Zechariah 11:8-13

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G1808 I will lift away G3588 the G5140 three G4166 shepherds G1722 in G3376 [2month G1520 1one]; G2532 and G925 [2shall be weighed down G3588   G5590 1my soul] G1473   G1909 over G1473 them, G2532 for G1063   G3588   G5590 their souls G1473   G2036.2 roared G1909 against G1473 me.
  9 G2532 And G2036 I said, G3756 I will not G4165 tend G1473 you. G3588 The G599 dying, G599 let it die! G2532 And G3588 the G1587 failing, G1587 let it fail! G2532 and G3588 the G2645 rest, G2719 let them [2eat G1538 1each] G3588 the G4561 flesh G3588   G4139 of his neighbor! G1473  
  10 G2532 And G2983 I will take G3588   G4464 my rod, G1473   G3588   G2570 Beauty, G2532 and G641 I will throw it away G1473   G1286.1 to efface G3588   G1242 my covenant G1473   G3739 which G1303 I ordained G4314 with G3956 all G3588 the G2992 peoples.
  11 G2532 And G1286.1 it shall be effaced G1722 in G3588   G2250 that day. G1565   G2532 And G1097 [3shall know G3588 1the G* 2Canaanites] G3588 the G4263 sheep G5442 being guarded G1473 for me, G1360 that G3056 [2 the word G2962 3 of the lord G1510.2.3 1it is].
  12 G2532 And G2046 I will say G4314 to G1473 them, G1487 if G2570 [2good G1799 3before G1473 4you G1510.2.3 1it is], G1325 give G3588   G3408 my wage, G1473   G2228 or G550 forbid it! G2532 And G2476 they established G3588   G3408 my wage -- G1473   G5144 thirty G693 pieces of silver.
  13 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2524 Lower G1473 them G1519 into G3588 the G5560.7 foundry furnace! G2532 and G4629.4 to look about G1487 if G1384 it is unadulterated! G1510.2.3   G3739 in which G5158 manner G1381 I was proved G5228 for G1473 them. G2532 And G2983 I took G3588 the G5144 thirty G693 pieces of silver, G2532 and G1685 I put G1473 them G1519 into G3588 the G3624 house G2962 of the lord, G1519 into G3588 the G5560.7 foundry furnace.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1808 εξαρώ G3588 τους G5140 τρεις G4166 ποιμένας G1722 εν G3376 μηνί G1520 ενί G2532 και G925 βαρυνθήσεται G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και γαρ G1063   G3588 αι G5590 ψυχαί αυτών G1473   G2036.2 επωρύοντο G1909 επ΄ G1473 εμέ
  9 G2532 και G2036 είπα G3756 ου G4165 ποιμανώ G1473 υμάς G3588 το G599 αποθνήσκον G599 αποθνησκέτω G2532 και G3588 το G1587 εκλείπον G1587 εκλιπέτω G2532 και G3588 τα G2645 κατάλοιπα G2719 κατεσθιέτωσαν G1538 έκαστος G3588 τας G4561 σάρκας G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473  
  10 G2532 και G2983 λήψομαι G3588 την G4464 ράβδον μου G1473   G3588 την G2570 καλήν G2532 και G641 απορρίψω αυτήν G1473   G1286.1 διασκεδάσαι G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3739 ην G1303 διεθέμην G4314 προς G3956 πάντας G3588 τους G2992 λαούς
  11 G2532 και G1286.1 διασκεδασθήσεται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G1097 γνώσονται G3588 οι G* Χαναναίοι G3588 τα G4263 πρόβατα G5442 φυλασσόμενά G1473 μοι G1360 διότι G3056 λόγος G2962 κυρίου G1510.2.3 εστί
  12 G2532 και G2046 ερώ G4314 προς G1473 αυτούς G1487 ει G2570 καλόν G1799 ενώπιον G1473 υμών G1510.2.3 εστι G1325 δότε G3588 τον G3408 μισθόν μου G1473   G2228 η G550 απείπασθε G2532 και G2476 έστησαν G3588 τον G3408 μισθόν μου G1473   G5144 τριάκοντα G693 αργυρούς
  13 G2532 και G2036 είπεν κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2524 κάθες G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G5560.7 χωνευτήριον G2532 και G4629.4 σκέψαι G1487 ει G1384 δόκιμόν εστιν G1510.2.3   G3739 ον G5158 τρόπον G1381 εδοκιμάσθην G5228 υπέρ G1473 αυτών G2532 και G2983 έλαβον G3588 τους G5144 τριάκοντα G693 αργυρός G2532 και G1685 ενέβαλον G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G1519 εις G3588 το G5560.7 χωνευτήριον
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G3588 T-APM τους G5140 A-APM τρεις G4166 N-APM ποιμενας G1722 PREP εν G3303 N-DSM μηνι G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G925 V-FPI-3S βαρυνθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3588 T-NPF αι G5590 N-NPF ψυχαι G846 D-GPM αυτων   V-AMI-3P επωρυοντο G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ου G4165 V-FAI-1S ποιμανω G4771 P-AP υμας G3588 T-NSN το G599 V-PAPNS αποθνησκον G599 V-PAD-3S αποθνησκετω G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1587 V-PAPNS εκλειπον G1587 V-PAD-3S εκλειπετω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2645 A-APN καταλοιπα G2719 V-PAD-3P κατεσθιετωσαν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G2532 CONJ και   V-FAI-1S απορριψω G846 D-ASF αυτην G3588 T-GSN του   V-AAN διασκεδασαι G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην   V-AMI-1S διεθεμην G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2992 N-APM λαους
