Acts 16:16-28

ABP_Strongs(i)
  16 G1096 And it came to pass G1161   G4198 of our going G1473   G1519 unto G4335 prayer, G3814 a certain maidservant G5100   G2192 having G4151 a spirit G4436 of python G528 met G1473 us, G3748 which G2039 [3work G4183 2much G3930 1furnished] G3588   G2962 to her masters G1473   G3132 divining oracles.
  17 G3778 She G2628 having followed closely after G3588   G* Paul G2532 and G1473 us, G2896 cried out G3004 saying, G3778 These G3588   G444 men G1401 [2servants G3588   G2316 3of God G3588 4the G5310 5highest G1510.2.6 1are], G3748 who G2605 shall announce G1473 to us G3598 the way G4991 of deliverance.
  18 G3778 And this G1161   G4160 she did G1909 for G4183 many G2250 days. G1278 [3being worked up G1161 1And G3588   G* 2Paul], G2532 and G1994 having turned, G3588 [2to the G4151 3spirit G2036 1said], G3853 I summon G1473 to you G1722 in G3588 the G3686 name G* of Jesus G5547 Christ, G1831 to come forth G575 from G1473 her. G2532 And G1831 it came forth G1473 the same G3588   G5610 hour.
  19 G1492 [3seeing G1161 1And G3588   G2962 2her masters] G1473   G3754 that G1831 went forth G3588 the G1680 hope G3588   G2039 of their work, G1473   G1949 having taken hold of G3588   G* Paul G2532 and G3588   G* Silas, G1670 drew them G1519 into G3588 the G58 market G1909 unto G3588 the G758 rulers.
  20 G2532 And G4317 leading them forward G1473   G3588 to the G4755 commandants, G2036 they said, G3778 These G3588   G444 men G1613 disturb G1473 our G3588   G4172 city, G* being Jews, G5224  
  21 G2532 and G2605 they announce G1485 customs G3739 which G3756 are not G1832 allowed G1473 for us G3858 to welcome, G3761 nor G4160 to do, G* being Romans. G1510.6  
  22 G2532 And G4911 rose up together G3588 the G3793 multitude G2596 against G1473 them. G2532 And G3588 the G4755 commandants G4048 having torn off G3588   G2440 their garments, G1473   G2753 bid G4463 to beat them with a rod.
  23 G4183 [4many G5037 1And G2007 2having placed upon G1473 3them] G4127 strokes, G906 they threw them G1519 into G5438 prison, G3853 exhorting G3588 the G1200 jailer G806 [3safely G5083 1to keep G1473 2them];
  24 G3739 who G3852 [3exhortation G5108 2such G2983 1having received], G906 cast G1473 them G1519 in G3588 the G2082 inner G5438 prison, G2532 and G3588   G4228 [2their feet G1473   G805 1safeguarded] G1519 in G3588 the G3586 wood stocks .
  25 G2596 And towards G1161   G3588   G3317 midnight, G* Paul G2532 and G* Silas G4336 were praying, G5214 singing praise to G3588   G2316 God; G1874 [4heeded G1161 1and G1473 5them G3588 2the G1198 3prisoners].
  26 G869 And suddenly G1161   G4578 [2earthquake G1096 3took place G3173 1a great], G5620 so as G4531 to shake G3588 the G2310 foundations G3588 of the G1201 jail. G455 [6were opened G5037 1And G3916 2immediately G3588 4the G2374 5doors G3956 3all], G2532 and G3956 all G3588 the G1199 bonds G447 were unfastened.
  27 G1853 [5awakened out of sleep G1161 1And G1096 4being G3588 2the G1200 3jailer], G2532 and G1492 beholding G455 [5being open G3588 1the G2374 2doors G3588 3of the G5438 4prison], G4685 unsheathed G3162 his sword, G3195 being about G1438 to do away with himself, G337   G3543 thinking G1628 [3to have fled G3588 1the G1198 2prisoners].
  28 G5455 [3spoke out G1161 1And G5456 5voice G3173 4with a great G3588   G* 2Paul], G3004 saying, G3367 You should not G4238 exact G4572 [2on yourself G2556 1hurt], G537 [3all together G1063 1for G1510.2.4 2we are] G1759 here.
ABP_GRK(i)
  16 G1096 εγένετο δε G1161   G4198 πορευομένων ημών G1473   G1519 εις G4335 προσευχήν G3814 παιδίσκην τινά G5100   G2192 έχουσαν G4151 πνεύμα G4436 πύθωνος G528 απαντήσαι G1473 ημίν G3748 ήτις G2039 εργασίαν G4183 πολλήν G3930 παρείχε G3588 τοις G2962 κυρίοις αυτής G1473   G3132 μαντευομένη
  17 G3778 αύτη G2628 κατακολουθήσασα G3588 τω G* Παύλω G2532 και G1473 ημίν G2896 έκραζε G3004 λέγουσα G3778 ούτοι G3588 οι G444 άνθρωποι G1401 δούλοι G3588 του G2316 θεού G3588 του G5310 υψίστου G1510.2.6 εισίν G3748 οίτινες G2605 καταγγέλλουσιν G1473 ημίν G3598 οδόν G4991 σωτηρίας
  18 G3778 τούτο δε G1161   G4160 εποίει G1909 επί G4183 πολλάς G2250 ημέρας G1278 διαπονηθείς G1161 δε G3588 ο G* Παύλος G2532 και G1994 επιστρέψας G3588 τω G4151 πνεύματι G2036 είπε G3853 παραγγέλλω G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι G* Ιησού G5547 χριστού G1831 εξελθείν G575 απ΄ G1473 αυτής G2532 και G1831 εξήλθεν G1473 αυτή G3588 τη G5610 ώρα
  19 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G2962 κύριοι αυτής G1473   G3754 ότι G1831 εξήλθεν G3588 η G1680 ελπίς G3588 της G2039 εργασίας αυτών G1473   G1949 επιλαβόμενοι G3588 τον G* Παύλον G2532 και G3588 τον G* Σίλαν G1670 είλκυσαν G1519 εις G3588 την G58 αγοράν G1909 επί G3588 τους G758 άρχοντας
  20 G2532 και G4317 προσαγαγόντες αυτούς G1473   G3588 τοις G4755 στρατηγοίς G2036 είπον G3778 ούτοι G3588 οι G444 άνθρωποι G1613 εκταράσσουσιν G1473 ημών G3588 την G4172 πόλιν G* Ιουδαίοι υπάρχοντες G5224  
  21 G2532 και G2605 καταγγέλλουσιν G1485 έθη G3739 α G3756 ουκ G1832 έξεστιν G1473 ημίν G3858 παραδέχεσθαι G3761 ουδέ G4160 ποιείν G* Ρωμαίοις ούσι G1510.6  
  22 G2532 και G4911 συνεπέστη G3588 ο G3793 όχλος G2596 κατ΄ G1473 αυτών G2532 και G3588 οι G4755 στρατηγοί G4048 περιρρήξαντες G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G2753 εκέλευον G4463 ραβδίζειν
  23 G4183 πολλάς G5037 τε G2007 επιθέντες G1473 αυτοίς G4127 πληγάς G906 έβαλον G1519 εις G5438 φυλακήν G3853 παραγγείλαντες G3588 τω G1200 δεσμοφύλακι G806 ασφαλώς G5083 τηρείν G1473 αυτούς
  24 G3739 ος G3852 παραγγελίαν G5108 τοιαύτην G2983 ειληφώς G906 έβαλεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G2082 εσωτέραν G5438 φυλακήν G2532 και G3588 τους G4228 πόδας αυτών G1473   G805 ησφαλίσατο G1519 εις G3588 το G3586 ξύλον
  25 G2596 κατά δε G1161   G3588 το G3317 μεσονύκτιον G* Παύλος G2532 και G* Σίλας G4336 προσευχόμενοι G5214 ύμνουν G3588 τον G2316 θεόν G1874 επηκροώντο G1161 δε G1473 αυτών G3588 οι G1198 δέσμιοι
  26 G869 άφνω δε G1161   G4578 σεισμός G1096 εγένετο G3173 μέγας G5620 ώστε G4531 σαλευθήναι G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 του G1201 δεσμωτηρίου G455 ανεώχθησάν G5037 τε G3916 παραχρήμα G3588 αι G2374 θύραι G3956 πάσαι G2532 και G3956 πάντων G3588 τα G1199 δεσμά G447 ανέθη
  27 G1853 έξυπνος G1161 δε G1096 γενόμενος G3588 ο G1200 δεσμοφύλαξ G2532 και G1492 ιδών G455 ανεωγμένας G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G5438 φυλακής G4685 σπασάμενος G3162 μάχαιραν G3195 έμελλεν G1438 εαυτόν αναιρείν G337   G3543 νομίζων G1628 εκπεφευγέναι G3588 τους G1198 δεσμίους
  28 G5455 εφώνησε G1161 δε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3588 ο G* Παύλος G3004 λέγων G3367 μηδέν G4238 πράξης G4572 σεαυτώ G2556 κακόν G537 άπαντες G1063 γαρ G1510.2.4 εσμεν G1759 ενθάδε
Stephanus(i) 16 εγενετο δε πορευομενων ημων εις προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνος απαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη 17 αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας 18 τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα 19 ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας 20 και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες 21 και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν 22 και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν 23 πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους 24 ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον 25 κατα δε το μεσονυκτιον παυλος και σιλας προσευχομενοι υμνουν τον θεον επηκροωντο δε αυτων οι δεσμιοι 26 αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηριου ανεωχθησαν τε παραχρημα αι θυραι πασαι και παντων τα δεσμα ανεθη 27 εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους 28 εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε
LXX_WH(i)
    16 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G4198 [G5740] V-PNP-GPM πορευομενων G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G3814 N-ASF παιδισκην G5100 X-ASF τινα G2192 [G5723] V-PAP-ASF εχουσαν G4151 N-ASN πνευμα G4436 N-ASM πυθωνα G5221 [G5658] V-AAN υπαντησαι G2254 P-1DP ημιν G3748 R-NSF ητις G2039 N-ASF εργασιαν G4183 A-ASF πολλην G3930 [G5707] V-IAI-3S παρειχεν G3588 T-DPM τοις G2962 N-DPM κυριοις G846 P-GSF αυτης G3132 [G5740] V-PNP-NSF μαντευομενη
    17 G3778 D-NSF αυτη G2628 [G5660] V-AAP-NSF κατακολουθουσα G3588 T-DSM | " τω " G3588 T-DSM | τω G3972 N-DSM | παυλω G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν G2896 [G5707] V-IAI-3S εκραζεν G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3748 R-NPM οιτινες G2605 [G5719] V-PAI-3P καταγγελλουσιν G5213 P-2DP υμιν G3598 N-ASF οδον G4991 N-GSF σωτηριας
    18 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει G1909 PREP επι G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G1278 [G5666] V-ADP-NSM διαπονηθεις G1161 CONJ δε G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G1994 [G5660] V-AAP-NSM επιστρεψας G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3853 [G5719] V-PAI-1S παραγγελλω G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα
    19 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G846 P-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSF της G2039 N-GSF εργασιας G846 P-GPM αυτων G1949 [G5637] V-2ADP-NPM επιλαβομενοι G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4609 N-ASM σιλαν G1670 [G5656] V-AAI-3P ειλκυσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G58 N-ASF αγοραν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας
    20 G2532 CONJ και G4317 [G5631] V-2AAP-NPM προσαγαγοντες G846 P-APM αυτους G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1613 [G5719] V-PAI-3P εκταρασσουσιν G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2453 A-NPM ιουδαιοι G5225 [G5723] V-PAP-NPM υπαρχοντες
    21 G2532 CONJ και G2605 [G5719] V-PAI-3P καταγγελλουσιν G1485 N-APN εθη G3739 R-APN α G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G2254 P-1DP ημιν G3858 [G5738] V-PNN παραδεχεσθαι G3761 ADV ουδε G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G4514 A-DPM ρωμαιοις G5607 [G5752] V-PXP-DPM ουσιν
    22 G2532 CONJ και G4911 [G5627] V-2AAI-3S συνεπεστη G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G2596 PREP κατ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G4048 [G5660] V-AAP-NPM περιρηξαντες G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2753 [G5707] V-IAI-3P εκελευον G4463 [G5721] V-PAN ραβδιζειν
    23 G4183 A-APF πολλας G1161 CONJ | δε G5037 PRT | τε G2007 [G5631] V-2AAP-NPM | επιθεντες G846 P-DPM αυτοις G4127 N-APF πληγας G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G3853 [G5660] V-AAP-NPM παραγγειλαντες G3588 T-DSM τω G1200 N-DSM δεσμοφυλακι G806 ADV ασφαλως G5083 [G5721] V-PAN τηρειν G846 P-APM αυτους
    24 G3739 R-NSM ος G3852 N-ASF παραγγελιαν G5108 D-ASF τοιαυτην G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2082 A-ASF εσωτεραν G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G805 [G5662] V-ADI-3S ησφαλισατο G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον
    25 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G3317 N-ASN μεσονυκτιον G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G4609 N-NSM σιλας G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι G5214 [G5707] V-IAI-3P υμνουν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1874 [G5711] V-INI-3P επηκροωντο G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G1198 N-NPM δεσμιοι
    26 G869 ADV αφνω G1161 CONJ δε G4578 N-NSM σεισμος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3173 A-NSM μεγας G5620 CONJ ωστε G4531 [G5683] V-APN σαλευθηναι G3588 T-APN τα G2310 N-APN θεμελια G3588 T-GSN του G1201 N-GSN δεσμωτηριου G455 [G5681] V-API-3P ηνεωχθησαν G1161 CONJ δε G3916 ADV | " παραχρημα " G3916 ADV | παραχρημα G3588 T-NPF | αι G2374 N-NPF θυραι G3956 A-NPF πασαι G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-NPN τα G1199 N-NPN δεσμα G447 [G5681] V-API-3S ανεθη
    27 G1853 A-NSM εξυπνος G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G455 [G5772] V-RPP-APF ανεωγμενας G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G4685 [G5671] V-AMP-NSM σπασαμενος G3588 T-ASF | την G3588 T-ASF | " την " G3162 N-ASF | μαχαιραν G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G1438 F-3ASM εαυτον G337 [G5721] V-PAN αναιρειν G3543 [G5723] V-PAP-NSM νομιζων G1628 [G5755] V-2RAN εκπεφευγεναι G3588 T-APM τους G1198 N-APM δεσμιους
    28 G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G1161 CONJ δε G3972 N-NSM | παυλος G3173 A-DSF μεγαλη G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF | μεγαλη G5456 N-DSF φωνη G3588 T-NSM " ο " G3972 N-NSM παυλος G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G3367 A-ASN μηδεν G4238 [G5661] V-AAS-2S πραξης G4572 F-2DSM σεαυτω G2556 A-ASN κακον G537 A-NPM απαντες G1063 CONJ γαρ G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G1759 ADV ενθαδε
Tischendorf(i)
  16 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G4198 V-PNP-GPM πορευομένων G2248 P-1GP ἡμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4335 N-ASF προσευχὴν G3814 N-ASF παιδίσκην G5100 X-ASF τινὰ G2192 V-PAP-ASF ἔχουσαν G4151 N-ASN πνεῦμα G4436 N-ASM πύθωνα G5221 V-AAN ὑπαντῆσαι G2248 P-1DP ἡμῖν, G3748 R-NSF ἥτις G2039 N-ASF ἐργασίαν G4183 A-ASF πολλὴν G3930 V-IAI-3S παρεῖχεν G3588 T-DPM τοῖς G2962 N-DPM κυρίοις G846 P-GSF αὐτῆς G3132 V-PNP-NSF μαντευομένη.
  17 G3778 D-NSF αὕτη G2628 V-AAP-NSF κατακολουθοῦσα G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G2532 CONJ καὶ G2248 P-1DP ἡμῖν G2896 V-IAI-3S ἔκραζεν G3004 V-PAP-NSF λέγουσα, G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G1401 N-NPM δοῦλοι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G5310 A-GSM-S ὑψίστου G1510 V-PAI-3P εἰσίν, G3748 R-NPM οἵτινες G2605 V-PAI-3P καταγγέλλουσιν G5210 P-2DP ὑμῖν G3598 N-ASF ὁδὸν G4991 N-GSF σωτηρίας.
  18 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G4160 V-IAI-3S ἐποίει G1909 PREP ἐπὶ G4183 A-APF πολλὰς G2250 N-APF ἡμέρας. G1278 V-ADP-NSM διαπονηθεὶς G1161 CONJ δὲ G3972 N-NSM Παῦλος G2532 CONJ καὶ G1994 V-AAP-NSM ἐπιστρέψας G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3853 V-PAI-1S παραγγέλλω G4771 P-2DS σοι G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSF αὐτῆς· G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ.
  19 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G2962 N-NPM κύριοι G846 P-GSF αὐτῆς G3754 CONJ ὅτι G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSF G1680 N-NSF ἐλπὶς G3588 T-GSF τῆς G2039 N-GSF ἐργασίας G846 P-GPM αὐτῶν G1949 V-2ADP-NPM ἐπιλαβόμενοι G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G4609 N-ASM Σιλᾶν G1670 V-AAI-3P εἵλκυσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G58 N-ASF ἀγορὰν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G758 N-APM ἄρχοντας,
  20 G2532 CONJ καὶ G4317 V-2AAP-NPM προσαγαγόντες G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-DPM τοῖς G4755 N-DPM στρατηγοῖς G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G1613 V-PAI-3P ἐκταράσσουσιν G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G5225 V-PAP-NPM ὑπάρχοντες,
  21 G2532 CONJ καὶ G2605 V-PAI-3P καταγγέλλουσιν G1485 N-APN ἔθη G3739 R-APN G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G2248 P-1DP ἡμῖν G3858 V-PNN παραδέχεσθαι G3761 CONJ-N οὐδὲ G4160 V-PAN ποιεῖν G4514 A-DPM Ῥωμαίοις G1510 V-PAP-DPM οὖσιν.
  22 G2532 CONJ καὶ G4911 V-2AAI-3S συνεπέστη G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G2596 PREP κατ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4755 N-NPM στρατηγοὶ G4048 V-AAP-NPM περιρήξαντες G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G2753 V-IAI-3P ἐκέλευον G4463 V-PAN ῥαβδίζειν,
  23 G4183 A-APF πολλάς G5037 PRT τε G2007 V-2AAP-NPM ἐπιθέντες G846 P-DPM αὐτοῖς G4127 N-APF πληγὰς G906 V-2AAI-3P ἔβαλον G1519 PREP εἰς G5438 N-ASF φυλακήν, G3853 V-AAP-NPM παραγγείλαντες G3588 T-DSM τῷ G1200 N-DSM δεσμοφύλακι G806 ADV ἀσφαλῶς G5083 V-PAN τηρεῖν G846 P-APM αὐτούς·
  24 G3739 R-NSM ὃς G3852 N-ASF παραγγελίαν G5108 D-ASF τοιαύτην G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2082 A-ASF-C ἐσωτέραν G5438 N-ASF φυλακὴν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G805 V-ADI-3S ἠσφαλίσατο G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3586 N-ASN ξύλον.
  25 G2596 PREP κατὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G3317 N-ASN μεσονύκτιον G3972 N-NSM Παῦλος G2532 CONJ καὶ G4609 N-NSM Σιλᾶς G4336 V-PNP-NPM προσευχόμενοι G5214 V-IAI-3P ὕμνουν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G1874 V-INI-3P ἐπηκροῶντο G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NPM οἱ G1198 N-NPM δέσμιοι·
  26 G869 ADV ἄφνω G1161 CONJ δὲ G4578 N-NSM σεισμὸς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3173 A-NSM μέγας G5620 CONJ ὥστε G4531 V-APN σαλευθῆναι G3588 T-APN τὰ G2310 N-APN θεμέλια G3588 T-GSN τοῦ G1201 N-GSN δεσμωτηρίου, G455 V-API-3P ἠνοίχθησαν G1161 CONJ δὲ G3916 ADV παραχρῆμα G3588 T-NPF αἱ G2374 N-NPF θύραι G3956 A-NPF πᾶσαι, G2532 CONJ καὶ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-NPN τὰ G1199 N-NPN δεσμὰ G447 V-API-3S ἀνέθη.
  27 G1853 A-NSM ἔξυπνος G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G3588 T-NSM G1200 N-NSM δεσμοφύλαξ G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G455 V-RPP-APF ἀνεῳγμένας G3588 T-APF τὰς G2374 N-APF θύρας G3588 T-GSF τῆς G5438 N-GSF φυλακῆς, G4685 V-AMP-NSM σπασάμενος G3162 N-ASF μάχαιραν G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G337 V-PAN ἀναιρεῖν, G3543 V-PAP-NSM νομίζων G1628 V-2RAN ἐκπεφευγέναι G3588 T-APM τοὺς G1198 N-APM δεσμίους.
  28 G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G1161 CONJ δὲ G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3972 N-NSM Παῦλος G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3367 A-ASN-N μηδὲν G4238 V-AAS-2S πράξῃς G4572 F-2DSM σεαυτῷ G2556 A-ASN κακόν, G537 A-NPM ἅπαντες G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-1P ἐσμεν G1759 ADV ἐνθάδε.
Tregelles(i) 16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχήν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. 17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. 18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν, Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ̕ αὐτῆς. Καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 19 ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες· 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. 22 Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ̕ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν· 23 πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι, ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· 24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακήν, καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. 25 κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν· ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι. 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
TR(i)
  16 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G4198 (G5740) V-PNP-GPM πορευομενων G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G4335 N-ASF προσευχην G3814 N-ASF παιδισκην G5100 X-ASF τινα G2192 (G5723) V-PAP-ASF εχουσαν G4151 N-ASN πνευμα G4436 N-GSM πυθωνος G528 (G5658) V-AAN απαντησαι G2254 P-1DP ημιν G3748 R-NSF ητις G2039 N-ASF εργασιαν G4183 A-ASF πολλην G3930 (G5707) V-IAI-3S παρειχεν G3588 T-DPM τοις G2962 N-DPM κυριοις G846 P-GSF αυτης G3132 (G5740) V-PNP-NSF μαντευομενη
  17 G3778 D-NSF αυτη G2628 (G5660) V-AAP-NSF κατακολουθησασα G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν G2896 (G5707) V-IAI-3S εκραζεν G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3748 R-NPM οιτινες G2605 (G5719) V-PAI-3P καταγγελλουσιν G2254 P-1DP ημιν G3598 N-ASF οδον G4991 N-GSF σωτηριας
  18 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει G1909 PREP επι G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G1278 (G5666) V-ADP-NSM διαπονηθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G1994 (G5660) V-AAP-NSM επιστρεψας G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3853 (G5719) V-PAI-1S παραγγελλω G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα
  19 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G846 P-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSF της G2039 N-GSF εργασιας G846 P-GPM αυτων G1949 (G5637) V-2ADP-NPM επιλαβομενοι G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4609 N-ASM σιλαν G1670 (G5656) V-AAI-3P ειλκυσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G58 N-ASF αγοραν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας
  20 G2532 CONJ και G4317 (G5631) V-2AAP-NPM προσαγαγοντες G846 P-APM αυτους G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1613 (G5719) V-PAI-3P εκταρασσουσιν G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2453 A-NPM ιουδαιοι G5225 (G5723) V-PAP-NPM υπαρχοντες
  21 G2532 CONJ και G2605 (G5719) V-PAI-3P καταγγελλουσιν G1485 N-APN εθη G3739 R-APN α G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G2254 P-1DP ημιν G3858 (G5738) V-PNN παραδεχεσθαι G3761 ADV ουδε G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G4514 A-DPM ρωμαιοις G1510 (G5752) V-PXP-DPM ουσιν
  22 G2532 CONJ και G4911 (G5627) V-2AAI-3S συνεπεστη G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G2596 PREP κατ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G4048 (G5660) V-AAP-NPM περιρρηξαντες G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2753 (G5707) V-IAI-3P εκελευον G4463 (G5721) V-PAN ραβδιζειν
  23 G4183 A-APF πολλας G5037 PRT τε G2007 (G5631) V-2AAP-NPM επιθεντες G846 P-DPM αυτοις G4127 N-APF πληγας G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G3853 (G5660) V-AAP-NPM παραγγειλαντες G3588 T-DSM τω G1200 N-DSM δεσμοφυλακι G806 ADV ασφαλως G5083 (G5721) V-PAN τηρειν G846 P-APM αυτους
  24 G3739 R-NSM ος G3852 N-ASF παραγγελιαν G5108 D-ASF τοιαυτην G2983 (G5761) V-RAP-NSM ειληφως G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2082 A-ASF εσωτεραν G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GPM αυτων G805 (G5662) V-ADI-3S ησφαλισατο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον
  25 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G3317 N-ASN μεσονυκτιον G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G4609 N-NSM σιλας G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G5214 (G5707) V-IAI-3P υμνουν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1874 (G5711) V-INI-3P επηκροωντο G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G1198 N-NPM δεσμιοι
  26 G869 ADV αφνω G1161 CONJ δε G4578 N-NSM σεισμος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3173 A-NSM μεγας G5620 CONJ ωστε G4531 (G5683) V-APN σαλευθηναι G3588 T-APN τα G2310 N-APN θεμελια G3588 T-GSN του G1201 N-GSN δεσμωτηριου G455 (G5681) V-API-3P ανεωχθησαν G5037 PRT τε G3916 ADV παραχρημα G3588 T-NPF αι G2374 N-NPF θυραι G3956 A-NPF πασαι G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-NPN τα G1199 N-NPN δεσμα G447 (G5681) V-API-3S ανεθη
  27 G1853 A-NSM εξυπνος G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G455 (G5772) V-RPP-APF ανεωγμενας G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G4685 (G5671) V-AMP-NSM σπασαμενος G3162 N-ASF μαχαιραν G3195 (G5707) V-IAI-3S εμελλεν G1438 F-3ASM εαυτον G337 (G5721) V-PAN αναιρειν G3543 (G5723) V-PAP-NSM νομιζων G1628 (G5755) V-2RAN εκπεφευγεναι G3588 T-APM τους G1198 N-APM δεσμιους
  28 G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G1161 CONJ δε G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3367 A-ASN μηδεν G4238 (G5661) V-AAS-2S πραξης G4572 F-2DSM σεαυτω G2556 A-ASN κακον G537 A-NPM απαντες G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G1759 ADV ενθαδε
Nestle(i) 16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. 17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. 18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 19 Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. 22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, 23 πολλάς δὲ ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· 24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. 25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι· 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
RP(i)
   16 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG4198 [G5740]V-PNP-GPMπορευομενωνG1473P-1GPημωνG1519PREPειvG4335N-ASFπροσευχηνG3814N-ASFπαιδισκηνG5100X-ASFτιναG2192 [G5723]V-PAP-ASFεχουσανG4151N-ASNπνευμαG4436N-GSMπυθωνοvG528 [G5658]V-AANαπαντησαιG1473P-1DPημινG3748R-NSFητιvG2039N-ASFεργασιανG4183A-ASFπολληνG3930 [G5707]V-IAI-3SπαρειχενG3588T-DPMτοιvG2962N-DPMκυριοιvG846P-GSFαυτηvG3132 [G5740]V-PNP-NSFμαντευομενη
   17 G3778D-NSFαυτηG2628 [G5660]V-AAP-NSFκατακολουθησασαG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG2532CONJκαιG1473P-1DP| ημινG1473P-1DP| <ημιν>G3588T-DSMVAR: τωG4609N-DSMσιλα :ENDG2896 [G5707]V-IAI-3S| εκραζενG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG1401N-NPMδουλοιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG5310A-GSM-SυψιστουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3748R-NPMοιτινεvG2605 [G5719]V-PAI-3PκαταγγελλουσινG1473P-1DPημινG3598N-ASFοδονG4991N-GSFσωτηριαv
   18 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG1909PREPεπιG4183A-APFπολλαvG2250N-APFημεραvG1278 [G5679]V-AOP-NSMδιαπονηθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG2532CONJκαιG1994 [G5660]V-AAP-NSMεπιστρεψαvG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3853 [G5719]V-PAI-1SπαραγγελλωG4771P-2DSσοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG575PREPαπG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωρα
   19 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG2962N-NPMκυριοιG846P-GSFαυτηvG3754CONJοτιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSFηG1680N-NSFελπιvG3588T-GSFτηvG2039N-GSFεργασιαvG846P-GPMαυτωνG1949 [G5637]V-2ADP-NPMεπιλαβομενοιG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG4609N-ASMσιλανG1670 [G5656]V-AAI-3PειλκυσανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG58N-ASFαγορανG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG758N-APMαρχονταv
   20 G2532CONJκαιG4317 [G5631]V-2AAP-NPMπροσαγαγοντεvG846P-APMαυτουvG3588T-DPMτοιvG4755N-DPMστρατηγοιvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG1613 [G5719]V-PAI-3PεκταρασσουσινG1473P-1GPημωνG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2453A-NPMιουδαιοιG5225 [G5723]V-PAP-NPMυπαρχοντεv
   21 G2532CONJκαιG2605 [G5719]V-PAI-3PκαταγγελλουσινG1485N-APNεθηG3739R-APNαG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG1473P-1DPημινG3858 [G5738]V-PNNπαραδεχεσθαιG3761CONJ-NουδεG4160 [G5721]V-PANποιεινG4514A-DPMρωμαιοιvG1510 [G5723]V-PAP-DPMουσιν
   22 G2532CONJκαιG4911 [G5627]V-2AAI-3SσυνεπεστηG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG2596PREPκατG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4755N-NPMστρατηγοιG4048 [G5660]V-AAP-NPMπεριρρηξαντεvG846P-GPMαυτωνG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG2753 [G5707]V-IAI-3PεκελευονG4463 [G5721]V-PANραβδιζειν
   23 G4183A-APFπολλαvG5037PRTτεG2007 [G5631]V-2AAP-NPMεπιθεντεvG846P-DPMαυτοιvG4127N-APFπληγαvG906 [G5627]V-2AAI-3PεβαλονG1519PREPειvG5438N-ASFφυλακηνG3853 [G5660]V-AAP-NPMπαραγγειλαντεvG3588T-DSMτωG1200N-DSMδεσμοφυλακιG806ADVασφαλωvG5083 [G5721]V-PANτηρεινG846P-APMαυτουv
   24 G3739R-NSMοvG3852N-ASFπαραγγελιανG5108D-ASFτοιαυτηνG2983 [G5756]V-2RAP-NSMειληφωvG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2082A-ASF-CεσωτερανG5438N-ASFφυλακηνG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GPMαυτωνG805 [G5662]V-ADI-3SησφαλισατοG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3586N-ASNξυλον
   25 G2596PREPκαταG1161CONJδεG3588T-ASNτοG3317N-ASNμεσονυκτιονG3972N-NSMπαυλοvG2532CONJκαιG4609N-NSMσιλαvG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοιG5214 [G5707]V-IAI-3PυμνουνG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1874 [G5711]V-INI-3PεπηκροωντοG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG3588T-NPMοιG1198N-NPMδεσμιοι
   26 G869ADVαφνωG1161CONJδεG4578N-NSMσεισμοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3173A-NSMμεγαvG5620CONJωστεG4531 [G5683]V-APNσαλευθηναιG3588T-APNταG2310N-APNθεμελιαG3588T-GSNτουG1201N-GSNδεσμωτηριουG455 [G5681]V-API-3PανεωχθησανG5037PRTτεG3916ADVπαραχρημαG3588T-NPFαιG2374N-NPFθυραιG3956A-NPFπασαιG2532CONJκαιG3956A-GPMπαντωνG3588T-NPNταG1199N-NPNδεσμαG447 [G5681]V-API-3Sανεθη
   27 G1853A-NSMεξυπνοvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG3588T-NSMοG1200N-NSMδεσμοφυλαξG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG455 [G5772]V-RPP-APFανεωγμεναvG3588T-APFταvG2374N-APFθυραvG3588T-GSFτηvG5438N-GSFφυλακηvG4685 [G5671]V-AMP-NSMσπασαμενοvG3162N-ASFμαχαιρανG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG1438F-3ASMεαυτονG337 [G5721]V-PANαναιρεινG3543 [G5723]V-PAP-NSMνομιζωνG1628 [G5755]V-2RANεκπεφευγεναιG3588T-APMτουvG1198N-APMδεσμιουv
   28 G5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG1161CONJδεG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3367A-ASN-NμηδενG4238 [G5661]V-AAS-2SπραξηvG4572F-2DSMσεαυτωG2556A-ASNκακονG537A-NPMαπαντεvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG1759ADVενθαδε
SBLGNT(i) 16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς ⸀τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα ⸀πύθωνα ⸀ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη· 17 αὕτη ⸀κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ⸀ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. 18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς ⸀δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· Παραγγέλλω σοι ⸀ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 19 Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. 22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, 23 πολλάς ⸀τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· 24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην ⸀λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ⸂ἠσφαλίσατο αὐτῶν⸃ εἰς τὸ ξύλον. 25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι· 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν ⸀δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος ⸀τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ ⸂φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος⸃ λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
f35(i) 16 εγενετο δε πορευομενων ημων εις προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνος απαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη 17 αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και τω σιλα εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριαv 18 τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα 19 ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχονταv 20 και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντεv 21 και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν 22 και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν 23 πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτουv 24 ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον 25 κατα δε το μεσονυκτιον παυλος και σιλας προσευχομενοι υμνουν τον θεον επηκροωντο δε αυτων οι δεσμιοι 26 αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηριου ανεωχθησαν δε παραχρημα αι θυραι πασαι και παντων τα δεσμα ανεθη 27 εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιουv 28 εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε
IGNT(i)
  16 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G4198 (G5740) πορευομενων   G2257 ημων As We Were Going G1519 εις To G4335 προσευχην Prayer, G3814 παιδισκην A Damsel G5100 τινα Certain, G2192 (G5723) εχουσαν Having G4151 πνευμα A Spirit G4436 πυθωνος Of Python, G528 (G5658) απαντησαι Met G2254 ημιν Us, G3748 ητις Who G2039 εργασιαν Gain G4183 πολλην Much G3930 (G5707) παρειχεν   G3588 τοις Brought G2962 κυριοις To Masters G846 αυτης Her G3132 (G5740) μαντευομενη By Divining.
