1 Kings 19:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G565 he went forth G1564 from there, G2532 and G2147 he finds G3588   G* Elisha G5207 son G* of Shaphat, G2532 and G1473 he G1510.7.3 was G722 plowing G1722 with G1016 oxen. G1427 Twelve G2201 teams G1799 were before G1473 him, G2532 and G1473 he G1722 was among G3588 the G1427 twelve. G2532 And G565 [2went forth G1909 3unto G3588   G* 4Elisha G* 1Elijah], G2532 and G4495 he tossed G1909 upon G1473 him G3588   G3374 his sheepskin. G1473  
  20 G2532 And G2641 Elisha left G*   G3588 the G1016 oxen, G2532 and G5143 he ran G3694 after G* Elijah, G2532 and G2036 said, G2705 I shall kiss G3588   G3962 my father G1473   G2532 and G3588   G3384 my mother, G1473   G2532 and G190 I shall follow G3694 after G1473 you. G2532 And G2036 he said G1473 to him, G4198 Go, G390 return! G3754 for G4160 I have done it G1473 to you.
  21 G2532 And G390 he returned G1843.2 from following after G1473 him. G2532 And G2983 he took G3588 the G2201 teams G3588   G1016 of oxen, G2532 and G2380 he sacrificed G2532 and G2192.2 cooked G1473 them G1722 by G3588 the G4632 equipment G3588 of the G1016 oxen, G2532 and G1325 he gave G3588 to the G2992 people G2532 and G2068 they ate. G2532 And G450 he rose up, G2532 and G4198 went G3694 after G* Elijah, G2532 and G3008 ministered G1473 to him.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G565 απήλθεν G1564 εκείθεν G2532 και G2147 ευρίσκει G3588 τον G* Ελισεαί G5207 υιόν G* Σαφάτ G2532 και G1473 αυτός G1510.7.3 ην G722 αροτριών G1722 εν G1016 βουσί G1427 δώδεκα G2201 ζεύγη G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G1473 αυτός G1722 εν G3588 τοις G1427 δώδεκα G2532 και G565 απήλθεν G1909 επί G3588 τον G* Ελισεαί G* Ελίας G2532 και G4495 έρριψε G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 την G3374 μηλωτήν αυτού G1473  
  20 G2532 και G2641 κατέλιπεν Ελισεαί G*   G3588 τους G1016 βόας G2532 και G5143 έδραμεν G3694 οπίσω G* Ηλίου G2532 και G2036 είπε G2705 καταφιλήσω G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα μου G1473   G2532 και G190 ακολουθήσω G3694 οπίσω G1473 σου G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G4198 πορεύου G390 ανάστρεφε G3754 ότι G4160 πεποίηκά G1473 σοι
  21 G2532 και G390 ανέστρεψεν G1843.2 εξόπισθεν G1473 αυτού G2532 και G2983 έλαβε G3588 τα G2201 ζεύγη G3588 των G1016 βοών G2532 και G2380 έθυσε G2532 και G2192.2 ήψησεν G1473 αυτά G1722 εν G3588 τοις G4632 σκεύεσι G3588 των G1016 βοών G2532 και G1325 έδωκε G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G450 ανέστη G2532 και G4198 επορεύθη G3694 οπίσω G* Ηλίου G2532 και G3008 ελειτούργει G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G2147 V-PAI-3S ευρισκει G3588 T-ASM τον   N-PRI ελισαιε G5207 N-ASM υιον   N-PRI σαφατ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-IAI-3S ηροτρια G1722 PREP εν G1016 N-DPM βουσιν G1427 N-NUI δωδεκα G2201 N-APN ζευγη G1016 N-GPM βοων G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G1427 N-NUI δωδεκα G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηλθεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S επερριψε G3588 T-ASF την G3374 N-ASF μηλωτην G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    20 G2532 CONJ και G2641 V-AAI-3S κατελιπεν   N-PRI ελισαιε G3588 T-APF τας G1016 N-APF βοας G2532 CONJ και G2701 V-AAI-3S κατεδραμεν G3694 PREP οπισω   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2705 V-FAI-1S καταφιλησω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G190 V-FAI-1S ακολουθησω G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G390 V-PAD-2S αναστρεφε G3754 CONJ οτι G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G4771 P-DS σοι
    21 G2532 CONJ και G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν   ADV εξοπισθεν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-APN τα G2201 N-APN ζευγη G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3S εθυσεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ηψησεν G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4632 N-DPN σκευεσι G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3694 PREP οπισω   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και G3008 V-IAI-3S ελειτουργει G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 19 וילך משׁם וימצא את אלישׁע בן שׁפט והוא חרשׁ שׁנים עשׂר צמדים לפניו והוא בשׁנים העשׂר ויעבר אליהו אליו וישׁלך אדרתו אליו׃ 20 ויעזב את הבקר וירץ אחרי אליהו ויאמר אשׁקה נא לאבי ולאמי ואלכה אחריך ויאמר לו לך שׁוב כי מה עשׂיתי׃ 21 וישׁב מאחריו ויקח את צמד הבקר ויזבחהו ובכלי הבקר בשׁלם הבשׂר ויתן לעם ויאכלו ויקם וילך אחרי אליהו וישׁרתהו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1980 וילך So he departed H8033 משׁם thence, H4672 וימצא and found H853 את   H477 אלישׁע Elisha H1121 בן the son H8202 שׁפט of Shaphat, H1931 והוא who H2790 חרשׁ plowing H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H6776 צמדים yoke H6440 לפניו before H1931 והוא him, and he H8147 בשׁנים with the twelfth: H6240 העשׂר with the twelfth: H5674 ויעבר passed H452 אליהו and Elijah H413 אליו by H7993 וישׁלך him, and cast H155 אדרתו his mantle H413 אליו׃ upon
  20 H5800 ויעזב And he left H853 את   H1241 הבקר the oxen, H7323 וירץ and ran H310 אחרי after H452 אליהו Elijah, H559 ויאמר and said, H5401 אשׁקה kiss H4994 נא Let me, I pray thee, H1 לאבי my father H517 ולאמי and my mother, H1980 ואלכה unto him, Go H310 אחריך   H559 ויאמר thee. And he said H1980 לו לך   H7725 שׁוב back again: H3588 כי for H4100 מה what H6213 עשׂיתי׃ have I done
  21 H7725 וישׁב And he returned back H310 מאחריו from H3947 ויקח him, and took H853 את   H6776 צמד a yoke H1241 הבקר of oxen, H2076 ויזבחהו and slew H3627 ובכלי with the instruments H1241 הבקר of the oxen, H1310 בשׁלם them, and boiled H1320 הבשׂר their flesh H5414 ויתן and gave H5971 לעם unto the people, H398 ויאכלו and they did eat. H6965 ויקם Then he arose, H1980 וילך and went H310 אחרי after H452 אליהו Elijah, H8334 וישׁרתהו׃ and ministered
new(i)
  19 H3212 [H8799] So he departed H4672 [H8799] from there, and found H477 Elisha H1121 the son H8202 of Shaphat, H2790 [H8802] who was plowing H8147 H6240 with twelve H6776 yoke H6440 of oxen at the face of H8147 H6240 him, and he with the twelfth: H452 and Elijah H5674 [H8799] passed H7993 [H8686] by him, and cast H155 his mantle upon him.
  20 H5800 [H8799] And he left H1241 the oxen, H7323 [H8799] and ran H310 after H452 Elijah, H559 [H8799] and said, H5401 [H8799] Let me, I pray thee, kiss H1 my father H517 and my mother, H3212 H310 [H8799] and then I will follow H559 [H8799] thee. And he said H3212 [H8798] to him, Go back H7725 [H8798] again: H6213 [H8804] for what have I done to thee?
  21 H7725 [H8799] And he returned back H310 from him, H3947 [H8799] and took H6776 a yoke H1241 of oxen, H2076 [H8799] and slew H1310 [H8765] them, and boiled H1320 their flesh H3627 with the instruments H1241 of the oxen, H5414 [H8799] and gave H5971 to the people, H398 [H8799] and they ate. H6965 [H8799] Then he arose, H3212 [H8799] and went H310 after H452 Elijah, H8334 [H8762] and ministered to him.
Vulgate(i) 19 profectus ergo inde repperit Heliseum filium Saphat arantem duodecim iugis boum et ipse in duodecim arantibus unus erat cumque venisset Helias ad eum misit pallium suum super illum 20 qui statim relictis bubus cucurrit post Heliam et ait osculer oro te patrem meum et matrem meam et sic sequar te dixitque ei vade et revertere quod enim meum erat feci tibi 21 reversus autem ab eo tulit par boum et mactavit illud et in aratro boum coxit carnes et dedit populo et comederunt consurgensque abiit et secutus est Heliam et ministrabat ei
Clementine_Vulgate(i) 19 Profectus ergo inde Elias, reperit Eliseum filium Saphat, arantem in duodecim jugis boum. Et ipse in duodecim jugis boum arantibus unus erat: cumque venisset Elias ad eum, misit pallium suum super illum. 20 Qui statim relictis bobus cucurrit post Eliam, et ait: Osculer, oro, patrem meum, et matrem meam, et sic sequar te. Dixitque ei: Vade, et revertere: quod enim meum erat, feci tibi. 21 Reversus autem ab eo, tulit par boum, et mactavit illud, et in aratro boum coxit carnes, et dedit populo, et comederunt: consurgensque abiit, et secutus est Eliam, et ministrabat ei.
