1 Samuel 24:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G435 2men G* 3of David] G4314 to G1473 him, G2400 Behold, G3588 [2the G2250 3day G3778 1this is] G3739 which G2036 the lord spoke G2962   G4314 to G1473 you, G2400 Behold, G1473 I G1325 give G3588   G2190 your enemy G1473   G1519 into G3588   G5495 your hands; G1473   G2532 and G4160 you shall do G1473 to him G5613 as G18 is good G1722 in G3588   G3788 your eyes. G1473   G2532 And G450 David rose up G*   G2532 and G851 removed G3588 the G4419 border G3588 of the G1361.4 doubled garment G3588   G* of Saul G2977.1 clandestinely.
  5 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3778 these things, G2532 that G3960 [2struck G2588 1David's heart] G*   G1473 him, G3754 for G851 he removed G3588 the G4419 border G3588   G1361.4 of his double garment. G1473  
  6 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G3588   G435 his men, G1473   G3365 By no means G1473 be it to me G3844 from G2962 the lord G1487 if G4160 I should do G3588   G4487 this thing G3778   G3588 to G2962 my master, G1473   G3588 to the G5547 anointed one G2962 of the lord, G2018 to bear G5495 my hand G1473   G1909 against G1473 him, G3754 for G5547 [3 the anointed one G2962 4 of the lord G3778 1this G1510.2.3 2is].
  7 G2532 And G3982 David persuaded G*   G3588   G435 his men G1473   G1722 by G3056 words, G2532 and G3756 he did not G1325 give in G1473 to them G450 to rise up G2532 and G2289 to put Saul to death. G3588   G*   G2532 And G450 Saul rose up G*   G2532 and G1831 went forth G1519 into G3588 the G3598 way G1537 from G3588 the G4693 cave.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G435 άνδρες G* Δαυίδ G4314 προς G1473 αυτόν G2400 ιδού G3588 η G2250 ημέρα G3778 αύτη G3739 ην G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 σε G2400 ιδού G1473 εγώ G1325 δίδωμι G3588 τον G2190 εχθρόν σου G1473   G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 αυτώ G5613 ως G18 αγαθόν G1722 εν G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G450 ανέστη Δαυίδ G*   G2532 και G851 αφείλε G3588 το G4419 πτερύγιον G3588 της G1361.4 διπλοϊδος G3588 του G* Σαούλ G2977.1 λαθραίως
  5 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3778 ταύτα G2532 και G3960 επάταξε G2588 καρδία Δαυίδ G*   G1473 αυτόν G3754 ότι G851 αφείλε G3588 το G4419 πτερύγιον G3588 της G1361.4 διπλοϊδος αυτού G1473  
  6 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G3588 τους G435 άνδρας αυτού G1473   G3365 μηδαμώς G1473 μοι G3844 παρά G2962 κυρίου G1487 ει G4160 ποιήσω G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G3588 τω G5547 χριστώ G2962 κυρίου G2018 επενεγκείν G5495 χείρά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3754 ότι G5547 χριστός G2962 κυρίου G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν
  7 G2532 και G3982 έπεισε Δαυίδ G*   G3588 τους G435 άνδρας αυτού G1473   G1722 εν G3056 λόγοις G2532 και G3756 ουκ G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G450 αναστήναι G2532 και G2289 θανατώσαι τον Σαούλ G3588   G*   G2532 και G450 ανέστη Σαούλ G*   G2532 και G1831 εξήλθεν G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G1537 εκ G3588 του G4693 σπηλαίου
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ [24:5] και   V-AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3860 V-AAN παραδουναι G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-DSM αυτω G3739 CONJ ως G18 A-ASM αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφειλεν G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G3588 T-GSF της   N-GSF διπλοιδος G3588 T-GSF της G4549 N-PRI σαουλ   ADV λαθραιως
    5 G2532 CONJ [24:6] και G1096 V-API-3S εγενηθη G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2588 N-NSF καρδια   N-PRI δαυιδ G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S αφειλεν G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G3588 T-GSF της   N-GSF διπλοιδος G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ [24:7] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GSM αυτου G3365 ADV μηδαμως G1473 P-DS μοι G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1487 CONJ ει G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G5547 A-DSM χριστω G2962 N-GSM κυριου G2018 V-AAN επενεγκαι G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G5547 A-NSM χριστος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος
    7 G2532 CONJ [24:8] και G3982 V-AAI-3S επεισεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3056 N-DPM λογοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις G450 V-AAPAP ανασταντας G2289 V-AAN θανατωσαι G3588 T-ASM τον G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
HOT(i) 4 (24:5) ויאמרו אנשׁי דוד אליו הנה היום אשׁר אמר יהוה אליך הנה אנכי נתן את איביך בידך ועשׂית לו כאשׁר יטב בעיניך ויקם דוד ויכרת את כנף המעיל אשׁר לשׁאול בלט׃ 5 (24:6) ויהי אחרי כן ויך לב דוד אתו על אשׁר כרת את כנף אשׁר לשׁאול׃ 6 (24:7) ויאמר לאנשׁיו חלילה לי מיהוה אם אעשׂה את הדבר הזה לאדני למשׁיח יהוה לשׁלח ידי בו כי משׁיח יהוה הוא׃ 7 (24:8) וישׁסע דוד את אנשׁיו בדברים ולא נתנם לקום אל שׁאול ושׁאול קם מהמערה וילך בדרך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמרו said H376 אנשׁי And the men H1732 דוד of David H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold H3117 היום the day H834 אשׁר of which H559 אמר said H3068 יהוה the LORD H413 אליך unto H2009 הנה thee, Behold, H595 אנכי I H5414 נתן will deliver H853 את   H341 איביך thine enemy H3027 בידך into thine hand, H6213 ועשׂית that thou mayest do H834 לו כאשׁר to him as H3190 יטב it shall seem good H5869 בעיניך it shall seem good H6965 ויקם arose, H1732 דוד unto thee. Then David H3772 ויכרת and cut off H853 את   H3671 כנף the skirt H4598 המעיל robe H834 אשׁר   H7586 לשׁאול of Saul's H3909 בלט׃ privily.
  5 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחרי afterward, H3651 כן afterward, H5221 ויך smote H3820 לב heart H1732 דוד that David's H853 אתו   H5921 על him, because H834 אשׁר him, because H3772 כרת he had cut off H853 את   H3671 כנף skirt. H834 אשׁר   H7586 לשׁאול׃ Saul's
  6 H559 ויאמר And he said H582 לאנשׁיו   H2486 חלילה forbid H3069 לי מיהוה   H518 אם that H6213 אעשׂה I should do H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה this H113 לאדני unto my master, H4899 למשׁיח anointed, H3069 יהוה   H7971 לשׁלח to stretch forth H3027 ידי mine hand H3588 בו כי against him, seeing H4899 משׁיח the anointed H3069 יהוה   H1931 הוא׃ he
  7 H8156 וישׁסע stayed H1732 דוד So David H853 את   H376 אנשׁיו his servants H1697 בדברים with these words, H3808 ולא them not H5414 נתנם and suffered H6965 לקום to rise H413 אל against H7586 שׁאול Saul. H7586 ושׁאול But Saul H6965 קם rose up H4631 מהמערה out of the cave, H1980 וילך and went H1870 בדרך׃ on way.
new(i)
  4 H582 And the men H1732 of David H559 [H8799] said H3117 to him, Behold the day H3068 of which the LORD H559 [H8804] said H5414 [H8802] to thee, Behold, I will give H341 [H8802] thy enemy H3027 into thine hand, H6213 [H8804] that thou mayest do H3190 [H8799] to him as it shall seem good H5869 to thee. H1732 Then David H6965 [H8799] arose, H3909 and secretly H3772 [H8799] cut off H3671 the skirt H7586 of Saul's H4598 robe.
  5 H310 And it came to pass afterward, H1732 that David's H3820 heart H5221 [H8686] smote H3772 [H8804] him, because he had cut off H7586 Saul's H3671 skirt.
  6 H559 [H8799] And he said H582 to his men, H3068 The LORD H2486 forbid H6213 [H8799] that I should do H1697 this thing H113 to my master, H3068 the LORD'S H4899 anointed, H7971 [H8800] to stretch forth H3027 my hand H4899 against him, seeing he is the anointed H3068 of the LORD.
  7 H1732 So David H8156 [H8762] restrained H582 his servants H1697 with these words, H5414 [H8804] and permitted H6965 [H8800] them not to rise H7586 against Saul. H7586 But Saul H6965 [H8804] rose H4631 out of the cave, H3212 [H8799] and went H1870 on his way.
Vulgate(i) 4 et dixerunt servi David ad eum ecce dies de qua locutus est Dominus ad te ego tradam tibi inimicum tuum ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis surrexit ergo David et praecidit oram clamydis Saul silenter 5 post haec percussit cor suum David eo quod abscidisset oram clamydis Saul 6 dixitque ad viros suos propitius mihi sit Dominus ne faciam hanc rem domino meo christo Domini ut mittam manum meam in eum quoniam christus Domini est 7 et confregit David viros suos sermonibus et non permisit eos ut consurgerent in Saul porro Saul exsurgens de spelunca pergebat coepto itinere
Clementine_Vulgate(i) 4 Et venit ad caulas ovium, quæ se offerebant vianti: eratque ibi spelunca, quam ingressus est Saul ut purgaret ventrem: porro David et viri ejus in interiore parte speluncæ latebant. 5 Et dixerunt servi David ad eum: Ecce dies de qua locutus est Dominus ad te: Ego tradam tibi inimicum tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis. Surrexit ergo David, et præcidit oram chlamydis Saul silenter. 6 Post hæc percussit cor suum David, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul. 7 Dixitque ad viros suos: Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, ut mittam manum meam in eum: quia christus Domini est.
