1 Kings 22:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 [3said G3588   G935 1 the king G* 2of Israel] G4314 to G3588   G3816 his servants, G1473   G1487 Do G1492 you know G3754 that G1473 [3 is ours G* 1Ramoth G* 2Gilead], G2532 and G1473 we G4623 keep silent G3588 to G3361 not G2983 take G1473 it G1537 from out of G5495 the hand G935 of the king G* of Syria?
  4 G2532 And G2036 [3said G3588   G935 1 the king G* 2of Israel] G4314 to G* Jehoshaphat, G1487 Shall you not ascend G305   G3326 with G1473 me G1519 unto G* Ramoth G* Gilead G1519 for G4171 war?
  5 G2532 And G2036 Jehoshaphat said, G*   G2531 As G1473 you, G3779 thus G2532 also G1473 I. G2531 As G3588   G2992 your people, G1473   G3779 thus G2532 also G2992 my people. G1473   G2531 As G3588   G2462 your horses, G1473   G3588 so also G2462 my horses. G1473   G2532 And G2036 [4said G* 1Jehoshaphat G935 2king G* 3of Judah] G4314 to G935 the king G* of Israel, G1905 Ask G1211 indeed G4594 today G3588 of the G2962 lord .
  6 G2532 And G4867 [4gathered together G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G3956 all G3588 the G4396 prophets, G5613 about G5071 four hundred G435 men. G2532 And G2036 said G1473 to them, G1487 Shall G4198 I go G1519 unto G* Ramoth G* Gilead G1519 for G4171 war, G2228 or G1907 wait? G2532 And G2036 they said, G305 Ascend! G3754 for G1325 by giving, G1325 the lord shall give G2962   G1519 into G5495 the hands G3588 of the G935 king.
  7 G2532 And G2036 Jehoshaphat said G*   G4314 to G3588 the G935 king G* of Israel, G3756 Is there not G1510.2.3   G5602 here G4396 a prophet G3588 of the G2962 lord, G2532 and G1905 we shall ask G3588 the G2962 lord G1223 through G1473 him?
  8 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G4314 to G* Jehoshaphat, G2089 Yet G1520 there is one G1510.2.3   G435 man G1519 for G3588 the G1905 asking G3588 the G2962 lord G1223 through G1473 him, G2532 and G1473 I G3404 detest G1473 him, G3754 for G3756 he does not speak G2980   G4012 concerning G1473 me G2570 for good things, G237.1 but only G2556 bad -- G* Micaiah G5207 son G* of Imlah. G2532 And G2036 Jehoshaphat said, G*   G3361 Let not G3004 [3speak G3588 1the G935 2king] G3779 so.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπε G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G1487 ει G1492 οίδατε G3754 ότι G1473 ημίν G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G2532 και G1473 ημείς G4623 σιωπώμεν G3588 του G3361 μη G2983 λαβείν G1473 αυτήν G1537 εκ G5495 χειρός G935 βασιλέως G* Συρίας
  4 G2532 και G2036 είπε G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G* Ιωσαφάτ G1487 ει αναβήση G305   G3326 μεθ΄ G1473 εμού G1519 εις G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G1519 εις G4171 πόλεμον
  5 G2532 και G2036 είπεν Ιωσαφάτ G*   G2531 καθώς G1473 συ G3779 ούτως G2532 και G1473 εγώ G2531 καθώς G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G3779 ούτως G2532 και G2992 λαός μου G1473   G2531 καθώς G3588 οι G2462 ίπποι σου G1473   G3588 οι G2462 ίπποι μου G1473   G2532 και G2036 είπεν G* Ιωσαφάτ G935 βασιλεύς G* Ιούδα G4314 προς G935 βασιλέα G* Ισραήλ G1905 επερωτήσατε G1211 δη G4594 σήμερον G3588 τον G2962 κύριον
  6 G2532 και G4867 συνήθροισεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G3956 πάντας G3588 τους G4396 προφήτας G5613 ως G5071 τετρακοσίους G435 άνδρας G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1487 ει G4198 πορευθώ G1519 εις G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G1519 εις G4171 πόλεμον G2228 η G1907 επίσχω G2532 και G2036 είπαν G305 ανάβαινε G3754 ότι G1325 διδούς G1325 δώσει κύριος G2962   G1519 εις G5495 χείρας G3588 του G935 βασιλέως
  7 G2532 και G2036 είπεν Ιωσαφάτ G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Ισραήλ G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5602 ώδε G4396 προφήτης G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G1905 επερωτήσομεν G3588 τον G2962 κύριον G1223 δι΄ G1473 αυτού
  8 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G* Ιωσαφάτ G2089 έτι G1520 εις εστίν G1510.2.3   G435 ανήρ G1519 εις G3588 το G1905 επερωτήσαι G3588 τον G2962 κύριον G1223 δι΄ G1473 αυτού G2532 και G1473 εγώ G3404 μεμίσηκα G1473 αυτόν G3754 ότι G3756 ου λαλεί G2980   G4012 περί G1473 εμού G2570 καλά G237.1 αλλ΄ η G2556 κακά G* Μιχαίας G5207 υιός G* Ιαμλά G2532 και G2036 είπεν Ιωσαφάτ G*   G3361 μη G3004 λεγέτω G3588 ο G935 βασιλεύς G3779 ούτω
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει   V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G1473 P-DP ημιν   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G4623 V-PAI-1P σιωπωμεν G2983 V-AAN λαβειν G846 D-ASF αυτην G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G935 N-GSM βασιλεως G4947 N-GSF συριας
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2498 N-PRI ιωσαφατ G305 V-AMS-2S αναβηση G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2498 N-PRI ιωσαφατ G2531 ADV καθως G1473 P-NS εγω G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G2531 ADV καθως G3588 T-NPM οι G2462 N-NPM ιπποι G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G2462 N-NPM ιπποι G4771 P-GS σου
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2498 N-PRI ιωσαφατ G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAD-2P επερωτησατε G1161 PRT δη G4594 ADV σημερον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    6 G2532 CONJ και G4867 V-AAI-3S συνηθροισεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3739 CONJ ως G5071 A-APM τετρακοσιους G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1487 CONJ ει G4198 V-APS-1S πορευθω G1519 PREP εις   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2228 CONJ η   V-AAS-1S επισχω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G305 V-PAD-2S αναβαινε G2532 CONJ και G1325 V-PAPNS διδους G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2498 N-PRI ιωσαφατ G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3592 ADV ωδε G4396 N-NSM προφητης G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FAI-1P επερωτησομεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2498 N-PRI ιωσαφατ G2089 ADV ετι G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G1519 A-NSM εις G3588 T-GSN του   V-AAN επερωτησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3404 V-RAI-1S μεμισηκα G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2980 V-PAI-3S λαλει G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G2570 A-APN καλα G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G2556 A-APN κακα   N-NSM μιχαιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεμλα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2498 N-PRI ιωσαφατ G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα G3165 ADV μη G3004 V-PAD-3S λεγετω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3778 ADV ουτως
HOT(i) 3 ויאמר מלך ישׂראל אל עבדיו הידעתם כי לנו רמת גלעד ואנחנו מחשׁים מקחת אתה מיד מלך ארם׃ 4 ויאמר אל יהושׁפט התלך אתי למלחמה רמת גלעד ויאמר יהושׁפט אל מלך ישׂראל כמוני כמוך כעמי כעמך כסוסי כסוסיך׃ 5 ויאמר יהושׁפט אל מלך ישׂראל דרשׁ נא כיום את דבר יהוה׃ 6 ויקבץ מלך ישׂראל את הנביאים כארבע מאות אישׁ ויאמר אלהם האלך על רמת גלעד למלחמה אם אחדל ויאמרו עלה ויתן אדני ביד המלך׃ 7 ויאמר יהושׁפט האין פה נביא ליהוה עוד ונדרשׁה מאותו׃ 8 ויאמר מלך ישׂראל אל יהושׁפט עוד אישׁ אחד לדרשׁ את יהוה מאתו ואני שׂנאתיו כי לא יתנבא עלי טוב כי אם רע מיכיהו בן ימלה ויאמר יהושׁפט אל יאמר המלך כן׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H5650 עבדיו his servants, H3045 הידעתם Know H3588 כי ye that H7433 לנו רמת Ramoth in Gilead H1568 גלעד   H587 ואנחנו ours, and we H2814 מחשׁים still, H3947 מקחת take H853 אתה   H3027 מיד it not out of the hand H4428 מלך of the king H758 ארם׃ of Syria?
  4 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H1980 התלך Wilt thou go H854 אתי with H4421 למלחמה me to battle H7433 רמת to Ramoth-gilead? H1568 גלעד   H559 ויאמר said H3092 יהושׁפט And Jehoshaphat H413 אל to H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel, H3644 כמוני   H3644 כמוך   H5971 כעמי I as thou my people H5971 כעמך as thy people, H5483 כסוסי my horses H5483 כסוסיך׃ as thy horses.
  5 H559 ויאמר said H3092 יהושׁפט And Jehoshaphat H413 אל unto H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel, H1875 דרשׁ Inquire, H4994 נא I pray thee, H3117 כיום today. H854 את   H1697 דבר at the word H3068 יהוה׃ of the LORD
  6 H6908 ויקבץ   H4428 מלך Then the king H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H5030 הנביאים   H702 כארבע about four H3967 מאות hundred H376 אישׁ men, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H1980 האלך them, Shall I go H5921 על against H7433 רמת Ramoth-gilead H1568 גלעד   H4421 למלחמה to battle, H518 אם or H2308 אחדל shall I forbear? H559 ויאמרו And they said, H5927 עלה Go up; H5414 ויתן shall deliver H136 אדני for the Lord H3027 ביד into the hand H4428 המלך׃ of the king.
  7 H559 ויאמר said, H3092 יהושׁפט And Jehoshaphat H369 האין not H6311 פה here H5030 נביא a prophet H3068 ליהוה of the LORD H5750 עוד besides, H1875 ונדרשׁה that we might inquire H853 מאותו׃  
  8 H559 ויאמר said H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H5750 עוד yet H376 אישׁ man, H259 אחד one H1875 לדרשׁ whom we may inquire H853 את   H3068 יהוה of the LORD: H853 מאתו   H589 ואני but I H8130 שׂנאתיו hate H3588 כי him; for H3808 לא he doth not H5012 יתנבא prophesy H5921 עלי concerning H2896 טוב good H3588 כי me, but H518 אם me, but H7451 רע evil. H4321 מיכיהו Micaiah H1121 בן the son H3229 ימלה of Imlah, H559 ויאמר said, H3092 יהושׁפט And Jehoshaphat H408 אל Let not H559 יאמר say H4428 המלך the king H3651 כן׃ so.
new(i)
  3 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H5650 to his servants, H3045 [H8804] Know H7433 ye that Ramoth H1568 in Gilead H2814 [H8688] is ours, and we are still, H3947 [H8800] and take H3027 it not out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?
  4 H559 [H8799] And he said H3092 to Jehoshaphat, H3212 [H8799] Wilt thou go H4421 with me to battle H7433 H1568 to Ramothgilead? H3092 And Jehoshaphat H559 [H8799] said H4428 to the king H3478 of Israel, H3644 I am as thou H5971 art, my people H5971 as thy people, H5483 my horses H5483 as thy horses.
  5 H3092 And Jehoshaphat H559 [H8799] said H4428 to the king H3478 of Israel, H1875 [H8798] Enquire, H1697 I pray thee, at the word H3068 of the LORD H3117 to day.
  6 H4428 Then the king H3478 of Israel H6908 0 gathered H5030 the prophets H6908 [H8799] together, H702 about four H3967 hundred H376 men, H559 [H8799] and said H3212 [H8799] to them, Shall I go H7433 H1568 against Ramothgilead H4421 to battle, H2308 [H8799] or shall I forbear? H559 [H8799] And they said, H5927 [H8798] Go up; H136 for the Sovereign H5414 [H8799] shall give H3027 it into the hand H4428 of the king.
  7 H3092 And Jehoshaphat H559 [H8799] said, H5030 Is there not here a prophet H3068 of the LORD H5750 besides, H1875 [H8799] that we may enquire of him?
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H3092 to Jehoshaphat, H259 There is yet one H376 man, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah, H1875 [H8800] by whom we may enquire H3068 of the LORD: H8130 [H8804] but I hate H5012 [H8691] him; for he doth not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil. H3092 And Jehoshaphat H559 [H8799] said, H4428 Let not the king H559 [H8799] say so.