  17 G3778 αυτη She G2628 (G5660) κατακολουθησασα   G3588 τω Having Followed G3972 παυλω Paul G2532 και And G2254 ημιν Us G2896 (G5707) εκραζεν Cried G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G3778 ουτοι   G3588 οι These G444 ανθρωποι Men G1401 δουλοι Bondmen G3588 του Of The G2316 θεου   G3588 του God G5310 υψιστου Most High G1526 (G5748) εισιν Are, G3748 οιτινες Who G2605 (G5719) καταγγελλουσιν Announce G2254 ημιν To Us "the" G3598 οδον Way G4991 σωτηριας Of Salvation.
  18 G5124 τουτο   G1161 δε And This G4160 (G5707) εποιει She Did G1909 επι For G4183 πολλας Many G2250 ημερας Days. G1278 (G5666) διαπονηθεις Being Distressed G1161 δε   G3588 ο But G3972 παυλος Paul, G2532 και And G1994 (G5660) επιστρεψας Having Turned G3588 τω To The G4151 πνευματι Spirit G2036 (G5627) ειπεν Said, G3853 (G5719) παραγγελλω I Charge G4671 σοι Thee G1722 εν In G3588 τω The G3686 ονοματι Name G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G1831 (G5629) εξελθειν To Come Out G575 απ From G846 αυτης Her. G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν It Came Out G846 αυτη The G3588 τη Same G5610 ωρα Hour.
  19 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε   G3588 οι And Seeing G2962 κυριοι Matters G846 αυτης Her G3754 οτι That G1831 (G5627) εξηλθεν Was Gone G3588 η The G1680 ελπις   G3588 της Hope G2039 εργασιας Of Gain, G846 αυτων Their G1949 (G5637) επιλαβομενοι   G3588 τον Having Taken Hold Of G3972 παυλον Paul G2532 και   G3588 τον And G4609 σιλαν Silas G1670 (G5656) ειλκυσαν They Dragged "them" G1519 εις Into G3588 την The G58 αγοραν Market G1909 επι Before G3588 τους The G758 αρχοντας Magistrates;
  20 G2532 και And G4317 (G5631) προσαγαγοντες Having Brought Up G846 αυτους Them G3588 τοις To The G4755 στρατηγοις Captains G2036 (G5627) ειπον Said, G3778 ουτοι   G3588 οι These G444 ανθρωποι Men G1613 (G5719) εκταρασσουσιν Exceedingly Trouble G2257 ημων   G3588 την Our G4172 πολιν City, G2453 ιουδαιοι Jews G5225 (G5723) υπαρχοντες Being,
  21 G2532 και And G2605 (G5719) καταγγελλουσιν Announce G1485 εθη Customs G3739 α Which G3756 ουκ It Is Not G1832 (G5904) εξεστιν Lawful G2254 ημιν For Us G3858 (G5738) παραδεχεσθαι To Receive G3761 ουδε Nor G4160 (G5721) ποιειν To Do, G4514 ρωμαιοις Romans G5607 (G5752) ουσιν Being.
  22 G2532 και And G4911 (G5627) συνεπεστη Rose Up Together G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G2596 κατ Against G846 αυτων Them, G2532 και And G3588 οι The G4755 στρατηγοι Captains G4048 (G5660) περιρρηξαντες Having Torn Off G846 αυτων Of Them G3588 τα The G2440 ιματια Garments G2753 (G5707) εκελευον Commanded G4463 (G5721) ραβδιζειν To Beat "them" With Rods.
  23 G4183 πολλας   G5037 τε And Many G2007 (G5631) επιθεντες Having Laid G846 αυτοις On Them G4127 πληγας Stripes G906 (G5627) εβαλον They Cast "them" G1519 εις Into G5438 φυλακην Prison, G3853 (G5660) παραγγειλαντες Charging G3588 τω The G1200 δεσμοφυλακι Jailor G806 ασφαλως Safely G5083 (G5721) τηρειν To Keep G846 αυτους Them;
  24 G3739 ος Who G3852 παραγγελιαν A Charge G5108 τοιαυτην Such G2983 (G5761) ειληφως Having Received G906 (G5627) εβαλεν Thrust G846 αυτους Them G1519 εις Into G3588 την The G2082 εσωτεραν Inner G5438 φυλακην Prison, G2532 και   G3588 τους And G4228 ποδας Feet G846 αυτων Their G805 (G5662) ησφαλισατο Secured G1519 εις To G3588 το The G3586 ξυλον Stocks.
  25 G2596 κατα   G1161 δε   G3588 το And Towards G3317 μεσονυκτιον Midnight G3972 παυλος Paul G2532 και And G4609 σιλας Silas G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying G5214 (G5707) υμνουν   G3588 τον Were Singing Praises To G2316 θεον God, G1874 (G5711) επηκροωντο Listened To G1161 δε And G846 αυτων Them G3588 οι The G1198 δεσμιοι Prisoners.
  26 G869 αφνω   G1161 δε And Suddenly G4578 σεισμος Earthquake G1096 (G5633) εγενετο There Was G3173 μεγας A Great, G5620 ωστε So That G4531 (G5683) σαλευθηναι Were Shaken G3588 τα The G2310 θεμελια Foundations G3588 του Of The G1201 δεσμωτηριου Prison, G455 (G5681) ανεωχθησαν Were Opened G5037 τε And G3916 παραχρημα Immediately G3588 αι The G2374 θυραι Doors G3956 πασαι All, G2532 και And G3956 παντων Of All G3588 τα The G1199 δεσμα Bonds G447 (G5681) ανεθη Were Loosed.
  27 G1853 εξυπνος   G1161 δε And Awoke Out Of Sleep G1096 (G5637) γενομενος Being G3588 ο The G1200 δεσμοφυλαξ Jailor, G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing G455 (G5772) ανεωγμενας Opened G3588 τας The G2374 θυρας Doors G3588 της Of The G5438 φυλακης Prison, G4685 (G5671) σπασαμενος Having Drawn G3162 μαχαιραν A Sword G3195 (G5707) εμελλεν Was About G1438 εαυτον Himself G337 (G5721) αναιρειν To Put To Death, G3543 (G5723) νομιζων Supposing G1628 (G5755) εκπεφευγεναι Had Escaped G3588 τους The G1198 δεσμιους Prisoners.
  28 G5455 (G5656) εφωνησεν   G1161 δε But Called Out G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη   G3588 ο Loud G3972 παυλος Paul G3004 (G5723) λεγων Saying, G3367 μηδεν No G4238 (G5661) πραξης Do G4572 σεαυτω To Thyself G2556 κακον Injury; G537 απαντες All G1063 γαρ For G2070 (G5748) εσμεν We Are G1759 ενθαδε Here.
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G2257 P-1GP ημων Of Us G4198 V-PNP-GPM πορευομενων Going G1519 PREP εις To G4335 N-ASF προσευχην Prayer G5100 X-ASF τινα Certain G3814 N-ASF παιδισκην Servant Girl G2192 V-PAP-ASF εχουσαν Having G4151 N-ASN πνευμα Spirit G4436 N-GSM πυθωνος Of Divination G528 V-AAN απαντησαι To Meet G2254 P-1DP ημιν Us G3748 R-NSF ητις Who G3930 V-IAI-3S παρειχεν Brought G3588 T-DPM τοις Thos G2962 N-DPM κυριοις Masters G846 P-GSF αυτης Of Her G4183 A-ASF πολλην Much G2039 N-ASF εργασιαν Business G3132 V-PNP-NSF μαντευομενη Soothsaying
   17 G3778 D-NSF αυτη This G2628 V-AAP-NSF κατακολουθησασα Having Followed G3588 T-DSM τω Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G2532 CONJ και And G2254 P-1DP ημιν Us G2896 V-IAI-3S εκραζεν Was Crying Out G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3588 T-GSM του Of Tho G5310 A-GSM-S υψιστου Most High G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3748 R-NPM οιτινες Who G2605 V-PAI-3P καταγγελλουσιν Proclaim G2254 P-1DP ημιν To Us G3598 N-ASF οδον Way G4991 N-GSF σωτηριας Of Salvation
   18 G1161 CONJ δε And G4160 V-IAI-3S εποιει She Did G5124 D-ASN τουτο This G1909 PREP επι On G4183 A-APF πολλας Many G2250 N-APF ημερας Days G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G1278 V-ADP-NSM διαπονηθεις After Being Exasperated G2532 CONJ και And G1994 V-AAP-NSM επιστρεψας Having Turned G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSN τω To The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3853 V-PAI-1S παραγγελλω I Command G4671 P-2DS σοι Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1831 V-2AAN εξελθειν To Come Out G575 PREP απ Of G846 P-GSF αυτης Her G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν It Came Out G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G5610 N-DSF ωρα Hour
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2962 N-NPM κυριοι Masters G846 P-GSF αυτης Of Her G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G1680 N-NSF ελπις Hope G3588 T-GSF της Of Tha G2039 N-GSF εργασιας Business G846 P-GPM αυτων Of Them G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Was Gone G1949 V-2ADP-NPM επιλαβομενοι Having Seized G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G4609 N-ASM σιλαν Silas G1670 V-AAI-3P ειλκυσαν They Dragged G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G58 N-ASF αγοραν Marketplace G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G758 N-APM αρχοντας Rulers
   20 G2532 CONJ και And G4317 V-2AAP-NPM προσαγαγοντες After Bringing G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DPM τοις To Thos G4755 N-DPM στρατηγοις Magistrates G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G5225 V-PAP-NPM υπαρχοντες Being G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G1613 V-PAI-3P εκταρασσουσιν Disturb G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2257 P-1GP ημων Of Us
   21 G2532 CONJ και And G2605 V-PAI-3P καταγγελλουσιν They Proclaim G1485 N-APN εθη Customs G3739 R-APN α That G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Are Permitted G2254 P-1DP ημιν For Us G3858 V-PNN παραδεχεσθαι To Receive G3761 ADV ουδε Nor G4160 V-PAN ποιειν To Do G5607 V-PXP-DPM ουσιν Being G4514 A-DPM ρωμαιοις Roman
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G4911 V-2AAI-3S συνεπεστη Rose Up Together G2596 PREP κατ Against G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4755 N-NPM στρατηγοι Magistrates G4048 V-AAP-NPM περιρρηξαντες Having Torn Off G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Clothes G846 P-GPM αυτων Of Them G2753 V-IAI-3P εκελευον Commanded G4463 V-PAN ραβδιζειν To Beat With Rods
   23 G5037 PRT τε And G2007 V-2AAP-NPM επιθεντες Having Laid G4183 A-APF πολλας Many G4127 N-APF πληγας Blows G846 P-DPM αυτοις Upon Them G906 V-2AAI-3P εβαλον They Cast G1519 PREP εις Into G5438 N-ASF φυλακην Prison G3853 V-AAP-NPM παραγγειλαντες Having Ordered G3588 T-DSM τω Tho G1200 N-DSM δεσμοφυλακι Jailer G5083 V-PAN τηρειν To Guard G846 P-APM αυτους Them G806 ADV ασφαλως Securely
   24 G3739 R-NSM ος Who G2983 V-RAP-NSM ειληφως Having Received G5108 D-ASF τοιαυτην Such G3852 N-ASF παραγγελιαν Order G906 V-2AAI-3S εβαλεν Threw G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2082 A-ASF εσωτεραν Inner G5438 N-ASF φυλακην Prison G2532 CONJ και And G805 V-ADI-3S ησφαλισατο Fastened G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GPM αυτων Of Them G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3586 N-ASN ξυλον Stock
   25 G1161 CONJ δε Now G2596 PREP κατα Toward G3588 T-ASN το The G3317 N-ASN μεσονυκτιον Midnight G3972 N-NSM παυλος Paul G2532 CONJ και And G4609 N-NSM σιλας Silas G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι While Praying G5214 V-IAI-3P υμνουν Were Singing Praises To G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1198 N-NPM δεσμιοι Prisoners G1874 V-INI-3P επηκροωντο Were Listening G846 P-GPM αυτων To Them
   26 G1161 CONJ δε And G869 ADV αφνω Suddenly G3173 A-NSM μεγας Great G4578 N-NSM σεισμος Earthquake G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G5620 CONJ ωστε So As For G3588 T-APN τα Thes G2310 N-APN θεμελια Foundations G3588 T-GSN του Of The G1201 N-GSN δεσμωτηριου Prison G4531 V-APN σαλευθηναι To Shake G5037 PRT τε And G3916 ADV παραχρημα Immediately G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G2374 N-NPF θυραι Doors G455 V-API-3P ανεωχθησαν Were Opened G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G1199 N-NPN δεσμα Bonds G3956 A-GPM παντων Of All G447 V-API-3S ανεθη Were Unfastened
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ Jailer G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Who Became G1853 A-NSM εξυπνος Awake G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Who Saw G3588 T-APF τας Thas G2374 N-APF θυρας Doors G3588 T-GSF της Of Tha G5438 N-GSF φυλακης Prison G455 V-RPP-APF ανεωγμενας Opened G4685 V-AMP-NSM σπασαμενος Having Drawn Out G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G3195 V-IAI-3S εμελλεν Was Going G337 V-PAN αναιρειν To Kill G1438 F-3ASM εαυτον Himself G3543 V-PAP-NSM νομιζων Supposing G3588 T-APM τους Thos G1198 N-APM δεσμιους Prisoners G1628 V-2RAN εκπεφευγεναι To Have Fled
   28 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G4238 V-AAS-2S πραξης Do G3367 A-ASN μηδεν Nothing G2556 A-ASN κακον Harmful G4572 F-3DSM σεαυτω To Thyself G1063 CONJ γαρ For G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G537 A-NPM απαντες All G1759 ADV ενθαδε Here
new(i)
  16 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G2257 as we G4198 [G5740] went G1519 to G4335 prayer, G5100 a certain G3814 maid G2192 [G5723] possessed G4151 with a spirit G4436 of divination G528 [G5658] met G2254 us, G3748 who G3930 [G5707] furnished G846 her G2962 masters G4183 much G2039 gain G3132 [G5740] by soothsaying:
  17 G3778 The same G2628 [G5660] followed G3972 Paul G2532 and G2254 us, G2896 [G5707] and cried, G3004 [G5723] saying, G3778 These G444 men G1526 [G5748] are G1401 the slaves G5310 of the most high G2316 God, G3748 who G2605 [G5719] announce G2254 to us G3598 the way G4991 of salvation.
  18 G1161 And G5124 this G4160 G1909 [G5707] she did G4183 many G2250 days. G1161 But G3972 Paul, G1278 [G5666] being grieved, G1994 [G5660] turned G2532 and G2036 [G5627] said G4151 to the spirit, G3853 [G5719] I command G4671 thee G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Anointed G1831 [G5629] to come G575 from G846 her. G2532 And G1831 [G5627] he came out G846 the same G5610 hour.
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 [G5631] saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gains G1831 [G5627] was gone, G1949 [G5637] they caught G3972 Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 [G5656] and drew G1519 them into G58 the marketplace G1909 to G758 the rulers,
  20 G2532 And G4317 [G5631] brought G846 them G4755 to the magistrates, G2036 [G5627] saying, G3778 These G444 men, G5225 [G5723] being G2453 Judeans, G1613 [G5719] do exceedingly disturb G2257 our G4172 city,
  21 G2532 And G2605 [G5719] announce G1485 customs, G3739 which G1832 0 are G3756 not G1832 [G5748] allowed G2254 for us G3858 [G5738] to receive, G3761 neither G4160 [G5721] to observe, G5607 [G5752] being G4514 Romans.
  22 G2532 And G3588 the G3793 crowd G4911 [G5627] rose up together G2596 against G846 them: G2532 and G3588 the G4755 magistrates G4048 [G5660] having torn off G3588   G846 their G2440 clothes, G2753 [G5707] commanded G4463 [G5721] to beat them with rods.
  23 G5037 And G2007 [G5631] when they had laid G4183 many G4127 stripes G846 upon them, G906 [G5627] they cast G1519 them into G5438 prison, G3853 [G5660] charging G1200 the jailor G5083 [G5721] to keep G846 them G806 safely:
  24 G3739 Who, G2983 [G5761] having received G5108 such G3852 a charge, G906 [G5627] thrust G846 them G1519 into G2082 the inner G5438 prison, G2532 and G805 0 made G846 their G4228 feet G805 [G5662] fast G1519 in G3586 the stocks.
  25 G1161 And G2596 at G3317 midnight G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G4336 [G5740] were praying, G5214 [G5707] singing hymns G3588   G2316 to God: G1161 and G3588 the G1198 prisoners G1874 [G5711] were listening attentively G846 to them.
  26 G1161 And G869 suddenly G1096 [G5633] there was G3173 a great G4578 earthquake, G5620 so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 [G5683] were wavered: G5037 and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 [G5681] were opened, G2532 and G3956 every one's G1199 bands G447 [G5681] were loosed.
  27 G1161 And G1200 the keeper of the prison G1096 [G5637] awaking G1853 out of his sleep, G2532 and G1492 [G5631] seeing G5438 the prison G2374 doors G455 [G5772] open, G4685 [G5671] he drew out G3162 his sword, G3195 [G5707] and would G337 [G5721] have killed G1438 himself, G3543 [G5723] supposing G1198 that the prisoners G1628 [G5755] had fled.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 [G5656] cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 [G5723] saying, G4238 [G5661] Do G4572 thyself G3367 no G2556 harm: G1063 for G2070 [G5748] we are G537 all G1759 here.
Vulgate(i) 16 factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando 17 haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis 18 hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora 19 videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes 20 et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei 21 et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani 22 et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi 23 et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos 24 qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno 25 media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant 26 subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt 27 expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos 28 clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus
Clementine_Vulgate(i) 16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando. 17 Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens: Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis. 18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit: Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora. 19 Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes: 20 et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi: 21 et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani. 22 Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi. 23 Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos. 24 Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno. 25 Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum: et audiebant eos qui in custodia erant. 26 Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia: et universorum vincula soluta sunt. 27 Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos. 28 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus.
Wycliffe(i) 16 And sche constreynede vs. And it was don, whanne we yeden to preier, that a damysel that hadde a spirit of diuynacioun, mette vs, which yaf greet wynnyng to her lordis in dyuynynge. 17 This suede Poul and vs, and criede, and seide, These men ben seruauntis of the hiy God, that tellen to you the weie of helthe. 18 And this sche dide in many daies. And Poul sorewide, and turnede, and seide to the spirit, Y comaunde thee in the name of Jhesu Crist, that thou go out of hir. 19 And he wente out in the same our. And the lordis of hir siyen, that the hope of her wynnyng wente awei, and thei token Poul and Silas, and ledden in to the `dom place, to the princis. 20 And thei brouyten hem to the magistratis, and seiden, These men disturblen oure citee, 21 for thei ben Jewis, and schewen a custom, which it is not leueful to vs to resseyue, nether do, sithen we ben Romayns. 22 And the puple `and magistratis runnen ayens hem, and when thei hadden to-rente the cootis of hem, thei comaundiden hem to be betun with yerdis. 23 And whanne thei hadden youun to hem many woundis, thei senten hem into prisoun, and comaundiden to the kepere, that he schulde kepe hem diligentli. 24 And whanne he hadde take siche a precept, he putte hem into the ynnere prisoun, and streynede the feet of hem in a tre. 25 And at mydniyt Poul and Silas worschipide, and heriden God; and thei that weren in kepyng herden hem. 26 And sudenli a greet erthe mouyng was maad, so that the foundementis of the prisoun weren moued. And anoon alle the doris weren openyd, and the boondis of alle weren lousid. 27 And the kepere of the prisoun was awakid, and siy the yatis `of the prisoun openyd, and with a swerd drawun out he wolde haue slawe hym silf, and gesside that the men that weren boundun, hadden fled. 28 But Poul criede with a greet vois, and seide, Do thou noon harm to thi silf, for alle we ben here.
Tyndale(i) 16 And it fortuned as we went to prayer a certayn damsell possessed with a sprete that prophesied met vs which brought her master and mastres moche vauntage with prophesyinge. 17 The same folowed Paul and vs and cryed sayinge: these men are the servauntes of the most hye God which shewe vnto vs the waye of salvacion. 18 And this dyd she many dayes. But Paul not cotent turned about and sayd to the sprete: I commaunde the in the name of Iesu Christ that thou come out of her. And he came out the same houre. 19 And when her master and mastres sawe yt the hope of their gaynes was gone they caught Paul and Sylas and drue the into the market place vnto the rulars 20 and brought them to the officers sayinge: These men trouble oure cite which are Iewes 21 and preache ordinaunces which are not laufull for vs to receave nether to observe seinge we are Romayns. 22 And the people ranne on them and the officers rent their clothes and comaunded them to be beaten with roddes. 23 And when they had beaten them sore they cast them into preson comaundynge the iayler to kepe them surely. 24 Which iayler when he had receaved suche comaundment thrust them into the ynner preson and made their fete fast in the stockes. 25 At mydnyght Paul and Sylas prayed and lauded God. And the presoners hearde them. 26 And sodenly ther was a greate erth quake so that ye fonndacion of the preson was shaken and by and by all the dores opened and every mannes bondes were lowsed. 27 When the keper of ye preson waked out of his slepe and sawe the preson dores open he drue out his swearde and wolde have kylled him selfe supposynge the presoners had bene fledde. 28 But Paul cryed with a lowde voyce sayinge: Do thy selfe no harme for we are all heare.
Coverdale(i) 16 It fortuned whan we wente to prayer, yt there met vs a damsel, which had a sprete of soythsayenge, and broughte hir master and mastresse greate vauntage with soyth sayenge: 17 ye same folowed Paul and vs, and cryed, and sayde: These men are the seruauntes of the most hye God, which shewe vs ye waye of saluacion. 18 This dyd she many dayes. But Paul was not content with it, and turned him aboute, and sayde vnto the sprete: I comaunde the in the name of Iesu Christ, that thou departe out of her. And he departed out at the same houre. 19 But wha hir master and mastresse sawe that the hope of their vauntage was gone, they toke Paul and Sylas, drue them in to the market place before ye rulers, 20 & broughte the vnto the officers, and sayde: These men trouble oure cyte, & are Iewes, 21 and preach an ordynaunce, which is not laufull for vs to receaue, ner to obserue, seynge we are Romaynes. 22 And the people rane on them, and the officers rente their clothes, and comaunded them to be beaten with roddes. 23 And whan they had beaten them sore, they cast the in preson, and commaunded the iayler, to kepe them diligetly. 24 Which whan he had receaued soch commaundement, he cast the in to the ynner preson, and put their fete in the stockes. 25 But at mydnight prayed Paul and Sylas, and praysed God. And the presoners herde them. 26 Sodenly was there a greate earth quake, so that the foundacions of the preson were shaken. And immediatly were all the dores open, & all their bondes lowsed 27 Wha the keper of the preson waked out of slepe, and sawe the preson dores open, he drue out his swerde, and wolde haue kylled him selfe: for he thoughte ye presoners had bene fled. 28 But Paul cryed loude, and sayde: Do thy self no harme, for we are all here.
MSTC(i) 16 And it fortuned as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit that prophesied met us, which brought her master and masters much vantage with prophesying. 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, "These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation." 18 And this did she many days. But Paul, not content, turned about and said to the spirit, "I command thee in the name of Jesus Christ that thou come out of her." And he came out the same hour. 19 And when her master and mistress saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 and brought them to the officers, saying, "These men trouble our city, which are Jews 21 and preach ordinances which are not lawful for us to receive, neither to observe, seeing we are Romans." 22 And the people ran on them, and the officers rent their clothes, and commanded them to be beaten with rods, 23 and when they had beaten them sore, they cast them into prison commanding the jailer to keep them surely. 24 Which jailer, when he had received such commandment, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 At midnight, Paul and Silas prayed, and lauded God. And the prisoners heard them. 26 And suddenly, there was a great earthquake, so that the foundation of the prison was shaken, and by and by all the doors opened, and every man's bonds were loosed. 27 When the keeper of the prison waked out of his sleep, and saw the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice saying, "Do thyself no harm, for we are all here."
Matthew(i) 16 And it fortuned as we went to prayer, a certayne damsell possessed with a spirite that prophesyeth, met vs, which brought her mayster and maysters muche vauntage with prophesiynge. 17 The same folowed Paul and vs, & cryed, saiynge: These men are the seruauntes of the moste hye God, which shew vnto vs that waye of saluacyon. 18 And thys dyd she manye dayes. But Paule not content turned aboute, and sayed to the spirite: I commaunde the in the name of Iesu Christe, that thou come oute of her. And he came out the same houre. 19 And when her maister and maysters saw, that the hope of theyr gaynes was gone, they caughte Paule and Sylas, and drue them into the market place vnto the rulars, 20 & brought them to the offycers saiynges: These men trouble oure citie, whiche are Iewes, 21 and preache ordinaunces whiche are not laufull for vs to receyue, neyther to obserue, seynge we are Romayns. 22 And the people came on them, and the offycers rent theyr clothes, and commaunded them to be beaten with roddes. 23 And when thei had beaten them sore, they caste them into pryson, commaundynge the iayler to kepe them surelye. 24 Which iaylar when he had receyued such commaundemente thruste them into the ynner pryson, and made theyr fete fast in the stockes. 25 At mydnyght Paule and Sylas prayed, & lauded God. And the prysoners hearde them. 26 And sodenly there was a great earthquake, so that the foundacion of the pryson was shaken, and by and by all the dores opened, and euery mannes bondes were loused. 27 When the keper of the pryson waked oute of hys slepe, and sawe the pryson dores open, he drue oute hys swearde, and woulde haue kylled hym selfe, supposynge the prysoners had bene fled. 28 But Paule cryed with a lowde voyce, saiyng: do thy selfe no harme, for we are all here.
Great(i) 16 And it fortuned as we went to prayer, a certayn damsell possessed with a sprete that prophesyed, met vs, which brought her master: & mastres moche vauntage wt Prophesyinge. 17 The same folowed Paul and vs, and cryed, sayinge: these men are the seruauntes of the most hye God, which shew vnto vs the waye of saluacyon. 18 And thys dyd she many dayes. But Paul not content, turned aboute, and sayde to the sprete. I commaunde the in the name of Iesu Christ, that thou come out of her. And he came out the same houre 19 And when her master and mastres sawe that the hope of their gaynes was gone, they caught Paul and Sylas, and drue them into the market place vnto the rulars, 20 & brought them to the officers, sayinge: These men trouble oure cytie seing they are Iewes, 21 & preach ordinaunces, which are not laufull for vs to receaue, nether to obserue, seynge we are Romanys. 22 And the people ranne agaynst them, and the officers rent their clothes, & commaunded them to be beaten with roddes. 23 And when they had beaten them sore, they cast them into preson, commaundynge the iayler of the preson to kepe them diligently. 24 Which when he had receaued such commaundement, thrust them into the ynner preson, & made theyr fete fast in the stockes. 25 At mydnyght Paul & Sylas prayed, and lauded God. And the presoners hearde them. 26 And sodenly ther was a greate erthquake, so that the foundacion of the preson was shaken, and immediatly all the dores opened and euery mannes bandes were loosed. 27 When the keper of the preson waked out of his slepe and sawe the preson dores open, he drue out his swearde and wolde haue kylled him selfe supposyng that the presoners had bene fledd. 28 But Paul cryed with a loude voyce, saying: do thy selfe no harme, for we are all heare.
Geneva(i) 16 And it came to passe that as we went to prayer, a certaine maide hauing a spirit of diuination, mette vs, which gate her masters much vantage with diuining. 17 She followed Paul and vs, and cryed, saying, These men are the seruants of the most high God, which shewe vnto you the way of saluation. 18 And this did she many dayes: but Paul being grieued, turned about, and said to the spirit, I commaund thee in the Name of Iesus Christ, that thou come out of her. And he came out the same houre. 19 Nowe when her masters sawe that the hope of their gaine was gone, they caught Paul and Silas, and drewe them into the market place vnto the Magistrates, 20 And brought them to the gouernours, saying, These men which are Iewes, trouble our citie, 21 And preache ordinances, which are not lawfull for vs to receiue, neither to obserue, seeing we are Romanes. 22 The people also rose vp together against them, and the gouernours rent their clothes, and commanded them to be beaten with roddes. 23 And when they had beaten them sore, they cast them into prison, commaunding the Iayler to keepe them surely. 24 Who hauing receiued such commandement, cast them into the inner prison, and made their feete fast in the stockes. 25 Nowe at midnight Paul and Silas prayed, and sung Psalmes vnto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundation of the prison was shaken: and by and by all the doores opened, and euery mans bands were loosed. 27 Then the keeper of the prison waked out of his sleepe, and when he sawe the prison doores open, he drewe out his sword and would haue killed himselfe, supposing the prisoners had bin fled. 28 But Paul cryed with a loude voyce, saying, Doe thy selfe no harme: for we are all here.
Bishops(i) 16 And it came to passe, as we went to prayer, a certayne damsell, possessed with a spirite of southsaying met vs: which brought her maisters much vantage with southsaying 17 The same folowed Paul and vs, and cryed, saying: These men are the seruauntes of the most hye God, which shewe vnto vs the way of saluation 18 And this dyd she many dayes. But Paul not content, turned about, & sayde to the spirite, I commaunde thee in the name of Iesu Christe, that thou come out of her. And he came out the same houre 19 And when her maisters sawe that the hope of their gaynes was gone, they caught Paul & Silas, and drewe them into the market place, vnto the rulers 20 And brought them to the officers, saying: These men trouble our citie, being Iewes 21 And preache ordinaunces, which are not lawfull for vs to receaue, neither to obserue, seeyng we are Romanes 22 And the people ran agaynst them, and the officers rent their clothes, and commaunded them to be beaten with roddes 23 And when they had beaten them sore, they cast them into pryson, commaundyng the iayler of the pryson to kepe them diligently 24 Which when he had receaued such commaundement, thrust them into the inner pryson, and made their feete fast in the stockes 25 And at mydnyght Paul and Silas prayed, and lauded God. And the prysoners hearde them 26 And sodenly there was a great earthquake, so that the foundation of the pryson was shaken, and immediatly all the doores opened, and euery mans bandes were loosed 27 When the keper of the pryson waked out of his sleepe, and sawe the pryson doores open, he drewe out his sworde and woulde haue kylled hym selfe, supposyng that the prysoners had ben fled 28 But Paul cryed with a loude voyce, saying: Do thy selfe no harme, for we are all here
DouayRheims(i) 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl having a pythonical spirit met us, who brought to her masters much gain by divining. 17 This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the Most High God, who preach unto you the way of salvation. 18 And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go from her. And he went out the same hour. 19 But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the rulers. 20 And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews: 21 And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans. 22 And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently. 24 Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight, Paul and Silas, praying, praised God. And they that were in prison heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and the bands of all were loosed. 27 And the keeper of the prison, awakening out of his sleep and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here.