Wycliffe(i) 19 Therfor Elie yede forth fro thennus, and foond Elise, sone of Saphat, erynge in twelue yockis of oxis; and he was oon in the twelue yockis of oxys, erynge. And whanne Elie hadde come to hym, Elie castide his mentil on hym. 20 Which ran anoon after Elie, whanne the oxis weren left, and seide, Y preie thee, kysse Y my fadir and my modir, and so Y schal sue thee. And Elie seide to hym, Go thou, and turne ayen, for Y haue do to thee that that was myn. 21 `Sotheli he turnede ayen fro Elie, and took tweine oxis, and killide hem; and with the plow of oxis he sethide the fleischis, and yaf to the puple, and thei eeten; and he roos, and yede, and suede Elie, and `mynystride to hym.
Coverdale(i) 19 And he departed thence, & founde Elizeus ye sonne of Saphat, plowinge wt twolue yocke of oxen before him, & he him selfe was amoge the twolue. And Elias wete vnto him, & cast his cloke vpon him. 20 And he lefte the oxen, & ranne after Elias, & sayde: Let me kysse my father & my mother, and so wil I folowe the. And he sayde vnto him: Go thy waye, & come agayne, for I haue some what to do with the. 21 And he ranne agayne from him, and toke a yock of oxen, and offred it, and sod ye flesh with the wod of the oxen plowes, and gaue it vnto the people to eate, and gat him vp, & folowed Elias, and mynistred vnto him.
MSTC(i) 19 And he departed thence and found Elisha the son of Shaphat plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelve. And Elijah went to him and cast his mantle upon him. 20 And he left the oxen and ran after Elijah and said, "Let me, I pray thee, kiss my father and mother, and then I will follow thee." And he said to him, "Go back again, for what have I done to thee?" 21 And he went back again from after him, and took a yoke of oxen and slew them, and dressed the flesh with the instruments of the oxen and gave it the people, and they did eat. And then he arose and went after Elijah and ministered unto him.
Matthew(i) 19 And he departed thence, and founde Elizeus the sonne of Saphat plowinge wyth twelue yocke of oxen before him, and he with the twelue. And Eliah went to hym and cast his mantel vpon him. 20 And he lefte the oxen & ranne after Eliah and sayd: let me I pray the kisse my father and my mother, and then I will folow the. And he saide to him: go backe againe, for what haue I done to the? 21 And he went backe againe from after him, and toke a yocke of oxen and slue them, and dressed the fleshe with the instrumentes of the oxen and gaue it the people, and they did eate. And then he arose and went after Eliah and ministred vnto him.
Great(i) 19 So he departed thence, & founde Elisa the sonne of Saphat plowyng, & hauyng twelue yocke of oxen before him, & he wt the twelue. And Elia went by him, & cast his mantell vpon him. 20 And he lefte the oxen, & ranne after Elia & sayde: let me I praye the, kysse my father & my mother, & then I will folow the. He sayd vnto him: go backe agayne, for what is it, that I haue done to the? 21 And whan he went backe agayne from him, he toke a couple of oxen, & slue them, and dressed the fleshe wyth the instrumentes of the oxen, & gaue vnto the people, and they dyd eate. And then he arose, & went after Elia, and mynistred vnto hym.
Geneva(i) 19 So he departed thence, and found Elisha the sonne of Shaphat who was plowing with twelue yoke of oxen before him, and was with the twelft: and Eliiah went towards him, and cast his mantel vpon him. 20 And he left the oxen, and ran after Eliiah, and sayde, Let mee, I pray thee, kisse my father and my mother, and then I wil follow thee. Who answered him, Go, returne: for what haue I done to thee? 21 And when he went backe againe from him, he tooke a couple of oxen, and slewe them, and sod their flesh with the instruments of the oxen, and gaue vnto the people, and they did eate: then he arose and went after Eliiah, and ministred vnto him.
Bishops(i) 19 So he departed thence, & found Elisa the sonne of Saphat plowing, & hauing twelue yocke of oxen before him, and he with the twelue: And Elias went by him, and cast his mantle vpon him 20 And he left the oxen, and ranne after Elias, and sayde: Let me I pray thee kysse my father and my mother, & then I will folowe thee. He sayde vnto him: Go backe againe, for what is it that I haue done to thee 21 And when he went backe againe from him, he toke a couple of oxen, and slue them, and dressed the fleshe with the instrumentes of the oxen, and gaue vnto the people, and they dyd eate: And then he arose and went after Elias, and ministred vnto him
DouayRheims(i) 19 And Elias departing from thence, found Eliseus, the son of Saphat, ploughing with twelve yoke of oxen: and he was one of them that were ploughing with, twelve yoke of oxen: and when Elias came up to him, he cast his mantle upon him. 20 And he forthwith left the oxen, and run after Elias, and said: Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him: Go, and return back: for that which was my part, I have done to thee. 21 And returning back from him, he took a yoke of oxen, and killed them, and boiled the flesh with the plough of the oxen, and gave to the people, and they ate: and rising up, he went away, and followed Elias, and ministered to him.
KJV(i) 19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? 21 And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.
KJV_Cambridge(i) 19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? 21 And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.
KJV_Strongs(i)
  19 H3212 So he departed [H8799]   H4672 thence, and found [H8799]   H477 Elisha H1121 the son H8202 of Shaphat H2790 , who was plowing [H8802]   H8147 with twelve H6240   H6776 yoke H6440 of oxen before H8147 him, and he with the twelfth H6240   H452 : and Elijah H5674 passed [H8799]   H7993 by him, and cast [H8686]   H155 his mantle upon him.
  20 H5800 And he left [H8799]   H1241 the oxen H7323 , and ran [H8799]   H310 after H452 Elijah H559 , and said [H8799]   H5401 , Let me, I pray thee, kiss [H8799]   H1 my father H517 and my mother H3212 , and then I will follow [H8799]   H310   H559 thee. And he said [H8799]   H3212 unto him, Go back [H8798]   H7725 again [H8798]   H6213 : for what have I done [H8804]   to thee?
  21 H7725 And he returned back [H8799]   H310 from him H3947 , and took [H8799]   H6776 a yoke H1241 of oxen H2076 , and slew [H8799]   H1310 them, and boiled [H8765]   H1320 their flesh H3627 with the instruments H1241 of the oxen H5414 , and gave [H8799]   H5971 unto the people H398 , and they did eat [H8799]   H6965 . Then he arose [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H310 after H452 Elijah H8334 , and ministered [H8762]   unto him.
Thomson(i) 19 So when he departed thence he found Elisha son of Saphat. He was ploughing with cattle. There were twelve yoke before him, and he was with the twelve. And as he passed by him, he threw his mantle on him. 20 Whereupon Elisha left the cattle and ran after Elias and said, Let me salute my father and I will follow thee. And Elias said, Return; for I have done with thee. 21 So he returned from following him, and he took the cattle which were yoked, and slew them, and boiled them with the implements of the cattle, and gave them to the people, and when they had eaten, he arose and went after Elias and waited on him.
Webster(i) 19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him, Go back again: for what have I done to thee? 21 And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate. Then he arose, and went after Elijah, and ministered to him.
Webster_Strongs(i)
  19 H3212 [H8799] So he departed H4672 [H8799] from there, and found H477 Elisha H1121 the son H8202 of Shaphat H2790 [H8802] , who was plowing H8147 H6240 with twelve H6776 yoke H6440 of oxen before H8147 H6240 him, and he with the twelfth H452 : and Elijah H5674 [H8799] passed H7993 [H8686] by him, and cast H155 his mantle upon him.
  20 H5800 [H8799] And he left H1241 the oxen H7323 [H8799] , and ran H310 after H452 Elijah H559 [H8799] , and said H5401 [H8799] , Let me, I pray thee, kiss H1 my father H517 and my mother H3212 H310 [H8799] , and then I will follow H559 [H8799] thee. And he said H3212 [H8798] to him, Go back H7725 [H8798] again H6213 [H8804] : for what have I done to thee?
  21 H7725 [H8799] And he returned back H310 from him H3947 [H8799] , and took H6776 a yoke H1241 of oxen H2076 [H8799] , and slew H1310 [H8765] them, and boiled H1320 their flesh H3627 with the instruments H1241 of the oxen H5414 [H8799] , and gave H5971 to the people H398 [H8799] , and they ate H6965 [H8799] . Then he arose H3212 [H8799] , and went H310 after H452 Elijah H8334 [H8762] , and ministered to him.