    11 G2532 CONJ και   V-FPI-3S διασκεδασθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3588 T-NPM οι   N-NPM χαναναιοι G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-APN τα G5442 V-PMPAP φυλασσομενα G1360 CONJ διοτι G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-1S ερω G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1487 CONJ ει G2570 A-ASM καλον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων G1510 V-PAI-3S εστιν G1325 V-AAD-2P δοτε G2476 V-AAPNP στησαντες G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G1473 P-GS μου G2228 CONJ η   V-AMI-2P απειπασθε G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G1473 P-GS μου G5144 N-NUI τριακοντα   A-APM αργυρους
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2524 V-AAD-2S καθες G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN χωνευτηριον G2532 CONJ και   V-AMD-2S σκεψαι G1487 CONJ ει G1384 A-NSN δοκιμον G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1381 V-API-1S εδοκιμασθην G5228 PREP υπερ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G3588 T-APM τους G5144 N-NUI τριακοντα   A-NSM αργυρους G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3P ενεβαλον G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN χωνευτηριον
HOT(i) 8 ואכחד את שׁלשׁת הרעים בירח אחד ותקצר נפשׁי בהם וגם נפשׁם בחלה׃ 9 ואמר לא ארעה אתכם המתה תמות והנכחדת תכחד והנשׁארות תאכלנה אשׁה את בשׂר רעותה׃ 10 ואקח את מקלי את נעם ואגדע אתו להפיר את בריתי אשׁר כרתי את כל העמים׃ 11 ותפר ביום ההוא וידעו כן עניי הצאן השׁמרים אתי כי דבר יהוה הוא׃ 12 ואמר אליהם אם טוב בעיניכם הבו שׂכרי ואם לא חדלו וישׁקלו את שׂכרי שׁלשׁים כסף׃ 13 ויאמר יהוה אלי השׁליכהו אל היוצר אדר היקר אשׁר יקרתי מעליהם ואקחה שׁלשׁים הכסף ואשׁליך אתו בית יהוה אל היוצר׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3582 ואכחד also I cut off H853 את   H7969 שׁלשׁת Three H7462 הרעים shepherds H3391 בירח month; H259 אחד in one H7114 ותקצר loathed H5315 נפשׁי and my soul H1571 בהם וגם also H5315 נפשׁם them, and their soul H973 בחלה׃ abhorred
  9 H559 ואמר Then said H3808 לא I, I will not H7462 ארעה feed H853 אתכם   H4191 המתה you: that that dieth, H4191 תמות let it die; H3582 והנכחדת and that that is to be cut off, H3582 תכחד let it be cut off; H7604 והנשׁארות and let the rest H398 תאכלנה eat H802 אשׁה every one H853 את   H1320 בשׂר the flesh H7468 רעותה׃ of another.
  10 H3947 ואקח And I took H853 את   H4731 מקלי my staff, H853 את   H5278 נעם Beauty, H1438 ואגדע   H853 אתו   H6565 להפיר that I might break H853 את   H1285 בריתי my covenant H834 אשׁר which H3772 כרתי I had made H854 את with H3605 כל all H5971 העמים׃ the people.
  11 H6565 ותפר And it was broken H3117 ביום day: H1931 ההוא in that H3045 וידעו me knew H3651 כן and so H6041 עניי the poor H6629 הצאן of the flock H8104 השׁמרים that waited upon H853 אתי   H3588 כי that H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD. H1931 הוא׃ it
  12 H559 ואמר And I said H413 אליהם unto H518 אם them, If H2896 טוב   H5869 בעיניכם ye think good, H3051 הבו give H7939 שׂכרי my price; H518 ואם and if H3808 לא not, H2308 חדלו forbear. H8254 וישׁקלו So they weighed for H853 את   H7939 שׂכרי my price H7970 שׁלשׁים thirty H3701 כסף׃ of silver.
  13 H559 ויאמר said H3069 יהוה   H413 אלי unto H7993 השׁליכהו me, Cast H413 אל it unto H3335 היוצר the potter: H145 אדר a goodly H3366 היקר price H834 אשׁר that H3365 יקרתי I was prised at H5921 מעליהם of H3947 ואקחה them. And I took H7970 שׁלשׁים the thirty H3701 הכסף of silver, H7993 ואשׁליך and cast H853 אתו   H1004 בית in the house H3069 יהוה   H413 אל them to H3335 היוצר׃ the potter
new(i)
  8 H7969 Three H7462 [H8802] shepherds H3582 [H8686] also I secrete H259 in one H3391 month; H5315 and my breath H7114 [H8799] is shortened H5315 for them, and their breath H973 [H8804] also abhorred me.
  9 H559 [H8799] Then said H7462 [H8799] I, I will not feed H4191 [H8801] you: that which dieth, H4191 [H8799] let it die; H3582 [H8737] and that which is to be secreted, H3582 [H8735] let it be secreted; H7604 [H8737] and let the rest H398 [H8799] eat H802 every one H1320 the flesh H7468 of another.
  10 H3947 [H8799] And I took H4731 my staff, H5278 even Beauty, H1438 [H8799] and cut it asunder, H6565 [H8687] that I might break H1285 my covenant H3772 [H8804] which I had made H5971 with all the people.
  11 H6565 [H8714] And it was broken H3117 in that day: H6041 and so the poor H6629 of the flock H8104 [H8802] that waited H3045 [H8799] upon me knew H1697 that it was the word H3068 of the LORD.
  12 H559 [H8799] And I said H5869 to them, If ye think H2896 good, H3051 [H8798] give H7939 me my price; H2308 [H8798] and if not, forbear. H8254 [H8799] So they weighed H7939 for my price H7970 thirty H3701 pieces of silver.