Vulgate(i) 3 dixitque rex Israhel ad servos suos ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad et neglegimus tollere eam de manu regis Syriae 4 et ait ad Iosaphat veniesne mecum ad proeliandum in Ramoth Galaad 5 dixitque Iosaphat ad regem Israhel sicut ego sum ita et tu populus meus et populus tuus unum sunt et equites mei et equites tui dixitque Iosaphat ad regem Israhel quaere oro te hodie sermonem Domini 6 congregavit ergo rex Israhel prophetas quadringentos circiter viros et ait ad eos ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere qui responderunt ascende et dabit Dominus in manu regis 7 dixit autem Iosaphat non est hic propheta Domini quispiam ut interrogemus per eum 8 et ait rex Israhel ad Iosaphat remansit vir unus per quem possimus interrogare Dominum sed ego odi eum quia non prophetat mihi bonum sed malum Micheas filius Hiemla cui Iosaphat ait ne loquaris ita rex
Clementine_Vulgate(i) 3 (Dixitque rex Israël ad servos suos: Ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad, et negligimus tollere eam de manu regis Syriæ?) 4 Et ait ad Josaphat: Veniesne mecum ad præliandum in Ramoth Galaad? 5 Dixitque Josaphat ad regem Israël: Sicut ego sum, ita et tu: populus meus et populus tuus unum sunt: et equites mei, equites tui. Dixitque Josaphat ad regem Israël: Quære, oro te, hodie sermonem Domini. 6 Congregavit ergo rex Israël prophetas, quadringentos circiter viros, et ait ad eos: Ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere? Qui responderunt: Ascende, et dabit eam Dominus in manu regis. 7 Dixit autem Josaphat: Non est hic propheta Domini quispiam, ut interrogemus per eum? 8 Et ait rex Israël ad Josaphat: Remansit vir unus per quem possumus interrogare Dominum: sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum: Michæas filius Jemla. Cui Josaphat ait: Ne loquaris ita, rex.
Wycliffe(i) 3 And the kyng of Israel seide to hise seruauntis, Witen ye not, that Ramoth of Galaad is oure, and we ben necgligent to take it fro the hoond of the kyng of Sirie? 4 And he seide to Josaphat, Whether thou schalt come with me to fiyte in to Ramoth of Galaad? 5 And Josophat seide to the kyng of Israel, As Y am, so and thou; my puple and thi puple ben oon; and my knyytis and thy knyytis `ben oon. And Josephat seide to the kyng of Israel, Y preie thee, axe thou to dai the word of the Lord. 6 Therfor the kyng of Israel gaderide prophetis aboute foure hundrid men, and he seide to hem, Owe Y to go in to Ramoth of Galaad to fiyte, ethir to reste? Whiche answeriden, Stie thou, and the Lord schal yyue it in the hond of the kyng. 7 Forsothe Josephat seide, Is not here ony profete of the Lord, that we axe bi hym? 8 And the kyng of Israel seide to Josephat, O man, Mychee, sone of Hiemla, is left, bi whom we moun axe the Lord; but Y hate hym, for he prophesieth not good to me, but yuel. To whome Josephat seide, Kyng, spek thou not so.
Coverdale(i) 3 And the kynge of Israel sayde vnto his seruauntes: Knowe ye not yt Ramoth in Gilead is oures? and we syt styll, and take it not out of the hande of the kynge of Syria. 4 And he sayde vnto Iosaphat: Wilt thou go with me to the battaill vnto Ramoth in Gilead? Iosaphat sayde vnto the kynge of Israel: I wyll be as thou my people as thy people, and my horses as thy horses. 5 And Iosaphat sayde vnto ye kynge of Israel: Axe this daye at the worde of the LORDE. 6 Then the kynge of Israel gathered the prophetes aboute a foure hundreth men, and sayde vnto them: Shal I go vnto Ramoth in Gilead to fighte, or shal I let it alone? They sayde: Go vp, ye LORDE shal delyuer it in to ye kinges hande. 7 But Iosaphat sayde: Is there not one prophet here more of ye LORDE, that we maye axe at him? 8 The kinge of Israel saide vnto Iosaphat Here is yet a man, one Micheas the sonne of Iemla, at whom we maye axe of the LORDE: but I hate him, for he prophecieth me no good, but euell. Iosaphat sayde: Let not the kynge saye so.
MSTC(i) 3 Then said the king of Israel unto his servants, "Know ye not that Ramoth in Gilead is ours, and we sit still and take it not out of the hands of the king of Syria?" 4 And he said unto Jehoshaphat, "Wilt thou go with me to battle, to Ramoth in Gilead?" And Jehoshaphat said unto the king of Israel, "I will be as thou art, and my people shall be as thine, and my horses as thine." 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, "Ask counsel, I pray thee, of the LORD today." 6 And then the king of Israel gathered of the Prophets together, upon a four hundred men, and said unto them, "Shall I go to Ramoth in Gilead to battle, or be still?" And they said, "Go: for the Lord shall deliver it into the hands of the king." 7 And Jehoshaphat said, "Is there never a Prophet of the LORD's here, more, that we might enquire of him?" 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one, by whom we may ask counsel of the LORD: one Micaiah the son of Imlah. But I hate him: for he never prophesieth good unto me, but evil." And Jehoshaphat said, "Let not the king say so."
Matthew(i) 3 Then sayd the king of Israel vnto his seruauntes: know ye not that Ramoth in Galaad is oures, and we syt stylle and take it not out of the handes of the kinge of Siria? 4 And he sayde vnto Iehosaphat: wylt thou go with me to batayle, to Ramoth in Galaad? And Iehosaphat sayde vnto the kynge of Israel: I will be as thou art, and my people shall be as thyne, and my horsses as thyne. 5 And Iehosaphat sayde vnto the kynge of Israel, aske counsel I pray the of the Lorde to daye. 6 And then the kynge of Israell gathered of the Prophetes together, vpon a foure hundred men, and sayde vnto them: shall I go to Ramoth in Galaad to battayle, or be stylle? And they saide: go, for the Lorde shall delyuer it into the handes of the kynge. 7 And Iehosaphat sayde: is there neuer a Prophet of the Lordes here more, that we myght enquyre of him? 8 And the kynge of Israell sayde to Iehosaphat: there is yet one, by whome we maye aske counsel of the Lorde, one Micheah the sonne of Iemlah. But I hate hym: for he neuer prophesyeth good vnto me, but euyl. And Iehosaphat sayde: let not the kinge saye so.
Great(i) 3 And the kynge of Israel sayde vnto hys seruauntes, knowe ye not that Ramoth in Gilead is oures? and we syt stylle, and take it not out of the hande of the kynge of Siria. 4 And he sayde vnto Iehosaphat: wilt thou come with me to batayle, agaynst Ramoth in Gilead? And Iehosaphat sayd vnto the kyng of Israel: I will be as thou art, and my people shall be as thyne, and my horsses as thyne. 5 And Iehosaphat sayde vnto the kynge of Israel: aske councell I praye the at the worde of the Lord to daye. 6 And then the king of Israel geathered the prophetes together upon a foure hundred men, and sayde vnto them: shall I go agaynst Ramoth in Gilead to batayle, or shall I let it alone? And they sayd, go vp: for the Lorde shall delyuer it into the handes of the kyng. 7 And Iehosaphat sayde: is there here neuer a Prophet of the Lorde more, that we myght enquyre of him? 8 And the kyng of Israel sayd vnto Iehosaphat: there is yet one man (Michea the sonne of Iimla,) by whom we maye aske councell of the Lorde. But I hate hym: for he doth not prophesye good vnto me, but euel. And Iehosaphat sayde: let not the kyng saye so.
Geneva(i) 3 (Then the King of Israel saide vnto his seruants, Knowe yee not that Ramoth Gilead was ours? and wee stay, and take it not out of ye hand of the King of Aram?) 4 And he sayde vnto Iehoshaphat, Wilt thou goe with mee to battel against Ramoth Gilead? And Iehoshaphat saide vnto the King of Israel, I am as thou art, my people as thy people, and mine horses as thine horses. 5 Then Iehoshaphat saide vnto the King of Israel, Aske counsaile, I pray thee, of the Lord to day. 6 Then the King of Israel gathered the prophets vpon a foure hundreth men, and said vnto them, Shal I go against Ramoth Gilead to battel, or shall I let it alone? And they said, Go vp: for ye Lord shall deliuer it into the hands of the King. 7 And Iehoshaphat said, Is there here neuer a Prophet of the Lord more, that we might inquire of him? 8 And the King of Israel said vnto Iehoshaphat, There is yet one man (Michaiah the sonne of Imlah) by whom we may aske counsel of the Lord, but I hate him: for he doeth not prophecie good vnto me, but euill. And Iehoshaphat sayd, Let not the King say so.
Bishops(i) 3 (And the king of Israel sayde vnto his seruauntes: Know ye not that Ramoth [in] Gilead is ours, and we sit still, and take it not out of the hande of the king of Syria? 4 And he sayde vnto Iehosaphat: Wilt thou come with me to battayle against Ramoth [in] Gilead? And Iehosaphat sayde vnto the king of Israel: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses 5 And Iehosaphat sayde vnto the king of Israel: Aske counsel I pray thee at the worde of the Lorde to day 6 And then the king of Israel gathered the prophetes together, vpon a foure hundred men, & sayde vnto them: Shall I go against Ramoth [in] Gilead to battayle, or shall I let it alone? And they sayde, Go vp: for the Lorde shall deliuer it into the handes of the king 7 And Iehosaphat sayd: Is there here neuer a prophete of the Lord more, that we might inquire of him 8 And the king of Israel sayde vnto Iehosaphat: There is yet one man (Michea the sonne of Iimla) by whom we may aske counsell of the Lorde: But I hate him, for he doth not prophecie good vnto me, but euyll. And Iehosaphat sayde: Let not the king say so
DouayRheims(i) 3 (And the king of Israel said to his servants: Know ye not that Ramoth Galaad is ours, and we neglect to take it out of the hand of the king of Syria?) 4 And he said to Josaphat: Wilt thou come with me to battle to Ramoth Galaad? 5 And Josaphat said to the king of Israel: As I am, so art thou: my people and thy people are one: and my horsemen are thy horsemen. And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, this day the word of the Lord. 6 Then the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and he said to them: Shall I go to Ramoth Galaad to fight, or shall I forbear? They answered: Go up, and the Lord will deliver it into the hand of the king. 7 And Josaphat said: Is there not here some prophet of the Lord, that we may inquire by him? 8 And the king of Israel said to Josaphat. There is one man left, by whom we may inquire of the Lord; Micheas, the son of Jemla: but I hate him, for he doth not prophecy good to me, but evil. And Josaphat said: Speak not so, O king.
KJV(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
KJV_Cambridge(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
KJV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said [H8799]   H5650 unto his servants H3045 , Know [H8804]   H7433 ye that Ramoth H1568 in Gilead H2814 is ours, and we be still [H8688]   H3947 , and take [H8800]   H3027 it not out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?
  4 H559 And he said [H8799]   H3092 unto Jehoshaphat H3212 , Wilt thou go [H8799]   H4421 with me to battle H7433 to Ramothgilead H1568   H3092 ? And Jehoshaphat H559 said [H8799]   H4428 to the king H3478 of Israel H3644 , I am as thou H5971 art, my people H5971 as thy people H5483 , my horses H5483 as thy horses.
  5 H3092 And Jehoshaphat H559 said [H8799]   H4428 unto the king H3478 of Israel H1875 , Enquire [H8798]   H1697 , I pray thee, at the word H3068 of the LORD H3117 to day.
  6 H4428 Then the king H3478 of Israel H6908 gathered H5030 the prophets H6908 together [H8799]   H702 , about four H3967 hundred H376 men H559 , and said [H8799]   H3212 unto them, Shall I go [H8799]   H7433 against Ramothgilead H1568   H4421 to battle H2308 , or shall I forbear [H8799]   H559 ? And they said [H8799]   H5927 , Go up [H8798]   H136 ; for the Lord H5414 shall deliver [H8799]   H3027 it into the hand H4428 of the king.
  7 H3092 And Jehoshaphat H559 said [H8799]   H5030 , Is there not here a prophet H3068 of the LORD H5750 besides H1875 , that we might enquire [H8799]   of him?
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said [H8799]   H3092 unto Jehoshaphat H259 , There is yet one H376 man H4321 , Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah H1875 , by whom we may enquire [H8800]   H3068 of the LORD H8130 : but I hate [H8804]   H5012 him; for he doth not prophesy [H8691]   H2896 good H7451 concerning me, but evil H3092 . And Jehoshaphat H559 said [H8799]   H4428 , Let not the king H559 say [H8799]   so.
Thomson(i) 3 the king of Israel said to his servants, Do you not know that Remmath Galaad belongeth to us, yet we do not talk of taking it out of the hand of the king of Syria. 4 Then the king of Israel said to Josaphat, Wilt thou go up with us to Remmath Galaad to battle? To which Josaphat replied, I am as thou art; my people as thy people; my horses as thy horses. 5 Then Josaphat said to the king of Israel, Inquire I pray thee of the Lord. 6 Whereupon the king of Israel assembled all the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will certainly deliver into the king's hands. 7 And Josaphat said to the king of Israel, Is there not here a prophet of the Lord that we may inquire of the Lord by him? 8 And the king of Israel said to Josaphat, There is a certain man by whom we may inquire of the Lord, but I hate him; for he never speaketh good of me; but evil; one Michaias, son of Jemblaa. And Josaphat king of Juda said, Let not the king speak so.
Webster(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to-day. 6 Then the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we may inquire of him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
Webster_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H5650 to his servants H3045 [H8804] , Know H7433 ye that Ramoth H1568 in Gilead H2814 [H8688] is ours, and we are still H3947 [H8800] , and take H3027 it not out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?
  4 H559 [H8799] And he said H3092 to Jehoshaphat H3212 [H8799] , Wilt thou go H4421 with me to battle H7433 H1568 to Ramothgilead H3092 ? And Jehoshaphat H559 [H8799] said H4428 to the king H3478 of Israel H3644 , I am as thou H5971 art, my people H5971 as thy people H5483 , my horses H5483 as thy horses.
  5 H3092 And Jehoshaphat H559 [H8799] said H4428 to the king H3478 of Israel H1875 [H8798] , Enquire H1697 , I pray thee, at the word H3068 of the LORD H3117 to day.
