed against you. 8 ‘Open humiliation belongs to us, LORD, to our kings, our officials, and our ancestors, because we’ve sinned against you. 9 But to the Lord our God belong mercy and forgiveness, though we’ve rebelled against him 10 and have not obeyed the voice of the LORD our God by walking in his laws that he gave us through his servants the prophets. 11 And all Israel flouted your Law, turning aside from it and not obeying your voice. Because we’ve sinned against him, the curse has been poured upon us, along with the oath written in the Law of Moses the servant of God. 12 ‘He has confirmed his accusation that he spoke against us and against our rulers who governed us by bringing upon us great calamity, because nowhere in the universe has anything been done like what has been done to Jerusalem.
LEB(i) 5 we have sinned and we have done wrong and we acted wickedly and we rebelled and have been turning aside from your commandments and from your ordinances. 6 We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our ancestors* and to all the people of the land. 7 "Righteousness belongs to you, O Lord,* and on us is open shame, just as it is this day to the people of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel, those who are near and those who are far off* in all the lands to which you have driven them,* because of their infidelity which they displayed against you. 8 Yahweh, on us is open shame, on our kings, on our princes, and on our ancestors,* because we have sinned against you. 9 Compassion and forgiveness belong to the Lord, our God,* for we have rebelled against him, 10 and we have not listened to the voice of Yahweh our God, by following his law which he placed before us* by the hand of his servants the prophets. 11 "And all Israel transgressed your law and turned aside so as not to listen to your voice, and so the curse and the oath which was written in the law of Moses, the servant of God, has been poured out upon us, because we have sinned against him. 12 And so he has carried out his words which he spoke against us and against our rulers who ruled us, to bring upon us a great calamity which was not done under all of heaven as it was done in Jerusalem.
BSB(i) 5 we have sinned and done wrong. We have acted wickedly and rebelled. We have turned away from Your commandments and ordinances. 6 We have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, leaders, and fathers, and to all the people of the land. 7 To You, O Lord, belongs righteousness, but this day we are covered with shame—the men of Judah, the people of Jerusalem, and all Israel near and far, in all the countries to which You have driven us because of our unfaithfulness to You. 8 O LORD, we are covered with shame—our kings, our leaders, and our fathers—because we have sinned against You. 9 To the Lord our God belong compassion and forgiveness, even though we have rebelled against Him 10 and have not obeyed the voice of the LORD our God to walk in His laws, which He set before us through His servants the prophets. 11 All Israel has transgressed Your law and turned away, refusing to obey Your voice; so the oath and the curse written in the Law of Moses the servant of God has been poured out on us, because we have sinned against You. 12 You have carried out the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us a great disaster. For under all of heaven, nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.
MSB(i) 5 we have sinned and done wrong. We have acted wickedly and rebelled. We have turned away from Your commandments and ordinances. 6 We have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, leaders, and fathers, and to all the people of the land. 7 To You, O Lord, belongs righteousness, but this day we are covered with shame—the men of Judah, the people of Jerusalem, and all Israel near and far, in all the countries to which You have driven us because of our unfaithfulness to You. 8 O LORD, we are covered with shame—our kings, our leaders, and our fathers—because we have sinned against You. 9 To the Lord our God belong compassion and forgiveness, even though we have rebelled against Him 10 and have not obeyed the voice of the LORD our God to walk in His laws, which He set before us through His servants the prophets. 11 All Israel has transgressed Your law and turned away, refusing to obey Your voice; so the oath and the curse written in the Law of Moses the servant of God has been poured out on us, because we have sinned against You. 12 You have carried out the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us a great disaster. For under all of heaven, nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.
MLV(i) 5 we have sinned and have dealt perversely and have done wickedly and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances, 6 nor have we listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our rulers and our fathers and to all the people of the land.
7 O Lord, righteousness belongs to you, but to us shame of face, as at this day, to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel, who are near and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
8 O Lord, to us belongs shame of face, to our kings, to our rulers and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness, for we have rebelled against him, 10 nor have we obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yes, all Israel have transgressed your law, even turning aside, that they should not obey your voice. Therefore the curse has been poured out upon us and the oath that is written in the law of Moses the servant of God. For we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us and against our judges who judged us, by bringing upon us a great evil, for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem.
VIN(i) 5 We have sinned, and have done what is wrong and wicked, and have rebelled, even turning aside from your commandments and from your ordinances. 6 "We have not listened to your servants the prophets who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness is yours, but shame is on us, even to this day; and on the men of Judah and the people of Jerusalem, and on all Israel, those who are near and those who are far off, in all the countries where you have sent them because of the sin which they have done against you. 8 "O LORD, to us belongs shame, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 and have not obeyed the voice of the LORD our God by walking in his laws that he gave us through his servants the prophets. 11 "And all Israel transgressed your law and turned aside so as not to listen to your voice, and so the curse and the oath which was written in the law of Moses, the servant of God, has been poured out upon us, because we have sinned against him. 12 He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our rulers who ruled us, by bringing on us a great calamity; for under the whole heaven such has not been done as has been done on Jerusalem.
Luther1545(i) 5 wir haben gesündigt, unrecht getan, sind gottlos gewesen und abtrünnig worden; wir sind von deinen Geboten und Rechten gewichen. 6 Wir gehorchten nicht deinen Knechten, den Propheten, die in deinem Namen unsern Königen, Fürsten, Vätern und allem Volk im Lande predigten. 7 Du, HERR, bist gerecht, wir aber müssen uns schämen, wie es denn jetzt gehet denen von Juda und denen von Jerusalem und dem ganzen Israel, beide, denen, die nahe und ferne sind, in allen Landen, dahin du uns verstoßen hast um ihrer Missetat willen, die sie an dir begangen haben. 8 Ja, HERR, wir, unsere Könige, unsere Fürsten und unsere Väter müssen uns schämen, daß wir uns an dir versündiget haben. 9 Dein aber, HERR, unser Gott, ist die Barmherzigkeit und Vergebung. Denn wir sind abtrünnig worden 10 und gehorchten nicht der Stimme des HERRN, unsers Gottes, daß wir gewandelt hätten in seinem Gesetz welches er uns vorlegte durch seine Knechte, die Propheten, 11 sondern das ganze Israel übertrat dein Gesetz und wichen ab, daß sie deiner Stimme nicht gehorchten. Daher trifft uns auch der Fluch und Schwur, der geschrieben stehet im Gesetz Mose, des Knechtes Gottes, daß wir an ihm gesündiget haben. 12 Und er hat seine Worte gehalten, die er geredet hat wider uns und unsere Richter, die uns richten sollten, daß er solch groß Unglück über uns hat gehen lassen, daß desgleichen unter allem Himmel nicht geschehen ist, wie über Jerusalem geschehen ist.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H2398 wir haben gesündigt, unrecht getan H7561 , sind gottlos gewesen H4775 und abtrünnig H4687 worden; wir sind von deinen Geboten H4941 und Rechten H5493 gewichen .
  6 H8085 Wir gehorchten H5650 nicht deinen Knechten H5030 , den Propheten H8034 , die in deinem Namen H4428 unsern Königen H8269 , Fürsten H1 , Vätern H5971 und allem Volk H776 im Lande H1696 predigten .
  7 H136 Du, HErr H6666 , bist gerecht H4603 , wir aber müssen uns H3117 schämen, wie es denn jetzt H3063 gehet denen von Juda H1322 und H3389 denen von Jerusalem H376 und H3478 dem ganzen Israel H7138 , beide, denen, die nahe H7350 und ferne H6440 sind, in H776 allen Landen H5080 , dahin du uns verstoßen H4604 hast um ihrer Missetat H3427 willen, die sie an dir begangen haben .
  8 H136 Ja, HErr H4428 , wir, unsere Könige H8269 , unsere Fürsten H1322 und H1 unsere Väter H6440 müssen uns schämen, daß wir uns an dir H2398 versündiget haben .
  9 H136 Dein aber, HErr H430 , unser GOtt H7356 , ist die Barmherzigkeit H5547 und Vergebung H4775 . Denn wir sind abtrünnig worden
  10 H3212 und gehorchten nicht H6963 der Stimme H3068 des HErrn H430 , unsers Gottes H6440 , daß wir gewandelt hätten in H8451 seinem Gesetz H5414 welches er H8085 uns H3027 vorlegte durch H5650 seine Knechte H5030 , die Propheten,
  11 H3478 sondern das ganze Israel H5674 übertrat H8451 dein Gesetz H5650 und H5493 wichen ab, daß sie H6963 deiner Stimme H8085 nicht gehorchten. Daher trifft uns H423 auch der Fluch H7621 und Schwur H3789 , der geschrieben H8451 stehet im Gesetz H4872 Mose H430 , des Knechtes Gottes H2398 , daß wir an ihm gesündiget haben .
  12 H6213 Und H1696 er hat H1697 seine Worte H6213 gehalten, die er geredet hat wider uns und H8199 unsere Richter H8199 , die uns richten H1419 sollten, daß er solch groß H7451 Unglück H935 über uns hat gehen H8064 lassen, daß desgleichen unter allem Himmel H6965 nicht H3389 geschehen ist, wie über Jerusalem geschehen ist.
