Acts 11:19-27

ABP_Strongs(i)
  19 G3588 The ones G3303 indeed G3767 then G1289 being disseminated G575 because of G3588 the G2347 affliction G3588   G1096 taking place G1909 with G* Stephen, G1330 went G2193 unto G* Phoenicia, G2532 and G* Cyprus, G2532 and G* Antioch, G3367 [4to no one G2980 1speaking G3588 2the G3056 3word] G1508 except G3440 only G* to Jews.
  20 G1510.7.6 And there were G1161   G5100 certain G1537 [2of G1473 3them G435 1men], G* Cypriots G2532 and G* Cyrenians, G3748 who G1525 having entered G1519 unto G* Antioch, G2980 spoke G4314 to G3588 the G* Hellenists, G2097 announcing good news -- G3588 the G2962 Lord G* Jesus.
  21 G2532 And G1510.7.3 [3was G5495 1 the hand G2962 2of the Lord] G3326 with G1473 them; G4183 and a great G5037   G706 number G4100 having believed, G1994 turned G1909 unto G3588 the G2962 Lord.
  22 G191 [4was heard G1161   G1161 1And G3588 2the G3056 3word] G1519 in G3588 the G3775 ears G3588 of the G1577 assembly G3588   G1722 in G* Jerusalem G4012 concerning G1473 them; G2532 and G1821 they sent out G* Barnabas G1330 to go through G2193 unto G* Antioch.
  23 G3739 Who, G3854 having come, G2532 and G1492 having seen G3588 the G5484 favor G3588   G2316 of God, G5463 rejoiced, G2532 and G3870 exhorted G3956 all G3588 to the G4286 attention G3588 of the G2588 heart G4357 to remain in G3588 the G2962 Lord.
  24 G3754 For G1510.7.3 he was G435 [2man G18 1a good], G2532 and G4134 full G4151 [2spirit G39 1of holy] G2532 and G4102 of belief. G2532 And G4369 [3was added G3793 2multitude G2425 1a fit] G3588 to the G2962 Lord.
  25 G1831 [3went forth G1161 1And G1519 4unto G* 5Tarsus G3588   G* 2Barnabas] G327 to search out G* Saul.
  26 G2532 And G2147 having found G1473 him, G71 he brought G1473 him G1519 unto G* Antioch. G1096 And it came to pass to G1161   G1473 them G1763 [6year G3650 5a whole G4863 1to be gathered G1722 2with G3588 3the G1577 4assembly], G2532 and G1321 to teach G3793 [2multitude G2425 1a fit]. G5537 [4were 6treated G5037 1And G4412 5first G1722 8in G* 9Antioch G3588 2the G3101 3disciples G* 7as Christians].
  27 G1722 [2in G3778 3these G1161 1And] G3588   G2250 days G2718 came down G575 from G* Jerusalem G4396 prophets G1519 unto G* Antioch.
ABP_GRK(i)
  19 G3588 οι G3303 μεν G3767 ούν G1289 διασπαρέντες G575 από G3588 της G2347 θλίψεως G3588 της G1096 γενομένης G1909 επί G* Στεφάνω G1330 διήλθον G2193 έως G* Φοινίκης G2532 και G* Κύπρου G2532 και G* Αντιοχείας G3367 μηδενί G2980 λαλούντες G3588 τον G3056 λόγον G1508 ει μη G3440 μόνον G* Ιουδαίοις
  20 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G5100 τινες G1537 εξ G1473 αυτών G435 άνδρες G* Κύπριοι G2532 και G* Κυρηναίοι G3748 οίτινες G1525 εισελθόντες G1519 εις G* Αντιόχειαν G2980 ελάλουν G4314 προς G3588 τους G* Ελληνιστάς G2097 ευαγγελιζόμενοι G3588 τον G2962 κύριον G* Ιησούν
  21 G2532 και G1510.7.3 ην G5495 χειρ G2962 κυρίου G3326 μετ΄ G1473 αυτων G4183 πολύς τε G5037   G706 αριθμός G4100 πιστεύσας G1994 επέστρεψεν G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον
  22 G191 ηκούσθη G1161   G1161 δε G3588 ο G3056 λόγος G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3588 της G1577 εκκλησίας G3588 της G1722 εν G* Ιεροσολύμοις G4012 περί G1473 αυτών G2532 και G1821 εξαπέστειλαν G* Βαρνάβαν G1330 διελθείν G2193 έως G* Αντιόχειας
  23 G3739 ος G3854 παραγενόμενος G2532 και G1492 ιδών G3588 την G5484 χάριν G3588 του G2316 θεού G5463 εχάρη G2532 και G3870 παρεκάλει G3956 πάντας G3588 τη G4286 προθέσει G3588 της G2588 καρδίας G4357 προσμένειν G3588 τω G2962 κυρίω
  24 G3754 ότι G1510.7.3 ην G435 ανήρ G18 αγαθός G2532 και G4134 πλήρης G4151 πνεύματος G39 αγίου G2532 και G4102 πίστεως G2532 και G4369 προσετέθη G3793 όχλος G2425 ικανός G3588 τω G2962 κυρίω
  25 G1831 εξήλθε G1161 δε G1519 εις G* Ταρσόν G3588 ο G* Βαρνάβας G327 αναζητήσαι G* Σαύλον
  26 G2532 και G2147 ευρών G1473 αυτόν G71 ήγαγεν G1473 αυτόν G1519 εις G* Αντιόχειαν G1096 εγένετο δε G1161   G1473 αυτούς G1763 ενιαυτόν G3650 όλον G4863 συναχθήναι G1722 εν G3588 τη G1577 εκκλησία G2532 και G1321 διδάξαι G3793 όχλον G2425 ικανόν G5537 χρηματίσαι G5037 τε G4412 πρώτον G1722 εν G* Αντιοχεία G3588 τους G3101 μαθητάς G* χριστιανούς
  27 G1722 εν G3778 ταύταις G1161 δε G3588 ταις G2250 ημέραις G2718 κατήλθον G575 από G* Ιεροσολύμων G4396 προφήται G1519 εις G* Αντιόχειαν
Stephanus(i) 19 οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις 20 ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν 21 και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον 22 ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της εν ιεροσολυμοις περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν διελθειν εως αντιοχειας 23 ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω 24 οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω 25 εξηλθεν δε εις ταρσον ο βαρναβας αναζητησαι σαυλον 26 και ευρων αυτον ηγαγεν αυτον εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους 27 εν ταυταις δε ταις ημεραις κατηλθον απο ιεροσολυμων προφηται εις αντιοχειαν
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1289 [G5651] V-2APP-NPM διασπαρεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-GSF της G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1909 PREP επι G4736 N-DSM στεφανω G1330 [G5627] V-2AAI-3S διηλθον G2193 CONJ εως G5403 N-GSF φοινικης G2532 CONJ και G2954 N-GSF κυπρου G2532 CONJ και G490 N-GSF αντιοχειας G3367 A-DSM μηδενι G2980 [G5723] V-PAP-NPM λαλουντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3440 ADV μονον G2453 A-DPM ιουδαιοις
    20 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G435 N-NPM ανδρες G2953 N-NPM κυπριοι G2532 CONJ και G2956 N-NPM κυρηναιοι G3748 R-NPM οιτινες G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G2980 [G5707] V-IAI-3P ελαλουν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1675 N-APM ελληνιστας G2097 [G5734] V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν
    21 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G4183 A-NSM πολυς G5037 PRT τε G706 N-NSM αριθμος G3588 T-NSM ο G4100 [G5660] V-AAP-NSM πιστευσας G1994 [G5656] V-AAI-3S επεστρεψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    22 G191 [G5681] V-API-3S ηκουσθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G3588 T-GSF της G5607 [G5752] V-PXP-GSF ουσης G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1821 [G5656] V-AAI-3P εξαπεστειλαν G921 N-ASM βαρναβαν G1330 [G5629] V-2AAN | | " διελθειν " G2193 CONJ | εως G490 N-GSF αντιοχειας
    23 G3739 R-NSM ος G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF | την G3588 T-ASF | " την " G3588 T-GSM | του G2316 N-GSM θεου G5463 [G5644] V-2AOI-3S εχαρη G2532 CONJ και G3870 [G5707] V-IAI-3S παρεκαλει G3956 A-APM παντας G3588 T-DSF τη G4286 N-DSF προθεσει G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4357 [G5721] V-PAN προσμενειν G1722 PREP | " εν " G3588 T-DSM | | τω G2962 N-DSM κυριω
    24 G3754 CONJ οτι G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G435 N-NSM ανηρ G18 A-NSM αγαθος G2532 CONJ και G4134 A-NSM πληρης G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G2532 CONJ και G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G4369 [G5681] V-API-3S προσετεθη G3793 N-NSM οχλος G2425 A-NSM ικανος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    25 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G5019 N-ASF ταρσον G327 [G5658] V-AAN αναζητησαι G4569 N-ASM σαυλον
    26 G2532 CONJ και G2147 [G5631] V-2AAP-NSM ευρων G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1763 N-ASM ενιαυτον G3650 A-ASM ολον G4863 [G5683] V-APN συναχθηναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G2532 CONJ και G1321 [G5658] V-AAN διδαξαι G3793 N-ASM οχλον G2425 A-ASM ικανον G5537 [G5658] V-AAN χρηματισαι G5037 PRT τε G4413 ADV πρωτως G1722 PREP εν G490 N-DSF αντιοχεια G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G5546 N-APM χριστιανους
    27 G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2718 [G5627] V-2AAI-3P κατηλθον G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G4396 N-NPM προφηται G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν
Tischendorf(i)
  19 G3588 T-NPM Οἱ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G1289 V-2APP-NPM διασπαρέντες G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2347 N-GSF θλίψεως G3588 T-GSF τῆς G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G1909 PREP ἐπὶ G4736 N-DSM Στεφάνῳ G1330 V-2AAI-3S διῆλθον G2193 ADV ἕως G5403 N-GSF Φοινίκης G2532 CONJ καὶ G2954 N-GSF Κύπρου G2532 CONJ καὶ G490 N-GSF Ἀντιοχείας, G3367 A-DSM-N μηδενὶ G2980 V-PAP-NPM λαλοῦντες G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3440 ADV μόνον G2453 A-DPM Ἰουδαίοις.
  20 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δέ G5100 X-NPM τινες G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G435 N-NPM ἄνδρες G2953 N-NPM Κύπριοι G2532 CONJ καὶ G2956 N-NPM Κυρηναῖοι, G3748 R-NPM οἵτινες G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G1519 PREP εἰς G490 N-ASF Ἀντιόχειαν G2980 V-IAI-3P ἐλάλουν G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G1672 N-APM Ἑλληνάς, G2097 V-PMP-NPM εὐαγγελιζόμενοι G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  21 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G5495 N-NSF χεὶρ G2962 N-GSM κυρίου G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν, G4183 A-NSM πολύς G5037 PRT τε G706 N-NSM ἀριθμὸς G3588 T-NSM G4100 V-AAP-NSM πιστεύσας G1994 V-AAI-3S ἐπέστρεψεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον.
  22 G191 V-API-3S Ἠκούσθη G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3775 N-APN ὦτα G3588 T-GSF τῆς G1577 N-GSF ἐκκλησίας G3588 T-GSF τῆς G1510 V-PAP-GSF οὔσης G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G4012 PREP περὶ G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G1821 V-AAI-3P ἐξαπέστειλαν G921 N-ASM Βαρναβᾶν G2193 ADV ἕως G490 N-GSF Ἀντιοχείας·
  23 G3739 R-NSM ὃς G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3588 T-ASF τὴν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5463 V-2AOI-3S ἐχάρη G2532 CONJ καὶ G3870 V-IAI-3S παρεκάλει G3956 A-APM πάντας G3588 T-DSF τῇ G4286 N-DSF προθέσει G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G4357 V-PAN προσμένειν G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ,
  24 G3754 CONJ ὅτι G1510 V-IAI-3S ἦν G435 N-NSM ἀνὴρ G18 A-NSM ἀγαθὸς G2532 CONJ καὶ G4134 A-NSM πλήρης G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G2532 CONJ καὶ G4102 N-GSF πίστεως. G2532 CONJ καὶ G4369 V-API-3S προσετέθη G3793 N-NSM ὄχλος G2425 A-NSM ἱκανὸς G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ.
  25 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G5019 N-ASF Ταρσὸν G327 V-AAN ἀναζητῆσαι G4569 N-ASM Σαῦλον, G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAP-NSM εὑρὼν G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G1519 PREP εἰς G490 N-ASF Ἀντιόχειαν.
  26 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G1763 N-ASM ἐνιαυτὸν G3650 A-ASM ὅλον G4863 V-APN συναχθῆναι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1577 N-DSF ἐκκλησίᾳ G2532 CONJ καὶ G1321 V-AAN διδάξαι G3793 N-ASM ὄχλον G2425 A-ASM ἱκανόν, G5537 V-AAN χρηματίσαι G5037 PRT τε G4412 ADV-S πρώτως G1722 PREP ἐν G490 N-DSF Ἀντιοχείᾳ G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G5546 N-APM Χριστιανούς.
  27 G1722 PREP Ἐν G3778 D-DPF ταύταις G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G2718 V-2AAI-3P κατῆλθον G575 PREP ἀπὸ G2414 N-GPN Ἱεροσολύμων G4396 N-NPM προφῆται G1519 PREP εἰς G490 N-ASF Ἀντιόχειαν·
Tregelles(i) 19
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. 20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνας εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. 21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ̕ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον· 22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἱερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν ἕως Ἀντιοχείας· 23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ· 24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ. 25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον, 26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Αντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς. 27 Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν·
TR(i)
  19 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1289 (G5651) V-2APP-NPM διασπαρεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-GSF της G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1909 PREP επι G4736 N-DSM στεφανω G1330 (G5627) V-2AAI-3S διηλθον G2193 CONJ εως G5403 N-GSF φοινικης G2532 CONJ και G2954 N-GSF κυπρου G2532 CONJ και G490 N-GSF αντιοχειας G3367 A-DSM μηδενι G2980 (G5723) V-PAP-NPM λαλουντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3440 ADV μονον G2453 A-DPM ιουδαιοις
  20 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G435 N-NPM ανδρες G2953 N-NPM κυπριοι G2532 CONJ και G2956 N-NPM κυρηναιοι G3748 R-NPM οιτινες G1525 (G5631) V-2AAP-NPM εισελθοντες G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G2980 (G5707) V-IAI-3P ελαλουν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1675 N-APM ελληνιστας G2097 (G5734) V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν
  21 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G4183 A-NSM πολυς G5037 PRT τε G706 N-NSM αριθμος G4100 (G5660) V-AAP-NSM πιστευσας G1994 (G5656) V-AAI-3S επεστρεψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
  22 G191 (G5681) V-API-3S ηκουσθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1821 (G5656) V-AAI-3P εξαπεστειλαν G921 N-ASM βαρναβαν G1330 (G5629) V-2AAN διελθειν G2193 CONJ εως G490 N-GSF αντιοχειας
  23 G3739 R-NSM ος G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5463 (G5644) V-2AOI-3S εχαρη G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G3956 A-APM παντας G3588 T-DSF τη G4286 N-DSF προθεσει G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4357 (G5721) V-PAN προσμενειν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
  24 G3754 CONJ οτι G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G435 N-NSM ανηρ G18 A-NSM αγαθος G2532 CONJ και G4134 A-NSM πληρης G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G2532 CONJ και G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G4369 (G5681) V-API-3S προσετεθη G3793 N-NSM οχλος G2425 A-NSM ικανος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
  25 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G5019 N-ASF ταρσον G3588 T-NSM ο G921 N-NSM βαρναβας G327 (G5658) V-AAN αναζητησαι G4569 N-ASM σαυλον
  26 G2532 CONJ και G2147 (G5631) V-2AAP-NSM ευρων G846 P-ASM αυτον G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G1763 N-ASM ενιαυτον G3650 A-ASM ολον G4863 (G5683) V-APN συναχθηναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G2532 CONJ και G1321 (G5658) V-AAN διδαξαι G3793 N-ASM οχλον G2425 A-ASM ικανον G5537 (G5658) V-AAN χρηματισαι G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G1722 PREP εν G490 N-DSF αντιοχεια G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G5546 N-APM χριστιανους
  27 G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2718 (G5627) V-2AAI-3P κατηλθον G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G4396 N-NPM προφηται G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν
Nestle(i) 19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. 20 Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνας, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν. 21 καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον. 22 Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἱερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν ἕως Ἀντιοχείας· 23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ Κυρίῳ, 24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ. 25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον, 26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς. 27 Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν·
RP(i)
   19 G3588T-NPMοιG3303PRTμενG3767CONJουνG1289 [G5651]V-2APP-NPMδιασπαρεντεvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2347N-GSFθλιψεωvG3588T-GSFτηvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1909PREPεπιG4736N-DSMστεφανωG1330 [G5627]V-2AAI-3PδιηλθονG2193ADVεωvG5403N-GSFφοινικηvG2532CONJκαιG2954N-GSFκυπρουG2532CONJκαιG490N-GSFαντιοχειαvG3367A-DSM-NμηδενιG2980 [G5723]V-PAP-NPMλαλουντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1487CONDειG3361PRT-NμηG3440ADVμονονG2453A-DPMιουδαιοιv
   20 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG435N-NPMανδρεvG2953N-NPMκυπριοιG2532CONJκαιG2956N-NPMκυρηναιοιG3748R-NPMοιτινεvG1525 [G5631]V-2AAP-NPMεισελθοντεvG1519PREPειvG490N-ASFαντιοχειανG2980 [G5707]V-IAI-3PελαλουνG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG1675N-APMελληνισταvG2097 [G5734]V-PMP-NPMευαγγελιζομενοιG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG2424N-ASMιησουν
   21 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5495N-NSFχειρG2962N-GSMκυριουG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG4183A-NSMπολυvG5037PRTτεG706N-NSMαριθμοvG4100 [G5660]V-AAP-NSMπιστευσαvG1994 [G5656]V-AAI-3SεπεστρεψενG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριον
   22 G191 [G5681]V-API-3SηκουσθηG1161CONJδεG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG1519PREPειvG3588T-APNταG3775N-APNωταG3588T-GSFτηvG1577N-GSFεκκλησιαvG3588T-GSFτηvG1722PREPενG2414N-DPNιεροσολυμοιvG4012PREPπεριG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1821 [G5656]V-AAI-3PεξαπεστειλανG921N-ASMβαρναβανG1330 [G5629]V-2AANδιελθεινG2193ADVεωvG490N-GSFαντιοχειαv
   23 G3739R-NSMοvG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5463 [G5644]V-2AOI-3SεχαρηG2532CONJκαιG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG3956A-APMπανταvG3588T-DSFτηG4286N-DSFπροθεσειG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG4357 [G5721]V-PANπροσμενεινG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριω
   24 G3754CONJοτιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG435N-NSMανηρG18A-NSMαγαθοvG2532CONJκαιG4134A-NSMπληρηvG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG2532CONJκαιG4102N-GSFπιστεωvG2532CONJκαιG4369 [G5681]V-API-3SπροσετεθηG3793N-NSMοχλοvG2425A-NSMικανοvG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριω
   25 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1161CONJδεG1519PREPειvG5019N-ASFταρσονG3588T-NSMοG921N-NSMβαρναβαvG327 [G5658]V-AANαναζητησαιG4569N-ASMσαυλον
   26 G2532CONJκαιG2147 [G5631]V-2AAP-NSMευρωνG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG490N-ASFαντιοχειανG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG846P-APMαυτουvG1763N-ASMενιαυτονG3650A-ASMολονG4863 [G5683]V-APNσυναχθηναιG3588T-DSFτηG1577N-DSFεκκλησιαG2532CONJκαιG1321 [G5658]V-AANδιδαξαιG3793N-ASMοχλονG2425A-ASMικανονG5537 [G5658]V-AANχρηματισαιG5037PRTτεG4412ADV-SπρωτονG1722PREPενG490N-DSFαντιοχειαG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG5546N-APMχριστιανουv
   27 G1722PREPενG3778D-DPFταυταιvG1161CONJδεG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG2718 [G5627]V-2AAI-3PκατηλθονG575PREPαποG2414N-GPNιεροσολυμωνG4396N-NPMπροφηταιG1519PREPειvG490N-ASFαντιοχειαν
SBLGNT(i) 19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. 20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ⸀ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν ⸀καὶ πρὸς τοὺς ⸀Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. 21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ⸀ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον. 22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ⸀οὔσης ἐν ⸀Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν ⸀Βαρναβᾶν ἕως Ἀντιοχείας· 23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν ⸀τὴν τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας ⸀προσμένειν τῷ κυρίῳ, 24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ. 25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς ⸀Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον, 26 καὶ εὑρὼν ⸀ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ ⸂αὐτοῖς καὶ⸃ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ⸀ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε ⸀πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς. 27 Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν·
f35(i) 19 οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοιv 20 ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν 21 και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον 22 ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της εν ιεροσολυμοις περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν διελθειν εως αντιοχειαv 23 ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω 24 οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω 25 εξηλθεν δε εις ταρσον ο βαρναβας αναζητησαι σαυλον 26 και ευρων ηγαγεν εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανουv 27 εν ταυταις δε ταις ημεραις κατηλθον απο ιεροσολυμων προφηται εις αντιοχειαν
IGNT(i)
  19 G3588 οι They G3303 μεν Indeed G3767 ουν Therefore G1289 (G5651) διασπαρεντες Who Were Scattered G575 απο By G3588 της The G2347 θλιψεως Tribulation G3588 της That G1096 (G5637) γενομενης Took Place G1909 επι Upon G4736 στεφανω Stephen, G1330 (G5627) διηλθον Passed Through G2193 εως To G5403 φοινικης Phoenicia G2532 και And G2954 κυπρου Cyprus G2532 και And G490 αντιοχειας Antioch, G3367 μηδενι To No One G2980 (G5723) λαλουντες Speaking G3588 τον The G3056 λογον Word G1487 ει   G3361 μη Except G3440 μονον Only G2453 ιουδαιοις To Jews.