  6 H4428 Then the king H3478 of Israel H6908 0 gathered H5030 the prophets H6908 [H8799] together H702 , about four H3967 hundred H376 men H559 [H8799] , and said H3212 [H8799] to them, Shall I go H7433 H1568 against Ramothgilead H4421 to battle H2308 [H8799] , or shall I forbear H559 [H8799] ? And they said H5927 [H8798] , Go up H136 ; for the Lord H5414 [H8799] shall deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  7 H3092 And Jehoshaphat H559 [H8799] said H5030 , Is there not here a prophet H3068 of the LORD H5750 besides H1875 [H8799] , that we may enquire of him?
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H3092 to Jehoshaphat H259 , There is yet one H376 man H4321 , Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah H1875 [H8800] , by whom we may enquire H3068 of the LORD H8130 [H8804] : but I hate H5012 [H8691] him; for he doth not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil H3092 . And Jehoshaphat H559 [H8799] said H4428 , Let not the king H559 [H8799] say so.
Brenton(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Know ye that Remmath Galaad is ours, and we are slow to take it out of the hand of the king of Syria? 4 And the king of Israel said to Josaphat, Wilt thou go up with us to Remmath Galaad to battle? 5 And Josaphat said, As I am, so art thou also; as my people, so is thy people; as my horses, so are thy horses. And Josaphat king of Juda said to the king of Israel, Enquire, I pray thee, of the Lord to-day. 6 And the king of Israel gathered all the prophets together, about four hundred men; and the king said to them, Shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? and they said, Go up, and the Lord will surely give it into the hands of the king. 7 And Josaphat said to the king of Israel, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? 8 And the king of Israel said to Josaphat, There is one man here for us to enquire of the Lord by; but I hate him, for he does not speak good of me, but only evil; Michaias son of Jemblaa. And Josaphat king of Juda said, Let not the king say so.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, εἰ οἴδατε ὅτι ἡμῖν Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ, καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν λαβεῖν αὐτὴν ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας; 4 Καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, ἀναβήσῃ μεθʼ ἡμῶν εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ εἰς πόλεμον; 5 Καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ, καθὼς ἐγὼ, καὶ σὺ οὕτως· καθὼς ὁ λαός μου, ὁ λαός σου· καθὼς οἱ ἵπποι μου, οἱ ἵπποι σου.
Καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ, ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν Κύριον. 6 Καὶ συνήθροισεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πάντας τοὺς προφήτας, ὡς τετρακοσίους ἄνδρας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, εἰ πορευθῶ εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπον, ἀνάβαινε, καὶ διδοὺς δώσει Κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
7 Καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ, οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπερωτήσομεν τὸν Κύριον διʼ αὐτοῦ; 8 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, εἷς ἐστιν ἀνὴρ εἰς τὸ ἐπερωτῆσαι διʼ αὐτοῦ τὸν Κύριον, καὶ ἐγὼ μεμίσηκα αὐτὸν, ὅτι οὐ λαλεῖ περὶ ἐμοῦ καλά, ἀλλʼ ἢ κακά, Μιχαίας υἱὸς Ἰεμβλαά. Καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα, μὴ λεγέτω ὁ βασιλεὺς οὕτως.
Leeser(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gil’ad is ours, and we remain idle, without taking it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to the battle against Ramoth-gil’ad? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I will be like thee, my people like thy people, my horses like thy horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, today first of the word of the Lord. 6 Then assembled the king of Israel the prophets, about four hundred men, and said unto them, shall I go against Ramoth-gil’ad to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; and the Lord will deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Eternal besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we might inquire of the Lord; but I hate him; for he will never prophesy good concerning me, but evil: it is Michayhu the son of Yimlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
YLT(i) 3 and the king of Israel saith unto his servants, `Have ye not known that ours is Ramoth-Gilead? and we are keeping silent from taking it out of the hand of the king of Aram!' 4 And he saith unto Jehoshaphat, `Dost thou go with me to battle to Ramoth-Gilead?' and Jehoshaphat saith unto the king of Israel, `As I am, so thou; as my people, so thy people; as my horses, so thy horses.' 5 And Jehoshaphat saith unto the king of Israel, `Seek, I pray thee, to-day, the word of Jehovah;' 6 and the king of Israel gathereth the prophets, about four hundred men, and saith unto them, `Do I go against Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?' and they say, `Go up, and the Lord doth give it into the hand of the king.' 7 And Jehoshaphat saith, `Is there not here a prophet of Jehovah besides, and we seek by him?' 8 And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Yet—one man to seek Jehovah by him, and I have hated him, for he doth not prophesy concerning me good, but evil—Micaiah son of Imlah;' and Jehoshaphat saith, `Let not the king say so.'
JuliaSmith(i) 3 And the king of Israel will say to his servants, Ye knew that to us Ramoth-Gilead, and we being inactive taking it from the hand of the king ofAram. 4 And he will say to Jehoshaphat, Go with me to battle to Ramoth-Gilead. And Jehoshaphat will say to the king of Israel, As me, as thee; as my people, as thy people; as my horses, as thy horses. 5 And Jehoshaphat will say to the king of Israel, Seek now, according to the day, the word of Jehovah. 6 And the king of Israel will gather together the prophets, about four hundred men, and he will say to them. Shall I go to Ramoth-Gilead to war, or shall I desist? and they will say, Go up; and Jehovah will give into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat will say, Is there not here yet a prophet to Jehovah, and we will seek from him? 8 And the king of Israel will say to Jehoshaphat, Yet one man to seek Jehovah from him, and I hated him, for he will not prophesy good concerning me, but evil, Micaiah, son of Imlah And Jehoshaphat will say, The king shall not say thus.
Darby(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Do ye know that Ramoth in Gilead is ours, and we keep quiet without taking it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou, my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, this day of the word of Jehovah. 6 And the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and the Lord will give it into the king`s hand. 7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah; but I hate him, for he prophesies no good concerning me, but evil: [it is] Micah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
ERV(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD today. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king. 7 But Jehoshaphat said, Is there not here besides a prophet of the LORD, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
ASV(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king. 7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
ASV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H5650 unto his servants, H3045 Know H7433 ye that Ramoth - H1568 gilead H2814 is ours, and we are still, H3947 and take H3027 it not out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?
  4 H559 And he said H3092 unto Jehoshaphat, H3212 Wilt thou go H4421 with me to battle H7433 to Ramoth-gilead? H3092 And Jehoshaphat H559 said H4428 to the king H3478 of Israel, H3644 I am as thou H5971 art, my people H5971 as thy people, H5483 my horses H5483 as thy horses.
  5 H3092 And Jehoshaphat H559 said H4428 unto the king H3478 of Israel, H1875 Inquire H3117 first, H1697 I pray thee, for the word H3068 of Jehovah.
  6 H4428 Then the king H3478 of Israel H6908 gathered H5030 the prophets H6908 together, H702 about four H3967 hundred H376 men, H559 and said H3212 unto them, Shall I go H7433 against Ramoth-gilead H4421 to battle, H2308 or shall I forbear? H559 And they said, H5927 Go up; H136 for the Lord H5414 will deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  7 H3092 But Jehoshaphat H559 said, H5030 Is there not here a prophet H3068 of Jehovah H5750 besides, H1875 that we may inquire of him?
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 unto Jehoshaphat, H259 there is yet one H376 man H1875 by whom we may inquire H3068 of Jehovah, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah: H8130 but I hate H5012 him; for he doth not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil. H3092 And Jehoshaphat H559 said, H4428 Let not the king H559 say so.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the king of Israel said unto his servants: 'Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Aram?' 4 And he said unto Jehoshaphat: 'Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead?' And Jehoshaphat said to the king of Israel: 'I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.' 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel: 'Inquire, I pray thee, at the word of the LORD today.' 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them: 'Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear?' And they said: 'Go up; for the LORD will deliver it into the hand of the king.' 7 But Jehoshaphat said: 'Is there not here besides a prophet of the LORD, that we might inquire of him?' 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat: 'There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah; but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil.' And Jehoshaphat said: 'Let not the king say so.'
Rotherham(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that, ours, is Ramoth–gilead,––yet, we, are too idle to take it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to make war upon Ramoth–gilead? 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, I am as thou art, my people are us thy people, my horses as thy horses. 6 Then said Jehoshaphat unto the king of Israel,––Seek, I pray thee, at once, the word of Yahweh. So the king of Israel gathered together the prophets, about four hundred men, and said unto them––Shall I go against Ramoth–gilead, to battle, or shall I forbear? And they said––Go up, that the Lord may deliver it into the hand of the king. 7 Then said Jehoshaphat, Is there not here a prophet of Yahweh, besides,––that we may seek, from him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Besides, is a certain man, by whom we might seek Yahweh, but, I, hate him, for he is never moved to prophesy concerning me anything good, only evil, Micaiah, son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
CLV(i) 3 and the king of Israel said unto his servants, `Have you not known that ours [is] Ramoth-Gilead? and we are keeping silent from taking it out of the hand of the king of Aram!. 4 And he said unto Jehoshaphat, `Do you go with me to battle [to] Ramoth-Gilead?' and Jehoshaphat said unto the king of Israel, `As I am, so you; as my people, so your people; as my horses, so your horses.. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, `Seek, I pray you, to-day, the word of Yahweh;. 6 and the king of Israel gathers the prophets, about four hundred men, and said unto them, `Do I go against Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?' and they say, `Go up, and the Lord does give [it] into the hand of the king.. 7 And Jehoshaphat said, `Is there not here a prophet of Yahweh besides, and we seek by him?. 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, `Yet--one man to seek Yahweh by him, and I have hated him, for he does not prophesy concerning me good, but evil--Micaiah son of Imlah;' and Jehoshaphat said, `Let not the king say so..
BBE(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Do you not see that Ramoth-gilead is ours? and we are doing nothing to get it back from the hands of the king of Aram. 4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to Ramoth-gilead to make war? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are: my people as your people, my horses as your horses. 5 Then Jehoshaphat said to the king of Israel, Let us now get directions from the Lord. 6 So the king of Israel got all the prophets together, about four hundred men, and said to them, Am I to go to Ramoth-gilead to make war or not? And they said, Go up: for the Lord will give it into the hands of the king. 7 But Jehoshaphat said, Is there no other prophet of the Lord here from whom we may get directions? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is still one man by whom we may get directions from the Lord, Micaiah, son of Imlah; but I have no love for him, for he is a prophet of evil to me and not of good. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
MKJV(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Do you not know that Ramoth in Gilead is ours, and we are quiet and do not take it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramoth in Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you; my people as your people, my horses as your horses. 5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire at the Word of Jehovah today. 6 And the king of Israel gathered the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth in Gilead to battle, or shall I hold back? And they said, Go up! For Jehovah shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we might inquire of Him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is still one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of Jehovah. But I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
LITV(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Have you known that Ramoth-gilead is ours? And we remain still from taking it from the king of Syria's hand. 4 And he said to Jehoshaphat, Will you go to battle with me, to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you, my people as your people; my horses as your horses. 5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire at the word of Jehovah today. 6 And the king of Israel gathered the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go to battle against Ramoth-gilead, or shall I forbear? And they said, Go up, that the Lord may give it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Yet one man, to seek Jehovah by him. But I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil, Micaiah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, let not the king say so.
ECB(i) 3 And the sovereign of Yisra El says to his servants, Know you not that Ramoth Gilad is ours? And we hush in taking it from the hand of the sovereign of Aram? 4 And he says to Yah Shaphat, Come with me to war to Ramoth Gilad? And Yah Shaphat says to the sovereign of Yisra El, I as you; my people as your people; my horses as your horses. 5 And Yah Shaphat says to the sovereign of Yisra El, Enquire, I beseech you today, the word of Yah Veh. 6 And the sovereign of Yisra El gathers the prophets - about four hundred men and says to them, Go I to war against Ramoth Gilad? Or cease I? And they say, Ascend; for Adonay gives it in the hand of the sovereign. 7 And Yah Shaphat says, Is there not a prophet of Yah Veh here - to enquire of him? 8 And the sovereign of Yisra El says to Yah Shaphat, There is still one man, Michah Yah the son of Yimlah, by whom we may enquire of Yah Veh: but I hate him; for he prophesies no good concerning me; but evil. And Yah Shaphat says, O that the sovereign not say thus.
ACV(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and do not take it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, Will thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou are, my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of LORD. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, for the Lord will deliver it into the hand of the king. 7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of LORD besides, that we may inquire of him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of LORD, Micaiah the son of Imlah, but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
WEB(i) 3 The king of Israel said to his servants, “You know that Ramoth Gilead is ours, and we do nothing, and don’t take it out of the hand of the king of Syria?” 4 He said to Jehoshaphat, “Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?” Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.” 5 Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for Yahweh’s word.” 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, “Should I go against Ramoth Gilead to battle, or should I refrain?” They said, “Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.” 7 But Jehoshaphat said, “Isn’t there here a prophet of Yahweh, that we may inquire of him?” 8 The king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of Yahweh, Micaiah the son of Imlah; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil.” Jehoshaphat said, “Don’t let the king say so.”
WEB_Strongs(i)
  3 H4428 The king H3478 of Israel H559 said H5650 to his servants, H3045 "You know H7433 that Ramoth H1568 Gilead H2814 is ours, and we are still, H3947 and don't take H3027 it out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?"