Wycliffe(i) 4 And he cam to the fooldis of scheep, that offriden hem silf to the wei goere. And there was a denne, in to which denne Saul entride, that he schulde purge the wombe; forsothe Dauid and hise men weren hid in the ynnere part of the denne. 5 And the seruauntis of Dauid seiden to hym, Lo! the dai of which the Lord spak to the, Y schal bitake to thee thin enemy, that thou do to hym as it plesith in thin iyen. Therfor Dauid roos, and kittide the hemme of the mentil of Saul priuely. 6 Aftir these thingis Dauid smoot his herte, for he hadde kit awei the hemme of the mentil of Saul. 7 And Dauid seide to hise men, The Lord be merciful to me, lest Y do this thing to my lord, the crist of the Lord, that Y sende myn hond `in to hym, for he is the crist of the Lord. The Lord lyueth, for no but the Lord smyte hym, ether his dai come, that he die, ether he go doun in to batel and perische, the Lord be merciful to me, that Y sende not myn hond in to the crist of the Lord.
Coverdale(i) 4 Then sayde Dauids men vnto him: Lo, this is the daye, wherof the LORDE thy God hath sayde vnto the: Beholde, I wyll delyuer thyne enemye in to thy hande, that thou mayest do wt him what it pleaseth the. And Dauid stode vp, & cut of the typpe of Sauls garment quyetly. 5 Neuertheles it smote him afterwarde in his hert, because he had cut of the typpe of Sauls garment, 6 and sayde vnto his men: The LORDE let that be farre frome, that I shulde do it, & laye my hande vpo my lorde the LORDES anoyntd: for he is ye anoynted of the LORDE. 7 And Dauid withelde his seruautes with wordes, & suffred the not to ryse vp agaynst Saul. But whan Saul gat him vp out of the caue, and was goinge his waye,
MSTC(i) 4 And the men of David said unto him, "See, the day is come of which the LORD said unto thee, 'Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, and thou shalt do with him what it pleaseth thee.'" Then David arose and cut off the tip of Saul's coat privily. 5 And immediately David's heart smote him, because he had cut off the tip of Saul's coat. 6 And he said unto his men, "The LORD keep me from doing that thing unto my master that is the LORD's anointed, to lay mine hand upon him: seeing he is the LORD's anointed." 7 And so David kept off his servants with words, and suffered them not to go upon Saul.
Matthew(i) 4 And the men of Dauid sayde vnto him: se the day is come, of which the lord said vnto the: Beholde, I wil delyuer thine enemy into thy hand, & thou shalt do with him what it pleaseth the. Then Dauid arose, & cut of a lappe of Sauls cote pryuely. 5 And immediatly Dauids herte smote hym, because he had cut of a lappe of Sauls cote. 6 And he sayde vnto his men: the Lord kepe me from doying that thing vnto my maister that is the lordes anoynted, to lay mine hand vpon him, seyng he is the lordes anoynted. 7 And so Dauid kept of his seruauntes with wordes, and suffered them not to go vpon Saul. And when Saul was vp out of the caue & gone awaye,
Great(i) 4 And the men of Dauid sayd vnto him: se, the daye is come, of which the Lorde sayde vnto the: Beholde: I will delyuer thyne enemyes into thyne hand, & thou shalt do to him as it shall seme good in thy syght. Then Dauid arose and cutt of a lappe of Sauls garment priuelye. 5 And immediatly Dauids hert smote hym because he had cutt of a lapp of Sauls garment. 6 And he sayde vnto his men: the Lorde kepe me from doing that thing vnto my master the Lords anoynted, to laye mine hande vpon hym, seyng he is the anoynted of the Lorde. 7 And so Dauid kept of hys seruauntes with these wordes, and soffred them not to ryse agaynst Saul. But Saul rose vp out of the caue & went awaye,
Geneva(i) 4 And hee came to the sheepecoates by the way where there was a caue, and Saul went in to do his easement: and Dauid and his men sate in the inward parts of the caue. 5 And the men of Dauid said vnto him, See, the day is come, whereof the Lord sayde vnto thee, Beholde, I will deliuer thine enemie into thine hande, and thou shalt doe to him as it shall seeme good to thee. Then Dauid arose and cut off the lap of Sauls garment priuily. 6 And afterward Dauid was touched in his heart, because he had cut off the lappe which was on Sauls garment. 7 And he said vnto his men, The Lord keepe mee from doing that thing vnto my master the Lords Anoynted, to lay mine hand vpon him: for he is the Anoynted of the Lord.
Bishops(i) 4 And the men of Dauid sayd vnto him: See, the day is come, of which the Lord sayde vnto thee, Behold I will deliuer thyne enemie into thyne hand, and thou shalt do to him as it shall seeme good in thy sight. Then Dauid arose, and cut of the lappe of Sauls garment priuily 5 And afterwarde Dauids heart smote him, because he had cut of the lap of Sauls garment 6 And he sayd vnto his men: The Lorde kepe me from doyng that thing vnto my maister the lordes annoynted to lay myne hande vpon him, seing he is the annoynted of the Lorde 7 And so Dauid kept of his seruauntes with these wordes, and suffred them not to rise against Saul: But Saul rose vp out of the caue, and went away
DouayRheims(i) 4 (24:5) And the servants of David said to him: Behold the day, of which the Lord said to thee: I will deliver thy enemy unto thee, that thou mayst do to him as it shall seem good in thy eyes. Then David arose, and secretly cut off the hem of Saul's robe. 5 (24:6) After which David's heart struck him, because he had cut off the hem of Saul's robe. 6 (24:7) And he said to his men: The Lord be merciful unto me, that I may do no such thing to my master, the Lord's anointed, as to lay my hand upon him, because he is the Lord's anointed. 7 (24:8) And David stopped his men with his words, and suffered them not to rise against Saul: but Saul, rising up out of the cave, went on his way.
KJV(i) 4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. 7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
KJV_Cambridge(i) 4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. 7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
KJV_Strongs(i)
  4 H582 And the men H1732 of David H559 said [H8799]   H3117 unto him, Behold the day H3068 of which the LORD H559 said [H8804]   H5414 unto thee, Behold, I will deliver [H8802]   H341 thine enemy [H8802]   H3027 into thine hand H6213 , that thou mayest do [H8804]   H3190 to him as it shall seem good [H8799]   H5869 unto thee H1732 . Then David H6965 arose [H8799]   H3772 , and cut off [H8799]   H3671 the skirt H7586 of Saul's H4598 robe H3909 privily.
  5 H310 And it came to pass afterward H1732 , that David's H3820 heart H5221 smote [H8686]   H3772 him, because he had cut off [H8804]   H7586 Saul's H3671 skirt.
  6 H559 And he said [H8799]   H582 unto his men H3068 , The LORD H2486 forbid H6213 that I should do [H8799]   H1697 this thing H113 unto my master H3068 , the LORD'S H4899 anointed H7971 , to stretch forth [H8800]   H3027 mine hand H4899 against him, seeing he is the anointed H3068 of the LORD.
  7 H1732 So David H8156 stayed [H8762]   H582 his servants H1697 with these words H5414 , and suffered [H8804]   H6965 them not to rise [H8800]   H7586 against Saul H7586 . But Saul H6965 rose up [H8804]   H4631 out of the cave H3212 , and went [H8799]   H1870 on his way.
Thomson(i) 4 So David's men said to him, Behold this is the day, which the Lord mentioned to thee, that he would deliver thine enemy into thy hands, that thou mayst do to him what seemeth good in thine eyes. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's cloak privily. 5 And after this David's heart smote him, because he had cut off the skirt of Saul's cloak. 6 And David said to his men, The Lord forbid that I should do this thing to my lord, the anointed of the Lord, to lift up my hand against him; for he is the Lord's anointed. 7 So David prevailed on his men by these words, and did not permit them to rise, and kill Saul. And when Saul arose and went on his way,
Webster(i) 4 (24:3)And he came to the sheep-cotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. 5 (24:4)And the men of David said to him, Behold the day of which the LORD said to thee, Behold, I will deliver thy enemy into thy hand, that thou mayest do to him as it shall seem good to thee. Then David arose, and privately cut off the skirt of Saul's robe. 6 (24:5)And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. 7 (24:6)And he said to his men, The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD'S anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  4 H582 And the men H1732 of David H559 [H8799] said H3117 to him, Behold the day H3068 of which the LORD H559 [H8804] said H5414 [H8802] to thee, Behold, I will deliver H341 [H8802] thy enemy H3027 into thy hand H6213 [H8804] , that thou mayest do H3190 [H8799] to him as it shall seem good H5869 to thee H1732 . Then David H6965 [H8799] arose H3909 , and secretly H3772 [H8799] cut off H3671 the skirt H7586 of Saul's H4598 robe.
  5 H310 And it came to pass afterward H1732 , that David's H3820 heart H5221 [H8686] smote H3772 [H8804] him, because he had cut off H7586 Saul's H3671 skirt.
  6 H559 [H8799] And he said H582 to his men H3068 , The LORD H2486 forbid H6213 [H8799] that I should do H1697 this thing H113 to my master H3068 , the LORD'S H4899 anointed H7971 [H8800] , to stretch forth H3027 my hand H4899 against him, seeing he is the anointed H3068 of the LORD.
  7 H1732 So David H8156 [H8762] restrained H582 his servants H1697 with these words H5414 [H8804] , and permitted H6965 [H8800] them not to rise H7586 against Saul H7586 . But Saul H6965 [H8804] rose H4631 out of the cave H3212 [H8799] , and went H1870 on his way.