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7993 [H8685] to me, Cast H3335 [H8802] it to the potter: H145 a magnificent H3366 price H3365 [H8804] that I was valued at H3947 [H8799] by them. And I took H7970 the thirty H3701 pieces of silver, H7993 [H8686] and cast H3335 [H8802] them to the potter H1004 in the house H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 8 et succidi tres pastores in mense uno et contracta est anima mea in eis siquidem anima eorum variavit in me 9 et dixi non pascam vos quod moritur moriatur et quod succiditur succidatur et reliqui vorent unusquisque carnem proximi sui 10 et tuli virgam meam quae vocabatur Decus et abscidi eam ut irritum facerem foedus meum quod percussi cum omnibus populis 11 et in irritum deductum est in die illa et cognoverunt sic pauperes gregis qui custodiunt mihi quia verbum Domini est 12 et dixi ad eos si bonum est in oculis vestris adferte mercedem meam et si non quiescite et adpenderunt mercedem meam triginta argenteos 13 et dixit Dominus ad me proice illud ad statuarium decorum pretium quod adpretiatus sum ab eis et tuli triginta argenteos et proieci illos in domo Domini ad statuarium
Clementine_Vulgate(i) 8 Et succidi tres pastores in mense uno, et contracta est anima mea in eis, siquidem et anima eorum variavit in me. 9 Et dixi: Non pascam vos: quod moritur, moriatur, et quod succiditur, succidatur: et reliqui devorent unusquisque carnem proximi sui. 10 Et tuli virgam meam quæ vocabatur Decus, et abscidi eam, ut irritum facerem fœdus meum quod percussi cum omnibus populis. 11 Et in irritum deductum est in die illa: et cognoverunt sic pauperes gregis, qui custodiunt mihi, quia verbum Domini est. 12 Et dixi ad eos: Si bonum est in oculis vestris, afferte mercedem meam: et si non, quiescite. Et appenderunt mercedem meam triginta argenteos. 13 Et dixit Dominus ad me: Projice illud ad statuarium, decorum pretium quo appretiatus sum ab eis. Et tuli triginta argenteos, et projeci illos in domum Domini, ad statuarium.
Wycliffe(i) 8 And Y kittide doun thre scheepherdis in o monethe, and my soule is drawun togidere in hem; for also the soule of hem variede in me. 9 And Y seide, Y schal not fede you; that that dieth, die; and that that is kit doun, be kit doun; and the residues deuoure, ech the fleisch of his neiybore. 10 And Y took my yerde, that was clepid Fairnesse, and Y kittide doun it, that Y schulde make void my couenaunt, that Y smoot with alle puplis. 11 And it `is led forth voide in that dai; and the pore of floc that kepen to me, knewen thus, for it is the word of the Lord. 12 And Y seide to hem, If it is good in youre iyen, brynge ye my meede; and if nai, reste ye. And thei weieden my meede, thretti platis of siluer. 13 And the Lord seide to me, Caste awei it to a makere of ymagis, the fair prijs, bi which Y am preisid of hem. And Y took thritti platis of siluer, and Y castide forth hem in the hous of the Lord, to the makere of ymagis.
Coverdale(i) 8 Thre shepherdes destroyed I in one moneth, for I might not awaye wt them, nether had they eny delyte in me. 9 Then sayde I: I will fede you nomore, the thinge that dyeth, let it dye: and that wil perishe, let it perish, & let the renaunt eate, euery one the flesh of his neghboure. 10 I toke also my louynge meke staff, ad brake it, that I might disanull the conuenaunt, which I made with all people, 11 And so it was broken in that daye. Then the poore symple shepe that had a respecte vnto me, knewe therby, that it was the worde of the LORDE. 12 And I sayde vnto them: yff ye thynke it good, brynge hither my pryce: yf no, then leaue. So they wayed downe xxx. syluer pens, ye value that I was prysed at. 13 And the LORDE sayde vnto me: cast it vnto the potter (a goodly pryce for me to be valued at of them) and I toke the xxx. syluers pens, and cast them to the potter in the house of the LORDE.
MSTC(i) 8 Three shepherds destroyed I in one month, for I might not away with them, neither had they any delight in me. 9 Then said I, "I will feed you no more! The thing that dieth, let it die: and that will perish, let it perish. And let the remnant eat, every one the flesh of his neighbour." 10 I took also my Loving Meek staff, and brake it, that I might disannul the covenant, which I made with all people. 11 And so it was broken in that day. Then the poor simple sheep that had a respect unto me, knew thereby that it was the word of the LORD. 12 And I said unto them, "If ye think it good, bring hither my price: if no, then leave." So they weighed down thirty silver pens, the value that I was prized at. 13 And the LORD said unto me, "Cast it unto the potter" - a goodly price for me to be valued at of them. And I took the thirty silver pens, and cast them to the potter in the house of the LORD.
Matthew(i) 8 Thre sheperdes destroyeth I in one moneth, for I might not away wt them, neither had they any delyte in me. 9 Then sayd I: I wil fede you no more, the thing that dieth, let it dye: & that wil perishe, let it perishe, & let the remnaunt eate, euery one the fleshe of his neyghboure. 10 I toke also my louing meke staf, & brake it, that I might disanul the couenaunt, which I made with al people. 11 And so it was broken in that daye. Then the poore simple shepe that had a respecte vnto me, knewe therby, that it was the word of the lord. 12 And I sayde vnto them: yf ye thincke it good, bring hither my pryce: yf no, then leaue. So they wayed doune .xxx. syluer pens, the value that I was prysed at. 13 And the Lorde sayd vnto me: cast it vnto the potter (a goodly pryce for me to be valued at of them) & I toke the .xxx. siluer pens, & cast them to the potter in the house of the Lorde.
Great(i) 8 Thre shepherdes I putt out of offyce in one moneth, for I myght not awaye wyth them, nether had they eny delyte in me. 9 Then sayde I: I wyll fede you nomore the thynge that dyeth, let it dye: and that wyll perysh, let it perish, and let the remnaunt eate, euery one the fleshe of his neyghboure. 10 I toke also my louynge meke staff, and brake it, that I myght disanull the couenaunt, which I made wyth all people. 11 And so it was broken in that daye. Then the poore symple shepe that had a respect vnto me, knewe therby, that it was the worde of the Lorde. 12 And I sayde vnto them: yf ye thinck it good, bring hyther my pryce: yf no, then leaue. So they wayed downe .xxx. syluer pens, the value that I was prysed at. 13 And the Lorde said vnto me: cast it vnto the potter (a goodly pryce for me to be valued at of them) and I toke the .xxx. syluer pens, and cast them to the potter in the house of the Lorde.