  4 H559 He said H3092 to Jehoshaphat, H3212 "Will you go H4421 with me to battle H7433 to Ramoth Gilead?" H3092 Jehoshaphat H559 said H4428 to the king H3478 of Israel, H3644 "I am as you H5971 are, my people H5971 as your people, H5483 my horses H5483 as your horses."
  5 H3092 Jehoshaphat H559 said H4428 to the king H3478 of Israel, H1875 "Please inquire H3117 first H1697 for the word H3068 of Yahweh."
  6 H4428 Then the king H3478 of Israel H6908 gathered H5030 the prophets H6908 together, H702 about four H3967 hundred H376 men, H559 and said H3212 to them, "Shall I go H7433 against Ramoth Gilead H4421 to battle, H2308 or shall I forbear?" H559 They said, H5927 "Go up; H136 for the Lord H5414 will deliver H3027 it into the hand H4428 of the king."
  7 H3092 But Jehoshaphat H559 said, H5030 "Isn't there here a prophet H3068 of Yahweh, H5750 that H1875 we may inquire of him?"
  8 H4428 The king H3478 of Israel H559 said H3092 to Jehoshaphat, H259 "There is yet one H376 man H1875 by whom we may inquire H3068 of Yahweh, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah; H8130 but I hate H5012 him; for he does not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil." H3092 Jehoshaphat H559 said, H4428 "Don't let the king H559 say so."
NHEB(i) 3 The king of Israel said to his servants, "You know that Ramoth Gilead is ours, and we are still, and do not take it out of the hand of the king of Aram?" 4 He said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." 5 Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the LORD." 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramoth Gilead to battle, or shall I refrain?" They said, "Go up; for the LORD will deliver it into the hand of the king." 7 But Jehoshaphat said, "Isn't there here a prophet of the LORD, that we may inquire of him?" 8 The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah; but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil." Jehoshaphat said, "Do not let the king say so."
AKJV(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Know you that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses. 5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray you, at the word of the LORD to day. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
AKJV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H5650 to his servants, H3045 Know H7216 you that Ramoth H1568 in Gilead H3947 is ours, and we be still, and take H3027 it not out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?
  4 H559 And he said H3092 to Jehoshaphat, H3212 Will you go H4421 with me to battle H7433 to Ramothgilead? H3092 And Jehoshaphat H559 said H4428 to the king H3478 of Israel, H5971 I am as you are, my people H5971 as your people, H5483 my horses H5483 as your horses.
  5 H3092 And Jehoshaphat H559 said H4428 to the king H3478 of Israel, H1875 Inquire, H4994 I pray H1697 you, at the word H3068 of the LORD H3117 to day.
  6 H4428 Then the king H3478 of Israel H6908 gathered H5030 the prophets H702 together, about four H3967 hundred H376 men, H559 and said H3212 to them, Shall I go H5921 against H7433 Ramothgilead H4421 to battle, H2308 or shall I forbear? H559 And they said, H5927 Go H136 up; for the LORD H5414 shall deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  7 H3092 And Jehoshaphat H559 said, H6311 Is there not here H5030 a prophet H3068 of the LORD H5750 besides, H1875 that we might inquire of him?
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 to Jehoshaphat, H3588 There is yet H259 one H376 man, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah, H1875 by whom we may inquire H3068 of the LORD: H8130 but I hate H5012 him; for he does not prophesy H2896 good H5921 concerning H7451 me, but evil. H3092 And Jehoshaphat H559 said, H4428 Let not the king H559 say H3651 so.
KJ2000(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know you that Ramoth in Gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray you, at the word of the LORD today. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
UKJV(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know all of you that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray you, at the word of the LORD to day. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
CKJV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H5650 unto his servants, H3045 Know H7433 you that Ramoth H1568 in Gilead H2814 is ours, and we be still, H3947 and take H3027 it not out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?
  4 H559 And he said H3092 unto Jehoshaphat, H3212 Will you go H4421 with me to battle H7433 to Ramoth–gilead? H3092 And Jehoshaphat H559 said H4428 to the king H3478 of Israel, H3644 I am as you H5971 are, my people H5971 as your people, H5483 my horses H5483 as your horses.
  5 H3092 And Jehoshaphat H559 said H4428 unto the king H3478 of Israel, H1875 Inquire, H1697 I pray you, at the word H3068 of the Lord H3117 to day.
  6 H4428 Then the king H3478 of Israel H6908 gathered H5030 the prophets H6908 together, H702 about four H3967 hundred H376 men, H559 and said H3212 unto them, Shall I go H7433 against Ramoth–gilead H4421 to battle, H2308 or shall I forbear? H559 And they said, H5927 Go up; H136 for the Lord H5414 shall deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  7 H3092 And Jehoshaphat H559 said, H5030 Is there not here a prophet H3068 of the Lord H5750 besides, H1875 that we might inquire of him?
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 unto Jehoshaphat, H259 There is yet one H376 man, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah, H1875 by whom we may inquire H3068 of the Lord: H8130 but I hate H5012 him; for he does not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil. H3092 And Jehoshaphat H559 said, H4428 Let not the king H559 say so.
EJ2000(i) 3 And the king of Israel said unto his slaves, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we are late in not taking it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD today. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, for the Lord shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there even yet a prophet of the LORD here that we might enquire of him? 8 And the king of Israel replied unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah, the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
CAB(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Do you know that Ramoth Gilead is ours, and we are slow to take it out of the hand of the king of Syria? 4 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Will you go up with us to Ramoth Gilead to battle? 5 And Jehoshaphat said, As I am, so are you also; as my people, so are your people; as my horses, so are your horses. And Jehoshaphat king of Judah said to the king of Israel, Please inquire of the Lord today. 6 And the king of Israel gathered all the prophets together, about four hundred men. And the king said to them, Shall I go up to Ramoth Gilead to battle, or shall I refrain? And they said, Go up, for the Lord will surely give it into the hands of the king. 7 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Is there not still a prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is one man here for us to inquire of the Lord by; but I hate him, for he does not speak good of me, but only evil; Micaiah son of Imlah. And Jehoshaphat king of Judah said, Let not the king say such things!
LXX2012(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Know you⌃ that Remmath Galaad [is] ours, and we are slow to take it out of the hand of the king of Syria? 4 And the king of Israel said to Josaphat, Will you go up with us to Remmath Galaad to battle? 5 And Josaphat said, As I [am], so [are] you also; as my people, [so is] your people; as my horses, [so are] your horses. And Josaphat king of Juda said to the king of Israel, Enquire, I pray you, of the Lord today. 6 And the king of Israel gathered all the prophets together, about four hundred men; and the king said to them, Shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? and they said, Go up, and the Lord will surely give [it] into the hands of the king. 7 And Josaphat said to the king of Israel, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? 8 And the king of Israel said to Josaphat, There is one man here [for us] to enquire of the Lord by; but I hate him, for he does not speak good of me, but only evil; Michaias son of Jemblaa. And Josaphat king of Juda said, Let not the king say so.
NSB(i) 3 Ahab asked his officials: »Why have we not done anything to get back Ramoth in Gilead from the king of Syria? It is ours!« 4 Ahab asked Jehoshaphat: »Will you go with me to attack Ramoth?« »I am ready when you are,« Jehoshaphat answered. »And so are my soldiers and my cavalry.« 5 »First let us inquire of Jehovah.« 6 So Ahab called in the prophets, about four hundred of them, and asked them: »Should I attack Ramoth, or not?« They answered: »Attack, Jehovah will give you victory.« 7 Jehoshaphat asked: »Is there another prophet through whom we can consult Jehovah?« 8 Ahab answered: »There is one more, Micaiah son of Imlah. But I hate him because he never prophesies anything good for me, always something bad.« »The king should not say such things!« Jehoshaphat replied.
ISV(i) 3 The king of Israel asked his servants, “Were you aware that Ramoth-gilead belongs to us, but we aren’t doing anything to remove it from the control of the king of Aram?”
4 Then he asked Jehoshaphat, “Will you join me in battle against Ramoth-gilead?”
“I’m with you,” Jehoshaphat answered the king of Israel. “My army will join yours, and my cavalry will be your cavalry.” 5 But Jehoshaphat also asked the king of Israel, “Please ask for a message from the LORD, first.”
6 So the king of Israel called in about 400 prophets and asked them, “Should we go attack Ramoth-gilead, or should I call off the attack?”
“Go attack them,” they all said, “because the Lord will drop them right into the king’s hand!”
7 But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the LORD left here that we could talk to?”
8 “There is still one man left by whom we could ask the LORD what to do,” the king of Israel replied to Jehoshaphat, “but I hate him because he never prophesies anything good about me. Instead, he prophesies evil. He is Imla’s son Micaiah.”
But Jehoshaphat rebuked Ahab, “Kings should never talk like that.”
LEB(i) 3 and the king of Israel said to his servants, "Do you know Ramoth-Gilead belongs to us, and we are doing nothing about taking it from the hand of the king of Aram?" 4 Then he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to the battle for Ramoth-Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am like you;* my people are like your people;* my horses are like your horses."* 5 Jehoshaphat also said to the king of Israel, "Please inquire for the word of Yahweh today." 6 Then the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and he said to them, "Shall I go against Ramoth-Gilead for the battle, or should I refrain?" Then they said, "Go up, for the Lord will give it into the hand of the king." 7 So Jehoshaphat said, "Is there no prophet of Yahweh here that we might still inquire from him?" 8 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one man to inquire from Yahweh, but I despise him, for he never prophesies anything good concerning me, but only bad: Micaiah the son of Imlah." Then Jehoshaphat said, "The king should not say so."
BSB(i) 3 who said to his servants, “Do you not know that Ramoth-gilead is ours, but we have failed to take it from the hand of the king of Aram?” 4 So he asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight against Ramoth-gilead?” Jehoshaphat answered the king of Israel, “I am like you, my people are your people, and my horses are your horses.” 5 But Jehoshaphat also said to the king of Israel, “Please inquire first for the word of the LORD.” 6 So the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and asked them, “Should I go to war against Ramoth-gilead, or should I refrain?” “Go up,” they replied, “and the Lord will deliver it into the hand of the king.” 7 But Jehoshaphat asked, “Is there not still a prophet of the LORD here of whom we can inquire?” 8 The king of Israel answered, “There is still one man who can ask the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good for me, but only bad. He is Micaiah son of Imlah.” “The king should not say that!” Jehoshaphat replied.
MSB(i) 3 who said to his servants, “Do you not know that Ramoth-gilead is ours, but we have failed to take it from the hand of the king of Aram?” 4 So he asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight against Ramoth-gilead?” Jehoshaphat answered the king of Israel, “I am like you, my people are your people, and my horses are your horses.” 5 But Jehoshaphat also said to the king of Israel, “Please inquire first for the word of the LORD.” 6 So the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and asked them, “Should I go to war against Ramoth-gilead, or should I refrain?” “Go up,” they replied, “and the Lord will deliver it into the hand of the king.” 7 But Jehoshaphat asked, “Is there not still a prophet of the LORD here of whom we can inquire?” 8 The king of Israel answered, “There is still one man who can ask the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good for me, but only bad. He is Micaiah son of Imlah.” “The king should not say that!” Jehoshaphat replied.
MLV(i) 3 And the King of Israel said to his servants, Know that Ramoth-gilead is ours and we are still and do not take it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the King of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
5 And Jehoshaphat said to the King of Israel, I beseech you, inquire first for the word of Jehovah. 6 Then the King of Israel gathered the prophets together, about four hundred men and said to them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, for the Lord will deliver it into the hand of the king. 7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him? 8 And the King of Israel said to Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, Micaiah the son of Imlah, but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Do not let the king say so.
VIN(i) 3 and the king of Israel said to his servants, "Do you know Ramoth-Gilead belongs to us, and we are doing nothing about taking it from the hand of the king of Aram?" 4 He said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." 5 Jehoshaphat also said to the king of Israel, "Please inquire for the word of the LORD today." 6 And the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and the Lord will give it into the king`s hand. 7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we may inquire of him? 8 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one man to inquire from the LORD, but I despise him, for he never prophesies anything good concerning me, but only bad: Micaiah the son of Imlah." Then Jehoshaphat said, "The king should not say so."
Luther1545(i) 3 Und der König Israels sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß Ramoth in Gilead unser ist; und wir sitzen stille und nehmen sie nicht von der Hand des Königs zu Syrien? 4 Und sprach zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen in den Streit gen Ramoth in Gilead? Josaphat sprach zum Könige Israels: Ich will sein wie du und mein Volk wie dein Volk und meine Rosse wie deine Rosse. 5 Und Josaphat sprach zum Könige Israels: Frage doch heute um das Wort des HERRN. 6 Da sammelte der König Israels Propheten bei vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead ziehen zu streiten, oder soll ich's lassen anstehen? Sie sprachen: Zeuch hinauf, der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 7 Josaphat aber sprach: Ist hie kein Prophet mehr des HERRN, daß wir von ihm fragen? 8 Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, Micha, der Sohn Jemlas, von dem man den HERRN fragen mag. Aber ich bin ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes, sondern eitel Böses. Josaphat sprach: Der König rede nicht also!
Luther1545_Strongs(i)
  3 H4428 Und der König H3478 Israels H559 sprach H5650 zu seinen Knechten H3045 : Wisset ihr H2814 nicht H7433 , daß Ramoth H1568 in Gilead H3947 unser ist H3027 ; und wir sitzen stille und nehmen sie nicht von der Hand H4428 des Königs H758 zu Syrien ?