Brenton(i) 19 And he departed thence, and finds Elisaie the son of Saphat, and he was ploughing with oxen; there were twelve yoke before him, and he with the twelve, and he passed by to him, and cast his mantle upon him. 20 And Elisaie left the cattle, and ran after Eliu and said, I will kiss my father, and follow after thee. And Eliu said, Return, for I have done a work for thee. 21 And he returned from following him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled them with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate: and he arose, and went after Eliu, and ministered to him.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ εὑρίσκει τὸν Ἑλισαιὲ υἱὸν Σαφὰτ, καὶ αὐτὸς ἠροτρία ἐν βουσὶ· ʼδώδεκα ζεύγη ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς δώδεκα· καὶ ἀπῆλθεν ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἐπέῤῥιψε τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ ἐπʼ αὐτόν. 20 Καὶ κατέλιπεν Ἑλισαιὲ τὰς βόας, καὶ κατέδραμεν ὀπίσω Ἠλιοὺ, καὶ εἶπε, καταφιλήσω τὸν πατέρα μου, καὶ ἀκολουθήσω ὀπίσω σου· καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ, ἀνάστρεφε, ὅτι πεποίηκά σοι. 21 Καὶ ἀνέστρεψεν ἐξ ὄπισθεν αὐτοῦ· καὶ ἔλαβε τὰ ζεύγη τῶν βοῶν, καὶ ἔθυσε καὶ ἥψησεν αὐτὰ ἐν τοῖς σκεύεσι τῶν βοῶν, καὶ ἔδωκε τῷ λαῷ, καὶ ἔφαγον· καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω Ἠλιοὺ, καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ.
Leeser(i) 19 And he departed thence, and found Elisha’ the son of Shaphat, who was ploughing; twelve yoke of oxen were before him, and he was with the twelfth: and Elijah passed up to him, and cast his mantle toward him. 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss but my father and my mother, and I will then follow thee: and he said unto him, Go, return; for what have I done to thee? 21 And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and with the instruments of the oxen he boiled the flesh for them, and he gave it unto the people, and they did eat; and then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.
YLT(i) 19 And he goeth thence, and findeth Elisha son of Shaphat, and he is plowing; twelve yoke are before him, and he is with the twelfth; and Elijah passeth over unto him, and casteth his robe upon him, 20 and he forsaketh the oxen, and runneth after Elijah, and saith, `Let me give a kiss, I pray thee, to my father and to my mother, and I go after thee.' And he saith to him, `Go, turn back, for what have I done to thee?' 21 And he turneth back from after him, and taketh the yoke of oxen, and sacrificeth it, and with instruments of the oxen he hath boiled their flesh, and giveth to the people, and they eat, and he riseth, and goeth after Elijah, and serveth him.
JuliaSmith(i) 19 And he will go from thence and find Elisha son of Shaphat, and he ploughed with twelve yoke before him, and he with the twelve: and Elijah will pass away by him, and he will cast his wide cloak to him. 20 And he will forsake the oxen and run after Elijah, and say, I will kiss now to my father and to my mother, and I will go after thee. And he will say to him, Go, turn back; for what did I to thee? 21 And he will turn back from after him and take a yoke of oxen and sacrifice them, and with the instruments of the oxen he boiled them the flesh, and he will give to the people, and they will eat. And he will rise and go after Elijah and serve him.
Darby(i) 19 And he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was ploughing [with] twelve yokes before him, and he with the twelfth; and Elijah went over to him, and cast his mantle on him. 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and I will follow thee. And he said to him, Go back again; for what have I done to thee? 21 And he returned back from him, and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their flesh with the implements of the oxen, and gave to the people, and they ate. And he arose and went after Elijah, and ministered to him.
ERV(i) 19 So he departed thence, and found Elisha, the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke [of oxen] before him, and he with the twelfth: and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him. 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again; for what have I done to thee? 21 And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.
ASV(i) 19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke [of oxen] before him, and he with the twelfth: and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him. 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again; for what have I done to thee? 21 And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.
ASV_Strongs(i)
  19 H3212 So he departed H4672 thence, and found H477 Elisha H1121 the son H8202 of Shaphat, H2790 who was plowing, H8147 with twelve H6776 yoke H6440 of oxen before H8147 him, and he with the twelfth: H452 and Elijah H5674 passed H7993 over unto him, and cast H155 his mantle upon him.
  20 H5800 And he left H1241 the oxen, H7323 and ran H310 after H452 Elijah, H559 and said, H5401 Let me, I pray thee, kiss H1 my father H517 and my mother, H3212 and then I will follow H559 thee. And he said H3212 unto him, Go back H7725 again; H6213 for what have I done to thee?
  21 H7725 And he returned H310 from following him, H3947 and took H6776 the yoke H1241 of oxen, H2076 and slew H1310 them, and boiled H1320 their flesh H3627 with the instruments H1241 of the oxen, H5414 and gave H5971 unto the people, H398 and they did eat. H6965 Then he arose, H3212 and went H310 after H452 Elijah, H8334 and ministered unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth; and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him. 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said: 'Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee.' And he said unto him: 'Go back; for what have I done to thee?' 21 And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.
Rotherham(i) 19 So he departed from thence, and found Elisha son of Shaphat, as he was plowing, with twelve yoke of oxen before him, he being with the twelfth,––so Elijah crossed over unto him, and cast his mantle towards him; 20 and he left the oxen, and ran after Elijah, and said––Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, that I may follow thee. And he said unto him,––Go, turn back, for what have I done to thee? 21 So he turned back from following him, and took the yoke of oxen, and sacrificed them, and, with the implements of the oxen, boiled their flesh, and gave unto the people, and they did eat,––then he arose, and followed Elijah, and ministered unto him.
CLV(i) 19 And he goes thence, and finds Elisha son of Shaphat, and he is plowing; twelve yoke [are] before him, and he [is] with the twelfth; and Elijah passes over unto him, and casts his robe upon him, 20 and he forsakes the oxen, and runs after Elijah, and said, `Let me give a kiss, I pray you, to my father and to my mother, and I go after you.' And he said to him, `Go, turn back, for what have I done to you?. 21 And he turns back from after him, and takes the yoke of oxen, and sacrifices it, and with instruments of the oxen he has boiled their flesh, and gives to the people, and they eat, and he rises, and goes after Elijah, and serves him.
BBE(i) 19 So he went away from there and came across Elisha, the son of Shaphat, ploughing with twelve yoke of oxen, he himself walking with the twelfth; and Elijah went up to him and put his robe on him. 20 And letting the oxen be where they were, he came running after Elijah, and said, Only let me give a kiss to my father and mother, and then I will come after you. But he said to him, Go back again; for what have I done to you? 21 And he went back, and took the oxen and put them to death, and cooking their flesh with the yokes of the oxen, he gave the people a feast. Then he got up and went after Elijah and became his servant.
MKJV(i) 19 And he left there, and found Elisha the son of Shaphat, and he was plowing; twelve pairs of oxen were before him, and he was with the twelfth. And Elijah passed by him and threw his mantle on him. 20 And he left the oxen and ran after Elijah, and said, Please, let me kiss my father and my mother, and I will follow you. And he said to him, Go back again, for what have I done to you? 21 And he turned back from him, and took a yoke of oxen and killed them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave it to the people, and they ate. And he arose and went after Elijah, and ministered to him.
LITV(i) 19 And he left there and found Elisha the son of Shaphat; and he was plowing; twelve pairs were before him, and he was with the twelfth. And Elijah passed over to him, and threw his mantle upon him. 20 And he left the oxen and ran after Elijah, and said, Please let me kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said to him, Go back; for what have I done to you? 21 And he returned from following him, and took the pair of oxen, and sacrificed them, and boiled their flesh with the yoke of the oxen, and gave to the people, and they ate. Then he arose and went after Elijah and ministered to him.
ECB(i) 19 And he goes there and finds Eli Shua the son of Shaphat plowing with twelve yoke at his face and he is with the twelfth: and Eli Yah passes by him and casts his mighty mantle on him. 20 And he leaves the oxen and runs after Eli Yah and says, Let me, I beseech you, kiss my father and my mother - and I go after you. And he says to him, Go! Return! What work I to you? 21 And he returns from after him and takes a yoke of oxen and sacrifices them and stews their flesh with the instruments of the oxen; and gives to the people and they eat: and he rises and goes after Eli Yah and ministers to him.
ACV(i) 19 So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth. And Elijah passed over to him, and cast his mantle upon him. 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him, Go back again, for what have I done to thee? 21 And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate. Then he arose, and went after Elijah, and ministered to him.
WEB(i) 19 So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth. Elijah went over to him, and put his mantle on him. 20 Elisha left the oxen, and ran after Elijah, and said, “Let me please kiss my father and my mother, and then I will follow you.” He said to him, “Go back again; for what have I done to you?” 21 He returned from following him, and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their meat with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate. Then he arose, and went after Elijah, and served him.