Brenton(i) 4 (24:5) And the men of David said to him, Behold, this is the day of which the Lord spoke to thee, that he would deliver thine enemy into thy hands; and thou shalt do to him as it is good in thy sight. So David arose and cut off the skirt of Saul's garment secretly. 5 (24:6) And it came to pass after this that David's heart smote him, because he had cut off the skirt of his garment. 6 (24:7) And David said to his men, The Lord forbid it me, that I should do this ting to my lord the anointed of the Lord, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord. 7 (24:8) So David persuaded his men by his words, and did not suffer them to arise and slay Saul: and Saul arose and went his way.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες Δαυὶδ πρὸς αὐτὸν, ἰδοὺ ἡ ἡμέρα αὕτη, ἣν εἶπε Κύριος πρὸς σὲ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὡς ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου· καὶ ἀνέστη Δαυὶδ, καὶ ἀφεῖλε τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος τοῦ Σαοὺλ λαθραίως.
5 Καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα, καὶ ἐπάταξε καρδία Δαυὶδ αὐτὸν, ὅτι ἀφεῖλε τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ. 6 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ, μηδαμῶς μοι παρὰ Κυρίου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ Κυρίου, ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπʼ αὐτὸν, ὅτι χριστὸς Κυρίου ἐστὶν οὗτος. 7 Καὶ ἔπεισε Δαυὶδ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐν λόγοις, καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀναστάντας θῦσαι τὸν Σαούλ· καὶ ἀνέστη Σαοὺλ καὶ κατέβη τὴν ὁδόν.
Leeser(i) 4 And the men of David said unto him, Behold, this is the day of which the Lord hath said unto thee, Behold, I will deliver thy enemy into thy hand, that thou mayest do to him as it shall seem good in thy eyes. And David arose, and cut off the corner of the robe which Saul wore, unperceived. 5 And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off the corner of Saul’s robe. 6 And he said unto his men, Far be it from me for the Lord’s sake, that I should do this thing unto my master, the Lord’s anointed, to stretch forth my hand against him; because he is the anointed of the Lord. 7 So David restrained his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
YLT(i) 4 And the men of David say unto him, `Lo, the day of which Jehovah said unto thee, Lo, I am giving thine enemy into thy hand, and thou hast done to him as it is good in thine eyes;' and David riseth and cutteth off the skirt of the upper robe which is on Saul—gently. 5 And it cometh to pass afterwards that the heart of David smiteth him, because that he hath cut off the skirt which is on Saul, 6 and he saith to his men, `Far be it from me, by Jehovah; I do not do this thing to my lord—to the anointed of Jehovah—to put forth my hand against him, for the anointed of Jehovah he is .' 7 And David subdueth his men by words, and hath not permitted them to rise against Saul; and Saul hath risen from the cave, and goeth on the way;
JuliaSmith(i) 4 And David's men will say to him, Behold the day of which Jehovah spake to thee, Behold, I give thine enemy into thy hand, and do to him as it will be good in thine eyes. And David will rise and cut off the wing of the upper garment which is to Saul, secretly. 5 And it will be after this, the heart of David will strike him because that he cut off the wing which is to Saul. 6 And he will say to his men, Far be it to me from Jehovah if I shall do this word to my lord, to the Messiah of Jehovah, to stretch forth my hand against him, for he is the Messiah of Jehovah. 7 And David will divide his men with words, and he gave them not to rise against Saul, and Saul rose up from the cave and went in the way.
Darby(i) 4 And David`s men said to him, Behold the day of which Jehovah said to thee, Behold, I will give thine enemy into thy hand, that thou mayest do to him as it shall seem good to thee. And David arose, and cut off the skirt of Saul`s robe secretly. 5 And it came to pass afterwards that David`s heart smote him, because he had cut off Saul`s skirt. 6 And he said to his men, Jehovah forbid that I should do this thing to my master, Jehovah`s anointed, to stretch forth my hand against him, for he is the anointed of Jehovah. 7 And David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on [his] way.
ERV(i) 4 And the men of David said unto him, Behold, the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily. 5 And it came to pass afterward, that David’s heart smote him because he had cut off Saul’s skirt. 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my lord, the LORD’S anointed, to put forth mine hand against him, seeing he is the LORD’S anointed. 7 So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
ASV(i) 4 And the men of David said unto him, Behold, the day of which Jehovah said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said unto his men, Jehovah forbid that I should do this thing unto my lord, Jehovah's anointed, to put forth my hand against him, seeing he is Jehovah's anointed. 7 So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
ASV_Strongs(i)
  4 H582 And the men H1732 of David H559 said H3117 unto him, Behold, the day H3068 of which Jehovah H559 said H5414 unto thee, Behold, I will deliver H341 thine enemy H3027 into thy hand, H6213 and thou shalt do H3190 to him as it shall seem good H5869 unto thee. H1732 Then David H6965 arose, H3772 and cut off H3671 the skirt H7586 of Saul's H4598 robe H3909 privily.
  5 H310 And it came to pass afterward, H1732 that David's H3820 heart H5221 smote H3772 him, because he had cut off H7586 Saul's H3671 skirt.
  6 H559 And he said H582 unto his men, H3068 Jehovah H2486 forbid H6213 that I should do H1697 this thing H113 unto my lord, H3068 Jehovah's H4899 anointed, H7971 to put forth H3027 my hand H3068 against him, seeing he is Jehovah's H4899 anointed.
  7 H1732 So David H8156 checked H582 his men H1697 with these words, H5414 and suffered H6965 them not to rise H7586 against Saul. H7586 And Saul H6965 rose up H4631 out of the cave, H3212 and went H1870 on his way.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (24:5) And the men of David said unto him: 'Behold the day in which the LORD hath said unto thee: Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee.' Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. 5 (24:6) And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. 6 (24:7) And he said unto his men: 'The LORD forbid it me, that I should do this thing unto my lord, the LORD'S anointed, to put forth my hand against him, seeing he is the LORD'S anointed.' 7 (24:8) So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
Rotherham(i) 4 So David’s men said unto him––Lo! the day of which Yahweh said unto thee––Lo! I am about to deliver up thine enemy, into thy hand: therefore shall thou do unto him, as shall be good in thine eyes. And David arose, and cut off the corner of the robe which belonged to Saul, by stealth. 5 And it came to pass afterwards that David’s heart smote him,––because he had cut off the corner [of the robe] which belonged to Saul. 6 And he said unto his men––Far be it from me, of Yahweh, that I should do this thing unto my lord, unto the Anointed of Yahweh, to thrust forth my hand against him,––for, the Anointed of Yahweh, is he! 7 So David did chide his men with the words, and did not suffer them to rise up against Saul. And, Saul, rose up out of the cave, and went on his way.
CLV(i) 4 And the men of David say unto him, `Lo, the day of which Yahweh said unto you, Lo, I am giving your enemy into your hand, and you have done to him as it is good in your eyes;' and David rises and cuts off the skirt of the upper robe which [is] on Saul--gently. 5 And it comes to pass afterwards that the heart of David smites him, because that he has cut off the skirt which [is] on Saul, 6 and he said to his men, `Far be it from me, by Yahweh; I do not do this thing to my lord--to the anointed of Yahweh--to put forth my hand against him, for the anointed of Yahweh he [is].. 7 And David subdues his men by words, and has not permitted them to rise against Saul; and Saul has risen from the cave, and goes on the way;"
BBE(i) 4 And David's men said to him, Now is the time when the Lord says to you, I will give up your hater into your hands to do with him whatever seems good to you. Then David, getting up, took the skirt of Saul's robe in his hand, cutting off the end of it without his knowledge. 5 And later, David was full of regret for cutting off Saul's skirt. 6 And David said to his men, Before the Lord, never let it be said that my hand was lifted up against my lord, the man of the Lord's selection, for the Lord's holy oil has been put on him. 7 So with these words David kept his servants back, and did not let them make an attack on Saul. And Saul got up and went on his way.
MKJV(i) 4 And the men of David said to him, Behold, this is the day of which Jehovah said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hand so that you may do to him as it shall seem good to you. And David arose and cut off the skirt of Saul's robe secretly. 5 And it happened afterward David's heart struck him because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said to his men, Far be it from me, by Jehovah, if I will do this thing to my lord, Jehovah's anointed, to stretch forth my hand against him, since he is the anointed of Jehovah. 7 And David held back his men with words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave and went on his way.
LITV(i) 4 And David's men said to him, Behold, the day of which Jehovah said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it is good in your eyes. But David rose up and quietly cut off the skirt of Saul's robe. 5 And it happened afterward, the heart of David struck him, because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said to his men, Far be it from me, by Jehovah. I shall not do this thing to my lord, to the anointed of Jehovah, to put out my hand against him. For he is the anointed of Jehovah. 7 And David held back his men by words, and did not allow them to rise up against Saul. And Saul rose up from the cave, and went in the way.
ECB(i) 4 And the men of David say to him, Behold the day of which Yah Veh says to you, Behold, I give your enemy into your hand, to work to him as it well-pleases your eyes. And David rises and cuts off the border of the mantle undercover of Shaul. 5 And so be it, afterward, the heart of David smites him, because he cut off the border of Shaul: 6 and he says to his men, Far be it, that I work this word to my adoni, the anointed of Yah Veh - to send my hand against him seeing he is the anointed of Yah Veh. 7 And David cleaves his men with these words and allows them not to rise against Shaul; and Shaul rises from the cave and goes on his way:
ACV(i) 4 And the men of David said to him, Behold, the day of which LORD said to thee, Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shall do to him as it shall seem good to thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe secretly. 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said to his men, LORD forbid that I should do this thing to my lord, LORD's anointed, to put forth my hand against him, since he is LORD's anointed. 7 So David restrained his men with these words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
WEB(i) 4 David’s men said to him, “Behold, the day of which Yahweh said to you, ‘Behold, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.’” Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe secretly. 5 Afterward, David’s heart struck him, because he had cut off Saul’s skirt. 6 He said to his men, “Yahweh forbid that I should do this thing to my lord, Yahweh’s anointed, to stretch out my hand against him, since he is Yahweh’s anointed.” 7 So David checked his men with these words, and didn’t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.