Geneva(i) 8 Three shepherdes also I cut off in one moneth, and my soule lothed them, and their soule abhorred me. 9 Then said I, I will not feede you: that that dyeth, let it dye: and that that perisheth, let it perish: and let the remnant eate, euery one the flesh of his neighbour. 10 And I tooke my staffe, euen Beautie, and brake it, that I might disanull my couenant, which I had made with all people. 11 And it was broken in that day: and so the poore of the sheepe that waited vpon me, knew that it was the worde of the Lord. 12 And I said vnto them, If ye thinke it good, giue me my wages: and if no, leaue off: so they weighed for my wages thirtie pieces of siluer. 13 And the Lord said vnto me, Cast it vnto the potter: a goodly price, that I was valued at of them. And I tooke the thirtie pieces of siluer, and cast them to the potter in the house of the Lord.
Bishops(i) 8 Three shepheardes I put out of office in one moneth, for I might not away with them: neither had they any delight in me 9 Then saide I, I wyll feede you no more: the thing that dyeth, let it dye: and that that wyll perishe, let it perishe: and let the remnaunt eate euery one the fleshe of his neighbour 10 I toke also my staffe [euen] Beautie, and brake it, that I might disanull the couenaunt which I made with all people 11 And so it was broken in that day: Then the poore simple sheepe that had a respect vnto me, knewe therby that it was the worde of the Lorde 12 And I saide vnto them, If ye thinke it good, bring hither my wages: if no, then leaue. So they wayed downe thirtie siluer pence, the value that I was prysed at 13 And the Lorde saide vnto me, Cast it vnto the potter, a goodly pryce for me to be valued at of them. And I toke the thirtie siluer pence, and cast them to the potter in the house of the Lorde
DouayRheims(i) 8 And I cut off three shepherds in one month, and my soul was straitened in their regard: for their soul also varied in my regard. 9 And I said: I will not feed you: that which dieth, let it die: and that which is cut off, let it be cut off: and let the rest devour every one the flesh of his neighbour. 10 And I took my rod that was called Beauty, and I cut it asunder to make void my covenant, which I had made with all people. 11 And it was made void in that day: and so the poor of the flock that keep for me, understood that it is the word of the Lord. 12 And I said to them: If it be good in your eyes, bring hither my wages: and if not, be quiet. And they weighed for my wages thirty pieces of silver. 13 And the Lord said to me: Cast it to the statuary, a handsome price, that I was prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and I cast them into the house of the Lord to the statuary.
KJV(i) 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. 11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD. 12 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. 11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD. 12 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
KJV_Strongs(i)
  8 H7969 Three H7462 shepherds [H8802]   H3582 also I cut off [H8686]   H259 in one H3391 month H5315 ; and my soul H7114 lothed [H8799]   H5315 them, and their soul H973 also abhorred [H8804]   me.
  9 H559 Then said [H8799]   H7462 I, I will not feed [H8799]   H4191 you: that that dieth [H8801]   H4191 , let it die [H8799]   H3582 ; and that that is to be cut off [H8737]   H3582 , let it be cut off [H8735]   H7604 ; and let the rest [H8737]   H398 eat [H8799]   H802 every one H1320 the flesh H7468 of another.
  10 H3947 And I took [H8799]   H4731 my staff H5278 , even Beauty H1438 , and cut it asunder [H8799]   H6565 , that I might break [H8687]   H1285 my covenant H3772 which I had made [H8804]   H5971 with all the people.
  11 H6565 And it was broken [H8714]   H3117 in that day H6041 : and so the poor H6629 of the flock H8104 that waited [H8802]   H3045 upon me knew [H8799]   H1697 that it was the word H3068 of the LORD.
  12 H559 And I said [H8799]   H5869 unto them, If ye think H2896 good H3051 , give [H8798]   H7939 me my price H2308 ; and if not, forbear [H8798]   H8254 . So they weighed [H8799]   H7939 for my price H7970 thirty H3701 pieces of silver.
  13 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7993 unto me, Cast [H8685]   H3335 it unto the potter [H8802]   H145 : a goodly H3366 price H3365 that I was prised at [H8804]   H3947 of them. And I took [H8799]   H7970 the thirty H3701 pieces of silver H7993 , and cast [H8686]   H3335 them to the potter [H8802]   H1004 in the house H3068 of the LORD.
Thomson(i) 8 and remove three shepherds in one month; and my soul will be weighed down against them. For as their souls roared against me, 9 therefore I said, I will not feed you, What is dying let it die; and what is fainting let it faint. And as for the rest, let them devour every one the flesh of his neighbour. 10 And I will take my staff Beauty and throw it away, that I may break my covenant which I made with all these tribes. 11 And on that day it shall be broken; and the Chananites, the sheep that are kept for me, shall know for what cause there is a word of the Lord. 12 Then I will say to them, If it seemeth good in your sight, give me my wages; if not, forbear. And when they had weighed for my wages thirty pieces of silver; 13 then the Lord said to me, Put them in the smelting furnace, and let me see whether it be proof: as I have been proved for them. So I took the thirty pieces of silver and threw them down in the house of the Lord, for the smelting furnace.
Webster(i) 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat, every one the flesh of another. 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. 11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD. 12 And I said to them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said to me, Cast it to the potter: a goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  8 H7969 Three H7462 [H8802] shepherds H3582 [H8686] also I cut off H259 in one H3391 month H5315 ; and my soul H7114 [H8799] lothed H5315 them, and their soul H973 [H8804] also abhorred me.
  9 H559 [H8799] Then said H7462 [H8799] I, I will not feed H4191 [H8801] you: that which dieth H4191 [H8799] , let it die H3582 [H8737] ; and that which is to be cut off H3582 [H8735] , let it be cut off H7604 [H8737] ; and let the rest H398 [H8799] eat H802 every one H1320 the flesh H7468 of another.
  10 H3947 [H8799] And I took H4731 my staff H5278 , even Beauty H1438 [H8799] , and cut it asunder H6565 [H8687] , that I might break H1285 my covenant H3772 [H8804] which I had made H5971 with all the people.
  11 H6565 [H8714] And it was broken H3117 in that day H6041 : and so the poor H6629 of the flock H8104 [H8802] that waited H3045 [H8799] upon me knew H1697 that it was the word H3068 of the LORD.
  12 H559 [H8799] And I said H5869 to them, If ye think H2896 good H3051 [H8798] , give H7939 me my price H2308 [H8798] ; and if not, forbear H8254 [H8799] . So they weighed H7939 for my price H7970 thirty H3701 pieces of silver.