  4 H3092 Und H559 sprach H3212 zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen H4421 in den Streit H1568 gen Ramoth in Gilead H559 ? Josaphat sprach H4428 zum Könige H3478 Israels H3644 : Ich will sein wie H3092 du und H5971 mein Volk H5971 wie dein Volk H5483 und meine Rosse H5483 wie deine Rosse .
  5 H3092 Und H559 Josaphat sprach H4428 zum Könige H3478 Israels H1875 : Frage H3117 doch heute H1697 um das Wort H3068 des HErrn .
  6 H6908 Da sammelte H4428 der König H3478 Israels H5030 Propheten H702 bei vierhundert H376 Mann H6908 und H559 sprach H1568 zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead H3212 ziehen H4421 zu streiten H2308 , oder soll ich‘s lassen anstehen H559 ? Sie sprachen H5927 : Zeuch hinauf H136 , der HErr H3027 wird‘s in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  7 H3092 Josaphat H559 aber sprach H5030 : Ist hie kein Prophet H5750 mehr H3068 des HErrn H1875 , daß wir von ihm fragen ?
  8 H4428 Der König H3478 Israels H559 sprach H3092 zu Josaphat H259 : Es ist noch ein H376 Mann H4321 , Micha H1121 , der Sohn H3229 Jemlas H559 , von dem man H3068 den HErrn H1875 fragen H8130 mag. Aber ich bin H2896 ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes H7451 , sondern eitel Böses H3092 . Josaphat H559 sprach H4428 : Der König rede nicht also!
Luther1912(i) 3 Und der König Israels sprach zu seinen Knechten: Wißt ihr nicht, daß Ramoth in Gilead unser ist; und wir sitzen still und nehmen es nicht von der Hand des Königs von Syrien? 4 Und sprach zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen in den Streit gen Ramoth in Gilead? Josaphat sprach zum König Israels: ich will sein wie du, und mein Volk wie dein Volk, und meine Rosse wie deine Rosse. 5 Und Josaphat sprach zum König Israels: Frage doch heute um das Wort des HERRN! 6 Da sammelte der König Israels Propheten bei vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten, oder soll ich's lassen anstehen? Sie sprachen: Zieh hinauf! der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 7 Josaphat aber sprach: Ist hier kein Prophet des HERRN mehr, daß wir durch ihn fragen? 8 Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, Micha, der Sohn Jemlas, durch den man den HERR fragen kann. Aber ich bin ihm gram; denn er weissagt mir kein Gutes, sondern eitel Böses. Josaphat sprach: Der König rede nicht also.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H4428 Und der König H3478 Israels H559 sprach H5650 zu seinen Knechten H3045 : Wisset H7433 ihr nicht, daß Ramoth H1568 in Gilead H2814 unser ist; und wir sitzen still H3947 und nehmen H3027 es nicht von der Hand H4428 des Königs H758 von Syrien ?
  4 H559 Und sprach H3092 zu Josaphat H3212 : Willst du mit mir ziehen H4421 in den Streit H7433 gen Ramoth H1568 in Gilead H3092 ? Josaphat H559 sprach H4428 zum König H3478 Israels H3644 : ich will sein wie du H5971 , und mein Volk H5971 wie dein Volk H5483 , und meine Rosse H5483 wie deine Rosse .
  5 H3092 Und Josaphat H559 sprach H4428 zum König H3478 Israels H1875 : Frage H3117 doch heute H1697 um das Wort H3068 des HERRN!
  6 H6908 Da sammelte H4428 der König H3478 Israels H5030 Propheten H702 H3967 bei H376 Mann H559 und sprach H7433 zu ihnen: Soll ich gen Ramoth H1568 in Gilead H3212 ziehen H4421 , zu streiten H2308 , oder soll ich’s lassen anstehen H559 ? Sie sprachen H5927 : Zieh hinauf H136 ! der HERR H3027 wird’s in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  7 H3092 Josaphat H559 aber sprach H5030 : Ist hier kein Prophet H3068 des HERRN H5750 mehr H1875 , daß wir durch ihn fragen ?
  8 H4428 Der König H3478 Israels H559 sprach H3092 zu Josaphat H259 : Es ist noch ein H376 Mann H4321 , Micha H1121 , der Sohn H3229 Jemlas H3068 , durch den man den HERRN H1875 fragen H8130 kann. Aber ich bin ihm gram H5012 ; denn er weissagt H2896 mir kein Gutes H7451 , sondern eitel Böses H3092 . Josaphat H559 sprach H4428 : Der König H559 rede nicht also.
ELB1871(i) 3 Und der König von Israel sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß Ramoth-Gilead unser ist? Und wir bleiben still und nehmen es nicht aus der Hand des Königs von Syrien? 4 Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen? Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse! 5 Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Befrage doch heute das Wort Jehovas. 6 Da versammelte der König von Israel die Propheten, bei vierhundert Mann, und er sprach zu ihnen: Soll ich wider Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und sie sprachen: Ziehe hinauf, und der Herr wird es in die Hand des Königs geben. 7 Aber Josaphat sprach: Ist hier kein Prophet Jehovas mehr, daß wir durch ihn fragen? 8 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann da, um durch ihn Jehova zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses: Micha, der Sohn Jimlas. Und Josaphat sprach: Der König spreche nicht also!
ELB1905(i) 3 Und der König von Israel sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß Ramoth-Gilead unser ist? Und wir bleiben still und nehmen es nicht aus der Hand des Königs von Syrien? 4 Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen? Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse! 5 Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Befrage doch heute O. vorerst das Wort Jahwes. 6 Da versammelte der König von Israel die Propheten, bei vierhundert Mann, und er sprach zu ihnen: Soll ich wider Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und sie sprachen: Ziehe hinauf, und der Herr wird es in die Hand des Königs geben. 7 Aber Josaphat sprach: Ist hier kein Prophet Jahwes mehr, daß wir durch ihn fragen? 8 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann da, um durch ihn Jahwe zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses: Micha, der Sohn Jimlas. Und Josaphat sprach: Der König spreche nicht also!
ELB1905_Strongs(i)
  3 H4428 Und der König H3478 von Israel H559 sprach H5650 zu seinen Knechten H3045 : Wisset ihr H7433 nicht, daß Ramoth H1568 - Gilead H3947 unser ist H2814 ? Und wir bleiben still H3027 und nehmen es nicht aus der Hand H4428 des Königs H758 von Syrien ?
  4 H559 Und er sprach H3092 zu Josaphat H1568 : Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead H4421 in den Streit H3212 ziehen H3092 ? Und Josaphat H559 sprach H4428 zu dem König H3478 von Israel H3644 : Ich will sein wie H5971 du, mein Volk H5971 wie dein Volk H5483 , meine Rosse H5483 wie deine Rosse!
  5 H3092 Und Josaphat H559 sprach H4428 zu dem König H3478 von Israel H3117 : Befrage doch heute H1697 das Wort H3068 Jehovas .
  6 H6908 Da versammelte H4428 der König H3478 von Israel H5030 die Propheten H702 -H3967 -H376 , bei vierhundert H559 Mann, und er H559 sprach H1568 zu ihnen: Soll ich wider Ramoth-Gilead H4421 in den Streit H3212 ziehen, oder soll ich davon H5927 abstehen? Und sie sprachen: Ziehe H136 hinauf, und der Herr H3027 wird es in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  7 H3092 Aber Josaphat H559 sprach H5030 : Ist hier kein Prophet H3068 Jehovas H5750 mehr H1875 , daß wir durch ihn fragen ?
  8 H559 Und H4428 der König H3478 von Israel H559 sprach H3092 zu Josaphat H8130 : Es ist H259 noch ein H376 Mann H3068 da, um durch ihn Jehova H5012 zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er H2896 weissagt nichts Gutes H7451 über mich, sondern nur Böses H4321 : Micha H1121 , der Sohn H3092 Jimlas. Und Josaphat H559 sprach H4428 : Der König spreche nicht also!
DSV(i) 3 Dat de koning van Israël tot zijn knechten zeide: Weet gij, dat Ramoth in Gilead onze is? En wij zijn stil, zonder dat te nemen uit de hand van den koning van Syrië. 4 Daarna zeide hij tot Josafat: Zult gij met mij trekken in den strijd naar Ramoth in Gilead? En Josafat zeide tot den koning van Israël: Zo zal ik zijn gelijk gij zijt, zo mijn volk als uw volk, zo mijn paarden als uw paarden. 5 Verder zeide Josafat tot den koning van Israël: Vraag toch als heden naar het woord des HEEREN. 6 Toen vergaderde de koning van Israël de profeten, omtrent vierhonderd man, en hij zeide tot hen: Zal ik tegen Ramoth in Gilead ten strijde trekken, of zal ik het nalaten? En zij zeiden: Trek op, want de HEERE zal ze in de hand des konings geven. 7 Maar Josafat zeide: Is hier niet nog een profeet des HEEREN, dat wij het van hem vragen mochten? 8 Toen zeide de koning van Israël tot Josafat: Er is nog een man, om door hem den HEERE te vragen; maar ik haat hem, omdat hij over mij niets goeds profeteert, maar kwaad: Micha, de zoon van Jimla. En Josafat zeide: De koning zegge niet alzo!
DSV_Strongs(i)
  3 H4428 Dat de koning H3478 van Israel H413 tot H5650 zijn knechten H559 H8799 zeide H3045 H8804 : Weet gij H3588 , dat H7433 Ramoth H1568 in Gilead H587 onze is? En wij H2814 H8688 zijn stil H4480 , zonder H853 dat H3947 H8800 te nemen H4480 uit H3027 de hand H4428 van den koning H758 van Syrie.
  4 H559 H8799 Daarna zeide hij H413 tot H3092 Josafat H854 : Zult gij met H3212 H8799 mij trekken H4421 in den strijd H7433 naar Ramoth H1568 in Gilead H3092 ? En Josafat H559 H8799 zeide H413 tot H4428 den koning H3478 van Israel H3644 : Zo H3644 zal ik zijn gelijk H3644 gij zijt, zo H5971 mijn volk H3644 als H5971 uw volk H3644 , zo H5483 mijn paarden H3644 als H5483 uw paarden.
  5 H559 H8799 Verder zeide H3092 Josafat H413 tot H4428 den koning H3478 van Israel H1875 H8798 : Vraag H4994 toch H3117 als heden H1697 naar het woord H3068 des HEEREN.
  6 H6908 H8799 Toen vergaderde H4428 de koning H3478 van Israel H5030 de profeten H702 H3967 , omtrent vierhonderd H376 man H559 H8799 , en hij zeide H413 tot H5921 hen: Zal ik tegen H7433 Ramoth H1568 in Gilead H4421 ten strijde H3212 H8799 trekken H518 , of H2308 H8799 zal ik het nalaten H559 H8799 ? En zij zeiden H5927 H8798 : Trek op H136 , want de HEERE H3027 zal ze in de hand H4428 des konings H5414 H8799 geven.
  7 H3092 Maar Josafat H559 H8799 zeide H6311 : Is hier H369 niet H5750 nog H5030 een profeet H3068 des HEEREN H4480 , dat wij het van H854 hem H1875 H8799 vragen mochten?
  8 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H3478 van Israel H413 tot H3092 Josafat H5750 : Er is nog H259 een H376 man H4480 , om door H854 hem H3068 den HEERE H1875 H8800 te vragen H589 ; maar ik H8130 H8804 haat H3588 hem, omdat H5921 hij over H3808 mij niets H2896 goeds H5012 H8691 profeteert H3588 H518 , maar H7451 kwaad H4321 : Micha H1121 , de zoon H3229 van Jimla H3092 . En Josafat H559 H8799 zeide H4428 : De koning H559 H8799 zegge H408 niet H3651 alzo!
Giguet(i) 3 Or, le roi d’Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth-Galaad nous appartient, et que nous gardons le silence sans la réclamer du roi de Syrie? 4 Puis, le roi d’Israël dit à Josaphat: Viendras-tu avec nous reprendre Ramoth-Galaad? 5 Josaphat répondit: Comme je suis, tu es; ton peuple est comme mon peuple, tes chevaux sont comme mes chevaux. Et Josaphat, roi de Juda, dit encore au roi d’Israël: Consulte aujourd’hui le Seigneur. 6 Le roi d’Israël rassembla donc tous les prophètes, environ quatre cents, et il leur dit : Irai-je en guerre à Ramoth-Galaad ou m’abstiendrai-je? Ils répondirent: Marche, et le Seigneur la livrera aux mains du roi. 7 Et Josaphat dit au roi d’Israël: N’y a-t-il pas ici un prophète du Seigneur par qui nous puissions consulter le Seigneur? 8 Le roi d’Israël répondit à Josaphat: Il y a ici un homme par qui l’on peut consulter le Seigneur; mais je le hais, parce qu’il me dit non de bonnes, mais de mauvaises choses; c’est Michée, fils de Jemla. Josaphat reprit: Que le roi ne parle pas ainsi.