WEB_Strongs(i)
  19 H3212 So he departed H4672 there, and found H477 Elisha H1121 the son H8202 of Shaphat, H2790 who was plowing, H8147 with twelve H6776 yoke H6440 of oxen before H8147 him, and he with the twelfth: H452 and Elijah H5674 passed H7993 over to him, and cast H155 his mantle on him.
  20 H5800 He left H1241 the oxen, H7323 and ran H310 after H452 Elijah, H559 and said, H5401 "Let me please kiss H1 my father H517 and my mother, H3212 and then I will follow H559 you." He said H3212 to him, "Go back H7725 again; H6213 for what have I done to you?"
  21 H7725 He returned H310 from following him, H3947 and took H6776 the yoke H1241 of oxen, H2076 and killed H1310 them, and boiled H1320 their flesh H3627 with the instruments H1241 of the oxen, H5414 and gave H5971 to the people, H398 and they ate. H6965 Then he arose, H3212 and went H310 after H452 Elijah, H8334 and served him.
NHEB(i) 19 So he departed there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed over to him, and cast his cloak on him. 20 He left the oxen, and ran after Elijah, and said, "Let me please kiss my father and my mother, and then I will follow you." He said to him, "Go back again; for what have I done to you?" 21 He returned from following him, and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate. Then he arose, and went after Elijah, and served him.
AKJV(i) 19 So he departed there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle on him. 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray you, kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said to him, Go back again: for what have I done to you? 21 And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered to him.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3212 So he departed H8033 there, H4672 and found H477 Elisha H1121 the son H8202 of Shaphat, H1931 who H2790 was plowing H8147 with twelve H6240 H6776 yoke H6440 of oxen before H8147 him, and he with the twelfth: H6240 H452 and Elijah H5674 passed H7993 by him, and cast H155 his mantle on him.
  20 H5800 And he left H1241 the oxen, H7323 and ran H310 after H452 Elijah, H559 and said, H4994 Let me, I pray H5401 you, kiss H1 my father H517 and my mother, H3212 and then I will follow H310 H559 you. And he said H3212 to him, Go H7725 back H7725 again: H4100 for what H6213 have I done to you?
  21 H7725 And he returned H7725 back H3947 from him, and took H6776 a yoke H1241 of oxen, H2076 and slew H1310 them, and boiled H1320 their flesh H3627 with the instruments H1241 of the oxen, H5414 and gave H5971 to the people, H398 and they did eat. H6965 Then he arose, H3212 and went H310 after H452 Elijah, H8334 and ministered to him.
KJ2000(i) 19 So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray you, kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said unto him, Go back again: for what have I done to you? 21 And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.
UKJV(i) 19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray you, kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said unto him, Go back again: for what have I done to you? 21 And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.
CKJV_Strongs(i)
  19 H3212 So he departed H4672 there, and found H477 Elisha H1121 the son H8202 of Shaphat, H2790 who was plowing H8147 with twelve H6776 yoke H6440 of oxen before H8147 him, and he with the twelfth: H452 and Elijah H5674 passed H7993 by him, and cast H155 his mantle upon him.
  20 H5800 And he left H1241 the oxen, H7323 and ran H310 after H452 Elijah, H559 and said, H5401 Let me, I pray you, kiss H1 my father H517 and my mother, H3212 and then I will follow H559 you. And he said H3212 unto him, Go back H7725 again: H6213 for what have I done to you?
  21 H7725 And he returned back H310 from him, H3947 and took H6776 a yoke H1241 of oxen, H2076 and killed H1310 them, and boiled H1320 their flesh H3627 with the instruments H1241 of the oxen, H5414 and gave H5971 unto the people, H398 and they did eat. H6965 Then he arose, H3212 and went H310 after H452 Elijah, H8334 and ministered unto him.
EJ2000(i) 19 ¶ So he departed from there and found Elisha, the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth. And Elijah passed by him and cast his mantle upon him. 20 So he left the oxen and ran after Elijah and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again, for what have I done to thee? 21 And he returned back from him and took a yoke of oxen and slew them and boiled their flesh with the instruments of the oxen and gave unto the people and they ate. Then he arose and went after Elijah and served him.
CAB(i) 19 And he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, and he was ploughing with oxen; there were twelve yoke before him, and he was with the twelve, and he passed by to him, and cast his mantle upon him. 20 And Elisha left the cattle, and ran after Elijah and said, I will kiss my father, and follow after you. And Elijah said, Return, for I have done a work for you. 21 And he returned from following him, and took a yoke of oxen, and slaughtered them, and boiled them with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate. And he arose, and went after Elijah, and ministered to him.
LXX2012(i) 19 And he departed thence, and finds Elisaie the son of Saphat, and he was plowing with oxen; [there were] twelve yoke before him, and he with the twelve, and he passed by to him, and cast his mantle upon him. 20 And Elisaie left the cattle, and ran after Eliu and said, I will kiss my father, and follow after you. And Eliu said, Return, for I have done [a work] for you. 21 And he returned from following him, and took a yoke of oxen, and killed them, and boiled them with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate: and he arose, and went after Eliu, and ministered to him.
NSB(i) 19 Elijah left there and found Elisha plowing with a team of bulls. There were eleven teams ahead of him. He was plowing with the last one. Elijah took off his cloak and put it on Elisha. 20 Elisha then left his bulls and ran after Elijah. He said: »Let me kiss my father and mother good-bye and then I will go with you.« Elijah answered, »All right, go back. I am not stopping you!« 21 Then Elisha went to his team of bulls, killed them, and cooked the meat. He used the yoke as fuel for the fire. He gave the meat to the people, and they ate it. Then he followed Elijah as his helper.
ISV(i) 19 Elisha Chosen to Replace ElijahElijah left there and located Shaphat’s son Elisha, who was plowing, along with a total of twelve pairs of oxen. (He was plowing with the twelfth pair.) As Elijah passed by, he tossed his cloak at Elisha. 20 He abandoned the oxen, ran off to follow Elijah, and asked him, “Please, let me kiss my mother and father good-bye, and then I’ll come after you.”
“Go back again,” Elijah replied. “What have I done to you?”
21 So Elisha turned back, took the pair of oxen, sacrificed them, boiled their flesh using the farm implements for fuel, and gave the food to the people with him. Then he got up, followed Elijah, and became his servant.
LEB(i) 19 So he went from there and found Elisha son of Shaphat while he was plowing with twelve pairs of oxen before him. When he and the twelve passed Elijah, he threw his cloak on him. 20 Then he left the oxen and ran after Elijah and said, "Please let me kiss my father and my mother, and then I will go after you." Then he said, "Go, return, for what I have done to you?" 21 So he returned from after him, and he took a pair of oxen and slaughtered them, and with the yoke of the oxen he boiled the flesh and gave it to the people and they ate. Then he arose and went after Elijah and served him.
BSB(i) 19 So Elijah departed and found Elisha son of Shaphat. He was plowing with twelve teams of oxen, and he was with the twelfth team. Elijah passed by him and threw his cloak around him. 20 So Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, “Please let me kiss my father and mother goodbye, and then I will follow you.” “Go on back,” Elijah replied, “for what have I done to you?” 21 So Elisha turned back from him, took his pair of oxen, and slaughtered them. With the oxen’s equipment, he cooked the meat and gave it to the people, and they ate. Then he set out to follow and serve Elijah.
MSB(i) 19 So Elijah departed and found Elisha son of Shaphat. He was plowing with twelve teams of oxen, and he was with the twelfth team. Elijah passed by him and threw his cloak around him. 20 So Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, “Please let me kiss my father and mother goodbye, and then I will follow you.” “Go on back,” Elijah replied, “for what have I done to you?” 21 So Elisha turned back from him, took his pair of oxen, and slaughtered them. With the oxen’s equipment, he cooked the meat and gave it to the people, and they ate. Then he set out to follow and serve Elijah.
MLV(i) 19 So he departed from there and found Elisha the son of Shaphat who was plowing with twelve yoke of oxen before him and he with the twelfth. And Elijah passed over to him and cast his mantle upon him. 20 And he left the oxen and ran after Elijah and said, I beseech you, let me kiss my father and my mother and then I will follow you. And he said to him, Go back again, for what have I done to you?
21 And he returned from following him and took the yoke of oxen and killed them and boiled their flesh with the instruments of the oxen and gave to the people and they ate. Then he arose and went after Elijah and ministered to him.

VIN(i) 19 So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth. Elijah went over to him, and put his mantle on him. 20 Elisha then left his bulls and ran after Elijah. He said: "Let me kiss my father and mother good-bye and then I will go with you." Elijah answered, "All right, go back. I am not stopping you!" 21 So he returned from after him, and he took a pair of oxen and slaughtered them, and with the yoke of the oxen he boiled the flesh and gave it to the people and they ate. Then he arose and went after Elijah and served him.