KJV(i) 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
KJV_Cambridge(i) 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
KJV_Strongs(i)
  16 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G2257 , as we G4198 went [G5740]   G1519 to G4335 prayer G5100 , a certain G3814 damsel G2192 possessed [G5723]   G4151 with a spirit G4436 of divination G528 met [G5658]   G2254 us G3748 , which G3930 brought [G5707]   G846 her G2962 masters G4183 much G2039 gain G3132 by soothsaying [G5740]  :
  17 G3778 The same G2628 followed [G5660]   G3972 Paul G2532 and G2254 us G2896 , and cried [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G3778 , These G444 men G1526 are [G5748]   G1401 the servants G5310 of the most high G2316 God G3748 , which G2605 shew [G5719]   G2254 unto us G3598 the way G4991 of salvation.
  18 G1161 And G5124 this G4160 did she [G5707]   G1909   G4183 many G2250 days G1161 . But G3972 Paul G1278 , being grieved [G5666]   G1994 , turned [G5660]   G2532 and G2036 said [G5627]   G4151 to the spirit G3853 , I command [G5719]   G4671 thee G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1831 to come [G5629]   G575 out of G846 her G2532 . And G1831 he came out [G5627]   G846 the same G5610 hour.
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 saw [G5631]   G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gains G1831 was gone [G5627]   G1949 , they caught [G5637]   G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1670 , and drew [G5656]   G1519 them into G58 the marketplace G1909 unto G758 the rulers,
  20 G2532 And G4317 brought [G5631]   G846 them G4755 to the magistrates G2036 , saying [G5627]   G3778 , These G444 men G5225 , being [G5723]   G2453 Jews G1613 , do exceedingly trouble [G5719]   G2257 our G4172 city,
  21 G2532 And G2605 teach [G5719]   G1485 customs G3739 , which G1832 are G3756 not G1832 lawful [G5748]   G2254 for us G3858 to receive [G5738]   G3761 , neither G4160 to observe [G5721]   G5607 , being [G5752]   G4514 Romans.
  22 G2532 And G3793 the multitude G4911 rose up together [G5627]   G2596 against G846 them G2532 : and G4755 the magistrates G4048 rent off [G5660]   G846 their G2440 clothes G2753 , and commanded [G5707]   G4463 to beat [G5721]   them .
  23 G5037 And G2007 when they had laid [G5631]   G4183 many G4127 stripes G846 upon them G906 , they cast [G5627]   G1519 them into G5438 prison G3853 , charging [G5660]   G1200 the jailor G5083 to keep [G5721]   G846 them G806 safely:
  24 G3739 Who G2983 , having received [G5761]   G5108 such G3852 a charge G906 , thrust [G5627]   G846 them G1519 into G2082 the inner G5438 prison G2532 , and G805 made G846 their G4228 feet G805 fast [G5662]   G1519 in G3586 the stocks.
  25 G1161 And G2596 at G3317 midnight G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G4336 prayed [G5740]   G5214 , and sang praises [G5707]   G2316 unto God G1161 : and G1198 the prisoners G1874 heard [G5711]   G846 them.
  26 G1161 And G869 suddenly G1096 there was [G5633]   G3173 a great G4578 earthquake G5620 , so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 were shaken [G5683]   G5037 : and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened [G5681]   G2532 , and G3956 every one's G1199 bands G447 were loosed [G5681]  .
  27 G1161 And G1200 the keeper of the prison G1096 awaking [G5637]   G1853 out of his sleep G2532 , and G1492 seeing [G5631]   G5438 the prison G2374 doors G455 open [G5772]   G4685 , he drew out [G5671]   G3162 his sword G3195 , and would [G5707]   G337 have killed [G5721]   G1438 himself G3543 , supposing [G5723]   G1198 that the prisoners G1628 had been fled [G5755]  .
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 cried [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G3004 , saying [G5723]   G4238 , Do [G5661]   G4572 thyself G3367 no G2556 harm G1063 : for G2070 we are [G5748]   G537 all G1759 here.
Mace(i) 16 One day as we went to the oratory, we happen'd to meet a slave, who had the spirit Python, and was very gainful to her masters by telling of fortunes. 17 as she followed Paul and the rest of us, she cried out, these men are the servants of the most high God, who show you the way to salvation. 18 this she did for several days, till Paul tir'd with it turn'd about, and said to the spirit, in the name of Jesus Christ I command you to quit her; and instantly he came out. 19 her masters finding they had lost such a prospect of gain, seized upon Paul and Silas, and hawl'd them to the publick place before the magistrates. 20 having presented them to the Officers, they said, these men, who are Jews, raise great disorders in our city, and preach such maxims, 21 as it is not lawful for Romans, as we are, to admit or practise. 22 upon this the populace rose upon them, and the Officers order'd them to be stript and scourg'd. 23 after they had been severely lash'd, they were thrown into prison, the jayler being charg'd to keep them safe. 24 in consequence of this order he thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 At midnight Paul and Silas went to prayers, and sang praises to God, which the other prisoners heard: 26 when all of a sudden there was such a great earthquake, that the foundations of the prison were shaken: immediately all the doors opened, and the setters dropp'd from the prisoners. 27 the jayler waking, and seeing the prison-doors open, drew his sword, designing to dispatch himself from the apprehension that the prisoners had escaped. 28 but Paul call'd to him aloud, and said, do thy self no harm, for we are all here.
Whiston(i) 16 And it came to pass, as we went to the house of prayer, a certain damsel, possessed with a spirit of divination, met us, which brought her masters much gain by thus soothsaying: 17 She followed Paul, and us,and cried, saying, These are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul turned to the spirit, and being grieved said, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out immediately. 19 But when the masters of the servant woman saw that they were deprived of the gains which they had by her, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the court, unto the rulers, 20 And brought them to the Captains, saying, These men being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs which are not lawful for us to receive, neither to do, being Romans. 22 And a great multitude rose up together against them, crying out. Then the captains rent off their clothes, and commanded to beat [them.] 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jaylor to have them kept safely. 24 Who receiving such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at the middle of the night Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: But immediately all the doors opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his deep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thy self no harm; for we are all here.
Wesley(i) 16 And as we were going to prayer, a certain damsel, possest by a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by prophesying. 17 She following after Paul and us, cried out, saying, These men are servants of the most high God, who declare to us the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ, to go out of her. And he came out the same hour. 19 But when her owners saw, that the hope of their gain was gone, laying hold of Paul and Silas, they dragged them into the market-place to the magistrates, 20 And having brought them to the pretors, they said, These men, 21 being Jews, exceedingly trouble our city, And teach customs, which it is not lawful for us, being Romans, to receive, neither to observe. 22 And the multitude rose up together against them; and the pretors tearing off their garments, commanded to beat them with rods. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who having received such a charge, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks. 25 But at midnight Paul and Silas having prayed, sung an hymn to God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the jailor awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, drew his sword, and was going to kill himself, supposing the prisoners were fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm; for we are all here.
Worsley(i) 16 Now as we were going to the place of prayer, there met us a young woman that had a spirit of divination, who brought her masters much gain by soothsaying. 17 She following Paul and us, cried out, saying, These men are the servants of the most high God, who shew us the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. 19 And he came out that instant. And when her masters saw, that the hope of their gain was gone, they seized on Paul and Silas, and dragged them into the court to the magistrates. 20 And when they brought them to the governors, they said, These men cause great disturbance in our city, for they are Jews, and teach customs, 21 which it is not lawful for us to receive, nor practise, who are Romans. 22 And the populace rose up together against them: and the officers stripped off their clothes, and ordered them to be scourged. 23 And when they had given them many stripes, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely. 24 Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. 25 Now in the middle of the night Paul and Silas were praying and singing praises to God, and the prisoners heard them. 26 And on a sudden there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one's bonds were loosed. 27 The jailor waking, and seeing the prison-doors open, drew his sword and was going to kill himself, thinking that the prisoners were fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Haweis(i) 16 Now it happened as we were going to the oratory, a certain damsel having a pythonic spirit met us, who produced for her masters much gain as a fortuneteller: 17 she following Paul and us, cried out, saying, These men are the servants of the most high God, who preach to you the way of salvation. 18 And this she did for several days. Then Paul was wearied out, and turning, said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out that very hour. 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the forum before the chief rulers, 20 and presenting them to the magistrates, they said, These are the men that exceedingly disturb the peace of our city, being Jews, 21 and enjoin customs which it is not lawful for us to receive, or to practise, being Romans. 22 And the populace stood up together against them: and the magistrates, after having had their garments torn from their backs, commanded them to be beaten with rods. 23 And laying on them many stripes, cast them into prison, commanding the jailor to keep them in safe custody: 24 who, receiving such an injunction, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas, after joining in prayer, sang hymns to God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the very foundations of the prison were shaken: and instantly all the doors flew open, and every man's chains were loosed. 27 Then the jailor being roused from sleep, and seeing the doors of the prison open, drew his sword, going to destroy himself, supposing the prisoners had escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no injury: for we are all here.
Thomson(i) 16 And it came to pass, as we were going to the oratory, we were met by a certain female slave who had a spirit of Python, and who brought her masters much gain by divining. 17 This girl, following Paul and us, cried, saying, These men are the servants of the most high God. They are telling us the way of salvation. 18 And this she did for many days. At length Paul, being troubled, turned and said to the spirit, I command thee, in the name of Jesus Christ, to go out of her. And at that instant it went out. 19 When her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold of Paul and Silas and dragged them to the forum, before the magistrates. 20 And having set them before the generals of the army, they said, These men, being Jews, trouble this city of ours exceedingly, 21 and teach customs which it is not lawful for us, who are Romans to receive or practise. 22 Upon this the populace rose up together against them; and the generals ordered them to be stript and beaten with rods. 23 And having inflicted on them many stripe's, they committed them to prison, charging the jailor to keep them safely. 24 He having received such a charge, thrust them into the inner prison, and secured their feet in the stocks. 25 And about midnight Paul and Silas, having prayed, sung a hymn to God; and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and all the doors were instantly opened, 27 and the fetters of all dropped off. Upon which the jailor awaking, and seeing the doors of the prison open, drew his sword and was just going to kill himself, thinking that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
Webster(i) 16 And it came to pass as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination, met us, who brought her masters much gain by sooth-saying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation. 18 And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the market-place to the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely. 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Webster_Strongs(i)
  16 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G2257 , as we G4198 [G5740] went G1519 to G4335 prayer G5100 , a certain G3814 maid G2192 [G5723] possessed G4151 with a spirit G4436 of divination G528 [G5658] met G2254 us G3748 , who G3930 [G5707] brought G846 her G2962 masters G4183 much G2039 gain G3132 [G5740] by soothsaying:
  17 G3778 The same G2628 [G5660] followed G3972 Paul G2532 and G2254 us G2896 [G5707] , and cried G3004 [G5723] , saying G3778 , These G444 men G1526 [G5748] are G1401 the servants G5310 of the most high G2316 God G3748 , who G2605 [G5719] show G2254 to us G3598 the way G4991 of salvation.
  18 G1161 And G5124 this G4160 G1909 [G5707] she did G4183 many G2250 days G1161 . But G3972 Paul G1278 [G5666] , being grieved G1994 [G5660] , turned G2532 and G2036 [G5627] said G4151 to the spirit G3853 [G5719] , I command G4671 thee G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1831 [G5629] to come G575 out of G846 her G2532 . And G1831 [G5627] he came out G846 the same G5610 hour.
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 [G5631] saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gains G1831 [G5627] was gone G1949 [G5637] , they caught G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1670 [G5656] , and drew G1519 them into G58 the marketplace G1909 to G758 the rulers,
  20 G2532 And G4317 [G5631] brought G846 them G4755 to the magistrates G2036 [G5627] , saying G3778 , These G444 men G5225 [G5723] , being G2453 Jews G1613 [G5719] , do exceedingly trouble G2257 our G4172 city,
  21 G2532 And G2605 [G5719] teach G1485 customs G3739 , which G1832 0 are G3756 not G1832 [G5748] lawful G2254 for us G3858 [G5738] to receive G3761 , neither G4160 [G5721] to observe G5607 [G5752] , being G4514 Romans.
  22 G2532 And G3793 the multitude G4911 [G5627] rose up together G2596 against G846 them G2532 : and G4755 the magistrates G4048 [G5660] tore off G846 their G2440 clothes G2753 [G5707] , and commanded G4463 [G5721] to beat them.
  23 G5037 And G2007 [G5631] when they had laid G4183 many G4127 stripes G846 upon them G906 [G5627] , they cast G1519 them into G5438 prison G3853 [G5660] , charging G1200 the jailor G5083 [G5721] to keep G846 them G806 safely:
  24 G3739 Who G2983 [G5761] , having received G5108 such G3852 a charge G906 [G5627] , thrust G846 them G1519 into G2082 the inner G5438 prison G2532 , and G805 0 made G846 their G4228 feet G805 [G5662] fast G1519 in G3586 the stocks.
  25 G1161 And G2596 at G3317 midnight G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G4336 [G5740] prayed G5214 [G5707] , and sang praises G2316 to God G1161 : and G1198 the prisoners G1874 [G5711] heard G846 them.
  26 G1161 And G869 suddenly G1096 [G5633] there was G3173 a great G4578 earthquake G5620 , so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 [G5683] were shaken G5037 : and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 [G5681] were opened G2532 , and G3956 every one's G1199 bands G447 [G5681] were loosed.
  27 G1161 And G1200 the keeper of the prison G1096 [G5637] awaking G1853 out of his sleep G2532 , and G1492 [G5631] seeing G5438 the prison G2374 doors G455 [G5772] open G4685 [G5671] , he drew out G3162 his sword G3195 [G5707] , and would G337 [G5721] have killed G1438 himself G3543 [G5723] , supposing G1198 that the prisoners G1628 [G5755] had fled.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 [G5656] cried G3173 with a loud G5456 voice G3004 [G5723] , saying G4238 [G5661] , Do G4572 thyself G3367 no G2556 harm G1063 : for G2070 [G5748] we are G537 all G1759 here.
Living_Oracles(i) 16 Now it came to pass, that as we were going to the oratory, we were met by a certain maid-servant that had a spirit of divination, who brought her owners much gain by prophesying: 17 the same, following after Paul and us, cried out, These men are the servants of the Most High God, who declare to you the way of salvation. 18 And this she did for several days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I charge you, in the name of Jesus Christ, to go out of her. And it went out that very hour. 19 But when her owners saw that the hope of their gain was gone; laying hold of Paul and Silas, they dragged them to the market place, to the magistrates: 20 and having brought them to the generals of the army, they said, These men, who are Jews, mightily disturb our city; 21 and teach customs, which it is not lawful for us to receive and practice, being Romans. 22 And the populace rose up together against them; and the generals tearing off their garments, commanded them to be beaten with rods. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely. 24 Who, having received such a strict charge, threw them into the inner prison, and secured their feet fast in the stocks. 25 But at midnight, Paul and Silas having prayed, sung a hymn to God: and the prisoners heard them. 26 And, on a sudden, there was a great earthquake, so that the foundations of the prisoner were shaken: and immediately all the doors were opened, and the bonds of all the prisoners were loosed. 27 And the jailor, awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, drew his sword, and was going to kill himself, supposing that the prisoners were fled. 28 But Paul cried out, with a loud voice, saying, Do yourself no harm, for we are all here.
Etheridge(i) 16 AND it was while we went to the house of prayer, a certain damsel met us in whom was a spirit of divination, and she had produced her lords much gain by her divination. 17 And she came after Paulos and after us, and cried and said, These men are the servants of Aloha the Most High, and announce to us the way of salvation. 18 And this she did many days. And Paulos was indignant, and said to that spirit, I command thee in the name of Jeshu Meshiha to come out of her. And in that hour it came out. 19 And when her lords saw that the hope of their gain had gone from her, they laid hold on Paulos and Shilo and drew them to the public place, 20 and brought them unto the prefects and to the chiefs of the city, and said, These men are troubling our city, because they are Jihudoyee, 21 and are preaching to us those rites which it is not permitted us to receive and perform, because we are Rumoyee. 22 And a great gathering assembled against them. Then the prefects rent their vestments, and commanded to scourge them. 23 And when they had scourged them much, they cast them into the house of the bound, and commanded the keeper of the house of the bound to keep them watchfully. 24 But he, having received this command, brought in and shut them in the inner house of the house of the bound, and fastened their feet in the stocks. 25 And in the dividing of the night, Paulos and Shilo prayed and glorified Aloha, and the chained-ones heard them. 26 And suddenly there was a great trembling, and the foundations of the house of the bound trembled, and at once the doors of all were opened, and the chains of all were loosened. 27 And when the keeper of the house of the bound awoke, and saw that the doors of the house of the bound were open, he took a sword and sought to kill himself, because he thought that the chained-ones had fled. 28 And Paulos cried with a high voice and said to him, Do thyself no harm, for we are all here.
Murdock(i) 16 And it occurred that, as we were going to the house of prayer, a certain maid met us, who had a spirit of divination, and who procured for her lords great gain by the divination which she performed. 17 And she followed after Paul and us, and cried, saying: These men are the servants of the Most High God, and they announce to you the way of life. 18 And this she did many days. And Paul was indignant; and he said to that spirit, I command thee, in the name of Jesus Messiah, that thou come out of her. And it came out the same hour. 19 And when her lords saw that the prospect of their gain from her was gone, they seized Paul and Silas, and dragging them along brought them to the market-place, 20 and set them before the prefects and chiefs of the city, and said: These men disturb our city; for they are Jews, 21 and they preach to us customs, which it is not lawful for us to receive and to practise, because we are Romans. 22 And a great company was collected against them. Then the prefects rent their garments, and commanded to scourge them. 23 And when they had scourged them much, they cast them into the prison, and commanded the keeper of the prison to keep them with care. 24 And he, having received this command, carried and immured them in the inner part of the prison, and confined their feet in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas were praying and glorifying God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great shaking, and the foundations of the prison were moved; and at once all the doors opened, and the bands of all were loosed. 27 And when the keeper of the prison awoke, and saw that the doors of the prison were open, he took a sword and sought to kill himself; because he supposed the prisoners had escaped. 28 But Paul called to him, in a loud voice, and said: Do thyself no harm, for we are all here.
Sawyer(i) 16 (14:3) And when we went to the proseuche, a certain female servant having a spirit, a diviner, met us, who brought her masters much gain by divining. 17 She following Paul and us, cried, saying, These men are servants of the Most High God, who declare to us the way of salvation; 18 and this she did for many days. And Paul being grieved turned around and said to the spirit, I command you, in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out of her in that hour. 19 And her masters seeing that the hope of their gain was gone, seizing Paul and Silas dragged them to the market, to the rulers, 20 and bringing them before the prefects said, These men, being Jews, greatly trouble the city, 21 and preach customs which it is not lawful for us, being Romans, to receive or observe. 22 And the multitude came together against them, and the prefects tearing off their clothes gave orders to beat them with rods, 23 and having inflicted many blows on them cast them into prison, charging the jailer to keep them safely; 24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 (14:4) But at midnight Paul and Silas prayed and sung praises to God, and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and all the doors were immediately opened, and the bands of all were removed. 27 And the jailer awaking from sleep and seeing the doors of the prison opened, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm, for we are all here.
Diaglott(i) 16 It happened and going of us to a place of prayer, a female-servant certain having a spirit of Python to meet us, who gain much brought the lords of herself, divining. 17 She having followed closely the Paul and us, cried saying: These the men bond-servants of the God the most high are, who are proclaiming to us a way of salvation. 18 This and she did for many days. Being grieved but the Paul, and having turned, to the spirit he said: I command thee in the name of Jesus Anointed, to come out from her. And it came out in that the hour. 19 Seeing and the lords of her, that came out the hope of the gain of them, having taken hold of the Paul and the Silas, they dragged into the market to the rulers; 20 and they having led them to the commanders, said: These the men greatly disturb of us the city, Jews being, 21 and preach customs, which not it is lawful for us to receive, or to do, Romans being. 22 And rose up together the crowd against them, and the commanders having torn off of them the mantles, they ordered to beat with rods; 23 many and having laid on them blows, they cast into prison, having charged the jailor, securely to keep them; 24 who a charge such having received, cast them into the inner prison, and the feet of them were made fast into the stocks. 25 At and the midnight Paul and Silas praying sang a hymn to the God; listened to and them the prisoners. 26 Suddenly and a shaking occurred great, so as to shake the foundations of the prison; were opened and immediately the doors all, and all the bonds were loosed. 27 Out of sleep and having arisen the jailor, and seeing having opened the doors of the prison, having drawn a sword, was about himself to kill, supposing to have been fled the prisoners. 28 Cried out and with a voice loud the Paul, saying: Not thou mayest do to thyself harm, all for we are here.
ABU(i) 16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, a certain bondmaid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. 17 She, having followed Paul and us, cried, saying: These men are the servants of the most high God, who announce to us the way of salvation. 18 And this she did many days. But Paul, being indignant, turned and said to the spirit: I command thee in the name of Jesus Christ to come out from her. And he came out the same hour. 19 And her masters, seeing that the hope of their gain departed, laid hold of Paul and Silas, and drew them into the market-place before the rulers. 20 And having brought them to the magistrates, they said: These men, being Jews, greatly disturb our city; 21 and teach customs, which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them with rods. 23 And having laid many stripes on them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely; 24 who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God; and the prisoners listened to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and the chains of all were loosed. 27 And the jailer, awaking out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm; for we are all here.
Anderson(i) 16 And it came to pass, that as we were going to the house of prayer, there met us a certain maid-servant that had a spirit of Python, who brought much gain to her masters, by giving responses. 17 She followed Paul and us, and cried out, saying: These men are the servants of the most High God, who show us the way of salvation. 18 And this she continued to do for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit: I command you, in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the market to the rulers. 20 And having brought them to the magistrates, they said: These men, who are Jews, do greatly trouble our city; 21 and they teach customs which it is not lawful for us, who are Romans, to receive or to observe. 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates stripped off their clothes, and gave command to beat them with rods. 23 And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, and charged the jailer to keep them securely. 24 And having received such a charge, he put them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sung a hymn to God; and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one's bonds were loosed. 27 And the jailer, being aroused from sleep, and seeing the doors of the prison open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul called out with a loud voice, saying: Do yourself no harm, for we are all here.
Noyes(i) 16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain bondmaid having a soothsaying spirit met us, who brought her masters much gain by soothsaying. 17 This woman followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who announce to you the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul, being much displeased, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out immediately. 19 But her masters seeing that the hope of their gain was gone, laid hold of Paul and Silas, and dragged them into the marketplace to the rulers; 20 and having brought them before the magistrates, said, These men are grievously disturbing our city, being Jews; 21 and they teach customs which it is not lawful for us Romans to receive or observe. 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates, tearing off their clothes, commanded to beat them with rods; 23 and when they had laid on them many stripes, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely; 24 who having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 But at midnight Paul and Silas praying, were singing praises to God; and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and all the doors were immediately opened, and the bands of all were loosed. 27 And the jailer awakening out of sleep, and seeing the prisondoors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
YLT(i) 16 And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying, 17 she having followed Paul and us, was crying, saying, `These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;' 18 and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, `I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour. 19 And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew them to the market-place, unto the rulers, 20 and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews; 21 and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.' 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods, 23 many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely, 24 who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.
25 And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them, 26 and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all—the bands were loosed; 27 and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled, 28 and Paul cried out with a loud voice, saying, `Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.'
JuliaSmith(i) 16 And it was we going for prayer, a certain young girl having the spirit of Python met us, who furnished much gain to her lords, prophesying: 17 She having followed Paul and us, cried, saying, These men are the servants of the most high God, who announce to us the way of salvation. 18 And this did she for many days. And Paul, having been exercised, and having turned back to the spirit, said, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour. 19 And her lords having seen that the hope of their gain went out, taking Paul and Silas, they drew to the assembly to the rulers, 20 And having brought them to the generals, they said, These the men who cause disturbance to our city, being Jews, 21 And they announce customs, which it is not lawful for us to receive, nor do, being Romans. 22 And the crowd set together against them: and the generals having rent their garments, commanded to scourge with rods. 23 And many blows having been put upon them, they cast into prison, having commanded the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such an order, cast them into the inner prison, and placed their feet firmly in wood. 25 And at midnight Paul and Silas praying, praised God: and the imprisoned heard them. 26 And suddenly was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and the bonds of all were let loose. 27 And the jailor being awakened, and having seen the doors of the prison opened, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the imprisoned to have fled. 28 And Paul called with a great voice, saying, Thou shouldest do no injury to thyself; for we are all here.
Darby(i) 16 And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying. 17 She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you [the] way of salvation. 18 And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour. 19 And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged [them] into the market before the magistrates; 20 and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews, 21 and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans. 22 And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them]. 23 And having laid many stripes upon them they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely; 24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed. 27 And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
ERV(i) 16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying. 17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, which proclaim unto you the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, 20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them; 26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened; and every one’s bands were loosed. 27 And the jailor being roused out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
ASV(i) 16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. 17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, 20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them; 26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened: and every one's bands were loosed. 27 And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
ASV_Strongs(i)
  16 G1161 And G1096 it came to pass, G2257 as we G4198 were going G1519 to G4335 the place of prayer, G5100 that a certain G3814 maid G2192 having G4151 a spirit G4436 of divination G528 met G2254 us, G3748 who G3930 brought G846 her G2962 masters G4183 much G2039 gain G3132 by soothsaying.
  17 G3778 The same G2628 following G3972 after Paul G2532 and G2254 us G2896 cried G3004 out, saying, G3778 These G444 men G1526 are G1401 servants G5310 of the Most High G2316 God, G3748 who G2605 proclaim unto G2254 you G3598 the way G4991 of salvation.
  18 G1161 And G5124 this G4160 she G1909 did for G4183 many G2250 days. G1161 But G3972 Paul, G1278 being sore troubled, G1994 turned G2532 and G2036 said G4151 to the spirit, G3853 I charge G4671 thee G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1831 to come out G575 of G846 her. G2532 And G1831 it came out G846 that very G5610 hour.
  19 G1161 But G846 when her G2962 masters G1492 saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gain G1831 was gone, G1949 they laid hold G3972 on Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 and dragged G1519 them into G58 the marketplace G1909 before G758 the rulers,
  20 G2532 and G4317 when they had brought G846 them G4755 unto the magistrates, G2036 they said, G3778 These G444 men, G5225 being G2453 Jews, G1613 do exceedingly trouble G2257 our G4172 city,
  21 G2532 and G2605 set forth G1485 customs G3739 which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G2254 for us G3858 to receive, G3761 or G4160 to observe, G5607 being G4514 Romans.
  22 G2532 And G3793 the multitude G4911 rose up together G2596 against G846 them: G2532 and G4755 the magistrates G846 rent their G2440 garments G4048 off G2753 them, and commanded G4463 to beat them with rods.
  23 G5037 And G2007 when they had laid G4183 many G4127 stripes G846 upon them, G906 they cast G1519 them into G5438 prison, G3853 charging G1200 the jailor G5083 to keep G846 them G806 safely:
  24 G3739 who, G2983 having received G5108 such G3852 a charge, G906 cast G846 them G1519 into G2082 the inner G5438 prison, G2532 and G805 made G846 their G4228 feet G805 fast G1519 in G3586 the stocks.
  25 G1161 But G2596 about G3317 midnight G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G4336 were praying G5214 and singing hymns G2316 unto God, G1161 and G1198 the prisoners G1874 were listening G846 to them;
  26 G1161 and G869 suddenly G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G5620 so that G2310 the foundations G1201 of the prison-house G4531 were shaken: G5037 and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened, G2532 and G3956 every one's G1199 bands G447 were loosed.
  27 G1161 And G1200 the jailor, G1096 being roused out G1853 of sleep G2532 and G1492 seeing G1200 the prison G2374 doors G455 open, G4685 drew G3162 his sword G3195 and was G337 about to kill G1438 himself, G3543 supposing that G1198 the prisoners G1628 had escaped.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4238 Do G4572 thyself G3367 no G2556 harm: G1063 for G2070 we are G537 all G1759 here.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. 17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto us the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, 20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas praying, were singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them, 26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm; for we are all here.
Rotherham(i) 16 And it came to pass, as we were on our way unto the place of prayer, a certain damsel, having a spirit of Python, met us,––who, indeed, much gain, was presenting unto her masters, by divining. 17 The same, following after Paul and us, kept crying aloud, saying––These men, are servants of the Most High God,––who, indeed, are declaring unto you a way of salvation. 18 And, this, she continued to do for many days. But Paul, worn out, and turning unto the spirit, said––I charge thee, in the name of Jesus Christ, to come out from her. And it came out the same hour. 19 And, her masters, seeing that their hope of gain had gone out, laying hold on Paul and Silas, dragged them into the market–place, unto the rulers; 20 and, leading them forward unto the magistrates, said––These men, are exceedingly troubling our city, they, being Jews, 21 And are declaring customs, which it is not allowable for us either to accept or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them, and, the magistrates, rending off them their mantles, were giving orders to beat them with rods; 23 and, laying upon them many stripes, they thrust them into prison, charging the prison–keeper, safely, to be keeping them: 24 who, a charge like this receiving, thrust them into the inner prison, and, their feet, made he fast in the stocks.
25 And, at midnight, Paul and Silas, being at prayer, began singing praise unto God; and the prisoners unto them, did hearken. 26 And, suddenly, a great earthquake took place,––so that the foundations of the prison were shaken, and all the doors were [instantly] set open, and the bonds of all were unfastened. 27 And, the prison–keeper, being wakened and seeing that the doors of the prison had been opened, drawing his sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to have fled. 28 But Paul called out with a loud voice, saying––By no means, do thyself harm, for we are, one and all, here.
Twentieth_Century(i) 16 One day, as we were on our way to the Place of Prayer, we were met by a girl possessed by a divining spirit, who made large profits for her masters by fortune-telling. 17 This girl followed Paul and the rest of us, calling: "These men are servants of the most high God, and they are bringing you news of a way to Salvation." 18 She had been doing this for several days, when Paul, much vexed, turned and said to the spirit within her: "In the Name of Jesus Christ I command you to leave her." That very moment the spirit left her. 19 When her masters saw that there was no hope of further profit from her, they seized Paul and Silas, dragged them into the public square to the authorities, 20 And took them before the Magistrates. "These men are causing a great disturbance in our town," they complained; 21 "They are Jews, and they are teaching customs which it is not right for us, as Romans, to sanction or adopt." 22 On this the mob rose as one man against them, and the Magistrates stripped them of their clothing and ordered them to be beaten with rods. 23 After beating them severely, the Magistrates put them in prison, with orders to the Governor of the Jail to keep them in safe custody. 24 On receiving so strict an order, the Governor put them into the inner cell, and secured their feet in the stocks. 25 About midnight, while Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and while the prisoners were listening to them, 26 Suddenly there was an earthquake of such violence that the Jail was shaken to its foundations; all the doors flew open, and all the prisoners' chains were loosened. 27 Roused from his sleep, and seeing the prison doors open, the Governor drew his sword intending to kill himself, in the belief that the prisoners had escaped. 28 But Paul called our loudly: "Do not harm yourself; we are all here."
Godbey(i) 16 And it came to pass, we going to the prayer, a certain damsel having a spirit of divination met us, who brought much gain to her masters telling fortunes. 17 She, following Paul and us, continued to cry out, saying, These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation. 18 And she continued to do this many days. And Paul, being worn out, and turning round, said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out from her. And he came out the same hour. 19 And her masters seeing that the hope of their gain was gone, arresting Paul and Silas, dragged them into the forum to the rulers, 20 and leading them to the magistrates, said, These men do exceedingly trouble our city, being Jews, 21 and they proclaimed customs, which are not lawful for us to receive, or to do, being Romans. 22 And the crowd stood up together against them: and the magistrates tearing off their garments, commanded the lictors to beat them with rods. 23 And having laid many stripes on them, they cast them into prison, commanding the jailer to keep them safely: 24 who, having received such a charge, cast them into the interior prison, and fastened their feet into the wood. 25 But at midnight Paul and Silas, praying, continued to sing praises to God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and all the doors were immediately opened, and the bonds of all were loosed. 27 And the jailer, being awakened, and seeing the doors of the prison open, seizing a sword, was about to kill himself, thinking that his prisoners had escaped. 28 But Paul shouted with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are here.