DarbyFR(i) 3 Et le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad est à nous? Et nous nous taisons, sans la reprendre de la main du roi de Syrie! 4 Et il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre, à Ramoth de Galaad? Et Josaphat dit au roi d'Israël: Moi, je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. 5 Et Josaphat dit au roi d'Israël: Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Éternel. 6 Et le roi d'Israël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'abstiendrai-je? Et ils dirent: Monte; et le Seigneur la livrera en la main du roi. 7 Et Josaphat dit: N'y a-t-il pas ici encore un prophète de l'Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui? 8 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme, pour consulter l'Éternel par lui; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
Martin(i) 3 Le Roi d'Israël dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas bien que Ramoth de Galaad nous appartient, et nous ne nous mettons point en devoir pour la retirer d'entre les mains du Roi de Syrie ? 4 Puis il dit à Josaphat : Ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad ? Et Josaphat répondit au Roi d'Israël : Fais ton compte de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux. 5 Josaphat dit encore au Roi d'Israël : Je te prie qu'aujourd'hui tu t'enquières de la parole de l'Eternel. 6 Et le Roi d'Israël assembla environ quatre cents Prophètes, auxquels il dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'en éloigne-je ? Et ils répondirent : Monte, car le Seigneur la livrera entre les mains du Roi. 7 Mais Josaphat dit : N'y a-t-il point ici encore quelque Prophète de l'Eternel, afin que nous l'interrogions ? 8 Et le Roi d'Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme pour s'enquérir de l'Eternel par son moyen, mais je le hais, car il ne prophétise rien de bon, mais du mal, quand il est question de moi : c'est Michée fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le Roi ne parle point ainsi.
Segond(i) 3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie! 4 Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. 5 Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Eternel. 6 Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre d'environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. 7 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Eternel, par qui nous puissions le consulter? 8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Eternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
Segond_Strongs(i)
  3 H4428 Le roi H3478 d’Israël H559 dit H8799   H5650 à ses serviteurs H3045 : Savez H8804   H7433 -vous que Ramoth H1568 en Galaad H2814 est à nous ? Et nous ne nous inquiétons H8688   H3947 pas de la reprendre H8800   H3027 des mains H4428 du roi H758 de Syrie !
  4 H559 Et il dit H8799   H3092 à Josaphat H3212  : Veux-tu venir H8799   H4421 avec moi attaquer H7433 Ramoth H1568 en Galaad H3092  ? Josaphat H559 répondit H8799   H4428 au roi H3478 d’Israël H3644  : Nous irons, moi comme toi H5971 , mon peuple H5971 comme ton peuple H5483 , mes chevaux H5483 comme tes chevaux.
  5 H3092 Puis Josaphat H559 dit H8799   H4428 au roi H3478 d’Israël H1875 : Consulte H8798   H3117 maintenant H1697 , je te prie, la parole H3068 de l’Eternel.
  6 H4428 Le roi H3478 d’Israël H6908 assembla H8799   H5030 les prophètes H702 , au nombre d’environ quatre H3967 cents H376   H559 , et leur dit H8799   H3212  : Irai H8799   H4421 -je attaquer H7433 Ramoth H1568 en Galaad H2308 , ou dois-je y renoncer H8799   H559  ? Et ils répondirent H8799   H5927  : Monte H8798   H136 , et le Seigneur H5414 la livrera H8799   H3027 entre les mains H4428 du roi.
  7 H3092 Mais Josaphat H559 dit H8799   H5030  : N’y a-t-il plus ici aucun prophète H3068 de l’Eternel H5750 , H1875 par qui nous puissions le consulter H8799   ?
  8 H4428 Le roi H3478 d’Israël H559 répondit H8799   H3092 à Josaphat H259 : Il y a encore un H376 homme H1875 par qui l’on pourrait consulter H8800   H3068 l’Eternel H8130  ; mais je le hais H8804   H5012 , car il ne me prophétise H8691   H2896 rien de bon H7451 , il ne prophétise que du mal H4321  : c’est Michée H1121 , fils H3229 de Jimla H3092 . Et Josaphat H559 dit H8799   H4428  : Que le roi H559 ne parle H8799   pas ainsi !
SE(i) 3 Y el rey de Israel dijo a sus siervos: ¿No sabéis que es nuestra Ramot de Galaad? Y nosotros estamos quedados a tomarla de mano del rey de Siria. 4 Y dijo a Josafat: ¿Quieres venir conmigo a pelear contra Ramot de Galaad? Y Josafat respondió al rey de Israel: Como yo, así tú; y como mi pueblo, así tu pueblo; y como mis caballos, tus caballos. 5 Y dijo luego Josafat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra del SEÑOR. 6 Entonces el rey de Israel juntó los profetas, como cuatrocientos varones, a los cuales dijo: ¿Iré a la guerra contra Ramot de Galaad, o la dejaré? Y ellos dijeron: Sube; porque el Señor la entregará en mano del rey. 7 Y dijo Josafat: ¿Hay aún aquí algún profeta del SEÑOR, por el cual consultemos? 8 Y el rey de Israel respondió a Josafat: Aun hay un varón por el cual podríamos consultar al SEÑOR, Micaías, hijo de Imla; mas yo le aborrezco porque nunca me profetiza bien, sino solamente mal. Y Josafat dijo: No hable el rey así.
ReinaValera(i) 3 Y el rey de Israel dijo á sus siervos: ¿No sabéis que es nuestra Ramoth de Galaad? y nosotros callamos en orden á tomarla de mano del rey de Siria. 4 Y dijo á Josaphat: ¿Quieres venir conmigo á pelear contra Ramoth de Galaad? Y Josaphat respondió al rey de Israel: Como yo, así tú; y como mi pueblo, así tu pueblo; y como mis caballos, tus caballos. 5 Y dijo luego Josaphat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra de Jehová. 6 Entonces el rey de Israel juntó los profetas, como cuatrocientos hombres, á los cuales dijo: ¿Iré á la guerra contra Ramoth de Galaad, ó la dejaré? Y ellos dijeron: Sube; porque el Señor la entregará en mano del rey. 7 Y dijo Josaphat: ¿Hay aún aquí algún profeta de Jehová, por el cual consultemos? 8 Y el rey de Israel respondió á Josaphat: Aun hay un varón por el cual podríamos consultar á Jehová, Michêas, hijo de Imla: mas yo le aborrezco porque nunca me profetiza bien, sino solamente mal. Y Josaphat dijo: No hable el rey así.
JBS(i) 3 Y el rey de Israel dijo a sus siervos: ¿No sabéis que es nuestra Ramot de Galaad? Y nosotros estamos quedados a tomarla de mano del rey de Siria. 4 Y dijo a Josafat: ¿Quieres venir conmigo a pelear contra Ramot de Galaad? Y Josafat respondió al rey de Israel: Como yo, así tú; y como mi pueblo, así tu pueblo; y como mis caballos, tus caballos. 5 Y dijo luego Josafat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra del SEÑOR. 6 Entonces el rey de Israel juntó los profetas, como cuatrocientos varones, a los cuales dijo: ¿Iré a la guerra contra Ramot de Galaad, o la dejaré? Y ellos dijeron: Sube; porque el Señor la entregará en mano del rey. 7 Y dijo Josafat: ¿Hay aún aquí algún profeta del SEÑOR, por el cual consultemos? 8 Y el rey de Israel respondió a Josafat: Aun hay un varón por el cual podríamos consultar al SEÑOR, Micaías, hijo de Imla; mas yo le aborrezco porque nunca me profetiza bien, sino solamente mal. Y Josafat dijo: No hable el rey así.
Albanian(i) 3 Mbreti i Izraelit u kishte thënë shërbëtorëve të tij: "Ju nuk e dini që Ramothi i Galaadit është yni dhe ne po rrimë të qetë pa e rimarrë nga duart e mbretit të Sirisë?". 4 Pastaj i tha Jozafatit: "A nuk do të vije të luftoje me mua në Ramoth të Galaadit?". Jozafati iu përgjigj mbretit të Izraelit me këto fjalë: "Ki besim tek unë ashtu si te vetja jote, te njerëzit e mi si te njerëzit e tu, mbi kuajt e mi ashtu si ke besim te kuajt e tu". 5 Jozafati i tha gjithashtu mbretit të Izraelit: "Të lutem këshillohu po sot me Zotin". 6 Atëherë mbreti i Izraelit thirri profetët që ishin rreth katërqind, dhe iu tha: "A duhet të shkoj të luftoj kundër Ramothit të Galaadit, apo të heq dorë nga kjo?". Ata iu përgjigjën: "Shko, sepse Perëndia do ta japë në duart e mbretit". 7 Por Jozafati tha: "A nuk ka këtu ndonjë profet tjetër të Zotit, me të cilin mund të këshillohemi?". 8 Mbreti i Izraelit iu përgjigj Jozafatit: "Ka akoma një njeri, Mikajahu, bir i Imlahut, me anë të të cilit mund të këshillohesh me Zotin; por unë e urrej sepse nuk profetizon kurrë asgjë të mirë lidhur me mua, por vetëm të keqen". Jozafati u përgjigj: "Mbreti nuk duhet të flasë kështu!".
RST(i) 3 И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского. 4 И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твоикони, так и мои кони. 5 И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь. 6 И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст его в руки царя. 7 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него Господа? 8 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, – это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат:не говори, царь, так.
Arabic(i) 3 فقال ملك اسرائيل لعبيده أتعلمون ان راموت جلعاد لنا ونحن ساكتون عن اخذها من يد ملك ارام. 4 وقال ليهوشافاط أتذهب معي للحرب الى راموت جلعاد. فقال يهوشافاط لملك اسرائيل مثلي مثلك. شعبي كشعبك وخيلي كخيلك. 5 ثم قال يهوشافاط لملك اسرائيل اسأل اليوم عن كلام الرب. 6 فجمع ملك اسرائيل الانبياء نحو اربع مئة رجل وقال لهم. أأذهب الى راموت جلعاد للقتال ام امتنع. فقالوا اصعد فيدفعها السيد ليد الملك. 7 فقال يهوشافاط أما يوجد هنا بعد نبي للرب فنسأل منه. 8 فقال ملك اسرائيل ليهوشافاط انه يوجد بعد رجل واحد لسؤال الرب به ولكني ابغضه لانه لا يتنبأ عليّ خيرا بل شرا وهو ميخا بن يملة. فقال يهوشافاط لا يقل الملك هكذا.
Bulgarian(i) 3 И израилевият цар каза на слугите си: Знаете ли, че Рамот-Галаад е наш, а ние си мълчим и не го вземаме от ръката на арамейския цар? 4 И той каза на Йосафат: Ще дойдеш ли с мен на бой в Рамот-Галаад? И Йосафат каза на израилевия цар: Аз съм като теб, моят народ — като твоя народ, моите коне — като твоите коне. 5 И Йосафат каза на израилевия цар: Моля те, допитай се първо до ГОСПОДНОТО слово. 6 Тогава израилевият цар събра пророците, около четиристотин мъже, и им каза: Да отида ли на бой срещу Рамот-Галаад, или да не отида? А те казаха: Изкачи се, и Господ ще го предаде в ръката на царя! 7 Но Йосафат каза: Тук няма ли повече ГОСПОДЕН пророк, за да се допитаме чрез него? 8 И израилевият цар каза на Йосафат: Има още един човек, чрез когото можем да се допитаме до ГОСПОДА, но аз го мразя, защото не пророкува добро за мен, а само зло — Михей, сина на Емла. А Йосафат каза: Нека не говори така царят!
Croatian(i) 3 Kralj Izraela reče svojim dvoranima: "Znate li da je Ramot Gilead naš? A mi ne poduzimamo ništa da ga otmemo iz ruke aramejskog kralja." 4 Zatim reče Jošafatu: "Hoćeš li poći sa mnom na Ramot Gilead?" Jošafat odgovori kralju izraelskom: "Ja sam kao i ti, moj narod kao i tvoj, moji konji što i tvoji." 5 Tada Jošafat reče kralju izraelskom: "De posavjetuj se najprije s Jahvom." 6 Tada kralj izraelski sakupi oko četiri stotine proroka i upita ih: "Mogu li zavojštiti na Ramot Gilead ili da se okanim toga?" Oni odgovoriše: "Idi, jer će ga Jahve predati kralju u ruke." 7 Ali Jošafat upita: "Ima li ovdje još koji prorok Jahvin da i njega upitamo?" 8 Kralj izraelski odgovori Jošafatu: "Ima još jedan čovjek preko koga bismo mogli upitati Jahvu, ali ga ne podnosim jer mi ne prorokuje ništa dobro nego samo zlo; to je Mihej, sin Jimlin." A Jošafat reče: "Neka kralj ne govori tako!"
BKR(i) 3 Mluvil pak byl král Izraelský služebníkům svým: Víte-li, že naše bylo Rámot Galád, a my zanedbáváme vzíti ho zase z moci krále Syrského? 4 Pročež řekl Jozafatovi: Potáhneš-li se mnou na vojnu proti Rámot Galád? Odpověděl Jozafat králi Izraelskému: Jako jsem já, tak jsi ty, jako lid můj, tak lid tvůj, jako koni moji, tak koni tvoji. 5 Řekl také Jozafat králi Izraelskému: Vzeptej se dnes medle na slovo Hospodinovo. 6 I shromáždil král Izraelský proroků okolo čtyř set mužů a řekl jim: Mám-li táhnouti na vojnu proti Rámot Galád, či tak nechati? I řekli: Táhni, nebo dá je Pán v ruku krále. 7 Tedy řekl Jozafat: Což není zde již žádného proroka Hospodinova, abychom se ho zeptali? 8 Na to řekl král Izraelský Jozafatovi: Ještěť jest muž jeden, skrze něhož bychom se mohli poraditi s Hospodinem, ale já ho nenávidím, proto že mi dobrého neprorokuje, než zlé, Micheáš syn Jemlův. Ale Jozafat řekl: Nechť tak nemluví král.