Luther1545(i) 19 Und er ging von dannen und fand Elisa, den Sohn Saphats, daß er pflügete mit zwölf Jochen vor sich hin; und er war selbst unter den Zwölfen. Und Elia ging zu ihm und warf seinen Mantel auf ihn. 20 Er aber ließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Laß mich meinen Vater und meine Mutter küssen, so will ich dir nachfolgen. Er sprach zu ihm: Gehe hin und komm wieder; denn ich habe etwas mit dir zu tun. 21 Und er lief wieder von ihm und nahm ein Joch Rinder und opferte es; und kochte das Fleisch mit dem Holzwerk an den Rindern und gab's dem Volk, daß sie aßen. Und machte sich auf und folgte Elia nach und dienete ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H5674 Und er ging H4672 von dannen und fand H477 Elisa H1121 , den Sohn H8202 Saphats H6240 , daß er pflügete mit zwölf H6776 Jochen H3212 vor sich hin H452 ; und er war selbst unter den Zwölfen. Und Elia H7993 ging zu ihm und warf H155 seinen Mantel H6440 auf ihn.
  20 H7323 Er H5800 aber ließ H1241 die Rinder H452 und lief Elia H310 nach H559 und sprach H1 : Laß mich meinen Vater H517 und meine Mutter H5401 küssen H310 , so will ich dir H559 nachfolgen. Er sprach H3212 zu ihm: Gehe H3212 hin H7725 und komm wieder H6213 ; denn ich habe etwas mit dir zu tun.
  21 H310 Und H7725 er lief wieder H3947 von ihm und nahm H6776 ein Joch H1241 Rinder H2076 und opferte H1310 es; und kochte H1320 das Fleisch H3627 mit dem Holzwerk H1241 an den Rindern H5414 und gab‘s H5971 dem Volk H398 , daß sie aßen H3212 . Und machte sich H6965 auf H452 und folgte Elia H310 nach und dienete ihm.
Luther1912(i) 19 Und er ging von dannen und fand Elisa, den Sohn Saphats, daß er pflügte mit zwölf Jochen vor sich hin; und er war selbst bei dem zwölften. Und Elia ging zu ihm und warf seinen Mantel auf ihn. 20 Er aber ließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Laß mich meinen Vater und meine Mutter küssen, so will ich dir nachfolgen. Er sprach zu ihm: Gehe hin und komme wieder; bedenke, was ich dir getan habe! 21 Und er lief wieder von ihm und nahm ein Joch Rinder und opferte es und kochte das Fleisch mit dem Holzwerk an den Rindern und gab's dem Volk, daß sie aßen. Und machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3212 Und er ging H4672 von dannen und fand H477 Elisa H1121 , den Sohn H8202 Saphats H2790 , daß er pflügte H8147 H6240 mit zwölf H6776 Jochen H6440 vor H8147 H6240 sich hin; und er war selbst bei dem zwölften H452 . Und Elia H5674 ging H7993 zu ihm und warf H155 seinen Mantel auf ihn.
  20 H5800 Er aber ließ H1241 die Rinder H7323 und lief H452 Elia H310 nach H559 und sprach H1 : Laß mich meinen Vater H517 und meine Mutter H5401 küssen H310 H3212 , so will ich dir nachfolgen H559 . Er sprach H3212 zu ihm: Gehe H7725 hin und komme wieder H6213 ; bedenke, was ich dir getan habe!
  21 H7725 Und er lief wieder H310 von ihm H3947 und nahm H6776 ein Joch H1241 Rinder H2076 und opferte H1310 es und kochte H1320 das Fleisch H3627 mit dem Holzwerk H1241 an den Rindern H5414 und gab’s H5971 dem Volk H398 , daß sie aßen H6965 . Und machte H6965 sich auf H3212 und folgte H452 Elia H310 nach H8334 und diente ihm.
ELB1871(i) 19 Und er ging von dannen und fand Elisa, den Sohn Saphats, welcher gerade pflügte mit zwölf Joch Rindern vor sich her, und er war bei dem zwölften; und Elia ging zu ihm hin und warf seinen Mantel auf ihn. 20 Und er verließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Laß mich doch meinen Vater und meine Mutter küssen, so will ich dir nachfolgen. Und er sprach zu ihm: Gehe, kehre zurück! denn was habe ich dir getan? 21 Und er kehrte von ihm zurück und nahm das Joch Rinder und schlachtete es, und mit dem Geschirr der Rinder kochte er das Fleisch derselben und gab es den Leuten, und sie aßen; und er machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm.
ELB1905(i) 19 Und er ging von dannen und fand Elisa, den Sohn Saphats, welcher gerade pflügte mit zwölf Joch Rindern vor sich her, und er war bei dem zwölften; und Elia ging zu ihm hin und warf seinen Mantel auf ihn. 20 Und er verließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Laß mich doch meinen Vater und meine Mutter küssen, so will ich dir nachfolgen. Und er sprach zu ihm: Gehe, kehre zurück! Denn was habe ich dir getan? 21 Und er kehrte von ihm zurück und nahm das Joch Rinder und schlachtete es, und mit dem Geschirr der Rinder kochte er das Fleisch derselben und gab es den Leuten, und sie aßen; und er machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H5674 Und er ging H4672 von dannen und fand H477 Elisa H1121 , den Sohn H8202 Saphats H2790 , welcher gerade pflügte H6240 mit zwölf H6776 Joch H6240 Rindern vor sich her, und er war bei dem zwölften H452 ; und Elia H3212 ging zu ihm hin H7993 und warf H155 seinen Mantel H6440 auf ihn.
  20 H7323 Und er H5800 verließ H1241 die Rinder H3212 und lief H452 Elia H310 nach H559 und sprach H1 : Laß mich doch meinen Vater H517 und meine Mutter H5401 küssen H310 , so will ich dir H559 nachfolgen. Und er sprach H3212 zu ihm: Gehe H6213 , kehre zurück! Denn was habe ich dir getan ?
  21 H2076 Und H7725 er kehrte H310 von ihm zurück und H3947 nahm H6776 das Joch H1241 Rinder H1241 und schlachtete es, und mit dem Geschirr der Rinder H1310 kochte H1320 er das Fleisch H5414 derselben und gab H398 es den Leuten, und sie aßen H3212 ; und er machte sich H6965 auf H452 und folgte Elia H310 nach H8334 und diente ihm.
DSV(i) 19 Zo ging hij van daar, en vond Elisa, den zoon van Safat; dezelve ploegde met twaalf juk runderen voor zich henen, en hij was bij het twaalfde; en Elia ging over tot hem, en wierp zijn mantel op hem. 20 En hij verliet de runderen, en liep Elia na, en zeide: Dat ik toch mijn vader en mijn moeder kusse, daarna zal ik u navolgen. En hij zeide tot hem: Ga, keer weder; want wat heb ik u gedaan? 21 Zo keerde hij weder van achter hem af, en nam een juk runderen, en slachtte het, en met het gereedschap der runderen zood hij hun vlees, hetwelk hij aan het volk gaf; en zij aten. Daarna stond hij op, en volgde Elia na, en diende hem.
DSV_Strongs(i)
  19 H3212 H8799 Zo ging hij H4480 van H8033 daar H4672 H8799 , en vond H477 Elisa H1121 , den zoon H8202 van Safat H1931 ; dezelve H2790 H8802 ploegde H8147 H6240 met twaalf H6776 juk H6440 [runderen] voor zich henen H1931 , en hij H8147 H6240 was bij het twaalfde H452 ; en Elia H5674 H8799 ging over H413 tot H7993 H8686 hem, en wierp H155 zijn mantel H413 op hem.
  20 H5800 H8799 En hij verliet H1241 de runderen H7323 H8799 , en liep H452 Elia H310 na H559 H8799 , en zeide H4994 : Dat ik toch H1 mijn vader H517 en mijn moeder H5401 H8799 kusse H3212 H8799 H310 , daarna zal ik u navolgen H559 H8799 . En hij zeide H3212 H8798 tot hem: Ga H7725 H8798 , keer weder H3588 ; want H4100 wat H6213 H8804 heb ik u gedaan?
  21 H7725 H8799 Zo keerde hij weder H4480 van H310 achter H3947 H8799 hem af, en nam H6776 een juk H1241 runderen H2076 H8799 , en slachtte H3627 het, en met het gereedschap H1241 der runderen H1310 H8765 zood hij H1320 hun vlees H5971 , hetwelk hij aan het volk H5414 H8799 gaf H398 H8799 ; en zij aten H6965 H8799 . Daarna stond hij op H3212 H8799 , en volgde H452 Elia H310 na H8334 H8762 , en diende hem.