Luther1912(i) 5 wir haben gesündigt, unrecht getan, sind gottlos gewesen und abtrünnig geworden; wir sind von deinen Geboten und Rechten gewichen. 6 Wir gehorchten nicht deinen Knechten, den Propheten, die in deinem Namen unsern Königen, Fürsten, Vätern und allem Volk im Lande predigten. 7 Du, HERR, bist gerecht, wir aber müssen uns schämen; wie es denn jetzt geht denen von Juda und denen von Jerusalem und dem ganzen Israel, denen, die nahe und fern sind in allen Landen, dahin du sie verstoßen hast um ihrer Missetat willen, die sie an dir begangen haben. 8 Ja, HERR, wir, unsre Könige, unsre Fürsten und unsre Väter müssen uns schämen, daß wir uns an dir versündigt haben. 9 Dein aber, HERR, unser Gott, ist die Barmherzigkeit und Vergebung. Denn wir sind abtrünnig geworden 10 und gehorchten nicht der Stimme des HERRN, unsers Gottes, daß wir gewandelt hätten in seinem Gesetz, welches er uns vorlegte durch seine Knechte, die Propheten; 11 sondern das ganze Israel übertrat dein Gesetz, und sie wichen ab, daß sie deiner Stimme nicht gehorchten. Darum trifft uns auch der Fluch und Schwur, der geschrieben steht im Gesetz Moses, des Knechtes Gottes, weil wir an ihm gesündigt haben. 12 Und er hat seine Worte gehalten, die er geredet hat wider uns und unsre Richter, die uns richten sollten, daß er so großes Unglück über uns hat gehen lassen, daß desgleichen unter dem ganzen Himmel nicht geschehen ist, wie über Jerusalem geschehen ist.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H2398 wir haben gesündigt H5753 , unrecht getan H7561 , sind gottlos H4775 gewesen und abtrünnig H4687 geworden; wir sind von deinen Geboten H4941 und Rechten H5493 gewichen .
  6 H8085 Wir gehorchten H5650 nicht deinen Knechten H5030 , den Propheten H8034 , die in deinem Namen H4428 unsern Königen H8269 , Fürsten H1 , Vätern H5971 und allem Volk H776 im Lande H1696 predigten .
  7 H136 Du, HERR H6666 , bist gerecht H6440 H1322 , wir aber müssen uns schämen H3117 ; wie es denn jetzt H376 geht denen H3063 von Juda H3427 und denen H3389 von Jerusalem H3478 und dem ganzen Israel H7138 , denen, die nahe H7350 und fern H776 sind in allen Landen H5080 , dahin du sie verstoßen H4604 hast um ihrer Missetat H4603 willen, die sie an dir begangen haben.
  8 H136 Ja, HERR H4428 , wir, unsre Könige H8269 , unsre Fürsten H1 und unsre Väter H6440 H1322 müssen uns schämen H2398 , daß wir uns an dir versündigt haben.
  9 H136 Dein aber, HERR H430 , unser Gott H7356 , ist die Barmherzigkeit H5547 und Vergebung H4775 . Denn wir sind abtrünnig geworden
  10 H8085 und gehorchten H6963 nicht der Stimme H3068 des HERRN H430 , unsers Gottes H3212 , daß wir gewandelt H8451 hätten in seinem Gesetz H6440 H5414 , welches er uns vorlegte H3027 durch H5650 seine Knechte H5030 , die Propheten;
  11 H3478 sondern das ganze Israel H5674 übertrat H8451 dein Gesetz H5493 , und sie wichen H5493 ab H6963 , daß sie deiner Stimme H8085 nicht gehorchten H5413 . Darum trifft H423 uns auch der Fluch H7621 und Schwur H3789 , der geschrieben H8451 steht im Gesetz H4872 Mose’s H5650 , des Knechtes H430 Gottes H2398 , weil wir an ihm gesündigt haben.
  12 H1697 Und er hat seine Worte H6965 gehalten H1696 , die er geredet H8199 hat wider uns und unsre Richter H8199 , die uns richten H1419 sollten, daß er so großes H7451 Unglück H935 über uns hat gehen H935 lassen H8064 , daß desgleichen unter dem ganzen Himmel H6213 nicht geschehen H3389 ist, wie über Jerusalem H6213 geschehen ist.
ELB1871(i) 5 wir haben gesündigt und verkehrt und gesetzlos gehandelt, und wir haben uns empört und sind von deinen Geboten und von deinen Rechten abgewichen. 6 Und wir haben nicht auf deine Knechte, die Propheten, gehört, welche in deinem Namen zu unseren Königen, unseren Fürsten und unseren Vätern und zu allem Volke des Landes geredet haben. 7 Dein, o Herr, ist die Gerechtigkeit, unser aber die Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tage ist: der Männer von Juda und der Bewohner von Jerusalem, und des ganzen Israel, der Nahen und der Fernen, in allen Ländern, wohin du sie vertrieben hast wegen ihrer Treulosigkeit, die sie gegen dich begangen haben. 8 Jehova! unser ist die Beschämung des Angesichts, unserer Könige, unserer Fürsten und unserer Väter, weil wir gegen dich gesündigt haben. 9 Des Herrn, unseres Gottes, sind die Erbarmungen und die Vergebungen; denn wir haben uns gegen ihn empört, 10 und wir haben der Stimme Jehovas, unseres Gottes, nicht gehorcht, um in seinen Gesetzen zu wandeln, welche er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat. 11 Und ganz Israel hat dein Gesetz übertreten und ist abgewichen, so daß es deiner Stimme nicht gehorcht hat. Und so hat sich der Fluch und der Schwur über uns ergossen, welcher im Gesetz Moses, des Knechtes Gottes, geschrieben steht, weil wir gegen ihn gesündigt haben. 12 Und er hat seine Worte erfüllt, die er über uns und über unsere Richter geredet hat, welche uns richteten, indem er ein großes Unglück über uns brachte; so daß unter dem ganzen Himmel keines geschehen ist wie dasjenige, welches an Jerusalem geschehen ist.
ELB1905(i) 5 Wir haben gesündigt und verkehrt und gesetzlos gehandelt, und wir haben uns empört und sind von deinen Geboten und von deinen Rechten abgewichen. 6 Und wir haben nicht auf deine Knechte, die Propheten, gehört, welche in deinem Namen zu unseren Königen, unseren Fürsten und unseren Vätern und zu allem Volke des Landes geredet haben. 7 Dein, o Herr, ist die Gerechtigkeit, unser aber die Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tage ist: der Männer von Juda und der Bewohner von Jerusalem, und des ganzen Israel, der Nahen und der Fernen, in allen Ländern, wohin du sie vertrieben hast wegen ihrer Treulosigkeit, die sie gegen dich begangen haben. 8 Jahwe! Unser ist die Beschämung des Angesichts, unserer Könige, unserer Fürsten und unserer Väter, weil wir gegen dich gesündigt haben. 9 Des Herrn, unseres Gottes, sind die Erbarmungen und die Vergebungen; denn wir haben uns gegen ihn empört, 10 und wir haben der Stimme Jahwes, unseres Gottes, nicht gehorcht, um in seinen Gesetzen zu wandeln, welche er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat. 11 Und ganz Israel hat dein Gesetz übertreten und ist abgewichen, so daß es deiner Stimme nicht gehorcht hat. Und so hat sich der Fluch und der Schwur über uns ergossen, welcher im Gesetz Moses, des Knechtes Gottes, geschrieben steht, weil wir gegen ihn gesündigt haben. 12 Und er hat seine Worte erfüllt, die er über uns und über unsere Richter geredet hat, welche uns richteten, indem er ein großes Unglück über uns brachte; so daß unter dem ganzen Himmel keines geschehen ist wie dasjenige, welches an Jerusalem geschehen ist.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H2398 Wir haben gesündigt H7561 und H5753 verkehrt H4687 und gesetzlos gehandelt, und wir haben uns empört und sind von deinen Geboten H4941 und von deinen Rechten abgewichen.
  6 H1696 Und wir haben H5650 nicht auf deine Knechte H5030 , die Propheten H8085 , gehört H8034 , welche in deinem Namen H4428 zu unseren Königen H8269 , unseren Fürsten H1 und unseren Vätern H5971 und zu allem Volke H776 des Landes geredet haben.
  7 H136 Dein, o Herr H6666 , ist die Gerechtigkeit H3117 , unser aber die Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tage H6440 ist: der Männer von H3063 Juda H1322 und H3389 der Bewohner von Jerusalem H4604 , und H3478 des ganzen Israel H7138 , der Nahen H7350 und der Fernen H776 , in allen Ländern H3427 , wohin du sie H5080 vertrieben hast H376 wegen ihrer Treulosigkeit, die sie gegen dich H4603 begangen haben .
  8 H4428 Jehova! Unser ist die Beschämung des Angesichts, unserer Könige H8269 , unserer Fürsten H1322 und H1 unserer Väter H6440 , weil wir gegen dich H2398 gesündigt haben.
  9 H136 Des Herrn H430 , unseres Gottes H7356 , sind die Erbarmungen und die Vergebungen; denn wir haben uns gegen ihn empört,
  10 H6440 und H6963 wir haben der Stimme H3068 Jehovas H430 , unseres Gottes H3212 , nicht gehorcht, um in seinen Gesetzen zu wandeln H5414 , welche er H3027 uns durch H5650 seine Knechte H5030 , die Propheten H8085 , vorgelegt hat .
  11 H3478 Und ganz Israel H8085 hat H8451 dein Gesetz H5413 übertreten und ist H6963 abgewichen, so daß es deiner Stimme H5493 nicht H423 gehorcht hat. Und so hat sich der Fluch H7621 und der Schwur H5674 über H8451 uns ergossen, welcher im Gesetz H4872 Moses H5650 , des Knechtes H430 Gottes H3789 , geschrieben steht H2398 , weil wir gegen ihn gesündigt haben.
  12 H6213 Und H935 er H1696 hat H1697 seine Worte H6213 erfüllt, die er über uns und H8199 über unsere Richter H8199 geredet hat, welche uns richteten H1419 , indem er ein großes H7451 Unglück H8064 über uns brachte; so daß unter dem ganzen Himmel H3389 keines geschehen ist wie dasjenige, welches an Jerusalem geschehen ist.