WNT(i) 16 One day, as we were on our way to the place of prayer, a slave girl met us who claimed to be inspired and was accustomed to bring her owners large profits by telling fortunes. 17 She kept following close behind Paul and the rest of us, crying aloud, "These men are the bondservants of the Most High God, and are proclaiming to you the way of salvation." 18 This she persisted in for a considerable time, until Paul, wearied out, turned round and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out immediately. 19 But when her owners saw that their hopes of gain were gone, they seized Paul and Silas and dragged them off to the magistrates in the public square. 20 Then they brought them before the praetors. "These men," they said, "are creating a great disturbance in our city. 21 They are Jews, and are teaching customs which we, as Romans, are not permitted to adopt or practise." 22 The crowd, too, joined in the outcry against them, till at length the praetors ordered them to be stripped and beaten with rods; 23 and, after severely flogging them, they threw them into jail and bade the jailer keep them safely. 24 He, having received an order like that, lodged them in the inner prison, and secured their feet in the stocks. 25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them, 26 when suddenly there was such a violent shock of earthquake that the prison shook to its foundations. Instantly the doors all flew open, and the chains fell off from every prisoner. 27 Starting up from sleep and seeing the doors of the jail wide open, the jailer drew his sword and was on the point of killing himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted loudly to him, saying, "Do yourself no injury: we are all here.
Worrell(i) 16 And it came to pass, as we were on our way to the place of prayer, that a certain damsel, having a spirit of divination, met us; who, indeed, was bringing to her masters much gain by sooth-saying. 17 The same, following after Paul and us, kept crying, saying, "These men are servants of the Most High God; who, indeed, declare to you a way of salvation." 18 And this she was doing for many days. But Paul, having been troubled, and turning, said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out from her." And it came out that very hour! 19 But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, laying hold on Paul and Silas, dragged them into the market-place before the rulers; 20 and, leading them forward to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are greatly disturbing our city; 21 and are declaring customs, which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates, having torn off their garments, were giving orders to beat them with rods; 23 and, having laid upon them many stripes, they thrust them into prison, charging the jailer to keep them safely; 24 who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And about midnight Paul and Silas, while engaged in prayer, were singing praise to God; and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and the bonds of all were loosed. 27 And the jailer, being aroused from sleep, and seeing the doors of the prison open, drawing a sword, was about to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do yourself no harm, for we are all here."
Moffatt(i) 16 Now it happened as we went to the place of prayer that a slave-girl met us, possessed by a spirit of ventriloquism, and a source of great profit to her owners by her power of fortune-telling. 17 She followed Paul and the rest of us, shrieking, "These men are servants of the Most High God, they proclaim to you the way of salvation!" 18 She did this for a number of days. Then Paul turned in annoyance and told the spirit, "In the name of Jesus Christ I order you out of her!" And it left her that very moment. 19 But when her owners saw their chance of profit was gone, they caught hold of Paul and Silas and dragged them before the magistrates in the forum. 20 Bringing them before the praetors they declared, "These fellows are Jews who are making an agitation in our town; 21 they are proclaiming customs which as Romans we are not allowed to accept or observe!" 22 The crowd also joined in the attack upon them, while the praetors, after having them stripped and after ordering them to be flogged with rods, 23 had many lashes inflicted on them and put them into prison, charging the jailer to keep them safe. 24 On receiving so strict a charge, he put them into the inner prison and secured their feet in the stocks. 25 But about midnight, as Paul and Silas were praying and singing to God, while the prisoners listened, 26 all of a sudden there was a great earthquake which shook the very foundations of the prison; the doors all flew open in an instant and the fetters of all the prisoners were unfastened. 27 When the jailer started from his sleep and saw the prison-doors open, he drew his sword and was on the point of killing himself, supposing the prisoners had made their escape; 28 but Paul shouted aloud, "Do not harm yourself, we are all here!"
Goodspeed(i) 16 Once as we were on our way to the praying place a slave-girl met us who had the gift of ventriloquism, and made her masters a great deal of money by her fortune-telling. 17 This girl would follow Paul and the rest of us, crying out, "These men are slaves of the Most High God, and they are making known to you a way of salvation." 18 She did this for a number of days, until Paul, very much annoyed, turned and said to the spirit in her, "In the name of Jesus Christ I order you to come out of her!" And it came out instantly. 19 But when her masters saw that their hopes of profits were gone, they seized Paul and Silas, dragged them to the public square, to the authorities, 20 and brought them before the chief magistrates. "These men," they said, "are Jews, and they are making a great disturbance in our town. 21 They are advocating practices which it is against the law for us as Romans to adopt or observe." 22 The crowd also joined in the attack on them, and the magistrates had them stripped and beaten. 23 After beating them severely, they put them in jail, and gave the jailer orders to keep close watch of them. 24 He, having had such strict orders, put them into the inner cell, and fastened their feet in the stocks. 25 But about midnight, as Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them, 26 suddenly there was such an earthquake that the jail shook to its foundations; all the doors flew open, and everybody's chains were unfastened. 27 It woke up the jailer, and when he saw that the doors of the jail were open, he drew his sword and was just going to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted out, "Do not do yourself any harm! We are all here!"
Riverside(i) 16 It so happened that as we were going to the place of prayer a certain slave girl who had a spirit of divination met us. She was bringing great gain to her masters by divining. 17 She followed Paul and us and kept calling out, "These men are servants of God Most High, and they are teaching you the way of salvation." 18 This she kept doing for many days. Paul was annoyed, and turning he said to the spirit, "I tell you in the name of Jesus Christ to come out of her," and it came out at that very moment. 19 When her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold of Paul and Silas and dragged them into the public square before the authorities. 20 Bringing them in, they said to the magistrates, "These men, who are Jews, are disturbing our city 21 and teaching customs which it is not proper for us, who are Romans, to receive or practice." 22 The crowd joined in the attack upon them, and the magistrates tore off their clothes and ordered them to be beaten with rods. 23 After laying many stripes upon them they cast them into prison, ordering the jailer to keep them securely. 24 He on receiving such an order thrust them into the inner prison and made their feet secure in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening. 26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. Immediately all the doors were opened and every one's fetters were loosed. 27 The jailer, waking from sleep and seeing the doors of the prison open, drew his sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped. 28 But Paul said with a loud voice, "Do no harm to yourself, for we are all here."
MNT(i) 16 Now as we were going to the place of prayer, a certain slave girl met us, who had a spirit of divination, and who brought her masters great gain by fortune-telling. 17 She used to follow after Paul and us, crying out again and again, "These men are servants of the most high God, who proclaimed to you the way of salvation." 18 She persisted in this for many days, until Paul, worn out, turned round and said to the spirit, "I charge you, in the name of Jesus Christ, to come out of her." In that very hour it came out of her. 19 But when her owners saw that their hopes of gain were gone, they seized Paul and Silas, and dragged them before the magistrates, into the market-place. 20 Then they brought them before the praetors, saying. "These fellows are Jews, who are making a great disturbance in our city. 21 "They are teaching customs which it is not lawful for us as Romans to adopt or practise." 22 The crowd, too, rose up together against them, and the praetors, after having them stripped, and after ordering them to be flogged, 23 had many lashes inflicted upon them, and put them in prison, with a charge to the jailer to keep them safe. 24 On receiving so strict an order he cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 But at midnight, while Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them, 26 suddenly there was a great earthquake, so that the very foundations of the prison-house were shaken; and instantly all the doors were opened, and every one's chains fell off. 27 The jailer, roused from sleep, and seeing the doors wide open, drew his sword and was about to kill himself, because he thought that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted loudly to him. "Do yourself no harm; for we are all here!"
Lamsa(i) 16 And it came to pass, as we went to the house of prayer, we were met by a young girl who was possessed of a spirit, and who did for her masters a great business by fortune telling. 17 And she followed Paul and us, crying and saying, These men are the servants of the most high God, and they preach to you the way of salvation. 18 And she did this for many days. So Paul was indignant and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it left her the same hour. 19 And when her masters saw that the hope for their business was lost with her power, they seized Paul and Silas and beat them and brought them to the market place. 20 And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city, 21 And they preach customs to us which are not lawful for us to accept and practice, because we are Romans. 22 And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them. 23 And when they had flogged them severely, they cast them into prison, charging the jailer to watch them carefully. Paul and Silas in prison. 24 He, having received the charge, brought them in and put them into the inner chamber of the prison, and fastened their feet in the stocks. 25 Now at midnight Paul and Silas prayed and glorified God; and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed. 27 When the keeper of the prison awoke, and saw that the prison doors were open, he took a sword and would have killed himself, for he thought the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice and said to him, Do not harm yourself, for we are all here.
CLV(i) 16 Now it occurred, at our going to prayer, a certain maid, having a python spirit, meets us, who afforded a vast income to her masters, divining." 17 She, following after Paul and us, cried, saying, "These men are slaves of God most high, who are announcing to you a way of salvation!" 18 Now this she did on many days. Now Paul, being exasperated and turning about, said to the spirit, "I am charging you, in the name of Jesus Christ, to be coming out from her!And it came out the same hour." 19 Now her masters, perceiving that the expectation of their income was come out, getting hold of Paul and Silas, draw them into the market to the magistrates, 20 and, leading them to the officers, say, "These men are confounding our city. Belonging to the Jews, they are" 21 also announcing customs which it is not allowed us to assent to, nor to do, being Romans." 22 And the throng assailed them, and the officers, tearing off their garments, ordered them to be flogged with rods." 23 Besides, placing on them many blows, they cast them into jail, charging the warden to keep them securely, 24 who, getting such a charge, casts them into the interior jail, and secures their feet in the stocks." 25 Now at midnight Paul and Silas were praying and sang hymns to God. Now the prisoners listened to them. 26 Now suddenly a great quake occurred, so that the foundations of the prison are shaken. Now instantly all the doors were opened, and the bonds of all were slacked." 27 Now the warden, coming out of his sleep, and perceiving the doors of the jail open, pulling his sword, was about to despatch himself, inferring that the prisoners have escaped." 28 Yet Paul shouts with a loud voice, saying, "You should commit nothing evil to yourself, for we are all in this place."
Williams(i) 16 Once as we were on our way to the place of prayer, a slave girl met us who had the gift of magical fortune-telling, and continued to make great profits for her owners by fortune-telling. 17 This girl kept following Paul and the rest of us, shrieking, "These men are slaves of the Most High God, and they are proclaiming to you a way of salvation." 18 She kept this up for a number of days. Because Paul was so much annoyed by her, he turned and said to the spirit in her, "In the name of Jesus Christ I order you to come out of her." And that very moment it came out. 19 But as the owners saw that the hope of their profit-making was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the public square, before the authorities, 20 and brought them to the chiefs of the police court. They said, "These men are Jews; they continue to make great disturbance in our town 21 and to advocate practices which it is against the law for us Romans to accept or observe." 22 The crowd also joined in the attack upon them, and the chiefs of the police court had them stripped and flogged. 23 After flogging them severely, they put them into jail, and gave the jailer orders to keep close watch on them. 24 Because he had such strict orders, he put them into the inner cell and fastened their feet in the stocks. 25 But about midnight, while Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them, 26 suddenly there was an earthquake so great that it shook the very foundations of the jail, the doors all flew open, and every prisoner's chains were unfastened. 27 When the jailer awoke and saw that the jail doors were open, he drew his sword and was on the point of killing himself, because he thought that the prisoners had escaped. 28 But Paul at once shouted out to him, "Do yourself no harm, for we are all here!"
BBE(i) 16 And when we were going to the place of prayer, we came across a girl with a spirit which gave knowledge of the future, whose masters made great profit from her power. 17 She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation. 18 And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour. 19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers; 20 And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town; 21 Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans. 22 And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped. 23 And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely: 24 And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet. 25 But about the middle of the night, Paul and Silas were making prayers and songs to God in the hearing of the prisoners; 26 And suddenly there was an earth-shock, so that the base of the prison was moved: and all the doors came open, and everyone's chains came off. 27 And the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away. 28 But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here.
MKJV(i) 16 And as we went to prayer, it happened that a certain girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by divining. 17 The same followed Paul and us and cried, saying, These men are the servants of the Most High God, who are announcing to us the way of salvation. 18 And she did this many days. But being distressed, and turning to the demonic spirit, Paul said, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her! And it came out in that hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gain went out, having seized Paul and Silas, they dragged them to the market before the rulers. 20 And bringing them near to the judges, they said, These men, being Jews, are exceedingly troubling our city. 21 And they teach customs which are not lawful for us to receive nor to do, being Romans. 22 And the crowd rose up against them. And tearing off their clothes, the judges ordered them to be flogged. 23 And after laying on them many stripes, they threw them into prison, commanding the jailor to keep them safely; 24 who, having received such a command, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks. 25 And toward midnight Paul and Silas prayed and praised God in a hymn. And the prisoners listened to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and all the bonds were loosened. 27 And being awakened, and seeing the doors of the prison being open, drawing a sword, the jailer was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do yourself no harm, for we are all here.
LITV(i) 16 And it happened, as we went into a place of prayer, a certain girl slave having a Pythonic spirit met us, whose divining brought much gain to her lords. 17 Following after Paul and us, she cried out, saying, These men are slaves of the Most High God, who are announcing to us a way of salvation! 18 And she did this over many days. But becoming distressed, and turning to the demonic spirit, Paul said, In the name of Jesus Christ I command you to come out from her! And it came out in that same hour. 19 And seeing that the hope of their gain went out, having seized Paul and Silas, her lords dragged them to the market before the rulers. 20 And bringing them near to the magistrates, they said, These men are very much troubling our city, being Jews, 21 and announce customs which it is not lawful for us to receive, nor to do, being Romans. 22 And the crowd rose up against them. And tearing off their clothes, the magistrates ordered men to flog them . 23 And laying on them many stripes, they threw them into prison, charging the jailer to keep them securely, 24 who, receiving such a charge, threw them into the inner prison, and locked their feet in the stocks. 25 And having prayed, toward midnight Paul and Silas praised God in a hymn. And the prisoners listened to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the jail were shaken. And immediately all the doors were opened, and all of the bonds were loosened. 27 And having been awakened, and seeing that the doors of the prison had been opened, having drawn a sword, the jailer was about to do away with himself, supposing the prisoners to have escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do no harm to yourself! For we are all here.
ECB(i) 16
PAULOS EVANGELIZES OUT A SPIRIT OF PYTHON
And so be it, as we go to prayer, a lass having a spirit of Python meets us, who presents her adonim much work by soothsaying: 17 who follows Paulos and us, and cries, wording, These humans are the servants of El Elyon who evangelize the way of salvation to us. 18 - and she does this many days. But Paulos, being grieved, turns to the spirit, and says, I evangelize you in the name of Yah Shua Messiah to come from her. - and he comes out the same hour. 19 And when her adonim see that the hopes of their work are gone, they take Paulos and Silas, and draw them into the market to the archs; 20 and bring them to the strategoi, saying, These humans - Yah Hudiym utterly disturb our city, 21 and evangelize customs neither allowed for us to receive, nor, being Romans, to do. 22 And the multitude stands together against them: and the strategoi rip their garments and summon to bastinado them. 23
PAULOS AND SILAS UNDER GUARD
And they put many plagues on them and cast them into the guardhouse, evangelizing the prison guard to guard them securely: 24 who, having taken such an evangelism, casts them into the inner guardhouse, and secures their feet in the staves. 25 And at midnight, Paulos and Silas pray and hymn to Elohim: and the prisoners hear them. 26
A MEGA QUAKE SHAKES THE PRISON
And suddenly, there becomes a mega quake so that the foundations of the prison shake: and immediately all the portals open and the bands of everyone loosen: 27 and being wakened, the guard of the prison seeing the guardhouse portals open, he draws his sword and is about to take himself out - presuming the prisoners escaped. 28 But Paulos calls out with a mega voice, wording, Transact yourself no evil: for we are all here.
AUV(i) 16 At a later time, when we were going to that [same] place of prayer, we met a certain young woman who was dominated by an [evil] spirit, [claiming to be] able to tell people's fortunes. This [claimed] power was the source of considerable income for the girl's slave-owner. 17 She followed Paul and us, shouting, "These men are servants of the Supreme God and they are proclaiming to you the way to be saved." 18 And she kept this up for a number of days. But Paul was very disturbed [over what she was doing] and [finally] turned [to her] and said to the spirit [in the girl], "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And the evil spirit did come out [of her] immediately. 19 But when the girl's slave-owners saw that their prospects for income [from her activities] were [now] gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them to the open shopping market, in front of the authorities. 20 And when they brought them before the city officials, they made this charge [against them]: "These Jewish men are causing too much trouble in our city, 21 and they are teaching people to observe customs which we Romans are not permitted to accept or practice." 22 Then the large crowd began attacking them, and the city officials had their clothes ripped off and ordered them to be beaten. 23 After beating them severely, they threw them in jail and ordered the jailor to have them securely guarded. 24 After receiving these orders, the jailor threw them into the maximum security cell and had their feet securely fastened in wooden restraints. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God while the [other] prisoners listened. 26 Suddenly there was a terrible earthquake which violently shook the foundation of the jail. Immediately all the [cell] doors swung open and everyone's chains fell off. 27 The jailor, who was awakened from sleep [by the commotion] saw the jail doors open so drew his [short] sword and prepared to kill himself, assuming that all the prisoners had escaped. [Note: He would have faced a humiliating execution himself if he had allowed capital offense criminals to escape. With that prospect in view, it was considered honorable by the Romans for a person to commit suicide]. 28 But Paul shouted out, "Do not hurt yourself, for everyone is [still] here."
ACV(i) 16 And it came to pass, as we were going to prayer, for a certain servant girl having a spirit of divination to meet us, who brought her masters much business by soothsaying. 17 This woman having followed Paul and us was crying out, saying, These men are bondmen of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation. 18 And she did this on many days. But Paul, after being exasperated, and having turned, he said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour. 19 But when her masters saw that the hope of their business was gone, having seized Paul and Silas, they dragged them into the marketplace to the rulers. 20 And after bringing them to the magistrates, they said, These men, being Jews, disturb our city, 21 and proclaim customs that are not permitted for us to receive nor to do, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them. And the magistrates, having torn off their clothes, commanded to beat them with rods. 23 And having laid many blows upon them, they cast them into prison, having ordered the jailor to guard them securely, 24 who, having received such an order, threw them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks. 25 Now toward midnight Paul and Silas, while praying, were singing praises to God, and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly a great earthquake occurred, so as for the foundations of the prison to shake. And immediately all the doors were opened, and the bonds of all the men were unfastened. 27 And the jailor, who became awake and who saw the prison doors opened, having drawn out a sword was going to kill himself, supposing the prisoners to have fled. 28 But Paul cried out in a great voice, saying, Do nothing harmful to thyself, for we are all here.
Common(i) 16 It happened that as we were going to the place of prayer, we were met by a slave-girl who had a spirit of divination. She brought her owners much profit by fortune-telling. 17 She followed Paul and the rest of us, crying, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way of salvation." 18 She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment. 19 But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities, 20 and when they had brought them to the magistrates they said, "These men are Jews and they are throwing our city into an uproar. 21 They advocate customs which it is not lawful for us Romans to accept or practice." 22 The crowd joined against them, and the magistrates tore the garments off them and ordered them to be beaten with rods. 23 And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, charging the jailer to guard them securely. 24 Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them, 26 and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened. 27 When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here!"
WEB(i) 16 As we were going to prayer, a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling. 17 Following Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!” 18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour. 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers. 20 When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city 21 and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.” 22 The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods. 23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely, 24 who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened. 27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!”
WEB_Strongs(i)
  16 G1161   G1096 It happened, G2257 as we G4198 were going G1519 to G4335 prayer, G5100 that a certain G3814 girl G2192 having G4151 a spirit G4436 of divination G528 met G2254 us, G3748 who G3930 brought G846 her G2962 masters G4183 much G2039 gain G3132 by fortune telling.
  17 G3778   G2628 Following G3972 Paul G2532 and G2254 us, G2896 she cried G3004 out, G3778 "These G444 men G1526 are G1401 servants G5310 of the Most High G2316 God, G3748 who G2605 proclaim to G2254 us G3598 a way G4991 of salvation!"
  18 G1161   G4160 She G5124 was doing this G1909 for G4183 many G2250 days. G1161 But G3972 Paul, G1278 becoming greatly annoyed, G1994 turned G2532 and G2036 said G4151 to the spirit, G3853 "I command G4671 you G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1831 to come out G575 of G846 her!" G2532 It G1831 came out G846 that very G5610 hour.
  19 G1161 But G846 when her G2962 masters G1492 saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gain G1831 was gone, G1949 they seized G3972 Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 and dragged G1519 them into G58 the marketplace G1909 before G758 the rulers.
  20 G2532 When G4317 they had brought G846 them G4755 to the magistrates, G2036 they said, G3778 "These G444 men, G5225 being G2453 Jews, G1613 are agitating G2257 our G4172 city,
  21 G2532 and G2605 set forth G1485 customs G3739 which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G2254 for us G3858 to accept G3761 or G4160 to observe, G5607 being G4514 Romans."
  22 G2532 The G3793 multitude G4911 rose up together G2596 against G846 them, G2532 and G4755 the magistrates G846 tore their G2440 clothes G4048 off G2753 of them, and commanded G4463 them to be beaten with rods.
  23 G5037 When G2007 they had laid G4183 many G4127 stripes G846 on them, G906 they threw G1519 them into G5438 prison, G3853 charging G1200 the jailer G5083 to keep G846 them G806 safely,
  24 G3739 who, G2983 having received G5108 such G3852 a command, G906 threw G846 them G1519 into G2082 the inner G5438 prison, G2532 and G805   G805 secured G846 their G4228 feet G1519 in G3586 the stocks.
  25 G1161 But G2596 about G3317 midnight G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G4336 were praying G5214 and singing hymns G2316 to God, G1161 and G1198 the prisoners G1874 were listening G846 to them.
  26 G1161   G869 Suddenly G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G5620 so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 were shaken; G5037 and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened, G2532 and G3956 everyone's G1199 bonds G447 were loosened.
  27 G1161 The G1200 jailer, G1096 being roused out G1853 of sleep G2532 and G1492 seeing G1200 the prison G2374 doors G455 open, G4685 drew G3162 his sword G3195 and was G337 about to kill G1438 himself, G3543 supposing that G1198 the prisoners G1628 had escaped.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4238 "Don't G3367   G2556 harm G4572 yourself, G1063 for G2070 we are G537 all G1759 here!"
NHEB(i) 16 It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of Python met us, who brought her masters much gain by fortune telling. 17 She followed Paul and us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation." 18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out at once. 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers. 20 When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city, 21 and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans." 22 The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods. 23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely, 24 who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened. 27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here."
AKJV(i) 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show to us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace to the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes on them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.
AKJV_Strongs(i)
  16 G1096 And it came G4198 to pass, as we went G4335 to prayer, G5100 a certain G3814 damsel G2192 possessed G4151 with a spirit G4436 of divination G528 met G3748 us, which G3930 brought G2962 her masters G4183 much G2039 gain G3132 by soothsaying:
  17 G3778 The same G2628 followed G3972 Paul G2896 and us, and cried, G3004 saying, G3778 These G444 men G1401 are the servants G5310 of the most G5310 high G2316 God, G3748 which G2605 show G3598 to us the way G4991 of salvation.
  18 G5124 And this G4160 did G4183 she many G2250 days. G3972 But Paul, G1278 being grieved, G1994 turned G2036 and said G4151 to the spirit, G3853 I command G3686 you in the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1831 to come G1831 out of her. And he came G846 out the same G5610 hour.
  19 G2962 And when her masters G1492 saw G1680 that the hope G2039 of their gains G1831 was gone, G1949 they caught G3972 Paul G4609 and Silas, G1670 and drew G1519 them into G58 the marketplace G758 to the rulers,
  20 G4317 And brought G4755 them to the magistrates, G2036 saying, G3778 These G444 men, G5225 being G2453 Jews, G1613 do exceedingly G1613 trouble G4172 our city,
  21 G2605 And teach G1485 customs, G3739 which G1832 are not lawful G3858 for us to receive, G3761 neither G4160 to observe, G5607 being G4514 Romans.
  22 G3793 And the multitude G4911 rose G4911 up together G2596 against G4755 them: and the magistrates G4048 rent G4048 off G2440 their clothes, G2753 and commanded G4463 to beat them.
  23 G2007 And when they had laid G4183 many G4127 stripes G906 on them, they cast G1519 them into G5438 prison, G3853 charging G1200 the jailor G5083 to keep G806 them safely:
  24 G3739 Who, G2983 having received G5108 such G3852 a charge, G906 thrust G1519 them into G2082 the inner G5438 prison, G805 and made G4228 their feet G805 fast G3586 in the stocks.
  25 G2596 And at G3317 midnight G3972 Paul G4609 and Silas G4336 prayed, G5214 and sang G2316 praises to God: G1198 and the prisoners G1874 heard them.
  26 G869 And suddenly G3173 there was a great G4578 earthquake, G5620 so G2310 that the foundations G1201 of the prison G4531 were shaken: G3916 and immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened, G3956 and every G1199 one’s bands G447 were loosed.
  27 G1200 And the keeper G1200 of the prison G1096 awaking G1853 G1853 out of his sleep, G1492 and seeing G5438 the prison G2374 doors G455 open, G4685 he drew G3162 out his sword, G3195 and would G337 have killed G1438 himself, G3543 supposing G1198 that the prisoners G1628 had been fled.
  28 G3972 But Paul G5455 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4238 Do G4572 yourself G3367 no G2556 harm: G537 for we are all G1759 here.
KJC(i) 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.
KJ2000(i) 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain maid possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being troubled, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and dragged them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.
UKJV(i) 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit (o. pneuma) of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, (o. pneuma) I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.
RKJNT(i) 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain slave girl possessed by a spirit of divination met us, and she brought her masters much gain by fortune-telling: 17 She followed Paul and us, and cried out, These men are servants of the most high God, who proclaim to you the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul, being greatly annoyed, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that same hour. 19 And when her masters saw that their hope for profit was gone, they caught Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, 20 And having brought them to the magistrates, they said, These men, being Jews, are troubling our city exceedingly, 21 And they teach customs which are not lawful for us Romans to accept, or to observe. 22 And the multitude also rose up against them: and the magistrates tore the clothes off of them, and commanded that they be beaten with rods. 23 And when they had struck them with many blows, they cast them into prison, charging the jailer to keep them securely: 24 And he, having received this charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and everyone's chains were unfastened. 27 And the keeper of the prison awakened out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried out with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.
TKJU(i) 16 And it came to pass, as we went to prayer, that a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:of divination; or, of Python 17 The same followed Paul and us, and cried out saying, "These men are the servants of the Most High God, which show to us the way of salvation." 18 And this she did many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out the same hour. 19 Now when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace to the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city, 21 and teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans." 22 Then the multitude rose up together against them: And the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: And the prisoners heard them. 26 Moreover suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: And immediately all the doors were opened, and everyone's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do yourself no harm: For we are all here."
CKJV_Strongs(i)
  16 G1161 And G1096 it came to pass, G2257 as we G4198 went G1519 to G4335 prayer, G5100 a certain G3814 girl G2192 possessed G4151 with a spirit G4436 of divination G528 met G2254 us, G3748 which G3930 brought G846 her G2962 masters G4183 much G2039 gain G3132 by soothsaying:
  17 G3778 The same G2628 followed G3972 Paul G2532 and G2254 us, G2896 and cried, G3004 saying, G3778 These G444 men G1526 are G1401 the servants G5310 of the most high G2316 God, G3748 who G2605 show unto G2254 us G3598 the way G4991 of salvation.
  18 G1161 And G5124 this G4160 did she G1909   G4183 many G2250 days. G1161 But G3972 Paul, G1278 being annoyed, G1994 turned G2532 and G2036 said G4151 to the spirit, G3853 I command G4671 you G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1831 to come out G575 of G846 her. G2532 And G1831 he came out G846 the same G5610 hour.
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gain G1831 was gone, G1949 they caught G3972 Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 and drug G1519 them into G58 the marketplace G1909 to G758 the rulers,
  20 G2532 And G4317 brought G846 them G4755 to the magistrates, G2036 saying, G3778 These G444 men, G5225 being G2453 Jews, G1613 do exceedingly trouble G2257 our G4172 city,
  21 G2532 And G2605 teach G1485 customs, G3739 which G1832 are G3756 not G1832 lawful G2254 for us G3858 to receive, G3761 neither G4160 to observe, G5607 being G4514 Romans.
  22 G2532 And G3793 the multitude G4911 rose up together G2596 against G846 them: G2532 and G4755 the magistrates G4048 tore off G846 their G2440 clothes, G2753 and commanded G4463 to beat them.
  23 G5037 And G2007 when they had laid G4183 many G4127 stripes G846 upon them, G906 they cast G1519 them into G5438 prison, G3853 charging G1200 the jailor G5083 to keep G846 them G806 safely:
  24 G3739 Who, G2983 having received G5108 such G3852 a charge, G906 thrust G846 them G1519 into G2082 the inner G5438 prison, G2532 and G805 made G846 their G4228 feet G805 fast G1519 in G3586 the stocks.
  25 G1161 And G2596 at G3317 midnight G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G4336 prayed, G5214 and sang praises G2316 unto God: G1161 and G1198 the prisoners G1874 heard G846 them.
  26 G1161 And G869 suddenly G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G5620 so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 were shaken: G5037 and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened, G2532 and G3956 every one's G1199 bands G447 were loosened.
  27 G1161 And G1200 the keeper of the prison G1096 awaking out G1853 of his sleep, G2532 and G1492 seeing G5438 the prison G2374 doors G455 open, G4685 drew out G3162 his sword, G3195 and would G337 have killed G1438 himself, G3543 supposing that G1198 the prisoners G1628 had fled.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4238 Do G4572 yourself G3367 no G2556 harm: G1063 for G2070 we are G537 all G1759 here.
RYLT(i) 16 And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying, 17 she having followed Paul and us, was crying, saying, 'These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;' 18 and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, 'I command you, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour. 19 And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew them to the market-place, unto the rulers, 20 and having brought them to the magistrates, they said, 'These men do exceedingly trouble our city, being Jews; 21 and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.' 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods, 23 many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely, 24 who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them, 26 and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all -- the bands were loosed; 27 and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled, 28 and Paul cried out with a loud voice, saying, 'You may not do yourself any harm, for we are all here.'
EJ2000(i) 16 ¶ And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a Pythian spirit met us, which brought her masters much gain by divination: 17 she followed Paul and us and cried out, saying, These men are the slaves of the most high God, who announce unto us the way of deliverance. 18 And she did this for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas and drew them into the marketplace unto the rulers 20 and brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city 21 and teach rites which are not lawful for us to receive neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates rent off their clothes and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely, 24 who, having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks. 25 ¶ But at midnight as Paul and Silas prayed and sang praises unto God, and the prisoners heard them, 26 then suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed. 27 And the keeper of the prison, awaking out of his sleep and seeing the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
CAB(i) 16 Now it came to pass, as we went to prayer, that a certain slave girl, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by fortune telling. 17 This girl, following after Paul and us, was crying out, saying, "These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation." 18 And this she did for many days. But Paul, being greatly annoyed and turning around, said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out in that very hour. 19 And when her masters saw that the hope of their profit was gone, they took Paul and Silas, and dragged them to the marketplace to the rulers. 20 And bringing them to the magistrates they said, "These men, being Jews, are agitating our city; 21 and they are proclaiming customs which are not lawful for us to receive or to do, since we are Romans." 22 And the crowd rose up together against them; and the magistrates tore their clothes and ordered men to beat them with rods. 23 And when they laid many strokes on them, they cast them into prison, commanding the prison keeper to keep them securely; 24 who, having received such a command, cast them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. 25 Now about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and all the bonds were loosed. 27 And becoming awake, the prison keeper, seeing the doors of the prison open, drawing a sword, he was about to kill himself, supposing the prisoners to have escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, "Do to yourself nothing bad, for we are all here."
WPNT(i) 16 Now it happened, as we were going to prayer, that a certain slave girl having a spirit of divination met us, who brought considerable profit to her owners by divination. 17 Following Paul and Silas this girl kept calling out, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to us the way of salvation!” 18 She kept this up for many days! So Paul, becoming increasingly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out that very hour. 19 But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place to the rulers, 20 and bringing them before the magistrates they said, “These men, being Jews, are agitating our city, 21 and are advocating customs that are not lawful for us, being Romans, to receive or do”. 22 The crowd joined in the attack against them, and the magistrates tore the clothes off of them and ordered a beating with rods. 23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them securely; 24 who, having received such a charge, threw them into the inner cell and fastened their feet in the stocks. 25 Well about midnight Paul and Silas were singing hymns to God in prayer; and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a great earthquake, enough to shake the foundations of the prison; immediately all the doors were opened and everyone’s chains were loosed. 27 But the jailer, awaking from sleep and seeing the prison doors open, drew sword, intending to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted out, “Don’t harm yourself, because we are all here!”