Giguet(i) 19 ¶ Et Elie partit de ce lieu, et il trouva Elisée, fils de Saphat; celui-ci labourait avec des boeufs; il avait devant lui douze attelages, et seul il les conduisait. Le prophète alla droit à Elisée, et jeta sur lui son manteau de peau de brebis. 20 Et Elisée abandonna ses boeufs; il suivit à grands pas Elie, et il lui dit: Je vais embrasser mon père; puis, je t’accompagnerai. Elie reprit: Reviens, car j’ai travaillé pour toi. 21 Et il s’éloigna d’Elie, il prit ses couples de boeufs, il les sacrifia, il les fit cuire avec l’attirail des attelages, il les donna au peuple, et il mangea; enfin il rejoignit Elie et il le servit.
DarbyFR(i) 19
Et il s'en alla de là, et trouva Élisée, fils de Shaphath; et il labourait avec douze paires de boeufs devant lui, et lui était avec la douzième. Et Élie passa vers lui et jeta son manteau sur lui. 20 Et il abandonna les boeufs, et courut après Élie, et dit: Que je baise, je te prie, mon père et ma mère, et je m'en irai après toi. Et il lui dit: Va, retourne; car que t'ai-je fait? 21 Et il s'en retourna d'auprès de lui, et prit la paire de boeufs, et en fit un sacrifice; et, avec le harnachement des boeufs, il fit cuire leur chair et la donna au peuple, et ils mangèrent; et il se leva et s'en alla après Élie; et il le servait.
Martin(i) 19 Elie donc partit de là, et trouva Elisée fils de Saphat, qui labourait ayant douze paires de bœufs devant soi, et il était avec la douzième. Quand Elie eut passé vers lui, il jeta son manteau sur lui. 20 Et Elisée laissa ses boeufs, et courut après Elie, et dit : Je te prie, que je baise mon père, et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit : Va, et retourne; car que t'ai-je fait ? 21 Il s'en retourna donc d'avec lui et prit une paire de boeufs, et les sacrifia; et de l'attelage des boeufs il en bouillit la chair, et la donna au peuple, et ils mangèrent; puis il se leva, et suivit Elie, et il le servait.
Segond(i) 19 Elie partit de là, et il trouva Elisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de boeufs, et il était avec la douzième. Elie s'approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau. 20 Elisée, quittant ses boeufs, courut après Elie, et dit: Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Elie lui répondit: Va, et reviens; car pense à ce que je t'ai fait. 21 Après s'être éloigné d'Elie, il revint prendre une paire de boeufs, qu'il offrit en sacrifice; avec l'attelage des boeufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Elie, et fut à son service.
Segond_Strongs(i)
  19 H3212 ¶ Elie partit H8799   H4672 de là, et il trouva H8799   H477 Elisée H1121 , fils H8202 de Schaphath H2790 , qui labourait H8802   H6440 . Il y avait devant H8147 lui douze H6240   H6776 paires H8147 de bœufs, et il était avec la douzième H6240   H452 . Elie H5674 s’approcha H8799   H7993 de lui, et il jeta H8686   H155 sur lui son manteau.
  20 H5800 Elisée, quittant H8799   H1241 ses bœufs H7323 , courut H8799   H310 après H452 Elie H559 , et dit H8799   H5401  : Laisse-moi embrasser H8799   H1 mon père H517 et ma mère H3212 , et je te suivrai H8799   H310   H559 . Elie lui répondit H8799   H3212  : Va H8798   H7725 , et reviens H8798   H6213  ; car pense à ce que je t’ai fait H8804  .
  21 H7725 Après s’être éloigné H8799   H310   H3947 d’Elie, il revint prendre H8799   H6776 une paire H1241 de bœufs H2076 , qu’il offrit en sacrifice H8799   H3627  ; avec l’attelage H1241 des bœufs H1310 , il fit cuire H8765   H1320 leur chair H5414 , et la donna H8799   H398 à manger H8799   H5971 au peuple H6965 . Puis il se leva H8799   H3212 , suivit H8799   H310   H452 Elie H8334 , et fut à son service H8762  .
SE(i) 19 Y partiéndose él de allí, halló a Eliseo hijo de Safat, que araba con doce yuntas delante de sí; y él era uno de los doce gañanes . Y pasando Elías por delante de él, echó su manto sobre él. 20 Entonces dejando él los bueyes, vino corriendo en pos de Elías, y dijo: Te ruego que me dejes besar a mi padre y a mi madre, y luego te seguiré. Y él le dijo: Ve, vuelve: ¿qué te he hecho yo? 21 Y se volvió de en pos de él, y tomó un par de bueyes, y los mató, y con el arado de los bueyes coció la carne de ellos, y la dio al pueblo que comiesen. Después se levantó, y fue tras Elías, y le servía.
ReinaValera(i) 19 Y partiéndose él de allí, halló á Eliseo hijo de Saphat, que araba con doce yuntas delante de sí; y él era uno de los doce gañanes. Y pasando Elías por delante de él, echó sobre él su manto. 20 Entonces dejando él los bueyes, vino corriendo en pos de Elías, y dijo: Ruégote que me dejes besar mi padre y mi madre, y luego te seguiré. Y él le dijo: Ve, vuelve: ¿qué te he hecho yo? 21 Y volvióse de en pos de él, y tomó un par de bueyes, y matólos, y con el arado de los bueyes coció la carne de ellos, y dióla al pueblo que comiesen. Después se levantó, y fué tras Elías, y servíale.
JBS(i) 19 ¶ Y partiendo él de allí, halló a Eliseo hijo de Safat, que araba con doce yuntas delante de sí; y él era uno de los doce gañanes. Y pasando Elías por delante de él, echó su manto sobre él. 20 Entonces dejando él los bueyes, vino corriendo en pos de Elías, y dijo: Te ruego que me dejes besar a mi padre y a mi madre, y luego te seguiré. Y él le dijo: Ve, vuelve: ¿qué te he hecho yo? 21 Y se volvió de en pos de él, y tomó un par de bueyes, y los mató, y con el equipo de los bueyes coció la carne de ellos, y la dio al pueblo que comieran. Después se levantó, y fue tras Elías, y le servía.
Albanian(i) 19 Elia u nis që andej dhe gjeti Eliseun, birin e Shafatit, ndërsa lëronte me dymbëdhjetë pendë qe para tij, dhe ai vetë gjendej me pendën e dymbëdhjetë. Elia i kaloi afër dhe i hodhi sipër mantelin e tij. 20 Atëherë Eliseu la qetë dhe vrapoi pas Elias, duke thënë: "Të lutem, më lër të shkoj të puth atin tim dhe nënen time, pastaj do të të ndjek". Elia iu përgjigj: "Shko dhe kthehu, sepse ç'të kam bërë?". 21 Me t'u larguar nga ai, Eliseu mori një pendë qe dhe i ofroi si flijim; me veglat e qeve poqi mishin dhe ua dhe njerëzve, që e hëngrën. Pastaj u ngrit, shkoi pas Elias dhe u vu në shërbim të tij.
RST(i) 19 И пошел он оттуда, и нашел Елисея, сына Сафатова, когда он орал; двенадцать пар волов было у него, и сам он был при двенадцатой. Илия, проходя мимо него, бросил на него милоть свою. 20 И оставил Елисей волов, и побежал за Илиею, и сказал: позволь мне поцеловать отца моего и мать мою, и я пойду за тобою. Он сказал ему: пойди и приходи назад, ибо что сделал я тебе? 21 Он, отойдя от него, взял пару волов и заколол их и, зажегши плуг волов, изжарил мясо их, и роздал людям, и они ели.А сам встал и пошел за Илиею, и стал служить ему.
Arabic(i) 19 فذهب من هناك ووجد اليشع بن شافاط يحرث واثنا عشر فدان بقر قدامه وهو مع الثاني عشر فمرّ ايليا به وطرح رداءه عليه. 20 فترك البقر وركض وراء ايليا وقال دعني اقبل ابي وامي واسير وراءك. فقال له اذهب راجعا لاني ماذا فعلت لك. 21 فرجع من ورائه واخذ فدان بقر وذبحهما وسلق اللحم بأدوات البقر واعطى الشعب فأكلوا. ثم قام ومضى وراء ايليا وكان يخدمه
Bulgarian(i) 19 И той тръгна оттам и намери Елисей, сина на Сафат, който ореше с дванадесет двойки говеда пред себе си, а самият той беше с дванадесетата. И Илия се приближи до него и хвърли кожуха си върху него. 20 А той остави говедата и изтича след Илия, и каза: Моля те, нека целуна баща си и майка си и ще те последвам! А той му каза: Иди, върни се, защото какво съм ти направил? 21 И той се върна от него и взе двойката говеда, и ги закла, и свари месото им с впряга на говедата, и даде на хората, и те ядоха. После стана и последва Илия, и му слугуваше.
Croatian(i) 19 Ode on i na povratku naiđe na Elizeja, sina Šafatova, gdje ore: pred njim dvanaest jarmova, sam bijaše kod dvanaestoga. Ilija prođe kraj njega i baci na nj svoj plašt. 20 On ostavi volove, potrča za Ilijom i reče: "Dopusti mi da zagrlim svoga oca i majku, pa ću poći za tobom." Ilija mu odgovori: "Idi, vrati se, jer što sam ti učinio?" 21 On ga ostavi, uze jaram volova i žrtvova ih. Volujskim jarmom skuha meso i dade ga ljudima da jedu. Zatim ustade i pođe za Ilijom da ga poslužuje.
