1 Kings 19:20

ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2641 κατέλιπεν Ελισεαί G*   G3588 τους G1016 βόας G2532 και G5143 έδραμεν G3694 οπίσω G* Ηλίου G2532 και G2036 είπε G2705 καταφιλήσω G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα μου G1473   G2532 και G190 ακολουθήσω G3694 οπίσω G1473 σου G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G4198 πορεύου G390 ανάστρεφε G3754 ότι G4160 πεποίηκά G1473 σοι
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2641 V-AAI-3S κατελιπεν   N-PRI ελισαιε G3588 T-APF τας G1016 N-APF βοας G2532 CONJ και G2701 V-AAI-3S κατεδραμεν G3694 PREP οπισω   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2705 V-FAI-1S καταφιλησω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G190 V-FAI-1S ακολουθησω G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G390 V-PAD-2S αναστρεφε G3754 CONJ οτι G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G4771 P-DS σοι
HOT(i) 20 ויעזב את הבקר וירץ אחרי אליהו ויאמר אשׁקה נא לאבי ולאמי ואלכה אחריך ויאמר לו לך שׁוב כי מה עשׂיתי׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5800 ויעזב And he left H853 את   H1241 הבקר the oxen, H7323 וירץ and ran H310 אחרי after H452 אליהו Elijah, H559 ויאמר and said, H5401 אשׁקה kiss H4994 נא Let me, I pray thee, H1 לאבי my father H517 ולאמי and my mother, H1980 ואלכה unto him, Go H310 אחריך   H559 ויאמר thee. And he said H1980 לו לך   H7725 שׁוב back again: H3588 כי for H4100 מה what H6213 עשׂיתי׃ have I done
Vulgate(i) 20 qui statim relictis bubus cucurrit post Heliam et ait osculer oro te patrem meum et matrem meam et sic sequar te dixitque ei vade et revertere quod enim meum erat feci tibi
Clementine_Vulgate(i) 20 Qui statim relictis bobus cucurrit post Eliam, et ait: Osculer, oro, patrem meum, et matrem meam, et sic sequar te. Dixitque ei: Vade, et revertere: quod enim meum erat, feci tibi.
Wycliffe(i) 20 Which ran anoon after Elie, whanne the oxis weren left, and seide, Y preie thee, kysse Y my fadir and my modir, and so Y schal sue thee. And Elie seide to hym, Go thou, and turne ayen, for Y haue do to thee that that was myn.
Coverdale(i) 20 And he lefte the oxen, & ranne after Elias, & sayde: Let me kysse my father & my mother, and so wil I folowe the. And he sayde vnto him: Go thy waye, & come agayne, for I haue some what to do with the.
MSTC(i) 20 And he left the oxen and ran after Elijah and said, "Let me, I pray thee, kiss my father and mother, and then I will follow thee." And he said to him, "Go back again, for what have I done to thee?"
Matthew(i) 20 And he lefte the oxen & ranne after Eliah and sayd: let me I pray the kisse my father and my mother, and then I will folow the. And he saide to him: go backe againe, for what haue I done to the?
Great(i) 20 And he lefte the oxen, & ranne after Elia & sayde: let me I praye the, kysse my father & my mother, & then I will folow the. He sayd vnto him: go backe agayne, for what is it, that I haue done to the?
Geneva(i) 20 And he left the oxen, and ran after Eliiah, and sayde, Let mee, I pray thee, kisse my father and my mother, and then I wil follow thee. Who answered him, Go, returne: for what haue I done to thee?
Bishops(i) 20 And he left the oxen, and ranne after Elias, and sayde: Let me I pray thee kysse my father and my mother, & then I will folowe thee. He sayde vnto him: Go backe againe, for what is it that I haue done to thee
DouayRheims(i) 20 And he forthwith left the oxen, and run after Elias, and said: Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him: Go, and return back: for that which was my part, I have done to thee.
KJV(i) 20

And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee?

KJV_Cambridge(i) 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee?
Thomson(i) 20 Whereupon Elisha left the cattle and ran after Elias and said, Let me salute my father and I will follow thee. And Elias said, Return; for I have done with thee.
Webster(i) 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him, Go back again: for what have I done to thee?
Brenton(i) 20 And Elisaie left the cattle, and ran after Eliu and said, I will kiss my father, and follow after thee. And Eliu said, Return, for I have done a work for thee.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ κατέλιπεν Ἑλισαιὲ τὰς βόας, καὶ κατέδραμεν ὀπίσω Ἠλιοὺ, καὶ εἶπε, καταφιλήσω τὸν πατέρα μου, καὶ ἀκολουθήσω ὀπίσω σου· καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ, ἀνάστρεφε, ὅτι πεποίηκά σοι.