Danish(i) 3 Og Israels Konge sagde til sine Tjenere: Vide I, at Ramoth i Gilead hører os til? og vi tie stille om at tage den tilbage af Syriens Konges Haand! 4 Derefter sagde han til Josafat: Vil du drage med mig til Krig imod Ramoth i Gilead? og Josafat sagde til Israels Konge: Jeg vil være som du, mit Folk skal være som dit Folk, mine Heste som dine Heste. 5 Fremdeles sagde Josafat til Israels Konge: Kære, adspørg i Dag HERRENS Ord! 6 Da samlede Israels Konge Profeterne, ved fire Hundrede Mænd, og sagde til dem: Skal jeg drage til Krig imod Ramoth i Gilead eller lade det være? og de sagde: Drag op, og Herren skal give den i Kongens Haand. 7 Men Josafat sagde: Er her ikke endnu en HERRENS Profet, at vi kunde spørge ham ad? 8 Og Israels Konge sagde til Josafat: Her er endnu een Mand, ved hvem man kan adspørge HERREN, men jeg hader ham, fordi han spaar ikke godt over mig, men ondt, det er Mika, Jimlas Søn; og Josafat sagde: Kongen sige ikke saa!
CUV(i) 3 以 色 列 王 對 臣 僕 說 : 你 們 不 知 道 基 列 的 拉 末 是 屬 我 們 的 麼 ? 我 們 豈 可 靜 坐 不 動 , 不 從 亞 蘭 王 手 裡 奪 回 來 麼 ? 4 亞 哈 問 約 沙 法 說 : 你 肯 同 我 去 攻 取 基 列 的 拉 末 嗎 ? 約 沙 法 對 以 色 列 王 說 : 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 與 你 的 民 一 樣 , 我 的 馬 與 你 的 馬 一 樣 。 5 約 沙 法 對 以 色 列 王 說 : 請 你 先 求 問 耶 和 華 。 6 於 是 以 色 列 王 招 聚 先 知 , 約 有 四 百 人 , 問 他 們 說 : 我 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 們 說 : 可 以 上 去 , 因 為 主 必 將 那 城 交 在 王 的 手 裡 。 7 約 沙 法 說 : 這 裡 不 是 還 有 耶 和 華 的 先 知 , 我 們 可 以 求 問 他 麼 ? 8 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 還 有 一 個 人 , 是 音 拉 的 兒 子 米 該 雅 , 我 們 可 以 託 他 求 問 耶 和 華 。 只 是 我 恨 他 ; 因 為 他 指 著 我 所 說 的 預 言 , 不 說 吉 語 , 單 說 凶 言 。 約 沙 法 說 : 王 不 必 這 樣 說 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3478 以色列 H4428 H5650 對臣僕 H559 H3045 :你們不知道 H1568 基列 H7433 的拉末 H2814 是屬我們的麼?我們豈可靜坐不動 H758 ,不從亞蘭 H4428 H3027 H3947 裡奪回來麼?
  4 H559 亞哈問 H3092 約沙法 H3212 說:你肯同我去 H4421 攻取 H1568 基列 H7433 的拉末 H3092 嗎?約沙法 H3478 對以色列 H4428 H559 H3644 :你 H5971 我不分彼此,我的民 H5971 與你的民 H5483 一樣,我的馬 H5483 與你的馬一樣。
  5 H3092 約沙法 H3478 對以色列 H4428 H559 H1875 :請你先求問 H3068 耶和華。
  6 H3478 於是以色列 H4428 H6908 招聚 H5030 先知 H702 ,約有四 H3967 H376 H559 ,問他們說 H3212 :我上去 H4421 攻取 H1568 基列 H7433 的拉末 H2308 可以不可以 H559 ?他們說 H5927 :可以上去 H136 ,因為主 H5414 必將那城交 H4428 在王 H3027 的手裡。
  7 H3092 約沙法 H559 H5750 :這裡不是還 H3068 有耶和華 H5030 的先知 H1875 ,我們可以求問他麼?
  8 H3478 以色列 H4428 H3092 對約沙法 H559 H259 :還有一個 H376 H3229 ,是音拉 H1121 的兒子 H4321 米該雅 H1875 ,我們可以託他求問 H3068 耶和華 H8130 。只是我恨 H5012 他;因為他指著我所說的預言,不說 H2896 吉語 H7451 ,單說凶言 H3092 。約沙法 H559 H4428 :王 H559 不必這樣說。
CUVS(i) 3 以 色 列 王 对 臣 仆 说 : 你 们 不 知 道 基 列 的 拉 末 是 属 我 们 的 么 ? 我 们 岂 可 静 坐 不 动 , 不 从 亚 兰 王 手 里 夺 回 来 么 ? 4 亚 哈 问 约 沙 法 说 : 你 肯 同 我 去 攻 取 基 列 的 拉 末 吗 ? 约 沙 法 对 以 色 列 王 说 : 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 与 你 的 民 一 样 , 我 的 马 与 你 的 马 一 样 。 5 约 沙 法 对 以 色 列 王 说 : 请 你 先 求 问 耶 和 华 。 6 于 是 以 色 列 王 招 聚 先 知 , 约 冇 四 百 人 , 问 他 们 说 : 我 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 们 说 : 可 以 上 去 , 因 为 主 必 将 那 城 交 在 王 的 手 里 。 7 约 沙 法 说 : 这 里 不 是 还 冇 耶 和 华 的 先 知 , 我 们 可 以 求 问 他 么 ? 8 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 还 冇 一 个 人 , 是 音 拉 的 儿 子 米 该 雅 , 我 们 可 以 託 他 求 问 耶 和 华 。 只 是 我 恨 他 ; 因 为 他 指 着 我 所 说 的 预 言 , 不 说 吉 语 , 单 说 凶 言 。 约 沙 法 说 : 王 不 必 这 样 说 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3478 以色列 H4428 H5650 对臣仆 H559 H3045 :你们不知道 H1568 基列 H7433 的拉末 H2814 是属我们的么?我们岂可静坐不动 H758 ,不从亚兰 H4428 H3027 H3947 里夺回来么?
  4 H559 亚哈问 H3092 约沙法 H3212 说:你肯同我去 H4421 攻取 H1568 基列 H7433 的拉末 H3092 吗?约沙法 H3478 对以色列 H4428 H559 H3644 :你 H5971 我不分彼此,我的民 H5971 与你的民 H5483 一样,我的马 H5483 与你的马一样。
  5 H3092 约沙法 H3478 对以色列 H4428 H559 H1875 :请你先求问 H3068 耶和华。
  6 H3478 于是以色列 H4428 H6908 招聚 H5030 先知 H702 ,约有四 H3967 H376 H559 ,问他们说 H3212 :我上去 H4421 攻取 H1568 基列 H7433 的拉末 H2308 可以不可以 H559 ?他们说 H5927 :可以上去 H136 ,因为主 H5414 必将那城交 H4428 在王 H3027 的手里。
  7 H3092 约沙法 H559 H5750 :这里不是还 H3068 有耶和华 H5030 的先知 H1875 ,我们可以求问他么?
  8 H3478 以色列 H4428 H3092 对约沙法 H559 H259 :还有一个 H376 H3229 ,是音拉 H1121 的儿子 H4321 米该雅 H1875 ,我们可以託他求问 H3068 耶和华 H8130 。只是我恨 H5012 他;因为他指着我所说的预言,不说 H2896 吉语 H7451 ,单说凶言 H3092 。约沙法 H559 H4428 :王 H559 不必这样说。
Esperanto(i) 3 La regxo de Izrael diris al siaj servantoj:CXu vi scias, ke Ramot en Gilead apartenas al ni? kaj ni ne zorgas preni gxin el la manoj de la regxo de Sirio! 4 Kaj li diris al Jehosxafat:CXu vi iros kun mi milite kontraux Ramoton en Gilead? Kaj Jehosxafat diris al la regxo de Izrael:Mi estas kiel vi, mia popolo kiel via popolo, miaj cxevaloj kiel viaj cxevaloj. 5 Kaj Jehosxafat diris al la regxo de Izrael:Demandu hodiaux la vorton de la Eternulo. 6 Tiam la regxo de Izrael kunvenigis la profetojn, cxirkauxe kvarcent homojn, kaj diris al ili:CXu mi iru milite kontraux Ramoton en Gilead, aux mi tion ne faru? Kaj ili respondis:Iru, la Sinjoro gxin transdonos en la manon de la regxo. 7 Sed Jehosxafat diris:CXu ne trovigxas cxi tie ankoraux iu profeto de la Eternulo, kiun ni povus demandi? 8 Kaj la regxo de Izrael diris al Jehosxafat:Ekzistas ankoraux unu homo, per kiu ni povas demandi la Eternulon, sed mi lin malamas, cxar li profetas pri mi ne bonon, sed nur malbonon; tio estas Mihxaja, filo de Jimla. Sed Jehosxafat diris:La regxo ne parolu tiel.
Finnish(i) 3 Ja Israelin kuningas sanoi palvelioillensa: ettekö te tiedä Gileadin Ramotia olevan meidän omamme? ja me istumme ääneti ja emme ota sitä Syrian kuninkaan kädestä? 4 Ja hän sanoi Josaphatille: tuletkos minun kanssani sotimaan Gileadin Ramotia vastaan? Josaphat sanoi Israelin kuninkaalle: minä olen niinkuin sinä, ja minun kansani niinkuin sinun kansas, ja minun hevoseni niinkuin sinun hevoses. 5 Ja Josaphat sanoi vielä Israelin kuninkaalle: kysy siis tänäpänä Herran sanaa! 6 Niin Israelin kuningas kokosi prophetaita liki neljäsataa miestä ja sanoi heille: pitääkö minun menemän Gileadin Ramotiin sotaan, taikka laakkaaman? He sanoivat: mene, ja Herra antaa sen kuninkaan käsiin. 7 Mutta Josaphat sanoi: eikö tässä ole vielä Herran prophetaa, kysyäksemme häneltä? 8 Ja Israelin kuningas sanoi Josaphatille: vielä on yksi mies, Miika Jimlan poika, jolta kysyttäköön Herraa, mutta minä vihaan häntä; sillä ei hän minulle mitään hyvää ennusta, vaan pahaa. Josaphat sanoi: älköön kuningas niin puhuko.
FinnishPR(i) 3 Ja Israelin kuningas sanoi palvelijoillensa: "Tiedättehän, että Gileadin Raamot on meidän. Ja kuitenkin me olemme toimettomat emmekä ota sitä pois Aramin kuninkaan käsistä." 4 Ja hän sanoi Joosafatille: "Lähdetkö sinä minun kanssani sotaan Gileadin Raamotiin?" Joosafat vastasi Israelin kuninkaalle: "Minä niinkuin sinä, minun kansani niinkuin sinun kansasi, minun hevoseni niinkuin sinun hevosesi!" 5 Mutta Joosafat sanoi Israelin kuninkaalle: "Kysy kuitenkin ensin, mitä Herra sanoo". 6 Niin Israelin kuningas kokosi profeetat, noin neljäsataa miestä, ja sanoi heille: "Onko minun lähdettävä sotaan Gileadin Raamotia vastaan vai oltava lähtemättä?" He vastasivat: "Lähde; Herra antaa sen kuninkaan käsiin". 7 Mutta Joosafat sanoi: "Eikö täällä ole enää ketään muuta Herran profeettaa, jolta voisimme kysyä?" 8 Israelin kuningas vastasi Joosafatille: "On täällä vielä mies, jolta voisimme kysyä Herran mieltä, mutta minä vihaan häntä, sillä hän ei koskaan ennusta minulle hyvää, vaan aina pahaa; se on Miika, Jimlan poika". Joosafat sanoi: "Älköön kuningas niin puhuko".
Haitian(i) 3 Wa Izrayèl la di chèf li yo: -Nou konnen lavil Ramòt ki nan peyi Galarad la se pou nou li ye. Poukisa nou pa fè anyen pou nou reprann li nan men wa peyi Siri a? 4 Lèfini li mande Jozafa: -Eske w'ap vin avè m' pou atake lavil Ramòt nan peyi Galarad la? Jozafa reponn li: -Mwen menm ak tout sòlda mwen yo ak kavalye mwen yo, nou avè ou ansanm ak pèp ou a: se yonn lan nou ye. 5 Apre sa, Jozafa di Akab, wa peyi Izrayèl la: -Annou mande Seyè a sa li di nan sa. 6 Se konsa Akab reyini katsan (400) pwofèt li yo, li mande yo: -Eske se pou m' al atake lavil Ramòt nan peyi Galarad la, osinon èske se pou m' kite sa? Yo reponn li: -Atake l', monwa! Seyè a ap lage l' nan men ou. 7 Lè sa a, Jozafa di konsa: -Pa gen lòt pwofèt nou ta ka mande si se volonte Seyè a pou n' al fè sa vre? 8 Akab reponn: -Gen yon lòt pwofèt ankò ki ta ka fè sa pou nou. Se Miche, pitit gason Jimla a. Men, m' rayi l', paske li pa janm di anyen ki pou bon pou mwen. Li toujou wè malè pou mwen. Jozafa reponn: -Pa di sa, monchè!