BKR(i) 19 A tak odšed odtud, nalezl Elizea syna Safatova, an oře, a dvanáctero spřežení před ním, sám také byl při dvanáctém. A jda mimo něj Eliáš, uvrhl plášť svůj na něj. 20 Kterýž zanechav volů, běžel za Eliášem a řekl: Prosím, nechť políbím otce svého a matky své, i půjdu za tebou. Jemuž řekl: Jdi, vrať se zase, nebo vidíš, coť jsem učinil. 21 Navrátil se tedy od něho, a vzav pár volů, zabil je a dřívím z pluhu uvařil maso jejich, kteréž dal lidu, i jedli. A vstav, šel za Eliášem a přisluhoval jemu.
Danish(i) 19 Saa gik han derfra og fandt Elisa, Safats Søn, der pløjede med tolv Spand Øksne foran sig, og han selv var med det tolvte; og Elias gik over til ham og kastede sin Kappe paa ham. 20 Og han forlod Øksnene og løb efter Elias og sagde: Kære, lad mig kysse min Fader og min Moder, saa vil jeg følge dig! og han sagde til ham: Gak, kom igen, thi hvad har jeg gjort dig? 21 Saa gik han fra ham igen, og han tog et Spand Øksne og ofrede dem og kogte deres Kød ved Tøjet paa Øksnene, og gav Folket, og de aade; og han stod op og fulgte Elias og tjente ham.
CUV(i) 19 於 是 , 以 利 亞 離 開 那 裡 走 了 , 遇 見 沙 法 的 兒 子 以 利 沙 耕 地 ; 在 他 前 頭 有 十 二 對 牛 , 自 己 趕 著 第 十 二 對 。 以 利 亞 到 他 那 裡 去 , 將 自 己 的 外 衣 搭 在 他 身 上 。 20 以 利 沙 就 離 開 牛 , 跑 到 以 利 亞 那 裡 , 說 : 求 你 容 我 先 與 父 母 親 嘴 , 然 後 我 便 跟 隨 你 。 以 利 亞 對 他 說 : 你 回 去 罷 , 我 向 你 做 了 甚 麼 呢 ? 21 以 利 沙 就 離 開 他 回 去 , 宰 了 一 對 牛 , 用 套 牛 的 器 具 煮 肉 給 民 吃 , 隨 後 就 起 身 跟 隨 以 利 亞 , 服 事 他 。
CUV_Strongs(i)
  19 H3212 於是,以利亞離開 H4672 那裡走了,遇見 H8202 沙法 H1121 的兒子 H477 以利沙 H2790 耕地 H6440 ;在他前頭 H6240 有十 H8147 H6776 H6240 牛,自己趕著第十 H8147 二對 H452 。以利亞 H5674 H155 他那裡去,將自己的外衣 H7993 搭在他身上。
  20 H5800 以利沙就離開 H1241 H7323 ,跑到 H452 以利亞 H310 那裡 H559 ,說 H1 :求你容我先與父 H517 H5401 親嘴 H3212 H310 ,然後我便跟隨 H559 你。以利亞對他說 H7725 :你回 H3212 H6213 罷,我向你做了甚麼呢?
  21 H7725 以利沙就離開他回去 H2076 ,宰了 H6776 一對 H1241 H1241 ,用套牛 H3627 的器具 H1310 H1320 H5414 H5971 H398 H6965 ,隨後就起身 H3212 H310 跟隨 H452 以利亞 H8334 ,服事他。
CUVS(i) 19 于 是 , 以 利 亚 离 幵 那 里 走 了 , 遇 见 沙 法 的 儿 子 以 利 沙 耕 地 ; 在 他 前 头 冇 十 二 对 牛 , 自 己 赶 着 第 十 二 对 。 以 利 亚 到 他 那 里 去 , 将 自 己 的 外 衣 搭 在 他 身 上 。 20 以 利 沙 就 离 幵 牛 , 跑 到 以 利 亚 那 里 , 说 : 求 你 容 我 先 与 父 母 亲 嘴 , 然 后 我 便 跟 随 你 。 以 利 亚 对 他 说 : 你 回 去 罢 , 我 向 你 做 了 甚 么 呢 ? 21 以 利 沙 就 离 幵 他 回 去 , 宰 了 一 对 牛 , 用 套 牛 的 器 具 煮 肉 给 民 吃 , 随 后 就 起 身 跟 随 以 利 亚 , 服 事 他 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H3212 于是,以利亚离开 H4672 那里走了,遇见 H8202 沙法 H1121 的儿子 H477 以利沙 H2790 耕地 H6440 ;在他前头 H6240 有十 H8147 H6776 H6240 牛,自己赶着第十 H8147 二对 H452 。以利亚 H5674 H155 他那里去,将自己的外衣 H7993 搭在他身上。
  20 H5800 以利沙就离开 H1241 H7323 ,跑到 H452 以利亚 H310 那里 H559 ,说 H1 :求你容我先与父 H517 H5401 亲嘴 H3212 H310 ,然后我便跟随 H559 你。以利亚对他说 H7725 :你回 H3212 H6213 罢,我向你做了甚么呢?
  21 H7725 以利沙就离开他回去 H2076 ,宰了 H6776 一对 H1241 H1241 ,用套牛 H3627 的器具 H1310 H1320 H5414 H5971 H398 H6965 ,随后就起身 H3212 H310 跟随 H452 以利亚 H8334 ,服事他。
Esperanto(i) 19 Kaj li foriris de tie, kaj trovis Elisxan, filon de SXafat, kiu estis pluganta; dek du bovoparoj estis antaux li, kaj li mem estis cxe la dek-dua. Kaj Elija aliris al li kaj jxetis al li sian mantelon. 20 Kaj tiu forlasis la brutojn kaj ekkuris al Elija, kaj diris:Permesu al mi nur kisi mian patron kaj mian patrinon, kaj mi sekvos vin. Kaj li diris al li:Iru kaj revenu, cxar kion mi faris al vi? 21 Kaj tiu foriris de li, kaj prenis paron da bovoj kaj bucxis ilin, kaj sur la jungajxo de la bovoj li kuiris la viandon kaj donis al la homoj, kaj ili mangxis. Kaj li levigxis kaj eksekvis Elijan kaj ekservis lin.
Finnish(i) 19 Ja hän läksi sieltä ja kohtasi Elisan Saphatin pojan, joka kynti kahdellatoistakymmenellä parilla härkiä, ja hän itse oli niiden kahdentoistakymmenen seassa; ja Elia meni hänen tykönsä ja heitti hameensa hänen päällensä. 20 Ja hän jätti härjät ja juoksi Elian perässä, ja sanoi: anna minun suuta antaa minun isälleni ja äidilleni, niin minä seuraan sinua; hän sanoi hänelle: mene ja tule jälleen; sillä mitä minä sinulle tein? 21 Ja hän palasi hänen tykönsä, ja otti parin härkiä ja uhrasi sen, ja keitti lihan härkäin kaluilla, ja antoi kansalle syödä; ja hän nousi ja seurasi Eliaa, ja palveli häntä.
FinnishPR(i) 19 Niin hän lähti sieltä ja kohtasi Elisan, Saafatin pojan, kun tämä oli kyntämässä; kaksitoista härkäparia kulki hänen edellänsä, ja itse hän ajoi kahdettatoista. Kulkiessaan hänen ohitsensa Elia heitti vaippansa hänen päällensä. 20 Niin hän jätti härät, riensi Elian jälkeen ja sanoi: "Salli minun ensin antaa suuta isälleni ja äidilleni; sitten minä seuraan sinua". Elia sanoi hänelle: "Mene, mutta tule takaisin; tiedäthän, mitä minä olen sinulle tehnyt". 21 Niin hän meni hänen luotaan takaisin, otti härkäparinsa ja teurasti sen, ja härkäin ikeellä hän keitti lihat; ne hän antoi väelle, ja he söivät. Sitten hän nousi ja seurasi Eliaa ja palveli häntä.
Haitian(i) 19 Eli pati. Li jwenn Elize, pitit gason Chafat la, ki t'ap raboure yon jaden avèk douz pè bèf. Elize t'ap raboure dènye pòsyon tè a ak douzyèm pè bèf la lè Eli pwoche bò kote l'. Eli wete gwo rad ki te sou li a, li voye l' sou Elize. 20 Menm lè a, Elize kite bèf li yo, li kouri dèyè Eli. Li di l' konsa: -Kite m' al di manman m' ak papa m' orevwa anvan. Apre sa m'a swiv ou. Eli reponn li: -Ou mèt tounen tounen ou. M' pa rete ou, mwen menm! Kisa m' fè ou la a? 21 Elize kite Eli, li tounen tounen l', li pran yon pè bèf, li touye yo. Li pran bwa jouk yo, li limen dife, li kwit vyann lan. Li bay moun ki te avè l' yo pou yo manje. Lèfini, li pati al jwenn Eli, li rete avè l'.