Leeser(i) 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss but my father and my mother, and I will then follow thee: and he said unto him, Go, return; for what have I done to thee?
YLT(i) 20 and he forsaketh the oxen, and runneth after Elijah, and saith, `Let me give a kiss, I pray thee, to my father and to my mother, and I go after thee.' And he saith to him, `Go, turn back, for what have I done to thee?'
JuliaSmith(i) 20 And he will forsake the oxen and run after Elijah, and say, I will kiss now to my father and to my mother, and I will go after thee. And he will say to him, Go, turn back; for what did I to thee?
Darby(i) 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and I will follow thee. And he said to him, Go back again; for what have I done to thee?
ERV(i) 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again; for what have I done to thee?
ASV(i) 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again; for what have I done to thee?
JPS_ASV_Byz(i) 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said: 'Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee.' And he said unto him: 'Go back; for what have I done to thee?'
Rotherham(i) 20 and he left the oxen, and ran after Elijah, and said—Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, that I may follow thee. And he said unto him,—Go, turn back, for what have I done to thee?
CLV(i) 20 and he forsakes the oxen, and runs after Elijah, and said, `Let me give a kiss, I pray you, to my father and to my mother, and I go after you.' And he said to him, `Go, turn back, for what have I done to you?.
BBE(i) 20 And letting the oxen be where they were, he came running after Elijah, and said, Only let me give a kiss to my father and mother, and then I will come after you. But he said to him, Go back again; for what have I done to you?
MKJV(i) 20 And he left the oxen and ran after Elijah, and said, Please, let me kiss my father and my mother, and I will follow you. And he said to him, Go back again, for what have I done to you?
LITV(i) 20 And he left the oxen and ran after Elijah, and said, Please let me kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said to him, Go back; for what have I done to you?
ECB(i) 20 And he leaves the oxen and runs after Eli Yah and says, Let me, I beseech you, kiss my father and my mother - and I go after you. And he says to him, Go! Return! What work I to you?
ACV(i) 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him, Go back again, for what have I done to thee?
WEB(i) 20 Elisha left the oxen, and ran after Elijah, and said, “Let me please kiss my father and my mother, and then I will follow you.” He said to him, “Go back again; for what have I done to you?”
NHEB(i) 20 He left the oxen, and ran after Elijah, and said, "Let me please kiss my father and my mother, and then I will follow you." He said to him, "Go back again; for what have I done to you?"
AKJV(i) 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray you, kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said to him, Go back again: for what have I done to you?
KJ2000(i) 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray you, kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said unto him, Go back again: for what have I done to you?
UKJV(i) 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray you, kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said unto him, Go back again: for what have I done to you?
EJ2000(i) 20 So he left the oxen and ran after Elijah and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again, for what have I done to thee?
CAB(i) 20 And Elisha left the cattle, and ran after Elijah and said, I will kiss my father, and follow after you. And Elijah said, Return, for I have done a work for you.
LXX2012(i) 20 And Elisaie left the cattle, and ran after Eliu and said, I will kiss my father, and follow after you. And Eliu said, Return, for I have done [a work] for you.
NSB(i) 20 Elisha then left his bulls and ran after Elijah. He said: »Let me kiss my father and mother good-bye and then I will go with you.« Elijah answered, »All right, go back. I am not stopping you!«
ISV(i) 20 He abandoned the oxen, ran off to follow Elijah, and asked him, "Please, let me kiss my mother and father good-bye, and then I'll come after you." "Go back again," Elijah replied. "What have I done to you?"
LEB(i) 20 Then he left the oxen and ran after Elijah and said, "Please let me kiss my father and my mother, and then I will go after you." Then he said, "Go, return, for what I have done to you?"
MLV(i) 20 And he left the oxen and ran after Elijah and said, I beseech you, let me kiss my father and my mother and then I will follow you. And he said to him, Go back again, for what have I done to you?
VIN(i) 20 Elisha then left his bulls and ran after Elijah. He said: "Let me kiss my father and mother good-bye and then I will go with you." Elijah answered, "All right, go back. I am not stopping you!"
Luther1545(i) 20 Er aber ließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Laß mich meinen Vater und meine Mutter küssen, so will ich dir nachfolgen. Er sprach zu ihm: Gehe hin und komm wieder; denn ich habe etwas mit dir zu tun.
Luther1912(i) 20 Er aber ließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Laß mich meinen Vater und meine Mutter küssen, so will ich dir nachfolgen. Er sprach zu ihm: Gehe hin und komme wieder; bedenke, was ich dir getan habe!