  20 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε But Were G5100 τινες Certain G1537 εξ Of G846 αυτων Them G435 ανδρες Men G2953 κυπριοι Cypriots G2532 και And G2956 κυρηναιοι Cyrenians, G3748 οιτινες Who G1525 (G5631) εισελθοντες Having Come G1519 εις Into G490 αντιοχειαν Antioch, G2980 (G5707) ελαλουν Spoke G4314 προς To G3588 τους The G1675 ελληνιστας Hellenists, G2097 (G5734) ευαγγελιζομενοι Announcing The Glad Tidings - - G3588 τον The G2962 κυριον Lord G2424 ιησουν Jesus.
  21 G2532 και And G2258 (G5713) ην Was "the" G5495 χειρ Hand G2962 κυριου Of "the" Lord G3326 μετ With G846 αυτων Them, G4183 πολυς   G5037 τε And A Great G706 αριθμος Number G4100 (G5660) πιστευσας Having Believed G1994 (G5656) επεστρεψεν Turned G1909 επι To G3588 τον The G2962 κυριον Lord.
  22 G191 (G5681) ηκουσθη Was Heard G1161 δε And G3588 ο The G3056 λογος Report G1519 εις In G3588 τα The G3775 ωτα Ears G3588 της Of The G1577 εκκλησιας Assembly G3588 της Which "was" G1722 εν In G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G4012 περι Concerning G846 αυτων Them; G2532 και And G1821 (G5656) εξαπεστειλαν They Sent Forth G921 βαρναβαν Barnabas G1330 (G5629) διελθειν To Go Through G2193 εως As Far As G490 αντιοχειας Antioch :
  23 G3739 ος Who G3854 (G5637) παραγενομενος Having Come G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Having Seen G3588 την The G5485 χαριν   G3588 του Grace G2316 θεου Of God G5463 (G5644) εχαρη Rejoiced, G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλει Exhorted G3956 παντας All G3588 τη With G4286 προθεσει   G3588 της Purpose G2588 καρδιας Of Heart G4357 (G5721) προσμενειν To Abide With G3588 τω The G2962 κυριω Lord;
  24 G3754 οτι For G2258 (G5713) ην He Was G435 ανηρ A Man G18 αγαθος Good G2532 και And G4134 πληρης Full G4151 πνευματος Of "the" Spirit G40 αγιου Holy G2532 και And G4102 πιστεως Of Faith. G2532 και And G4369 (G5681) προσετεθη Was Added G3793 οχλος A Crowd G2425 ικανος Large G3588 τω To The G2962 κυριω Lord.
  25 G1831 (G5627) εξηλθεν   G1161 δε And Went Forth G1519 εις To G5019 ταρσον   G3588 ο Tarsus G921 βαρναβας Barnabas G327 (G5658) αναζητησαι To Seek G4569 σαυλον Saul;
  26 G2532 και And G2147 (G5631) ευρων Having Found G846 αυτον Him G71 (G5627) ηγαγεν He Brought G846 αυτον Him G1519 εις To G490 αντιοχειαν Antioch. G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G846 αυτους They G1763 ενιαυτον A Year G3650 ολον Whole G4863 (G5683) συναχθηναι Were Gathered Together G1722 εν In G3588 τη The G1577 εκκλησια Assembly, G2532 και And G1321 (G5658) διδαξαι Taught G3793 οχλον A Crowd G2425 ικανον Large : G5537 (G5658) χρηματισαι   G5037 τε And Were Called G4412 πρωτον First G1722 εν In G490 αντιοχεια Antioch G3588 τους The G3101 μαθητας Disciples G5546 χριστιανους Christians.
  27 G1722 εν   G3778 ταυταις   G1161 δε   G3588 ταις And In These G2250 ημεραις Days G2718 (G5627) κατηλθον Came Down G575 απο From G2414 ιεροσολυμων Jerusalem G4396 προφηται Prophets G1519 εις To G490 αντιοχειαν Antioch;
ACVI(i)
   19 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G1289 V-2APP-NPM διασπαρεντες Who Were Scattered Abroad G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2347 N-GSF θλιψεως Persecution G3588 T-GSF της Tha G1096 V-2ADP-GSF γενομενης That Occurred G1909 PREP επι Against G4736 N-DSM στεφανω Stephen G1330 V-2AAI-3S διηλθον Passed Through G2193 CONJ εως As Far As G5403 N-GSF φοινικης Phoenicia G2532 CONJ και And G2954 N-GSF κυπρου Cyprus G2532 CONJ και And G490 N-GSF αντιοχειας Antioch G2980 V-PAP-NPM λαλουντες Speaking G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3367 A-DSM μηδενι To None G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G3440 ADV μονον Only
   20 G1161 CONJ δε And G5100 X-NPM τινες Some G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G2258 V-IXI-3P ησαν Were G435 N-NPM ανδρες Men G2953 N-NPM κυπριοι Cyprians G2532 CONJ και And G2956 N-NPM κυρηναιοι Cyrenians G3748 R-NPM οιτινες Who G1525 V-2AAP-NPM εισελθοντες Having Come G1519 PREP εις To G490 N-ASF αντιοχειαν Antioch G2980 V-IAI-3P ελαλουν Spoke G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G1675 N-APM ελληνιστας Hellenists G2097 V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι Preaching Good News G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   21 G2532 CONJ και And G5495 N-NSF χειρ Hand G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2258 V-IXI-3S ην Was G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G5037 PRT τε And G4183 A-NSM πολυς Great G706 N-NSM αριθμος Number G4100 V-AAP-NSM πιστευσας Who Believed G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν Turned G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord
   22 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G4012 PREP περι About G846 P-GPM αυτων Them G191 V-API-3S ηκουσθη Was Heard G1519 PREP εις In G3588 T-APN τα Thes G3775 N-APN ωτα Ears G3588 T-GSF της Of Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Church G3588 T-GSF της Tha G1722 PREP εν In G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G2532 CONJ και And G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν They Dispatched G921 N-ASM βαρναβαν Barnabas G1330 V-2AAN διελθειν To Pass Through G2193 CONJ εως As Far As G490 N-GSF αντιοχειας Antioch
   23 G3739 R-NSM ος Who G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Having Arrived G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5463 V-2AOI-3S εχαρη Rejoiced G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3S παρεκαλει He Encouraged G3956 A-APM παντας All G3588 T-DSF τη With Tha G4286 N-DSF προθεσει Purpose G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G4357 V-PAN προσμενειν To Remain G3588 T-DSM τω In Tho G2962 N-DSM κυριω Lord
   24 G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην He Was G18 A-NSM αγαθος Good G435 N-NSM ανηρ Man G2532 CONJ και And G4134 A-NSM πληρης Full G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2532 CONJ και And G4102 N-GSF πιστεως Of Faith G2532 CONJ και And G2425 A-NSM ικανος Considerable G3793 N-NSM οχλος Multitude G4369 V-API-3S προσετεθη Was Added G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord
   25 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G921 N-NSM βαρναβας Barnabas G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Departed G1519 PREP εις To G5019 N-ASF ταρσον Tarsus G327 V-AAN αναζητησαι To Seek G4569 N-ASM σαυλον Saul
   26 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NSM ευρων When He Found G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G490 N-ASF αντιοχειαν Antioch G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3650 A-ASM ολον Whole G1763 N-ASM ενιαυτον Year G846 P-APM αυτους Them G4863 V-APN συναχθηναι To Be Assembled G3588 T-DSF τη In Tha G1577 N-DSF εκκλησια Congregation G2532 CONJ και And G1321 V-AAN διδαξαι To Teach G2425 A-ASM ικανον Considerable G3793 N-ASM οχλον Multitude G5037 PRT τε And G5537 V-AAN χρηματισαι To Call G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G5546 N-APM χριστιανους Anointedians G4412 ADV πρωτον First G1722 PREP εν In G490 N-DSF αντιοχεια Antioch
   27 G1161 CONJ δε Now G1722 PREP εν In G3778 D-DPF ταυταις These G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G4396 N-NPM προφηται Prophets G2718 V-2AAI-3P κατηλθον Came Down G575 PREP απο From G2414 N-GPN ιεροσολυμων Jerusalems G1519 PREP εις To G490 N-ASF αντιοχειαν Antioch
new(i)
  19 G3767 G3303 Now G1289 [G5651] they who were dispersed G575 upon G2347 the persecution G1096 [G5637] that arose G1909 about G4736 Stephen G1330 [G5627] travelled G2193 as far as G5403 Phenice, G2532 and G2954 Cyprus, G2532 and G490 Antioch, G2980 [G5723] speaking G3056 the word G3367 to none G1508 but G2453 to the Judeans G3440 only.
  20 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2258 [G5713] were G435 men G2953 of Cyprus G2532 and G2956 Cyrene, G3748 who, G1525 [G5631] when they had come G1519 to G490 Antioch, G2980 [G5707] spoke G4314 to G3588 the G1675 Hellenists, G2097 [G5734] announcing the good news G3588 of the G2962 Lord G2424 Jesus.
  21 G2532 And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 [G5713] was G3326 with G846 them: G5037 and G4183 a great G706 number G4100 [G5660] believed, G1994 [G5656] and turned G1909 to G2962 the Lord.
  22 G1161 Then G3056 tidings G4012 of G846 these things G191 [G5681] came G1519 to G3775 the ears G1577 of the congregation G3588 which G1722 was in G2414 Jerusalem: G2532 and G1821 [G5656] they sent forth G921 Barnabas, G1330 [G5629] that he should go G2193 as far as G490 Antioch.
  23 G3739 Who, G3854 [G5637] when he came, G2532 and G1492 [G5631] had seen G5485 the grace G2316 of God, G5463 [G5644] was glad, G2532 and G3870 [G5707] exhorted G3956 them all, G4286 that with purpose G2588 of heart G4357 [G5721] they would continue with G2962 the Lord.
  24 G3754 For G2258 [G5713] he was G18 a good G435 man, G2532 and G4134 full G40 of the Holy G4151 Spirit G2532 and G4102 of faith: G2532 and G2425 a sufficient G3793 crowd G4369 [G5681] were added G2962 to the Lord.
  25 G1161 Then G921 Barnabas G1831 [G5627] departed G1519 to G5019 Tarsus, G327 [G5658] to seek G4569 Saul:
  26 G2532 And G2147 [G5631] having found G846 him, G71 [G5627] he led G846 him G1519 to G490 Antioch. G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G3650 that a whole G1763 year G846 they G4863 [G5683] assembled themselves G1722 with G3588 the G1577 congregation, G2532 and G1321 [G5658] taught G2425 a sufficient G3793 crowd. G5037 And G3588 the G3101 disciples G4412 were first G5537 [G5658] treated G5546 as Anointed Ones G1722 in G490 Antioch.
  27 G1161 And G1722 in G5025 these G2250 days G2718 [G5627] came G4396 prophets G575 from G2414 Jerusalem G1519 to G490 Antioch.
Vulgate(i) 19 et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis 20 erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum 21 et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum 22 pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam 23 qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino 24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino 25 profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam 26 et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani 27 in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam
Clementine_Vulgate(i) 19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis. 20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum. 21 Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum. 22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam. 23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino: 24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino. 25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. 26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani. 27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam:
Wycliffe(i) 19 And thei that weren scaterid of the tribulacioun that was maad vndir Steuene, walkiden forth to Fenyce, and to Cipre, and to Antioche, and spaken the word to no man, but to Jewis aloone. 20 But sum of hem weren men of Cipre, and of Cirenen; whiche whanne thei hadden entride in to Antioche, thei spaken to the Grekis, and prechiden the Lord Jhesu. 21 And the hond of the Lord was with hem, and myche noumbre of men bileuynge was conuertid to the Lord. 22 And the word cam to the eris of the chirche, that was at Jerusalem, on these thingis; and thei senten Barnabas to Antioche. 23 And whanne he was come, and siy the grace of the Lord, he ioyede, and monestide alle men to dwelle in the Lord in purpos of herte; 24 for he was a good man, and ful of the Hooli Goost, and of feith. And myche puple was encresid to the Lord. 25 And he wente forth to Tharsis, to seke Saul; and whanne he hadde foundun hym, he ledde to Antioche. 26 And al a yeer thei lyueden ther in the chirche, and tauyten myche puple, so that the disciplis weren namyd first at Antioche cristen men. 27 And in these daies profetis camen ouer fro Jerusalem to Antioche.
Tyndale(i) 19 They which were scattryd abroade thorow the affliccion that arose aboute Steven walked thorow oute tyll they came vnto Phenices and Cypers and Antioche preachynge ye worde to no man but vnto the Iewes only. 20 Some of them were men of Cypers and Syrene which when they were come into Antioche spake vnto the Grekes and preched the Lorde Iesus. 21 And the honde of the Lorde was with them and a greate nombre beleved and turned vnto the Lorde. 22 Tydinges of these thinges came vnto ye eares of the congregacion which was in Ierusalem. And they sente forth Barnabas that he shuld go vnto Antioche. 23 Which when he was come and had sene the grace of God was glad and exhorted them all that with purpose of hert they wolde continually cleave vnto ye Lorde. 24 For he was a good man and full of the holy goost and of faythe: and moche people was added vnto the Lorde. 25 Then departed Barnabas to Tarsus for to seke Saul. 26 And when he had founde him he brought him vnto Antioche. And it chaunsed yt a whole yere they had their conversacion with the congregacio there and taught moche people: in so moche that the disciples of Antioche were the fyrst that were called Christen. 27 In those dayes came Prophetes fro Ierusalem vnto Antioche.
Coverdale(i) 19 They that were scatred abrode thorow ye trouble yt rose aboute Steuen, walked on euerysyde vntyll Phenices, and Cipers, and Antioche, and spake the worde vnto no man but onely vnto ye Iewes. 20 Neuertheles some of the were men of Cipers and Cyren, which came to Antioche, and spake also vnto the Grekes, & preached the Gospell of the LORDE Iesu. 21 And ye hande of the LORDE was with the. And a greate nombre beleued, and turned vnto the LORDE. 22 This tydinges of them came to ye eares of the cogregacion at Ierusalem. And they sent Barnabas, that he shulde go vnto Antioche. 23 Which whan he was come thither, & sawe the grace of God, he was glad, and exorted them all, that with purpose of hert they wolde contynue in the LORDE. 24 For he was a good man, full of the holy goost and faith. And there was a greate multitude of people added vnto the LORDE. 25 But Barnabas departed vnto Tharsus, to seke Saul 26 And wha he had foude hi, he brought hi to Anthioche. It chauced, that a whole yeare they were there couersaunte together in the cogregacio, & taughte moch people, so that the disciples at Antioche were first called Christen. 27 In those dayes came there prophetes fro Ierusalem vnto Antioche.
MSTC(i) 19 They which were scattered abroad through the affliction that arose about Stephen, walked throughout till they came unto Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to no man, but unto the Jews only. 20 Some of them were men of Cyprus and Cyrene, which when they were come into Antioch, spake unto the Greeks, and preached the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned unto the Lord. 22 Tidings of these things came unto the ears of the congregation, which was in Jerusalem; And they sent forth Barnabas that he should go unto Antioch. 23 Which when he was come, and had seen the grace of God, was glad: and exhorted them all, that with purpose of heart they would continually cleave unto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the holy ghost and of faith. And much people was added unto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul, 26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it chanced that a whole year they had their conversation with the congregation there, and taught much people insomuch that the disciples of Antioch were the first that were called Christian. 27 In those days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
Matthew(i) 19 They whiche were scattered abroade thorowe the affliction that arose aboute Stephan, walked thorowe oute tyll they came to Phenices and Cypers, and Antioche, preachinge the worde to no man, but vnto the Iewes onely. 20 Some of them were men of Cypers & Syrene, whyche when they were come into Antioche spake to the Grekes, and preached the Lorde Iesus. 21 And the hande of the Lorde was with them, and a greate numbre beleued and turned to the Lorde. 22 Tydinges of these thynges came to the eares of the congregation, which was at Hierusalem. And they sent forth Barnabas that he should go vnto Antioche. 23 Which when he was come, and had sene the grace of God, was gladd, and exhorted them all that wyth purpose of hert they woulde continually cleaue vnto the Lorde. 24 For he was a good man, and ful of the holy ghoste and of faith: and much people was added vnto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tharsus for to seke Saul. 26 And when he had founde hym, he brought him vnto Antioche. And it chaunced that a whole yere they had theyr conuersation with the congregation there, and taught much people: in so much that the disciples of Antioche were the fyrst that were called christians. 27 In those dayes came Prophetes from Hierusalem vnto Antioche.
Great(i) 19 They also which were scattred abrode thorow the affliccyon that arose about Steuen, walked thorowout vnto Phenices and Cypers, and Antioche, preachinge the worde to no man, but vnto the Iewes onely 20 some of them were men of Cypers & Siren: which when they were come to Antioche, spake vnto the Grekes, and preached the Lorde Iesus. 21 And the hande of the Lorde was with them, & a greate nombre beleued and turned vnto the Lorde. 22 Tydinges of these thinges came vnto the eares of the congregacyon, which was in Ierusalem. And they sent forth Barnabas, that he shulde go vnto Antioche. 23 Which when he came, & had sene the grace of God, was glad, & exhorted them all, that with purpose of hert, they wold contynually cleaue vnto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the holy ghost & of faith: and moch people was added vnto the Lorde. 25 Then departed Barnabas to Tharsus, for to seke Saul. 26 And when he had founde him, he brought him vnto Antioche. And it chaunsed that a whole yeare they had their conuersacion with the congregacion there, and taught moch people: in so moch, that the discyples of Antioche were the fyrst that were called Christen. 27 In those dayes came prophetes from the cytie of Ierusalem vnto Antioche.
Geneva(i) 19 And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely. 20 Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus. 21 And the hand of the Lord was with them, so that a great number beleeued and turned vnto the Lord. 22 Then tydings of those things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem, and they sent foorth Barnabas, that he should goe vnto Antiochia. 23 Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord. 24 For he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people ioyned them selues vnto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus to seeke Saul: 26 And when he had founde him, he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia. 27 In those dayes also came Prophets from Hierusalem vnto Antiochia.
Bishops(i) 19 They also which were scattered abrode through the affliction that arose about Steuen, walked throughout vnto Phenices, and Cypers, and Antioche, preachyng the worde to no man, but vnto the Iewes only 20 And some of the were men of Cypers, and Cyrenes, which when they were come to Antioche, spake vnto ye Grekes, and preached the Lorde Iesus 21 And the hande of the Lorde was with them, and a great number beleued and turned vnto the Lorde 22 Then tydynges of these thinges came vnto the cares of the Churche, which was in Hierusale: And they sent foorth Barnabas, that he shoulde go vnto Antioche 23 Which when he came, and had seene the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they woulde cleaue vnto the Lorde 24 For he was a good man, and full of the holy ghost, and of fayth: And much people was added vnto the Lorde 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seeke Saul 26 And when he had founde hym, he brought hym vnto Antioche. And it came to passe, that a whole yere they had their couersation with the Church there, & taught much people: in so much, that the disciples of Antioche, were the first that were called Christians 27 And in those dayes, came prophetes from Hierusalem vnto Antioche
DouayRheims(i) 19 Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only. 20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of he Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord. 22 And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch. 23 Who, when he was come and had seen the grace of God, rejoiced. And he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord. 24 For he was a good man and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord. 25 And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch. 26 And they conversed there in the church a whole year: and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians. 27 And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch.
KJV(i) 19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. 27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
KJV_Cambridge(i) 19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. 27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
KJV_Strongs(i)
  19 G3767 Now G3303   G1289 they which were scattered abroad [G5651]   G575 upon G2347 the persecution G1096 that arose [G5637]   G1909 about G4736 Stephen G1330 travelled [G5627]   G2193 as far as G5403 Phenice G2532 , and G2954 Cyprus G2532 , and G490 Antioch G2980 , preaching [G5723]   G3056 the word G3367 to none G1508 but G2453 unto the Jews G3440 only.
  20 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2258 were [G5713]   G435 men G2953 of Cyprus G2532 and G2956 Cyrene G3748 , which G1525 , when they were come [G5631]   G1519 to G490 Antioch G2980 , spake [G5707]   G4314 unto G1675 the Grecians G2097 , preaching [G5734]   G2962 the Lord G2424 Jesus.
  21 G2532 And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 was [G5713]   G3326 with G846 them G5037 : and G4183 a great G706 number G4100 believed [G5660]   G1994 , and turned [G5656]   G1909 unto G2962 the Lord.
  22 G1161 Then G3056 tidings G4012 of G846 these things G191 came [G5681]   G1519 unto G3775 the ears G1577 of the church G3588 which G1722 was in G2414 Jerusalem G2532 : and G1821 they sent forth [G5656]   G921 Barnabas G1330 , that he should go [G5629]   G2193 as far as G490 Antioch.
  23 G3739 Who G3854 , when he came [G5637]   G2532 , and G1492 had seen [G5631]   G5485 the grace G2316 of God G5463 , was glad [G5644]   G2532 , and G3870 exhorted [G5707]   G3956 them all G4286 , that with purpose G2588 of heart G4357 they would cleave unto [G5721]   G2962 the Lord.
  24 G3754 For G2258 he was [G5713]   G18 a good G435 man G2532 , and G4134 full G40 of the Holy G4151 Ghost G2532 and G4102 of faith G2532 : and G2425 much G3793 people G4369 was added [G5681]   G2962 unto the Lord.
  25 G1161 Then G1831 departed [G5627]   G921 Barnabas G1519 to G5019 Tarsus G327 , for to seek [G5658]   G4569 Saul:
  26 G2532 And G2147 when he had found [G5631]   G846 him G71 , he brought [G5627]   G846 him G1519 unto G490 Antioch G1161 . And G1096 it came to pass [G5633]   G3650 , that a whole G1763 year G846 they G4863 assembled themselves [G5683]   G1722 with G1577 the church G2532 , and G1321 taught [G5658]   G2425 much G3793 people G5037 . And G3101 the disciples G5537 were called [G5658]   G5546 Christians G4412 first G1722 in G490 Antioch.
  27 G1161 And G1722 in G5025 these G2250 days G2718 came [G5627]   G4396 prophets G575 from G2414 Jerusalem G1519 unto G490 Antioch.