Hungarian(i) 19 És õ elmenvén onnét, megtalálá Elizeust, a Sáfát fiát, a mint szántott tizenkét járom ökörrel, és õ maga a tizenkettedikkel volt; és Illés hozzá méne, és az õ palástját reá veté. 20 És õ elhagyván az ökröket, Illés után futott, és monda: Kérlek hadd csókoljam meg az én atyámat és az én anyámat, és azután követlek. És monda: Menj, térj vissza; mert mit cselekedtem tenéked? 21 És elmenvén õ tõle, võn azután egy pár ökröt, és levágá azt, és az ekéhez való szerszámokból [tüzet rakván,] megfõzé azok húsát, és a népnek adá, és evének; és felkelvén, elméne Illés után, és szolgála néki.
Indonesian(i) 19 Maka berangkatlah Elia dan mendapatkan Elisa yang sedang membajak. Ada dua belas pasang sapi di depannya dan Elisa sendiri membajak dengan pasangan sapi yang terakhir. Ketika Elia lewat dekat Elisa, Elia melepaskan jubahnya dan menghamparkannya ke bahu Elisa. 20 Maka Elisa meninggalkan sapi-sapinya dan berlari mengejar Elia, serta berkata, "Izinkanlah saya minta diri dulu kepada orang tua saya, kemudian saya akan mengikuti Bapak." Sahut Elia, "Silakan. Saya tidak melarang engkau." 21 Elisa kembali ke ladangnya lalu menyembelih sapi-sapinya. Kayu bajaknya dipakainya sebagai kayu api untuk memasak daging sapi-sapi itu. Kemudian ia membagi-bagikan daging itu kepada anak buahnya dan mereka memakannya. Setelah itu Elisa pergi mengikuti Elia dan menjadi pembantunya.
Italian(i) 19 Ed Elia si partì di là, e trovò Eliseo, figliuolo di Safat, il quale arava, avendo davanti a sè dodici paia di buoi; ed egli era col duodecimo. Ed Elia andò da lui, e gli gittò addosso il suo mantello. 20 Ed Eliseo lasciò i buoi, e corse dietro ad Elia, e disse: Deh! lascia che io baci mio padre e mia madre, e poi ti seguiterò. Ed Elia gli disse: Va’, e ritorna; perciocchè, che ti ho io fatto? 21 Ed egli, lasciatolo, se ne ritornò in casa, e prese un paio di buoi, e li ammazzò; e con gli arnesi de’ buoi ne cosse la carne, e la diede al popolo, ed essi mangiarono. Poi si levò, e andò dietro ad Elia, e gli fu ministro.
ItalianRiveduta(i) 19 Elia si partì di là e trovò Eliseo figliuolo di Shafat, il quale arava, avendo dodici paia di buoi davanti a sé; ed egli stesso guidava il dodicesimo paio. Elia, avvicinatosi a lui, gli gittò addosso il suo mantello. 20 Ed Eliseo, lasciati i buoi, corse dietro ad Elia, e disse: "Ti prego, lascia ch’io vada a dar un bacio a mio padre e a mia madre, e poi ti seguirò". Elia gli rispose: "Va’ e torna; ma pensa a quel che t’ho fatto!" 21 Dopo essersi allontanato da Elia, Eliseo tornò a prendere un paio di bovi, e li offrì in sacrifizio; con le legna degli arnesi de’ buoi ne cosse le carni, e le diede alla gente, che le mangiò. Poi si levò, seguitò Elia, e si mise al suo servizio.
Korean(i) 19 엘리야가 거기서 떠나 사밧의 아들 엘리사를 만나니 저가 열 두겨리 소를 앞세우고 밭을 가는데 자기는 열둘째 겨리와 함께 있더라 엘리야가 그리로 건너가서 겉옷을 그의 위에 던졌더니 20 저가 소를 버리고 엘리야에게로 달려가서 이르되 청컨대 나로 내 부모와 입맞추게 하소서 그리한 후에 내가 당신을 따르리이다 엘리야가 저에게 이르되 돌아가라 내가 네게 어떻게 행하였느냐 하니라 21 엘리사가 저를 떠나 돌아가서 소 한 겨리를 취하여 잡고 소의 기구를 불살라 그 고기를 삶아 백성에게 주어 먹게 하고 일어나 가서 엘리야를 좇으며 수종 들었더라
Lithuanian(i) 19 Elijas, išėjęs iš ten, surado Šafato sūnų Eliziejų ariantį lauką. Dvylika jungų jaučių ėjo pirma jo, jis pats arė su dvyliktuoju. Elijas, praeidamas pro jį, užmetė ant jo savo apsiaustą. 20 Tas, palikęs jaučius ir bėgdamas paskui Eliją, tarė: “Leisk man pabučiuoti savo tėvą ir motiną, tuomet aš seksiu tave”. Elijas jam atsakė: “Eik ir sugrįžk, nes ką aš tau padariau?” 21 Jis sugrįžo, papjovė jungo jaučius ir, išviręs juos ant pakinktų medžių, mėsą išdalino žmonėms, ir jie valgė. Po to jis sekė Eliją ir jam tarnavo.
PBG(i) 19 A tak on odszedłszy stamtąd, znalazł Elizeusza, syna Safatowego, a on orze, a dwanaście jarzm wołów przed nim, a sam był przy dwunastem jarzmie, a idąc mimo niego Elijasz, wrzucił nań płaszcz swój. 20 Który opuściwszy woły bierzał za Elijaszem, i rzekł: Niech pocałuję proszę ojca mego, i matkę moję, a pójdę za tobą; któremu rzekł: Idź, a wróć się zasię, ponieważ widzisz, com ci uczynił. 21 A tak wróciwszy się do niego wziął parę wołów, i zabił je, a przy drwach z pługa nawarzył mięsa z nich, i dał ludowi, i jedli. A wstawszy szedł za Elijaszem, i służył mu.
Portuguese(i) 19 Partiu, pois, Elias dali e achou Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele, estando ele com a duodécima; chegando-se Elias a Eliseu, lançou a sua capa sobre ele. 20 Então, deixando este os bois, correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe, e então te seguirei. Respondeu-lhe Elias: Vai, volta; pois, que te fiz eu? 21 Voltou, pois, de o seguir, tomou a junta de bois, e os matou, e com os aparelhos dos bois cozeu a carne, e a deu ao povo, e comeram. Então se levantou e seguiu a Elias, e o servia.
Norwegian(i) 19 Da han nu gikk derfra, møtte han Elisa, Safats sønn, som holdt på å pløie; tolv par okser gikk foran ham, og selv var han ved det tolvte par; og Elias gikk bort til ham og kastet sin kappe over ham. 20 Da forlot han oksene og sprang efter Elias og sa: La mig først få kysse min far og min mor, så vil jeg følge dig! Han svarte: Vel, gå hjem! For hvad har jeg vel gjort med dig? 21 Så forlot han ham og gikk hjem; han tok de to okser* og slaktet dem, og med oksenes åk kokte han kjøttet og gav det til folket der, og de åt. Så gjorde han sig rede og fulgte Elias og tjente ham. / {* dem han hadde pløid med.}
Romanian(i) 19 Ilie a plecat de acolo, şi a găsit pe Elisei, fiul lui Şafat, arînd. Înaintea lui erau douăsprezece perechi de boi, şi el era cu a douăsprezecea. Ilie s'a apropiat de el, şi şi -a aruncat mantaua pe el. 20 Elisei a părăsit boii, a alergat după Ilie, şi a zis:,,Lasă-mă să sărut pe tatăl meu şi pe mama mea, şi te voi urma.`` Ilie i -a răspuns:,,Du-te, şi apoi întoarce-te: dar gîndeşte-te la ce ţi-am făcut.`` 21 După ce s'a depărtat de Ilie, s'a întors şi a luat o păreche de boi pe cari i -a adus jertfă; cu uneltele boilor le -a fiert carnea, şi a dat -o oamenilor s'o mănînce. Apoi s'a sculat, a urmat pe Ilie, şi a fost în slujba lui.
Ukrainian(i) 19 І пішов він ізвідти, і знайшов Єлисея, Шафатового сина, а він оре. Дванадцять запрягів перед ним, а він при дванадцятому. І підійшов до нього Ілля та й кинув йому свого плаща. 20 І позоставив той волів, та й побіг за Іллею й сказав: Нехай поцілую я батька свого та свою матір, та й піду за тобою! А той відказав йому: Іди, але вернися, бо що я зробив тобі? 21 І вернувся він від нього, і взяв запряга волів та й приніс його в жертву, а ярмами волів зварив його м'ясо, і дав народові, а ті їли. І він устав, і пішов за Іллею, та й служив йому.