JMNT(i) 16 Once it happened, during our going our way unto the place of prayer (= synagogue; or: the place devoted to imparting well-being and to speaking toward things being well), [that] a certain servant-girl (or: maid) – continuously holding a python spirit (or: repeatedly having a python breath-effect; = a serpent attitude and orientation; = an animistic practitioner; [note: in Greek mythology, Python was a giant snake guarding the oracular sanctuary at Delphi until slain by the god Apollo; later, the term came to refer to divination, ventriloquism and oracular spirits]) suddenly comes to meet with us (or: comes from under to confront us face to face), who, by habitually performing many acts of the craft of divining, fortune-telling and casting spells, had been consistently providing a steady source of income for her owners (or: masters; lords). 17 This girl, repeatedly following Paul and [the rest of] us down [to the river], kept on crying out and shrieking, constantly saying, "These people (or: humans) are slaves of the Most High God [= El Ha Elyon], who are constantly and progressively bringing the news down and are announcing to you folks [other MSS: to us] a way (or: path) of safety and deliverance (or: health, wholeness and salvation)." 18 Now she kept on doing this for many days. So, being thoroughly wearied and exasperated [from this], and finally turning around [toward her], Paul says to the breath-effect (or: spirit; or: said in and by the Breath-effect and Spirit), "I am now giving a directive to you (or: passing on an announcement for you) – within and in union with [the] Name of Jesus Christ (or: the Anointed Jesus) – to go out and away from her at once!" And thus, it went out that very (or: same) hour [D reads: it went out at once]. 19 Well, her [D reads: the servant-girl's] owners (masters), upon seeing (or: perceiving) that the expectation of their business (= the source of their income) went out from the midst [D reads: had been deprived from them which they had been having through her], after seizing Paul and Silas, they forcibly dragged [them] into the marketplace [and] before [the station of] the authorities ([city] rulers). 20 And so, after leading them forward to the civil magistrates, they said, "These men, being (or: belonging to; making a beginning as) Jews, continue completely stirring up (or: are repeatedly bringing forth a disturbance [in]) our city! 21 "Furthermore, they are habitually bringing down an announcement of customs which are not normal, right or allowed for us to habitually accept and embrace at our sides, nor to continue doing or practicing, [we] being Romans." 22 Then the crowd rose up together, [with D: taking a stand in attack] against them [with D: repeatedly crying out against them], and the civil magistrates, after stripping (or: ripping) off the cloaks and outer garments from them, began giving orders to proceed beating [them] with rods. 23 Besides imposing (inflicting) on them many blows (or: stripes), they threw them into jail (or: prison), passing along instructions to the jailer (or: prison guard) to continue keeping them guarded securely, 24 who, upon receiving such an order, cast them into the more interior prison (or: jail), and then fastened their feet into the wooden stocks. 25 Now at about midnight, Paul and Silas, continuing in thinking toward having the situation go well (or: praying; imparting words with a focus on ease and well-being), began singing hymns (or: praise and festive songs) [to] God (or: were continuing on by creating odes [about] God). So then, the prisoners kept on attentively listening [to what came] from them. 26 Now suddenly and unexpectedly, a great (or: violent) shaking (= an earthquake) occurred so that foundations of the prison (the place of the bound ones) were caused to move to and fro (made to totter and be rendered unstable). So now, instantly for use, all the doors were at once opened and the bonds of everyone were loosened (allowed to go up or back so as to relax and be slack; [D reads: unfastened]). 27 So the guard of the bound ones (the jailer; the warden), coming to be awakened (aroused out of sleep) and having seen the doors of the prison being opened up (= standing open), on drawing [his] sword was about to proceed in killing himself, continuing in assuming – from what normally happens – the prisoners to have fled out (escaped). 28 But Paul shouted in a loud voice, saying, "You should perform nothing bad to (or: on) yourself (or: May you execute nothing worthless for yourself; = Don't harm yourself) – we are all in here!"
NSB(i) 16 A young woman who had a spirit of divination met us as we were going to the place of prayer. She brought her masters much gain by soothsaying. 17 She followed Paul and cried out: »These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.« 18 She did this for many days. This troubled Paul. So he turned and said to the spirit, »I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her!« And it came out that very hour. 19 When her masters saw that the hope of their gain was gone, they grabbed Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers. 20 They took them to the magistrates and said: »These men, being Jews, cause great trouble in our city. 21 »They offer customs that it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.« 22 The crowd rose up against them. The magistrates ripped their garments off them, and commanded to beat them with rods. 23 After they were severely beaten, they threw them into prison, charging the jailor to keep them safe. 24 Receiving this command he threw them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks. 25 Paul and Silas were praying and singing hymns to God at midnight. The prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a massive earthquake. It was so great the foundations of the prison-house were shaken. All the doors were opened and everyone’s bands came off. 27 The jailor, who was roused out of sleep and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 Paul cried with a loud voice: »Do not harm yourself for we are all here.«
ISV(i) 16 The Fortune TellerOnce, as we were going to the place of prayer, we met a slave girl who had a spirit of fortune-telling and who had brought her owners a great deal of money by predicting the future. 17 She would follow Paul and us and shout, “These men are servants of the Most High God and are proclaiming to you a way of salvation!”
18 She kept doing this for many days until Paul became annoyed, turned to her and told the spirit, “I command you in the name of Jesus the Messiah to come out of her!” And it came out that very moment.
19 When her owners realized that their hope of making money was gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them before the authorities who met together in the public square. 20 They brought them before the magistrates and said, “These men are stirring up a lot of trouble in our city. They are Jews 21 and are advocating customs that we’re not allowed to accept or practice as Romans.”
22 The crowd joined in the attack against them. Then the magistrates had Paul and Silas stripped of their clothes and ordered them beaten with rods. 23 After giving them a severe beating, they threw them in jail and ordered the jailer to keep them under tight security. 24 Having received these orders, he put them into the inner cell and fastened their feet in leg irons.
25 Around midnight, Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly, there was an earthquake so violent that the foundations of the prison were shaken. All the doors immediately flew open, and everyone’s chains were unfastened.
27 When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew his sword and was about to kill himself, since he thought the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted in a loud voice, “Don’t hurt yourself, because we are all here!”
LEB(i) 16 And it happened that as* we were going to the place of prayer, a certain female slave who had a spirit of divination* met us, who was bringing a large profit to her owners by* fortune-telling. 17 She followed Paul and us and* was crying out, saying, "These men are slaves of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!" 18 And she was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed and turning around, said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out immediately.* 19 But when* her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and* dragged them* into the marketplace before the rulers. 20 And when they* had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews, 21 and are proclaiming customs that are not permitted for us to accept or to practice, because we* are Romans!" 22 And the crowd joined in attacking them, and the chief magistrates tore off their clothing and* gave orders to beat them* with rods. 23 And after they* had inflicted many blows on them, they threw them* into prison, giving orders to the jailer to guard them securely. 24 Having received such an order, he* put them in the inner prison and fastened their feet in the stocks.* 25 Now about midnight, Paul and Silas were praying and* singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and all the bonds* were unfastened. 27 And after* the jailer was awake and saw the doors of the prison open, he drew his* sword and* was about to kill himself, because he* thought the prisoners had escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, "Do no harm to yourself, for we are all here!"
BGB(i) 16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. 17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα “Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.” 18 Τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν “Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς·” καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 19 Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν “Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.” 22 Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, 23 πολλάς τε* ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· 24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. 25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι· 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 Ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ «‹ὁ› Παῦλος» ⇔ «μεγάλῃ φωνῇ» λέγων “Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.”
BIB(i) 16 Ἐγένετο (It happened) δὲ (now), πορευομένων (going) ἡμῶν (of us) εἰς (to) τὴν (the) προσευχὴν (place of prayer), παιδίσκην (a girl) τινὰ (certain), ἔχουσαν (having) πνεῦμα (a spirit) Πύθωνα (of Python), ὑπαντῆσαι (met) ἡμῖν (us), ἥτις (who) ἐργασίαν (gain) πολλὴν (much) παρεῖχεν (was bringing) τοῖς (the) κυρίοις (masters) αὐτῆς (of her) μαντευομένη (by fortune-telling). 17 αὕτη (She), κατακολουθοῦσα (having followed) τῷ (-) Παύλῳ (Paul) καὶ (and) ἡμῖν (us), ἔκραζεν (was crying out), λέγουσα (saying), “Οὗτοι (These) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) δοῦλοι (servants) τοῦ (of the) Θεοῦ (God) τοῦ (-) Ὑψίστου (Most High) εἰσίν (are), οἵτινες (who) καταγγέλλουσιν (proclaim) ὑμῖν (to you) ὁδὸν (the way) σωτηρίας (of salvation).” 18 Τοῦτο (This) δὲ (then) ἐποίει (she continued) ἐπὶ (for) πολλὰς (many) ἡμέρας (days). διαπονηθεὶς (Having been distressed) δὲ (then) Παῦλος (Paul), καὶ (and) ἐπιστρέψας (having turned) τῷ (to the) πνεύματι (spirit), εἶπεν (he said), “Παραγγέλλω (I command) σοι (you) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ) ἐξελθεῖν (to come out) ἀπ’ (from) αὐτῆς (her).” καὶ (And) ἐξῆλθεν (it came out) αὐτῇ (the same) τῇ (-) ὥρᾳ (hour). 19 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (now) οἱ (the) κύριοι (masters) αὐτῆς (of her) ὅτι (that) ἐξῆλθεν (was gone) ἡ (the) ἐλπὶς (hope) τῆς (of the) ἐργασίας (profit) αὐτῶν (of them), ἐπιλαβόμενοι (having taken hold of) τὸν (-) Παῦλον (Paul) καὶ (and) τὸν (-) Σιλᾶν (Silas), εἵλκυσαν (they dragged them) εἰς (into) τὴν (the) ἀγορὰν (marketplace) ἐπὶ (before) τοὺς (the) ἄρχοντας (rulers); 20 καὶ (and) προσαγαγόντες (having brought up) αὐτοὺς (them) τοῖς (to the) στρατηγοῖς (magistrates), εἶπαν (they said), “Οὗτοι (These) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) ἐκταράσσουσιν (exceedingly trouble) ἡμῶν (of us) τὴν (the) πόλιν (city), Ἰουδαῖοι (Jews) ὑπάρχοντες (being), 21 καὶ (and) καταγγέλλουσιν (preach) ἔθη (customs), ἃ (that) οὐκ (not) ἔξεστιν (it is lawful) ἡμῖν (for us) παραδέχεσθαι (to accept) οὐδὲ (nor) ποιεῖν (to practice), Ῥωμαίοις (Romans) οὖσιν (being).” 22 Καὶ (And) συνεπέστη (rose up together) ὁ (the) ὄχλος (crowd) κατ’ (against) αὐτῶν (them), καὶ (and) οἱ (the) στρατηγοὶ (magistrates) περιρήξαντες (having torn off) αὐτῶν (of them) τὰ (the) ἱμάτια (garments), ἐκέλευον (were commanding that) ῥαβδίζειν (they be beaten with rods). 23 πολλάς (Many) τε* (then) ἐπιθέντες (having laid) αὐτοῖς (on them) πληγὰς (blows), ἔβαλον (they cast them) εἰς (into) φυλακήν (prison), παραγγείλαντες (having charged) τῷ (the) δεσμοφύλακι (jailer) ἀσφαλῶς (securely) τηρεῖν (to keep) αὐτούς (them), 24 ὃς (who) παραγγελίαν (an order) τοιαύτην (such) λαβὼν (having received), ἔβαλεν (threw) αὐτοὺς (them) εἰς (into) τὴν (the) ἐσωτέραν (inner) φυλακὴν (prison), καὶ (and) τοὺς (the) πόδας (feet) ἠσφαλίσατο (fastened) αὐτῶν (of them) εἰς (in) τὸ (the) ξύλον (stocks). 25 Κατὰ (Toward) δὲ (now) τὸ (-) μεσονύκτιον (midnight), Παῦλος (Paul) καὶ (and) Σιλᾶς (Silas), προσευχόμενοι (praying), ὕμνουν (were singing praises to) τὸν (-) Θεόν (God). ἐπηκροῶντο (Were listening) δὲ (now) αὐτῶν (to them) οἱ (the) δέσμιοι (prisoners). 26 ἄφνω (Suddenly) δὲ (then) σεισμὸς (earthquake) ἐγένετο (there was) μέγας (a great), ὥστε (so that) σαλευθῆναι (were shaken) τὰ (the) θεμέλια (foundations) τοῦ (of the) δεσμωτηρίου (prison house); ἠνεῴχθησαν (were opened) δὲ (then) παραχρῆμα (immediately) αἱ (the) θύραι (doors) πᾶσαι (all), καὶ (and) πάντων (of all), τὰ (the) δεσμὰ (chains) ἀνέθη (were loosed). 27 Ἔξυπνος (Awoken) δὲ (then) γενόμενος (having been) ὁ (the) δεσμοφύλαξ (jailer), καὶ (and) ἰδὼν (having seen) ἀνεῳγμένας (open) τὰς (the) θύρας (doors) τῆς (of the) φυλακῆς (prison), σπασάμενος (having drawn) τὴν (his) μάχαιραν (sword), ἤμελλεν (he was about) ἑαυτὸν (himself) ἀναιρεῖν (to kill), νομίζων (supposing) ἐκπεφευγέναι (to have escaped) τοὺς (the) δεσμίους (prisoners). 28 ἐφώνησεν (Called out) δὲ (however) «‹ὁ› (-) Παῦλος» (Paul) «μεγάλῃ (loud) φωνῇ» (in a voice), λέγων (saying), “Μηδὲν (Not) πράξῃς (do) σεαυτῷ (to yourself) κακόν (harm); ἅπαντες (all) γάρ (for) ἐσμεν (we are) ἐνθάδε (here).”
BLB(i) 16 Now it happened of us going to the place of prayer, a certain girl, having a spirit of Python, met us, who was bringing her masters much gain by fortune-telling. 17 Having followed Paul and us, she was crying out, saying, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.” 18 And she continued this for many days. And Paul having been distressed and having turned, said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out from her.” And it came out that hour. 19 Now her masters having seen that their hope of profit was gone, having taken hold of Paul and Silas, dragged them into the marketplace before the rulers. 20 And having brought them up to the magistrates, they said, “These men, being Jews, exceedingly trouble our city 21 and preach customs that it is not lawful for us, being Romans, to accept nor to practice.” 22 And the crowd rose up together against them, and the magistrates having torn off their garments, were commanding that they be beaten with rods. 23 And having laid many blows on them, they cast them into prison, having charged the jailer to keep them securely, 24 who having received such an order, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. 25 Now toward midnight, Paul and Silas praying, were singing praises to God. And the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that foundations of the prison house were shaken, and immediately all the doors were opened, and the chains of all were loosed. 27 And the jailer having been awoken and having seen the doors of the prison open, having drawn his sword was about to kill himself, supposing the prisoners to have escaped. 28 But Paul called out in a loud voice saying, “Do not harm yourself, for we are all here!”
BSB(i) 16 One day as we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl with a spirit of divination, who earned a large income for her masters by fortune-telling. 17 This girl followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!” 18 She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” And the spirit left her at that very moment. 19 When the girl’s owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketplace. 20 They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil 21 by promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice.” 22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods. 23 And after striking them with many blows, they threw them into prison and ordered the jailer to guard them securely. 24 On receiving this order, he placed them in the inner cell and fastened their feet in the stocks. 25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open and everyone’s chains came loose. 27 When the jailer woke up and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, presuming that the prisoners had escaped. 28 But Paul called out in a loud voice, “Do not harm yourself! We are all here!”
MSB(i) 16 One day as we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl with a spirit of divination, who earned a large income for her masters by fortune-telling. 17 This girl followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to us the way of salvation!” 18 She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” And the spirit left her at that very moment. 19 When the girl’s owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketplace. 20 They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil 21 by promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice.” 22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods. 23 And after striking them with many blows, they threw them into prison and ordered the jailer to guard them securely. 24 On receiving this order, he placed them in the inner cell and fastened their feet in the stocks. 25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open and everyone’s chains came loose. 27 When the jailer woke up and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, presuming that the prisoners had escaped. 28 But Paul called out in a loud voice, “Do not harm yourself! We are all here!”
MLV(i) 16 Now it happened, while traveling to the place of prayer, that a certain maidservant encountered us, having a spirit of divination, who was providing her lords much business by fortune-telling. 17 This maidservant was crying out, having followed after Paul and us, saying, These men are bondservants of the Highest God, who are proclaiming to us the way of salvation. 18 Now she was doing this for many days. But Paul, also being pained, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come forth away from her. And it came out in the same hour.
19 But when her lords saw that the hope of their business was gone, grabbing Paul and Silas, they dragged them into the marketplace in front of the rulers. 20 Having led them to the magistrates, they said, These men, being Jews, are disturbing our city, 21 and are proclaiming customs which it is not legal for us to accept, or to do, being Romans. 22 And the crowd stood up together against them, and the magistrates, having ripped off their garments, were commanding the sergeants to lash them with rods. 23 And having laid many lashes on them, they cast them into prison, after having commanded the jailor to securely guard them. 24 Having received such a command, he cast them into the inner prison and secured their feet in the wood stocks.


25 But toward midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God and the prisoners were their audience; 26 and suddenly there became a great earthquake, so-that the foundations of the prison were shaken, and instantly all the doors were opened and everyone’s bonds were lax. 27 But the jailor, came out of sleep and saw the doors of the prison had been open, drew his sword and was about to assassinate himself, supposing the prisoners to have fled. 28 But Paul shouted with a loud voice, saying, Do nothing evil to yourself; for we are all here.
VIN(i) 16 One day as we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl with a spirit of clairvoyance, who earned a large income for her masters by fortune-telling. 17 This girl followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.” 18 She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” And the spirit left her at that very moment. 19 But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities, 20 They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil 21 by promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice.” 22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods. 23 after they had been severely lash'd, they were thrown into prison, the jayler being charg'd to keep them safe. 24 On receiving this order, he placed them in the inner cell and fastened their feet in the stocks. 25 About midnight, Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open, and everyone’s chains came loose. 27 When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew his sword and was about to kill himself, since he thought the prisoners had escaped. 28 but Paul shouted aloud, "Do not harm yourself, we are all here!"
Luther1545(i) 16 Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren HERREN viel Genieß zu mit Wahrsagen. 17 Dieselbige folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes, des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen! 18 Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das weh, und wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest! Und er fuhr aus zu derselbigen Stunde. 19 Da aber ihre HERREN sahen, daß die Hoffnung ihres Genießes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten 20 und führeten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre und sind Juden 21 und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemet anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind. 22 Und das Volk ward erregt wider sie. Und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen. 23 Und da sie sie wohl gestäupet hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl bewahrete. 24 Der nahm solch Gebot an und warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock. 25 Um die Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobeten Gott. Und es höreten sie die Gefangenen. 26 Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegeten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund' an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los. 27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinete, die Gefangenen wären entflohen. 28 Paulus aber rief laut und sprach: Tue dir nichts Übles; denn wir sind alle hier.
Luther1545_Strongs(i)
  16 G1096 Es geschah G1161 aber G5100 , da wir G1519 zu G4335 dem Gebet G4198 gingen G3814 , daß eine Magd G2257 uns G528 begegnete G3748 , die G2192 hatte G4151 einen Wahrsagergeist G3930 und trug G2962 ihren Herren G4183 viel G3132 Genieß zu mit Wahrsagen .
  17 G2628 Dieselbige folgte G3972 allenthalben Paulus G2532 und G2254 uns G2896 nach, schrie G3004 und sprach G3778 : Diese G1526 Menschen sind G1401 Knechte G2316 Gottes G5310 , des Allerhöchsten G3748 , die G2254 euch G444 den G3598 Weg G3778 der G4991 Seligkeit G2605 verkündigen!
  18 G4160 Solches tat G4183 sie manchen G2250 Tag G3972 . Paulus G1161 aber G5124 tat das G1161 weh, und G1994 wandte G2532 sich um und G2036 sprach G1909 zu G4151 dem Geist G3853 : Ich gebiete G4671 dir G1722 in G3686 dem Namen G2424 JEsu G5547 Christi G575 , daß du von G846 ihr G1831 ausfahrest G2532 ! Und G846 er G1831 fuhr aus G5610 zu derselbigen Stunde .
  19 G1161 Da aber G2962 ihre Herren G1492 sahen G3754 , daß G1680 die Hoffnung G1831 ihres Genießes war G846 ausgefahren, nahmen sie G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 , zogen G1949 sie G1519 auf G58 den Markt G1909 vor G758 die Obersten
  20 G2532 und G846 führeten sie G444 zu den G4755 Hauptleuten G2036 und sprachen G3778 : Diese G1613 Menschen machen G2257 unsere G4172 Stadt G5225 irre und sind G2453 Juden
  21 G2532 und G2605 verkündigen G1485 eine Weise G3739 , welche G2254 uns G3756 nicht G3858 ziemet anzunehmen G3761 noch G4160 zu tun G4514 , weil wir Römer G5607 sind .
  22 G2532 Und G3793 das Volk G4911 ward erregt G2596 wider G846 sie G2532 . Und G4755 die Hauptleute G4048 ließen G2440 ihnen die Kleider G2753 abreißen und hießen G846 sie G4463 stäupen .
  23 G5037 Und G2007 da sie G846 sie G4183 wohl G906 gestäupet hatten, warfen G1519 sie sie ins G5438 Gefängnis G3853 und geboten G1200 dem Kerkermeister G846 , daß er G806 sie wohl bewahrete.
  24 G2983 Der nahm G5108 solch G3852 Gebot G2532 an und G906 warf G846 sie G1519 in G3739 das G2082 innerste G5438 Gefängnis G805 und legte G846 ihre G4228 Füße G3586 in den Stock .
  25 G2596 Um G3317 die Mitternacht G1161 aber G4336 beteten G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G1161 und G2316 lobeten GOtt G846 . Und es höreten sie G1198 die Gefangenen .
  26 G869 Schnell G1161 aber G3916 ward G3173 ein großes G4578 Erdbeben G5620 , also daß G2310 sich bewegeten die Grundfesten G1201 des Gefängnisses G5037 . Und G1096 von Stund‘ an wurden G3956 alle G2374 Türen G455 aufgetan G3956 und aller G1199 Bande G447 los .
  27 G1161 Als aber G1200 der Kerkermeister G1853 aus dem Schlafe G2532 fuhr und G2374 sah die Türen G5438 des Gefängnisses G455 aufgetan G4685 , zog G1492 er das G3162 Schwert G3195 aus und wollte G1096 sich G1438 selbst G337 erwürgen G1198 ; denn er meinete, die Gefangenen G1628 wären entflohen .
  28 G3972 Paulus G1161 aber G5455 rief G3173 laut G3004 und sprach G4238 : Tue G4572 dir G3367 nichts G2556 Übles G1063 ; denn G2070 wir sind G537 alle G1759 hier .
Luther1912(i) 16 Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen. 17 Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen. 18 Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde. 19 Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten 20 und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden 21 und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind. 22 Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen. 23 Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte. 24 Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock. 25 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es hörten sie die Gefangenen. 26 Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los. 27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen. 28 Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier!
Luther1912_Strongs(i)
  16 G1096 Es geschah G1161 aber G2257 , da wir G1519 zu G4335 dem Gebet G4198 gingen G5100 , daß eine G3814 Magd G2254 uns G528 begegnete G3748 , die G2192 hatte G4436 G4151 einen Wahrsagergeist G3930 und trug G846 ihren G2962 Herren G4183 viel G2039 Gewinnst G3132 zu mit Wahrsagen .
  17 G3778 Die G2628 folgte G3972 allenthalben Paulus G2532 und G2254 uns G2896 nach, schrie G3004 und sprach G3778 : Diese G444 Menschen G1526 sind G1401 Knechte G2316 Gottes G5310 des Allerhöchsten G3748 , die G2254 euch G3598 den Weg G4991 der Seligkeit G2605 verkündigen .
  18 G1161 G5124 Solches G1909 G4160 tat sie G4183 manchen G2250 Tag G3972 . Paulus G1161 aber G1278 tat das wehe G1994 , und er wandte G2532 sich um und G2036 sprach G4151 zu dem Geiste G3853 : Ich gebiete G4671 dir G1722 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G5547 Christi G575 , daß du von G846 ihr G1831 ausfahrest G2532 . Und G1831 er fuhr G846 aus zu derselben G5610 Stunde .
  19 G1161 Da aber G846 ihre G2962 Herren G1492 sahen G3754 , daß G1680 die Hoffnung G846 ihres G2039 Gewinnstes G1831 war ausgefahren G1949 , nahmen G3972 sie Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 , zogen G1519 sie auf G58 den Markt G1909 vor G758 die Obersten
  20 G2532 und G4317 führten G846 sie G4755 zu den Hauptleuten G2036 und sprachen G3778 : Diese G444 Menschen G1613 machen G2257 unsere G4172 Stadt G1613 irre G5225 ; sie sind G2453 Juden
  21 G2532 und G2605 verkündigen G1485 eine Weise G3739 , welche G2254 uns G3756 nicht G1832 ziemt G3858 anzunehmen G3761 noch G4160 zu tun G4514 , weil wir Römer G5607 sind .
  22 G2532 Und G3793 das Volk G4911 ward erregt G2596 wider G846 sie G2532 ; und G4755 die Hauptleute G4048 ließen G846 ihnen G2440 die Kleider G4048 abreißen G2753 und hießen G4463 sie stäupen .
  23 G5037 Und G846 da sie sie G4183 wohl G4127 G2007 gestäupt G906 hatten, warfen G1519 sie sie ins G5438 Gefängnis G3853 und geboten G1200 dem Kerkermeister G846 , daß er sie G806 wohl G5083 verwahrte .
  24 G3739 Der G2983 , da G5108 er solches G3852 Gebot G2983 empfangen G906 hatte, warf G846 sie G1519 in G2082 das innerste G5438 Gefängnis G2532 und G805 legte G846 ihre G4228 Füße G1519 in G3586 den Stock .
  25 G2596 Um G3317 die Mitternacht G1161 aber G4336 beteten G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G5214 und lobten G2316 Gott G1161 . Und G1874 es hörten G846 sie G1198 die Gefangenen .
  26 G869 Schnell G1161 aber G1096 ward G3173 ein großes G4578 Erdbeben G5620 , also daß G4531 sich bewegten G2310 die Grundfesten G1201 des Gefängnisses G5037 . Und G3916 von Stund an G455 wurden G3956 alle G2374 Türen G455 aufgetan G2532 und G3956 aller G1199 Bande G447 los .
  27 G1161 Als aber G1200 der Kerkermeister G1853 aus dem Schlafe G1096 fuhr G2532 und G1492 sah G2374 die Türen G5438 des Gefängnisses G455 aufgetan G4685 , zog G3162 er das Schwert G4685 aus G3195 und wollte G1438 sich selbst G337 erwürgen G3543 ; denn er meinte G1198 die Gefangenen G1628 wären entflohen .
  28 G3972 Paulus G5455 rief G1161 aber G3173 G5456 laut G3004 und sprach G4238 : Tu G4572 dir G3367 nichts G2556 Übles G1063 ; denn G2070 wir sind G537 alle G1759 hier!
ELB1871(i) 16 Es geschah aber, als wir zum Gebet gingen, daß uns eine gewisse Magd begegnete, die einen Wahrsagergeist hatte, welche ihren Herren vielen Gewinn brachte durch Wahrsagen. 17 Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes, des Höchsten, die euch den Weg des Heils verkündigen. 18 Dies aber tat sie viele Tage. Paulus aber, tiefbetrübt, wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu derselben Stunde. 19 Als aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnes dahin war, griffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern. 20 Und sie führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt 21 und verkündigen Gebräuche, die uns nicht erlaubt sind anzunehmen, noch zu tun, da wir Römer sind. 22 Und die Volksmenge erhob sich zugleich wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen. 23 Und als sie ihnen viele Schläge gegeben hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren. 24 Dieser warf sie, als er solchen Befehl empfangen hatte, in das innerste Gefängnis und befestigte ihre Füße in dem Stock. 25 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobsangen Gott; und die Gefangenen hörten ihnen zu. 26 Plötzlich aber geschah ein großes Erdbeben, so daß die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden; und alsbald öffneten sich alle Türen, und aller Bande wurden gelöst. 27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe aufwachte und die Türen des Gefängnisses geöffnet sah, zog er das Schwert und wollte sich umbringen, indem er meinte, die Gefangenen wären entflohen. 28 Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier.
ELB1871_Strongs(i)
  16 G1096 Es geschah G1161 aber, G2257 als wir G1519 zum G4335 Gebet G4198 gingen, G2254 daß uns G5100 eine gewisse G3814 Magd G528 begegnete, G4151 G4436 die einen Wahrsagergeist G2192 hatte, G3748 welche G846 ihren G2962 Herren G4183 vielen G2039 Gewinn G3930 brachte G3132 durch Wahrsagen.
  17 G3778 Diese G2628 folgte G3972 dem Paulus G2532 und G2254 uns G2628 nach G2896 und schrie G3004 und sprach: G3778 Diese G444 Menschen G1526 sind G1401 Knechte G2316 Gottes, G5310 des Höchsten, G3748 die G2254 euch G3598 den Weg G4991 des Heils G2605 verkündigen.
  18 G5124 Dies G1161 aber G4160 tat G4183 sie viele G2250 Tage. G3972 Paulus G1161 aber, G1278 tiefbetrübt, G1994 wandte sich um G2532 und G2036 sprach G4151 zu dem Geiste: G3853 Ich gebiete G4671 dir G1722 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G5547 Christi, G575 von G846 ihr G1831 auszufahren! G2532 Und G1831 er fuhr aus G846 zu derselben G5610 Stunde.
  19 G1161 Als aber G846 ihre G2962 Herren G1492 sahen, G3754 daß G1680 die Hoffnung G846 ihres G2039 Gewinnes G1831 dahin G1949 war, griffen G3972 sie Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 und schleppten G1519 sie auf G58 den Markt G1909 zu G758 den Vorstehern.
  20 G2532 Und G4317 sie führten G846 sie G4755 zu den Hauptleuten G2036 und sprachen: G3778 Diese G444 Menschen, G2453 welche Juden G5225 sind, G1613 verwirren ganz und gar G2257 unsere G4172 Stadt
  21 G2532 und G2605 verkündigen G1485 Gebräuche, G3739 die G2254 uns G3756 nicht G1832 erlaubt G3858 sind anzunehmen, G3761 noch G4160 zu tun, G4514 da wir Römer G5607 sind.
  22 G2532 Und G3793 die Volksmenge G4911 erhob sich zugleich G2596 wider G846 sie, G2532 und G4755 die Hauptleute G4048 rissen G846 ihnen G2440 die Kleider G4048 ab G2753 und befahlen, G4463 sie mit Ruten zu schlagen.
  23 G5037 Und G846 als sie ihnen G4183 viele G4127 Schläge G2007 gegeben G906 hatten, warfen G1519 sie sie ins G5438 Gefängnis G3853 und befahlen G1200 dem Kerkermeister, G846 sie G806 sicher G5083 zu verwahren.
  24 G3739 Dieser G906 warf G846 sie, G5108 als er solchen G3852 Befehl G2983 empfangen G1519 hatte, in G2082 das innerste G5438 Gefängnis G2532 und G805 befestigte G846 ihre G4228 Füße G1519 in G3586 dem Stock.
  25 G2596 Um G3317 Mitternacht G1161 aber G4336 beteten G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G5214 und lobsangen G2316 Gott; G1161 und G1198 die Gefangenen G1874 hörten G846 ihnen G1874 zu.
  26 G869 Plötzlich G1161 aber G1096 geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben, G5620 so daß G2310 die Grundfesten G1201 des Gefängnisses G4531 erschüttert G5037 wurden; und G3916 alsbald G455 öffneten sich G3956 alle G2374 Türen, G2532 und G3956 aller G1199 Bande G447 wurden gelöst.
  27 G1161 Als aber G1200 der Kerkermeister G1853 aus dem Schlafe G1096 aufwachte G2532 und G2374 die Türen G5438 des Gefängnisses G455 geöffnet G1492 sah, G4685 zog G3162 er das Schwert G3195 und wollte G1438 sich G337 umbringen, G3543 indem er meinte, G1198 die Gefangenen G1628 wären entflohen.
  28 G3972 Paulus G1161 aber G5455 rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sprach: G4238 Tue G4572 dir G3367 nichts G2556 Übles, G1063 denn G2070 wir sind G537 alle G1759 hier.