DSV(i) 5 Wij hebben gezondigd, en hebben onrecht gedaan, en goddelooslijk gehandeld, en gerebelleerd, met af te wijken van Uw geboden, en van Uw rechten. 6 En wij hebben niet gehoord naar Uw dienstknechten, de profeten, die in Uw Naam spraken tot onze koningen, onze vorsten en onze vaders, en tot al het volk des lands. 7 Bij U, o Heere! is de gerechtigheid, maar bij ons de beschaamdheid der aangezichten, gelijk het is te dezen dage; bij de mannen van Juda, en de inwoners van Jeruzalem, en geheel Israël, die nabij en die verre zijn, in al de landen, waar Gij ze henengedreven hebt, om hun overtreding, waarmede zij tegen U overtreden hebben. 8 O Heere! bij ons is de beschaamdheid der aangezichten, bij onze koningen, bij onze vorsten, en bij onze vaders, omdat wij tegen U gezondigd hebben. 9 Bij den Heere, onzen God, zijn de barmhartigheden en vergevingen, alhoewel wij tegen Hem gerebelleerd hebben. 10 En wij hebben der stem des HEEREN, onzes Gods, niet gehoorzaamd, dat wij in Zijn wetten wandelen zouden, die Hij gegeven heeft voor onze aangezichten, door de hand van Zijn knechten, de profeten. 11 Maar geheel Israël heeft Uw wet overtreden, met af te wijken, dat zij Uwer stem niet gehoorzaamden; daarom is over ons uitgestort die vloek, en die eed, die geschreven is in de wet van Mozes, den knecht Gods, dewijl wij tegen Hem gezondigd hebben. 12 En Hij heeft Zijn woorden bevestigd, die Hij gesproken heeft tegen ons, en tegen onze richters, die ons richtten, brengende over ons een groot kwaad, hetwelk niet geschied is onder den gansen hemel, gelijk aan Jeruzalem geschied is.
DSV_Strongs(i)
  5 H2398 H8804 Wij hebben gezondigd H5753 H8804 , en hebben onrecht gedaan H7561 H8689 , en goddelooslijk gehandeld H4775 H8804 , en gerebelleerd H5493 H8800 , met af te wijken H4687 van Uw geboden H4941 , en van Uw rechten.
  6 H8085 H8804 En wij hebben niet gehoord H5650 naar Uw dienstknechten H5030 , de profeten H8034 , die in Uw Naam H1696 H8765 spraken H4428 tot onze koningen H8269 , onze vorsten H1 en onze vaders H5971 , en tot al het volk H776 des lands.
  7 H136 Bij U, o Heere H6666 ! is de gerechtigheid H1322 , maar bij ons de beschaamdheid H6440 der aangezichten H3117 , gelijk het is te dezen dage H376 ; bij de mannen H3063 van Juda H3427 H8802 , en de inwoners H3389 van Jeruzalem H3478 , en geheel Israel H7138 , die nabij H7350 en die verre H776 zijn, in al de landen H5080 H8689 , waar Gij ze henengedreven hebt H4604 , om hun overtreding H4603 H8804 , waarmede zij tegen U overtreden hebben.
  8 H136 O Heere H1322 ! bij ons is de beschaamdheid H6440 der aangezichten H4428 , bij onze koningen H8269 , bij onze vorsten H1 , en bij onze vaders H2398 H8804 , omdat wij tegen U gezondigd hebben.
  9 H136 Bij den Heere H430 , onzen God H7356 , zijn de barmhartigheden H5547 en vergevingen H4775 H8804 , alhoewel wij tegen Hem gerebelleerd hebben.
  10 H6963 En wij hebben der stem H3068 des HEEREN H430 , onzes Gods H8085 H8804 , niet gehoorzaamd H8451 , dat wij in Zijn wetten H3212 H8800 wandelen H5414 H8804 zouden, die Hij gegeven heeft H6440 voor onze aangezichten H3027 , door de hand H5650 van Zijn knechten H5030 , de profeten.
  11 H3478 Maar geheel Israel H8451 heeft Uw wet H5674 H8804 overtreden H5493 H8800 , met af te wijken H6963 , dat zij Uwer stem H8085 H8800 niet gehoorzaamden H5413 H8799 ; daarom is over ons uitgestort H423 die vloek H7621 , en die eed H3789 H8803 , die geschreven is H8451 in de wet H4872 van Mozes H5650 , den knecht H430 Gods H2398 H8804 , dewijl wij tegen Hem gezondigd hebben.
  12 H1697 En Hij heeft Zijn woorden H6965 H8686 bevestigd H1696 H8765 , die Hij gesproken heeft H8199 H8802 tegen ons, en tegen onze richters H8199 H8804 , die ons richtten H935 H8687 , brengende H1419 over ons een groot H7451 kwaad H6213 H8738 , hetwelk niet geschied is H8064 onder den gansen hemel H3389 , gelijk aan Jeruzalem H6213 H8738 geschied is.
Giguet(i) 5 Nous avons péché; nous avons commis l’injustice et l’iniquité; nous nous sommes retirés de vous; nous avons dévié de vos ordonnances et de vos jugements, 6 Et nous n’avons point écouté vos serviteurs les prophètes, qui, en votre nom, parlaient à nos rois, à nos princes, à nos pères et à tout le peuple de la terre. 7 A vous, Seigneur, est la justice; à nous la honte au visage, comme aujourd’hui à tout homme de Juda, à tout habitant de Jérusalem, à tout Israël, soit près d’ici, soit au• loin, en toute région où vous les avez dispersés à cause des prévarications qu’ils ont commises. 8 En vous, Seigneur, est notre justice; à nous la honte au visage, à nous, à nos rois, à nos princes et à nos pères; car nous avons tous péchés contre vous. 9 A vous, Seigneur notre Dieu, les miséricordes et le pardon; car nous nous sommes retirés de vous, 10 Et nous n’avons point écouté la voix du Seigneur notre Dieu, pour marcher dans les lois qu’il nous a données, face à face, par les mains de ses serviteurs les prophètes. 11 Tout Israël a transgressé votre loi; il s’est détourné tout entier, pour ne pas entendre votre parole. Et votre malédiction est tombée sur nous, ainsi que l’imprécation écrite dans la loi de Moise, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre vous. 12 Et Dieu a confirmé ses paroles prononcées contre nous et contre les juges qui nous jugeaient, et qui ont amené sur nous de si grands maux, que jamais rien sous le ciel n’advint comme ce qui est advenu à Jérusalem;
DarbyFR(i) 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, et nous nous sommes rebellés et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances; 6 et nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui parlaient en ton nom à nos rois, à nos princes, et à nos pères, et à tout le peuple du pays. 7 A toi, Seigneur, la justice, et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd'hui, -aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause de leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers toi. 8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos princes, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. 9 Au Seigneur notre Dieu sont les compassions et les pardons, car nous nous sommes rebellés contre lui, 10 et nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu, pour marcher selon ses lois qu'il a mises devant nous par ses serviteurs les prophètes. 11 Et tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné en n'écoutant pas ta voix. Alors ont été versés sur nous l'exécration et le serment qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui; 12 et il a accompli ses paroles qu'il a prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous un mal si grand que rien ne s'est fait sous tous les cieux comme ce qui a été fait à Jérusalem.
Martin(i) 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles, et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances; 6 Et nous n'avons point obéi aux Prophètes tes serviteurs qui ont parlé en ton Nom à nos Rois, à nos principaux, à nos pères, et à tout le peuple du pays. 7 Ô Seigneur! à toi est la justice, et à nous la confusion de face, qui couvre aujourd'hui les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, et tous ceux d'Israël qui sont près et qui sont loin, par tous les pays dans lesquels tu les as dispersés, à cause de leur prévarication qu'ils ont commise contre toi. 8 Seigneur, à nous est la confusion de face, à nos Rois, à nos principaux, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. 9 Les miséricordes et les pardons sont du Seigneur notre Dieu, car nous nous sommes rebellés contre lui. 10 Et nous n'avons point écouté la voix de l'Eternel notre Dieu pour marcher dans ses lois, qu'il a mises devant nous par le moyen de ses serviteurs, les Prophètes. 11 Et tous ceux d'Israël ont transgressé ta Loi, et se sont détournés pour n'écouter point ta voix; c'est pourquoi l'exécration et le serment écrit dans la Loi de Moïse, serviteur de Dieu, ont fondu sur nous; car nous avons péché contre Dieu. 12 Et il a ratifié ses paroles qu'il avait prononcées contre nous, et contre nos gouverneurs qui nous ont gouvernés, et il a fait venir sur nous un grand mal, tel qu'il n'en est point arrivé sous tous les cieux de semblable à celui qui est arrivé à Jérusalem.
Segond(i) 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. 6 Nous n'avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays. 7 A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi. 8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. 9 Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui. 10 Nous n'avons pas écouté la voix de l'Eternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu'il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes. 11 Tout Israël a transgressé ta loi, et s'est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu. 12 Il a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n'en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  5 H2398 Nous avons péché H8804   H5753 , nous avons commis l’iniquité H8804   H7561 , nous avons été méchants H8689   H4775 et rebelles H8804   H5493 , nous nous sommes détournés H8800   H4687 de tes commandements H4941 et de tes ordonnances.
  6 H8085 Nous n’avons pas écouté H8804   H5650 tes serviteurs H5030 , les prophètes H1696 , qui ont parlé H8765   H8034 en ton nom H4428 à nos rois H8269 , à nos chefs H1 , à nos pères H5971 , et à tout le peuple H776 du pays.
  7 H136 A toi, Seigneur H6666 , est la justice H1322 , et à nous la confusion H6440 de face H3117 , en ce jour H376 , aux hommes H3063 de Juda H3427 , aux habitants H8802   H3389 de Jérusalem H3478 , et à tout Israël H7138 , à ceux qui sont près H7350 et à ceux qui sont loin H776 , dans tous les pays H5080 où tu les as chassés H8689   H4604 à cause des infidélités H4603 dont ils se sont rendus coupables H8804   envers toi.
  8 H136 Seigneur H1322 , à nous la confusion H6440 de face H4428 , à nos rois H8269 , à nos chefs H1 , et à nos pères H2398 , parce que nous avons péché H8804   contre toi.