Hungarian(i) 3 Akkor monda az Izráel királya az õ szolgáinak: Nem tudjátok-é, hogy Rámoth Gileád a miénk? És mi hallgatunk és nem veszszük vissza azt Siria királyától? 4 És monda Josafátnak: Feljössz-é velem e hadba Rámoth Gileád ellen? Felele Josafát az Izráel királyának: Úgy én, mint te, úgy az én népem, mint a te néped; úgy az én lovaim, mint a te lovaid. 5 És monda Josafát az Izráel királyának: Kérdezõsködjél még ma az Úr beszéde után. 6 És összegyûjté az Izráel királya a prófétákat, közel négyszáz férfiút, és monda nékik: Elmenjek-é Rámoth Gileád ellen hadba, vagy elhagyjam? És mondának: Menj fel; mert az Úr kezébe adja azt a királynak. 7 És monda Josafát: Nincs itt már több prófétája az Úrnak, hogy attól [is] tudakozódhatnánk? 8 És monda az Izráel királya Josafátnak: Még van egy férfiú, a ki által megkérdhetjük az Urat, Mikeás, a Jemla fia; de én gyûlölöm õt, mert [soha] nem jövendöl nékem jót, hanem mindig csak rosszat. És monda Josafát: Ne beszéljen így a király!
Indonesian(i) 3 Sebelum itu Ahab sudah berkata kepada para perwiranya, "Kalian mengetahui bahwa kota Ramot di Gilead itu milik kita! Mengapa kita tidak merebutnya kembali dari raja Siria?" 4 Maka ketika Yosafat datang, Ahab bertanya, "Maukah Anda pergi bersama aku menyerang Ramot?" Yosafat menjawab, "Baik! Kita pergi bersama-sama. Tentara dan pasukan berkudaku akan bergabung dengan tentara dan pasukan berkuda Anda. 5 Tetapi sebaiknya kita tanyakan dulu kepada TUHAN." 6 Maka Ahab mengumpulkan kira-kira 400 nabi lalu bertanya kepada mereka, "Bolehkah aku pergi menyerang Ramot atau tidak?" "Boleh!" jawab mereka. "TUHAN akan menyerahkan kota itu kepada Baginda." 7 Tetapi Yosafat bertanya lagi, "Apakah di sini tidak ada nabi lain yang dapat bertanya kepada TUHAN untuk kita?" 8 Ahab menjawab, "Masih ada satu, Mikha anak Yimla. Tapi aku benci kepadanya, sebab tidak pernah ia meramalkan sesuatu yang baik untuk aku; selalu yang tidak baik." "Ah, jangan berkata begitu!" sahut Yosafat.
Italian(i) 3 il re d’Israele disse a’ suoi servitori: Non sapete voi che Ramot di Galaad è nostra? e pur noi non parliamo di ripigliarla dalle mani del re di Siria. 4 Poi disse a Giosafat: Andrai tu meco alla guerra contro a Ramot di Galaad? E Giosafat disse al re d’Israele: Fa’ conto di me come di te, e della mia gente come della tua, e de’ miei cavalli come de’ tuoi. 5 Ma Giosafat disse al re d’Israele: Deh! domanda oggi la parola del Signore. 6 E il re d’Israele adunò i profeti, in numero d’intorno a quattrocent’uomini, e disse loro: Andrò io alla guerra contro a Ramot di Galaad; ovvero, me ne rimarrò io? Ed essi dissero: Vacci; e il Signore la darà nelle mani del re. 7 Ma Giosafat disse: Evvi qui più niun profeta del Signore, il quale noi domandiamo? 8 E il re d’Israele disse a Giosafat: Vi è bene ancora un uomo, per lo quale noi potremmo domandare il Signore; ma io l’odio; perciocchè egli non mi profetizza giammai del bene, anzi del male; egli è Mica, figliuolo di Imla. E Giosafat disse: Il re non dica così.
ItalianRiveduta(i) 3 Or il re d’Israele avea detto ai suoi servi: "Non sapete voi che Ramoth di Galaad è nostra, e noi ce ne stiam lì tranquilli senza levarla di mano al re di Siria?" 4 E disse a Giosafat: "Vuoi venire con me alla guerra contro Ramoth di Galaad?" Giosafat rispose al re d’Israele: "Fa’ conto di me come di te stesso, della mia gente come della tua, de’ miei cavalli come dei tuoi". 5 E Giosafat disse al re d’Israele: "Ti prego, consulta oggi la parola dell’Eterno". 6 Allora il re d’Israele radunò i profeti, in numero di circa quattrocento, e disse loro: "Debbo io andare a far guerra a Ramoth di Galaad, o no?" Quelli risposero: "Va’, e il Signore la darà nelle mani del re". 7 Ma Giosafat disse: "Non v’ha egli qui alcun altro profeta dell’Eterno da poter consultare?" 8 Il re d’Israele rispose a Giosafat: "V’è ancora un uomo per mezzo del quale si potrebbe consultare l’Eterno; ma io l’odio perché non mi predice mai nulla di buono, ma soltanto del male: è Micaiah, figliuolo d’Imla". E Giosafat disse: "Non dica così il re!"
Korean(i) 3 이스라엘 왕이 그 신복에게 이르되 길르앗 라못은 본래 우리의 것인줄을 너희가 알지 못하느냐 우리가 어찌 아람 왕의 손에서 취하지 아니하고 잠잠히 있으리요 하고 4 여호사밧에게 이르되 당신은 나와 함께 길르앗 라못으로 가서 싸우시겠느뇨 여호사밧이 이스라엘 왕에게 이르되 나는 당신과 일반이요 내 백성은 당신의 백성과 일반이요 내 말들도 당신의 말들과 일반이니이다 5 여호사밧이 또 이스라엘 왕에게 이르되 청컨대 먼저 여호와의 말씀이 어떠하신지 물어 보소서 6 이스라엘 왕이 이에 선지자 사백인쯤 모으고 저희에게 이르되 내가 길르앗 라못에 가서 싸우랴 말랴 저희가 가로되 올라가소서 주께서 그 성을 왕의 손에 붙이시리이다 7 여호사밧이 가로되 이 외에 우리가 물을만한 여호와의 선지자가 여기 있지 아니하니이까 8 이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 오히려 이믈라의 아들 미가야 한 사람이 있으니 저로 말미암아 여호와께 물을 수 있으나 저는 내게 대하여 길한 일은 예언하지 아니하고 흉한 일만 예언하기로 내가 저를 미워하나이다 여호사밧이 가로되 왕은 그런 말씀을 마소서
Lithuanian(i) 3 Izraelio karalius kalbėjo savo tarnams: “Ar žinote, kad Ramot Gileadas mums priklauso, o mes delsiame jį atsiimti iš Sirijos karaliaus?” 4 Ahabas klausė Juozapato: “Ar eisi su manimi kariauti į Ramot Gileadą?” Juozapatas atsakė Izraelio karaliui: “Kaip tu, taip ir aš, mano tauta­kaip tavoji ir mano žirgai­kaip tavo”. 5 Juozapatas sakė Izraelio karaliui: “Pasiklausk, ką Viešpats sako”. 6 Izraelio karalius sušaukė apie keturis šimtus pranašų ir jų klausė: “Ar man eiti kariauti prieš Ramot Gileadą, ar ne?” Jie atsakė: “Eik! Viešpats jį atiduos į karaliaus rankas”. 7 Juozapatas klausė: “Ar čia nėra Viešpaties pranašo, kad jo galėtume pasiklausti?” 8 Izraelio karalius atsakė Juozapatui: “Yra vienas­Imlos sūnus Michėjas, per kurį būtų galima paklausti Viešpaties, bet aš jo nekenčiu, nes jis niekad nepranašauja apie mane gerai, tik blogai”. Juozapatas atsakė: “Nekalbėk taip, karaliau”.
PBG(i) 3 Tedy rzekł król Izraelski do sług swoich: Nie wiecież, iż nasze jest Ramot Galaad? A my zaniedbywamy odebrać go z ręki króla Syryjskiego. 4 Przetoż rzekł do Jozafata: Pociągnieszże ze mną na wojnę przeciwko Ramot Galaad? I rzekł Jozafat do króla Izraelskiego: Jakom ja, tak i ty; jako lud mój, tak lud twój; jako konie moje, tak konie twoje. 5 Nadto rzekł Jozafat do króla Izraelskiego: Spytaj się proszę dziś słowa Pańskiego. 6 A tak zebrał król Izraelski proroków około czterech set mężów, i rzekł do nich: Mamże ciągnąć na wojnę przeciwko Ramot Galaad? czy zaniechać? I odpowiedzieli mu: Ciągnij; bo je Pan da w ręce królewskie. 7 Ale Jozafat rzekł: Nie maszże tu którego proroka Pańskiego, żebyśmy się go pytali? 8 I rzekł król Izraelski do Jozafata: Jest jeszcze mąż jeden, przez któregobyśmy się mogli radzić Pana; ale go ja nienawidzę, bo mi nic dobrego nie prorokuje, jedno złe, Micheasz, syn Jemla. I rzekł Jozafat: Niech tak nie mówi król.
Portuguese(i) 3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramot de Guilead é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria? 4 Então perguntou a Josafat: Irás tu comigo à peleja, a Ramot de Guilead? Respondeu Josafat ao rei de Israel: Como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos. 5 Disse mais Josafat ao rei de Israel: Rogo-te, porém, que primeiro consultes a palavra do Senhor. 6 Então o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e perguntou-lhes: Irei à peleja contra Ramot de Guilead, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei. 7 Disse, porém, Josafat: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar? 8 Então disse o rei de Israel a Josafat: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; é Micaías, filho de Inlá; porém eu o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas somente o mal. Ao que disse Josafat: Não fale o rei assim.
Norwegian(i) 3 Da sa Israels konge til sine tjenere: Vet I ikke at Ramot i Gilead hører oss til? Og vi sitter stille og tar det ikke fra kongen i Syria! 4 Og han sa til Josafat: Vil du dra med mig i krig til Ramot i Gilead? Josafat svarte Israels konge: Som du, så jeg, som ditt folk, så mitt folk, som dine hester, så mine hester. 5 Og Josafat sa fremdeles til Israels konge: Søk dog først å få vite hvad Herren sier! 6 Da kalte Israels konge profetene sammen; det var omkring fire hundre mann; og han spurte dem: Skal jeg dra i krig mot Ramot i Gilead, eller skal jeg la det være? De svarte: Dra op! Herren vil gi det i kongens hånd. 7 Men Josafat sa: Er her ikke nogen annen Herrens profet, så vi kunde spørre Herren til råds gjennem ham? 8 Israels konge svarte Josafat: Der er ennu en mann gjennem hvem vi kan spørre Herren til råds, men jeg hater ham fordi han ikke spår godt om mig, men bare ondt, det er Mika, Jimlas sønn. Josafat sa: Kongen skulde ikke si så!
Romanian(i) 3 Împăratul lui Israel a zis slujitorilor săi:,,Ştiţi că Ramot din Galaad este al nostru. Şi noi stăm fără grijă, în loc să -l luăm înapoi din mînile împăratului Siriei.`` 4 Şi a zis lui Iosafat:,,Vrei să vii cu mine să luptăm împotriva Ramotului din Galaad?`` Iosafat a răspuns împăratului lui Israel:,,Eu voi fi ca tine, poporul meu ca poporul tău, caii mei ca ai tăi.`` 5 Apoi Iosafat a zis împăratului lui Israel:,,Întreabă acum, te rog, cuvîntul Domnului.`` 6 Împăratul lui Israel a strîns pe prooroci, în număr de aproape patru sute, şi le -a zis:,,Să merg să lupt împotriva Ramotului din Galaad, sau să mă las?`` Şi ei au răspuns:,,Suie-te, şi Domnul îl va da în mînile împăratului.`` 7 Dar Iosafat a zis:,,Nu mai este aici niciun prooroc al Domnului, ca să -L putem întreba?`` 8 Împăratul lui Israel a răspuns lui Iosafat:,,Mai este un om prin care am putea să întrebăm pe Domnul; dar îl urăsc, căci nu-mi prooroceşte nimic bun, nu prooroceşte decît rău: este Mica, fiul lui Imla.`` Şi Iosafat a zis:,,Să nu vorbească împăratul aşa!``
Ukrainian(i) 3 І сказав Ізраїлів цар до своїх слуг: Чи ви знаєте, що ґілеадський Рамот наш? А ми мовчимо, замість того, щоб забрати його з руки сирійського царя. 4 І сказав він до Йосафата: Чи ти підеш зо мною на війну до ґілеадського Рамоту? А Йосафат відказав: Я як ти, народ мій як народ твій, мої коні як твої коні! 5 І сказав Йосафат до Ізраїлевого царя: Вивідай зараз слово Господнє! 6 І зібрав Ізраїлів цар пророків, близько чотирьох сотень чоловіка, та й сказав до них: Чи йти мені на війну на ґілеадський Рамот, чи занехати? А ті відказали: Іди, а Господь дасть його в цареву руку. 7 І сказав Йосафат: Чи нема тут іще Господнього пророка, і вивідаємо від нього. 8 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Є ще один муж, щоб від нього вивідати Господа. Та я ненавиджу його, бо він не пророкує на мене добре, а тільки зле. Це Міхей, син Їмлин. А Йосафат відказав: Нехай цар не говорить так!