ELB1905(i) 16 Es geschah aber, als wir zum Gebet O. Betort gingen, daß uns eine gewisse Magd begegnete, die einen Wahrsagergeist W. einen Pythons-Geist hatte, welche ihren Herren vielen Gewinn brachte durch Wahrsagen. 17 Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte O. Sklaven Gottes, des Höchsten, die euch den Weg des Heils verkündigen. 18 Dies aber tat sie viele Tage. Paulus aber, tiefbetrübt, O. erregt wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu derselben Stunde. 19 Als aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung auf ihren Gewinn dahin W. ausgefahren war, griffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern. O. Archonten 20 Und sie führten sie zu den Hauptleuten O. Prätoren, 2 Männer [Duumvirn], welche in den römischen Koloniestädten die oberste Gerichtsbarkeit ausübten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt 21 und verkündigen Gebräuche, die uns nicht erlaubt sind anzunehmen noch auszuüben, da wir Römer sind. 22 Und die Volksmenge erhob sich zugleich O. gleichfalls wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen. 23 Und als sie ihnen viele Schläge gegeben hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren. 24 Dieser warf sie, als er solchen Befehl empfangen hatte, in das innerste Gefängnis und befestigte ihre Füße in dem Stock. 25 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobsangen Gott; und die Gefangenen hörten ihnen zu. 26 Plötzlich aber geschah ein großes Erdbeben, so daß die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden; und alsbald öffneten sich alle Türen, und aller Bande wurden gelöst. 27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe aufwachte und die Türen des Gefängnisses geöffnet sah, zog er das Schwert und wollte sich umbringen, indem er meinte, die Gefangenen wären entflohen. 28 Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier.
ELB1905_Strongs(i)
  16 G1096 Es geschah G1161 aber G2257 , als wir G1519 zum G4335 Gebet G4198 gingen G2254 , daß uns G5100 eine gewisse G3814 Magd G528 begegnete G4151 -G4436 , die einen Wahrsagergeist G2192 hatte G3748 , welche G846 ihren G2962 Herren G4183 vielen G2039 Gewinn G3930 brachte G3132 durch Wahrsagen .
  17 G3778 Diese G2628 folgte G3972 dem Paulus G2532 und G2254 uns G2628 nach G2896 und schrie G3004 und sprach G3778 : Diese G444 Menschen G1526 sind G1401 Knechte G2316 Gottes G5310 , des Höchsten G3748 , die G2254 euch G3598 den Weg G4991 des Heils G2605 verkündigen .
  18 G5124 Dies G1161 aber G4160 tat G4183 sie viele G2250 Tage G3972 . Paulus G1161 aber G1278 , tiefbetrübt G1994 , wandte sich um G2532 und G2036 sprach G4151 zu dem Geiste G3853 : Ich gebiete G4671 dir G1722 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G5547 Christi G575 , von G846 ihr G1831 auszufahren G2532 ! Und G1831 er fuhr aus G846 zu derselben G5610 Stunde .
  19 G1161 Als aber G846 ihre G2962 Herren G1492 sahen G3754 , daß G1680 die Hoffnung G846 auf ihren G2039 Gewinn G1831 dahin G1949 war, griffen G3972 sie Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 und schleppten G1519 sie auf G58 den Markt G1909 zu G758 den Vorstehern .
  20 G2532 Und G4317 sie führten G846 sie G4755 zu den Hauptleuten G2036 und sprachen G3778 : Diese G444 Menschen G2453 , welche Juden G5225 sind G1613 , verwirren ganz und gar G2257 unsere G4172 Stadt
  21 G2532 und G2605 verkündigen G1485 Gebräuche G3739 , die G2254 uns G3756 nicht G1832 erlaubt G3858 sind anzunehmen G3761 noch G4160 auszuüben G4514 , da wir Römer G5607 sind .
  22 G2532 Und G3793 die Volksmenge G4911 erhob sich zugleich G2596 wider G846 sie G2532 , und G4755 die Hauptleute G4048 rissen G846 ihnen G2440 die Kleider G4048 ab G2753 und befahlen G4463 , sie mit Ruten zu schlagen .
  23 G5037 Und G846 als sie ihnen G4183 viele G4127 Schläge G2007 gegeben G906 hatten, warfen G1519 sie sie ins G5438 Gefängnis G3853 und befahlen G1200 dem Kerkermeister G846 , sie G806 sicher G5083 zu verwahren .
  24 G3739 Dieser G906 warf G846 sie G5108 , als er solchen G3852 Befehl G2983 empfangen G1519 hatte, in G2082 das innerste G5438 Gefängnis G2532 und G805 befestigte G846 ihre G4228 Füße G1519 in G3586 dem Stock .
  25 G2596 Um G3317 Mitternacht G1161 aber G4336 beteten G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G5214 und lobsangen G2316 Gott G1161 ; und G1198 die Gefangenen G1874 hörten G846 ihnen G1874 zu .
  26 G869 Plötzlich G1161 aber G1096 geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben G5620 , so daß G2310 die Grundfesten G1201 des Gefängnisses G4531 erschüttert G5037 wurden; und G3916 alsbald G455 öffneten sich G3956 alle G2374 Türen G2532 , und G3956 aller G1199 Bande G447 wurden gelöst .
  27 G1161 Als aber G1200 der Kerkermeister G1853 aus dem Schlafe G1096 aufwachte G2532 und G2374 die Türen G5438 des Gefängnisses G455 geöffnet G1492 sah G4685 , zog G3162 er das Schwert G3195 und wollte G1438 sich G337 umbringen G3543 , indem er meinte G1198 , die Gefangenen G1628 wären entflohen .
  28 G3972 Paulus G1161 aber G5455 rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sprach G4238 : Tue G4572 dir G3367 nichts G2556 Übles G1063 , denn G2070 wir sind G537 alle G1759 hier .
DSV(i) 16 En het geschiedde, als wij tot het gebed heengingen, dat een zekere dienstmaagd, hebbende een waarzeggenden geest, ons ontmoette, welke haar heren groot gewin toebracht met waarzeggen. 17 Dezelve volgde Paulus en ons achterna, en riep, zeggende: Deze mensen zijn dienstknechten Gods des Allerhoogsten, die ons den weg der zaligheid verkondigen. 18 En dit deed zij vele dagen lang. Maar Paulus, daarover ontevreden zijnde, keerde zich om, en zeide tot den geest: Ik gebied u in den Naam van Jezus Christus, dat gij van haar uitgaat. En hij ging uit ter zelfder ure. 19 Als nu de heren van dezelve zagen, dat de hoop huns gewins weg was, grepen zij Paulus en Silas, en trokken hen naar de markt voor de oversten. 20 En als zij hen tot de hoofdmannen gebracht hadden, zeiden zij: Deze mensen beroeren onze stad, daar zij Joden zijn. 21 En zij verkondigen zeden, die ons niet geoorloofd zijn aan te nemen noch te doen, alzo wij Romeinen zijn. 22 En de schare stond gezamenlijk tegen hen op; en de hoofdmannen, hun de klederen afgescheurd hebbende, bevalen hen te geselen. 23 En als zij hun vele slagen gegeven hadden, wierpen zij hen in de gevangenis, en geboden den stokbewaarder, dat hij hen zekerlijk bewaren zou. 24 Dewelke, zulk een gebod ontvangen hebbende, wierp hen in den binnensten kerker, en verzekerde hun voeten in de stok. 25 En omtrent den middernacht baden Paulus en Silas, en zongen Gode lofzangen en de gevangenen hoorden naar hen. 26 En er geschiedde snellijk een grote aardbeving, alzo dat de fundamenten des kerkers bewogen werden; en terstond werden al de deuren geopend, en de banden van allen werden los. 27 En de stokbewaarder, wakker geworden zijnde, en ziende de deuren der gevangenis geopend, trok een zwaard, en zou zichzelven omgebracht hebben, menende, dat de gevangenen ontvloden waren. 28 Maar Paulus riep met grote stem, zeggende: Doe uzelven geen kwaad; want wij zijn allen hier.
DSV_Strongs(i)
  16 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G2257 , als wij G1519 tot G4335 het gebed G4198 G5740 heengingen G5100 , dat een zekere G3814 dienstmaagd G2192 G5723 , hebbende G4436 een waarzeggenden G4151 geest G2254 , ons G528 G5658 ontmoette G3748 , welke G846 haar G2962 heren G4183 groot G2039 gewin G3930 G5707 toebracht G3132 G5740 met waarzeggen.
  17 G3778 Dezelve G2628 G5660 volgde G3972 Paulus G2532 en G2254 ons G2896 G5707 achterna, en riep G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G444 mensen G1526 G5748 zijn G1401 dienstknechten G2316 Gods G5310 des Allerhoogsten G3748 , die G2254 ons G3598 den weg G4991 der zaligheid G2605 G5719 verkondigen.
  18 G1161 En G5124 dit G4160 G5707 deed zij G1909 G4183 vele G2250 dagen G1161 lang. Maar G3972 Paulus G1278 G5666 , [daarover] ontevreden zijnde G1994 G5660 , keerde zich om G2532 , en G2036 G5627 zeide G4151 tot den geest G3853 G5719 : Ik gebied G4671 u G1722 in G3686 den Naam G2424 van Jezus G5547 Christus G575 , dat gij van G846 haar G1831 G5629 uitgaat G2532 . En G1831 G5627 hij ging uit G846 ter zelfder G5610 ure.
  19 G1161 Als nu G2962 de heren G846 van dezelve G1492 G5631 zagen G3754 , dat G1680 de hoop G846 huns G2039 gewins G1831 G5627 weg was G1949 G5637 , grepen zij G3972 Paulus G2532 en G4609 Silas G1670 G5656 , en trokken G1519 hen naar G58 de markt G1909 voor G758 de oversten.
  20 G2532 En G846 als zij hen G4755 tot de hoofdmannen G4317 G5631 gebracht hadden G2036 G5627 , zeiden zij G3778 : Deze G444 mensen G1613 G5719 beroeren G2257 onze G4172 stad G2453 , daar zij Joden G5225 G5723 zijn.
  21 G2532 En G2605 G5719 zij verkondigen G1485 zeden G3739 , die G2254 ons G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd zijn G3858 G5738 aan te nemen G3761 noch G4160 G5721 te doen G4514 , alzo wij Romeinen G5607 G5752 zijn.
  22 G2532 En G3793 de schare G4911 G stond gezamenlijk G2596 tegen G846 hen G4911 G5627 op G2532 ; en G4755 de hoofdmannen G846 , hun G2440 de klederen G4048 G5660 afgescheurd hebbende G2753 G5707 , bevalen G4463 G5721 hen te geselen.
  23 G5037 En G846 als zij hun G4183 vele G4127 slagen G2007 G5631 gegeven hadden G906 G5627 , wierpen zij G1519 hen in G5438 de gevangenis G3853 G5660 , en geboden G1200 den stokbewaarder G846 , dat hij hen G806 zekerlijk G5083 G5721 bewaren zou.
  24 G3739 Dewelke G5108 , zulk G3852 een gebod G2983 G5761 ontvangen hebbende G906 G5627 , wierp G846 hen G1519 in G2082 den binnensten G5438 kerker G2532 , en G805 G5662 verzekerde G846 hun G4228 voeten G1519 in G3586 de stok.
  25 G1161 En G2596 omtrent G3317 den middernacht G4336 G5740 baden G3972 Paulus G2532 en G4609 Silas G5214 G , en zongen G2316 Gode G5214 G5707 lofzangen G1161 en G1198 de gevangenen G1874 G5711 hoorden G846 naar hen.
  26 G1161 En G1096 G5633 er geschiedde G869 snellijk G3173 een grote G4578 aardbeving G5620 , alzo dat G2310 de fundamenten G1201 des kerkers G4531 G5683 bewogen werden G5037 ; en G3916 terstond G3956 werden al G2374 de deuren G455 G5681 geopend G2532 , en G1199 de banden G3956 van allen G447 G5681 werden los.
  27 G1161 En G1200 de stokbewaarder G1853 , wakker G1096 G5637 geworden zijnde G2532 , en G1492 G5631 ziende G2374 de deuren G5438 der gevangenis G455 G5772 geopend G4685 G5671 , trok G3162 een zwaard G3195 G5707 , en zou G1438 zichzelven G337 G5721 omgebracht hebben G3543 G5723 , menende G1198 , dat de gevangenen G1628 G5755 ontvloden waren.
  28 G1161 Maar G3972 Paulus G5455 G5656 riep G3173 met grote G5456 stem G3004 G5723 , zeggende G4238 G5661 : Doe G4572 uzelven G3367 geen G2556 kwaad G1063 ; want G2070 G5748 wij zijn G537 allen G1759 hier.
DarbyFR(i) 16
Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous. 17 Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant: Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. 18 Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et à l'heure même il sortit. 19 Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain s'en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats. 20 Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville 21 et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. 22 Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les prêteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les fouetter. 23 Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. 24 Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et attacha sûrement leurs pieds au poteau. 25
Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu; et les prisonniers les écoutaient. 26 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. 27 Et le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis. 28 Paul cria à haute voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.
Martin(i) 16 Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant. 17 Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut. 18 Et elle fit cela durant plusieurs jours; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille; et il en sortit. 19 Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats. 20 Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville : 21 Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains. 22 Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés. 23 Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. 24 Et le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps. 25 Or sur le minuit Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu; en sorte que les prisonniers les entendaient. 26 Et tout d'un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. 27 Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis. 28 Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici.
Segond(i) 16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, 17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. 19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. 20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs, 21 qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. 22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges. 23 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. 24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. 25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. 26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. 27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. 28 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
Segond_Strongs(i)
  16 G1161 G1096   G5633   G2257 Comme nous G4198 allions G5740   G1519 au G4335 lieu de prière G5100 , une G3814 servante G2192 qui avait G5723   G4151 un esprit G4436 de Python G3748 , et qui G3132 , en devinant G5740   G3930 , procurait G5707   G4183 un grand G2039 profit G846 à ses G2962 maîtres G528 , vint au-devant G5658   G2254 de nous,
  17 G3778   G2628 et se mit à nous suivre G5660   G3972 , Paul G2532 et G2254 nous G2896 . Elle criait G5707   G3004   G5723   G3778  : Ces G444 hommes G1526 sont G5748   G1401 les serviteurs G2316 du Dieu G5310 Très-Haut G3748 , et ils G2254 vous G2605 annoncent G5719   G3598 la voie G4991 du salut.
  18 G1161   G4160 Elle fit G5707   G1909   G5124 cela G4183 pendant plusieurs G2250 jours G1161 . G3972 Paul G1278 fatigué G5666   G1994 se retourna G5660   G2532 , et G2036 dit G5627   G4151 à l’esprit G4671  : Je t G3853 ’ordonne G5719   G1722 , au G3686 nom G2424 de Jésus G5547 -Christ G1831 , de sortir G5629   G575 d G846 ’elle G2532 . Et G1831 il sortit G5627   G5610 à l’heure G846 même.
  19 G1161   G2962 Les maîtres G846 de la servante G1492 , voyant G5631   G3754   G1831 disparaître G5627   G1680 l’espoir G846 de leur G2039 gain G1949 , se saisirent G5637   G3972 de Paul G2532 et G4609 de Silas G1670 , et les traînèrent G5656   G1519 sur G58 la place publique G1909 devant G758 les magistrats.
  20 G2532   G846 Ils les G4317 présentèrent G5631   G4755 aux préteurs G2036 , en disant G5627   G3778  : Ces G444 hommes G1613 troublent G5719   G2257 notre G4172 ville G5225  ; (16-21) ce sont G5723   G2453 des Juifs,
  21 G2532   G2605 qui annoncent G5719   G1485 des coutumes G3739 qu G3756 ’il ne G2254 nous G1832 est permis G5748   G3858 ni de recevoir G5738   G3761 ni G4160 de suivre G5721   G5607 , à nous qui sommes G5752   G4514 Romains.
  22 G3793 La foule G4911 se souleva G5627   G2532 aussi G2596 contre G846 eux G2532 , et G4755 les préteurs G4048 , ayant fait arracher G5660   G846 leurs G2440 vêtements G2753 , ordonnèrent G5707   G4463 qu’on les battît de verges G5721  .
  23 G5037   G846 Après qu’on les G2007 eut G5631   G4183 chargés G4127 de coups G906 , ils les jetèrent G5627   G1519 en G5438 prison G3853 , en recommandant G5660   G1200 au geôlier G846 de les G5083 garder G5721   G806 sûrement.
  24 G3739 Le geôlier G2983 , ayant reçu G5761   G5108 cet G3852 ordre G846 , les G906 jeta G5627   G1519 dans G5438 la prison G2082 intérieure G2532 , et G846 leur G805 mit G5662   G1519 les ceps G3586   G4228 aux pieds.
  25 G1161 G2596 Vers G3317 le milieu de la nuit G3972 , Paul G2532 et G4609 Silas G4336 priaient G5740   G5214 et chantaient les louanges G5707   G2316 de Dieu G1161 , et G1198 les prisonniers G846 les G1874 entendaient G5711  .
  26 G1161   G869 Tout à coup G1096 il se fit G5633   G3173 un grand G4578 tremblement de terre G5620 , en sorte que G2310 les fondements G1201 de la prison G4531 furent ébranlés G5683   G5037  ; G3916 au même instant G3956 , toutes G2374 les portes G455 s’ouvrirent G5681   G2532 , et G1199 les liens G3956 de tous G447 les prisonniers furent rompus G5681  .
  27 G1161   G1200 Le geôlier G1096 se réveilla G5637   G1853   G2532 , et G1492 , lorsqu’il vit G5631   G2374 les portes G5438 de la prison G455 ouvertes G5772   G4685 , il tira G5671   G3162 son épée G3195 et allait G5707   G1438 se G337 tuer G5721   G3543 , pensant G5723   G1198 que les prisonniers G1628 s’étaient enfuis G5755  .
  28 G1161 Mais G3972 Paul G5455 cria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte G3004   G5723   G4572  : Ne te G4238 fais G5661   G3367 point G2556 de mal G1063 , G2070 nous sommes G5748   G537 tous G1759 ici.
SE(i) 16 Y aconteció, que yendo nosotros a la oración, una muchacha que tenía espíritu pitónico, nos salió al encuentro, la cual daba grande ganancia a sus amos adivinando. 17 Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud. 18 Y esto hacía por muchos días; mas desagradando esto a Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el Nombre de Jesús, el Cristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora. 19 Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante el magistrado; 20 y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad, 21 y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos. 22 Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas. 23 Y después que los herieron de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia; 24 el cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo. 25 Mas a medianoche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos a Dios; y los que estaban presos los oían. 26 Entonces fue hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron. 27 Y despertado el carcelero, como vio abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos habían huido. 28 Entonces Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.
ReinaValera(i) 16 Y aconteció, que yendo nosotros á la oración, una muchacha que tenía espíritu pitónico, nos salió al encuentro, la cual daba grande ganancia á sus amos adivinando. 17 Esta, siguiendo á Pablo y á nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud. 18 Y esto hacía por muchos días; mas desagradando á Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora. 19 Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron á Pablo y á Silas, y los trajeron al foro, al magistrado; 20 Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad, 21 Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos. 22 Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas. 23 Y después que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia: 24 El cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo. 25 Mas á media noche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos á Dios: y los que estaban presos los oían. 26 Entonces fué hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron. 27 Y despertado el carcelero, como vió abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos se habían huído. 28 Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.
JBS(i) 16 ¶ Y aconteció, que yendo nosotros a la oración, una muchacha que tenía espíritu pitónico, nos salió al encuentro, la cual daba grande ganancia a sus amos adivinando. 17 Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud. 18 Y esto hacía por muchos días; mas desagradando esto a Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el Nombre de Jesús, el Cristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora. 19 Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante el magistrado; 20 y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad, 21 y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos. 22 Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas. 23 Y después que los hirieron de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardara con diligencia; 24 el cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo. 25 ¶ Mas a medianoche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos a Dios; y los que estaban presos los oían. 26 Entonces fue hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron. 27 Y despertado el carcelero, como vio abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos habían huido. 28 Entonces Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.
Albanian(i) 16 Dhe, kur po shkonim për lutje, na doli para një skllave e re që kishte një frymë falli, e cila, duke u treguar fatin njerëzve, u sillte shumë fitime zotërinjve të saj. 17 Ajo u vu të ndjekë Palin dhe ne, dhe bërtiste duke thënë: ''Këta njerëz janë shërbëtorë të Perëndisë Shumë të Lartë dhe ju shpallën udhën e shpëtimit''. 18 Dhe ajo e bëri këtë shumë ditë me radhë, por Pali, i mërzitur, u kthye dhe i tha frymës: ''Unë të urdhëroj në emër të Jezu Krishtit të dalësh prej saj''. Dhe fryma doli që në atë çast. 19 Por zotërinjtë e saj, kur panë se u humbi shpresa e fitimit të tyre, i kapën Palin dhe Silën dhe i tërhoqën te sheshi i tregut përpara arkondëve; 20 dhe si ua paraqitën pretorët, thanë: ''Këta njerëz, që janë Judenj, e turbullojnë qytetin tonë, 21 dhe predikojnë zakone që për ne, që jemi Romakë, nuk është e ligjshme t'i pranojmë dhe t'i zbatojmë''. 22 Atëherë turma u lëshua e gjitha bashkë kundër tyre: dhe pretorëve, ua grisën atyre rrobat dhe urdhëruan t'i rrahin me kamxhik. 23 Dhe si i rrahën me shumë goditje, i futën në burg duke urdhëruar rojtarin e burgut t'i ruajë me kujdes. 24 Ky, si mori një urdhër të tillë, i futi në pjesën më të brendshme të burgut dhe ua shtrëngoi këmbët në dru. 25 Aty nga mesnata Pali dhe Sila po luteshin dhe i këndonin himne Perëndisë; dhe të burgosurit i dëgjonin. 26 Befas u bë një tërmet i madh, saqë u tundën themelet e burgut; dhe në atë çast u hapën të gjitha dyert dhe të gjithëve iu zgjidhën prangat. 27 Rojtari i burgut, kur u zgjua dhe pa dyert e burgut të hapura, nxori shpatën dhe donte të vriste veten, duke menduar se të burgosurit kishin ikur. 28 Por Pali thirri me zë të lartë: ''Mos i bëj ndonjë të keqe vetes, sepse ne të gjithë jemi këtu''.
RST(i) 16 Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. 17 Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. 18 Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час. 19 Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. 20 И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город 21 и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. 22 Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками 23 и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. 24 Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. 25 Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. 26 Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. 27 Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. 28 Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
Peshitta(i) 16 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠܝܢܢ ܠܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܦܓܥܬ ܒܢ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܩܨܡܐ ܘܥܒܕܐ ܗܘܬ ܠܡܪܝܗ ܬܐܓܘܪܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܩܨܡܐ ܕܩܨܡܐ ܗܘܬ ܀ 17 ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܒܬܪ ܦܘܠܘܤ ܘܒܬܪܢ ܘܩܥܝܐ ܗܘܬ ܘܐܡܪܐ ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܥܒܕܘܗܝ ܐܢܘܢ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܘܡܤܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ ܀ 18 ܘܗܟܢܐ ܥܒܕܐ ܗܘܬ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܬܦܝܪ ܦܘܠܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܪܘܚܐ ܗܝ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܝ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܬܦܩܝܢ ܡܢܗ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܢܦܩܬ ܀ 19 ܘܟܕ ܚܙܘ ܡܪܝܗ ܕܢܦܩ ܠܗ ܡܢܗ ܤܒܪܐ ܕܬܐܓܘܪܬܗܘܢ ܐܚܕܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܘܠܫܝܠܐ ܘܢܓܕܘ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܫܘܩܐ ܀ 20 ܘܩܪܒܘ ܐܢܘܢ ܠܐܤܛܪܛܓܐ ܘܠܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܡܕܠܚܝܢ ܠܗ ܠܡܕܝܢܬܢ ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ ܀ 21 ܘܡܟܪܙܝܢ ܠܢ ܥܝܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܦܤ ܠܢ ܠܡܩܒܠܘ ܘܠܡܥܒܕ ܡܛܠ ܕܪܗܘܡܝܐ ܚܢܢ ܀ 22 ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܝܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܤܛܪܛܓܐ ܤܕܩܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܦܩܕܘ ܕܢܢܓܕܘܢ ܐܢܘܢ ܀ 23 ܘܟܕ ܢܓܕܘ ܐܢܘܢ ܤܓܝ ܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܦܩܕܘ ܠܢܛܪ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܕܢܛܪ ܐܢܘܢ ܙܗܝܪܐܝܬ ܀ 24 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܩܒܠ ܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܐܥܠ ܚܒܫ ܐܢܘܢ ܒܒܝܬܐ ܓܘܝܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܤܪ ܪܓܠܝܗܘܢ ܒܤܕܐ ܀ 25 ܘܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܦܘܠܘܤ ܘܫܝܠܐ ܡܨܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܐܤܝܪܐ ܀ 26 ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܐܬܬܙܝܥ ܫܬܐܤܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܬܦܬܚܘ ܡܚܕܐ ܬܪܥܐ ܟܠܗܘܢ ܘܐܤܘܪܝܗܘܢ ܕܟܠܗܘܢ ܐܫܬܪܝܘ ܀ 27 ܘܟܕ ܐܬܬܥܝܪ ܢܛܪ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܚܙܐ ܕܦܬܝܚܝܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܢܤܒ ܤܦܤܪܐ ܘܒܥܐ ܕܢܩܛܘܠ ܢܦܫܗ ܡܛܠ ܕܤܒܪ ܗܘܐ ܕܥܪܩܘ ܠܗܘܢ ܐܤܝܪܐ ܀ 28 ܘܩܪܝܗܝ ܦܘܠܘܤ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܥܒܕ ܠܢܦܫܟ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܡܛܠ ܕܟܠܢ ܗܪܟܐ ܚܢܢ ܀
Arabic(i) 16 وحدث بينما كنا ذاهبين الى الصلاة ان جارية بها روح عرافة استقبلتنا. وكانت تكسب مواليها مكسبا كثيرا بعرافتها‎. 17 ‎هذه اتبعت بولس وإيانا وصرخت قائلة هؤلاء الناس هم عبيد الله العلي الذين ينادون لكم بطريق الخلاص‎. 18 ‎وكانت تفعل هذا اياما كثيرة. فضجر بولس والتفت الى الروح وقال انا آمرك باسم يسوع المسيح ان تخرج منها. فخرج في تلك الساعة 19 فلما رأى مواليها انه قد خرج رجاء مكسبهم امسكوا بولس وسيلا وجروهما الى السوق الى الحكام‎. 20 ‎واذ أتوا بهما الى الولاة قالوا هذان الرجلان يبلبلان مدينتنا وهما يهوديان 21 ويناديان بعوائد لا يجوز لنا ان نقبلها ولا نعمل بها اذ نحن رومانيون‎. 22 ‎فقام الجمع معا عليهما ومزق الولاة ثيابهما وامروا ان يضربا بالعصي‎. 23 ‎فوضعوا عليهما ضربات كثيرة والقوهما في السجن واوصوا حافظ السجن ان يحرسهما بضبط‎. 24 ‎وهو اذ اخذ وصية مثل هذه القاهما في السجن الداخلي وضبط ارجلهما في المقطرة 25 ونحو نصف الليل كان بولس وسيلا يصلّيان ويسبحان الله والمسجونون يسمعونهما‎. 26 ‎فحدث بغتة زلزلة عظيمة حتى تزعزعت اساسات السجن. فانفتحت في الحال الابواب كلها وانفكت قيود الجميع‎. 27 ‎ولما استيقظ حافظ السجن ورأى ابواب السجن مفتوحة استل سيفه وكان مزمعا ان يقتل نفسه ظانا ان المسجونين قد هربوا‎. 28 ‎فنادى بولس بصوت عظيم قائلا لا تفعل بنفسك شيئا رديّا لان جميعنا ههنا‎.
Amharic(i) 16 ወደ ጸሎት ስፍራም ስንሄድ፥ የምዋርተኝነት መንፈስ የነበረባት ለጌቶችዋም እየጠነቈለች ብዙ ትርፍ ታመጣ የነበረች አንዲት ገረድ አገኘችን። 17 እርስዋ ጳውሎስንና እኛን እየተከተለች። የመዳንን መንገድ የሚነግሩአችሁ እነዚህ ሰዎች የልዑል አምላክ ባሪያዎች ናቸው ብላ ትጮኽ ነበር። 18 ይህንም እጅግ ቀን አደረገች። ጳውሎስ ግን ተቸገረና ዘወር ብሎ መንፈሱን። ከእርስዋ እንድትወጣ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም አዝሃለሁ አለው፤ በዚያም ሰዓት ወጣ። 19 ጌቶችዋም የትርፋቸው ተስፋ እንደ ወጣ ባዩ ጊዜ ጳውሎስንና ሲላስን ይዘው ወደ ገበያ በሹማምት ፊት ጐተቱአቸው፤ 20 ወደ ገዢዎችም አቅርበው። እነዚህ ሰዎች አይሁድ ሆነው ከተማችንን እጅግ ያናውጣሉ። 21 እኛም የሮሜ ሰዎች ሆነን እንቀበላቸውና እናደርጋቸው ዘንድ ያልተፈቀደልንን ልማዶች ይናገራሉ አሉ። 22 ሕዝቡም አብረው ተነሡባቸው፥ ገዢዎቹም ልብሳቸውን ገፈው በበትር ይመቱአቸው ዘንድ አዘዙ፤ 23 በብዙም ከደበደቡአቸው በኋላ ወደ ወኅኒ ጣሉአቸው፥ የወኅኒውንም ጠባቂ ተጠንቅቆ እንዲጠብቃቸው አዘዙት። 24 እርሱም የዚህን ዓይነት ትእዛዝ ተቀብሎ ወደ ውስጠኛው ወኅኒ ጣላቸው፥ እግራቸውንም በግንድ አጣብቆ ጠረቃቸው። 25 በመንፈቀ ሌሊት ግን ጳውሎስና ሲላስ እየጸለዩ እግዚአብሔርን በዜማ ያመሰግኑ ነበር፥ እስረኞቹም ያደምጡአቸው ነበር 26 ድንገትም የወኅኒው መሠረት እስኪናወጥ ድረስ ታላቅ የምድር መንቀጥቀጥ ሆነ፤ በዚያን ጊዜም ደጆቹ ሁሉ ተከፈቱ የሁሉም እስራት ተፈታ። 27 የወኅኒውም ጠባቂ ከእንቅልፉ ነቅቶ የወኅኒው ደጆች ተከፍተው ባየ ጊዜ፥ እስረኞቹ ያመለጡ መስሎት ራሱን ይገድል ዘንድ አስቦ ሰይፉን መዘዘ። 28 ጳውሎስ ግን በታላቅ ድምፅ። ሁላችን ከዚህ አለንና በራስህ ክፉ ነገር አታድርግ ብሎ ጮኸ።
Armenian(i) 16 Մինչ աղօթքի կ՚երթայինք, մեզի հանդիպեցաւ աղախին մը՝ որ հարցուկ ոգի ունէր եւ գուշակութեամբ շատ վաստակ կը բերէր իր տէրերուն: 17 Ասիկա կը հետեւէր Պօղոսի ու մեզի, եւ կ՚աղաղակէր. «Այս մարդիկը Ամենաբարձր Աստուծոյ ծառաներն են, ու կը քարոզեն մեզի փրկութեան ճամբան»: 18 Շատ օրեր կ՚ընէր այս բանը. Պօղոս ալ՝ նեղանալով՝ դարձաւ եւ ըսաւ այդ ոգիին. «Յիսուս Քրիստոսի անունով կը հրամայեմ քեզի, ելի՛ր ատկէ»: Ու նոյն ժամուն ելաւ: 19 Երբ անոր տէրերը տեսան թէ իրենց վաստակին յոյսը գնաց, բռնեցին Պօղոսը եւ Շիղան, ու քաշեցին հրապարակը՝ պետերուն առջեւ: 20 Ապա տարին զանոնք մեծաւորներուն քով եւ ըսին. «Այս մարդիկը՝ որ Հրեայ են, իրար կ՚անցընեն մեր քաղաքը, 21 ու կը քարոզեն այնպիսի սովորութիւններ՝ որ արտօնուած չէ մեզի ընդունիլ, ո՛չ ալ գործադրել, որովհետեւ Հռոմայեցի ենք»: 22 Բազմութիւնը խռնուեցաւ անոնց շուրջ. մեծաւորներն ալ բռնութեամբ հանեցին անոնց հանդերձները, եւ հրամայեցին խարազանել զանոնք: 23 Շատ հարուածներ տալէ ետք անոնց՝ բանտը նետեցին զանոնք, պատուիրելով բանտապահին՝ որ ապահովութեամբ պահէ զանոնք: 24 Ան ալ՝ այսպիսի պատուէր ստանալով՝ ներսի բանտը նետեց զանոնք, ու կոճղի մէջ ամրացուց անոնց ոտքերը: 25 Կէս գիշերին՝ Պօղոս եւ Շիղա կ՚աղօթէին ու կ՚օրհներգէին Աստուծոյ. բանտարկեալներն ալ մտիկ կ՚ընէին անոնց: 26 Յանկարծ հզօր երկրաշարժ մը եղաւ, այնպէս որ բանտին հիմերը սարսեցան. անմի՛ջապէս բոլոր դռները բացուեցան եւ բոլորին կապերը քակուեցան: 27 Բանտապահը, երբ արթնցաւ ու բացուած տեսաւ բանտին դռները, քաշեց սուրը եւ պիտի սպաննէր ինքզինք, կարծելով թէ բանտարկեալները փախած են: 28 Բայց Պօղոս բարձրաձայն գոչեց. «Մի՛ վնասեր դուն քեզի, որովհետեւ բոլորս ալ հոս ենք»:
Basque(i) 16 Eta guertha cedin gu othoitzara guendoacela, nescato Pythonen spiritua çuembat aitzinera ethor baitzequigun: ceinec irabaci handia emaiten baitzerauen bere nabussiey, asmatzez. 17 Haur Pauli eta guri iarreiquiric, oihuz cegoen, cioela, Guiçon hauc Iainco subiranoaren cerbitzari dirade, ceinéc saluamenduco bidea denuntiatzen baitraucute. 18 Eta haur eguin ceçan anhitz egunez: baina gaitzituric Paulec, eta itzuliric erran cieçón spirituari, Manatzen aut Iesus Christen icenaren partez horrenganic ilki adin. Eta ilki cedin ordu berean. 19 Orduan haren nabussiéc çacussatenean ecen hayén irabaci sperancá galdu cela, hatzamanic Paul eta Silas, eraman citzaten merkatuco plaçara Magistratuetara. 20 Eta hec presentaturic Gobernadorey, erran ceçaten, Gende hauc trublatzen duté gure hiria Iudu diradelaric: 21 Eta denuntiatzen dituzté recebi ez beguira ditzagun sori eztiraden ordenançác, ikussiric ecen Romano garela. 22 Eta oldar cedin communa hayén contra: eta Gobernadoréc hayén arropác çathituric mana ceçaten, açota litecen. 23 Eta anhitz çauri eguin cerauecenean eçar citzaten presoindeguian, manamendu eguinic geolerari, segurqui hec beguira litzan: 24 Ceinec halaco manamendua harturic eçar baitzitzan presoindegui çolán, eta hayén oinác hers citzan cepoaz. 25 Eta gauaren erdian Paulec eta Silasec othoizten eta laudatzen çuten Iaincoa: eta ençuten cituzten estecaturic ceudenéc. 26 Eta subitoqui lur ikaratze handibat eguin cedin, hala non iharros baitzitecen presoindegui fundamentac: eta bertan irequi citecen bortha guciac, eta gucién estecailluac lacha citecen. 27 Orduan iratzarturic geolerac çacusquianean presoindegui borthác irequiac, ezpatá idoquiric bere buruä hil nahi çuen, vstez presoneréc ihes eguin çutén: 28 Baina Paulec oihu eguin ceçan ocengui, cioela, Eztaguioala deus minic eure buruäri: ecen guciac hemen gaituc.