Mace(i) 19 In the mean time they who were dispers'd upon the persecution that arose after Stephen's time, had travell'd as far as Phenicia, Cyprus and Antioch, without preaching the gospel to any, but Jews only. 20 some of them were of Cyprus and Cyrene, and upon their arrival at Antioch they address'd themselves to the Greeks, and preach'd to them the Lord Jesus. 21 and as the divine assistance accompany'd them, a great number of persons believed and became converts. 22 Of this the church at Jerusalem being appriz'd, they order'd Barnabas to go to Antioch; 23 who upon his arrival there, was glad to see such effects of the divine grace, and exhorted them all to remain firmly attach'd to the christian profession: 24 for he was a good man, and full of the holy spirit and of faith: so that many converts were added to the church. 25 at length Barnabas departed to Tarsus in quest of Saul, and having found him, he conducted him to Antioch: 26 where they resided a whole year with that church, and instructed abundance of disciples, and these disciples were the first that were denominated Christians. 27 About that time some prophets came from Jerusalem to Antioch:
Whiston(i) 19 Now they who were scattered abroad upon the persecution that arose from Stephen, travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who when they were come to Antioch, spake unto the Hellenists preaching the Lord Jesus Christ. 21 But the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 But the report of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who when he came also and had seen the grace of God, rejoiced, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue with the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost, and of faith: and a great multitude was added unto the Lord. 25 But hearing that Saul was at Tarsus, he departed, seeking for him. 26 And when he had found [him],he besought [him] to come to Antioch: who when they were come, assembled in the Church a whole Year, and taught a great multitude. And there it was that the disciples in Antioch were first called Christians. 27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. But there was great rejoicing.
Wesley(i) 19 Now they who had been scattered abroad by the distress which arose about Stephen, travelled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching to none but Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who coming into Antioch, spake to the Greeks, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and a great number believed and turned to the Lord. 22 And tidings of these things came to the ears of the church that was in Jerusalem, and they sent forth Barnabas, to go to Antioch: 23 Who coming and seeing the grace of God, was glad, and exhorted them all, to cleave unto the Lord with full purpose of heart. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and faith. And a considerable multitude was added to the Lord. 25 Then went he to Tarsus to seek Saul; and having found him, he brought him to Antioch. 26 And a whole year they assembled themselves with the church, and taught a considerable multitude: and the disciples were called Christians first at Antioch. 27 In those days prophets came from Jerusalem to Antioch. And one of them,
Worsley(i) 19 Now they that were dispersed by the trouble, which arose about Stephen, travelled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but the Jews only. 20 But some of them were Cyprians, and Cyrenians, who when they came to Antioch, discoursed with the Grecians also, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 And the report of these things came to the ears of the church in Jerusalem; and they sent Barnabas to Antioch. 23 Who, when he was come, and saw the grace of God, rejoiced, and exhorted them all with steadiness of heart to adhere to the Lord. 24 For he was a good man, and full of the holy Spirit, and of faith: and many were added unto the Lord. 25 Then Barnabas departed to Tarsus, to seek Saul: and when he found him, he brought him to Antioch. 26 And they assembled in the church a whole year, and taught much people: and the disciples were first called Christians at Antioch. 27 And in these days came down prophets from Jerusalem to Antioch.
Haweis(i) 19 Now those also who were dispersed by the persecution which arose on account of Stephen passed on as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no man except the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they arrived at Antioch, spake to the Grecian proselytes, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a vast multitude believing, turned to the Lord. 22 And the report concerning them was heard in the ears of the church which was at Jerusalem: and they dispatched Barnabas, to go as far as Antioch. 23 Who, when he arrived there, and beheld the grace of God, rejoiced, and exhorted them all, with full purpose of heart to adhere to the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and a great multitude was added to the Lord. 25 Then went forth Barnabas to Tarsus, in search of Saul: 26 and having found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that during a whole year they were jointly employed in that church, and taught a vast multitude, and they called for the first time in Antioch the disciples Christians. 27 Now there came down in those days prophets from Jerusalem to Antioch.
Thomson(i) 19 Now they who had been dispersed by reason of the distress which arose about Stephen, had travelled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none but Jews only. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who went into Antioch and spoke to the Greeks, proclaiming the glad tidings of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 When the report of this reached the ears of the congregation which was at Jerusalem, they sent forth Barnabas to go as far as Antioch. 23 And when he came and saw the grace of God, he was filled with joy and exhorted them all to adhere to the Lord with a firm determination of heart. 24 Because he was a good man and full of a holy spirit and faith, therefore a considerable multitude was added to the Lord. 25 Upon which Barnabas went to Tarsus to seek. Saul. 26 And having found him he brought him to Antioch. And for a whole year they assembled with this congregation, and taught a considerable multitude. And the disciples at Antioch first got the name of Christians. 27 And in those days there came down prophets from Jerusalem to Antioch.
Webster(i) 19 Now they who were dispersed upon the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord. 22 Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all that with purpose of heart they would cleave to the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith: and many people were added to the Lord. 25 Then Barnabas departed to Tarsus, to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. 27 And in these days came prophets from Jerusalem to Antioch.
Webster_Strongs(i)
  19 G3767 G3303 Now G1289 [G5651] they who were dispersed G575 upon G2347 the persecution G1096 [G5637] that arose G1909 about G4736 Stephen G1330 [G5627] travelled G2193 as far as G5403 Phenice G2532 , and G2954 Cyprus G2532 , and G490 Antioch G2980 [G5723] , preaching G3056 the word G3367 to none G1508 but G2453 to the Jews G3440 only.
  20 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2258 [G5713] were G435 men G2953 of Cyprus G2532 and G2956 Cyrene G3748 , who G1525 [G5631] , when they had come G1519 to G490 Antioch G2980 [G5707] , spoke G4314 to G1675 the Grecians G2097 [G5734] , preaching G2962 the Lord G2424 Jesus.
  21 G2532 And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 [G5713] was G3326 with G846 them G5037 : and G4183 a great G706 number G4100 [G5660] believed G1994 [G5656] , and turned G1909 to G2962 the Lord.
  22 G1161 Then G3056 tidings G4012 of G846 these things G191 [G5681] came G1519 to G3775 the ears G1577 of the church G3588 which G1722 was in G2414 Jerusalem G2532 : and G1821 [G5656] they sent forth G921 Barnabas G1330 [G5629] , that he should go G2193 as far as G490 Antioch.
  23 G3739 Who G3854 [G5637] , when he came G2532 , and G1492 [G5631] had seen G5485 the grace G2316 of God G5463 [G5644] , was glad G2532 , and G3870 [G5707] exhorted G3956 them all G4286 , that with purpose G2588 of heart G4357 [G5721] they would continue with G2962 the Lord.
  24 G3754 For G2258 [G5713] he was G18 a good G435 man G2532 , and G4134 full G40 of the Holy G4151 Spirit G2532 and G4102 of faith G2532 : and G2425 many G3793 people G4369 [G5681] were added G2962 to the Lord.
  25 G1161 Then G921 Barnabas G1831 [G5627] departed G1519 to G5019 Tarsus G327 [G5658] , to seek G4569 Saul:
  26 G2532 And G2147 [G5631] when he had found G846 him G71 [G5627] , he brought G846 him G1519 to G490 Antioch G1161 . And G1096 [G5633] it came to pass G3650 , that a whole G1763 year G846 they G4863 [G5683] assembled themselves G1722 with G1577 the church G2532 , and G1321 [G5658] taught G2425 many G3793 people G5037 . And G3101 the disciples G4412 were first G5537 [G5658] called G5546 Christians G1722 in G490 Antioch.
  27 G1161 And G1722 in G5025 these G2250 days G2718 [G5627] came G4396 prophets G575 from G2414 Jerusalem G1519 to G490 Antioch.
Living_Oracles(i) 19 Now, indeed, those who had been dispersed, on account of the distress which arose about Stephen, had traveled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews only. 20 Yet some of the, being men of Cyprus, and Cyrene; when they came to Antioch, spoke to the Greeks, announcing the glad tidings concerning the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned to the Lord. 22 And the report concerning them came to the ears of the congregation that was at Jerusalem; and they sent Barnabas, to go as far as Antioch. 23 Who, when he was come, and beheld the favor of God, rejoiced, and exhorted them all to adhere to the Lord, with full determination of heart; 24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith: and a considerable number were added to the Lord. 25 Then Barnabas went to Tarsus, to seek Saul; 26 and finding him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that they assembled with the congregation, for a whole year, and taught considerable numbers; and the disciples were first named Christians at Antioch. 27 And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
Etheridge(i) 19 BUT they who had been dispersed by the tribulation that was concerning Estephanos went unto Punika, also to the region of Kypros and to Antiokia, but with any one not speaking the word unless only with the Jihudoyee. 20 But of them were men of Kypros and of Kyrine; these entered into Antiokia, and discoursed with the Javnoyee, and evangelized concerning our Lord Jeshu. 21 And the hand of the Lord was with them, and many believed, and were converted unto the Lord. 22 And this was heard by the ears of the sons of the church which was at Urishlem, and they sent Bar Naba to Antiokia. 23 And when he came thither, and beheld the grace of Aloha, he rejoiced, and entreated them with all their heart to cleave to our Lord. 24 For he was a good man, and full of the Spirit of Holiness and of faith, and there was added much people to our Lord. 25 And he went forth to Tarsos to seek for Shaol; 26 and when he had found him he brought him with him to Antiokia. And a whole year together they assembled in the church, and taught much people: from thence first in Antiokia the disciples were called Christianee. 27 And in those days there came from Urishlem thither prophets.
Murdock(i) 19 And they who were dispersed, by the oppression which occurred on account of Stephen, travelled as far as Phenicia, and even to the country of Cyprus, and to Antioch, speaking the word to none except to Jews only. 20 And there were some of them from Cyprus and from Cyrene, who went up to Antioch, and spoke to the Greeks, and preached concerning our Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and many believed, and turned to the Lord. 22 And this came to the ears of the sons of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas to Antioch. 23 And when he came there, and saw the grace of God, he rejoiced: and he entreated them, that with all their heart, they would adhere to our Lord. 24 For he was a good man, and was full of the Holy Spirit, and of faith. And many people were added to our Lord. 25 And he went away to Tarsus, to seek for Saul. 26 And when he had found him, he brought him with him to Antioch. And a whole year they met together in the church, and instructed many people. From that time forth, the disciples were first called CHRISTIANS, at Antioch. 27 In those days came prophets thither from Jerusalem.
Sawyer(i) 19 (9:3) And those scattered abroad by the affliction which commenced with Stephen, went even to Phenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one but Jews only. 20 But some of them, Cyprians and Cyrenians, who came to Antioch, spoke to the Greeks preaching the good news of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 And a report concerning them was brought to the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to go as far as Antioch; 23 who having come and seen the grace of God rejoiced, and exhorted all to adhere to the Lord with the purpose of the heart; 24 for he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith. And a great multitude were added to the Lord. 25 (9:4) And he went to Tarsus to seek for Saul, 26 and found and brought him to Antioch. And he was with them, and they met a whole year with the church and taught a great multitude; and the disciples first took the name of Christians at Antioch. 27 (9:5) And in those days prophets came down from Jerusalem to Antioch;
Diaglott(i) 19 Those indeed therefore having been scattered from the affliction that having happened about Stephen, went through to Phenicia and Cyprus and Antioch, not speaking the word if not alone to Jews. 20 Were and some of them men Cyprians and Cyrenians, who having come into Antioch, spoke to the Greeks, announcing glad tidings of the Lord Jesus. 21 And was hand of Lord with them, great and number having believed turned to the Lord. 22 Was reported and the word into the ears of the congregation that in Jerusalem concerning them; and they sent out Barnabas to go through to Antioch. 23 Who having come and having seen the favor of the God, rejoiced, and called on all, with the purpose of the heart to adhere to the Lord; 24 for he was a man good, and full of spirit holy and faith. And was added a crowd great to the Lord. 25 Went out and into Tarsus the Barnabas, to seek Saul; and having found him, he brought him to Antioch. 26 It happened and them a year whole to assemble in the congregation, and to teach a crowd great, to have been styled and first in Antioch the disciples Christians. 27 In these and the days came down from Jerusalem prophets into Antioch.
ABU(i) 19 Now they who were scattered abroad by the persecution that arose on account of Stephen, went as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews. 20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, having come to Antioch, spoke to the Greeks, publishing the good news of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and a great number believed, and turned to the Lord. 22 But the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem; and they sent forth Barnabas, to go as far as Antioch. 23 Who having come, and seen the grace of God, rejoiced; and he exhorted all, that with purpose of heart they should cleave to the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a great multitude was added to the Lord. 25 And Barnabas departed to Tarsus, to seek for Saul; 26 and having found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they came together in the church, and taught a great multitude; and the disciples were first called Christians in Antioch. 27 And in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Anderson(i) 19 Now those who had been dispersed by the persecution that arose after the death of Stephen, traveled as far as Phenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none but Jews. 20 But some of them were men of Cyprus and Gyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned to the Lord. 22 And the report concerning them came to the ears of the church that was in Jerusalem; and they sent out Barnabas to go as far as Antioch. 23 When he had come, and had seen the grace of God, he rejoiced; and he exhorted them all to remain, with purpose of heart, faithful to the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a great multitude was added to the Lord. 25 And Barnabas went to Tarsus, to seek for Saul; 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that they met together in the church for a whole year, and taught a great multitude; and the disciples were called Christians first at Antioch. 27 In those days prophets came from Jerusalem to Antioch.
Noyes(i) 19 Now they who were scattered abroad by the persecution that arose on account of Stephen traveled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews. 20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, publishing the glad tidings of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and a great number believed, and turned to the Lord. 22 But the talk concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem; and they sent forth Barnabas, to go as far as Antioch; 23 who, when he came, and saw the grace of God, rejoiced, and exhorted all to cleave to the Lord with purpose of heart; 24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a great multitude was added to the Lord. 25 And he went to Tarsus, to seek for Saul; 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that for a whole year they came together in the church, and taught a great multitude; and the disciples were first called Christians in Antioch. 27 And in those days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
YLT(i) 19 Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only; 20 and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news—the Lord Jesus, 21 and the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord. 22 And the account was heard in the ears of the assembly that is in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch, 23 who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord, 24 because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord. 25 And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul, 26 and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.
27 And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch,
JuliaSmith(i) 19 Therefore truly those dispersed by the pressure having been on account of Stephen, passed through even to Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except the Jews only. 20 And certain of them were Cyprian and Cyrenian men, who having come to Antioch, spake to the Greeks announcing good news, the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and a great number having believed, turned to the Lord. 22 And the word was heard in the ears of the church in Jerusalem concerning them: and they sent Barnabas to pass through even to Antioch. 23 Who, having been present, and seen the grace of God, rejoiced, and besought them all, with purpose of heart, to remain to the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and a crowd sufficient were added to the Lord. 25 And Barnabas came forth to Tarsus, to seek Saul 26 And having found him, he brought him to Antioch. And it was for a whole year they were assembled together in the churches, and taught a sufficient crowd. And the disciples were Christians by divine intimation first in Antioch. 27 In these days came down prophets from Jerusalem to Antioch.
Darby(i) 19 They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone. 20 But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus. 21 And [the] Lord`s hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch: 23 who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord; 24 for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord. 25 And he went away to Tarsus to seek out Saul. 26 And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch. 27 Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
ERV(i) 19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord. 22 And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch: 23 who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: 24 for he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. 25 And he went forth to Tarsus to seek for Saul: 26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch. 27 Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
ASV(i) 19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord. 22 And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch: 23 who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: 24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord. 25 And he went forth to Tarsus to seek for Saul; 26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
27 Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
ASV_Strongs(i)
  19 G3767 They therefore G3303   G1289 that were scattered abroad G575 upon G2347 the tribulation G1096 that arose G1909 about G4736 Stephen G1330 travelled G2193 as far as G5403 Phoenicia, G2532 and G2954 Cyprus, G2532 and G490 Antioch, G2980 speaking G3056 the word G3367 to none G1508 save G3440 only G2453 to Jews.
  20 G1161 But G2258 there were G5100 some G1537 of G846 them, G435 men G2953 of Cyprus G2532 and G2956 Cyrene, G3748 who, G1525 when they were come G1519 to G490 Antioch, G2980 spake G4314 unto G1675 the Greeks G2097 also, preaching G2962 the Lord G2424 Jesus.
  21 G2532 And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 was G3326 with G846 them: G5037 and G4183 a great G706 number G4100 that believed G1994 turned G1909 unto G2962 the Lord.
  22 G1161 And G3056 the report G4012 concerning G846 them G191 came G1519 to G3775 the ears G1577 of the church G3588 which was G1722 in G2414 Jerusalem: G2532 and G1821 they sent forth G921 Barnabas G2193 as G2193 far as G490 Antioch:
  23 G3739 who, G3854 when he was come, G2532 and G1492 had seen G5485 the grace G2316 of God, G5463 was glad; G2532 and G3870 he exhorted G3956 them all, G4286 that with purpose G2588 of heart G4357 they would cleave G2962 unto the Lord:
  24 G3754 for G2258 he was G18 a good G435 man, G2532 and G4134 full G40 of the Holy G4151 Spirit G2532 and G4102 of faith: G2532 and G2425 much G3793 people G4369 was added G2962 unto the Lord.
  25 G1161 And G921 he G1831 went forth G1519 to G5019 Tarsus G327 to seek G4569 for Saul;
  26 G2532 and G2147 when he had found G846 him, G71 he brought G846 him G1519 unto G490 Antioch. G1161 And G1096 it came to pass, that G3650 even for a whole G1763 year G4863 they were gathered G846 together G1722 with G1577 the church, G2532 and G1321 taught G2425 much G3793 people, G5037 and G3101 that the disciples G5537 were called G5546 Christians G4412 first G1722 in G490 Antioch.
  27 G1161 Now G1722 in G3778 these G2250 days G2718 there came G4396 down prophets G575 from G2414 Jerusalem G1519 unto G490 Antioch.
JPS_ASV_Byz(i) 19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and a great number that believed turned unto the Lord. 22 And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem; and they sent forth Barnabas as far as Antioch: 23 who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad, and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: 24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith; and much people was added unto the Lord. 25 And Barnabas went forth to Tarsus to seek for Saul, 26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch. 27 Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
Rotherham(i) 19 They, therefore, who had been scattered abroad by reason of the tribulation that took place on account of Stephen, passed through as far as Phoenice and Cyprus and Antioch, unto no one speaking the word, save alone unto Jews. 20 And there were some from among them, Cyprians and Cyrenians, who, indeed, coming unto Antioch, began speaking, even unto the Grecian Jews, announcing the glad tidings as to the Lord Jesus; 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number––they who believed––turned unto the Lord. 22 And the matter was reported in the hearing of the assembly that was in Jerusalem, concerning them; and they sent forth Barnabas, as far as Antioch; 23 Who, arriving, and seeing the favour which was of God, rejoiced, and went on to beseech all, with the purpose of their heart, to abide [in] the Lord; 24 Because he was a good man, and full of Holy Spirit and faith; and a considerable multitude were added unto the Lord. 25 He went away, however, unto Tarsus, to seek up Saul; 26 And, finding him, he brought him unto Antioch. And so it was with them, that, for a whole year, they were brought together in the assembly, and taught a considerable multitude; also that the disciples, first in Antioch, were called, Christians.
27 Now, in these days, there came down from Jerusalem, prophets, unto Antioch.
Twentieth_Century(i) 19 Now those who had been scattered in different directions, in consequence of the persecution that followed upon the death of Stephen, went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the Message--but only to Jews. 20 Some of them, however, who were men of Cyprus and Cyrene, on coming to Antioch, addressed themselves also to the Jews of foreign birth, telling them the Good News about that Lord Jesus. 21 The power of the Lord was with them, so that a great number who had learned to believe came over to the Lord's side. 22 The news about them reached the ears of the Church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. 23 On coming there he saw to his great joy these tokens of the loving-kindness of God, and encouraged them all to make up their minds to be faithful to the Lord-- 24 For Barnabas was a good man and full of the Holy Spirit and of faith--and a large number of people took their stand on the Lord's side. 25 Afterwards Barnabas left for Tarsus to look for Saul; 26 And, when he had found him, he brought him to Antioch. And so it came about that, for a whole year, they attended the meetings of the Church there, and taught a large number of people; and it was in Antioch that the disciples were first called 'Christians.' 27 During this time, some Prophets came to Antioch from Jerusalem.
Godbey(i) 19 Then indeed those having been dispersed abroad on account of the persecution prevailing over Stephen came through even to Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews only. 20 And of them there were certain Cyprian and Cyrenean men, who, having come into Antioch, were speaking to the Greeks also, preaching the gospel of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number having believed, turned to the Lord. 22 And the word was heard in the ears of the church in Jerusalem concerning them: and they sent Barnabas to Antioch. 23 Who, coming, and seeing the grace of God, rejoiced, and continued to exhort all, with purpose of heart to abide with the Lord: 24 because he was a good man, and full of the Holy Ghost and faith. And a great multitude was added to the Lord. 25 And he went away to Tarsus, to hunt up Saul: and having found him, led him to Antioch. 26 And it happened unto them, a whole year indeed they assembled in the church, and taught a great multitude: and the disciples were first called Christians in Antioch. 27 And during those days prophets came from Jerusalem to Antioch.