  9 H136 Auprès du Seigneur H430 , notre Dieu H7356 , la miséricorde H5547 et le pardon H4775 , car nous avons été rebelles H8804   envers lui.
  10 H8085 Nous n’avons pas écouté H8804   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu H3212 , pour suivre H8800   H8451 ses lois H5414 qu’il avait mises H8804   H6440 devant H3027 nous par H5650 ses serviteurs H5030 , les prophètes.
  11 H3478 Tout Israël H5674 a transgressé H8804   H8451 ta loi H5493 , et s’est détourné H8800   H8085 pour ne pas écouter H8800   H6963 ta voix H5413 . Alors se sont répandues H8799   H423 sur nous les malédictions H7621 et les imprécations H3789 qui sont écrites H8803   H8451 dans la loi H4872 de Moïse H5650 , serviteur H430 de Dieu H2398 , parce que nous avons péché H8804   contre Dieu.
  12 H6965 Il a accompli H8686   H1697 les paroles H1696 qu’il avait prononcées H8765   H8199 contre nous et contre nos chefs H8802   H8199 qui nous ont gouvernés H8804   H935 , il a fait venir H8687   H1419 sur nous une grande H7451 calamité H6213 , et il n’en est jamais arrivé H8738   H8064 sous le ciel H6213 entier une semblable à celle qui est arrivée H8738   H3389 à Jérusalem.
SE(i) 5 hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos obrado impíamente, y hemos sido rebeldes, y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus juicios. 6 No hemos obedecido a tus siervos los profetas, que en tu nombre hablaron a nuestros reyes, y a nuestros príncipes, a nuestros padres, y a todo el pueblo de la tierra. 7 Tuya es, Señor, la justicia, y nuestra la confusión de rostro, como el día de hoy es a todo hombre de Judá, y a los moradores de Jerusalén, y a todo Israel, a los de cerca y a los de lejos, en todas las tierras adonde los has echado a causa de su rebelión con que contra ti se rebelaron. 8 Oh SEÑOR, nuestra es la confusión de rostro, de nuestros reyes, de nuestros príncipes, y de nuestros padres; porque contra ti pecamos. 9 Del SEÑOR nuestro Dios es el tener misericordia, y el perdonar, aunque contra él nos hemos rebelado; 10 y no obedecimos a la voz del SEÑOR nuestro Dios, para andar por sus leyes, las cuales puso él delante de nosotros por mano de sus siervos los profetas. 11 Y todo Israel traspasó tu ley apartándose por no oír tu voz; por lo cual ha caído sobre nosotros la maldición, y el juramento que está escrito en la ley de Moisés, siervo de Dios; porque contra él pecamos. 12 Y él afirmó su palabra que habló sobre nosotros, y sobre nuestros jueces que nos gobernaron, trayendo sobre nosotros tan grande mal; que nunca fue hecho debajo del cielo como el que fue hecho en Jerusalén.
ReinaValera(i) 5 Hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos obrado impíamente, y hemos sido rebeldes, y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus juicios. 6 No hemos obedecido á tus siervos los profetas, que en tu nombre hablaron á nuestros reyes, y á nuestros príncipes, á nuestros padres, y á todo el pueblo de la tierra. 7 Tuya es, Señor, la justicia, y nuestra la confusión de rostro, como en el día de hoy á todo hombre de Judá, y á los moradores de Jerusalem, y á todo Israel, á los de cerca y á los de lejos, en todas las tierras á donde los has echado á causa de su rebelión con que contra ti se rebelaron. 8 Oh Jehová, nuestra es la confusión de rostro, de nuestros reyes, de nuestros príncipes, y de nuestros padres; porque contra ti pecamos. 9 De Jehová nuestro Dios es el tener misericordia, y el perdonar, aunque contra él nos hemos rebelado; 10 Y no obedecimos á la voz de Jehová nuestro Dios, para andar en sus leyes, las cuales puso él delante de nosotros por mano de sus siervos los profetas. 11 Y todo Israel traspasó tu ley apartándose para no oir tu voz: por lo cual ha fluído sobre nosotros la maldición, y el juramento que está escrito en la ley de Moisés, siervo de Dios; porque contra él pecamos. 12 Y él ha verificado su palabra que habló sobre nosotros, y sobre nuestros jueces que nos gobernaron, trayendo sobre nosotros tan grande mal; que nunca fué hecho debajo del cielo como el que fué hecho en Jerusalem.
JBS(i) 5 hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos obrado impíamente, y hemos sido rebeldes, y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus juicios. 6 No hemos escuchado a tus siervos los profetas, que en tu nombre hablaron a nuestros reyes, y a nuestros príncipes, a nuestros padres, y a todo el pueblo de la tierra. 7 Tuya es, Señor, la justicia, y nuestra la confusión de rostro, como el día de hoy es a todo hombre de Judá, y a los moradores de Jerusalén, y a todo Israel, a los de cerca y a los de lejos, en todas las tierras adonde los has echado a causa de su rebelión con que contra ti se rebelaron. 8 Oh SEÑOR, nuestra es la confusión de rostro, de nuestros reyes, de nuestros príncipes, y de nuestros padres; porque contra ti hemos pecado. 9 Del SEÑOR nuestro Dios es el tener misericordia, y el perdonar, aunque contra él nos hemos rebelado; 10 y no escuchamos a la voz del SEÑOR nuestro Dios, para andar por sus leyes, las cuales puso él delante de nosotros por mano de sus siervos los profetas. 11 Y todo Israel traspasó tu ley apartándose por no oír tu voz; por lo cual ha caído sobre nosotros la maldición, y el juramento que está escrito en la ley de Moisés, siervo de Dios; porque contra él hemos pecado. 12 Y él afirmó su palabra que habló sobre nosotros, y sobre nuestros jueces que nos gobernaron, trayendo sobre nosotros tan grande mal; que nunca fue hecho debajo del cielo como el que fue hecho en Jerusalén.
Albanian(i) 5 ne kemi mëkatuar dhe kemi vepruar në mënyrë të çoroditur, kemi qenë të këqij dhe u rebeluam, duke u larguar nga urdhërimet e tua dhe nga dekretet e tua. 6 Nuk kemi dëgjuar profetët, shërbëtorët e tu, që u kanë folur në emrin tënd mbretërve tanë, krerëve tanë, etërve tanë dhe tërë popullit të vendit. 7 O Zot, ty të përket drejtësia, por neve turpi i fytyrës ashtu si po ndodh pikërisht sot me burrat e Judës, me banorët e Jeruzalemit dhe me gjithë Izraelin, me ata që janë afër dhe me ata që janë larg, në të tëra vendet ku i ke shpërndarë, për shkak të pabesisë që kanë kryer kundër teje. 8 O Zot, turpi i fytyrës është për ne, për mbretërit tanë, për krerët tanë dhe për etërit tanë, sepse kemi mëkatuar kundër teje. 9 Zotit, Perëndisë tonë, i përkasin mëshira dhe ndjesa, sepse jemi rebeluar kundër tij, 10 dhe nuk kemi dëgjuar zërin e Zotit, Perëndisë tonë, për të ecur sipas ligjeve të tij, që na kishte vënë përpara me anë të shërbëtorëve të tij, profetëve. 11 Po, tërë Izraeli ka shkelur ligjin tënd, ka marrë rrugë të keqe për të mos iu bindur zërit tënd; prandaj ra mbi ne mallkimi dhe nëma e shkruar në ligjin e Moisiut, shërbëtorit të Perëndisë, sepse kemi mëkatuar kundër tij. 12 Kështu ai i bëri realitet fjalët e tij që kishte shqiptuar kundër nesh dhe kundër gjyqtarëve tanë që na kanë qeverisur, duke prurë mbi ne një mjerim të madh, sepse nën tërë qiellin nuk është bërë kurrë diçka që të ngjajë me atë që ka ndodhur në Jeruzalem.
RST(i) 5 Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и отпостановлений Твоих; 6 и не слушали рабов Твоих, пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, и вельможам нашим, и отцам нашим, и всему народу страны. 7 У Тебя, Господи, правда, а у нас на лицах стыд, как день сей, у каждого Иудея, у жителей Иерусалима и у всего Израиля, у ближних и дальних, во всех странах, куда Ты изгнал их за отступление их, с каким они отступили от Тебя. 8 Господи! у нас на лицах стыд, у царей наших, у князей наших и у отцов наших, потому что мы согрешили пред Тобою. 9 А у Господа Бога нашего милосердие и прощение, ибо мы возмутились против Него 10 и не слушали гласа Господа Бога нашего, чтобы поступать по законам Его, которые Он дал нам через рабов Своих, пророков. 11 И весь Израиль преступил закон Твой и отвратился, чтобы не слушать гласа Твоего; и за то излились на нас проклятие и клятва, которые написаны в законе Моисея, раба Божия: ибо мы согрешили пред Ним. 12 И Он исполнил слова Свои, которые изрек на нас и на судей наших, судивших нас, наведя на нас великое бедствие, какого не бывало под небесами и какоесовершилось над Иерусалимом.
Arabic(i) 5 اخطأنا واثمنا وعملنا الشر وتمردنا وحدنا عن وصاياك وعن احكامك. 6 وما سمعنا من عبيدك الانبياء الذين باسمك كلموا ملوكنا ورؤساءنا وآباءنا وكل شعب الارض. 7 لك يا سيد البر. اما لنا فخزي الوجوه كما هو اليوم لرجال يهوذا ولسكان اورشليم ولكل اسرائيل القريبين والبعيدين في كل الاراضي التي طردتهم اليها من اجل خيانتهم التي خانوك اياها. 8 يا سيد لنا خزي الوجوه لملوكنا لرؤسائنا ولآبائنا لاننا اخطأنا اليك. 9 للرب الهنا المراحم والمغفرة لاننا تمردنا عليه. 10 وما سمعنا صوت الرب الهنا لنسلك في شرائعه التي جعلها امامنا عن يد عبيده الانبياء. 11 وكل اسرائيل قد تعدى على شريعتك وحادوا لئلا يسمعوا صوتك فسكبت علينا اللعنة والحلف المكتوب في شريعة موسى عبد الله لأننا اخطأنا اليه. 12 وقد اقام كلماته التي تكلم بها علينا وعلى قضاتنا الذين قضوا لنا ليجلب علينا شرا عظيما ما لم يجر تحت السموات كلها كما أجري على اورشليم.