Bulgarian(i) 16 И като отивахме на молитва, ни срещна една слугиня, която имаше предсказвателен дух и докарваше голяма печалба на господарите си чрез предсказването си. 17 Тя вървеше след Павел и нас и викаше, като казваше: Тези хора са слуги на Всевишния Бог, които ви проповядват път за спасение. 18 И тя правеше това много дни. Но понеже много дотегна на Павел, той се обърна и каза на духа: Заповядвам ти в Името на Иисус Христос да излезеш от нея. И той излезе в същия час. 19 А когато господарите й видяха, че излезе и надеждата им за печалба, хванаха Павел и Сила и ги завлякоха на пазара пред началниците. 20 И като ги доведоха при градските съдии, казаха: Тези хора са юдеи и смущават града ни, 21 и проповядват обичаи, каквито на нас, като римляни, не ни е позволено нито да приемаме, нито да спазваме. 22 Тогава множеството се надигна срещу тях, а градските съдии им разкъсаха дрехите и заповядаха да ги бият с тояги. 23 И като ги биха много, ги хвърлиха в тъмница и поръчаха на началника на тъмницата да ги пази здраво; 24 който, като получи такава заповед, ги хвърли в по-вътрешната тъмница и здраво стегна краката им в клада. 25 Но посред нощ Павел и Сила се молеха и пееха химни на Бога, а затворниците ги слушаха. 26 И изведнъж стана голямо земетресение, така че основите на тъмницата се поклатиха, и веднага всички врати се отвориха и оковите на всички се развързаха. 27 И началникът на тъмницата, като се събуди и видя, че тъмничните врати са отворени, извади меча си и щеше да се убие, мислейки, че затворниците са избягали. 28 Но Павел извика със силен глас и каза: Не прави на себе си никакво зло, защото всички сме тук.
Croatian(i) 16 Jednom nas na putu u bogomolju sretne neka ropkinja koja je imala duha vračarskoga i gatajući donosila veliku dobit svojim gospodarima. 17 Pošla je za Pavlom i za nama te vikala: "Ovi su ljudi sluge Boga Svevišnjega; navješćuju vam put spasenja." 18 To je činila mnogo dana. Pavlu to napokon dodija pa se okrenu i reče duhu: "Zapovijedam ti u ime Isusa Krista: iziđi iz nje!" I iziđe toga časa. 19 Kad njezini gospodari vidješe da im nesta nade u dobit, pograbiše Pavla i Silu te ih odvukoše na trg pred glavare. 20 Privedoše ih pretorima i rekoše: "Ovi ljudi uznemiruju naš grad. Židovi su 21 te šire običaje kojih mi Rimljani ne smijemo ni prihvatiti ni držati." 22 Nato svjetina nahrupi na njih, a pretori trgoše s njih odijelo i zapovjediše da se išibaju. 23 Pošto ih izudaraše, bace ih u tamnicu i zapovjede tamničaru da ih pomno čuva. 24 Primivši takvu zapovijed, uze ih on i baci u nutarnju tamnicu, a noge im stavi u klade. 25 Oko ponoći su Pavao i Sila molili pjevajući hvalu Bogu, a uznici ih slušali. 26 Odjednom nasta potres velik te se poljuljaše temelji zatvora, umah se otvoriše sva vrata, i svima spadoše okovi. 27 Tamničar se prenu oda sna pa kad ugleda tamnička vrata otvorena, trgnu mač i samo što se ne ubi misleći da su uznici pobjegli. 28 Ali Pavao povika iza glasa: "Ne čini sebi nikakva zla! Svi smo ovdje!"
BKR(i) 16 I stalo se, když jsme šli k modlitbě, že děvečka nějaká, mající ducha věštího, potkala se s námi, kteráž veliký užitek přinášela pánům svým budoucích věcí předpovídáním. 17 Ta šedši za Pavlem a za námi, volala, řkuci: Tito lidé jsou služebníci Boha nejvyššího, kteřížto zvěstují nám cestu spasení. 18 A to činívala za mnoho dní. Pavel pak těžce to nesa, a obrátiv se, řekl duchu tomu: Přikazuji tobě ve jménu Ježíše Krista, abys vyšel od ní. I vyšel hned té chvíle. 19 A viděvše páni její, že jest odešla naděje zisku jejich, chytivše Pavla a Sílu, vedli je na rynk před úřad. 20 A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé, 21 A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme my Římané. 22 I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati. 23 A množství ran jim davše, vsadili je do žaláře, přikázavše strážnému žaláře, aby jich pilně ostříhal. 24 Tedy on takové maje přikázání, vsadil je do nejhlubšího žaláře, a nohy jejich sevřel kladou. 25 O půlnoci pak Pavel a Sílas modléce se, zpívali písničky o Bohu, takže je slyšeli i jiní vězňové. 26 A vtom pojednou země třesení stalo se veliké, až se pohnuli gruntové žaláře, a hned se jim všecky dveře otevřely a všech okovové spadli. 27 I procítiv strážný žaláře a vida dveře žaláře otevřené, vytrhl meč, aby se zabil, domnívaje se, že vězňové utekli. 28 I zkřikl naň Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni.
Danish(i) 16 Men det skete, der vi gik til Bedehuset, at en Pige mødte os, som havde en Spaadomsaand og skaffede sine Herrer megen Vinding ved at spaae. 17 Denne fulgte efter Paulus og os, raabte og sagde: disse Mennesker ere den høieste Guds tjenere, som forkynder Eder saliggørelsens Vei. 18 Dette gjorde hun mange Dage. Men Paulus fortrød derpaa, og han vendte sig og sagde til Aanden: jeg byder dig i Jesu Christi Navn at fare ud af hende. Og den foer ud i den samme Stund. 19 Men der hendes Herrer saae, at deres Haab om Vinding var forsvundet, toge de Paulus og Silas og slæbte dem hen paa Torvet for de Øverste. 20 Og de førte dem til Høvedsmændene og sagde: disse Mennesker, som ere Jøder, forvirre slet vor Stad, 21 og de forkynde Skikke, hvilke det ikke er os tilladt at antage eller øve, efterdi vi ere Romere. 22 Og Mændene oprørtes imod dem, og Høvedsmændene lode rive Klæderne af dem, og befole at hudstryge dem. 23 Og der de havde givet dem mange Slag, kastede de dem i Fængsel, og befole Stokmesteren, at forvare dem nøie. 24 Der han havde faaet denne Befaling, kastede han dem i det inderste Fængsel og sluttede deres Fødder i Stokken. 25 Men ved Midnat bade Paulus og Silas, og sang Gud Lovsange; men Fangerne lyttede paa dem. 26 Men der skete pludseligen et stort Jordskjælv, saa at Fængslets Grundvold rystede, og strax bleve alle Dørene opladte, og Alles Baand løstes. 27 Men Stokmesteren foer op af Søvne, og der han saae Fængslets Døre opladte, drog han et Sværd og vilde myrde sig selv, da han meente, at Fangerne havde været undflyede. 28 Men Paulus raabte med høi Røst og sagde: gjør dig selv intet Ondt; thi vi ere her alle.
CUV(i) 16 後 來 , 我 們 往 那 禱 告 的 地 方 去 。 有 一 個 使 女 迎 著 面 來 , 他 被 巫 鬼 所 附 , 用 法 術 , 叫 他 主 人 們 大 得 財 利 。 17 他 跟 隨 保 羅 和 我 們 , 喊 著 說 : 這 些 人 是 至 高 神 的 僕 人 , 對 你 們 傳 說 救 人 的 道 。 18 他 一 連 多 日 這 樣 喊 叫 , 保 羅 就 心 中 厭 煩 , 轉 身 對 那 鬼 說 : 我 奉 耶 穌 基 督 的 名 , 吩 咐 你 從 他 身 上 出 來 ! 那 鬼 當 時 就 出 來 了 。 19 使 女 的 主 人 們 見 得 利 的 指 望 沒 有 了 , 便 揪 住 保 羅 和 西 拉 , 拉 他 們 到 市 上 去 見 首 領 ; 20 又 帶 到 官 長 面 前 說 : 這 些 人 原 是 猶 太 人 , 竟 騷 擾 我 們 的 城 , 21 傳 我 們 羅 馬 人 所 不 可 受 不 可 行 的 規 矩 。 22 眾 人 就 一 同 起 來 攻 擊 他 們 。 官 長 吩 咐 剝 了 他 們 的 衣 裳 , 用 棍 打 ; 23 打 了 許 多 棍 , 便 將 他 們 下 在 監 裡 , 囑 咐 禁 卒 嚴 緊 看 守 。 24 禁 卒 領 了 這 樣 的 命 , 就 把 他 們 下 在 內 監 裡 , 兩 腳 上 了 木 狗 。 25 約 在 半 夜 , 保 羅 和 西 拉 禱 告 , 唱 詩 讚 美 神 , 眾 囚 犯 也 側 耳 而 聽 。 26 忽 然 , 地 大 震 動 , 甚 至 監 牢 的 地 基 都 搖 動 了 , 監 門 立 刻 全 開 , 眾 囚 犯 的 鎖 鍊 也 都 鬆 開 了 。 27 禁 卒 一 醒 , 看 見 監 門 全 開 , 以 為 囚 犯 已 經 逃 走 , 就 拔 刀 要 自 殺 。 28 保 羅 大 聲 呼 叫 說 : 不 要 傷 害 自 己 ! 我 們 都 在 這 裡 。
CUV_Strongs(i)
  16 G1161 後來 G2257 ,我們 G1519 G4335 那禱告 G4198 的地方去 G5100 。有一個 G3814 使女 G528 G2254 迎著面來 G3748 ,他 G4436 被巫 G4151 G2192 所附 G3132 ,用法術 G3930 ,叫 G846 G2962 主人 G4183 們大 G4183 得財利。
  17 G3778 G2628 跟隨 G3972 保羅 G2532 G2254 我們 G2896 ,喊著 G3004 G3778 :這些 G444 G1526 G5310 至高 G2316 G1401 的僕人 G2254 ,對你們 G2605 傳說 G4991 救人 G3598 的道。
  18 G4183 他一連多 G5124 日這樣 G4160 喊叫 G3972 ,保羅 G1161 G1278 心中厭煩 G1994 ,轉身 G4151 對那鬼 G2036 G1722 :我奉 G2424 耶穌 G5547 基督 G3686 的名 G3853 ,吩咐 G4671 G575 G846 G1831 身上出來 G846 G5610 !那鬼當時 G2532 G1831 出來了。
  19 G846 使女的 G2962 主人們 G1492 G2039 得利 G1680 的指望 G1831 沒有了 G1949 ,便揪住 G3972 保羅 G2532 G4609 西拉 G1670 ,拉 G1519 他們到 G58 市上 G1909 去見 G758 首領;
  20 G2532 G4317 G4755 到官長 G2036 面前說 G3778 :這些 G444 G5225 原是 G2453 猶太人 G1613 ,竟騷擾 G2257 我們的 G4172 城,
  21 G2605 G2254 我們 G4514 羅馬人 G3756 所不 G1832 G3858 G3761 不可 G4160 G1485 的規矩。
  22 G3793 眾人 G2532 G4911 一同起來 G2596 攻擊 G846 他們 G4755 。官長 G2753 吩咐 G4048 剝了 G846 他們的 G2440 衣裳 G4463 ,用棍打;
  23 G2007 打了 G4183 許多 G4127 G846 ,便將他們 G906 G1519 G5438 監裡 G5438 ,囑咐 G1200 禁卒 G806 嚴緊 G5083 看守。
  24 G2983 禁卒領了 G5108 這樣 G3852 的命 G846 ,就把他們 G906 G1519 G2082 G5438 監裡 G4228 ,兩腳 G805 G1519 上了 G3586 木狗。
  25 G2596 約在 G3317 半夜 G3972 ,保羅 G2532 G4609 西拉 G4336 禱告 G5214 ,唱詩讚美 G2316 G1198 ,眾囚犯 G1161 G1874 側耳而聽。
  26 G869 忽然 G3173 ,地大 G4578 震動 G5620 ,甚至 G1201 監牢的 G2310 地基 G4531 都搖動了 G2374 ,監門 G5037 立刻 G3956 G455 G3956 ,眾囚犯 G1199 的鎖鍊 G2532 G447 都鬆開了。
  27 G1200 禁卒 G1096 G1853 一醒 G1492 ,看見 G5438 G2374 G455 全開 G3543 ,以為 G1198 囚犯 G1628 已經逃走 G4685 ,就拔 G3162 G3195 G1438 G337 殺。
  28 G3972 保羅 G3173 G5456 G5455 呼叫 G3004 G3367 :不 G4238 G2556 傷害 G4572 自己 G537 !我們都 G2070 G1759 這裡。
CUVS(i) 16 后 来 , 我 们 往 那 祷 告 的 地 方 去 。 冇 一 个 使 女 迎 着 面 来 , 他 被 巫 鬼 所 附 , 用 法 术 , 叫 他 主 人 们 大 得 财 利 。 17 他 跟 随 保 罗 和 我 们 , 喊 着 说 : 这 些 人 是 至 高 神 的 仆 人 , 对 你 们 传 说 救 人 的 道 。 18 他 一 连 多 日 这 样 喊 叫 , 保 罗 就 心 中 厌 烦 , 转 身 对 那 鬼 说 : 我 奉 耶 稣 基 督 的 名 , 吩 咐 你 从 他 身 上 出 来 ! 那 鬼 当 时 就 出 来 了 。 19 使 女 的 主 人 们 见 得 利 的 指 望 没 冇 了 , 便 揪 住 保 罗 和 西 拉 , 拉 他 们 到 市 上 去 见 首 领 ; 20 又 带 到 官 长 面 前 说 : 这 些 人 原 是 犹 太 人 , 竟 骚 扰 我 们 的 城 , 21 传 我 们 罗 马 人 所 不 可 受 不 可 行 的 规 矩 。 22 众 人 就 一 同 起 来 攻 击 他 们 。 官 长 吩 咐 剥 了 他 们 的 衣 裳 , 用 棍 打 ; 23 打 了 许 多 棍 , 便 将 他 们 下 在 监 里 , 嘱 咐 禁 卒 严 紧 看 守 。 24 禁 卒 领 了 这 样 的 命 , 就 把 他 们 下 在 内 监 里 , 两 脚 上 了 木 狗 。 25 约 在 半 夜 , 保 罗 和 西 拉 祷 告 , 唱 诗 赞 美 神 , 众 囚 犯 也 侧 耳 而 听 。 26 忽 然 , 地 大 震 动 , 甚 至 监 牢 的 地 基 都 摇 动 了 , 监 门 立 刻 全 幵 , 众 囚 犯 的 锁 鍊 也 都 松 幵 了 。 27 禁 卒 一 醒 , 看 见 监 门 全 幵 , 以 为 囚 犯 已 经 逃 走 , 就 拔 刀 要 自 杀 。 28 保 罗 大 声 呼 叫 说 : 不 要 伤 害 自 己 ! 我 们 都 在 这 里 。
CUVS_Strongs(i)
  16 G1161 后来 G2257 ,我们 G1519 G4335 那祷告 G4198 的地方去 G5100 。有一个 G3814 使女 G528 G2254 迎着面来 G3748 ,他 G4436 被巫 G4151 G2192 所附 G3132 ,用法术 G3930 ,叫 G846 G2962 主人 G4183 们大 G4183 得财利。
  17 G3778 G2628 跟随 G3972 保罗 G2532 G2254 我们 G2896 ,喊着 G3004 G3778 :这些 G444 G1526 G5310 至高 G2316 G1401 的仆人 G2254 ,对你们 G2605 传说 G4991 救人 G3598 的道。
  18 G4183 他一连多 G5124 日这样 G4160 喊叫 G3972 ,保罗 G1161 G1278 心中厌烦 G1994 ,转身 G4151 对那鬼 G2036 G1722 :我奉 G2424 耶稣 G5547 基督 G3686 的名 G3853 ,吩咐 G4671 G575 G846 G1831 身上出来 G846 G5610 !那鬼当时 G2532 G1831 出来了。
  19 G846 使女的 G2962 主人们 G1492 G2039 得利 G1680 的指望 G1831 没有了 G1949 ,便揪住 G3972 保罗 G2532 G4609 西拉 G1670 ,拉 G1519 他们到 G58 市上 G1909 去见 G758 首领;
  20 G2532 G4317 G4755 到官长 G2036 面前说 G3778 :这些 G444 G5225 原是 G2453 犹太人 G1613 ,竟骚扰 G2257 我们的 G4172 城,
  21 G2605 G2254 我们 G4514 罗马人 G3756 所不 G1832 G3858 G3761 不可 G4160 G1485 的规矩。
  22 G3793 众人 G2532 G4911 一同起来 G2596 攻击 G846 他们 G4755 。官长 G2753 吩咐 G4048 剥了 G846 他们的 G2440 衣裳 G4463 ,用棍打;
  23 G2007 打了 G4183 许多 G4127 G846 ,便将他们 G906 G1519 G5438 监里 G5438 ,嘱咐 G1200 禁卒 G806 严紧 G5083 看守。
  24 G2983 禁卒领了 G5108 这样 G3852 的命 G846 ,就把他们 G906 G1519 G2082 G5438 监里 G4228 ,两脚 G805 G1519 上了 G3586 木狗。
  25 G2596 约在 G3317 半夜 G3972 ,保罗 G2532 G4609 西拉 G4336 祷告 G5214 ,唱诗赞美 G2316 G1198 ,众囚犯 G1161 G1874 侧耳而听。
  26 G869 忽然 G3173 ,地大 G4578 震动 G5620 ,甚至 G1201 监牢的 G2310 地基 G4531 都摇动了 G2374 ,监门 G5037 立刻 G3956 G455 G3956 ,众囚犯 G1199 的锁鍊 G2532 G447 都松开了。
  27 G1200 禁卒 G1096 G1853 一醒 G1492 ,看见 G5438 G2374 G455 全开 G3543 ,以为 G1198 囚犯 G1628 已经逃走 G4685 ,就拔 G3162 G3195 G1438 G337 杀。
  28 G3972 保罗 G3173 G5456 G5455 呼叫 G3004 G3367 :不 G4238 G2556 伤害 G4572 自己 G537 !我们都 G2070 G1759 这里。
Esperanto(i) 16 Kaj kiam ni iris al la kunvenejo por pregxado, renkontis nin unu knabino, kiu havis orakolan spiriton kaj kiu per auxgurado alportadis al siaj mastroj multan gajnon. 17 SXi sekvis Pauxlon kaj nin, kaj kriadis, dirante:Tiuj homoj estas servistoj de Dio la Plejalta, kiuj proklamas al vi vojon de savo. 18 Kaj tion sxi faris dum multe da tagoj. Sed Pauxlo, cxagrenite, turnis sin, kaj diris al la spirito:Mi ordonas al vi en la nomo de Jesuo Kristo, ke vi eliru el sxi. Kaj gxi eliris en tiu sama horo. 19 Sed sxiaj mastroj, vidinte, ke eliris la espero de ilia gajno, kaptis Pauxlon kaj Silason, kaj trenis ilin en la placon al la regantoj, 20 kaj kondukinte ilin al la urbestroj, diris:CXi tiuj homoj treege maltrankviligas nian urbon, estante Judoj, 21 kaj ili proklamas morojn, kiujn ne decas akcepti nek fari por ni, kiuj estas Romanoj. 22 Kaj la popolo amase sin kolektis kontraux ili; kaj la urbestroj, forsxirinte de ili la vestojn, ordonis, ke oni vergobatu ilin. 23 Kaj metinte sur ilin multajn batojn, ili jxetis ilin en malliberejon, ordonante al la estro de la malliberejo, ke li forte gardu ilin; 24 kaj li, ricevinte tiun ordonon, jxetis ilin en la internan karceron kaj fiksis iliajn piedojn en la trabon. 25 Sed cxirkaux la noktomezo Pauxlo kaj Silas pregxis kaj himnis al Dio, kaj la katenitoj auxskultis ilin; 26 kaj subite farigxis granda tertremo, tiel ke la fundamentoj de la malliberejo skuigxis; kaj tuj cxiuj pordoj malfermigxis, kaj cxies katenoj falis. 27 Kaj la malliberejestro, vekigxinte, kaj vidante la pordojn de la karcero malfermitaj, eltiris sian glavon kaj volis mortigi sin, supozante, ke la malliberuloj forkuris. 28 Sed Pauxlo vokis per lauxta vocxo, dirante:Nenian malbonon faru al vi, cxar ni cxiuj estas cxi tie.
Estonian(i) 16 Aga sündis, kui me läksime palvusele, et meile tuli vastu tüdruk, kellel oli lausuja vaim. See tõi oma isandaile palju kasu lausumisega. 17 Tema tuli Paulusele ja meile järele, kisendas ning ütles: "Need inimesed on Kõigekõrgema Jumala sulased, kes teile kuulutavad õndsuse teed!" 18 Ja seda ta tegi mitu päeva. Aga Paulusel oli sellepärast meel haige, ja ta pöördus ümber ning ütles vaimule: "Ma käsin sind Jeesuse Kristuse nimel välja minna tema seest!" Ja vaim läks välja samal tunnil. 19 Aga kui tüdruku isandad nägid, et nende kasu lootus oli lõppenud, võtsid nad Pauluse ja Siilase kinni ja vedasid nad turule ülemate juurde. 20 Ja nad viisid nad pealikute ette ning ütlesid: "Need inimesed teevad meie linna rahutuks ja nad on juudid! 21 Nad kuulutavad kombeid, mida meil kui roomlasil ei sünni vastu võtta ega täita!" 22 Ja rahvas tõusis nende vastu. Ja pealikud käskisid kiskuda nende riided seljast ja neid vitstega peksta. 23 Ja kui nad neile olid palju hoope andnud, viskasid nad nemad vanglasse ja käskisid vangihoidjal neid hoolsasti valvata. 24 Niisuguse kange käsu saanud, heitis ta nad kõige kindlamasse vangihoonesse ja pani nende jalad pakku. 25 Aga keskööl palvetasid Paulus ja Siilas ning kiitsid lauldes Jumalat. Ja vangid kuulsid neid. 26 Siis äkitselt sündis suur maavärisemine, nii et vangihoone alused vabisesid; ja sedamaid läksid kõik uksed lahti, ka kõikide köidikud pääsesid valla. 27 Kui nüüd vangihoidja unest ärkas ja nägi vangitorni uksed avatud olevat, tõmbas ta mõõga ja tahtis enesele otsa teha, sest ta mõtles, et vangid on ära karanud. 28 Aga Paulus hüüdis suure häälega ning ütles: "Ära tee enesele kurja, sest me oleme kõik siin!"
Finnish(i) 16 Ja tapahtui, kuin me rukoukseen menimme, kohtasi meitä piika, jolla noituuden henki oli, joka isännillensä saatti suuren saaliin noitumisellansa. 17 Tämä noudatti alati Paavalia ja meitä, ja huusi, sanoen: nämät miehet ovat korkeimman Jumalan palveliat, jotka meille autuuden tien ilmoittavat. 18 Ja sitä hän teki monta päivää. Mutta Paavali otti sen pahaksi, käänsi itsensä ja sanoi sille hengelle: minä käsken sinun Jesuksen Kristuksen nimeen hänestä mennä ulos; ja hän läksi ulos sillä hetkellä. 19 Mutta kuin hänen isäntänsä sen näkivät, että heidän saaliinsa tuli pois, ottivat he Paavalin ja Silaan kiinni ja veivät heidät turulle päämiesten tykö, 20 Ja veivät heidän esivallan eteen, ja sanoivat: nämät miehet meidän kaupungin häiritsevät, jotka ovat Juudalaiset, 21 Ja opettavat niitä tapoja, joita ei meidän sovi ottaa vastaan eikä tehdä, sillä me olemme Roomalaiset. 22 Ja kansa nousi ynnä heitä vastaan, ja esivalta antoi heidän vaatteensa repiä, ja käski heitä piestä. 23 Kuin he olivat heidät juuri pahoin pieksäneet, heittivät he heidät torniin ja käskivät vartian visusti heitä vartioida, 24 Joka, kuin hän senkaltaisen käskyn sai, heitti heidät sisimmäiseen torniin ja pani heidät jalkapuuhun. 25 Mutta puoliyön aikana oli Paavali ja Silas rukouksissa, ylistäin Jumalaa kiitosvirsillä, ja vangit, jotka siellä olivat, sen myös kuulivat. 26 Niin tapahtui äkisti suuri maan järistys, niin että tornin perustus vapisi; ja kohta kaikki ovet aukenivat, ja jokaisen siteet pääsivät. 27 Kuin vartia heräsi ja näki tornin ovet avoinna olevan, veti hän ulos miekkansa ja tahtoi surmata itsensä, ja luuli vangit paenneen pois. 28 Niin Paavali huusi suurella äänellä ja sanoi: älä itselles mitään pahaa tee; sillä me olemme kaikki täällä.
FinnishPR(i) 16 Ja tapahtui meidän mennessämme rukouspaikkaan, että meitä vastaan tuli eräs palvelijatar, jossa oli tietäjähenki ja joka tuotti paljon tuloja isännilleen ennustamisellaan. 17 Hän seurasi Paavalia ja meitä ja huusi sanoen: "Nämä miehet ovat korkeimman Jumalan palvelijoita, jotka julistavat teille pelastuksen tien". 18 Ja tätä hän teki monta päivää. Mutta se vaivasi Paavalia, ja hän kääntyi ja sanoi hengelle: "Jeesuksen Kristuksen nimessä minä käsken sinun lähteä hänestä". Ja se lähti sillä hetkellä. 19 Mutta kun hänen isäntänsä näkivät, että tulojen toivo oli heiltä kadonnut, ottivat he Paavalin ja Silaan kiinni ja vetivät heidät torille hallitusmiesten eteen. 20 Ja vietyänsä heidät päällikköjen eteen he sanoivat: "Nämä miehet häiritsevät meidän kaupunkimme rauhaa; he ovat juutalaisia 21 ja opettavat tapoja, joita meidän ei ole lupa omaksua eikä noudattaa, koska me olemme roomalaisia". 22 Ja kansakin nousi heitä vastaan, ja päälliköt revittivät heiltä vaatteet ja käskivät lyödä heitä raipoilla. 23 Ja kun olivat heitä paljon pieksättäneet, heittivät he heidät vankeuteen ja käskivät vanginvartijan tarkasti vartioida heitä. 24 Sellaisen käskyn saatuaan tämä heitti heidät sisimpään vankihuoneeseen ja pani heidät jalkapuuhun. 25 Mutta keskiyön aikaan Paavali ja Silas olivat rukouksissa ja veisasivat ylistystä Jumalalle; ja vangit kuuntelivat heitä. 26 Silloin tapahtui yhtäkkiä suuri maanjäristys, niin että vankilan perustukset järkkyivät, ja samassa kaikki ovet aukenivat, ja kaikkien kahleet irtautuivat. 27 Kun vanginvartija heräsi ja näki vankilan ovien olevan auki, veti hän miekkansa ja aikoi surmata itsensä, luullen vankien karanneen. 28 Mutta Paavali huusi suurella äänellä sanoen: "Älä tee itsellesi mitään pahaa, sillä me kaikki olemme täällä".
Georgian(i) 16 და იყო, ვითარ წარვიდოდეთ ჩუენ ლოცვად, მჴევალი ვინმე წინა შემემთხჳა ჩუენ, რომლისა თანა იყო სული პითონი, რომელ არს მისნობისაჲ, რომლისაგან სარეწავი დიდძალი შეუვიდოდა უფალთა მისთა მისნობითა მისითა. 17 ესე მისდევდა პავლეს და ჩუენ, ჴმობდა და იტყოდა: ესე კაცნო მონანი არიან ღმრთისა მაღლისანი, რომელნი გახარებენ თქუენ გზათა ცხორებისათა. 18 და ამას ჰყოფდა დღეთა მრავალთა. განრისხნა პავლე და მიექცა სულსა მას უკეთურსა და ჰრქუა: გამცნებ შენ სახელითა იესუ ქრისტესითა განსლვად მაგისგან. და განვიდა მასვე ჟამსა. 19 ვითარცა იხილეს უფალთა მათ დედაკაცისათა, რამეთუ განსრულ იყო სასოებაჲ სარეწავისა მათისაჲ, შეიპყრნეს პავლე და შილა და მიზიდვიდეს მათ ურაკპარაკად მთავართა მათთა. 20 და მიჰგუარნეს იგინი ერისთავთა მათ და ჰრქუეს: ესე კაცნი აღსძრვენ ქალაქსა ამას ჩუენსა, ჰურიანი არიან 21 22 და შეკრბებოდა ერი მათ ზედა. და ერისთავთა მათ მოაპეს სამოსელი მათი და უბრძანეს კუერთხითა ცემაჲ. 23 და ვითარ მრავალი წყლულებაჲ დასდვეს მათ ზედა, შესხნეს იგინი საპყრობილესა, და ამცნეს საპყრობილისა მცველსა მას კრძალულად დაცვაჲ მათი; 24 და მან, ვითარცა ესევითარი მცნებაჲ მოიღო მათგან, შესხნა იგინი უშინაგანესსა საპყრობილესა და ფერჴნი მათნი დაჰკრძალნა ჴუნდსა შინა. 25 და შუა ღამეს ოდენ პავლე და შილა ილოცვიდეს და უგალობდეს ღმერთსა; და ისმენდეს მათსა სხუანი იგი პყრობილნი. 26 მეყსეულად ძრვაჲ იყო დიდი ვიდრემდე საპყრობილე იგი საფუძველითურთ შეიძრა, და მუნქუესვე ყოველნი კარნი განეჴუნეს, და ყოველთა კრულებანი განიჴსნნეს. 27 და ვითარ განეღჳძა საპყრობილის მცველსა მას და იხილნა კარნი საპყრობილისანი განხუმულნი, იჴადა მახჳლი და ეგულებოდა განგუმერაჲ თავისა თჳსისაჲ: ეგრე ჰგონებდა, ვითარმედ განლტოლვილ არიან ყოველნი პყრობილნი. 28 ჴმა-უყო მას ჴმითა დიდითა პავლე და ჰრქუა: ნუ რას შეიმთხუევ ბოროტსა თავსა შენსა, რამეთუ ჩუენ ყოველნი აქა ვართ.