WEB_Strongs(i)
  4 H582 The men H1732 of David H559 said H3117 to him, "Behold, the day H3068 of which Yahweh H559 said H5414 to you, ‘Behold, I will deliver H341 your enemy H3027 into your hand, H6213 and you shall do H3190 to him as it shall seem good H5869 to you.'" H1732 Then David H6965 arose, H3772 and cut off H3671 the skirt H7586 of Saul's H4598 robe H3909 secretly.
  5 H310 It happened afterward, H1732 that David's H3820 heart H5221 struck H3772 him, because he had cut off H7586 Saul's H3671 skirt.
  6 H559 He said H582 to his men, H3068 "Yahweh H2486 forbid H6213 that I should do H1697 this thing H113 to my lord, H3068 Yahweh's H4899 anointed, H7971 to put forth H3027 my hand H3068 against him, since he is Yahweh's H4899 anointed."
  7 H1732 So David H8156 checked H582 his men H1697 with these words, H5414 and didn't allow H6965 them to rise H7586 against Saul. H7586 Saul H6965 rose up H4631 out of the cave, H3212 and went H1870 on his way.
NHEB(i) 4 The men of David said to him, "Look, the day of which the LORD said to you, 'Look, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.'" Then David arose, and cut off an edge of Saul's robe secretly. 5 It happened afterward, that David's heart struck him, because he had cut off an edge of Saul's robe. 6 He said to his men, "The LORD forbid that I should do this thing to my lord, the LORD's anointed, to put forth my hand against him, since he is the LORD's anointed." 7 So David restrained his men with these words and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
AKJV(i) 4 And the men of David said to him, Behold the day of which the LORD said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do to him as it shall seem good to you. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privately. 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said to his men, The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD's anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. 7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
AKJV_Strongs(i)
  4 H582 And the men H1732 of David H559 said H2009 to him, Behold H3117 the day H834 of which H3068 the LORD H559 said H2009 to you, Behold, H5414 I will deliver H341 your enemy H3027 into your hand, H6213 that you may do H1961 to him as it shall seem H5869 H3190 good H1732 to you. Then David H6965 arose, H3772 and cut H3671 off the skirt H7586 of Saul’s H4598 robe H3909 privately.
  5 H1961 And it came H310 to pass afterward, H3651 H1732 that David’s H3820 heart H5221 smote H5921 him, because H834 H3772 he had cut H7586 off Saul’s H3671 skirt.
  6 H559 And he said H582 to his men, H3068 The LORD H2486 forbid H6213 that I should do H2088 this H1697 thing H113 to my master, H3068 the LORD’s H4899 anointed, H7971 to stretch H3027 forth my hand H4899 against him, seeing he is the anointed H3068 of the LORD.
  7 H1732 So David H8156 stayed H582 his servants H1697 with these words, H5414 and suffered H6965 them not to rise H413 against H7586 Saul. H7586 But Saul H6965 rose H4631 up out of the cave, H3212 and went H1870 on his way.
KJ2000(i) 4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto you, Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do to him as it shall seem good unto you. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe stealthily. 5 And it came to pass afterward, that David's heart troubled him, because he had cut off Saul's robe. 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD'S anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. 7 So David restrained his servants with these words, and allowed them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
UKJV(i) 4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto you, Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do to him as it shall seem good unto you. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privately. 5 And it came to pass afterward, that David's heart stroke him, because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. 7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
TKJU(i) 4 And the men of David said to him, "Behold the day of which the LORD said to you, 'Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do to him as it shall seem good to you.' " Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privately. 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said to his men, "The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD's anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD." 7 So David settled his servants with these words, and did not permit them to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
CKJV_Strongs(i)
  4 H582 And the men H1732 of David H559 said H3117 unto him, Behold the day H3068 of which the Lord H559 said H5414 unto you, Behold, I will deliver H341 your enemy H3027 into your hand, H6213 that you may do H3190 to him as it shall seem good H5869 unto you. H1732 Then David H6965 arose, H3772 and cut off H3671 the skirt H7586 of Saul's H4598 robe H3909 privately.
  5 H310 And it came to pass afterward, H1732 that David's H3820 heart H5221 struck H3772 him, because he had cut off H7586 Saul's H3671 skirt.
  6 H559 And he said H582 unto his men, H3068 The Lord H2486 forbid H6213 that I should do H1697 this thing H113 unto my master, H3068 the Lord's H4899 anointed, H7971 to stretch forth H3027 my hand H4899 against him, seeing he is the anointed H3068 of the Lord.
  7 H1732 So David H8156 stayed H582 his servants H1697 with these words, H5414 and allowed H6965 them not to rise H7586 against Saul. H7586 But Saul H6965 rose up H4631 out of the cave, H3212 and went H1870 on his way.
EJ2000(i) 4 Then the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thy enemy into thy hand that thou may do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose and silently cut off the skirt of Saul’s robe. 5 And it came to pass afterward that David’s heart smote him because he had cut off Saul’s skirt. 6 And he said unto his men, The LORD keep me from doing this thing unto my master, the LORD’s anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. 7 So David stayed his servants with these words and did not allow them to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave and went on his way.
CAB(i) 4 (24:5) And the men of David said to him, Behold, this is the day of which the Lord spoke to you, that He would deliver your enemy into your hands; and you shall do to him as it is good in your sight. So David arose and cut off the skirt of Saul's garment secretly. 5 (24:6) And it came to pass after this that David's heart troubled him because he had cut off the skirt of his garment. 6 (24:7) And David said to his men, The Lord forbid that I should do this thing to my master, the Lord's anointed, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord. 7 (24:8) So David persuaded his men by his words, and did not allow them to rise up and kill Saul. And Saul arose and went his way.
LXX2012(i) 4 And he came to the flocks of sheep that were by the way, and there was a cave there; and Saul went in to make preparation, and David and his men were sitting in the inner part of the cave. 5 And the men of David said to him, Behold, this [is] the day of which the Lord spoke to you, that he would deliver your enemy into your hands; and you shall do to him as [it is] good in your sight. So David arose and cut off the skirt of Saul's garment secretly. 6 And it came to pass after this that David's heart struck him, because he had cut off the skirt of his garment. 7 And David said to his men, The Lord forbid it me, that I should do this ting to my lord the anointed of the Lord, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord.
NSB(i) 4 They whispered to David: »Jehovah told you he was going to let you defeat your enemies and do whatever you want with them. This must be the day Jehovah was talking about.« David sneaked over and cut off a small piece of Saul’s robe and Saul did not notice. 5 Later David’s conscience bothered him because he had cut off the edge of Saul’s robe. 6 He told his men: »Stop talking foolishly. We are not going to attack Saul. He is my king. I pray that Jehovah will keep me from doing anything to harm his chosen king.« 7 David stopped his men by saying this to them. He did not let them attack Saul. Saul left the cave and went out onto the road.
ISV(i) 4 David’s men told him, “Look, today is the day about which the LORD spoke to you when he said, ‘I’ll give your enemy into your hand.’ Do to him whatever you want!”
David rose and stealthily cut off the corner of Saul’s robe. 5 Afterwards, David’s conscience bothered him because he had cut off the corner of Saul’s robe. 6 He told his men, “God forbid that I should do this thing to your majesty, the LORD’s anointed, by stretching out my hand against him, since he’s the LORD’s anointed.” 7 David restrained his men with his words and did not allow them to rebel against Saul. Saul got up from the cave and started off.
LEB(i) 4 And David's men said to him, "Look, today is the day about which Yahweh said to you, 'See, I am giving your enemy* into your hand, and you can do to him whatever seems good to you.'"* So David got up and secretly cut the hem of Saul's robe. 5 And then* afterward David felt guilty,* because he had cut the hem of Saul's robe.* 6 He said to his men, "Far be it from me in* Yahweh, that I do this thing to my lord, to Yahweh's anointed one, by stretching out my hand against him! For he is the anointed one of Yahweh." 7 So David rebuked his men with the words and did not allow them to rise against Saul. And Saul got up from the cave, and he went on his* way.
BSB(i) 4 So David’s men said to him, “This is the day about which the LORD said to you, ‘Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do with him as you wish.’” Then David crept up secretly and cut off a corner of Saul’s robe. 5 Afterward, David’s conscience was stricken because he had cut off the corner of Saul’s robe. 6 So he said to his men, “The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD’s anointed. May I never lift my hand against him, since he is the LORD’s anointed.” 7 With these words David restrained his men, and he did not let them rise up against Saul. Then Saul left the cave and went on his way.
MSB(i) 4 So David’s men said to him, “This is the day about which the LORD said to you, ‘Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do with him as you wish.’” Then David crept up secretly and cut off a corner of Saul’s robe. 5 Afterward, David’s conscience was stricken because he had cut off the corner of Saul’s robe. 6 So he said to his men, “The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD’s anointed. May I never lift my hand against him, since he is the LORD’s anointed.” 7 With these words David restrained his men, and he did not let them rise up against Saul. Then Saul left the cave and went on his way.
MLV(i) 4 And the men of David said to him, Behold, the day of which Jehovah said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hand and you will do to him as it will seem good to you. Then David arose and cut off the skirt of Saul's robe secretly.
5 And it happened afterward, that David's heart killed* him, because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said to his men, Jehovah forbid that I should do this thing to my lord, Jehovah's anointed, to put forth my hand against him, since he is Jehovah's anointed. 7 So David restrained his men with these words and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave and went on his way.