Bulgarian(i) 5 Съгрешихме, постъпихме неправедно и безбожно, бунтувахме се и се отклонихме от Твоите заповеди и от Твоите правила. 6 И не послушахме Твоите слуги, пророците, които говориха в Твое Име на царете ни, първенците ни и бащите ни, и на целия народ на земята. 7 При Теб, Господи, е правдата, а при нас — срамът на лицето, както е и днес; при юдовите мъже и при ерусалимските жители, и при целия Израил, при близките и далечните, по всички страни, където си ги изгонил заради престъплението, което извършиха против Теб. 8 ГОСПОДИ, при нас е срамът на лицето — при царете ни, първенците ни и бащите ни — защото съгрешихме против Теб. 9 При Господа, нашия Бог, са милостта и прошката, защото се разбунтувахме против Него, 10 и не послушахме гласа на ГОСПОДА, своя Бог, да ходим в Неговите закони, които положи пред нас чрез Своите слуги, пророците. 11 И целият Израил престъпи закона Ти и се отклони, така че не послуша гласа Ти. Затова се изля върху нас проклятието и клетвата, записана в закона на Божия слуга Мойсей, защото съгрешихме против Него. 12 Той изпълни Своите думи, които говори против нас и против нашите съдии, които ни съдеха — да докара върху нас голямо зло, каквото не е ставало никъде под небето, както стана в Ерусалим.
Croatian(i) 5 Mi sagriješismo, mi bezakonje počinismo, zlo učinismo, odmetnusmo se i udaljismo od zapovijedi i naredaba tvojih. 6 Nismo slušali sluge tvoje, proroke koji govorahu u tvoje ime našim kraljevima, našim knezovima, našim očevima, svemu puku zemlje. 7 U tebe je, Gospodine, pravednost, a u nas stid na obrazu, kao u ovaj dan, u nas Judejaca, Jeruzalemaca, svega Izraela, blizu i daleko, u svim zemljama kuda si ih rastjerao zbog nevjernosti kojom ti se iznevjeriše. 8 Jahve, stid na obraz nama, našim kraljevima, našim knezovima, našim očevima, jer sagriješismo protiv tebe! 9 U Gospoda je Boga našega smilovanje i oproštenje jer smo se odmetnuli od njega 10 i nismo slušali glas Jahve, Boga našega, da slijedimo njegove zakone što nam ih dade po svojim slugama, prorocima. 11 Sav je Izrael prestupio Zakon tvoj, odmetnuo se ne slušajući tvoj glas. Zato se na nas izlila kletva i prokletstvo, kako je zapisano u Zakonu Mojsija, sluge Božjega - jer sagriješismo protiv Njega. 12 Izvršio je prijetnje kojima je zaprijetio nama i sucima koji su nam sudili: svalio je na nas tešku nesreću te se ne dogodi pod nebom što se dogodi u Jeruzalemu.
BKR(i) 5 Zhřešiliť jsme a převráceně jsme činili, bezbožnost jsme páchali, a protivili jsme se, a odvrátili od přikázaní tvých a soudů tvých. 6 Aniž jsme poslouchali služebníků tvých proroků, kteříž mluvívali ve jménu tvém králům našim, knížatům našim a otcům našim, i všemu lidu země. 7 Toběť, ó Pane, přísluší spravedlnost, nám pak zahanbení tváři, jakž se to děje nyní mužům Judským a obyvatelům Jeruzalémským, a všechněm Izraelským, blízkým i dalekým, ve všech zemích, kamž jsi je zahnal pro přestoupení jejich, jímž přestupovali proti tobě. 8 Námť, ó Hospodine, sluší zahanbení tváři, králům našim, knížatům našim a otcům našim, neboť jsme zhřešili proti tobě, 9 Pánu Bohu pak našemu milosrdenství a slitování, poněvadž jsme se protivili jemu, 10 A neposlouchali jsme hlasu Hospodina Boha našeho, abychom chodili v naučeních jeho, kteréž předkládal před oči naše skrze služebníky své proroky. 11 Nýbrž všickni Izraelští přestoupili zákon tvůj a odvrátili se, aby neposlouchali hlasu tvého; protož vylito jest na nás to prokletí a klatba, kteráž jest zapsána v zákoně Mojžíše služebníka Božího, nebo jsme zhřešili proti němu. 12 Pročež splnil slovo své, kteréž mluvil proti nám a proti soudcům našim, kteříž nás soudili, a uvedl na nás toto zlé veliké, jehož se nestalo pode vším nebem, jakéž se stalo v Jeruzalémě.
Danish(i) 5 Vi have syndet og gjort ilde, og have handlet ugudeligt og været genstridige, og vi ere vegne fra dine Bud og fra dine Love. 6 Og vi hørte ikke paa dine Tjenere, Profeterne, som talte i dit Navn til vore Konger, vore Fyrster og vore Fædre og til alt Folket i Landet. 7 Herre! dig hører Retfærdighed til, men Ansigts Blusel, saaledes som paa denne Dag, er for os, for Judas Mænd og Jerusalems Indbyggere og hele Israel, dem, som ere nær, og dem, som ere langt borte, i alle de Lande, hvorhen du har fordrevet dem for deres Troløsheds Skyld, som de have begaaet imod dig. 8 HERRE! Ansigts Blusel er for os, for vore Konrer, for vore Fyrster og for vore Fædre, fordi vi have syndet imod dig. 9 Hos Herren vor Gud er Barmhjertighed og Forladelse, thi vi have været genstridige imod ham, 10 og vi have ikke hørt paa HERREN vor Guds Røst, saa at vi vandrede i hans Love, som han gav for vort Ansigt ved sine Tjenere, Profeterne. 11 Men al Israel har overtraadt din Lov og er afveget, idet de ikke hørte paa din Røst; derfor er der udøst over os den Forbandelse og den Ed; som er skrevet i Mose, Guds Tjeners Lov; thi vi have syndet imod ham. 12 Og han har holdt sine Ord, som han talte over os og over vore Dommere, der dømte os, idet han lod en stor Ulykke komme nær os, som ikke var sket under hele Himmelen, saaledes som den er sket i Jerusalem.
CUV(i) 5 我 們 犯 罪 作 孽 , 行 惡 叛 逆 , 偏 離 你 的 誡 命 典 章 , 6 沒 有 聽 從 你 僕 人 眾 先 知 奉 你 名 向 我 們 君 王 、 首 領 、 列 祖 , 和 國 中 一 切 百 姓 所 說 的 話 。 7 主 啊 , 你 是 公 義 的 , 我 們 是 臉 上 蒙 羞 的 ; 因 我 們 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 並 以 色 列 眾 人 , 或 在 近 處 , 或 在 遠 處 , 被 你 趕 到 各 國 的 人 , 都 得 罪 了 你 , 正 如 今 日 一 樣 。 8 主 啊 , 我 們 和 我 們 的 君 王 、 首 領 、 列 祖 因 得 罪 了 你 , 就 都 臉 上 蒙 羞 。 9 主 ─ 我 們 的   神 是 憐 憫 饒 恕 人 的 , 我 們 卻 違 背 了 他 , 10 也 沒 有 聽 從 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 話 , 沒 有 遵 行 他 藉 僕 人 眾 先 知 向 我 們 所 陳 明 的 律 法 。 11 以 色 列 眾 人 都 犯 了 你 的 律 法 , 偏 行 , 不 聽 從 你 的 話 ; 因 此 , 在 你 僕 人 摩 西 律 法 上 所 寫 的 咒 詛 和 誓 言 都 傾 在 我 們 身 上 , 因 我 們 得 罪 了   神 。 12 他 使 大 災 禍 臨 到 我 們 , 成 就 了 警 戒 我 們 和 審 判 我 們 官 長 的 話 ; 原 來 在 普 天 之 下 未 曾 行 過 像 在 耶 路 撒 冷 所 行 的 。
CUV_Strongs(i)
  5 H2398 我們犯罪 H5753 作孽 H7561 ,行惡 H4775 叛逆 H5493 ,偏離 H4687 你的誡命 H4941 典章,
  6 H8085 沒有聽從 H5650 你僕人 H5030 眾先知 H8034 奉你名 H4428 向我們君王 H8269 、首領 H1 、列祖 H776 ,和國中 H5971 一切百姓 H1696 所說的話。
  7 H136 H6666 啊,你是公義 H6440 的,我們是臉上 H1322 蒙羞 H3063 的;因我們猶大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H3478 ,並以色列眾人 H7138 ,或在近處 H7350 ,或在遠處 H5080 ,被你趕到 H776 各國 H4603 的人,都得罪了 H3117 你,正如今日一樣。
  8 H136 H4428 啊,我們和我們的君王 H8269 、首領 H1 、列祖 H2398 因得罪了 H6440 你,就都臉上 H1322 蒙羞。
  9 H136 H430 ─我們的 神 H7356 是憐憫 H5547 饒恕 H4775 人的,我們卻違背了他,