ELB1871(i) 20 Und er verließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Laß mich doch meinen Vater und meine Mutter küssen, so will ich dir nachfolgen. Und er sprach zu ihm: Gehe, kehre zurück! denn was habe ich dir getan?
ELB1905(i) 20 Und er verließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Laß mich doch meinen Vater und meine Mutter küssen, so will ich dir nachfolgen. Und er sprach zu ihm: Gehe, kehre zurück! Denn was habe ich dir getan?
DSV(i) 20 En hij verliet de runderen, en liep Elia na, en zeide: Dat ik toch mijn vader en mijn moeder kusse, daarna zal ik u navolgen. En hij zeide tot hem: Ga, keer weder; want wat heb ik u gedaan?
Giguet(i) 20 Et Elisée abandonna ses boeufs; il suivit à grands pas Elie, et il lui dit: Je vais embrasser mon père; puis, je t’accompagnerai. Elie reprit: Reviens, car j’ai travaillé pour toi.
DarbyFR(i) 20 Et il abandonna les boeufs, et courut après Élie, et dit: Que je baise, je te prie, mon père et ma mère, et je m'en irai après toi. Et il lui dit: Va, retourne; car que t'ai-je fait?
Martin(i) 20 Et Elisée laissa ses boeufs, et courut après Elie, et dit : Je te prie, que je baise mon père, et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit : Va, et retourne; car que t'ai-je fait ?
Segond(i) 20 Elisée, quittant ses boeufs, courut après Elie, et dit: Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Elie lui répondit: Va, et reviens; car pense à ce que je t'ai fait.
SE(i) 20 Entonces dejando él los bueyes, vino corriendo en pos de Elías, y dijo: Te ruego que me dejes besar a mi padre y a mi madre, y luego te seguiré. Y él le dijo: Ve, vuelve: ¿qué te he hecho yo?
ReinaValera(i) 20 Entonces dejando él los bueyes, vino corriendo en pos de Elías, y dijo: Ruégote que me dejes besar mi padre y mi madre, y luego te seguiré. Y él le dijo: Ve, vuelve: ¿qué te he hecho yo?
JBS(i) 20 Entonces dejando él los bueyes, vino corriendo en pos de Elías, y dijo: Te ruego que me dejes besar a mi padre y a mi madre, y luego te seguiré. Y él le dijo: Ve, vuelve: ¿qué te he hecho yo?
Albanian(i) 20 Atëherë Eliseu la qetë dhe vrapoi pas Elias, duke thënë: "Të lutem, më lër të shkoj të puth atin tim dhe nënen time, pastaj do të të ndjek". Elia iu përgjigj: "Shko dhe kthehu, sepse ç'të kam bërë?".
RST(i) 20 И оставил Елисей волов, и побежал за Илиею, и сказал: позволь мне поцеловать отца моего и мать мою, и я пойду за тобою. Он сказал ему: пойди и приходи назад, ибо что сделал я тебе?
Arabic(i) 20 فترك البقر وركض وراء ايليا وقال دعني اقبل ابي وامي واسير وراءك. فقال له اذهب راجعا لاني ماذا فعلت لك.
Bulgarian(i) 20 А той остави говедата и изтича след Илия, и каза: Моля те, нека целуна баща си и майка си и ще те последвам! А той му каза: Иди, върни се, защото какво съм ти направил?
Croatian(i) 20 On ostavi volove, potrča za Ilijom i reče: "Dopusti mi da zagrlim svoga oca i majku, pa ću poći za tobom." Ilija mu odgovori: "Idi, vrati se, jer što sam ti učinio?"
BKR(i) 20 Kterýž zanechav volů, běžel za Eliášem a řekl: Prosím, nechť políbím otce svého a matky své, i půjdu za tebou. Jemuž řekl: Jdi, vrať se zase, nebo vidíš, coť jsem učinil.
Danish(i) 20 Og han forlod Øksnene og løb efter Elias og sagde: Kære, lad mig kysse min Fader og min Moder, saa vil jeg følge dig! og han sagde til ham: Gak, kom igen, thi hvad har jeg gjort dig?
CUV(i) 20 以 利 沙 就 離 開 牛 , 跑 到 以 利 亞 那 裡 , 說 : 求 你 容 我 先 與 父 母 親 嘴 , 然 後 我 便 跟 隨 你 。 以 利 亞 對 他 說 : 你 回 去 罷 , 我 向 你 做 了 甚 麼 呢 ?