VIN(i) 4 The men of David said to him, Look, the day of which the LORD said to you, 'I will deliver your enemy into your hand and you can do to him whatever you wish'. Then David got up and cut off a corner of Saul's robe secretly. 5 Afterwards David's conscience smote him, because he had cut off a piece of Saul's robe. 6 And he said to his men, the LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD`s anointed, to stretch forth my hand against him, for he is the anointed of the LORD. 7 So with these words David kept his servants back, and did not let them make an attack on Saul. And Saul got up and went on his way.
Luther1545(i) 4 Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, da ist der Tag, davon der HERR dir gesagt hat: Siehe, ich will deinen Feind in deine Hände geben, daß du mit ihm tust, was dir gefällt. Und David stund auf und schnitt leise einen Zipfel vom Rock Sauls. 5 Aber danach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel Saul hatte abgeschnitten, 6 und sprach zu seinen Männern: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich das tun sollte und meine Hand legen an meinen HERRN, den Gesalbten des HERRN; denn er ist der Gesalbte des HERRN. 7 Und David weisete seine Männer von sich mit Worten und ließ sie nicht wider Saul sich auflehnen. Da aber Saul sich aufmachte aus der Höhle und ging auf dem Wege,
Luther1545_Strongs(i)
  4 H6629 Und H935 da er kam H1870 zu den Schafhürden am Wege H3427 , war H4631 daselbst eine Höhle H7586 , und Saul H935 ging H7272 hinein, seine Füße H5526 zu decken H1732 . David H582 aber und seine Männer H3411 saßen hinten H4631 in der Höhle .
  5 H559 Da sprachen H582 die Männer H1732 Davids H6213 zu H3117 ihm: Siehe, da ist der Tag H3068 , davon der HErr H559 dir gesagt H3772 hat H3190 : Siehe, ich will H341 deinen Feind H3027 in deine Hände H5414 geben H5869 , daß du mit ihm tust, was dir gefällt H1732 . Und David H6965 stund auf H3909 und schnitt leise H3671 einen Zipfel H4598 vom Rock H7586 Sauls .
  6 H5221 Aber danach schlug H3820 ihm sein Herz H1732 , daß er H3671 den Zipfel H7586 Saul H3772 hatte abgeschnitten,
  7 H559 und sprach H582 zu seinen Männern H1697 : Das H7971 lasse H3068 der HErr H2486 ferne von mir H6213 sein, daß ich das tun H3027 sollte und meine Hand H113 legen an meinen Herrn H4899 , den Gesalbten H3068 des HErrn H3068 ; denn er ist der Gesalbte des HErrn .
Luther1912(i) 4 Und da er kam zu den Schafhürden am Wege, war daselbst eine Höhle, und Saul ging hinein seine Füße zu decken. David aber und seine Männer saßen hinten in der Höhle. 5 Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, davon der HERR dir gesagt hat: "Siehe, ich will deinen Feind in deine Hände geben, daß du mit ihm tust, was dir gefällt." Und David stand auf und schnitt leise einen Zipfel vom Rock Sauls. 6 Aber darnach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel Sauls hatte abgeschnitten, 7 und er sprach zu seinen Männern: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich das tun sollte und meine Hand legen an meinen Herrn, den Gesalbten des HERRN; denn er ist der Gesalbte des HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H935 [Und da er kam H1448 H6629 zu den Schafhürden H1870 am Wege H4631 , war daselbst eine Höhle H7586 , und Saul H935 ging hinein H7272 seine Füße H5526 zu decken H1732 . David H582 aber und seine Männer H3427 saßen H3411 hinten H4631 in der Höhle .
  5 H559 [Da sprachen H582 die Männer H1732 Davids H3117 zu ihm: Siehe, das ist der Tag H3068 , davon der HERR H559 dir gesagt H341 hat: »Siehe, ich will deinen Feind H3027 in deine Hände H5414 geben H6213 , daß du mit ihm tust H5869 , was dir H3190 gefällt H1732 .« Und David H6965 stand auf H3772 und schnitt H3909 leise H3671 einen Zipfel H4598 vom Rock H7586 Sauls .
  6 H310 [Aber darnach H5221 schlug H1732 ihm H3820 sein Herz H3671 , daß er den Zipfel H7586 Sauls H3772 hatte abgeschnitten,
  7 H559 [und er sprach H582 zu seinen Männern H3068 : Das lasse der HERR H2486 ferne von mir H1697 sein, daß ich das H6213 tun H3027 sollte und meine Hand H7971 legen H113 an meinen Herrn H4899 , den Gesalbten H3068 des HERRN H4899 ; denn er ist der Gesalbte H3068 des HERRN .
ELB1871(i) 4 (24:5) Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, von welchem Jehova zu dir gesagt hat: Siehe, ich werde deinen Feind in deine Hand geben, und tue ihm, wie es gut ist in deinen Augen. Und David stand auf und schnitt heimlich einen Zipfel von dem Oberkleide Sauls ab. 5 (24:6) Aber es geschah hernach, da schlug dem David sein Herz, darum daß er den Zipfel von dem Oberkleide Sauls abgeschnitten hatte; 6 (24:7) und er sprach zu seinen Männern: Jehova lasse es fern von mir sein, daß ich so etwas an meinem Herrn, dem Gesalbten Jehovas, tun sollte, meine Hand gegen ihn auszustrecken! Denn er ist der Gesalbte Jehovas. 7 (24:8) Und David wehrte seinen Männern mit diesen Worten und ließ ihnen nicht zu, sich wider Saul zu erheben. Und Saul stand auf aus der Höhle und zog seines Weges.
ELB1905(i) 4 Und er kam zu den Kleinviehhürden am Wege, wo eine Höhle war, und Saul ging hinein, um seine Füße zu bedecken; David aber und seine Männer saßen am hinteren Ende der Höhle. 5 Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, von welchem Jahwe zu dir gesagt hat: Siehe, ich werde deinen Feind in deine Hand geben, und tue ihm, wie es gut ist in deinen Augen. Und David stand auf und schnitt heimlich einen Zipfel von dem Oberkleide Sauls ab. 6 Aber es geschah hernach, da schlug dem David sein Herz, darum daß er den Zipfel von dem Oberkleide Sauls abgeschnitten hatte; und er sprach zu seinen Männern: 7 Jahwe lasse es fern von mir sein, daß ich so etwas an meinem Herrn, dem Gesalbten Jahwes, tun sollte, meine Hand gegen ihn auszustrecken! Denn er ist der Gesalbte Jahwes.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H935 Und er H935 kam H1870 zu den Kleinviehhürden am Wege H4631 , wo eine Höhle H7586 war, und Saul H7272 ging hinein, um seine Füße H5526 zu bedecken H1732 ; David H582 aber und seine Männer H3427 saßen H3411 am hinteren Ende H4631 der Höhle .
  5 H559 Da sprachen H582 die Männer H1732 Davids H3117 zu ihm: Siehe, das ist der Tag H3068 , von welchem Jehova H3190 zu dir H559 gesagt H3772 hat H341 : Siehe, ich werde deinen Feind H3027 in deine Hand H5414 geben H6213 , und tue H5869 ihm, wie es gut ist in deinen Augen H1732 . Und David H6965 stand auf H3909 und schnitt heimlich H3671 einen Zipfel H7586 von dem Oberkleide Sauls ab.
  6 H5221 Aber es geschah hernach, da schlug H1732 dem David H3820 sein Herz H3671 , darum daß er den Zipfel H7586 von dem Oberkleide Sauls H3772 abgeschnitten H310 hatte; und er sprach zu seinen Männern:
  7 H7971 Jehova lasse H2486 es fern von mir H1697 sein, daß ich so etwas H113 an meinem Herrn H4899 , dem Gesalbten H6213 Jehovas, tun H3027 sollte, meine Hand H3068 gegen ihn H559 auszustrecken! Denn er H4899 ist der Gesalbte Jehovas.
DSV(i) 4 Toen zeiden de mannen van David tot hem: Zie den dag, in welken de HEERE tot u zegt: Zie, Ik geef uw vijand in uw hand, en gij zult hem doen, gelijk als het goed zal zijn in uw ogen. En David stond op, en sneed stilletjes een slip van Sauls mantel. 5 Doch het geschiedde daarna, dat Davids hart hem sloeg, omdat hij de slip van Saul afgesneden had. 6 En hij zeide tot zijn mannen: Dat late de HEERE ver van mij zijn, dat ik die zaak doen zou aan mijn heer, den gezalfde des HEEREN, dat ik mijn hand tegen hem uitsteken zou; want hij is de gezalfde des HEEREN! 7 En David scheidde zijn mannen met woorden, en liet hun niet toe, dat zij opstonden tegen Saul. En Saul maakte zich op uit de spelonk, en ging op den weg.
DSV_Strongs(i)
  4 H559 H8799 [024:5] Toen zeiden H582 de mannen H1732 van David H413 tot H2009 hem: Zie H3117 den dag H834 , [in] welken H3068 de HEERE H413 tot H559 H8804 u zegt H2009 : Zie H595 , Ik H5414 H8802 geef H341 H8802 uw vijand H3027 in uw hand H6213 H8804 , en gij zult hem doen H834 , gelijk als H3190 H8799 het goed zal zijn H5869 in uw ogen H1732 . En David H6965 H8799 stond op H3772 H8799 , en sneed H3909 stilletjes H3671 een slip H834 van H7586 Sauls H4598 mantel.
  5 H1961 H8799 [024:6] Doch het geschiedde H310 H3651 daarna H1732 , dat Davids H3820 hart H853 hem H5221 H8686 sloeg H5921 H834 , omdat H3671 hij de slip H834 van H7586 Saul H3772 H8804 afgesneden had.