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7993 [H8685] to me, Cast H3335 [H8802] it to the potter H145 : a magnificent H3366 price H3365 [H8804] that I was valued at H3947 [H8799] by them. And I took H7970 the thirty H3701 pieces of silver H7993 [H8686] , and cast H3335 [H8802] them to the potter H1004 in the house H3068 of the LORD.
Brenton(i) 8 And I will cut off three shepherds in one month; and my soul shall grieve over them, for their souls cried out against me. 9 And I said, I will not tend you: that which dies, let it die; and that which falls off, let it fall off; and let the rest eat every one the flesh of his neighbour. 10 And I will take my beautiful staff, and cast it away, that I may break my covenant which I made with all the people. 11 And it shall be broken in that day; and the Chananites, the sheep that are kept for me, shall know that it is the word of the Lord. 12 And I will say to them, If it be good in your eyes, give me my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good metal, as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ ἑνὶ, καὶ βαρυνθήσεται ἡ ψυχή μου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπʼ ἐμέ. 9 Καὶ εἶπα, οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς· τὸ ἀποθνῇσκον ἀποθνῃσκέτω, καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐκλιπέτω, καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσθιέτωσαν ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
10 Καὶ λήψομαι τὴν ῥάβδον μου τὴ καλὴν, καὶ ἀποῤῥίψω αὐτὴν, τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην πρὸς πάντας τοὺς λαους, 11 καὶ διασκεδασθήσεται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καί γνώσονται οἱ Χαναναῖοι τὰ πρόβατα τὰ φυλασσόμενα μοι, διότι λόγος Κυρίου ἐστί. 12 Καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτοὺς, εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἐστι, δότε στήσαντες τὸν μισθόν μου, ἢ ἀπείπασθε· καὶ ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριάκοντα ἀργυροῦς. 13 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον, καὶ σκέψομαι εἰ δόκιμόν ἐστιν, ὃν τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπέρ αὐτῶν, καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς, καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον Κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον.
Leeser(i) 8 And I removed the three shepherds in one month; and my soul was tired of them, and also their soul abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: what is dying may die; and what is to be lost may be lost; and those that are left may eat every one the flesh of the other. 10 And I took my staff, namely, Mildness, and cut it to pieces, to annul my covenant which I had made with all the tribes. 11 And when it was annulled on that day, then knew they well, truly the poorest of the flocks that waited for me, that it was the word of the Lord. 12 And I said unto them, If it be good in your eyes, give me my reward; and if not, forbear. So they weighed out as my reward thirty pieces of silver. 13 And the Lord said unto me, Cast it unto the treasurer, the precious price which I am prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them in the house of the Lord unto the treasurer.
YLT(i) 8 And I cut off the three shepherds in one month, and my soul is grieved with them, and also their soul hath abhorred me. 9 And I say, `I do not feed you, the dying, let die; and the cut off, let be cut off; and the remaining ones, let each eat the flesh of its neighbour.' 10 And I take My staff Pleasantness, and cut it asunder, to make void My covenant that I had made with all the peoples: 11 and it is broken in that day, and know well do the afflicted of the flock who are observing me, that it is a word of Jehovah. 12 And I say unto them: `If good in your eyes, give my hire, and if not, forbear;' and they weigh out my hire—thirty silverlings. 13 And Jehovah saith unto me, `Cast it unto the potter;' the goodly price that I have been prized at by them, and I take the thirty silverlings, and cast them to the house of Jehovah, unto the potter.
JuliaSmith(i) 8 And I will conceal three shepherds in one month; and my soul will be shortened for them, and also their soul loathed for me. 9 And saying, I will not feed you: the dying shall die, and the concealed shall be concealed; and they being left shall eat each the flesh of her neighbor. 10 And I will take my rod Beauty, and I will cut it off, to break my covenant which I cut out with all the peoples. 11 And it shall be broken in that day: and the poor of the flock watching me knew that it was the word of Jehovah. 12 And saying to them, If good in your eyes, give ye my hire; and if not, desist. And they will weigh my hire, thirty of silver. 13 And Jehovah will say to me, Cast it to the potter: a splendor of price which I was prized of them. And I shall take the thirty of silver and cast it in the house of Jehovah, to the potter.
Darby(i) 8 And I destroyed three shepherds in one month; and my soul was vexed with them, and their soul also loathed me. 9 And I said, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which perisheth let it perish; and let them which are left eat every one the flesh of another. 10 And I took my staff, Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. 11 And it was broken in that day; and so the poor of the flock that gave heed to me knew that it was the word of Jehovah. 12 And I said unto them, If ye think good, give [me] my hire; and if not, forbear. And they weighed for my hire thirty silver-pieces. 13 And Jehovah said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty silver-pieces, and cast them to the potter in the house of Jehovah.
ERV(i) 8 And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let them which are left eat every one the flesh of another. 10 And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. 11 And it was broken in that day: and thus the poor of the flock that gave heed unto me knew that it was the word of the LORD. 12 And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty [pieces] of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter, the goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty [pieces] of silver, and cast them unto the potter, in the house of the LORD.
ASV(i) 8 And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. 9 Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another. 10 And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. 11 And it was broken in that day; and thus the poor of the flock that gave heed unto me knew that it was the word of Jehovah. 12 And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty [pieces] of silver. 13 And Jehovah said unto me, Cast it unto the potter, the goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty [pieces] of silver, and cast them unto the potter, in the house of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  8 H3582 And I cut off H7969 the three H7462 shepherds H259 in one H3391 month; H5315 for my soul H7114 was weary H5315 of them, and their soul H973 also loathed me.
  9 H559 Then said H7462 I, I will not feed H4191 you: that which dieth, H4191 let it die; H3582 and that which is to be cut off, H3582 let it be cut off; H7604 and let them that are left H398 eat H802 every one H1320 the flesh H7468 of another.
  10 H3947 And I took H4731 my staff H5278 Beauty, H1438 and cut it asunder, H6565 that I might break H1285 my covenant H3772 which I had made H5971 with all the peoples.