Haitian(i) 16 Yon jou nou tapral kote yo konn lapriyè a, nou kontre ak yon tifi. Se te yon sèvant, li te gen yon move lespri sou li ki te fè l' konn pase kat pou moun. Lè konsa tifi a te fè mèt li yo fè anpil lajan. 17 Li tanmen swiv Pòl ak nou, li t'ap rele byen fò: Mesye sa yo se sèvitè Bondye ki anwo nan syèl la. Y'ap fè nou konnen chemen pou n' pran pou n' ka jwenn delivrans. 18 Li t'ap fè sa pandan plizyè jou. Pòl menm te bouke ak fi a. Li vire, li di lespri a: Nan non Jezikri, mwen ba ou lòd, soti sou fi a. Menm lè a, lespri a soti sou li. 19 Lè mèt sèvant lan wè yo te pèdi tout espwa fè lajan ak tifi a, yo mete men sou Pòl ak Silas, yo trennen yo sou plas piblik la devan otorite yo. 20 Yo mennen yo devan chèf lavil Wòm yo, epi yo di: Mesye sa yo ap fè dezòd nan lavil nou an. Se jwif yo ye. 21 Y'ap plede moutre moun yo yon bann bagay lalwa nou an pa pèmèt. Nou menm, se moun lavil Wòm nou ye, nou pa ka asepte fè bagay sa yo. 22 Foul moun yo te moute kont yo tou. Chèf women yo fè rache rad ki te sou Pòl ak Silas, epi yo bay lòd pou bat yo ak fwèt. 23 Apre yo fin bat yo byen bat, yo mete yo nan prizon. Yo bay chèf prizon an lòd pou veye mesye yo byen. 24 Lè l' resevwa lòd sa a, chèf prizon an mete yo nan kacho ki jouk nan fon prizon an. Epi l' mete pye yo nan sèp. 25 Vè menwi konsa, Pòl ak Silas t'ap lapriyè, yo t'ap chante fè lwanj pou Bondye. Lòt prizonye yo menm t'ap koute. 26 Epi, yo rete konsa, tè a pran tranble byen fò, li souke prizon an jouk nan fondasyon li. Menm lè a, tout pòt prizon yo louvri, chenn tout prizonye yo kase. 27 Chèf prizon an leve. Lè l' wè tout pòt prizon yo louvri, li rale nepe l', li tapral touye tèt li paske li te kwè prizonye yo te sove. 28 Men, Pòl kriye byen fò: Pa fè tèt ou mal. Nou tout la.
Hungarian(i) 16 Lõn pedig, hogy mikor mentünk a könyörgésre, egy szolgálóleányka jöve elõnkbe, kiben jövendõmondásnak lelke vala, ki az õ urainak nagy hasznot hajta jövendõmondásával. 17 Ez követvén Pált és minket, kiált vala, mondván: Ezek az emberek a magasságos Istennek szolgái, kik néktek az idvességnek útját hirdetik. 18 Ezt pedig több napon át mívelte. Pál azonban megbosszankodván, és hátrafordulván, mondá a léleknek: Parancsolom néked a Jézus Krisztus nevében, hogy menj ki belõle. És kiméne abban az órában. 19 Látván pedig annak az urai, hogy keresetüknek a reménysége elveszett, megfogva Pált és Silást, vonák a piaczra a hatóságok elé. 20 És odavezetvén õket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat, 21 És olyan szertartásokat hirdetnek, melyeket nem szabad nékünk bevennünk, sem cselekednünk, mivelhogy rómaiak vagyunk. 22 És [velök] egyben feltámada a sokaság õ ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszõzteték [õket.] 23 És miután sok ütést mértek rájok, tömlöczbe veték [õket,] megparancsolva a tömlöcztartónak, hogy gondosan õrizze õket. 24 Ki ilyen parancsolatot vévén, veté õket a belsõ tömlöczbe, és lábaikat kalodába szorítá. 25 Éjféltájban pedig Pál és Silás imádkozván, énekkel dicsõíték az Istent. A foglyok pedig hallgatják vala õket. 26 És hirtelen nagy földindulás lõn, úgyannyira, hogy megrendülének a tömlöcz fundamentomai; és azonnal megnyílának az ajtók mind, és mindnyájoknak a bilincsei feloldódnak. 27 Fölserkenvén pedig a tömlöcztartó, és látván, hogy nyitva vannak a tömlöcznek ajtai, kivonva fegyverét, meg akará magát ölni, azt gondolván, hogy elszöktek a foglyok. 28 Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk!
Indonesian(i) 16 Pada suatu hari ketika kami sedang pergi ke tempat berdoa, kami berjumpa dengan seorang wanita; ia hamba. Wanita itu dikuasai oleh roh jahat yang dapat meramalkan kejadian-kejadian yang akan datang. Dengan meramalkan nasib orang, wanita itu memberi keuntungan yang besar kepada majikan-majikannya. 17 Wanita itu terus saja mengikuti Paulus dan kami sambil berteriak-teriak, "Orang-orang ini hamba Allah Yang Mahatinggi! Mereka datang untuk memberitahukan kepada Saudara-saudara bagaimana caranya kalian dapat selamat!" 18 Beberapa hari lamanya wanita itu terus-menerus berteriak begitu. Paulus hilang kesabarannya, sehingga ia menoleh lalu berkata kepada roh itu, "Atas nama Yesus Kristus saya perintahkan engkau keluar dari wanita ini!" Saat itu juga roh itu meninggalkan wanita itu. 19 Ketika majikan-majikannya menyadari bahwa kesempatan mereka untuk mendapat uang sudah hilang, mereka menangkap Paulus dan Silas, lalu menyeret kedua-duanya ke alun-alun menghadap yang berwajib. 20 Mereka menghadapkan Paulus dan Silas kepada pejabat-pejabat pemerintah Roma, kemudian berkata, "Orang-orang ini orang Yahudi. Mereka mengacau di kota kita. 21 Mereka menganjurkan orang melakukan adat kebiasaan yang bertentangan dengan hukum-hukum kita, orang-orang Roma. Kita tidak dapat menerima atau menuruti adat kebiasaan itu!" 22 Orang banyak pun turut menyerang Paulus dan Silas; dan pejabat-pejabat pemerintah mencabik pakaian dari tubuh kedua rasul itu lalu menyuruh orang mencambuk mereka berdua. 23 Setelah mereka dicambuk dengan hebat, mereka dimasukkan ke dalam penjara. Kepala penjara disuruh menjaga mereka dengan ketat. 24 Karena perintah itu, kepala penjara itu menahan mereka di kamar penjara yang paling dalam, dan membelenggu kaki mereka pada balok. 25 Kira-kira tengah malam Paulus dan Silas sedang berdoa dan menyanyikan puji-pujian kepada Allah. Orang-orang tahanan yang lainnya pun sedang mendengarkan mereka menyanyi. 26 Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang hebat sekali, sampai pondasi penjara itu pun turut bergoncang. Semua pintu penjara terbuka dan rantai-rantai yang membelenggu semua orang tahanan pun terlepas. 27 Kepala penjara itu terkejut bangun. Ketika ia melihat pintu-pintu penjara terbuka, ia menghunus pedangnya untuk membunuh diri karena ia menyangka orang-orang tahanan sudah lari semuanya. 28 Tetapi Paulus berteriak sekeras-kerasnya, "Jangan bunuh diri! Kami semua masih ada di sini!"
Italian(i) 16 Or avvenne, come noi andavamo all’orazione, che noi incontrammo una fanticella, che avea uno spirito di Pitone, la quale con indovinare facea gran profitto a’ suoi padroni. 17 Costei, messasi a seguitar Paolo e noi, gridava, dicendo: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salute. 18 E fece questo per molti giorni; ma, essendone Paolo annoiato, si rivoltò, e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca fuor di lei. Ed egli uscì in quello stante. 19 Or i padroni d’essa, veggendo che la speranza del lor guadagno era svanita, presero Paolo, e Sila, e li trassero alla corte a’ rettori. 20 E presentatili a’ pretori, dissero: Questi uomini turbano la nostra città; perciocchè son Giudei; 21 ed annunziano dei riti, i quali non è lecito a noi, che siam Romani, di ricevere, nè di osservare. 22 La moltitudine ancora si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, stracciate loro le vesti, comandarono che fosser frustati. 23 E dopo aver loro data una gran battitura, li misero in prigione, comandando al carceriere di guardarli sicuramente. 24 Il quale, ricevuto un tal comandamento, li mise nella prigione più addentro, e serrò loro i piedi ne’ ceppi. 25 Or in su la mezzanotte, Paolo e Sila, facendo orazione, cantavono inni a Dio; e i prigioni li udivano. 26 E di subito si fece un gran tremoto, talchè i fondamenti della prigione furono scrollati; e in quello stante tutte le porte si apersero, e i legami di tutti si sciolsero. 27 E il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, trasse fuori la spada, ed era per uccidersi, pensando che i prigioni se ne fosser fuggiti. 28 Ma Paolo gridò ad alta voce, dicendo: Non farti male alcuno; perciocchè noi siam tutti qui.
ItalianRiveduta(i) 16 E avvenne, come andavamo al luogo d’orazione, che incontrammo una certa serva, che avea uno spirito indovino e con l’indovinare procacciava molto guadagno ai suoi padroni. 17 Costei, messasi a seguir Paolo e noi, gridava: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salvezza. 18 Così fece per molti giorni; ma essendone Paolo annoiato, si voltò e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca da costei. Ed esso uscì in quell’istante. 19 Ma i padroni di lei, vedendo che la speranza del loro guadagno era svanita, presero Paolo e Sila, e li trassero sulla pubblica piazza davanti ai magistrati, 20 e presentatili ai pretori, dissero: Questi uomini, che son Giudei, perturbano la nostra città, 21 e predicano dei riti che non è lecito a noi che siam Romani né di ricevere, né di osservare. 22 E la folla si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, strappate loro di dosso le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe. 23 E dopo aver loro date molte battiture, li cacciarono in prigione, comandando al carceriere di custodirli sicuramente. 24 Il quale, ricevuto un tal ordine, li cacciò nella prigione più interna, e serrò loro i piedi nei ceppi. 25 Or sulla mezzanotte Paolo e Sila, pregando, cantavano inni a Dio; e i carcerati li ascoltavano. 26 E ad un tratto, si fece un gran terremoto, talché la prigione fu scossa dalle fondamenta; e in quell’istante tutte le porte si apersero, e i legami di tutti si sciolsero. 27 Il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, tratta la spada, stava per uccidersi, pensando che i carcerati fossero fuggiti. 28 Ma Paolo gridò ad alta voce: Non ti far male alcuno, perché siam tutti qui.
Japanese(i) 16 われら祈場に往く途中、卜筮の靈に憑れて卜筮をなし、其の主人らに多くの利を得さする婢女、われらに遇ふ。 17 彼はパウロ及び我らの後に從ひつつ叫びて言ふ『この人たちは至高き神の僕にて、汝らに救の道を教ふる者なり』 18 幾日も斯くするをパウロ憂ひて、振反りその靈に言ふ『イエス・キリストの名によりて、汝にこの女より出でん事を命ず』靈ただちに出でたり。 19 然るにこの女の主人ら利を得る望のなくなりたるをみて、パウロとシラスとを捕へ、市場に曳きて司たちに往き、 20 之を上役らに出して言ふ『この人々はユダヤ人にて、我らの町を甚く騷がし、 21 我らロマ人たる者の受くまじく行ふまじき習慣を傳ふるなり』 22 群衆も齊しく起り立ちたれば、上役ら命じて其の衣を褫ぎ、かつ笞にて打たしむ。 23 多く打ちてのち獄に入れ、獄守に固く守るべきことを命ず。 24 獄守この命令を受けて二人を奧の獄に入れ、桎にてその足を締め置きたり。 25 夜半ごろパウロとシラスと祈りて神を讃美する囚人ら聞きゐたるに、 26 俄に大なる地震おこりて牢舍の基ふるひ動き、その戸たちどころに皆ひらけ、凡ての囚人の縲絏とけたり。 27 獄守、目さめ獄の戸の開けたるを見て、囚人にげ去れりと思ひ、刀を拔きて自殺せんとしたるに、 28 パウロ大聲に呼はりて言ふ『みづから害ふな、我ら皆ここに在り』
Kabyle(i) 16 Yiwen wass mi nteddu ɣer wemkan-nni n tẓallit, temmuger-aɣ-d yiwet n tqeddact ițwamelken, ț- țaderwict, tețțawi-d aṭas n lfayda i yemɛellmen i ɣef txeddem. 17 Tettabaɛ-aɣ-d nekk d Bulus, tețɛeggiḍ teqqaṛ : Imdanen-agi d iqeddacen n Ṛebbi ɛlayen, țbecciṛen-awen abrid n leslak. 18 Acḥal n wussan nețțat tettabaɛ deg-nneɣ, yuɣal Bulus yeɛya deg-s, yezzi ɣuṛ-es, yenna i uṛuḥani i ț-imelken : Umṛeɣ-k s yisem n Ɛisa Lmasiḥ, effeɣ si tmeṭṭut-agi! Imiren kan, yeffeɣ-it uṛuḥani-nni. 19 Imɛellmen-is mi walan dayen ur sen-d-tețțawi ara lfayda, ṭṭfen Bulus d Silas, zzuɣṛen-ten ɣer wezniq n temdint anda țnejmaɛen lɣaci zdat lḥukkam. 20 Wwin-ten ɣer lḥakem n tmurt n Ṛuman nnan : Imdanen-agi-nni n wat Isṛail cewwlen tamdint-nneɣ. 21 Sselmaden lɛaddat ur nezmir a tent-neqbel neɣ a tent-netbeɛ nukkni yellan d iṛumaniyen. 22 Lɣaci kkren-d ɣuṛ-sen s leɛyaḍ, dɣa lḥukkam n Ṛuman umṛen a sen-cerrgen llebsa-nsen, a ten wwten s ujelkkaḍ ( s ucelliṭ). 23 Mi sen-sseṛwan tiyitiwin, rran-ten ɣer lḥebs, umṛen i wɛessas n lḥebs a ten-iɛas akken ilaq. 24 Akken i t-yewweḍ lameṛ-agi, aɛessas-nni yerra-ten ɣer lḥebs yellan seddaw tmurt, yerna yurez-asen idaṛṛen s snasel. 25 Di țnaṣfa n yiḍ, Bulus d Silas deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi, cennun, țḥemmiden-t, imeḥbas nniḍen smeḥsisen-asen. 26 Taswiɛt kan, tezlez tmurt armi yenhezz ula d lsas n lḥebs; imiren kan ldint tewwura n lḥebs, snasel icudden imeḥbas meṛṛa qelɛent-ed. 27 Aɛessas-nni ikker-ed; mi gwala tiwwura n lḥebs ldint, ijbed-ed asekkin is iwakken ad ineɣ iman-is; yenwa rewlen imeḥbas-nni. 28 Lameɛna Bulus iɛeggeḍ s lǧehd is, yenna-yas : Eḥbes! Ḥader aț-țenɣeḍ iman ik! Aql-aɣ akk dagi.
Korean(i) 16 우리가 기도하는 곳에 가다가 점하는 귀신 들린 여종 하나를 만나니 점으로 그 주인들을 크게 이(利)하게 하는지라 17 바울과 우리를 좇아와서 소리 질러 가로되 `이 사람들은 지극히 높은 하나님의 종으로 구원의 길을 너희에게 전하는 자라' 하며 18 이같이 여러 날을 하는지라 바울이 심히 괴로와하여 돌이켜 그 귀신에게 이르되 `예수 그리스도의 이름으로 내가 네게 명하노니 그에게서 나오라' 하니 귀신이 즉시 나오니라 19 종의 주인들은 자기 이익의 소망이 끊어진 것을 보고 바울과 실라를 잡아 가지고 저자로 관원들에게 끌어 갔다가 20 상관들 앞에 데리고 가서 말하되 `이 사람들이 유대인인데 우리 성을 심히 요란케 하여 21 로마 사람인 우리가 받지도 못하고 행치도 못할 풍속을 전한다' 하거늘 22 무리가 일제히 일어나 송사하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여 23 많이 친 후에 옥에 가두고 간수에게 분부하여 `든든히 지키라' 하니 24 그가 이러한 영을 받아 저희를 깊은 옥에 가두고 그 발을 착고에 든든히 채웠더니 25 밤중쯤 되어 바울과 실라가 기도하고 하나님을 찬미하매 죄수들이 듣더라 26 이에 홀연히 큰 지진이 나서 옥터가 움직이고 문이 곧 다 열리며 모든 사람의 매인 것이 다 벗어진지라 27 간수가 자다가 깨어 옥문들이 열린 것을 보고 죄수들이 도망한 줄 생각하고 검을 빼어 자결하려 하거늘 28 바울이 크게 소리질러 가로되 `네 몸을 상하지 말라 우리가 다 여기 있노라' 하니
Latvian(i) 16 Bet notika, ka, mums uz lūgšanu ejot, sastapa mūs kāda meitenei, kurai bija gaišreģes gars, un pareģodama tā deva saviem kungiem lielu peļņu. 17 Viņa sekoja Pāvilam un mums un sauca, sacīdama: Šie cilvēki ir Visaugstā Dieva kalpi, kas sludina jums pestīšanas ceļu. 18 To viņa darīja daudzās dienās. Tad Pāvils saskaities pagriezās apakaļ un sacīja garam: Jēzus Kristus vārdā es tev pavēlu iziet no viņas. Un tas izgāja tanī pat stundā. 19 Bet tās kungi, redzēdami, ka zudusi viņu peļņas cerība, satvēra Pāvilu un Sīlu un veda tos tirgus laukumā pie priekšniekiem. 20 Un tie sacīja, nododami viņus pilsētas pārvaldniekiem: Šie cilvēki, jūdi būdami, uztrauc mūsu pilsētu. 21 Un viņi sludina ieražas, ko mums, romiešiem, nepieklājas ne pieņemt, ne pildīt. 22 Un arī tauta sacēlās pret viņiem, un pilsētas pārvaldnieki, tiem drēbes noplēsuši, lika tos rīkstēm šaustīt. 23 Un kad tie viņiem daudz sitienu bija devuši, tie iemeta viņus cietumā un pavēlēja sargiem, lai stingri tos apsargā. 24 Tādu pavēli saņēmis, viņš tos ieslodzīja iekšējā cietumā, bet kājas ieslēdza siekstā. 25 Bet pusnaktī Pāvils un Sīls lūdza un godināja Dievu; un apcietinātie klausījās viņos. 26 Piepeši notika liela zemestrīce, tā ka cietuma pamati sakustējās; un tūdaļ visas durvis atvērās, un visu važas atraisījās. 27 Bet cietuma sargs, uzmodies un redzēdams, ka cietuma durvis atvērtas, izvilka zobenu un gribēja sevi nonāvēt, domādams, ka ieslodzītie aizbēguši. 28 Tad Pāvils sauca stiprā balsī, sacīdams: Nedari sev nekā ļauna, jo mēs visi šeit esam.
Lithuanian(i) 16 Kartą, einančius į maldos vietą, mus pasitiko viena tarnaitė, turinti spėjimo dvasią. Spėdama ji daug uždirbdavo savo šeimininkams. 17 Ji ėmė sekti paskui Paulių bei mus, šaukdama: “Šitie vyrai yra aukščiausiojo Dievo tarnai ir skelbia mums išgelbėjimo kelią”. 18 Taip ji darė daugelį dienų. Nebeapsikęsdamas Paulius atsigręžė ir paliepė dvasiai: “Jėzaus Kristaus vardu įsakau tau iš jos išeiti!” Ir dvasia tučtuojau išėjo. 19 Šeimininkai, pamatę, kad jų pasipelnymo viltys žlugo, sugriebė Paulių bei Silą ir nutempė į miesto aikštę pas vyresnybę. 20 Nuvedę pas pretorius, jie tarė: “Šitie žmonės mūsų mieste kelia sąmyšį. Jie yra žydai 21 ir skelbia papročius, kurių mums, romėnams, nevalia nei priimti, nei laikytis”. 22 Prieš juos sukilo ir minia. Pretoriai nuplėšė nuo jų drabužius ir įsakė juos mušti lazdomis. 23 Davę daug kirčių, įmetė juos į kalėjimą, įsakydami kalėjimo prižiūrėtojui rūpestingai saugoti. 24 Gavęs tokį įsakymą, kalėjimo prižiūrėtojas įgrūdo juos į vidinę kamerą, o jų kojas įtvėrė į šiekštą. 25 Apie vidurnaktį Paulius ir Silas meldėsi ir giedojo Dievui himnus. Kiti kaliniai jų klausėsi. 26 Staiga kilo toks stiprus žemės drebėjimas, jog kalėjimo pamatai susvyravo. Bematant atsivėrė visos durys, ir visiems nukrito pančiai. 27 Kalėjimo prižiūrėtojas nubudo ir, pamatęs atviras kalėjimo duris, išsitraukė kalaviją norėdamas nusižudyti: jis pamanė, kad kaliniai pabėgo. 28 Bet Paulius garsiai sušuko: “Nedaryk sau pikto! Mes visi esame čia”.
PBG(i) 16 I stało się, gdyśmy szli na modlitwę, iż niektóra dzieweczka, co miała ducha wieszczego, zabieżała nam, a ta wielki zysk panom swoim przynosiła, wróżąc. 17 Ta chodząc za Pawłem i za nami, wołała mówiąc: Ci ludzie sługami są Boga najwyższego, którzy nam opowiadają drogę zbawienia. 18 A to czyniła przez wiele dni; ale Paweł bolejąc nad tem i obróciwszy się, rzekł onemu duchowi: Rozkazuję ci w imieniu Jezusa Chrystusa, abyś wyszedł od niej. I wyszedł onejże godziny. 19 A widząc panowie jej, iż zginęła nadzieja zysku ich, pojmawszy Pawła i Sylę, ciągnęli je na rynek przed urząd, 20 A stawiwszy je przed hetmany, rzekli: Ci ludzie czynią zamieszanie w mieście naszem, będąc Żydami: 21 I opowiadają zwyczaje, których się nam nie godzi przyjmować ani zachowywać, ponieważ jesteśmy Rzymianie. 22 I powstało pospólstwo przeciwko nim, a hetmani rozdarłszy szaty ich, kazali je siec rózgami. 23 A gdy im wiele plag zadali, wrzucili je do więzienia przykazawszy stróżowi więzienia, aby ich dobrze opatrzył. 24 Który wziąwszy takie rozkazanie, wsadził je do najgłębszego więzienia, a nogi ich zamknął w kłodę. 25 A o północy Paweł i Sylas modląc się, chwalili Boga pieśniami, tak że je słyszeli więźniowie. 26 I powstało z prędka wielkie trzęsienie ziemi, że się poruszyły grunty więzienia, i zarazem się otworzyły wszystkie drzwi, i wszystkich się związki rozwiązały. 27 A ocuciwszy się stróż więzienia i ujrzawszy otworzone drzwi u więzienia, dobył miecza, chcąc się sam zabić, mniemając, iż więźniowie pouciekali. 28 Lecz Paweł zawołał głosem wielkim, mówiąc: Nie czyń sobie nic złego: bo jesteśmy sami wszyscy.
Portuguese(i) 16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores. 17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação. 18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu. 19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados. 20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade, 21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos. 22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas. 23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança. 24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco. 25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam. 26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos. 27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido. 28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
Norwegian(i) 16 Men det skjedde engang vi drog ut til bedestedet, at vi møtte en trælkvinne som hadde en spådomsånd, og som hjalp sine herrer til stor inntekt ved å spå. 17 Hun fulgte efter Paulus og oss og ropte: Disse mennesker er den høieste Guds tjenere, som forkynner eder frelsens vei. 18 Dette gjorde hun i mange dager. Da harmedes Paulus og vendte sig om og sa til ånden: Jeg byder dig i Jesu Kristi navn å fare ut av henne! Og den fór ut i samme stund. 19 Men da hennes herrer så at deres håp om inntekt var ute, tok de fatt på Paulus og Silas og slepte dem avsted til torvet for å stille dem for retten, 20 og de førte dem frem for styresmennene og sa: Disse mennesker forstyrrer rent vår by; de er jøder, 21 og forkynner skikker som vi ikke har lov til å ta imot eller leve efter, vi som er romere. 22 Folket reiste sig også imot dem; styresmennene rev da klærne av dem og lot dem hudstryke, 23 og da de hadde gitt dem mange slag, kastet de dem i fengsel, og bød fangevokteren å passe godt på dem. 24 Da han hadde fått dette bud, kastet han dem i det innerste fangerum og satte deres føtter fast i stokken. 25 Men ved midnattstid holdt Paulus og Silas bønn og sang lovsanger til Gud, og fangene hørte på dem. 26 Da kom det med ett et sterkt jordskjelv, så fengslets grunnvoller rystet, og straks sprang alle dører op, og alles lenker løstes. 27 Fangevokteren fór da op av søvne, og da han så fengslets dører åpne, drog han et sverd og vilde drepe sig, fordi han trodde at fangene var rømt. 28 Men Paulus ropte med høi røst: Gjør dig ikke noget ondt! vi er her alle.
Romanian(i) 16 Pe cînd ne duceam la locul de rugăciune, ne -a ieşit înainte o roabă, care avea un duh de ghicire (Greceşte: Un duh al lui Piton.). Prin ghicire, ea aducea mult cîştig stăpînilor ei. 17 Roaba aceasta s'a luat după Pavel şi după noi, şi striga:,,Oamenii aceştia sînt robii Dumnezeului Celui Prea Înalt şi ei vă vestesc calea mîntuirii.`` 18 Aşa a făcut ea timp de mai multe zile. Pavel, necăjit, s'a întors, şi a zis duhului:,,În Numele lui Isus Hristos îţi poruncesc să ieşi din ea.`` Şi a ieşit chiar în ceasul acela. 19 Cînd au văzut stăpînii roabei că s'a dus nădejdea cîştigului lor, au pus mîna pe Pavel şi pe Sila şi i-au tîrît în piaţă înaintea fruntaşilor. 20 I-au dat pe mîna dregătorilor, şi au zis:,,Oamenii aceştia ne tulbură cetatea; sînt nişte Iudei, 21 cari vestesc nişte obiceiuri, pe cari noi, Romanii nu trebuie nici să le primim, nici să le urmăm.`` 22 Norodul s'a ridicat şi el împotriva lor, şi dregătorii au pus să le smulgă hainele de pe ei, şi au poruncit să -i bată cu nuiele. 23 După ce le-au dat multe lovituri, i-au aruncat în temniţă, şi au dat în grijă temnicerului să -i păzească bine. 24 Temnicerul, ca unul care primise o astfel de poruncă, i -a aruncat în temniţa din lăuntru, şi le -a băgat picioarele în butuci. 25 Pe la miezul nopţii, Pavel şi Sila se rugau, şi cîntau cîntări de laudă lui Dumnezeu; iar cei închişi îi ascultau. 26 Deodată, s'a făcut un mare cutremur de pămînt, aşa că s'au clătinat temeliile temniţei. Îndată, s'au deschis toate uşile, şi s'au deslegat legăturile fiecăruia. 27 Temnicerul s'a deşteptat; şi, cînd a văzut uşile temniţei deschise, a scos sabia, şi era să se omoare, căci credea că cei închişi au fugit. 28 Dar Pavel a strigat cu glas tare:,,Să nu-ţi faci nici un rău, căci toţi sîntem aici.``
Ukrainian(i) 16 І сталось, як ми йшли на молитву, то нас перестріла служниця одна, що мала віщунського духа, яка ворожбитством давала великий прибуток панам своїм. 17 Вона йшла слідкома за Павлом та за нами, і кричала, говорячи: Оці люди це раби Всевишнього Бога, що вам провіщають дорогу спасіння! 18 І багато днів вона це робила. І обуривсь Павло, і, обернувшись, промовив до духа: У Ім'я Ісуса Христа велю я тобі вийди з неї! І того часу той вийшов. 19 А пани її, бачивши, що пропала надія на їхній прибуток, схопили Павла й Силу, і потягли їх на ринок до старших. 20 Коли ж їх привели до начальників, то сказали: Ці люди, юдеї, наше місто бунтують, 21 і навчають звичаїв, яких нам, римлянам, не годиться приймати, ані виконувати. 22 І натовп піднявся на них. А начальники здерли одежу із них, та звеліли їх різками сікти. 23 І, завдавши багато їм ран, посадили в в'язницю, наказавши в'язничному дозорцеві, щоб їх пильно стеріг. 24 Одержавши такого наказа, той їх повкидав до внутрішньої в'язниці, а їхні ноги забив у колоди. 25 А північної пори Павло й Сила молилися, і Богові співали, а ув'язнені слухали їх. 26 І ось нагло повстало велике трясіння землі, аж основи в'язничні були захиталися! І повідчинялися зараз усі двері, а кайдани з усіх поспадали... 27 Як прокинувся ж сторож в'язничний, і побачив відчинені двері в'язниці, то витяг меча та й хотів себе вбити, мавши думку, що повтікали ув'язнені. 28 А Павло скрикнув голосом гучним, говорячи: Не чини собі жодного зла, бо всі ми ось тут!
UkrainianNT(i) 16 Стало ся ж, як ми йшли на молитву, зустріла нас одна дївчина, що мала духа віщого, і котра заробіток великий давала панам своїм, ворожачи. 17 Ся, йдучи слїдом за Павлом та. за нами, покликувала, кажучи: Сї люде - слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення. 18 Робила ж се многі днї. Далїй Павел, розсердившись і обернувшись, рече духові: Повелїваю тобі імям Ісуса Христа, вийди з неї. І вийшов тієї ж години. 19 Видївши ж пани її, що пропала надія заробітку їх, схопивши Павла та Силу, потягли їх на майдан до князїв. 20 І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами, 21 і навчають звичаїв, котрих не годить ся нам приймати, анї робити, бувши Римлянами. 22 І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звеліли бити їх. 23 І завдавши їм багато ран, повкидали в темницю, звелївши темничнику пильно стерегти їх 24 Котрий прийнявши такий наказ, повкидав їх у саму середню темницю і позабивав ноги їх у колоду. 25 О півночі Павел та Сила молившись славили Бога піснею, і чули їх вязники. 26 Нараз став ся великий трус, так що аж підвалини в вязницї захитались; і повідчинялись зараз усї двері, і поспадали кайдани з усїх. 27 Прокинувши ся ж темничник од сну, та побачивши відтинені двері темниці, вийнявши меч, хотїв себе вбити, думаючи, що повтікали вязники. 28 Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нічого лихого, всї бо ми тут.
SBL Greek NT Apparatus

16 τὴν WH Treg NIV ] – RP • πύθωνα WH Treg NIV ] Πύθωνος RP • ὑπαντῆσαι WH Treg NIV ] ἀπαντῆσαι RP
17 κατακολουθοῦσα WH Treg NIV ] κατακολουθήσασα RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] ἡμῖν RP
18 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐν WH Treg NIV ] + τῷ RP
23 τε Treg NIV RP ] δὲ WH
24 λαβὼν WH Treg NIV ] εἰληφώς RP • ἠσφαλίσατο αὐτῶν WH Treg NIV ] αὐτῶν ἠσφαλίσατο RP
26 δὲ WH Treg NIV ] τε RP
27 τὴν WH Treg NIV ] – RP
28 φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος RP ] φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος Treg; μεγάλῃ φωνῇ ὁ Παῦλος NIV; Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   17 <ημιν> τω σιλα