  6 H559 H8799 [024:7] En hij zeide H582 tot zijn mannen H4480 : Dat late H3068 de HEERE H2486 ver van H518 mij zijn, dat H2088 ik H1697 die zaak H6213 H8799 doen zou H113 aan mijn heer H4899 , den gezalfde H3068 des HEEREN H3027 , dat ik mijn hand H7971 H8800 tegen hem uitsteken zou H3588 ; want H1931 hij H4899 is de gezalfde H3068 des HEEREN!
  7 H1732 [024:8] En David H8156 H8762 scheidde H582 zijn mannen H1697 met woorden H5414 H0 , en liet H3808 hun niet H5414 H8804 toe H6965 H8800 , dat zij opstonden H413 tegen H7586 Saul H7586 . En Saul H6965 H8804 maakte zich op H4480 uit H4631 de spelonk H3212 H8799 , en ging H1870 op den weg.
Giguet(i) 4 Et les hommes de David lui dirent: Voici le jour qu’a dit le Seigneur, où il va te livrer ton ennemi; fais-en donc ce que bon te semble. Mais David se leva, et il enleva furtivement un pan du manteau double de Saül. 5 Et le coeur de David le fit souffrir, parce qu’il avait enlevé le pan du manteau de Saül. 6 Et David dit à ses hommes: Dieu me garde de rien faire à mon maître, à l’oint du Seigneur; je ne porterai point la main sur lui, parce qu’il est l’oint du Seigneur. 7 Par ces paroles, David persuada ses gens, et il ne leur permit point de se lever pour tuer Saül.
DarbyFR(i) 4 (24:5) Et les hommes de David lui dirent: Voici le jour dont l'Éternel t'a dit: Voici, je livre ton ennemi en ta main, et tu lui feras comme il sera bon à tes yeux. Et David se leva et coupa secrètement le pan de la robe de Saül. 5 (24:6) Et il arriva, après cela, que le coeur de David le reprit de ce qu'il avait coupé le pan de la robe de Saül. 6 (24:7) Et il dit à ses hommes: Loin de moi, de par l'Éternel, que je fasse une telle chose à mon seigneur, à l'oint de l'Éternel, que d'étendre ma main sur lui; car il est l'oint de l'Éternel. 7 (24:8) Et David retint ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de s'élever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et alla son chemin.
Martin(i) 4 Et Saül vint aux parcs des brebis auprès du chemin, où il y avait une caverne en laquelle il entra pour ses nécessités; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne. 5 Et les gens de David lui dirent : Voici le jour dont l'Eternel t'a dit : Voici, je te livre ton ennemi entre tes mains, afin que tu lui fasses selon qu'il te semblera bon. Et David se leva, et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül. 6 Après cela David fut touché en son coeur de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül. 7 Et il dit à ses gens : Que l'Eternel me garde de commettre une telle action contre mon Seigneur, l'Oint de l'Eternel, en mettant ma main sur lui; car il est l'Oint de l'Eternel.
Segond(i) 4 Les gens de David lui dirent: Voici le jour où l'Eternel te dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül. 5 Après cela le coeur lui battit, parce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül. 6 Et il dit à ses gens: Que l'Eternel me garde de commettre contre mon seigneur, l'oint de l'Eternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de l'Eternel. 7 Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.
Segond_Strongs(i)
  4 H582 (24-5) Les gens H1732 de David H559 lui dirent H8799   H3117 : Voici le jour H3068 où l’Eternel H559 te dit H8804   H5414  : Je livre H8802   H341 ton ennemi H8802   H3027 entre tes mains H6213  ; traite H8804   H5869 -le comme bon te H3190 semblera H8799   H1732 . David H6965 se leva H8799   H3772 , et coupa H8799   H3909 doucement H3671 le pan H4598 du manteau H7586 de Saül.
  5 H310 (24-6) Après H3820 cela le cœur H1732 lui H5221 battit H8686   H3772 , parce qu’il avait coupé H8804   H3671 le pan du manteau H7586 de Saül.
  6 H559 (24-7) Et il dit H8799   H582 à ses gens H3068  : Que l’Eternel H2486 me garde H6213 de commettre H8799   H113 contre mon seigneur H4899 , l’oint H3068 de l’Eternel H1697 , une action H7971 telle que de porter H8800   H3027 ma main H4899 sur lui ! car il est l’oint H3068 de l’Eternel.
  7 H1697 (24-8) Par ces paroles H1732 David H8156 arrêta H8762   H582 ses gens H5414 , et les empêcha H8804   H6965 de se jeter H8800   H7586 sur Saül H7586 . Puis Saül H6965 se leva H8804   H4631 pour sortir de la caverne H3212 , et continua H8799   H1870 son chemin.
SE(i) 4 Entonces los de David le dijeron: He aquí el día que te ha dicho el SEÑOR: He aquí que yo entrego tu enemigo en tus manos, y harás con él como te pareciere. Y se levantó David, y calladamente cortó la orilla de la ropa de Saúl. 5 Después de lo cual el corazón de David le hirió, porque había cortado la orilla de la ropa de Saúl. 6 Y dijo a los suyos: El SEÑOR me guarde de hacer tal cosa contra mi señor, el ungido del SEÑOR, que yo extienda mi mano contra él; porque es ungido del SEÑOR. 7 Así quebrantó David a los suyos con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, se fue su camino.
ReinaValera(i) 4 Y como llegó á una majada de ovejas en el camino, donde había una cueva, entró Saúl en ella á cubrir sus pies: y David y los suyos estaban á los lados de la cueva. 5 Entonces los de David le dijeron: He aquí el día que te ha dicho Jehová: He aquí que entregó tu enemigo en tus manos, y harás con él como te pareciere. Y levantóse David, y calladamente cortó la orilla del manto de Saúl. 6 Después de lo cual el corazón de David le golpeaba, porque había cortado la orilla del manto de Saúl. 7 Y dijo á los suyos: Jehová me guarde de hacer tal cosa contra mi señor, el ungido de Jehová, que yo extienda mi mano contra él; porque es el ungido de Jehová.
JBS(i) 4 Entonces los de David le dijeron: He aquí el día que te ha dicho el SEÑOR: He aquí que yo entrego tu enemigo en tus manos, y harás con él como te pareciere. Y se levantó David, y calladamente cortó la orilla de la ropa de Saúl. 5 Después de lo cual el corazón de David le hirió, porque había cortado la orilla de la ropa de Saúl. 6 Y dijo a los suyos: El SEÑOR me guarde de hacer tal cosa contra mi señor, el ungido del SEÑOR, que yo extienda mi mano contra él; porque es ungido del SEÑOR. 7 Así quebrantó David a los suyos con palabras, y no les permitió que se levantaran contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, se fue su camino.
Albanian(i) 4 Njerëzit e Davidit i thanë: "Kjo është dita gjatë së cilës Zoti të thotë: "Ja, unë po ta dorëzoj në dorën tënde armikun tënd; bëj me të ç'të duash"". Atëherë Davidi u ngrit dhe pa u diktuar preu një cep të mantelit të Saulit. 5 Por pas kësaj Davidit i rrahu zemra, sepse i kishte prerë cepin e mantelit Saulit. 6 Kështu u tha njerëzve të tij: "Të më ruajë Zoti nga kryerja e një veprimi të tillë kundër zotërisë sime, kundër të vajosurit të Zotit, nga shtrirja e dorës sime kundër tij, sepse është i vajosuri i Zotit". 7 Me këto fjalë Davidi i ndali njerëzit e tij dhe nuk i la të hidhen kundër Saulit. Pastaj Sauli u ngrit, doli nga shpella dhe vazhdoi rrugën e tij.
RST(i) 4 (24:5) И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: „вот, Я предам врага твоего в руки твои, и сделаешь с ним, что тебе угодно". Давид встал и тихонько отрезал край от верхнейодежды Саула. 5 (24:6) Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула. 6 (24:7) И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибоон помазанник Господень. 7 (24:8) И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу.
Arabic(i) 4 فقال رجال داود له هوذا اليوم الذي قال لك عنه الرب هانذا ادفع عدوك ليدك فتفعل به ما يحسن في عينيك. فقام داود وقطع طرف جبّة شاول سرّا. 5 وكان بعد ذلك ان قلب داود ضربه على قطعه طرف جبة شاول. 6 فقال لرجاله حاشا لي من قبل الرب ان اعمل هذا الامر بسيدي بمسيح الرب فامدّ يدي اليه لانه مسيح الرب هو. 7 فوبّخ داود رجاله بالكلام ولم يدعهم يقومون على شاول. واما شاول فقام من الكهف وذهب في طريقه.
Bulgarian(i) 4 Така той дойде при кошарите на овцете край пътя, където имаше пещера. И Саул влезе вътре по нужда. А Давид и мъжете му седяха по-навътре в пещерата. 5 Тогава мъжете на Давид му казаха: Ето, това е денят, за който ГОСПОД ти каза: Ето, Аз ще предам врага ти в ръката ти и ти ще му сториш, каквото ти се вижда добро. Тогава Давид стана и отряза тайно един край от дрехата на Саул. 6 А след това сърцето на Давид се разтрепери, понеже беше отрязал края на дрехата на Саул. 7 Затова той каза на мъжете си: Да не ми даде ГОСПОД да сторя такова нещо на господаря си, ГОСПОДНИЯ помазаник, да простра ръката си против него! Защото той е ГОСПОДНИЯТ помазаник!