  10 H8085 也沒有聽從 H3068 耶和華 H430 ─我們 神 H6963 的話 H3212 ,沒有遵行 H3027 他藉 H5650 僕人 H5030 眾先知 H5414 H6440 向我們所陳明 H8451 的律法。
  11 H3478 以色列眾人 H5674 都犯了 H8451 你的律法 H5493 ,偏行 H8085 ,不聽從 H6963 你的話 H5650 ;因此,在你僕人 H4872 摩西 H8451 律法 H3789 上所寫 H423 的咒詛 H7621 和誓言 H5413 都傾在 H2398 我們身上,因我們得罪了 H430  神。
  12 H1419 他使大 H7451 災禍 H935 臨到 H6965 我們,成就了 H8199 警戒我們和審判 H8199 我們官長 H1697 的話 H8064 ;原來在普天 H6213 之下未曾行過 H3389 像在耶路撒冷 H6213 所行的。
CUVS(i) 5 我 们 犯 罪 作 孽 , 行 恶 叛 逆 , 偏 离 你 的 诫 命 典 章 , 6 没 冇 听 从 你 仆 人 众 先 知 奉 你 名 向 我 们 君 王 、 首 领 、 列 祖 , 和 国 中 一 切 百 姓 所 说 的 话 。 7 主 啊 , 你 是 公 义 的 , 我 们 是 脸 上 蒙 羞 的 ; 因 我 们 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 并 以 色 列 众 人 , 或 在 近 处 , 或 在 远 处 , 被 你 赶 到 各 国 的 人 , 都 得 罪 了 你 , 正 如 今 日 一 样 。 8 主 啊 , 我 们 和 我 们 的 君 王 、 首 领 、 列 祖 因 得 罪 了 你 , 就 都 脸 上 蒙 羞 。 9 主 ― 我 们 的   神 是 怜 悯 饶 恕 人 的 , 我 们 却 违 背 了 他 , 10 也 没 冇 听 从 耶 和 华 ― 我 们   神 的 话 , 没 冇 遵 行 他 藉 仆 人 众 先 知 向 我 们 所 陈 明 的 律 法 。 11 以 色 列 众 人 都 犯 了 你 的 律 法 , 偏 行 , 不 听 从 你 的 话 ; 因 此 , 在 你 仆 人 摩 西 律 法 上 所 写 的 咒 诅 和 誓 言 都 倾 在 我 们 身 上 , 因 我 们 得 罪 了   神 。 12 他 使 大 灾 祸 临 到 我 们 , 成 就 了 警 戒 我 们 和 审 判 我 们 官 长 的 话 ; 原 来 在 普 天 之 下 未 曾 行 过 象 在 耶 路 撒 冷 所 行 的 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H2398 我们犯罪 H5753 作孽 H7561 ,行恶 H4775 叛逆 H5493 ,偏离 H4687 你的诫命 H4941 典章,
  6 H8085 没有听从 H5650 你仆人 H5030 众先知 H8034 奉你名 H4428 向我们君王 H8269 、首领 H1 、列祖 H776 ,和国中 H5971 一切百姓 H1696 所说的话。
  7 H136 H6666 啊,你是公义 H6440 的,我们是脸上 H1322 蒙羞 H3063 的;因我们犹大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H3478 ,并以色列众人 H7138 ,或在近处 H7350 ,或在远处 H5080 ,被你赶到 H776 各国 H4603 的人,都得罪了 H3117 你,正如今日一样。
  8 H136 H4428 啊,我们和我们的君王 H8269 、首领 H1 、列祖 H2398 因得罪了 H6440 你,就都脸上 H1322 蒙羞。
  9 H136 H430 ―我们的 神 H7356 是怜悯 H5547 饶恕 H4775 人的,我们却违背了他,
  10 H8085 也没有听从 H3068 耶和华 H430 ―我们 神 H6963 的话 H3212 ,没有遵行 H3027 他藉 H5650 仆人 H5030 众先知 H5414 H6440 向我们所陈明 H8451 的律法。
  11 H3478 以色列众人 H5674 都犯了 H8451 你的律法 H5493 ,偏行 H8085 ,不听从 H6963 你的话 H5650 ;因此,在你仆人 H4872 摩西 H8451 律法 H3789 上所写 H423 的咒诅 H7621 和誓言 H5413 都倾在 H2398 我们身上,因我们得罪了 H430  神。
  12 H1419 他使大 H7451 灾祸 H935 临到 H6965 我们,成就了 H8199 警戒我们和审判 H8199 我们官长 H1697 的话 H8064 ;原来在普天 H6213 之下未曾行过 H3389 象在耶路撒冷 H6213 所行的。
Esperanto(i) 5 Ni pekis, ni malbonagis, ni estis malpiaj, ni ribelis, kaj ni defalis de Viaj ordonoj kaj decidoj; 6 ni ne auxskultis Viajn servantojn, la profetojn, kiuj parolis en Via nomo al niaj regxoj, estroj, kaj patroj, kaj al la tuta popolo de la lando. 7 Vi, ho Sinjoro, estas prava, kaj ni devas honti, kiel nun, cxiu Judo, la logxantoj de Jerusalem kaj la tuta Izrael, la proksimaj kaj la malproksimaj, en cxiuj landoj, kien Vi dispelis ilin pro iliaj malbonagoj, kiujn ili faris koncerne Vin. 8 Ho Sinjoro! ni hontas pro niaj regxoj, estroj, kaj patroj, kiuj pekis antaux Vi. 9 Sed la Sinjoro, nia Dio, havas kompatemon kaj pardonemon, kvankam ni defalis de Li 10 kaj ne auxskultis la vocxon de la Eternulo, nia Dio, por iradi laux Liaj instruoj, kiujn Li donis al ni per Siaj servantoj, la profetoj. 11 La tuta Izrael malobeis Vian instruon, kaj deturnis sin, por ne auxskulti Vian vocxon; pro tio trafis nin la malbeno kaj la jxuro, pri kiuj estas skribite en la instruo de Moseo, servanto de Dio; cxar ni pekis kontraux Li. 12 Kaj Li plenumis Sian vorton, kiun Li diris pri ni, kaj pri niaj jugxistoj, kiuj faradis jugxon cxe ni, kaj Li venigis sur nin grandan malfelicxon; sub la tuta cxielo nenie farigxis tio, kio farigxis al Jerusalem.
Finnish(i) 5 Me olemme syntiä ja väärin tehneet, jumalattomat ja tottelemattomat olleet. Me olemme sinun käskyistäs ja oikeuksistas poikenneet. 6 Emme totelleet sinun palvelioitas prophetaita, jotka saarnasivat sinun nimees meidän kuninkaillemme, päämiehillemme ja isillemme ja myös kaikelle kansalle maakunnassa. 7 Sinä Herra olet vanhurskas. Mutta meidän täytyy hävetä, niinkuin tänäpänä tapahtuu Juudan miehille ja Jerusalemin asuvaisille ja kaikelle Israelille, sekä niille, jotka läsnä että niille, jotka kaukana ovat kaikissa maakunnissa, kuhunka sinä heitä hyljännyt olet heidän pahain tekoinsa tähden, joita he ovat tehneet sinua vastaan. 8 Ja Herra; meidän ja meidän kuninkaamme, meidän päämiehemme ja meidän isämme täytyy hävetä, että me olemme syntiä tehneet sinua vastaan. 9 Herra meidän Jumalamme on laupius ja anteeksi antamus, vaikka me olemme vastahakoiset olleet. 10 Ja emme totelleet Herran meidän Jumalamme ääntä, että me vaeltaneet olisimme hänen käskyissänsä, jotka hän meille antoi palveliainsa prophetain kautta. 11 Vaan koko Israel rikkoi sinun lakis ja suuttui kuulemasta sinun ääntäs. Sentähden on myös se kirous ja vala sattunut meihin, joka kirjoitettu on Moseksen Jumalan palvelian laissa, että me olemme syntiä tehneet häntä vastaan. 12 Ja hän on sanansa pitänyt, jonka hän puhunut on meitä ja meidän tuomareitamme vastaan, jotka meitä tuomitsivat; että hän niin suuren onnettomuuden on antanut tulla meidän päällemme, ettei sen kaltaista kaiken taivaan alla tapahtunut ole kuin Jerusalemissa tapahtunut on.
FinnishPR(i) 5 Me olemme syntiä tehneet, olemme väärin tehneet, olleet jumalattomat ja uppiniskaiset; me olemme poikenneet pois sinun käskyistäsi ja oikeuksistasi 6 emmekä ole kuulleet sinun palvelijoitasi, profeettoja, jotka puhuivat sinun nimessäsi kuninkaillemme, ruhtinaillemme ja isillemme ja kaikelle maan kansalle. 7 Sinun, Herra, on vanhurskaus, mutta meidän on häpeä, niinkuin se on tänä päivänä Juudan miesten ja Jerusalemin asukasten ja koko Israelin, läheisten ja kaukaisten, kaikissa maissa, joihin sinä olet heidät karkoittanut heidän uskottomuutensa tähden, jota he ovat sinulle osoittaneet. 8 Herra, meidän on häpeä, meidän kuninkaittemme, ruhtinaittemme ja isiemme, koska me olemme tehneet syntiä sinua vastaan. 9 Herran, meidän Jumalamme, on armo ja anteeksiantamus, sillä me olemme olleet hänelle uppiniskaiset; 10 me emme ole kuulleet Herran, meidän Jumalamme, ääntä emmekä vaeltaneet hänen laissansa, jonka hän asetti meidän eteemme palvelijainsa, profeettain, kautta. 11 Vaan koko Israel rikkoi sinun lakisi ja poikkesi pois eikä kuullut sinun ääntäsi, ja niin vuodatettiin meidän päällemme se kirous ja vala, joka on kirjoitettu Mooseksen, Jumalan palvelijan, laissa; sillä me olimme tehneet syntiä häntä vastaan. 12 Ja hän toteutti sanansa, jonka hän on puhunut meitä ja meidän tuomareitamme vastaan, jotka meitä tuomitsivat, ja antoi meidän päällemme tulla niin suuren onnettomuuden, ettei senkaltaista ole tapahtunut koko taivaan alla, kuin Jerusalemissa tapahtui.