WNT(i) 19 Those, however, who had been driven in various directions by the persecution which broke out on account of Stephen made their way to Phoenicia, Cyprus and Antioch, delivering the Message to none but Jews. 20 But some of them were Cyprians and Cyrenaeans, who, on coming to Antioch, spoke to the Greeks also and told them the Good News concerning the Lord Jesus. 21 The power of the Lord was with them, and there were a vast number who believed and turned to the Lord. 22 When tidings of this reached the ears of the Church in Jerusalem, they sent Barnabas as far as Antioch. 23 On getting there he was delighted to see the grace which God had bestowed; and he encouraged them all to remain, with fixed resolve, faithful to the Lord. 24 For he was a good man, and was full of the Holy Spirit and of faith; and the number of believers in the Lord greatly increased. 25 Then Barnabas paid a visit to Tarsus to try to find Saul. 26 He succeeded, and brought him to Antioch; and for a whole year they attended the meetings of the Church, and taught a large number of people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of 'Christians.' 27 At that time certain Prophets came down from Jerusalem to Antioch,
Worrell(i) 19 Those, therefore, who were dispersed by reason of the tribulation that arose about Stephen, traveled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene; who, indeed, having come to Antioch, were speaking to the Greeks also, publishing the glad tidings of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and a great number who believed turned to the Lord. 22 And the report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem; and they sent forth Barnabas as far as Antioch; 23 who, having come, and having seen the grace of God, rejoiced, and was exhorting all that, with purpose of heart, they should cleave to the Lord; 24 because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith; and a great multitude was added to the Lord. 25 And he departed to Tarsus to seek for Saul; 26 and, having found him, he brought him to Antioch. And it came to pass that, even for a whole year, they met together in the assembly, and taught a great multitude; and that the disciples got the name "Christian" first in Antioch. 27 And in those days prophets came from Jerusalem to Antioch;
Moffatt(i) 19 Now those who had been scattered by the trouble which arose over Stephen made their way as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, but they preached the word to none except Jews. 20 Some of them, however, were Cypriotes and Cyrenians, who on reaching Antioch told the Greeks also the gospel of the Lord Jesus; 21 the strong hand of the Lord was with them, and a large number believed and turned to the Lord. 22 The news of this reached the church in Jerusalem, and they despatched Barnabas to Antioch. 23 When he came and saw the grace of God he rejoiced, and encouraged them all to hold by the Lord with heartfelt purpose 24 (for he was a good man, full of the holy Spirit and faith). Considerable numbers of people were brought in for the Lord. 25 So Barnabas went off to Tarsus to look for Saul, 26 and on finding him he brought him to Antioch, where for a whole year they were guests of the church and taught considerable numbers. It was at Antioch too that the disciples were originally called "Christians." 27 During these days some prophets came down from Jerusalem to Antioch,
Goodspeed(i) 19 The fugitives from the persecution that had broken out over Stephen went all the way to Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they told the message to none but Jews. 20 There were some men from Cyprus and Cyrene among them, however, who when they reached Antioch spoke to the Greeks also, and told them the good news about the Lord Jesus. 21 The Lord's hand was with them, and there were a great many who believed and turned to the Lord. 22 The news about them came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas all the way to Antioch. 23 When he reached there and saw the favor God had shown them, he was delighted, and encouraged them all to be resolute and steadfast in their devotion to the Lord, 24 for he was an excellent man, full of the holy Spirit and faith. So a considerable number of people came over to the Lord. 25 Then Barnabas went over to Tarsus to seek out Saul, 26 and found him and brought him to Antioch. The result was that for a whole year they met with the church, and taught large numbers of people, and it was at Antioch that the disciples first came to be known as Christians. 27 About that time some prophets from Jerusalem came down to Antioch,
Riverside(i) 19 Those who were scattered abroad by the persecution that arose in connection with Stephen went as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, telling the message to none but Jews. 20 Some of them were men of Cyprus and Cyrene, and they on reaching Antioch spoke also to the Greeks, telling them the good news of the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a large number believed and turned to the Lord. 22 Word came to the ears of the church in Jerusalem regarding these men, and they sent Barnabas to Antioch. 23 When he arrived and saw the grace of God he was delighted, and he encouraged all to be firmly faithful to the Lord. 24 For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith. A considerable number were added to the Lord. 25 Barnabas went away to Tarsus to look up Saul, 26 and upon finding him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large company, and it was in Antioch that the disciples were first called "Christians." 27 In those days some prophets went down from Jerusalem to Antioch.
MNT(i) 19 Then those who had been scattered by the trouble that arose over Stephen, traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch; but they preached the word to none except Jews. 20 Some of them, however, were Cyprians and Cyrenaeans, who, on reaching Antioch, began to tell the Greeks also the Good News concerning the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord. 22 When news of this reached the ears of the church at Jerusalem, they sent Barnabas as far as Antioch. 23 When he arrived, and saw the grace of God, he was glad, and he encouraged them all to remain faithful to the Lord, with full purpose of heart; 24 for he was a good man, and full of faith and the Holy Spirit. And a great multitude was added to the Lord. 25 Then Barnabas visited Tarsus, to try to find Saul, 26 and when he had found him he brought him to Antioch, where for a whole year they were guests of the church, and taught many people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of "Christians." 27 At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Lamsa(i) 19 Now those who had been dispersed by the persecution which occurred on account of Stephen, traveled as far as Phoe-niÆci-a and even to the land of Cyprus, and to AnÆtioch, preaching the word to none but to the Jews only. 20 But there were some men among them from Cyprus and from Cyrene; these men entered into AnÆti-och and spoke to the Greeks and preached concerning our LORD Jesus. 21 And the hand of the LORD was with them: and a great number believed, and turned to the LORD. 22 Then tidings of these things came to the attention of the members of the congregation at Jerusalem: and they sent BarÆnabas to AnÆti-och. 23 When he came there and saw the grace of God, he was glad, and he pleaded with them that they should follow our LORD with all their hearts. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to our LORD. 25 Then BarÆna-bas departed to TarÆsus, to seek for Saul. 26 And when he had found him, he brought him to AnÆti-och. And for the whole year they assembled together in the church, and taught a great many people. The disciples were called Christians first at AnÆti-och and from that time on. 27 And in those days came prophets from Jerusalem to AnÆti-och.
CLV(i) 19 Those indeed, then, who are dispersed from the affliction which is occurring over Stephen, passed through as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only." 20 Now some of them were the Cyprian men and Cyrenians, who, coming into Antioch, spoke to the Hellenists also, evangelizing to them the Lord Jesus." 21 And the hand of the Lord was with them. Besides, a vast number who believe turn back to the Lord." 22 Now the account concerning them is heard in the ears of the ecclesia which is in Jerusalem, and they delegate Barnabas to Antioch, 23 who, coming along and perceiving the grace of God, rejoiced and entreated all with purpose of heart to be remaining in the Lord -" 24 for he was a good man and full of holy spirit and faith. And a considerable throng was added to the Lord. 25 Now he came away to Tarsus to hunt Saul, 26 and finding him, he led him to Antioch. Now it came that they are gathered a whole year, also, in the ecclesia, and teach a considerable throng. Besides, in Antioch first, the disciples are styled "Christians." 27 Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Williams(i) 19 Now the fugitives from the persecution that started over Stephen went all the way to Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message to none but Jews. 20 But there were some of them, men from Cyprus and Cyrene, who on reaching Antioch began to speak to the Greeks too, and proceeded to tell them the good news about the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a large number of people believed and turned to the Lord. 22 Now the news about them came to the ears of the church at Jerusalem, and so they sent Barnabas all the way to Antioch. 23 When he reached there and saw the spiritual blessing God had given them, he was delighted, and continuously encouraged them all with hearty purpose to continue to be devoted to the Lord; 24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and faith. So a large number of people were united to the Lord. 25 Then Barnabas went over to Tarsus to search out Saul, 26 and after he had found him, he brought him to Antioch. Now for a whole year their meeting with the church lasted, and they taught large numbers of people. It was at Antioch too that the disciples first came to be known as "Christians." 27 At that time some prophets from Jerusalem came down to Antioch,
BBE(i) 19 Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only. 20 But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks. 21 And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord. 22 And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch: 23 Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts: 24 For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord. 25 Then he went on to Tarsus, looking for Saul; 26 And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch. 27 Now in those days prophets came from Jerusalem to Antioch.
MKJV(i) 19 Then, indeed, they who were scattered abroad by the persecution that rose about Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, preaching the Word to no one except the Jews. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene; who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the gospel of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 And the Word was heard in the ears of the church in Jerusalem. And they sent out Barnabas, that he should go as far as Antioch; 23 who was glad when he had come and had seen the grace of God. And he exhorted all with purpose of heart to remain near to the Lord. 24 For he was a good man and full of the Holy Spirit and faith. And many people were added to the Lord. 25 And Barnabas went out to Tarsus to seek Saul. 26 And finding him, he brought him to Antioch. And it happened to them a whole year they were assembled in the church. And they taught a considerable crowd. And the disciples were first called Christian in Antioch. 27 And in these days prophets from Jerusalem came to Antioch.
LITV(i) 19 Then, indeed, they who were scattered by the oppression taking place over Stephen passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one except only to Jews. 20 But some men from them, Cypriots and Cyrenians, who had come to Antioch, spoke to the Hellenists, announcing the gospel of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believing, they turned to the Lord. 22 And the Word was heard in the ears of the church in Jerusalem concerning them. And they sent out Barnabas to go through as far as Antioch; 23 who having come, and seeing the grace of God, rejoiced. And he exhorted all with purpose of heart to abide near the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a considerable crowd was added to the Lord. 25 And Barnabas went out to Tarsus to seek Saul. 26 And finding him, he brought him to Antioch. And it happened that many of them were gathered to them in the church a whole year. And they taught a considerable crowd. And the disciples were first called Christians at Antioch. 27 And in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
ECB(i) 19
FIRST MESSIANISTS
So indeed, those thoroughly dispersed by the tribulation that became after Stephanos, pass through to Phoinix and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except only to the Yah Hudiym. 20 And some of them - Cypriots and Cyrenians, enter Antioch, and speak to the Hellenists, evangelizing Adonay Yah Shua: 21 and the hand of Adonay is with them: and a vast number trust and turn to Adonay. 22 And the ears of the ecclesia in Yeru Shalem hear about these words; and they apostolize Bar Nabi to pass through to Antioch 23 - who, when he comes and sees the charism of Elohim, cheers, and beseeches them all, that with prothesis of heart, they abide in Adonay. 24 For he is a good man, and full of Holy Spirit and of trust: and a vast multitude is added to Adonay. 25 And Bar Nabi departs to Tarsus to seek Shaul: 26 and he finds him, and brings him to Antioch. And so be it, that for a whole year, they assemble themselves in the ecclesia and doctrinate a vast multitude: and they oracle the disciples as Messianists first in Antioch. 27 And in these days prophets come from Yeru Shalem to Antioch:
AUV(i) 19 Those who were scattered everywhere as a result of the persecution [being waged against the church] because of Stephen's [death], traveled as far away as Phoenicia, Cyprus and Antioch, declaring the message to Jews only. 20 But when some men from Cyprus and Cyrene came to Antioch, they preached [about] the Lord Jesus to the Greeks [i.e., Gentiles] also. 21 The power of the Lord was upon their efforts so that a large number of people who believed [the message] turned to the Lord [in faithful obedience]. 22 And the news about [what was being done by] these people reached the church in Jerusalem, so that they sent Barnabas to Antioch [in Syria]. 23 When he got there and saw how God was favoring the people [with salvation] he was very happy and [stayed on and] encouraged everyone to remain close to the Lord with a heartfelt purpose. 24 [Now] Barnabas was a good man who was full of the Holy Spirit and of faith [in the Lord], and many people were added to the [church of the] Lord. 25 Then he went on to Tarsus to look for Saul [Note: Tarsus was the home town of Saul, who was later called Paul], 26 and when he found him, he brought him [back] to Antioch. So, for an entire year Saul and Barnabas gathered the church together and taught many people. [It was] here in Antioch that the disciples were first [divinely] called Christians. 27 During those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
ACV(i) 19 Indeed therefore those who were scattered abroad from the persecution that occurred against Stephen passed through as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except Jews only. 20 And some of them were men, Cyprians and Cyrenians, who, having come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching good news, the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord. 22 And the word about them was heard in the ears of the church at Jerusalem, and they dispatched Barnabas to pass through as far as Antioch, 23 who, having arrived, and having seen the grace of God, rejoiced. And he encouraged all, with purpose of heart, to remain in the Lord. 24 Because he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a considerable multitude was added to the Lord. 25 And Barnabas departed to Tarsus to seek Saul, 26 and when he found him, he brought him to Antioch. And it came to pass a whole year for them to be assembled in the congregation, and to teach a considerable multitude, and to call the disciples Christians, first at Antioch. 27 Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Common(i) 19 Now those who were scattered because of the persecution that arose in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. 23 When he arrived and saw the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts; 24 for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great number of people were brought to the Lord. 25 So Barnabas went to Tarsus to look for Saul; 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. So for a whole year they met with the church and taught great numbers of people; and the disciples were called Christians first in Antioch. 27 Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
WEB(i) 19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch, 23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord. 25 Barnabas went out to Tarsus to look for Saul. 26 When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch. 27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
WEB_Strongs(i)
  19 G3767 They therefore G3303   G1289 who were scattered abroad G575 by G2347 the oppression G1096 that arose G1909 about G4736 Stephen G1330 traveled G2193 as far as G5403 Phoenicia, G2532   G2954 Cyprus, G2532 and G490 Antioch, G2980 speaking G3056 the word G3367 to no one G1508 except G2453 to Jews G3440 only.
  20 G1161 But G2258 there were G5100 some G1537 of G846 them, G435 men G2953 of Cyprus G2532 and G2956 Cyrene, G3748 who, G1525 when they had come G1519 to G490 Antioch, G2980 spoke G4314 to G1675 the Hellenists, G2097 preaching G2962 the Lord G2424 Jesus.
  21 G2532 The G5495 hand G2962 of the Lord G2258 was G3326 with G846 them, G5037 and G4183 a great G706 number G4100 believed G1994 and turned G1909 to G2962 the Lord.
  22 G1161 The G3056 report G4012 concerning G846 them G191 came G1519 to G3775 the ears G1577 of the assembly G3588 which was G1722 in G2414 Jerusalem. G1821 They sent out G921 Barnabas G1330 to go G2193 as G2193 far as G490 Antioch,
  23 G3739 who, G3854 when he had come, G2532 and G1492 had seen G5485 the grace G2316 of God, G5463 was glad. G2532 He G3870 exhorted G3956 them all, G4286 that with purpose G2588 of heart G4357 they should remain near G2962 to the Lord.
  24 G3754 For G2258 he was G18 a good G435 man, G2532 and G4134 full G40 of the Holy G4151 Spirit G2532 and G4102 of faith, G2532 and G2425 many G3793 people G4369 were added G2962 to the Lord.
  25 G1161   G921 Barnabas G1831 went out G1519 to G5019 Tarsus G327 to look G4569 for Saul.
  26 G2532 When G2147 he had found G846 him, G71 he brought G846 him G1519 to G490 Antioch. G1161 It G1096 happened, that G3650 for a whole G1763 year G4863 they were gathered G846 together G1722 with G1577 the assembly, G2532 and G1321 taught G2425 many G3793 people. G5037 The G3101 disciples G4412 were first G5537 called G5546 Christians G1722 in G490 Antioch.
  27 G1161 Now G1722 in G3778 these G2250 days, G4396 prophets G2718 came G575 down from G2414 Jerusalem G1519 to G490 Antioch.
NHEB(i) 19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 And the report concerning them was heard by the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch, 23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord. 25 Barnabas went out to Tarsus to look for Saul. 26 When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the church, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch. 27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
AKJV(i) 19 Now they which were scattered abroad on the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the LORD Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord. 22 Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would hold to the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added to the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. 27 And in these days came prophets from Jerusalem to Antioch.
AKJV_Strongs(i)
  19 G3767 Now G1289 they which were scattered G1289 abroad G2347 on the persecution G1096 that arose G1909 about G4736 Stephen G1330 traveled G2193 as far G5403 as Phenice, G2954 and Cyprus, G490 and Antioch, G2980 preaching G3056 the word G3367 to none G2453 but to the Jews G3440 only.
  20 G5100 And some G435 of them were men G2954 of Cyprus G2957 and Cyrene, G3748 which, G1525 when they were come G490 to Antioch, G2980 spoke G1675 to the Grecians, G2097 preaching G2962 the LORD G2424 Jesus.
  21 G5495 And the hand G2962 of the Lord G4183 was with them: and a great G706 number G4100 believed, G1994 and turned G2962 to the Lord.
  22 G1161 Then G3056 tidings G846 of these G191 things came G3775 to the ears G1577 of the church G3588 which G2414 was in Jerusalem: G1821 and they sent G1821 forth G921 Barnabas, G1330 that he should go G2193 as far G490 as Antioch.
  23 G3739 Who, G3854 when he came, G1492 and had seen G5485 the grace G2316 of God, G5463 was glad, G3870 and exhorted G3956 them all, G4286 that with purpose G2588 of heart G4347 they would hold G2962 to the Lord.
  24 G18 For he was a good G435 man, G4134 and full G40 of the Holy G4151 Ghost G4102 and of faith: G2425 and much G3793 people G4369 was added G2962 to the Lord.
  25 G1161 Then G1831 departed G921 Barnabas G5019 to Tarsus, G327 for to seek G4569 Saul:
  26 G2147 And when he had found G71 him, he brought G490 him to Antioch. G1096 And it came G3650 to pass, that a whole G1763 year G4863 they assembled G1577 themselves with the church, G1321 and taught G2425 much G3793 people. G3101 And the disciples G5537 were called G5546 Christians G4412 first G490 in Antioch.
  27 G5125 And in these G2250 days G2718 came G4396 prophets G2414 from Jerusalem G490 to Antioch.
KJC(i) 19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they had come to Antioch, spoke unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and many people was added unto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch. 27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
KJ2000(i) 19 Now they who were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cling unto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added unto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that for a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch. 27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
UKJV(i) 19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word (o. logos) to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 Then tidings (o. logos) of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit (o. pneuma) and of faith: and much people was added unto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, in order to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. 27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
RKJNT(i) 19 Now those who were scattered abroad by the persecution that arose over Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews. 20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks also, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord. 22 Then news of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas to Antioch. 23 When he came, and had seen the grace of God, he was glad, and exhorted them all, that with resolute hearts they would cling to the Lord; 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to the Lord. 25 Then Barnabas departed to Tarsus, to look for Saul: 26 And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that for a whole year they met with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. 27 And in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
TKJU(i) 19 Now those that were scattered abroad upon the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but to the Jews only. 20 And some of them were men from Cyprus and Cyrene, which, when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: And a large number believed, and turned to the Lord. 22 Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: And they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave to the Lord. 24 For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith: And many people were added to the Lord. 25 Then Barnabas departed for Tarsus, to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that for a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. 27 And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
CKJV_Strongs(i)
  19 G3767 Now G1289 they, which were scattered abroad G3303   G575 upon G2347 the persecution G1096 that arose G1909 about G4736 Stephen, G1330 traveled G2193 as far as G5403 Phenice, G2532 and G2954 Cyprus, G2532 and G490 Antioch, G2980 preaching G3056 the word G3367 to none G1508 but G2453 the Jews G3440 only.
  20 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2258 were G435 men G2953 of Cyprus G2532 and G2956 Cyrene, G3748 who, G1525 when they were come G1519 to G490 Antioch, G2980 spoke G4314 to G1675 the Grecians, G2097 preaching G2962 the Lord G2424 Jesus.
  21 G2532 And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 was G3326 with G846 them: G5037 and G4183 a great G706 number G4100 believed, G1994 and turned G1909 to G2962 the Lord.
  22 G1161 Then G3056 news G4012 of G846 these things G191 came G1519 to G3775 the ears G1577 of the church G3588 which was G1722 in G2414 Jerusalem: G2532 and G1821 they sent forth G921 Barnabas, G1330 that he should go G2193 as far as G490 Antioch.
  23 G3739 Who, G3854 when he came, G2532 and G1492 had seen G5485 the grace G2316 of God, G5463 was glad, G2532 and G3870 exhorted G3956 them all, G4286 that with purpose G2588 of heart G4357 they would cleave G2962 to the Lord.
  24 G3754 For G2258 he was G18 a good G435 man, G2532 and G4134 full G40 of the Holy G4151 Spirit G2532 and G4102 of faith: G2532 and G2425 many G3793 people G4369 were added G2962 to the Lord.
  25 G1161 Then G1831 departed G921 Barnabas G1519 to G5019 Tarsus, G327 to seek G4569 Saul:
  26 G2532 And G2147 when he had found G846 him, G71 he brought G846 him G1519 to G490 Antioch. G1161 And G1096 it came to pass, that G3650 a whole G1763 year G4863 they assembled G846 themselves G1722 with G1577 the church, G2532 and G1321 taught G2425 many G3793 people. G5037 And G3101 the disciples G5537 were called G5546 Christians G4412 first G1722 in G490 Antioch.
  27 G1161 And G1722 in G3778 those G2250 days G2718 came G4396 prophets G575 from G2414 Jerusalem G1519 to G490 Antioch.
RYLT(i) 19 Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only; 20 and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news -- the Lord Jesus, 21 and the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord. 22 And the account was heard in the ears of the assembly that is in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch, 23 who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord, 24 because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord. 25 And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul, 26 and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians. 27 And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch,
EJ2000(i) 19 ¶ Now those who were scattered abroad by the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phenice and Cyprus and Antioch, preaching the word to no one except only unto the Jews. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they came into Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the gospel of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned unto the Lord. 22 Then tidings of these things came unto the ears of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} which was in Jerusalem, and they sent forth Barnabas that he should go unto Antioch. 23 Who, when he came and had seen the grace of God, was glad and exhorted them all to remain in their purpose of heart in the Lord. 24 For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added unto the Lord. 25 Then Barnabas departed to Tarsus to seek Saul, and when he had found him, he brought him unto Antioch. 26 And it came to pass that for a whole year they gathered themselves together with the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch. 27 ¶ And in those days prophets came down from Jerusalem unto Antioch.
CAB(i) 19 Then those who were scattered because of the tribulation coming about over Stephen, went about as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews only. 20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, entering into Antioch spoke to the Greek speaking Jews, preaching the good news of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned to the Lord. 22 And the word about them was heard in the ears of the church in Jerusalem, and they sent forth Barnabas to go as far as Antioch; 23 who, arriving and seeing the grace of God, was glad, and encouraged them all with purpose of heart to continue with the Lord, 24 for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a considerable crowd was added to the Lord. 25 And Barnabas went forth to Tarsus to seek out Saul, 26 and having found him, he brought him to Antioch. And it came about that for a whole year they assembled with the church and instructed many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. 27 Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch.