  11 H6565 And it was broken H3117 in that day; H6041 and thus the poor H6629 of the flock H8104 that gave heed H3045 unto me knew H1697 that it was the word H3068 of Jehovah.
  12 H559 And I said H5869 unto them, If ye think H2896 good, H3051 give H7939 me my hire; H2308 and if not, forbear. H8254 So they weighed H7970 for my hire thirty H3701 pieces of silver.
  13 H3068 And Jehovah H559 said H7993 unto me, Cast H3335 it unto the potter, H145 the goodly H3366 price H3365 that I was prized at H3947 by them. And I took H7970 the thirty H3701 pieces of silver, H7993 and cast H3335 them unto the potter, H1004 in the house H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And I cut off the three shepherds in one month; 'for My soul became impatient of them, and their soul also loathed Me.' 9 Then said I: 'I will not feed you; that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.' 10 And I took my staff Graciousness, and cut it asunder, 'that I might break My covenant which I had made with all the peoples.' 11 And it was broken in that day; and the poor of the flock that gave heed unto me knew of a truth that it was the word of the LORD. 12 And I said unto them: 'If ye think good, give me my hire; and if not, forbear.' So they weighed for my hire thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me: 'Cast it into the treasury, the goodly price that I was prized at of them.' And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the treasury, in the house of the LORD.
Rotherham(i) 8 And I sent off three shepherds, in one month,––for impatient was my soul with them, moreover also, their soul, felt a loathing against me. 9 Then said I––I will not tend you,––the dying, may die, and, the disappearing, may disappear, and, the remainder, may devour one another. 10 So I took my staff Grace, and cut it in two,––that I might set aside my covenant which I had solemnised with all the peoples. 11 When it was broken, on that day, then did the sheep– merchants who were watching me, know, that, the word of Yahweh, it was. 12 Then said I unto them, If it be good in your eyes, give me my wage, and, if not, forbear. So they weighed out my wage, thirty pieces of silver. 13 Then said Yahweh unto me, Cast it into the treasury, the magnificent price at which I had been valued by them! So I took the thirty pieces of silver, and cast them, in the house of Yahweh, into the treasury.
CLV(i) 8 And I am suppressing three shepherds in one month. Yet my soul is impatient with them; and, moreover, their soul is nauseated with me." 9 Then I am saying, I will not graze you. The dying will die; and the suppressed will be suppressed; and the remainder will eat, each woman, of the flesh of her mate." 10 And I will take my stick, Pleasantness, and will hack it to pieces, to annul my covenant which I contracted with all the peoples." 11 And it will be annulled in that day. And the traffickers of the flock, who are observing me, shall know that it is the word of Yahweh." 12 And I am saying to them, If it is good in your eyes, grant my hire. And if not, forbear. And they are weighing my hire, thirty silverlings." 13 And Yahweh is saying to me, Fling it to the minter--the noble esteem with which I am esteemed by them! So I am taking the thirty silverlings and am flinging them to the minter in the house of Yahweh."
BBE(i) 8 And in one month I put an end to the three keepers of the flock; for my soul was tired of them, and their souls were disgusted with me. 9 And I said, I will not take care of you: If death comes to any, let death be its fate; if any is cut off, let it be cut off; and let the rest take one another's flesh for food. 10 And I took my rod Beautiful, cutting it in two, so that the Lord's agreement, which he had made with all the peoples, might be broken. 11 And it was broken on that day: and the sheep-traders, who were watching me, were certain that it was the word of the Lord. 12 And I said to them, If it seems good to you, give me my payment; and if not, do not give it. So they gave me my payment by weight, thirty shekels of silver. 13 And the Lord said to me, Put it into the store-house, the price at which I was valued by them. And I took the thirty shekels of silver and put them into the store-house in the house of the Lord.
MKJV(i) 8 I also cut off three shepherds in one month; and my soul was impatient with them, and their soul also despised me. 9 And I said, I will not feed you; that which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off. And those left, let them eat, each woman her neighbor's flesh. 10 And I took my staff Kindness, and broke it apart, to break My covenant which I had made with all the peoples. 11 And it was broken in that day; and so the poor of the flock who were watching Me knew that it was the Word of Jehovah. 12 And I said to them, If it is good, give My price; and if not, let it go. So they weighed My price thirty pieces of silver. 13 And Jehovah said to me, Throw it to the potter, the magnificent price at which I was valued by them. And I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter in the house of Jehovah.
LITV(i) 8 I also cut off three shepherds in one month. And My soul despised them, and their soul also detested Me. 9 Then I said, I will not feed you; that which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off. And let the rest eat, each woman the flesh of her neighbor. 10 And I took My staff Kindness and broke it apart, to break My covenant which I had cut with all the peoples. 11 And it was broken in that day, and so the poor of the flock who were watching Me knew that it was the word of Jehovah. 12 And I said to them, If it is good in your eyes, give My price; and if not, let it go. And they weighed My price, thirty pieces of silver. 13 And Jehovah said to Me, Throw it to the potter, the magnificent price at which I was valued by them. And I took the thirty pieces of silver and threw it to the potter in the house of Jehovah.
ECB(i) 8 And in one month, I chop off three tenders; and my soul loathes them, and their soul also loathes me. 9 Then I say, I tend you not: what dies, dies; and what is cut off, is cut off; and of them who survive, each woman eats the flesh of sister. 10 And I take my staff, Pleasantness, and cut it, to break the covenant I cut with all the people: 11 and I break it in that day: and thus the humble of the flock who guard me know it is the word of Yah Veh. 12 And I say to them, If good in your eyes, give me my hire; and if not, cease. - and they weigh for my hire thirty silver. 13 And Yah Veh says to me, Cast it to the former: - a mighty appraisal I am appraised by them. - and I take the thirty silver and cast them to the former in the house of Yah Veh.
ACV(i) 8 And I cut off the three shepherds in one month, for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. 9 Then I said, I will not feed you. That which dies, let it die, and that which is to be cut off, let it be cut off, and let those who are left eat each one the flesh of another. 10 And I took my staff Beauty, and cut it apart, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. 11 And it was broken in that day, and thus the poor of the flock who gave heed to me knew that it was the word of LORD. 12 And I said to them, If ye think good, give me my wage, and if not, forbear. So they weighed for my wage thirty pieces of silver. 13 And LORD said to me, Cast it to the potter, the good price that I was valued by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of LORD.