Haitian(i) 5 Nou peche, nou fè mechanste, nou fè sa ki mal, nou vire do ba ou, nou pa fè sa ou te mande nou fè, ni sa ou te ban nou lòd fè. 6 Nou pa t' koute pwofèt yo, sèvitè ou yo, ki te pale nan non ou ak wa nou yo, chèf nou yo, zansèt nou yo ak tout pèp nan peyi nou an. 7 Ou menm, Seyè, tou sa ou fè dwat. Men, nou tout moun peyi Jida, moun lavil Jerizalèm, tout moun nan pèp Izrayèl ou te gaye nan peyi pre ak peyi lwen yo, se wont nou toujou wont sa nou fè, tankou jòdi a, paske nou pa t' kenbe pawòl nou avè ou. 8 Wi, Seyè, se yon wont pou nou tout, wa nou yo, chèf nou yo, zansèt nou yo, paske nou te fè sa ki mal devan ou. 9 Ou menm Seyè, Bondye nou, ou gen bon kè, ou konn padonnen paske nou menm nou te vire do ba ou. 10 Nou pa t' koute ou, Seyè Bondye nou, pou nou te viv dapre lòd ou te ban nou nan bouch pwofèt yo, sèvitè ou yo. 11 Tout pèp Izrayèl la nèt pa t' swiv lòd ou. Yo pran chemen kwochi, yo pa koute ou lè ou te pale yo. Se konsa tout madichon ak tout malè ki te ekri nan lalwa Moyiz, sèvitè ou la, tonbe sou nou, paske nou te fè sa ki mal devan ou. 12 Ou te fè tou sa ou te di w'ap fè nou ansanm ak chèf ki t'ap gouvènen nou yo. Ou voye yon sèl malè sou lavil Jerizalèm, malè ki patko janm rive sou latè.
Hungarian(i) 5 Vétkeztünk és gonoszságot míveltünk, hitetlenül cselekedtünk és pártot ütöttünk ellened, és eltávoztunk a te parancsolataidtól és ítéleteidtõl. 6 És nem hallgatánk a te szolgáidra, a prófétákra, a kik a te nevedben szóltak a mi királyainknak, fejedelmeinknek, atyáinknak és az ország egész népének. 7 Tied Uram az igazság, mienk pedig orczánk pirulása, a mint ez ma van Júda férfiain, Jeruzsálem lakosain és az egész Izráelen, a közel és távol valókon, mindama földeken, a melyekre kivetetted õket az õ gonoszságuk miatt, a melylyel vétkeztek ellened. 8 Miénk, oh Uram, orczánk pirulása, a mi királyainké, fejedelmeinké és atyáinké, a kik vétkeztünk ellened. 9 A mi Urunké Istenünké az irgalmasság és a bocsánat, mert pártot ütöttünk ellene; 10 És nem hallgattunk az Úrnak, a mi Istenünknek szavára, hogy járjunk az õ törvényeiben, a melyeket elõnkbe adott, az õ szolgái, a próféták által. 11 És az egész Izráel áthágta a te törvényedet, és elhajlottak, hogy ne hallgassanak a te szódra. Ezért reánk szakad az átok és eskü, a mely meg van írva Mózesnek, az Isten szolgájának törvényében; mert vétkeztünk ellene! 12 És teljesíté az õ szavait, a melyeket szóla ellenünk és a mi bíráink ellen, a kik minket ítéltek, hogy nagy veszedelmet hoz reánk; mert nem történt olyan az egész ég alatt, a milyen történt Jeruzsálemben.
Indonesian(i) 5 Kami telah berdosa, kami telah berbuat jahat, dan melakukan kesalahan. Kami telah berontak dan melanggar perintah-Mu serta menyimpang dari peraturan-peraturan-Mu. 6 Kami tidak mendengarkan para nabi, hamba-hamba-Mu itu, yang telah berbicara atas nama-Mu kepada raja-raja kami, kepada para pemimpin, para leluhur dan kepada seluruh bangsa kami. 7 Ya TUHAN, tindakan-Mu selalu tepat dan adil, tetapi kami selalu mendatangkan malu kepada diri kami, yaitu kami semua yang tinggal di Yudea dan di Yerusalem dan semua orang sebangsa kami yang telah Kausebar ke negeri-negeri yang jauh dan yang dekat oleh karena mereka tidak setia kepada-Mu. 8 Raja-raja kami, para pemimpin dan nenek moyang kami telah melakukan hal-hal yang memalukan dan telah berdosa kepada-Mu, ya TUHAN. 9 Engkau penuh pengampunan dan belas kasihan, meskipun kami telah melawan Engkau. 10 Kami tidak mendengarkan suara-Mu, ya TUHAN Allah kami, ketika Kausuruh kami hidup menurut hukum-hukum yang telah Kauberikan kepada kami melalui para nabi, hamba-hamba-Mu itu. 11 Seluruh Israel telah melanggar hukum-hukum-Mu dan tidak mau mendengarkan suara-Mu. Kami berdosa terhadap Engkau, dan sebab itu Kautimpakan kepada kami kutuk yang telah tertulis dalam Buku Musa, hamba-Mu. 12 Engkau bertindak tepat seperti yang telah Kaujanjikan kepada kami dan kepada para penguasa kami. Yerusalem telah Kauhukum lebih keras daripada kota mana pun di dunia ini.
Italian(i) 5 noi abbiam peccato, ed abbiamo operato iniquamente, ed empiamente; e siamo stati ribelli, e ci siam rivolti da’ tuoi comandamenti, e dalle tue leggi. 6 E non abbiamo ubbidito a’ profeti tuoi servitori, i quali hanno, in Nome tuo, parlato a’ nostri re, a’ nostri principi, ed a’ nostri padri, ed a tutto il popolo del paese. 7 A te appartiene la giustizia, o Signore; ed a noi la confusion di faccia, come appare al dì d’oggi; agli uomini di Giuda, agli abitanti di Gerusalemme, ed a tutto Israele, vicini, e lontani, in tutti i paesi dove tu li hai scacciati per lo misfatto loro, che han commesso contro a te. 8 O Signore, a noi appartiene la confusion di faccia, a’ nostri re, a’ nostri principi, e a’ nostri padri; conciossiachè abbiam peccato contro a te. 9 Al Signore Iddio nostro appartengono le misericordie, e i perdoni; perciocchè noi ci siam ribellati contro a lui; 10 e non abbiamo ubbidito alla voce del Signore Iddio nostro, per camminar nelle sue leggi, ch’egli ci ha proposte per li profeti suoi servitori. 11 E tutto Israele ha trasgredita la tua Legge, e si è tratto indietro, per non ascoltar la tua voce; laonde è stata versata sopra noi l’esecrazione, e il giuramento, scritto nella Legge di Mosè, servitor di Dio; perciocchè noi abbiam peccato contro a lui. 12 Ed egli ha messe ad effetto le sue parole, ch’egli avea pronunziate contro a noi, e contro a’ nostri rettori, che ci han retti, facendo venir sopra noi un mal grande; talchè giammai, sotto tutti i cieli, non avvenne cosa simile a quello ch’è avvenuto in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 5 Noi abbiamo peccato, ci siam condotti iniquamente, abbiamo operato malvagiamente, ci siamo ribellati, e ci siamo allontanati da i tuoi comandamenti e dalle tue prescrizioni, 6 non abbiamo dato ascolto ai profeti, tuoi servi, che hanno parlato in tuo nome ai nostri re, ai nostri capi, ai nostri padri, e a tutto il popolo del paese. 7 A te, o Signore, la giustizia; a noi, la confusione della faccia, come avviene al dì d’oggi: agli uomini di Giuda, agli abitanti di Gerusalemme e a tutto Israele, vicini e lontani, in tutti i paesi dove li hai cacciati, a motivo delle infedeltà che hanno commesse contro di te. 8 O Signore, a noi la confusione della faccia, ai nostri re, ai nostri capi, e ai nostri padri, perché abbiam peccato contro te. 9 Al Signore, ch’è il nostro Dio, appartengono la misericordia e il perdono; poiché noi ci siamo ribellati a lui, 10 e non abbiamo dato ascolto alla voce dell’Eterno, dell’Iddio nostro, per camminare secondo le sue leggi, ch’egli ci aveva poste dinanzi mediante i profeti suoi servi. 11 Sì, tutto Israele ha trasgredito la tua legge, s’è sviato per non ubbidire alla tua voce; e così su noi si sono riversate le maledizioni e imprecazioni che sono scritte nella legge di Mosè, servo di Dio, perché noi abbiam peccato contro di lui. 12 Ed egli ha mandato ad effetto le parole che avea pronunziate contro di noi e contro i nostri giudici che ci governano, facendo venir su noi una calamità così grande, che sotto tutto il cielo nulla mai è stato fatto di simile a quello ch’è stato fatto a Gerusalemme.