WPNT(i) 19 Now those who had been scattered by the persecution that came about in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews only. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who upon entering Antioch started speaking to the Greek-speakers, preaching the good news of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 Well the report concerning them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch. 23 Upon arriving and seeing the grace of God, he was glad, and he kept encouraging them all to remain true to the Lord with purpose of heart 24 (for he was a good man, full of Holy Spirit and of faith). And a considerable crowd was added to the Lord. 25 Then Barnabas departed for Tarsus to look for Saul, 26 and upon finding him he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they met with the congregation and taught a great many people. The disciples were first called Christians in Antioch. 27 Now in these days, prophets came from Jerusalem to Antioch.
JMNT(i) 19 So then, as to the folks being scattered and dispersed from the pressure, affliction and tribulation being birthed on [the situation regarding] Stephen, they went throughout [the country, or, area] as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, by custom speaking the Logos (the Word; the message) to no one except to Jews only. 20 Yet there were certain folks from among them – adult men from Cyprus and Cyrene – who, upon coming into Antioch, began also speaking to the Greeks [reading with p74, Aleph2, A and D*: = Gentiles, non-Jews, people of the nations; but B, D2, and other MSS read: Hellenists (= Greek-speaking Jews, as well as others of the Greek culture)], continuously bringing and announcing [to them] the Lord Jesus as the news of goodness, ease and well-being. [note: it is not clear from the text whether this happened before, simultaneously with, or after Peter visited Cornelius; further: these folks seemed to be operating on their own, with no "official" sending or commissioning] 21 Furthermore, the hand (= the power and activity) of [the] Lord was with them, and a great number who were trusting and believing turned [themselves and their lives, with a focus] upon the Lord. 22 Now the account concerning them was heard in the ears of the called-out community then being in Jerusalem, and those folks sent forth Barnabas, out on an errand, all the way to Antioch, 23 who, upon coming to be at [their] side and seeing the grace and favor – that which has its source in God, and which has the qualities and characteristics of God, and which in fact is God – at once rejoiced and began calling everyone to his side so that he could assist and encourage them to habitually remain oriented to and focused in the Lord [= Christ and Yahweh] – with (or: by) the plan and purpose of the heart! 24 Because you see, he was a man [that was] good (virtuous; having quality) and [was] full of set-apart Breath-effect (or: [the] Holy Spirit), and faith (trust; conviction; loyalty). And thus, a considerable crowd was set toward (or: added to) the Lord. 25 So he went forth into Tarsus to hunt up (to seek up and down as well as back and forth for; = to make a thorough search for) Saul, 26 then, upon finding [him], he brought (or: led) [him] into Antioch. Now it also came to be (or: happened) for them to be gathered together among (or: within the midst of) the called-out community [there for] a whole year, and to teach a considerable crowd [of people]. Furthermore, [it happened] in Antioch for the first time to employ the useful appellation "Christians (little anointed ones; = Messianics; = associates or followers of the Christ)" [to; for] the disciples (or: students). 27 Now during these days prophets (folks having light ahead of time who spoke this light before folks) came (or: went) down from Jerusalem unto Antioch.
NSB(i) 19 Those who were scattered abroad because of the persecution of Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word only to the Jews. 20 Some of them were men of Cyprus and Cyrene. When they came to Antioch they spoke to the Greeks and preached the Lord Jesus. 21 The hand (Spirit) of God was with them. A great number believed, and turned to the Lord. 22 News of these things came to the ears of the congregation in Jerusalem. They sent Barnabas that he should go as far as Antioch. 23 When he arrived he saw the grace of God and was glad. He exhorted them all to remain true to the Lord as their only purpose of heart. 24 For he was a good man full of Holy Spirit and of faith. Then many people were added to the Lord. 25 Then Barnabas departed to Tarsus to seek Saul. 26 When he found him, he brought him to Antioch. They met with the congregation for a whole year. They taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch. 27 Prophets came from Jerusalem to Antioch at that time.
ISV(i) 19 The New Church in AntiochNow the people who were scattered by the persecution that started because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews. 20 But among them were some men from Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began proclaiming the Lord Jesus even to the Hellenistic Jews. 21 The hand of the Lord was with them, and a large number of people believed and turned to the Lord.
22 When the church in Jerusalem heard this news, they sent Barnabas all the way to Antioch. 23 When he arrived, he rejoiced to see what the grace of God had done, and with hearty determination he kept encouraging all of them to remain faithful to the Lord, 24 because he was a good man, full of the Holy Spirit and faith. And so a large number of people was brought to the Lord.
25 Then Barnabas left for Tarsus to look for Saul. 26 When he found him, he brought him to Antioch, and for a whole year they were guests of the church and taught many people. It was in Antioch that the disciples were first called Christians.
27 At that time some prophets from Jerusalem came down to Antioch.
LEB(i) 19 Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, proclaiming the message to no one except Jews alone. 20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they* came to Antioch, began to speak* to the Hellenists* also, proclaiming the good news about the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord. 22 And the report came to the attention* of the church that was in Jerusalem about them, and they sent out Barnabas as far as* Antioch, 23 who, when he* arrived and saw the grace of God, rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts,* 24 because he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith. And a large number were added* to the Lord. 25 So he departed for Tarsus to look for Saul. 26 And when he* found him,* he brought him* to Antioch. And it happened to them also that they met together for a whole year with the church and taught a large number of people.* And in Antioch the disciples were first called Christians. 27 Now in those days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
BGB(i) 19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. 20 Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν. 21 καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον. 22 Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας· 23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν (ἐν) τῷ Κυρίῳ, 24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ. 25 Ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον, 26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς. 27 Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν·
BIB(i) 19 Οἱ (Those) μὲν (indeed) οὖν (therefore) διασπαρέντες (having been scattered) ἀπὸ (by) τῆς (the) θλίψεως (tribulation) τῆς (-) γενομένης (having taken place) ἐπὶ (over) Στεφάνῳ (Stephen), διῆλθον (passed through) ἕως (to) Φοινίκης (Phoenicia), καὶ (and) Κύπρου (Cyprus), καὶ (and) Ἀντιοχείας (Antioch), μηδενὶ (to no one) λαλοῦντες (speaking) τὸν (the) λόγον (word) εἰ (if) μὴ (not) μόνον (only) Ἰουδαίοις (to Jews). 20 Ἦσαν (Were) δέ (however) τινες (some) ἐξ (of) αὐτῶν (them), ἄνδρες (men) Κύπριοι (of Cyprus) καὶ (and) Κυρηναῖοι (of Cyrene), οἵτινες (who) ἐλθόντες (having come) εἰς (into) Ἀντιόχειαν (Antioch), ἐλάλουν (were speaking) καὶ (also) πρὸς (to) τοὺς (the) Ἑλληνιστάς (Hellenists), εὐαγγελιζόμενοι (proclaiming the gospel) — τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus). 21 καὶ (And) ἦν (was) χεὶρ (the hand) Κυρίου (of the Lord) μετ’ (with) αὐτῶν (them); πολύς (a great) τε (then) ἀριθμὸς (number) ὁ (-) πιστεύσας (having believed), ἐπέστρεψεν (turned) ἐπὶ (to) τὸν (the) Κύριον (Lord). 22 Ἠκούσθη (Was heard) δὲ (now) ὁ (the) λόγος (report) εἰς (in) τὰ (the) ὦτα (ears) τῆς (of the) ἐκκλησίας (church) τῆς (-) οὔσης (being) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) περὶ (concerning) αὐτῶν (them), καὶ (and) ἐξαπέστειλαν (they sent forth) Βαρνάβαν (Barnabas) [διελθεῖν] (to go) ἕως (as far as) Ἀντιοχείας (Antioch), 23 ὃς (who) παραγενόμενος (having come) καὶ (and) ἰδὼν (having seen) τὴν (the) χάριν (grace) τὴν (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God), ἐχάρη (rejoiced) καὶ (and) παρεκάλει (was exhorting) πάντας (all) τῇ (with) προθέσει (resolute purpose) τῆς (-) καρδίας (of heart) προσμένειν (to abide) (ἐν) (in) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord). 24 ὅτι (For) ἦν (he was) ἀνὴρ (a man) ἀγαθὸς (good), καὶ (and) πλήρης (full) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy), καὶ (and) πίστεως (of faith). καὶ (And) προσετέθη (was added) ὄχλος (a crowd) ἱκανὸς (large) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord). 25 Ἐξῆλθεν (He went forth) δὲ (then) εἰς (to) Ταρσὸν (Tarsus) ἀναζητῆσαι (to seek) Σαῦλον (Saul), 26 καὶ (and) εὑρὼν (having found him), ἤγαγεν (he brought him) εἰς (to) Ἀντιόχειαν (Antioch). ἐγένετο (It came to pass that) δὲ (now) αὐτοῖς (they) καὶ (also) ἐνιαυτὸν (a year) ὅλον (whole) συναχθῆναι (gathered together) ἐν (in) τῇ (the) ἐκκλησίᾳ (church) καὶ (and) διδάξαι (taught) ὄχλον (a crowd) ἱκανόν (large). χρηματίσαι (Were called) τε (then) πρώτως (first) ἐν (in) Ἀντιοχείᾳ (Antioch) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples), Χριστιανούς (Christians). 27 Ἐν (In) ταύταις (these) δὲ (now) ταῖς (-) ἡμέραις (days) κατῆλθον (came down) ἀπὸ (from) Ἱεροσολύμων (Jerusalem) προφῆται (prophets) εἰς (to) Ἀντιόχειαν (Antioch).
BLB(i) 19 So indeed those having been scattered by the tribulation having taken place over Stephen passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone. 20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who having come into Antioch, were speaking also to the Hellenists, proclaiming the gospel—the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number, having believed, turned to the Lord. 22 Now the report concerning them was heard in the ears of the church being in Jerusalem, and they sent forth Barnabas to go as far as Antioch, 23 who having come and having seen the grace of God, rejoiced and was exhorting all to abide in the Lord with resolute purpose of heart. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a large crowd was added to the Lord. 25 And he went forth to Tarsus to seek Saul, 26 and having found him, he brought him to Antioch. Now it came to pass that they also gathered together an entire year in the church, and taught a large crowd. And in Antioch the disciples were first called Christians. 27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
BSB(i) 19 Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews. 20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord. 22 When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch. 23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts. 24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord. 25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul, 26 and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch. 27 In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
MSB(i) 19 Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews. 20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks, proclaiming the good news about the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord. 22 When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch. 23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts. 24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord. 25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul, 26 and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch. 27 In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
MLV(i) 19 Therefore indeed, those who were dispersed from the affliction which happened upon Stephen, went to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except only to the Jews. 20 Now there were some of them, men from Cyprus and Cyrene, who, having come into Antioch, were also speaking to the Grecian Jews, proclaiming the good-news of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them and a large number who believed turned to the Lord.


22 Now the word concerning them was heard in the ears of the congregation which was in Jerusalem. And they sent Barnabas to go through the area to Antioch; 23 who, having come and having seen the favor of God, rejoiced and was encouraging all with purpose of heart to remain in the Lord, 24 because he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith, and a considerable crowd was added to the Lord.


25 Now Barnabas went forth to Tarsus to seek Saul; 26 and having found him, he led him to Antioch. Now it happened, they were gathered together with him in the congregation a whole year and he taught a considerable crowd, and the disciples were first divinely-called Christians, in Antioch.
27 Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
VIN(i) 19 Meanwhile, those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews. 20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord. 22 News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. 23 When he arrived and saw the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts; 24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord. 25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul, 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. So for a whole year they met with the church and taught great numbers of people; and the disciples were called Christians first in Antioch. 27 During these days some prophets came down from Jerusalem to Antioch,
Luther1545(i) 19 Die aber zerstreuet waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhub, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden. 20 Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesu. 21 Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrete sich zu dem HERRN. 22 Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien, 23 welcher, da er hinkommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnete sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten. 24 Denn er war ein frommer Mann, voll Heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein groß Volk dem HERRN zugetan. 25 Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen. 26 Und da er ihn fand, führete er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehreten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden. 27 In denselbigen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G2347 Die aber zerstreuet waren in der Trübsal G1289 , so sich G1909 über G4736 Stephanus G1330 erhub, gingen umher G2193 bis G5403 gen Phönizien G2532 und G2954 Zypern G2532 und G490 Antiochien G2980 und redeten G3056 das Wort G575 zu G3367 niemand G1508 denn G3440 allein G3303 zu den G2453 Juden .
  20 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G846 unter ihnen G435 , Männer G1537 von G2953 Zypern G2532 und G2956 Kyrene G3748 , die G1525 kamen G490 gen Antiochien G2980 und redeten G1519 auch zu G1675 den Griechen G2097 und predigten das Evangelium G2962 vom HErrn G2424 JEsu .
  21 G2532 Und G5495 die Hand G846 des G2962 HErrn G2258 war G3326 mit G5037 ihnen, und G4183 eine große G706 Zahl G4100 ward gläubig G1994 und bekehrete sich G1909 zu G2962 dem HErrn .
  22 G1330 Es kam G1161 aber G3056 diese Rede G4012 von G1722 ihnen vor G3588 die G191 Ohren G1577 der Gemeinde G1519 zu G2414 Jerusalem G2532 ; und G1821 sie sandten G921 Barnabas G846 , daß er G2193 hinginge bis G490 gen Antiochien,
  23 G3739 welcher G3854 , da er hinkommen war G2532 und G1492 sah G5485 die Gnade G2316 Gottes G2532 , ward er froh und G5463 ermahnete sie G3956 alle G3870 , daß sie G4286 mit festem G2588 Herzen G2962 an dem HErrn G4357 bleiben wollten .
  24 G3754 Denn G2532 er G2258 war G18 ein frommer G435 Mann G4134 , voll G40 Heiligen G4151 Geistes G2532 und G4102 Glaubens G2532 . Und G4369 es ward G3793 ein groß Volk G2962 dem HErrn zugetan.
  25 G921 Barnabas G1161 aber G1831 zog aus G5019 gen Tarsus G4569 , Saulus G1519 wieder zu G327 suchen .
  26 G2532 Und G846 da er G2147 ihn fand G846 , führete er G490 ihn gen Antiochien G1161 . Und G71 sie G4863 blieben G1722 bei G1577 der Gemeinde G3650 ein ganzes G1763 Jahr G2532 und G2425 lehreten viel G3793 Volks G3101 ; daher die Jünger G1722 am G4412 ersten G1519 zu G490 Antiochien G5546 Christen G1096 genannt wurden .
  27 G1722 In G2250 denselbigen Tagen G2718 kamen G4396 Propheten G575 von G2414 Jerusalem G1519 gen G490 Antiochien .
Luther1912(i) 19 Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden. 20 Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus. 21 Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN. 22 Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien. 23 Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten. 24 Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan. 25 Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen; 26 und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden. 27 In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G3767 G3303 Die aber G1289 zerstreut G575 waren in G2347 der Trübsal G1096 , so G1909 sich über G4736 Stephanus G1096 erhob G1330 , gingen G2193 umher bis G5403 gen Phönizien G2532 und G2954 Zypern G2532 und G490 Antiochien G2980 und redeten G3056 das Wort G3367 zu niemand G1508 denn G3440 allein G2453 zu den Juden .
  20 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G1537 unter G846 ihnen G435 , Männer G2953 von Zypern G2532 und G2956 Kyrene G3748 , die G1525 kamen G1519 gen G490 Antiochien G2980 und redeten G4314 auch zu G1675 den Griechen G2097 und predigten G2962 das Evangelium vom HERRN G2424 Jesus .
  21 G2532 Und G5495 die Hand G2962 des HERRN G2258 war G3326 mit G846 ihnen G5037 , und G4183 eine große G706 Zahl G4100 ward gläubig G1994 und bekehrte G1909 sich zu G2962 dem HERRN .
  22 G191 Es kam G1161 aber G846 diese G3056 Rede G4012 von G1519 ihnen vor G3775 die Ohren G1577 der Gemeinde G3588 G1722 zu G2414 Jerusalem G2532 ; und G1821 sie sandten G921 Barnabas G1330 , daß er hinginge G2193 bis G490 gen Antiochien .
  23 G3739 Dieser G3854 , da er hingekommen G2532 war und G1492 sah G5485 die Gnade G2316 Gottes G5463 , ward er froh G2532 und G3870 ermahnte G3956 sie alle G4286 , daß sie mit festem G2588 Herzen G4357 an G2962 dem HERRN G4357 bleiben wollten.
  24 G3754 Denn G2258 er war G18 ein frommer G435 Mann G2532 , G4134 voll G40 heiligen G4151 Geistes G2532 und G4102 Glaubens G2532 . Und G2425 es ward ein großes G3793 Volk G2962 dem HERRN G4369 zugetan .
  25 G921 Barnabas G1161 aber G1831 zog G1519 aus gen G5019 Tarsus G4569 , Saulus G327 wieder zu suchen;
  26 G2532 und G846 da er ihn G2147 fand G71 , führte G846 er ihn G1519 gen G490 Antiochien G1161 G1096 . Und G846 sie G4863 blieben G1722 bei G1577 der Gemeinde G3650 ein ganzes G1763 Jahr G2532 und G1321 lehrten G2425 viel G3793 Volks G5037 ; daher G3101 die Jünger G4412 am ersten G1722 zu G490 Antiochien G5546 Christen G5537 genannt wurden.
  27 G1161   G1722 In G5025 diesen G2250 Tagen G2718 kamen G4396 Propheten G575 von G2414 Jerusalem G1519 gen G490 Antiochien .
ELB1871(i) 19 Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemandem das Wort, als allein zu Juden. 20 Es waren aber unter ihnen etliche Männer von Cypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesu verkündigten. 21 Und des Herrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl glaubte und bekehrte sich zu dem Herrn. 22 Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Versammlung, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, daß er hindurchzöge bis nach Antiochien; 23 welcher, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, sich freute und alle ermahnte, mit Herzensentschluß bei dem Herrn zu verharren. 24 Denn er war ein guter Mann und voll Heiligen Geistes und Glaubens; und eine zahlreiche Menge wurde dem Herrn hinzugetan. 25 Er zog aber aus nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen; und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochien. 26 Es geschah ihnen aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Versammlung zusammenkamen und eine zahlreiche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochien Christen genannt wurden. 27 In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochien herab.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G3767 G3303 Die nun G1289 zerstreut G575 waren durch G2347 die Drangsal, G1909 welche wegen G4736 Stephanus G1096 entstanden G1330 war, zogen hindurch G2193 bis nach G5403 Phönicien G2532 und G2954 Cypern G2532 und G490 Antiochien G2980 und redeten G3367 zu niemandem G3056 das Wort, G1508 als G3440 allein G2453 zu Juden.
  20 G2258 Es waren G1161 aber G1537 unter G846 ihnen G5100 etliche G435 Männer G2953 von Cypern G2532 und G2956 Kyrene, G3748 welche, G1519 als sie nach G490 Antiochien G1525 kamen, G4314 auch zu G1675 den Griechen G2980 redeten, G2097 indem sie das Evangelium G2962 von dem Herrn G2424 Jesu G2097 verkündigten.
  21 G2532 Und G2962 des Herrn G5495 Hand G2258 war G3326 mit G846 ihnen, G5037 und G4183 eine große G706 Zahl G4100 glaubte G1994 und bekehrte sich G1909 zu G2962 dem Herrn.
  22 G191 Es kam G1161 aber G3056 die Rede G4012 von G846 ihnen G1519 zu G3775 den Ohren G1577 der Versammlung, G3588 die G1722 in G2414 Jerusalem G2532 war, und G1821 sie sandten G921 Barnabas G1821 aus, G1330 daß er hindurchzöge G2193 bis nach G490 Antiochien;
  23 G3739 welcher, G3854 als er hingekommen G2532 war und G5485 die Gnade G2316 Gottes G1492 sah, G5463 sich freute G2532 und G3956 alle G3870 ermahnte, G4286 G2588 mit Herzensentschluß G2962 bei dem Herrn G4357 zu verharren.
  24 G3754 Denn G2258 er war G18 ein guter G435 Mann G2532 und G4134 voll G40 Heiligen G4151 Geistes G2532 und G4102 Glaubens; G2532 und G2425 eine zahlreiche G3793 Menge G4369 wurde G2962 dem Herrn G4369 hinzugetan.
  25 G921 Er G1831 zog G1161 aber G1831 aus G1519 nach G5019 Tarsus, G327 um G4569 Saulus G327 aufzusuchen; G2532 und G846 als er ihn G2147 gefunden G71 hatte, brachte G846 er ihn G1519 nach G490 Antiochien.
  26 G1096 Es geschah G1161 ihnen aber, G3650 daß sie ein ganzes G1763 Jahr G1722 in G1577 der Versammlung G4863 zusammenkamen G2532 und G2425 eine zahlreiche G3793 Menge G1321 lehrten, G5037 und G3101 daß die Jünger G4412 zuerst G1722 in G490 Antiochien G5546 Christen G5537 genannt wurden.
  27 G1722 In G5025 diesen G2250 Tagen G1161 aber G2718 kamen G4396 Propheten G575 von G2414 Jerusalem G1519 nach G490 Antiochien G2718 herab.
ELB1905(i) 19 Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemand das Wort, als allein zu Juden. 20 Es waren aber unter ihnen etliche Männer von Cypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. 21 Und des Herrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl glaubte und bekehrte sich zu dem Herrn. 22 Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Versammlung, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, daß er hindurchzöge bis nach Antiochien; 23 welcher, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, sich freute und alle ermahnte, mit Herzensentschluß bei dem Herrn zu verharren. 24 Denn er war ein guter Mann und voll Heiligen Geistes und Glaubens; und eine zahlreiche Menge wurde dem Herrn hinzugetan. 25 Er zog aber aus nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen; und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochien. 26 Es geschah ihnen aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Versammlung zusammenkamen und eine zahlreiche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochien Christen genannt wurden. 27 In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochien herab.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G3303 -G3767 Die nun G1289 zerstreut G575 waren durch G2347 die Drangsal G1909 , welche wegen G4736 Stephanus G1096 entstanden G1330 war, zogen hindurch G2193 bis nach G5403 Phönicien G2532 und G2954 Cypern G2532 und G490 Antiochien G2980 und redeten G3367 zu niemand G3056 das Wort G1508 , als G3440 allein G2453 zu Juden .