CUVS(i) 20 以 利 沙 就 离 幵 牛 , 跑 到 以 利 亚 那 里 , 说 : 求 你 容 我 先 与 父 母 亲 嘴 , 然 后 我 便 跟 随 你 。 以 利 亚 对 他 说 : 你 回 去 罢 , 我 向 你 做 了 甚 么 呢 ?
Esperanto(i) 20 Kaj tiu forlasis la brutojn kaj ekkuris al Elija, kaj diris:Permesu al mi nur kisi mian patron kaj mian patrinon, kaj mi sekvos vin. Kaj li diris al li:Iru kaj revenu, cxar kion mi faris al vi?
Finnish(i) 20 Ja hän jätti härjät ja juoksi Elian perässä, ja sanoi: anna minun suuta antaa minun isälleni ja äidilleni, niin minä seuraan sinua; hän sanoi hänelle: mene ja tule jälleen; sillä mitä minä sinulle tein?
FinnishPR(i) 20 Niin hän jätti härät, riensi Elian jälkeen ja sanoi: "Salli minun ensin antaa suuta isälleni ja äidilleni; sitten minä seuraan sinua". Elia sanoi hänelle: "Mene, mutta tule takaisin; tiedäthän, mitä minä olen sinulle tehnyt".
Haitian(i) 20 Menm lè a, Elize kite bèf li yo, li kouri dèyè Eli. Li di l' konsa: -Kite m' al di manman m' ak papa m' orevwa anvan. Apre sa m'a swiv ou. Eli reponn li: -Ou mèt tounen tounen ou. M' pa rete ou, mwen menm! Kisa m' fè ou la a?
Hungarian(i) 20 És õ elhagyván az ökröket, Illés után futott, és monda: Kérlek hadd csókoljam meg az én atyámat és az én anyámat, és azután követlek. És monda: Menj, térj vissza; mert mit cselekedtem tenéked?
Indonesian(i) 20 Maka Elisa meninggalkan sapi-sapinya dan berlari mengejar Elia, serta berkata, "Izinkanlah saya minta diri dulu kepada orang tua saya, kemudian saya akan mengikuti Bapak." Sahut Elia, "Silakan. Saya tidak melarang engkau."
Italian(i) 20 Ed Eliseo lasciò i buoi, e corse dietro ad Elia, e disse: Deh! lascia che io baci mio padre e mia madre, e poi ti seguiterò. Ed Elia gli disse: Va’, e ritorna; perciocchè, che ti ho io fatto?
ItalianRiveduta(i) 20 Ed Eliseo, lasciati i buoi, corse dietro ad Elia, e disse: "Ti prego, lascia ch’io vada a dar un bacio a mio padre e a mia madre, e poi ti seguirò". Elia gli rispose: "Va’ e torna; ma pensa a quel che t’ho fatto!"
Korean(i) 20 저가 소를 버리고 엘리야에게로 달려가서 이르되 청컨대 나로 내 부모와 입맞추게 하소서 그리한 후에 내가 당신을 따르리이다 엘리야가 저에게 이르되 돌아가라 내가 네게 어떻게 행하였느냐 하니라
Lithuanian(i) 20 Tas, palikęs jaučius ir bėgdamas paskui Eliją, tarė: “Leisk man pabučiuoti savo tėvą ir motiną, tuomet aš seksiu tave”. Elijas jam atsakė: “Eik ir sugrįžk, nes ką aš tau padariau?”
PBG(i) 20 Który opuściwszy woły bierzał za Elijaszem, i rzekł: Niech pocałuję proszę ojca mego, i matkę moję, a pójdę za tobą; któremu rzekł: Idź, a wróć się zasię, ponieważ widzisz, com ci uczynił.
Portuguese(i) 20 Então, deixando este os bois, correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe, e então te seguirei. Respondeu-lhe Elias: Vai, volta; pois, que te fiz eu?
Norwegian(i) 20 Da forlot han oksene og sprang efter Elias og sa: La mig først få kysse min far og min mor, så vil jeg følge dig! Han svarte: Vel, gå hjem! For hvad har jeg vel gjort med dig?
Romanian(i) 20 Elisei a părăsit boii, a alergat după Ilie, şi a zis:,,Lasă-mă să sărut pe tatăl meu şi pe mama mea, şi te voi urma.`` Ilie i -a răspuns:,,Du-te, şi apoi întoarce-te: dar gîndeşte-te la ce ţi-am făcut.``
Ukrainian(i) 20 І позоставив той волів, та й побіг за Іллею й сказав: Нехай поцілую я батька свого та свою матір, та й піду за тобою! А той відказав йому: Іди, але вернися, бо що я зробив тобі?