Croatian(i) 4 Idući dođe k ovčjim torovima pokraj puta; ondje bijaše pećina i Šaul uđe da čučne; a David je sa svojim ljudima sjedio u dnu pećine. 5 I rekoše Davidu ljudi njegovi: "Evo dana za koji ti je rekao Jahve: 'Ja ću predati tvoga neprijatelja u tvoje ruke, postupaj s njim kako ti se mili!'" A David ustade i neprimjetno odsiječe skut od Šaulova plašta. 6 Ali poslije zapeče Davida savjest što je odsjekao skut od Šaulova plašta, 7 pa reče svojim ljudima: "Očuvao me Jahve da takvo što učinim svome gospodaru, da dignem ruku na njega, jer je pomazanik Jahvin."
BKR(i) 4 I přišel k stájím ovcí blízko cesty, kdež byla jeskyně, do níž všel Saul na potřebu; David pak a muži jeho seděli po stranách v té jeskyni. 5 Protož řekli muži Davidovi jemu: Aj, tento jest den, o němž tobě mluvil Hospodin, řka: Aj, já dám nepřítele tvého v ruku tvou, abys mu učinil, jakť se koli líbiti bude. Tedy vstav David, uřezal tiše kus pláště Saulova. 6 Potom pak padlo to těžce na srdce Davidovi, že uřezal křídlo pláště Saulova. 7 Pročež řekl mužům svým: Uchovejž mne Hospodin, abych to učiniti měl pánu mému, pomazanému Hospodinovu, abych vztáhnouti měl ruku svou na něj, poněvadž jest pomazaný Hospodinův.
Danish(i) 4 Og der han kom til Faarestierne ved Vejen, da var der en Hule, og Saul gik ind for at tildække sine Fødder; men David og hans Mænd sade i det inderste af Hulen. 5 Da sagde Davids Mænd til ham: Se, dette er den Dag, om hvilken HERREN har sagt dig: Se, jeg giver dig din Fjende i din Haand, at du skal gøre med ham, som godt er for dine Øjne; og David stod op og afskar hemmelig en Flig af Kappen, som Saul havde paa. 6 Og det skete derefter, da slog Davids Hjerte ham, fordi han havde afskaaret Fligen, som hørte Saul til. 7 Og han sagde til sine Mænd: HERREN lade det være langt fra mig, at jeg skulde gøre denne Gerning ved min Herre, HERRENS Salvede, at lægge min Haand paa ham; thi han er HERRENS Salvede.
CUV(i) 4 跟 隨 的 人 對 大 衛 說 : 耶 和 華 曾 應 許 你 說 : 我 要 將 你 的 仇 敵 交 在 你 手 裡 , 你 可 以 任 意 待 他 。 如 今 時 候 到 了 ! 大 衛 就 起 來 , 悄 悄 地 割 下 掃 羅 外 袍 的 衣 襟 。 5 隨 後 大 衛 心 中 自 責 , 因 為 割 下 掃 羅 的 衣 襟 ; 6 對 跟 隨 他 的 人 說 : 我 的 主 乃 是 耶 和 華 的 受 膏 者 , 我 在 耶 和 華 面 前 萬 不 敢 伸 手 害 他 , 因 他 是 耶 和 華 的 受 膏 者 。 7 大 衛 用 這 話 攔 住 跟 隨 他 的 人 , 不 容 他 們 起 來 害 掃 羅 。 掃 羅 起 來 , 從 洞 裡 出 去 行 路 。
CUV_Strongs(i)
  4 H582 跟隨的人 H1732 對大衛 H559 H3068 :耶和華 H559 曾應許你說 H341 :我要將你的仇敵 H5414 交在 H3027 你手裡 H5869 H3190 ,你可以任意 H6213 H3117 他。如今時候到了 H1732 !大衛 H6965 就起來 H3909 ,悄悄地 H3772 割下 H7586 掃羅 H4598 外袍 H3671 的衣襟。
  5 H310 隨後 H1732 大衛 H3820 心中 H5221 自責 H3772 ,因為割下 H7586 掃羅 H3671 的衣襟;
  6 H582 對跟隨他的人 H559 H113 :我的主 H3068 乃是耶和華 H4899 的受膏者 H3068 ,我在耶和華 H2486 面前萬不敢 H7971 H3027 H3068 害他,因他是耶和華 H4899 的受膏者。
  7 H1732 大衛 H1697 用這話 H8156 攔住 H582 跟隨他的人 H5414 ,不容 H6965 他們起來 H7586 害掃羅 H7586 。掃羅 H6965 起來 H4631 ,從洞 H3212 裡出去行 H1870 路。
CUVS(i) 4 跟 随 的 人 对 大 卫 说 : 耶 和 华 曾 应 许 你 说 : 我 要 将 你 的 仇 敌 交 在 你 手 里 , 你 可 以 任 意 待 他 。 如 今 时 候 到 了 ! 大 卫 就 起 来 , 悄 悄 地 割 下 扫 罗 外 袍 的 衣 襟 。 5 随 后 大 卫 心 中 自 责 , 因 为 割 下 扫 罗 的 衣 襟 ; 6 对 跟 随 他 的 人 说 : 我 的 主 乃 是 耶 和 华 的 受 膏 者 , 我 在 耶 和 华 面 前 万 不 敢 伸 手 害 他 , 因 他 是 耶 和 华 的 受 膏 者 。 7 大 卫 用 这 话 拦 住 跟 随 他 的 人 , 不 容 他 们 起 来 害 扫 罗 。 扫 罗 起 来 , 从 洞 里 出 去 行 路 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H582 跟随的人 H1732 对大卫 H559 H3068 :耶和华 H559 曾应许你说 H341 :我要将你的仇敌 H5414 交在 H3027 你手里 H5869 H3190 ,你可以任意 H6213 H3117 他。如今时候到了 H1732 !大卫 H6965 就起来 H3909 ,悄悄地 H3772 割下 H7586 扫罗 H4598 外袍 H3671 的衣襟。
  5 H310 随后 H1732 大卫 H3820 心中 H5221 自责 H3772 ,因为割下 H7586 扫罗 H3671 的衣襟;
  6 H582 对跟随他的人 H559 H113 :我的主 H3068 乃是耶和华 H4899 的受膏者 H3068 ,我在耶和华 H2486 面前万不敢 H7971 H3027 H3068 害他,因他是耶和华 H4899 的受膏者。
  7 H1732 大卫 H1697 用这话 H8156 拦住 H582 跟随他的人 H5414 ,不容 H6965 他们起来 H7586 害扫罗 H7586 。扫罗 H6965 起来 H4631 ,从洞 H3212 里出去行 H1870 路。
Esperanto(i) 4 Tiam la homoj de David diris al li:Jen estas la tago, pri kiu la Eternulo diris al vi:Jen Mi transdonos vian malamikon en viajn manojn, por ke vi faru al li tion, kio placxos al vi. Sed David levigxis, kaj nerimarkite detrancxis anguleton de la vesto de Saul. 5 Tamen post tio la koro de David ekbatis en li pro tio, ke li detrancxis la vestanguleton de Saul. 6 Kaj li diris al siaj homoj:La Eternulo gardu min, ke mi ne faru tian faron al mia sinjoro, al la sanktoleito de la Eternulo, etendante mian manon kontraux lin; li estas ja sanktoleito de la Eternulo. 7 Kaj David repusxis siajn homojn per la vortoj, kaj ne permesis al ili levigxi kontraux Saulon. Kaj Saul levigxis el la kaverno kaj iris sur la vojon.
Finnish(i) 4 (H24:5) Silloin sanoivat Davidin miehet hänelle: katso, tämä on se päivä, josta Herra sinulle on sanonut: katso, minä annan sinulle vihamiehes sinun käsiis, ettäs tekisit hänen kanssansa niinkuin sinulle kelpaa. Ja David nousi ja leikkasi salaa kappaleen Saulin vaatteen liepeestä. 5 (H24:6) Sen jälkeen tykytti Davidin sydän, että hän oli leikannut tilkan Saulin hameesta, 6 (H24:7) Ja sanoi miehillensä: Herra antakoon sen kaukana olla minusta, että minä sen tekisin ja satuttaisin käteni minun herraani, Herran voideltuun, sillä hän on Herran voideltu. 7 (H24:8) Ja David asetti miehensä sanoilla eikä sallinut karata Saulin päälle. Niin Saul nousi luolasta ja meni matkaansa.
FinnishPR(i) 4 (H24:5) Niin Daavidin miehet sanoivat hänelle: "Katso, tämä on se päivä, josta Herra on sanonut sinulle: 'Minä annan vihamiehesi sinun käsiisi, tehdäksesi hänelle, mitä hyväksi näet'". Ja Daavid nousi ja leikkasi salaa kappaleen Saulin viitan liepeestä. 5 (H24:6) Mutta sen jälkeen Daavidin omatunto soimasi häntä siitä, että hän oli leikannut Saulin viitan lievettä. 6 (H24:7) Ja hän sanoi miehillensä: "Pois se! Herra varjelkoon minua tekemästä sitä herralleni, Herran voidellulle, että satuttaisin käteni häneen; sillä hän on Herran voideltu". 7 (H24:8) Ja Daavid kovisti miehiänsä eikä sallinut heidän hyökätä Saulin kimppuun. Niin Saul nousi luolasta ja meni matkaansa.
Haitian(i) 4 Mesye yo di David konsa: -Men chans ou, men okazyon Seyè a te di l'ap ba ou a. Seyè a te di: L'ap lage lènmi ou la nan men ou, w'a fè sa ou vle avè l'. David leve, li mache tou dousman, li koupe yon moso nan rad Sayil san Sayil pa konn sa. 5 Men apre sa, konsyans David repwoche l' pou ke rad Sayil li te koupe a. 6 Li di moun li yo: -Mande Bondye padon! Mwen p'ap fè bagay konsa sou mèt mwen, moun Bondye chwazi pou wa a. Mwen p'ap janm leve men mwen sou li, paske se Seyè a menm ki te chwazi l' pou wa. 7 David pale ak mesye l' yo pou yo wete lide konsa nan tèt yo. Li pa kite yo fè Sayil anyen. Sayil leve, li soti nan gwòt la, li mache al fè wout li.