  20 G2258 Es waren G1161 aber G1537 unter G846 ihnen G5100 etliche G435 Männer G2953 von Cypern G2532 und G2956 Kyrene G3748 , welche G1519 , als sie nach G490 Antiochien G1525 kamen G4314 , auch zu G1675 den Griechen G2980 redeten G2097 , indem sie das Evangelium G2962 von dem Herrn G2424 Jesus G2097 verkündigten .
  21 G2532 Und G2962 des Herrn G5495 Hand G2258 war G3326 mit G846 ihnen G5037 , und G4183 eine große G706 Zahl G4100 glaubte G1994 und bekehrte sich G1909 zu G2962 dem Herrn .
  22 G191 Es kam G1161 aber G3056 die Rede G4012 von G846 ihnen G1519 zu G3775 den Ohren G1577 der Versammlung G3588 , die G1722 in G2414 Jerusalem G2532 war, und G1821 sie sandten G921 Barnabas G1821 aus G1330 , daß er hindurchzöge G2193 bis nach G490 Antiochien;
  23 G3739 welcher G3854 , als er hingekommen G2532 war und G5485 die Gnade G2316 Gottes G1492 sah G5463 , sich freute G2532 und G3956 alle G3870 ermahnte G2588 -G4286 , mit Herzensentschluß G2962 bei dem Herrn G4357 zu verharren .
  24 G3754 Denn G2258 er war G18 ein guter G435 Mann G2532 und G4134 voll G40 Heiligen G4151 Geistes G2532 und G4102 Glaubens G2532 ; und G2425 eine zahlreiche G3793 Menge G4369 wurde G2962 dem Herrn G4369 hinzugetan .
  25 G921 Er G1831 zog G1161 aber G1831 aus G1519 nach G5019 Tarsus G327 , um G4569 Saulus G327 aufzusuchen G2532 ; und G846 als er ihn G2147 gefunden G71 hatte, brachte G846 er ihn G1519 nach G490 Antiochien .
  26 G1096 Es geschah G1161 ihnen aber G3650 , daß sie ein ganzes G1763 Jahr G1722 in G1577 der Versammlung G4863 zusammenkamen G2532 und G2425 eine zahlreiche G3793 Menge G1321 lehrten G5037 , und G3101 daß die Jünger G4412 zuerst G1722 in G490 Antiochien G5546 Christen G5537 genannt wurden.
  27 G1722 In G5025 diesen G2250 Tagen G1161 aber G2718 kamen G4396 Propheten G575 von G2414 Jerusalem G1519 nach G490 Antiochien G2718 herab .
DSV(i) 19 Degenen nu, die verstrooid waren door de verdrukking, die over Stefanus geschied was, gingen het land door tot Fenicië toe, en Cyprus, en Antiochië, tot niemand het Woord sprekende, dan alleen tot de Joden. 20 En er waren enige Cyprische en Cyreneïsche mannen uit hen, welken te Antiochië gekomen zijnde, spraken tot de Grieksen, verkondigende den Heere Jezus. 21 En de hand des Heeren was met hen; en een groot getal geloofde, en bekeerde zich tot den Heere. 22 En het gerucht van hen kwam tot de oren der Gemeente, die te Jeruzalem was; en zij zonden Barnabas uit, dat hij het land doorging tot Antiochië toe. 23 Dewelke, daar gekomen zijnde, en de genade Gods ziende, werd verblijd, en vermaande hen allen, dat zij met een voornemen des harten bij den Heere zouden blijven. 24 Want hij was een goed man, en vol des Heiligen Geestes en des geloofs; en er werd een grote schare den Heere toegevoegd. 25 En Barnabas ging uit naar Tarsen, om Saulus te zoeken; en als hij hem gevonden had, bracht hij hem te Antiochië. 26 En het is geschied, dat zij een geheel jaar samen vergaderden in de Gemeente, en een grote schare leerden; en dat de discipelen eerst te Antiochië Christenen genaamd werden. 27 En in dezelfde dagen kwamen enige profeten af van Jeruzalem te Antiochië.
DSV_Strongs(i)
  19 G3303   G3767 Degenen nu G1289 G5651 , die verstrooid waren G575 door G2347 de verdrukking G1909 , die over G4736 Stefanus G1096 G5637 geschied was G1330 G5627 , gingen [het] [land] door G2193 tot G5403 Fenicie G2532 toe, en G2954 Cyprus G2532 , en G490 Antiochie G3367 , tot niemand G3056 het Woord G2980 G5723 sprekende G1508 , dan G3440 alleen G2453 tot de Joden.
  20 G1161 En G2258 G5713 er waren G5100 enige G2953 Cyprische G2532 en G2956 Cyreneische G435 mannen G1537 uit G846 hen G3748 , welken G1519 te G490 Antiochie G1525 G5631 gekomen zijnde G2980 G5707 , spraken G4314 tot G1675 de Grieksen G2097 G5734 , verkondigende G2962 den Heere G2424 Jezus.
  21 G2532 En G5495 de hand G2962 des Heeren G2258 G5713 was G3326 met G846 hen G5037 ; en G4183 een groot G706 getal G4100 G5660 geloofde G1994 G5656 , en bekeerde zich G1909 tot G2962 den Heere.
  22 G1161 En G3056 het gerucht G4012 van G846 hen G191 G5681 kwam G1519 tot G3775 de oren G1577 der Gemeente G3588 , die G1722 te G2414 Jeruzalem G2532 was; en G1821 G5656 zij zonden G921 Barnabas G1330 G5629 uit, dat hij [het] [land] doorging G2193 tot G490 Antiochie toe.
  23 G3739 Dewelke G3854 G5637 , daar gekomen zijnde G2532 , en G5485 de genade G2316 Gods G1492 G5631 ziende G5463 G5644 , werd verblijd G2532 , en G3870 G5707 vermaande G3956 hen allen G4286 , dat zij met een voornemen G2588 des harten G2962 bij den Heere G4357 G5721 zouden blijven.
  24 G3754 Want G2258 G5713 hij was G18 een goed G435 man G2532 , en G4134 vol G40 des Heiligen G4151 Geestes G2532 en G4102 des geloofs G2532 ; en G2425 er werd een grote G3793 schare G2962 den Heere G4369 G5681 toegevoegd.
  25 G1161 En G921 Barnabas G1831 G5627 ging uit G1519 naar G5019 Tarsen G4569 , om Saulus G327 G5658 te zoeken G2532 ; en G846 als hij hem G2147 G5631 gevonden had G71 G5627 , bracht hij G846 hem G1519 te G490 Antiochie.
  26 G1161 En G1096 G5633 het is geschied G3650 , dat zij een geheel G1763 jaar G4863 G5683 [samen] vergaderden G1722 in G1577 de Gemeente G2532 , en G2425 een grote G3793 schare G1321 G5658 leerden G5037 ; en G3101 dat de discipelen G4412 eerst G1722 te G490 Antiochie G5546 Christenen G5537 G5658 genaamd werden.
  27 G1161 En G1722 in G5025 dezelfde G2250 dagen G2718 G5627 kwamen G4396 [enige] profeten G575 af van G2414 Jeruzalem G1519 te G490 Antiochie.
DarbyFR(i) 19
Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement. 20 Mais quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus; 21 et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur. 22 Et le bruit en vint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche; 23 lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur, 24 car il était homme de bien et plein de l'Esprit Saint et de foi; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. 25 Et il s'en alla à Tarse, pour chercher Saul; 26 et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, -et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens. 27
Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Martin(i) 19 Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu'aux Juifs seulement. 20 Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. 21 Et la main du Seigneur était avec eux; tellement qu'un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur. 22 Et le bruit en vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem : c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche. 23 Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur. 24 Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi; et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur. 25 Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul. 26 Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens. 27 Or en ces jours-là quelques Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Segond(i) 19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. 20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. 21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. 22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche. 23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur. 24 Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. 25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; 26 et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. 27 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Segond_Strongs(i)
  19 G3767 G3303   G1289 Ceux qui avaient été dispersés G5651   G575 par G2347 la persécution G1096 survenue G5637   G1909 à l’occasion G4736 d’Etienne G1330 allèrent G5627   G2193 jusqu’en G5403 Phénicie G2532 , G2954 dans l’île de Chypre G2532 , et G490 à Antioche G2980 , annonçant G5723   G3056 la parole G3367 seulement G1508   G3440   G2453 aux Juifs.
  20 G1161   G2258 Il y eut G5713   G1537 cependant parmi G846 eux G5100 quelques G435 hommes G2953 de Chypre G2532 et G2956 de Cyrène G3748 , qui G1525 , étant venus G5631   G1519 à G490 Antioche G2980 , s’adressèrent G5707   G4314 aussi aux G1675 Grecs G2097 , et leur annoncèrent la bonne nouvelle G5734   G2962 du Seigneur G2424 Jésus.
  21 G2532   G5495 La main G2962 du Seigneur G2258 était G5713   G3326 avec G846 eux G5037 , et G4183 un grand G706 nombre G4100 de personnes crurent G5660   G1994 et se convertirent G5656   G1909 au G2962 Seigneur.
  22 G1161   G3056 Le bruit G4012   G846   G191 en parvint G5681   G1519 aux G3775 oreilles G1577 des membres de l’Eglise G3588 de G1722   G2414 Jérusalem G2532 , et G1821 ils envoyèrent G5656   G921 Barnabas G2193 jusqu’à G1330   G5629   G490 Antioche.
  23 G3739 Lorsqu’il G3854 fut arrivé G5637   G2532 , et G1492 qu’il eut vu G5631   G5485 la grâce G2316 de Dieu G5463 , il s’en réjouit G5644   G2532 , et G3870 il les exhorta G5707   G3956 tous G2588 à rester d’un cœur G4286 ferme G4357 attachés G5721   G2962 au Seigneur.
  24 G3754 Car G2258 c’était G5713   G435 un homme G18 de bien G2532 , G4134 plein G4151 d’Esprit G40 -Saint G2532 et G4102 de foi G2532 . Et G3793 une foule G2425 assez nombreuse G4369 se joignit G5681   G2962 au Seigneur.
  25 G921 Barnabas G1831 se rendit G5627   G1161 ensuite G1519 à G5019 Tarse G327 , pour chercher G5658   G4569 Saul ;
  26 G2532 et G846 , l G2147 ’ayant trouvé G5631   G846 , il l G71 ’amena G5627   G1519 à G490 Antioche G1161 . G1096   G5633   G3650 Pendant toute G1763 une année G4863 , ils se réunirent aux assemblées G5683   G1722   G1577 de l’Eglise G2532 , et G1321 ils enseignèrent G5658   G2425 beaucoup G3793 de personnes G5037 . G1722 Ce fut à G490 Antioche G4412 que, pour la première fois G3101 , les disciples G5537 furent appelés G5658   G5546 chrétiens.
  27 G1161 G1722 En G5025 ce G2250 temps-là G4396 , des prophètes G2718 descendirent G5627   G575 de G2414 Jérusalem G1519 à G490 Antioche.
SE(i) 19 Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Chipre, y Antioquía, no hablando a nadie la Palabra, sino sólo a los judíos. 20 Y de ellos había unos varones ciprianos y cirenences, los cuales cuando entraron en Antioquía, hablaron a los griegos, anunciando el Evangelio del Señor Jesús. 21 Y la mano del Señor era con ellos; y creyendo, gran número se convirtió al Señor. 22 Y llegó la fama (de estas cosas) a oídos de la Iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuese hasta Antioquía. 23 El cual, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó; y exhortó a todos a que permaneciesen en el propósito del corazón en el Señor. 24 Porque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe; y muchas personas fueron agregadas al Señor. 25 Y partió Bernabé a Tarso a buscar a Saulo; y hallado, lo trajo a Antioquía. 26 Y conversaron todo un año allí con la Iglesia, y enseñaron a mucha gente; de tal manera que los discípulos fueron llamados cristianos primeramente en Antioquía. 27 Y en aquellos días descendieron de Jerusalén profetas a Antioquía.
ReinaValera(i) 19 Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Cipro, y Antioquía, no hablando á nadie la palabra, sino sólo á los Judíos. 20 Y de ellos había unos varones Ciprios y Cirenences, los cuales como entraron en Antioquía, hablaron á los Griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús. 21 Y la mano del Señor era con ellos: y creyendo, gran número se convirtió al Señor. 22 Y llegó la fama de estas cosas á oídos de la iglesia que estaba en Jerusalem: y enviaron á Bernabé que fuese hasta Antioquía. 23 El cual, como llegó, y vió la gracia de Dios, regocijóse; y exhortó á todos á que permaneciesen en el propósito del corazón en el Señor. 24 Porque era varón bueno, y lleno de Espíritu Santo y de fe: y mucha compañía fué agregada al Señor. 25 Después partió Bernabé á Tarso á buscar á Saulo; y hallado, le trajo á Antioquía. 26 Y conversaron todo un año allí con la iglesia, y enseñaron á mucha gente; y los discípulos fueron llamados Cristianos primeramente en Antioquía. 27 Y en aquellos días descendieron de Jerusalem profetas á Antioquía.
JBS(i) 19 ¶ Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Chipre, y Antioquía, no hablando a nadie la Palabra, sino sólo a los judíos. 20 Y de ellos había unos varones ciprianos y cirenences, los cuales cuando entraron en Antioquía, hablaron a los griegos, anunciando el Evangelio del Señor Jesús. 21 Y la mano del Señor era con ellos; y creyendo, gran número se convirtió al Señor. 22 Y llegó la fama (de estas cosas) a oídos de la Iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuera hasta Antioquía. 23 El cual, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó; y exhortó a todos a que permanecieran en su propósito del corazón en el Señor. 24 Porque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe; y muchas personas fueron agregadas al Señor. 25 Y partió Bernabé a Tarso a buscar a Saulo; y hallado, lo trajo a Antioquía. 26 Y conversaron todo un año allí con la Iglesia, y enseñaron a mucha gente; de tal manera que los discípulos fueron llamados cristianos primeramente en Antioquía. 27 ¶ Y en aquellos días descendieron de Jerusalén profetas a Antioquía.
Albanian(i) 19 Ndërkaq ata që ishin shpërndarë për shkak të përndjekjes që nisi me Stefanin, arritën deri në Feniki, në Qipro dhe në Antioki, duke mos ia shpallur fjalën asnjë tjetri, përveç Judenjve. 20 Por disa prej tyre me origjinë nga Qipro dhe nga Kirenea, kur arritën në Antioki, filluan t'u flasin Grekëve, duke shpallur Zotin Jezus. 21 Dhe dora e Zotit ishte me ta; dhe një numër i madh besoi dhe u kthye te Zoti. 22 Lajmi i kësaj arriti në vesh të kishës që ishte në Jeruzalem; dhe ata dërguan Barnabën, që të shkonte deri në Antioki. 23 Kur ai arriti, shikoi hirin e Perëndisë, u gëzua dhe i nxiti të gjithë t'i qëndrojnë besnikë Zotit, me dëshirën e zemrës, 24 sepse ai ishte njeri i mirë, plot me Frymë të Shenjtë dhe besim. Dhe një numër i madh personash iu shtua Zotit. 25 Pastaj Barnaba u nis për në Tars për të kërkuar Saulin dhe, si e gjeti, e çoi në Antioki. 26 Dhe plot një vit ata u bashkuan me atë kishë dhe mësuan një numër të madh njerëzish; dhe, për të parën herë në Antioki, dishepujt u quajtën të Krishterë. 27 Në ato ditë disa profetë zbritën nga Jeruzalemi në Antioki.
RST(i) 19 Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. 20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. 21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. 22 Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. 23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; 24 ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. 25 Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. 26 Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. 27 В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
Peshitta(i) 19 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܬܒܕܪܘ ܗܘܘ ܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܥܠ ܐܤܛܦܢܘܤ ܡܛܝܘ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܠܦܘܢܝܩܐ ܘܐܦ ܠܐܬܪܐ ܕܩܘܦܪܘܤ ܘܠܐܢܛܝܟܝܐ ܟܕ ܥܡ ܐܢܫ ܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܡܠܬܐ ܐܠܐ ܒܠܚܘܕ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܀ 20 ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܩܘܦܪܘܤ ܘܡܢ ܩܘܪܝܢܐ ܗܠܝܢ ܥܠܘ ܗܘܘ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܝܘܢܝܐ ܘܡܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀ 21 ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܥܡܗܘܢ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܘܐܬܦܢܝܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܀ 22 ܘܐܫܬܡܥܬ ܗܘܬ ܗܝ ܗܕܐ ܠܐܕܢܝܗܘܢ ܕܒܢܝ ܥܕܬܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܕܪܘ ܠܒܪܢܒܐ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܀ 23 ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܬܡܢ ܘܚܙܐ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܚܕܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܕܒܟܠܗ ܠܒܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܢܩܝܦܝܢ ܠܡܪܢ ܀ 24 ܡܛܠ ܕܓܒܪܐ ܗܘܐ ܛܒܐ ܘܡܫܡܠܝ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܐܬܬܘܤܦ ܗܘܐ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܠܡܪܢ ܀ 25 ܘܗܘ ܢܦܩ ܗܘܐ ܠܛܪܤܘܤ ܠܡܒܥܐ ܠܫܐܘܠ ܀ 26 ܘܟܕ ܐܫܟܚܗ ܐܝܬܝܗ ܥܡܗ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܘܫܢܬܐ ܟܠܗ ܐܟܚܕܐ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܒܥܕܬܐ ܘܐܠܦܘ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܩܕܡܝܬ ܐܬܩܪܝܘ ܒܐܢܛܝܘܟܝ ܬܠܡܝܕܐ ܟܪܤܛܝܢܐ ܀ 27 ܘܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܬܡܢ ܢܒܝܐ ܀
Arabic(i) 19 اما الذين تشتتوا من جراء الضيق الذي حصل بسبب استفانوس فاجتازوا الى فينيقية وقبرس وانطاكية وهم لا يكلمون احدا بالكلمة الا اليهود فقط‎. 20 ‎ولكن كان منهم قوم وهم رجال قبرسيون وقيروانيون الذين لما دخلوا انطاكية كانوا يخاطبون اليونانيين مبشرين بالرب يسوع‎. 21 ‎وكانت يد الرب معهم فآمن عدد كثير ورجعوا الى الرب 22 فسمع الخبر عنهم في آذان الكنيسة التي في اورشليم فارسلوا برنابا لكي يجتاز الى انطاكية‎. 23 ‎الذي لما أتى ورأى نعمة الله فرح ووعظ الجميع ان يثبتوا في الرب بعزم القلب‎. 24 ‎لانه كان رجلا صالحا وممتلئا من الروح القدس والايمان. فانضم الى الرب جمع غفير 25 ثم خرج برنابا الى طرسوس ليطلب شاول. ولما وجده جاء به الى انطاكية‎. 26 ‎فحدث انهما اجتمعا في الكنيسة سنة كاملة وعلّما جمعا غفيرا ودعي التلاميذ مسيحيين في انطاكية اولا 27 وفي تلك الايام انحدر انبياء من اورشليم الى انطاكية‎.
Amharic(i) 19 በእስጢፋኖስም ላይ በተደረገው መከራ የተበተኑት እስከ ፊንቄ እስከ ቆጵሮስም እስከ አንጾኪያም ድረስ ዞሩ፥ ቃሉንም ለአይሁድ ብቻ እንጂ ለአንድ ስንኳ አይናገሩም ነበር። 20 ከእነርሱ ግን የቆጵሮስና የቀሬና ሰዎች የነበሩት አንዳንዶቹ ወደ አንጾኪያ መጥተው የጌታን የኢየሱስን ወንጌል እየሰበኩ ለግሪክ ሰዎች ተናገሩ። 21 የጌታም እጅ ከእነርሱ ጋር ነበረ፤ ቍጥራቸውም እጅግ የሚሆን ሰዎች አምነው ወደ ጌታ ዘወር አሉ። 22 ወሬውም በኢየሩሳሌም ባለችው ቤተ ክርስቲያን ስለ እነርሱ ተሰማ፥ በርናባስንም ወደ አንጾኪያ ላኩት፤ 23 እርሱም መጥቶ የእግዚአብሔርን ጸጋ ባየ ጊዜ ደስ አለው፥ ሁሉንም በልባቸው ፈቃድ በጌታ ጸንተው ይኖሩ ዘንድ መከራቸው፤ 24 ደግ ሰውና መንፈስ ቅዱስ እምነትም የሞላበት ነበረና። ብዙ ሕዝብም ወደ ጌታ ተጨመሩ። 25 በርናባስም ሳውልን ሊፈልግ ወደ ጠርሴስ መጣ፤ 26 ባገኘውም ጊዜ ወደ አንጾኪያ አመጣው። በቤተ ክርስቲያንም አንድ ዓመት ሙሉ ተሰበሰቡ፥ ብዙ ሕዝብንም አስተማሩ፤ ደቀ መዛሙርትም መጀመሪያ በአንጾኪያ ክርስቲያን ተባሉ። 27 በዚያም ወራት ነቢያት ከኢየሩሳሌም ወደ አንጾኪያ ወረዱ፤
Armenian(i) 19 Ստեփանոսի մահէն ետք եղած հալածանքէն ցրուածները՝ հասան նաեւ մինչեւ Փիւնիկէ, Կիպրոս եւ Անտիոք, քարոզելով Աստուծոյ խօսքը ո՛չ մէկուն՝ բայց միայն Հրեաներուն: 20 Անոնցմէ ոմանք կիպրացի ու կիւրենացի մարդիկ էին, որոնք երբ մտան Անտիոք՝ կը խօսէին Հելլենացիներուն հետ, աւետելով Տէր Յիսուսը: 21 Տէրոջ ձեռքը անոնց հետ էր, եւ բազմաթիւ մարդիկ հաւատացին ու դարձան Տէրոջ: 22 Այս բաներուն լուրը հասաւ Երուսաղէմի եկեղեցիին ականջը, եւ ճամբեցին Բառնաբասը՝ որ երթայ մինչեւ Անտիոք: 23 Երբ ան եկաւ ու տեսաւ Աստուծոյ շնորհքը՝ ուրախացաւ, եւ կը յորդորէր բոլորն ալ՝ որ յարին Տէրոջ յօժար սիրտով՝՝. 24 (քանի որ ինք բարի մարդ էր, Սուրբ Հոգիով ու հաւատքով լեցուն.) եւ մեծ բազմութիւն մը աւելցաւ Տէրոջ եկեղեցիին թիւին վրայ: 25 Յետոյ Բառնաբաս մեկնեցաւ Տարսոն՝ փնտռելու Սօղոսը, ու գտնելով զայն՝ բերաւ Անտիոք: 26 Անոնք լման տարի մը եկեղեցիին հետ հաւաքուելով՝ մեծ բազմութեան մը սորվեցուցին, եւ Անտիոքի՛ մէջ աշակերտները Քրիստոնեայ կոչուեցան առաջին անգամ: 27 Այդ օրերը՝ Երուսաղէմէն մարգարէներ իջան Անտիոք:
Basque(i) 19 Bada Estebenen causaz ethorri içan cen tribulationeagatic barreyatu ciradenac-ere ioan citecen Phenicerano eta Cyprerano eta Antiocherano, nehori declaratzen etzeraucatelaric Iaincoaren hitza, Iuduey berey baicen. 20 Baina hetaric batzu ciraden Cypriano, eta Cyreniano, cein Antiochen sarthuric Grecoey minço baitzaizten denuntiatzen çutela Iesus Iauna. 21 Eta Iaunaren escua cen hequin: eta gende aralde handibat sinhetsiric conuerti cedin Iaunagana. 22 Eta hel cedin famá Ierusalemen cen Eliçaren beharrietara: eta igor ceçaten Barnabas ioan ledin Antiocherano: 23 Eta arriuatu cenean, eta ikussi çuenean Iaincoaren gratiá aleguera cedin, eta exhortatzen cituen guciac, bihotzeco fermutassun batez perseueratzera Iaunarequin. 24 Ecen guiçon ona cen eta Spiritu sainduaz eta fedez bethea: eta gendetze handia augmenta cequion Iaunari. 25 Guero ioan cedin Barnabas Tarsera, Saulen bilha: 26 Eta hura eridenic eraman ceçan Antiochera: eta guertha cedin vrthe gucian Eliçarequin conuersa baitzeçaten, eta populu handi iracats baitzeçaten, eta discipuluac lehenic Antiochen Christino dei baitzitecen. 27 Eta egun hetan iauts citecen Ierusalemetic Propheta batzu Antiochera.