WEB(i) 8 I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. 9 Then I said, “I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat each other’s flesh.” 10 I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples. 11 It was broken in that day; and thus the poor of the flock that listened to me knew that it was Yahweh’s word. 12 I said to them, “If you think it best, give me my wages; and if not, keep them.” So they weighed for my wages thirty pieces of silver. 13 Yahweh said to me, “Throw it to the potter, the handsome price that I was valued at by them!” I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in Yahweh’s house.
WEB_Strongs(i)
  8 H3582 I cut off H7969 the three H7462 shepherds H259 in one H3391 month; H5315 for my soul H7114 was weary H5315 of them, and their soul H973 also loathed me.
  9 H559 Then I said, H7462 "I will not feed H4191 you. That which dies, H4191 let it die; H3582 and that which is to be cut off, H3582 let it be cut off; H7604 and let those who are left H398 eat H802 each H7468 other's H1320 flesh."
  10 H3947 I took H4731 my staff H5278 Favor, H1438 and cut it apart, H6565 that I might break H1285 my covenant H3772 that I had made H5971 with all the peoples.
  11 H6565 It was broken H3117 in that day; H6041 and thus the poor H6629 of the flock H8104 that listened H3045 to me knew H1697 that it was the word H3068 of Yahweh.
  12 H559 I said H5869 to them, "If you think H3051 it best, give H7939 me my wages; H2308 and if not, keep H8254 them." So they weighed H7939 for my wages H7970 thirty H3701 pieces of silver.
  13 H3068 Yahweh H559 said H7993 to me, "Throw H3335 it to the potter, H145 the handsome H3366 price H3365 that I was valued at H3947 by them!" I took H7970 the thirty H3701 pieces of silver, H7993 and threw H3335 them to the potter, H1004 in the house H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 8 I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. 9 Then I said, "I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat each other's flesh." 10 I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples. 11 It was broken in that day; and thus the poor of the flock that listened to me knew that it was the word of the LORD. 12 I said to them, "If you think it best, give me my wages; and if not, keep them." So they weighed for my wages thirty pieces of silver. 13 The LORD said to me, "Throw it to the potter, the handsome price that I was valued at by them." I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in the house of the LORD.
AKJV(i) 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dies, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. 11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited on me knew that it was the word of the LORD. 12 And I said to them, If you think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said to me, Cast it to the potter: a goodly price that I was priced at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  8 H7969 Three H7462 shepherds H3582 also I cut H259 off in one H3391 month; H5315 and my soul H7114 loathed H5315 them, and their soul H1571 also H973 abhorred me.
  9 H559 Then said H7462 I, I will not feed H4191 you: that that dies, H4191 let it die; H3582 and that that is to be cut H3582 off, let it be cut H7604 off; and let the rest H398 eat H802 every H802 one H1320 the flesh H7468 of another.
  10 H3947 And I took H4731 my staff, H853 even H5278 Beauty, H1438 and cut H6565 it asunder, that I might break H1285 my covenant H834 which H3772 I had made H3605 with all H5971 the people.
  11 H6565 And it was broken H3117 in that day: H3651 and so H6041 the poor H6629 of the flock H8104 that waited H3045 on me knew H1697 that it was the word H3068 of the LORD.
  12 H559 And I said H518 to them, If H5869 you think H2896 good, H3051 give H7939 me my price; H518 and if H2308 not, forbear. H8254 So they weighed H7939 for my price H7970 thirty H3701 pieces of silver.
  13 H3068 And the LORD H559 said H7993 to me, Cast H3335 it to the potter: H145 a goodly H3365 price H3365 that I was priced H3947 at of them. And I took H7970 the thirty H3701 pieces of silver, H7993 and cast H3335 them to the potter H1004 in the house H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their souls also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. 10 And I took my staff, even Grace, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. 11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD. 12 And I said unto them, If you think it good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a princely price that I was valued at by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
UKJV(i) 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dies, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. 11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD. 12 And I said unto them, If all of you think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was appraised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  8 H7969 Three H7462 shepherds H3582 also I cut off H259 in one H3391 month; H5315 and my soul H7114 loathed H5315 them, and their soul H973 also abhorred me.
  9 H559 Then said H7462 I, I will not feed H4191 you: that that dies, H4191 let it die; H3582 and that that is to be cut off, H3582 let it be cut off; H7604 and let the rest H398 eat H802 every one H1320 the flesh H7468 of another.
  10 H3947 And I took H4731 my staff, H5278 even Beauty, H1438 and cut it asunder, H6565 that I might break H1285 my covenant H3772 which I had made H5971 with all the people.
  11 H6565 And it was broken H3117 in that day: H6041 and so the poor H6629 of the flock H8104 that waited H3045 upon me knew H1697 that it was the word H3068 of the Lord.
  12 H559 And I said H5869 unto them, If you think H2896 good, H3051 give H7939 me my price; H2308 and if not, forbear. H8254 So they weighed H7939 for my price H7970 thirty H3701 pieces of silver.
  13 H3068 And the Lord H559 said H7993 unto me, Cast H3335 it unto the potter: H145 a good H3366 price H3365 that I was prised at H3947 of them. And I took H7970 the thirty H3701 pieces of silver, H7993 and cast H3335 them to the potter H1004 in the house H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 8 I also cut off three shepherds in one month; and my soul was in anguish for them, and their soul also abhorred me. 9 Then I said, I will not feed you any longer; the one that dies, let it die; and the one that is to be lost, let it be lost; and let the rest eat each one the flesh of another. 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. 11 And it was broken in that day; and so the poor of the flock that look unto me knew that it was the word of the LORD. 12 And I said unto them, If ye think good, give me my wages; and if not, forbear. So they weighed for my wages thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the treasury: a goodly price that I was appraised at by them. And I took the thirty pieces of silver and cast them in the house of the LORD unto the treasury.