Korean(i) 5 우리는 이미 범죄하여 패역하며 행악하며 반역하여 주의 법도와 규례를 떠났사오며 6 우리가 또 주의 종 선지자들이 주의 이름으로 우리의 열왕과 우리의 방백과 열조와 온 국민에게 말씀한 것을 듣지 아니하였나이다 7 주여 공의는 주께로 돌아가고 수욕은 우리 얼굴로 돌아옴이 오늘날과 같아서 유다 사람들과 예루살렘 거민들과 이스라엘이 가까운데 있는자나 먼 데 있는 자가 다 주께서 쫓아 보내신 각국에서 수욕을 입었사오니 이는 그들이 주께 죄를 범하였음이니이다 8 주여 ! 수욕이 우리에게 돌아오고 우리의 열왕과 우리의 방백과 열조에게 돌아온 것은 우리가 주께 범죄하였음이니이다 마는 9 주 우리 하나님께는 긍휼과 사유하심이 있사오니 이는 우리가 주께 패역하였음이오며 10 우리 하나님 여호와의 목소리를 청종치 아니하며 여호와께서 그 종 선지자들에게 부탁하여 우리 앞에 세우신 율법을 행치 아니하였음이니이다 11 온 이스라엘이 주의 율법을 범하고 치우쳐 가서 주의 목소리를 청종치 아니하였으므로 이 저주가 우리에게 내렸으되 곧 하나님의 종 모세의 율법 가운데 기록된 맹세대로 되었사오니 이는 우리가 주께 범죄하였음이니이다 12 주께서 큰 재앙을 우리에게 내리사 우리와 및 우리를 재판하던 재판관을 쳐서 하신 말씀을 이루셨사오니 온 천하에 예루살렘에 임한 일 같은 것이 없나이다
Lithuanian(i) 5 Mes nusidėjome ir nusikaltome, nedorai elgėmės, maištavome, atmetėme Tavo potvarkius ir nuostatus. 6 Mes neklausėme Tavo tarnų pranašų, kurie kalbėjo Tavo vardu mūsų karaliams, kunigaikščiams, tėvams ir visai tautai. 7 Tu, Viešpatie, esi teisus, o mums­Judo ir Jeruzalės gyventojams ir visiems izraelitams visose šalyse, po kurias juos išsklaidei dėl jų nusikaltimų­gėda, kaip šiandien matome. 8 Viešpatie, mums, mūsų karaliams, kunigaikščiams ir mūsų tėvams gėda, nes mes nusidėjome Tau. 9 Viešpatie, mūsų Dieve, Tu esi gailestingas ir atlaidus, nors mes sukilome prieš Tave. 10 Mes nepaklusome Viešpaties, savo Dievo balsui, kad elgtumėmės pagal Jo įsakymus, kuriuos Jis mums davė per savo tarnus pranašus. 11 Visas Izraelis sulaužė Tavo įstatymą ir nusisuko, kad neklausytų Tavo balso. Tada išsiliejo ant mūsų Tavo prakeikimas, kaip parašyta Dievo tarno Mozės įstatyme, nes mes Jam nusikaltome. 12 Jis įvykdė savo žodį, pasakytą prieš mus ir mūsų teisėjus, kad Jis užleis didelę nelaimę. Nes niekur po dangumi nėra to buvę, kas įvyko Jeruzalėje.
PBG(i) 5 Zgrzeszyliśmy i przewrotnieśmy czynili, i niezbożnieśmy się sprawowali, i sprzeciwiliśmy się, a odstąpiliśmy od przykazań twoich i od sądów twoich; 6 I nie słuchaliśmy sług twoich, proroków, którzy mawiali w imieniu twojem do królów naszych, do książąt naszych, i do ojców naszych, i do wszystkiego ludu ziemi. 7 Tobie, Panie! sprawiedliwość, a nam zawstydzenie twarzy należy, jako się to dzieje dnia tego mężom Judzkim i obywatelom Jeruzalemskim i wszystkiemu Izraelowi, bliskim i dalekim we wszystkich ziemiach, do którycheś ich wygnał dla przestępstwa ich, którem wystąpili przeciwko tobie. 8 Panie! namci należy zawstydzenie twarzy, królom naszym, książętom naszym i ojcom naszym, bośmy zgrzeszyli przeciwko tobie: 9 Ale Panu, Bogu naszemu, miłosierdzie i litość; ponieważeśmy mu odporni byli, 10 A nie byliśmy posłuszni głosowi Pana, Boga naszego, żebyśmy chodzili w ustawach jego, które on dał przed oblicze nasze przez proroków, sług swoich; 11 Owszem, wszyscy Izraelczycy przestąpili zakon twój i odchylili się, żeby nie słuchali głosu twego: przetoż się wylało na nas to złorzeczeństwo i przeklęstwo, które jest napisane w zakonie Mojżesza, sługi Bożego; bośmy zgrzeszyli przeciwko niemu. 12 Skąd spełnił słowa swoje, które mówił przeciwko nam, i przeciwko sędziom naszym, którzy nas sądzili, a przywiódł na nas to wielkie złe, które się nie stało pod wszystkiem niebem, jakie się stało w Jeruzalemie.
Portuguese(i) 5 pecamos e cometemos iniquidades, procedemos impiamente, e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus preceitos e das tuas ordenanças. 6 Não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, nossos príncipes, e nossos pais, como também a todo o povo da terra. 7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, porém a nós a confusão de rosto, como hoje se vê; aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, e a todo o Israel; aos de perto e aos de longe, em todas as terras para onde os tens lançado por causa das suas transgressões que cometeram contra ti. 8 Ó Senhor, a nós pertence a confusão de rosto, aos nossos reis, aos nossos príncipes, e a nossos pais, porque temos pecado contra ti. 9 Ao Senhor, nosso Deus, pertencem a misericórdia e o perdão; pois nos rebelamos contra ele, 10 e não temos obedecido à voz do Senhor, nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por intermédio de seus servos, os profetas. 11 Sim, todo o Israel tem transgredido a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso a maldição, o juramento que está escrito na lei de Moisés, servo de Deus, se derramou sobre nós; porque pecamos contra ele. 12 E ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós, e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; porquanto debaixo de todo o céu nunca se fez como se tem feito a Jerusalém.
Norwegian(i) 5 Vi har syndet og gjort ille og vært ugudelige og satt oss op imot dig; vi har veket av fra dine bud og dine lover. 6 Vi hørte ikke på dine tjenere, profetene, som talte i ditt navn til våre konger, våre fyrster og våre fedre og til alt folket i landet. 7 Dig, Herre, hører rettferdigheten til, men oss vårt ansikts blygsel, som det sees på denne dag - oss, Judas menn og Jerusalems innbyggere og hele Israel, både dem som er nær, og dem som er langt borte, i alle de land som du har drevet dem bort til for den troløshets skyld som de har vist mot dig. 8 Herre! Oss hører vårt ansikts blygsel til, våre konger, våre fyrster og våre fedre, fordi vi har syndet mot dig. 9 Hos Herren vår Gud er barmhjertighet og forlatelse. For vi har satt oss op imot ham, 10 og vi hørte ikke på Herrens, vår Guds røst og fulgte ikke hans lover, som han forela oss ved sine tjenere, profetene; 11 men hele Israel overtrådte din lov og vek av fra dig og hørte ikke på din røst; derfor blev den utøst over oss den forbannelse som han hadde svoret å sende, og som står skrevet i Mose, Guds tjeners lov; for vi hadde syndet mot ham, 12 og han opfylte de ord som han hadde talt mot oss og mot våre dommere, som dømte oss, og han lot så stor en ulykke komme over oss at det ikke under hele himmelen har hendt noget sådant som det som har hendt i Jerusalem.
Romanian(i) 5 Noi am păcătuit, am săvîrşit nelegiuire, am fost răi şi îndărătnici, ne-am abătut dela poruncile şi orînduirile Tale. 6 N'am ascultat pe robii Tăi proorocii, cari au vorbit, în Numele Tău, împăraţilor noştri, căpeteniilor noastre, părinţilor noştri, şi către tot poporul ţării. 7 Tu, Doamne, eşti drept, iar nouă ni se cuvine astăzi să ni se umple faţa de ruşine, nouă tuturor oamenilor lui Iuda, locuitorilor Ierusalimului şi întregului Israel, fie ei aproape, fie departe, în toate ţările în cari i-ai izgonit, din pricina fărădelegilor de cari s'au făcut vinovaţi faţă de Tine! 8 Doamne, nouă ni se cuvine să ni se umple faţa de ruşine, da, nouă, împăraţilor noştri, căpeteniilor noastre, şi părinţilor noştri, pentrucă am păcătuit împotriva Ta! 9 La Domnul, Dumnezeul nostru, însă, este îndurarea şi iertarea, căci împotriva Lui ne-am răzvrătit! 10 N'am ascultat glasul Domnului, Dumnezeului nostru, ca să urmăm legile Lui pe care ni le pusese înainte prin robii Săi, proorocii; 11 ci tot Israelul a călcat Legea Ta, şi s'a abătut astfel ca să n'asculte de glasul Tău. De aceea, ne-au şi lovit blestemurile şi jurămintele scrise în Legea lui Moise, robul lui Dumnezeu, pentrucă am păcătuit împotriva lui Dumnezeu. 12 El a împlinit astfel cuvintele pe cari le rostise împotriva noastră şi împotriva căpeteniilor noastre, cari ne-au cîrmuit, şi a adus peste noi o mare nenorocire, aşa cum nici odată şi nicăieri supt cer nu s'a mai întîmplat o nenorocire ca aceea care a venit acum asupra Ierusalimului.
Ukrainian(i) 5 Ми прогрішилися та чинили беззаконня, і були несправедливі, і бунтувалися, і відверталися від Твоїх заповідей та від постанов Твоїх. 6 І не прислухалися ми до Твоїх рабів пророків, що говорили в Твоїм Імені до наших царів, наших начальників та наших батьків, і до всього народу землі. 7 Тобі, Господи, справедливість, а нам сором на обличчя, як цього дня для юдея, і для мешканців Єрусалиму, і для всього Ізраїля, близьких та далеких, по всіх тих краях, куди Ти їх вигнав за їхнє спроневірення, що допустилися його перед Тобою. 8 Господи, сором на обличчя нам, нашим царям, князям нашим та нашим батькам, що згрішили перед Тобою! 9 А Господеві, нашому Богові, милість та прощення, бо ми бунтувалися проти Нього, 10 і не слухалися голосу Господа, нашого Бога, щоб ходити законами Його, які Він дав нам через Своїх рабів пророків. 11 І ввесь Ізраїль переступив Закона Твого, і відвернулися, щоб не слухатися Твого голосу, і було вилите на нас те прокляття й та присяга, що написана в Законі Мойсея, Божого раба, бо ми прогрішилися Йому. 12 І Він сповнив Своє слово, яке говорив на нас та на наших суддів, що судили нас, щоб спровадити на нас велике зло, такого не було вчинено під цілим небом, яке було вчинене в Єрусалимі!