Bulgarian(i) 19 А онези, които се бяха разпръснали поради гонението, което стана заради убийството на Стефан, пътуваха чак до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото, освен на юдеите. 20 Между тях обаче имаше някои кипърци и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, като благовестяваха Господ Иисус. 21 И ръката на Господа беше с тях и голям брой повярваха и се обърнаха към Господа. 22 И известие за това стигна в ушите на църквата в Ерусалим; и те изпратиха Варнава да отиде в Антиохия; 23 който, като дойде и видя Божията благодат, се зарадва и увещаваше всички да стоят в Господа с непоколебимо сърце. 24 Понеже той беше добър човек, пълен със Светия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа. 25 Тогава Варнава отиде в Тарс, за да търси Савел; 26 и като го намери, го доведе в Антиохия. И цяла година те се събираха в църквата и научиха голямо множество. И първо в Антиохия учениците бяха наречени християни. 27 И през тези дни слязоха пророци от Ерусалим в Антиохия.
Croatian(i) 19 Oni dakle što ih rasprši nevolja nastala u povodu Stjepana dopriješe do Fenicije, Cipra i Antiohije, nikomu ne propovijedajući Riječi doli samo Židovima. 20 Neki su od njih bili Ciprani i Cirenci. Kad stigoše u Antiohiju, propovijedahu i Grcima navješćujući evanđelje: Gospodina, Isusa. 21 Ruka Gospodnja bijaše s njima te velik broj ljudi povjerova i obrati se Gospodinu. 22 Vijest o tome doprije do Crkve u Jeruzalemu pa poslaše Barnabu u Antiohiju. 23 Kad on stiže i vidje milost Božju, obradova se te potaknu sve da u odlučnosti srca ostanu uz Gospodina. 24 Ta bijaše to muž čestit, pun Duha Svetoga i vjere. Znatno se mnoštvo prikloni Gospodinu. 25 Barnaba se zatim zaputi u Tarz potražiti Savla. 26 Kad ga nađe, odvede ga u Antiohiju. Punu su se godinu dana sastajali u toj Crkvi i poučavali poveće mnoštvo te se u Antiohiji učenici najprije prozvaše kršćanima. 27 U one dane dođoše u Antiohiju neki proroci iz Jeruzalema.
BKR(i) 19 Ti pak, kteříž se byli rozprchli příčinou soužení, kteréž se bylo stalo pro Štěpána, přišli až do Fenicen a Cypru a do Antiochie, žádnému nemluvíce slova Božího než samým toliko Židům. 20 A byli někteří z nich muži z Cypru a někteří Cyrenenští, kteřížto přišedše do Antiochie, mluvili Řekům, zvěstujíce jim Pána Ježíše. 21 A byla ruka Páně s nimi, a veliký počet věřících obrátil se ku Pánu. 22 I přišla pověst o tom k církvi, kteráž byla v Jeruzalémě. I poslali Barnabáše, aby šel až do Antiochie. 23 Kterýžto přišed tam, a uzřev milost Boží, zradoval se, a napomínal všech, aby v úmyslu srdce svého trvali v Pánu. 24 Nebo byl muž dobrý, a plný Ducha svatého a víry. I přibyl jich tu veliký zástup Pánu. 25 Tedy šel odtud Barnabáš do Tarsu hledati Saule, a nalezna jej, přivedl ho do Antiochie. 26 I byli přes celý rok při tom sboru, a učili zástup veliký, takže nejprv tu v Antiochii učedlníci nazváni jsou křesťané. 27 V těch pak dnech přišli z Jeruzaléma proroci do Antiochie.
Danish(i) 19 Men de, som vare adspredte siden den Trængsel, som reiste sig formedelst Stephanus, vandrede om indtil Phoenicien og Cypern og Antiochia og talede Ordet til Ingen, uden til Jøderne alene. 20 Men iblandt dem vare nogle Mænd fra Cypern og Cyrene, som kom til Antiochia og talede til Hellenisterne og prædikede den Herre Jesus. 21 Og Herrens Haand var med dem, og et stort Antal troede og omvendte sig til Herren. 22 Men Rygtet om dem kom Menigheden i Jerusalem for Øren, og de udsendte Barnabas, at han skulde drage indtil Antiochia. 23 Denne, der han kom derhen og saae Guds Naade, glædede sig og formanede Alle, at de med Hjertets Fortsæt skulde blive ved Herren. 24 Thi han var en god Mand og fuld af den Hellig Aand og Tro. Og der blev meget Folk ført til Herren. 25 Men Barnabas drog ud til Tarsus for at opsøge Saulus, og der han fandt ham, førte han ham til Antiochia. 26 Men det skete, at de et heelt Aar igjennem forsamledes i Menigheden og lærte meget Folk, og at Disciplene først i Antiochia bleve kaldte Christne. 27 Men i de samme Dage kom Propheter ned fra Jerusalem til Antiochia.
CUV(i) 19 那 些 因 司 提 反 的 事 遭 患 難 四 散 的 門 徒 直 走 到 腓 尼 基 和 居 比 路 , 並 安 提 阿 ; 他 們 不 向 別 人 講 道 , 只 向 猶 太 人 講 。 20 但 內 中 有 居 比 路 和 古 利 奈 人 , 他 們 到 了 安 提 阿 也 向 希 臘 人 傳 講 主 耶 穌 ( 有 古 卷 作 : 也 向 說 希 臘 話 的 猶 太 人 傳 講 主 耶 穌 ) 。 21 主 與 他 們 同 在 , 信 而 歸 主 的 人 就 很 多 了 。 22 這 風 聲 傳 到 耶 路 撒 冷 教 會 人 的 耳 中 , 他 們 就 打 發 巴 拿 巴 出 去 , 走 到 安 提 阿 為 止 。 23 他 到 了 那 裡 , 看 見 神 所 賜 的 恩 就 歡 喜 , 勸 勉 眾 人 , 立 定 心 志 , 恆 久 靠 主 。 24 這 巴 拿 巴 原 是 個 好 人 , 被 聖 靈 充 滿 , 大 有 信 心 。 於 是 有 許 多 人 歸 服 了 主 。 25 他 又 往 大 數 去 找 掃 羅 , 26 找 著 了 , 就 帶 他 到 安 提 阿 去 。 他 們 足 有 一 年 的 工 夫 和 教 會 一 同 聚 集 , 教 訓 了 許 多 人 。 門 徒 稱 為 基 督 徒 是 從 安 提 阿 起 首 。 27 當 那 些 日 子 , 有 幾 位 先 知 從 耶 路 撒 冷 下 到 安 提 阿 。
CUV_Strongs(i)
  19 G575 那些因 G4736 司提反 G1096 的事遭 G2347 患難 G1289 四散 G1330 的門徒直走 G2193 G5403 腓尼基 G2532 G2954 居比路 G2532 ,並 G490 安提阿 G3367 ;他們不 G2980 G3056 向別人講道 G3440 ,只 G2453 向猶太人講。
  20 G1161 G1537 G846 內中 G2258 G5100 G2953 居比路 G2532 G2956 古利奈 G435 G3748 ,他們 G1525 G1519 到了 G490 安提阿 G4314 也向 G1675 希臘人 G2980 G2097 傳講 G2962 G2424 耶穌 G2424 (有古卷作:也向說希臘話的猶太人傳講主耶穌)。
  21 G2962 G3326 G846 他們 G2258 同在 G4100 ,信 G1994 而歸 G2962 G5037 的人就 G4183 很多了。
  22 G846 G3056 風聲 G191 G1519 G2414 耶路撒冷 G1577 教會 G3775 人的耳中 G2532 ,他們就 G1821 打發 G921 巴拿巴 G921 出去,走到 G490 安提阿 G2193 為止。
  23 G3739 G3854 到了 G1492 那裡,看見 G2316 G5485 所賜的恩 G5463 就歡喜 G3870 ,勸勉 G3956 眾人 G4286 ,立定 G2588 心志 G4357 ,恆久靠 G2962 主。
  24 G3754 G2258 巴拿巴原是 G18 個好 G435 G40 ,被聖 G4151 G4134 充滿 G4102 ,大有信心 G2532 。於是 G2425 有許多 G3793 G3793 歸服 G3793 了主。
  25 G1161 他又 G1519 G5019 大數 G327 去找 G4569 掃羅,
  26 G2147 找著了 G71 ,就帶 G846 G1519 G490 安提阿 G846 去。他們 G3650 足有 G1763 一年 G1722 的工夫和 G1722 教會 G4863 一同聚集 G1321 ,教訓 G2425 了許多 G3793 G3101 。門徒 G5537 稱為 G5546 基督徒 G1722 是從 G490 安提阿 G4412 起首。
  27 G1722 G5025 那些 G2250 日子 G4396 ,有幾位先知 G575 G2414 耶路撒冷 G2718 G1519 下到 G490 安提阿。
CUVS(i) 19 那 些 因 司 提 反 的 事 遭 患 难 四 散 的 门 徒 直 走 到 腓 尼 基 和 居 比 路 , 并 安 提 阿 ; 他 们 不 向 别 人 讲 道 , 只 向 犹 太 人 讲 。 20 但 内 中 冇 居 比 路 和 古 利 奈 人 , 他 们 到 了 安 提 阿 也 向 希 腊 人 传 讲 主 耶 稣 ( 冇 古 卷 作 : 也 向 说 希 腊 话 的 犹 太 人 传 讲 主 耶 稣 ) 。 21 主 与 他 们 同 在 , 信 而 归 主 的 人 就 很 多 了 。 22 这 风 声 传 到 耶 路 撒 冷 教 会 人 的 耳 中 , 他 们 就 打 发 巴 拿 巴 出 去 , 走 到 安 提 阿 为 止 。 23 他 到 了 那 里 , 看 见 神 所 赐 的 恩 就 欢 喜 , 劝 勉 众 人 , 立 定 心 志 , 恒 久 靠 主 。 24 这 巴 拿 巴 原 是 个 好 人 , 被 圣 灵 充 满 , 大 冇 信 心 。 于 是 冇 许 多 人 归 服 了 主 。 25 他 又 往 大 数 去 找 扫 罗 , 26 找 着 了 , 就 带 他 到 安 提 阿 去 。 他 们 足 冇 一 年 的 工 夫 和 教 会 一 同 聚 集 , 教 训 了 许 多 人 。 门 徒 称 为 基 督 徒 是 从 安 提 阿 起 首 。 27 当 那 些 日 子 , 冇 几 位 先 知 从 耶 路 撒 冷 下 到 安 提 阿 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G575 那些因 G4736 司提反 G1096 的事遭 G2347 患难 G1289 四散 G1330 的门徒直走 G2193 G5403 腓尼基 G2532 G2954 居比路 G2532 ,并 G490 安提阿 G3367 ;他们不 G2980 G3056 向别人讲道 G3440 ,只 G2453 向犹太人讲。
  20 G1161 G1537 G846 内中 G2258 G5100 G2953 居比路 G2532 G2956 古利奈 G435 G3748 ,他们 G1525 G1519 到了 G490 安提阿 G4314 也向 G1675 希腊人 G2980 G2097 传讲 G2962 G2424 耶稣 G2424 (有古卷作:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣)。
  21 G2962 G3326 G846 他们 G2258 同在 G4100 ,信 G1994 而归 G2962 G5037 的人就 G4183 很多了。
  22 G846 G3056 风声 G191 G1519 G2414 耶路撒冷 G1577 教会 G3775 人的耳中 G2532 ,他们就 G1821 打发 G921 巴拿巴 G921 出去,走到 G490 安提阿 G2193 为止。
  23 G3739 G3854 到了 G1492 那里,看见 G2316 G5485 所赐的恩 G5463 就欢喜 G3870 ,劝勉 G3956 众人 G4286 ,立定 G2588 心志 G4357 ,恒久靠 G2962 主。
  24 G3754 G2258 巴拿巴原是 G18 个好 G435 G40 ,被圣 G4151 G4134 充满 G4102 ,大有信心 G2532 。于是 G2425 有许多 G3793 G3793 归服 G3793 了主。
  25 G1161 他又 G1519 G5019 大数 G327 去找 G4569 扫罗,
  26 G2147 找着了 G71 ,就带 G846 G1519 G490 安提阿 G846 去。他们 G3650 足有 G1763 一年 G1722 的工夫和 G1722 教会 G4863 一同聚集 G1321 ,教训 G2425 了许多 G3793 G3101 。门徒 G5537 称为 G5546 基督徒 G1722 是从 G490 安提阿 G4412 起首。
  27 G1722 G5025 那些 G2250 日子 G4396 ,有几位先知 G575 G2414 耶路撒冷 G2718 G1519 下到 G490 安提阿。
Esperanto(i) 19 Tiuj do, kiuj dispeligxis pro la suferado, kiu okazis pro Stefano, vojagxis gxis Fenikio kaj Kipro kaj Antiohxia, priparolante la vorton al neniu krom nur Judoj. 20 Sed iuj el ili, viroj el Kipro kaj Kireno, veninte en Antiohxian, parolis al la Grekoj ankaux, predikante la Sinjoron Jesuo. 21 Kaj la mano de la Sinjoro estis kun ili; kaj granda nombro kredis kaj turnigxis al la Sinjoro. 22 Kaj la raporto pri tio estis auxdita de la eklezio, kiu estis en Jerusalem; kaj ili forsendis Barnabason gxis Antiohxia; 23 li, veninte, kaj vidante la gracon de Dio, gxojis; kaj li admonis ilin cxiujn, ke kun korfirmeco ili restu fidelaj al la Sinjoro; 24 cxar li estis bona viro, kaj plena de la Sankta Spirito kaj de fido; kaj multo da homoj aldonigxis al la Sinjoro. 25 Kaj li iris al Tarso, por sercxi Sauxlon; 26 kaj trovinte, li kondukis lin al Antiohxia. Kaj dum tuta jaro ili kunvenadis kun la eklezio, kaj instruis grandan aron da homoj; kaj en Antiohxia la discxiploj unue nomigxis Kristanoj. 27 Kaj en tiuj tagoj profetoj el Jerusalem vojagxis al Antiohxia.
Estonian(i) 19 Aga need, kes olid hajutatud viletsuse läbi, mis oli tekkinud Stefanose pärast, käisid maad läbi Foiniikiani ja Küprose saareni ja Antiookiani ega kuulutanud sõna kellelegi muule kui ainult juutidele. 20 Aga nende hulgas olid mõned Küprose ja Küreene mehed; need läksid Antiookiasse ning rääkisid ka kreeklastele, jutlustades Issandat Jeesust. 21 Ja Issanda käsi oli nendega ning suur hulk uskus ja pöördus Issanda poole. 22 Aga teade neist kostis Jeruusalemmas oleva koguduse kõrvu, ja nad läkitasid Barnabase Antiookiasse. 23 Kui ta sinna jõudis ja nägi Jumala armu, sai ta rõõmsaks ja manitses kõiki jääma kindla südamega Issanda juurde; 24 sest ta oli õige mees, täis Püha Vaimu ning usku, ja palju rahvast koguti Issandale. 25 Siis ta läks Tarsosesse Saulust otsima, ja kui ta tema leidis, tõi ta tema Antiookiasse. 26 Ja nemad käisid terve aasta koos koguduses ja õpetasid suure hulga rahvast. Ja Antiookias hakati kõige enne nimetama jüngreid kristlasteks. 27 Noil päevil tuli Jeruusalemmast prohveteid Antiookiasse.
Finnish(i) 19 Ja ne, jotka siitä vainosta hajonneet olivat, joka Stephanin tähden tapahtui, vaelsivat ympäri hamaan Phenisiaan ja Kypriin ja Antiokiaan asti, eikä kellenkään sitä sanaa puhuneet, vaan ainoasti Juudalaisille. 20 Ja oli muutamia miehiä heidän seassansa Kypristä ja Kyrenistä: kuin ne tulivat Antiokiaan, puhuivat he Grekiläisille ja saarnasivat evankeliumia Herrasta Jesuksesta. 21 Ja Herran käsi oli heidän kanssansa, ja suuri joukko uskoi ja kääntyi Herran tykö. 22 Niin tämä sanoma heistä tuli seurakunnan korville, joka Jerusalemissa oli, ja he lähettivät Barnabaan Antiokiaan. 23 Kuin hän sinne tuli ja näki Jumalan armon, ihastui hän, ja neuvoi kaikkia vahvalla sydämellä Herrassa pysymään; 24 Sillä hän oli jalo mies ja täynnänsä Pyhää Henkeä ja uskoa, ja suuri joukko kansaa eneni Herralle. 25 Niin Barnabas meni Tarsiin Saulusta etsimään; ja kuin hän löysi hänen, toi hän hänen Antiokiaan. 26 Ja tapahtui, että he koko ajastajan kokoontuivat seurakunnassa ja opettivat paljon kansaa; ja opetuslapsia ruvettiin ensin Antiokiassa kristityiksi kutsumaan. 27 Ja niinä päivinä tuli prophetaita Jerusalemista Antiokiaan.
FinnishPR(i) 19 Ne, jotka olivat hajaantuneet sen ahdingon vuoksi, joka oli syntynyt Stefanuksen tähden, vaelsivat ympäri hamaan Foinikiaan ja Kyproon ja Antiokiaan saakka, mutta eivät puhuneet sanaa muille kuin ainoastaan juutalaisille. 20 Heidän joukossaan oli kuitenkin muutamia kyprolaisia ja kyreneläisiä miehiä, jotka, tultuaan Antiokiaan, puhuivat kreikkalaisillekin ja julistivat evankeliumia Herrasta Jeesuksesta. 21 Ja Herran käsi oli heidän kanssansa, ja suuri oli se joukko, joka uskoi ja kääntyi Herran puoleen. 22 Ja sanoma heistä tuli Jerusalemin seurakunnan korviin, ja he lähettivät Barnabaan Antiokiaan. 23 Ja kun hän saapui sinne ja näki Jumalan armon, niin hän iloitsi ja kehoitti kaikkia vakaalla sydämellä pysymään Herrassa. 24 Sillä hän oli hyvä mies ja täynnä Pyhää Henkeä ja uskoa. Ja Herralle lisääntyi paljon kansaa. 25 Niin hän lähti Tarsoon etsimään Saulusta, ja kun hän oli hänet löytänyt, toi hän hänet Antiokiaan. 26 Ja he vaikuttivat yhdessä kokonaisen vuoden seurakunnassa, ja niitä oli paljon, jotka saivat heiltä opetusta; ja Antiokiassa ruvettiin opetuslapsia ensiksi nimittämään kristityiksi. 27 Siihen aikaan tuli profeettoja Jerusalemista Antiokiaan.
Georgian(i) 19 და რომელნი-იგი მიმოდაიბნინეს ჭირისა მისგან, რომელი იყო სტეფანეს ზედა, მივიდეს ვიდრე ფინიკედმდე და კჳპრედ და ანტიოქიად, არარას ვის ეტყოდეს სიტყუასა, გარნა ჰურიათა მათ ხოლო. 20 ხოლო იყვნეს ვინმე მათგანნი კაცნი კჳპრელნი და კჳრინელნი, რომელნი შევიდეს ანტიოქიად და იტყოდეს ბერძლ მეტყუელთა მათ მიმართ და ახარებდეს უფალსა იესუს. 21 და იყო ჴელი უფლისაჲ მათ თანა განკურნებად. და მრავალსა რიცხუსა ჰრწმენა და მოიქცეს უფლისა. 22 ესმა სიტყუაჲ ესე ყურთა კრებულისათა, რომელნი იყვნეს იერუსალჱმს მათთჳს და მიავლინეს ბარნაბა, რაჲთა განვიდეს ვიდრე ანტიოქიადმდე, 23 რომელი-იგი მოვიდა და იხილა მადლი იგი ღმრთისაჲ და განიხარა და ჰლოცვიდა ყოველთა გულს-მოდგინებითა გულისაჲთა დადგრომად უფლისა მიმართ. 24 რამეთუ იყო კაცი იგი სახიერ და სავსე სულითა წმიდითა და სარწმუნოებითა. და შეეძინა ერი მრავალი უფალსა. 25 და გამოვიდა ბარნაბა ტარსუნდ მოძიებად სავლესა, და პოა და მოიყვანა ანტიოქიად. 26 და იყო მათი წელიწად ერთ შეკრებაჲ ეკლესიად და სწავლად ერისა მრავლისა და წოდებად პირველად ანტიოქიას შინა მოწაფეთა მათ ქრისტეანად. 27 ამათ დღეთა შინა გამოვიდეს იერუსალჱმით წინაწარმეტყუელნი ანტიოქიად.