Hungarian(i) 4 És eljutott a juhaklokhoz, a [melyek] az útfélen [vannak], hol egy barlang volt; és beméne Saul, hogy [ott] szükségét végezze; Dávid pedig és az õ emberei a barlang rejtekeiben valának. 5 Akkor mondák Dávidnak az õ emberei: Ímé ez az a nap, a melyrõl azt mondotta az Úr néked: Ímé kezedbe adom ellenségedet, hogy úgy cselekedjél vele, a mint néked tetszik. Felkele azért Dávid, és elmetszé orozva Saul ruhájának szárnyát. 6 Lõn pedig ezután, hogy megesett a Dávid szíve rajta, hogy elmetszé Saul ruhájának szárnyát; 7 És monda az õ embereinek: Oltalmazzon meg engem az Úr attól, hogy ily dolgot cselekedjem az én urammal, az Úrnak felkentjével, hogy kezemet felemeljem ellene, mert az Úrnak felkentje õ.
Indonesian(i) 4 (24-5) Lalu berkatalah anak buah Daud kepadanya, "Inilah kesempatan bagi Bapak! Bukankah TUHAN telah berkata kepada Bapak demikian, 'Musuhmu akan Kuserahkan kepadamu, perbuatlah sekehendakmu atas dia!'" Kemudian Daud menyelinap ke tempat Saul dan dengan diam-diam dipotongnya sedikit pinggir jubah Saul. 5 (24-6) Tetapi setelah itu, Daud merasa bersalah karena ia telah melakukan hal itu. 6 (24-7) Ia berkata kepada anak buahnya, "Semoga TUHAN menjaga jangan sampai aku berbuat jahat terhadap rajaku yang telah dipilih TUHAN. Sedikit pun tak boleh aku menyakitinya, karena dia raja pilihan TUHAN!" 7 (24-8) Demikianlah Daud menenangkan anak buahnya, dan tidak mengizinkan mereka menyerang Saul. Saul bangkit dan meninggalkan gua itu, lalu meneruskan perjalanannya.
Italian(i) 4 (H24-5) E la gente di Davide gli disse: Ecco il giorno che il Signore ti ha detto: Ecco io ti do il tuo nemico nelle mani, e tu gli farai come ti piacerà. Allora Davide si levò, e pianamente tagliò il lembo dell’ammanto di Saulle. 5 (H24-6) E, dopo questo, il cuore battè a Davide, perchè egli avea tagliato il lembo dell’ammanto di Saulle. 6 (H24-7) E disse alla sua gente: Tolga il Signore da me che io faccia questo al mio signore, all’Unto del Signore, che io gli metta la mano addosso; conciossiachè egli sia l’Unto del Signore. 7 (H24-8) E Davide, con parole, stolse da ciò la sua gente, e non le permise di levarsi contro a Saulle. E Saulle, levatosi dalla spelonca, se ne andava a suo cammino.
ItalianRiveduta(i) 4 (H24-5) La gente di Davide gli disse: "Ecco il giorno nel quale l’Eterno ti dice: Vedi, io ti do nelle mani il tuo nemico; fa’ di lui quello che ti piacerà". Allora Davide s’alzò, e senza farsi scorgere tagliò il lembo del mantello di Saul. 5 (H24-6) Ma dopo, il cuore gli batté, per aver egli tagliato il lembo del mantello di Saul. 6 (H24-7) E Davide disse alla sua gente: "Mi guardi l’Eterno, dal commettere contro il mio signore, ch’è l’unto dell’Eterno, l’azione di mettergli le mani addosso; poich’egli è l’unto dell’Eterno". 7 (H24-8) E colle sue parole Davide raffrenò la sua gente, e non le permise di gettarsi su Saul. E Saul si levò, uscì dalla spelonca e continuò il suo cammino.
Korean(i) 4 다윗의 사람들이 가로되 `보소서 ! 여호와께서 당신에게 이르시기를 내가 원수를 네 손에 붙이리니 네 소견에 선한대로 그에게 행하라 하시더니 이것이 그 날이니이다' 다윗이 일어나서 사울의 겉옷자락을 가만히 베니라 5 그리한 후에 사울의 옷자락 벰을 인하여 다윗의 마음이 찔려 6 자기 사람들에게 이르되 `내가 손을 들어 여호와의 기름 부음을 받은 내 주를 치는 것은 여호와의 금하시는 것이니 그는 여호와의 기름 부음을 받은 자가 됨이니라' 하고 7 다윗이 이 말로 자기 사람들을 금하여 사울을 해하지 못하게 하니라 사울이 일어나 굴에서 나가 자기 길을 가니라
Lithuanian(i) 4 Atėjęs prie šalikelės avidžių, kur buvo ola, Saulius į ją įėjo atlikti reikalo. Dovydas ir jo vyrai sėdėjo olos gilumoje. 5 Dovydo vyrai sakė jam: “Štai diena, apie kurią Viešpats tau kalbėjo: ‘Aš atiduosiu tavo priešą į tavo rankas, kad pasielgtum su juo, kaip tau patinka’ ”. Prislinkęs Dovydas nupjovė Sauliaus apsiausto skverną. 6 Dovydo širdis smarkiai plakė, nes jis nupjovė Sauliaus skverną. 7 Jis tarė savo vyrams: “Apsaugok, Viešpatie, kad taip padaryčiau savo valdovui, Viešpaties pateptajam, pakeldamas prieš jį savo ranką, nes jis yra Viešpaties pateptasis”.
PBG(i) 4 I przyszedł ku oborom owczym, które były podle drogi, kędy była jaskinia; do której wszedł Saul na potrzebę przyrodzoną, a Dawid i mężowie jego siedzieli po stronach jaskini. 5 I rzekli mężowie Dawidowi do niego: Oto dzień, o którym ci powiedział Pan: Oto Ja dawam nieprzyjaciela twego w ręce twoje, a uczynisz mu, jako się będzie podobało w oczach twoich. Wstał tedy Dawid, i urznął po cichu kraj płaszcza Saulowego. 6 I stało się, że uderzyło Dawida serce jego, przeto że urznął kraj płaszcza Saulowego. 7 I rzekł do mężów swoich: Uchowaj mię tego Panie, żebym to uczynić miał panu memu, pomazańcowi Pańskiemu, żebym miał ściągnąć nań rękę moję, ponieważ jest pomazańcem Pańskim.
Portuguese(i) 4 Então os homens de David lhe disseram: Eis aqui o dia do qual o Senhor te disse: Eis que entrego o teu inimigo nas tuas mãos; far-lhe-ás como parecer bem aos teus olhos. Então David se levantou, e de mansinho cortou a orla do manto de Saul. 5 Sucedeu, porém, que depois doeu o coração de David, por ter cortado a orla do manto de Saul. 6 E disse aos seus homens: O Senhor me guarde de que eu faça tal coisa ao meu senhor, ao ungido do Senhor, que eu estenda a minha mão contra ele, pois é o ungido do Senhor. 7 com essas palavras David conteve os seio chegando para se permitiu que se levantassem contra Saul. E Saul se levantou da caverna, e prosseguiu o seu caminho.
Norwegian(i) 4 Han kom da til fårehegnene ved veien; der var en hule, og Saul gikk der inn i sine egne ærender; men David og hans menn satt innerst inne i hulen. 5 Da sa Davids menn til ham: Se, nu er den dag kommet om hvilken Herren sa til dig: Nu gir jeg din fiende i din hånd, så du kan gjøre med ham som du finner for godt! Så stod David op og skar hemmelig fliken av Sauls kappe. 6 Men derefter slo samvittigheten David, fordi han hadde skåret av fliken på Sauls kappe. 7 Og han sa til sine menn: Herren fri mig fra å gjøre slikt mot min herre, mot Herrens salvede, og legge hånd på ham! For Herrens salvede er han.
Romanian(i) 4 Oamenii lui David i-au zis:,,Iată ziua în care Domnul îţi zice:,Dau pe vrăjmaşul tău în mînile tale; fă -i ce-ţi va plăcea.`` David s'a sculat, şi a tăiat încet colţul hainei lui Saul. 5 După aceea, inima îi bătea, pentrucă tăiase colţul hainei lui Saul. 6 Şi a zis oamenilor săi:,,Să mă ferească Domnul să fac împotriva domnului meu, care este unsul Domnului, o aşa faptă ca să pun mîna pe el! Căci el este unsul Domnului.`` 7 Cu aceste cuvinte David a oprit pe oamenii săi, şi i -a împedecat să se arunce asupra lui Saul. Apoi Saul s'a sculat să iasă din peşteră, şi şi -a văzut înainte de drum.
Ukrainian(i) 4 І прийшов він до кошар на отари при дорозі, а там печера. І Саул увійшов туди для потреби, а по боках печери сиділи Давид та люди його. 5 І сказали люди Давида до нього: Оце той день, що Господь говорив до тебе: Ось Я даю ворога твого в твою руку, і ти зробиш йому, як буде добре в твоїх очах. А Давид устав, і тихо відтяв полу Саулового плаща. 6 І сталося потім, і серце Давидове все докоряло йому, що він відтяв полу Саулового плаща. 7 І сказав він до своїх людей: Борони мене, Господи, щоб зробити ту річ моєму панові, Господньому помазанцеві, щоб простягнути руку свою на нього, бо він помазанець Господній!