Haitian(i) 19 Avèk pèsekisyon ki te tonbe sou yo apre lanmò Etyèn lan, disip yo te gaye. Genyen ki te al jouk nan peyi Finisi, nan lil Chip, ak lavil Antiòch. Men, yo t'ap anonse pawòl la bay jwif yo sèlman. 20 Lè sa a, kèk disip ki te moun Chip ak moun Sirèn al lavil Antiòch. Antan yo la a, yo pale ak moun Lagrès yo; yo fè yo konnen bon nouvèl ki pale sou Jezi Seyè a. 21 Pouvwa Bondye te avèk yo; anpil nan moun Lagrès yo rive kwè, yo te tounen vin jwenn Bondye. 22 Legliz Jerizalèm lan vin aprann nouvèl la. Li voye Banabas lavil Antiòch. 23 Lè Banabas rive, li wè ki jan Bondye t'ap beni disip yo. Li pa t' manke kontan, li t'ap ankouraje yo pou yo tout te kenbe fèm ak tout kè yo nan sèvis Seyè a san dekouraje. 24 Banabas sa a te yon bon gason. Li te gen anpil konfyans nan Bondye, epi Sentespri te kenbe l' anba pouvwa l' tout tan. Anpil moun te vin kwè nan Seyè a. 25 Apre sa, Banabas ale lavil Tas, li al chache Sòl. 26 Lè l' jwenn li, li mennen l' lavil Antiòch. Yo pase yon lanne ansanm ap fè reyinyon ak legliz la. Yo t'ap moutre anpil moun sa pou yo fè. Se nan lavil Antiòch sa a premyè fwa yo te rele disip yo kretyen. 27 Lè sa a, kèk pwofèt soti Jerizalèm rive Antiòch.
Hungarian(i) 19 Azok tehát, a kik eloszlottak az üldözés miatt, mely Istvánért támadott, eljutának Fenicziáig, Cziprusig és Antiókhiáig, senkinek nem prédikálván az ígét, hanem csak a zsidóknak. 20 Voltak azonban közöttük némely cziprusi és czirénei férfiak, kik mikor Antiókhiába bementek, szólának a görögöknek, hirdetve az Úr Jézust. 21 És az Úrnak keze vala velök; és nagy sokaság tére meg az Úrhoz, hívõvé lévén. 22 Elhatott pedig a hír õ felõlük a jeruzsálemi gyülekezet fülébe; és kiküldék Barnabást, hogy menjen el egész Antiókhiáig. 23 Ki mikor oda jutott és látta az Isten kegyelmét, örvendeze; és inté mindnyájukat, hogy állhatatos szívvel maradjanak meg az Úrban. 24 Mert jámbor és Szent Lélekkel és hittel teljes férfiú vala õ. És nagy sokaság csatlakozék az Úrhoz. 25 Elméne pedig Barnabás Tárzusba, hogy felkeresse Saulust, és rátalálván, elvivé õt Antiókhiába. 26 És lõn, hogy õk egy egész esztendeig forgolódtak a gyülekezetben, és tanítottak nagy sokaságot; és a tanítványokat elõször Antiókhiában nevezték keresztyéneknek. 27 Ez idõtájban pedig menének Jeruzsálembõl Antiókhiába próféták.
Indonesian(i) 19 Setelah Stefanus dibunuh, orang-orang yang percaya kepada Yesus mulai dikejar-kejar, sehingga mereka terpencar-pencar ke mana-mana. Ada yang lari sampai ke Fenisia, dan ada pula yang sampai ke Siprus dan Antiokhia. Mereka memberitakan kabar dari Allah hanya kepada orang-orang Yahudi saja. 20 Tetapi dari antara orang-orang percaya itu, yang berasal dari Siprus dan Kirene, ada juga orang-orang yang pergi ke Antiokhia dan memberitakan Kabar Baik tentang Yesus itu kepada orang-orang yang tidak beragama Yahudi juga. 21 Kuasa Tuhan ada pada mereka sehingga banyak orang menjadi percaya dan menyerahkan diri kepada Tuhan. 22 Cerita-cerita tentang peristiwa-peristiwa ini sampai juga kepada jemaat di Yerusalem. Maka mereka mengutus Barnabas ke Antiokhia. 23 Dan ketika Barnabas sampai di sana, dan melihat bagaimana Allah memberkati orang-orang itu, ia gembira sekali. Lalu ia minta supaya mereka sungguh-sungguh setia kepada Tuhan dengan sepenuh hati. 24 Barnabas ini orang yang baik hati dan dikuasai Roh Allah serta sangat percaya kepada Tuhan sehingga banyak orang mengikuti Tuhan. 25 Kemudian Barnabas pergi ke Tarsus mencari Saulus. 26 Setelah bertemu dengan Saulus, ia membawa Saulus ke Antiokhia dan satu tahun penuh mereka berkumpul dengan jemaat di sana sambil mengajar banyak orang. Di Antiokhia itulah orang-orang yang percaya kepada Yesus untuk pertama kali disebut orang-orang Kristen. 27 Pada masa itu ada beberapa nabi datang dari Yerusalem ke Antiokhia.
Italian(i) 19 OR coloro ch’erano stati dispersi per la tribolazione avvenuta per Stefano, passarono fino in Fenicia, in Cipri, e in Antiochia, non annunziando ad alcuno la parola, se non a’ Giudei soli. 20 Or di loro ve n’erano alcuni Ciprioti, e Cirenei, i quali, entrati in Antiochia, parlavano a’ Greci, evangelizzando il Signore Gesù. 21 E la mano del Signore era con loro; e gran numero di gente, avendo creduto, si convertì al Signore. 22 E la fama di loro venne agli orecchi della chiesa ch’era in Gerusalemme; laonde mandarono Barnaba, acciocchè passasse fino in Antiochia. 23 Ed esso, essendovi giunto, e veduta la grazia del Signore, si rallegrò; e confortava tutti di attenersi al Signore, con fermo proponimento di cuore. 24 Perciocchè egli era uomo da bene, e pieno di Spirito Santo, e di fede. E gran moltitudine fu aggiunta al Signore. 25 Poi Barnaba si partì, per andare in Tarso, a ricercar Saulo; ed avendolo trovato, lo menò in Antiochia. 26 Ed avvenne che per lo spazio di un anno intiero, essi si raunarono nella chiesa, ed ammaestrarono un gran popolo; e i discepoli primieramente in Antiochia furono nominati Cristiani. 27 Or in que’ giorni certi profeti scesero di Gerusalemme in Antiochia.
ItalianRiveduta(i) 19 Quelli dunque ch’erano stati dispersi dalla persecuzione avvenuta a motivo di Stefano, passarono fino in Fenicia, in Cipro e in Antiochia, non annunziando la Parola ad alcuno se non ai Giudei soltanto. 20 Ma alcuni di loro, che erano Ciprioti e Cirenei, venuti in Antiochia, si misero a parlare anche ai Greci, annunziando il Signor Gesù. 21 E la mano del Signore era con loro; e gran numero di gente, avendo creduto, si convertì al Signore. 22 E la notizia del fatto venne agli orecchi della chiesa ch’era in Gerusalemme; onde mandarono Barnaba fino ad Antiochia. 23 Ed esso, giunto là e veduta la grazia di Dio, si rallegrò, e li esortò tutti ad attenersi al Signore con fermo proponimento di cuore, 24 poiché egli era un uomo dabbene, e pieno di Spirito Santo e di fede. E gran moltitudine fu aggiunta al Signore. 25 Poi Barnaba se ne andò a Tarso, a cercar Saulo; e avendolo trovato, lo menò ad Antiochia. 26 E avvenne che per lo spazio d’un anno intero parteciparono alle raunanze della chiesa, ed ammaestrarono un gran popolo; e fu in Antiochia che per la prima volta i discepoli furon chiamati Cristiani. 27 Or in que’ giorni, scesero de’ profeti da Gerusalemme ad Antiochia.
Japanese(i) 19 かくてステパノによりて起りし迫害のために散されたる者ども、ピニケ、クブロ、アンテオケまで到り、ただユダヤ人にのみ御言を語りたるに、 20 その中にクブロ及びクレネの人、數人ありて、アンテオケに來りし時、ギリシヤ人にも語りて主イエスの福音を宣傳ふ。 21 主の手かれらと偕にありたれば、數多の人、信じて主に歸依せり。 22 この事エルサレムに在る教會に聞えたれば、バルナバをアンテオケに遣す。 23 かれ來りて、神の恩惠を見てよろこび、彼等に、みな心を堅くして主にをらんことを勸む。 24 彼は聖靈と信仰とにて滿ちたる善き人なればなり。ここに多くの人々、主に加はりたり。 25 かくてバルナバはサウロを尋ねんとてタルソに往き、 26 彼に逢ひてアンテオケに伴ひきたり、二人ともに一年の間かしこの教會の集會に出でて多くの人を教ふ。弟子たちのキリステアンと稱へらるる事はアンテオケより始れり。 27 その頃エルサレムより預言者たちアンテオケに下る。
Kabyle(i) 19 Asmi gemmut Stifan, yekker uqehheṛ i gessemfaṛaqen inelmaden ɣer mkul amkan; ṛuḥen armi ț-țamurt n Finisya, armi ț-țigzirt n Qubṛus ț-țemdint n Antyuc, țbecciṛen awal n Ṛebbi i wat Isṛail kan; 20 lameɛna llan gar-asen kra n yergazen n tegzirt n Qubṛus akk-d kra nniḍen n temdint n Qiṛwan, usan-d ɣer temdint n Antyuc, țmeslayen i iyunaniyen, țbecciṛen-asen lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Sidna Ɛisa. 21 Tazmert n Sidi Ṛebbi tețțili yid-sen; aṭas n yemdanen i gumnen beddlen tikli, tebɛen abrid n Sidna Ɛisa. 22 Mi gewweḍ lexbaṛ-agi ɣer tejmaɛt n watmaten n temdint n Lquds, ceggɛen Barnabas armi d Antyuc. 23 Mi gewweḍ, iwala ayen i texdem dinna ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi dɣa yeččuṛ d lfeṛḥ. Yenha-ten akk iwakken ad ṭṭfen seg wul di liman sɛan di Lmasiḥ. 24 Axaṭer Barnabas d argaz ixeddmen lxiṛ, iččuṛ d Ṛṛuḥ iqedsen akk-d liman. S wakka, aṭas n yemdanen i d-yernan ɣer Sidna Ɛisa. 25 Barnabas iṛuḥ ɣer temdint n Sars iwakken ad inadi ɣef Caɛul. 26 Mi t-yufa, yewwi-t-id yid-es ɣer temdint n Antyuc. Di tejmaɛt-nni, sɛeddan aseggas kamel, xeddmen s tdukli, sselmaden aṭas n yemdanen. Di temdint n Antyuc ițțusemman inelmaden n Sidna Ɛisa tikkelt tamezwarut : « imasiḥiyen » 27 Deg ussan-nni, ṣubben-d kra n lenbiya si temdint n Lquds ɣer temdint n Antyuc.
Korean(i) 19 때에 스데반의 일로 일어난 환난을 인하여 흩어진 자들이 베니게와 구브로와 안디옥까지 이르러 도를 유대인에게만 전하는데 20 그 중에 구브로와 구레네 몇 사람이 안디옥에 이르러 헬라인에게도 말하여 주 예수를 전파하니 21 주의 손이 그들과 함께 하시매 수다한 사람이 믿고 주께 돌아오더라 22 예루살렘 교회가 이 사람들의 소문을 듣고 바나바를 안디옥까지 보내니 23 저가 이르러 하나님의 은혜를 보고 기뻐하여 모든 사람에게 굳은 마음으로 주께 붙어 있으라 권하니 24 바나바는 착한 사람이요 성령과 믿음이 충만한 자라 이에 큰 무리가 주께 더하더라 25 바나바가 사울을 찾으러 다소에 가서 26 만나매 안디옥에 데리고 와서 둘이 교회에 일 년간 모여 있어 큰 무리를 가르쳤고 제자들이 안디옥에서 비로소 그리스도인이라 일컫음을 받게 되었더라 27 그 때에 선지자들이 예루살렘에서 안디옥에 이르니
Latvian(i) 19 Bet tie, kas tika izklīdināti vajāšanās, kuras notika Stefana dēļ, aizgāja līdz Feniķijai un Kiprai, un Antiohijai, nesludinādami šo vārdu nevienam kā tikai jūdiem. 20 Bet daži no tiem bija vīri no Kipras un Kirēnes, kas, nonākuši Antiohijā, runāja grieķiem, sludinādami Kungu Jēzu. 21 Un Kunga roka bija ar viņiem; liels skaits ticēja un atgriezās pie Kunga. 22 Tad šī vēsts nonāca Jeruzalemes baznīcas ausīs, un viņi sūtīja Barnabu uz Antiohiju. 23 Viņš, atnācis un Dieva žēlastību redzējis, priecājās un pamudināja visus turēties pie Kunga ar patiesu sirdi. 24 Jo viņš bija labs cilvēks un Svētā.Gara un ticības pilns. Un daudz ļaužu pievienojās Kungam. 25 Tad Barnaba aizgāja uz Tarsu uzmeklēt Saulu. Un atradis to, atveda uz Antiohiju. 26 Un veselu gadu viņi tur darbojās baznīcā un mācīja daudz ļaužu, un Antiohijas mācekļi pirmo reizi sāka saukties par kristīgajiem. 27 Tanīs dienās no Jeruzalemes uz Antiohiju atnāca pravieši.
Lithuanian(i) 19 Išblaškytieji persekiojimo, kuris buvo kilęs dėl Stepono, nukeliavo į Finikiją, Kiprą ir Antiochiją. Jie pamokslavo žodį vien tik žydams. 20 Kai kurie iš jų, būtent kipriečiai ir kirėniečiai, atvykę į Antiochiją, kreipėsi ir į graikus, skelbdami Viešpatį Jėzų. 21 Viešpaties ranka buvo su jais: didelis žmonių skaičius įtikėjo ir atsivertė į Viešpatį. 22 Žinia apie juos pasiekė Jeruzalės bažnyčios ausis, ir ji išsiuntė Barnabą į Antiochiją. 23 Atvykęs ir pamatęs Dievo malonę, jis apsidžiaugė ir visus ragino ryžtinga širdimi pasilikti su Viešpačiu. 24 Mat jis buvo geras vyras, pilnas Šventosios Dvasios ir tikėjimo. Ir Viešpačiui prisidėjo didelis būrys. 25 Tada Barnabas nukeliavo į Tarsą ieškoti Sauliaus 26 ir, radęs jį, atsivedė į Antiochiją. Jiedu ištisus metus darbavosi bažnyčioje ir mokė gausų būrį. Antiochijoje pirmą kartą imta vadinti mokinius “krikščionimis”. 27 Tomis dienomis iš Jeruzalės į Antiochiją atvyko pranašų.
PBG(i) 19 Lecz oni, którzy byli rozproszeni przed utrapieniem, które się stało dla Szczepana, przeszli aż do Fenicyi i Cypru, i do Antyjochii, nikomu nie opowiadając słowa Bożego, tylko samym Żydom. 20 A byli niektórzy z nich mężowie z Cypru i z Cyreny, którzy przyszedłszy do Antyjochii, mówili Grekom, opowiadając Pana Jezusa. 21 A była z nimi ręka Pańska, a wielki poczet uwierzywszy, nawrócił się do Pana. 22 I przyszła o nich wieść do uszów zboru, który był w Jeruzalemie, i posłali Barnabasza, aby szedł aż do Antyjochii. 23 Który tam przyszedłszy a ujrzawszy łaskę Bożą, uradował się i napominał wszystkich, aby w przedsięwzięciu serca trwali przy Panu. 24 Albowiem był mąż dobry i pełen Ducha Świętego i wiary. I przybyło wielkie mnóstwo Panu. 25 Potem odszedł Barnabasz do Tarsu, aby szukał Saula, a znalazłszy go, przyprowadził go do Antyjochii. 26 I bawili się przez cały rok przy onym zborze, i uczyli mnóstwo wielkie; a najpierwej w Antyjochii uczniowie nazwani są Chrześcijanami. 27 A w one dni przyszli prorocy z Jeruzalemu do Antyjochii.
Portuguese(i) 19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus. 20 Havia, porém, entre eles alguns de Chipre e Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus. 21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor. 22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia; 23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração; 24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor. 25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo; 26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos. 27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
Norwegian(i) 19 De som nu var adspredt på grunn av den trengsel som opstod for Stefanus' skyld, drog omkring like til Fønikia og Kypern og Antiokia, men talte ikke ordet til andre enn jøder. 20 Men iblandt dem var det nogen menn fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia, og der talte de også til grekerne og forkynte dem evangeliet om den Herre Jesus. 21 Og Herrens hånd var med dem, og et stort tall kom til troen og omvendte sig til Herren. 22 Denne tidende kom da menigheten i Jerusalem for øre, og de sendte Barnabas ut for å dra til Antiokia; 23 da han kom dit og så Guds nåde, gledet han sig, og han formante alle til at de med hjertets forsett skulde holde fast ved Herren; 24 for han var en god mann og full av den Hellige Ånd og tro. Og en stor skare blev vunnet for Herren. 25 Han drog da ut til Tarsus for å opsøke Saulus, og da han hadde funnet ham, førte han ham til Antiokia. 26 Og et helt år var de sammen der i menigheten og lærte en stor skare, og i Antiokia fikk disiplene først navnet kristne. 27 I disse dager kom det nogen profeter ned fra Jerusalem til Antiokia,
Romanian(i) 19 Ceice se împrăştiaseră, din pricina prigonirii întîmplate cu prilejul lui Ştefan, au ajuns pînă în Fenicia, în Cipru şi în Antiohia, şi propovăduiau Cuvîntul numai Iudeilor. 20 Totuş printre ei au fost cîţiva oameni din Cipru şi din Cirena, cari au venit în Antiohia, au vorbit şi Grecilor, şi le-au propovăduit Evanghelia Domnului Isus. 21 Mîna Domnului era cu ei, şi un mare număr de oameni au crezut şi s'au întors la Domnul. 22 Vestea despre ei a ajuns la urechile Bisericii din Ierusalim, şi au trimes pe Barnaba pînă la Antiohia. 23 Cînd a ajuns el, şi a văzut harul lui Dumnezeu, s'a bucurat, şi i -a îndemnat pe toţi să rămînă cu inimă hotărîtă alipiţi de Domnul. 24 Căci Barnaba era un om de bine, plin de Duhul Sfînt şi de credinţă. Şi destul de mult norod s'a adaos la Domnul. 25 Barnaba s'a dus apoi la Tars, ca să caute pe Saul; 26 şi, cînd l -a găsit, l -a adus la Antiohia. Un an întreg, au luat parte la adunările Bisericii, şi au învăţat pe mulţi oameni. Pentru întîiaş dată, ucenicilor li s'a dat numele de creştini în Antiohia. 27 În vremea aceea, s'au pogorît nişte prooroci din Ierusalim la Antiohia.
Ukrainian(i) 19 А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв. 20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса. 21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа! 22 І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву. 23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа. 24 Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато народу до Господа! 25 Після того подався Варнава до Тарсу, щоб Савла шукати. 26 А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів. 27 Прибули ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохії.
UkrainianNT(i) 19 Ті ж, що порозсипались від гонення, що сталось на Стефана, пійшли аж у Финикию, Кипр і Антиохию, нікому не проповідуючи слова, тільки одним Жидам. 20 Були ж деякі з них люде з Кипру і Киринеї, котрі, прийшовши в Антиохию, говорили до Єленян, благовіствуючи Господа Ісуса. 21 І була рука Господня з ними; і велике число увірувавши, навернулись до Господа. 22 Дійшло ж про них слово до ушей церкви, що в Єрусалимі, і післали Варнаву, щоб пійшов аж до Антиохиї; 23 котрий прийшовши і видївши ласку Божу, зрадїв, і молив усїх, щоб у постановленню серця пробували в Господї. 24 Бо був чоловік добрий, повний Духа сьвятого й віри; і прихилилось доволї народу до Господа. 25 Вийшов же Варнава в Тарс шукати Павла, 26 і, знайшовши його, привів його в Антиохию. Стало ся ж, що вони цїлий рік збирались у церкві, і навчали багато народу, і ученики в Антиохиї стали найперш звати ся Християнами. 27 Тих же днів прийшли з Єрусалиму пророки в Антиохию.
SBL Greek NT Apparatus

20 ἐλθόντες WH Treg NIV ] εἰσελθόντες RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • Ἑλληνιστάς WH RP NA ] Ἕλληνας Treg NIV
21 ὁ WH Treg NIV ] – RP
22 οὔσης WH Treg NIV ] – RP • Ἰερουσαλὴμ WH Treg NIV ] Ἱεροσολύμοις RP• Βαρναβᾶν WH Treg NIV ] + διελθεῖν RP NA
23 τὴν WH Treg NIV ] – RP • προσμένειν Treg NIV RP ] + ἐν WH
25 Ταρσὸν WH Treg NIV ] + ὁ Βαρνάβας RP
26 ἤγαγεν WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP • αὐτοῖς καὶ WH Treg NIV ] αὐτοὺς RP • ἐν WH Treg NIV ] – RP • πρώτως WH Treg NIV ] πρώτον RP