CAB(i) 8 And I will cut off three shepherds in one month, and My soul shall grieve over them, for their souls cried out against Me. 9 And I said, I will not tend you: that which dies, let it die; and that which falls off, let it fall off; and let the rest eat the flesh of his neighbor. 10 And I will take My beautiful staff, and cast it away, that I may break My covenant which I made with all the people. 11 And it shall be broken in that day; and the Canaanites, the sheep that are kept for me, shall know that it is the word of the Lord. 12 And I will say to them, If it is good in your eyes, give me my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good metal, as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord.
LXX2012(i) 8 And I will cut off three shepherds in one month; and my soul shall grieve over them, for their souls cried out against me. 9 And I said, I will not tend you: that which dies, let it die; and that which falls off, let it fall off; and let the rest eat every one the flesh of his neighbor. 10 And I will take my beautiful staff, and cast it away, that I may break my covenant which I made with all the people. 11 And it shall be broken in that day; and the Chananites, the sheep that are kept for me, shall know that it is the word of the Lord. 12 And I will say to them, If it be good in your eyes, give [me] my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good [metal], as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord.
NSB(i) 8 »And I eliminated the three shepherds in one month. I was tired of them, and they also abhorred me (found me repugnant). 9 »Then I said, ‘I will not feed you! If you die go ahead and die. Let those that are left eat each other!« 10 So I took my staff, Beauty, and broke it in pieces that I might break my covenant that I had made with all the peoples. 11 It was broken in that day. In this way, the poor of the flock listened to me and knew that it was the word of Jehovah. 12 I said to them, »If it is good in your sight give me my wages, if not forget it.« So they paid me thirty pieces of silver. 13 Jehovah said to me, »Throw it to the potter,« the amount they paid me. I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in the house of Jehovah.
ISV(i) 8 In a single month I got rid of three shepherds because I grew tired of them, and they despised me. 9 So I said, “I will no longer be your shepherd. Let those who are about to die perish, and let what is about to be destroyed be destroyed. As for the survivors, let them devour each other.”
10 Then I took the staff that I had named “Pleasant” and broke it, showing I was breaking my covenant that I had made with all of the people. 11 It was broken at that time so the oppressed of the flock who were observing me would know that it had been a message from the LORD.
12 I told them, “If it’s alright with you, pay me what I’ve earned. But if it isn’t, don’t.”
So they paid out what I had earned—30 pieces of silver.
13 Then the LORD told me, “Throw the money into the treasury—that magnificent value they placed on me!”
So I took the 30 shekels of silver and threw them into the treasury of the Temple of the LORD.
LEB(i) 8 And I got rid of three shepherds in one month, for I grew impatient* with them, and they also became tired of me.* 9 So I said, "I will not shepherd you! The one dying will die, and the one to be destroyed will be destroyed. And the ones remaining, let them devour the flesh of each other."* 10 And I took my staff Kindness and broke it, to break my covenant that I had made* with all the peoples. 11 And it was broken on that day. Then the afflicted* of the flock,* the ones who were watching me, knew that it was the word of Yahweh. 12 And I said to them, "If it seems right to you,* give me my wages, but if not, keep them."* And they weighed out my wages, thirty silver shekels. 13 And Yahweh said to me, "Throw it to the potter,"* this noble price* at which I was valued by them!" So I took the thirty silver shekels and I threw them to the potter* in the house of Yahweh.
BSB(i) 8 And in one month I dismissed three shepherds. My soul grew impatient with the flock, and their souls also detested me. 9 Then I said, “I will no longer shepherd you. Let the dying die, and the perishing perish; and let those who remain devour one another’s flesh.” 10 Next I took my staff called Favor and cut it in two, revoking the covenant I had made with all the nations. 11 It was revoked on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew that it was the word of the LORD. 12 Then I told them, “If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed out my wages, thirty pieces of silver. 13 And the LORD said to me, “Throw it to the potter”—this magnificent price at which they valued me. So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter in the house of the LORD.
MSB(i) 8 And in one month I dismissed three shepherds. My soul grew impatient with the flock, and their souls also detested me. 9 Then I said, “I will no longer shepherd you. Let the dying die, and the perishing perish; and let those who remain devour one another’s flesh.” 10 Next I took my staff called Favor and cut it in two, revoking the covenant I had made with all the nations. 11 It was revoked on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew that it was the word of the LORD. 12 Then I told them, “If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed out my wages, thirty pieces of silver. 13 And the LORD said to me, “Throw it to the potter”—this magnificent price at which they valued me. So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter in the house of the LORD.
MLV(i) 8 And I cut off the three shepherds in one month, for my soul was weary of them and their soul also loathed me. 9 Then I said, I will not feed you*. What dies, let it die and what is to be cut off, let it be cut off and let those who are left eat each one the flesh of another.
10 And I took my staff Beauty and cut it apart, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. 11 And it was broken in that day and thus the poor of the flock who gave heed to me knew that it was the word of Jehovah.
12 And I said to them, If you* think good, give me my wage and if not, forbear. So they weighed for my wage thirty pieces of silver. 13 And Jehovah said to me, Cast it to the potter, the good price that I was valued by them. And I took the thirty pieces of silver and cast them to the potter in the house of Jehovah.
VIN(i) 8 In a single month I got rid of three shepherds because I grew tired of them, and they despised me. 9 "Then I said, 'I will not feed you! If you die go ahead and die. Let those that are left eat each other!" 10 And I took my staff Kindness and broke it, to break my covenant that I had made with all the peoples. 11 And it was broken in that day, and so the poor of the flock who were watching Me knew that it was the word of the LORD. 12 I said to them, If you think it best, give me my value; and if not, keep it. So they weighed for my wages thirty pieces of silver. 13 the LORD said to me, “Throw it to the potter, the handsome price that I was valued at by them!” I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in the LORD’s house.
Luther1545(i) 8 Und ich vertilgete drei Hirten in einem Monden; denn ich mochte ihrer nicht, so wollten sie mein auch nicht. 9 Und ich sprach: Ich will euer nicht hüten. Was da stirbt, das sterbe; was verschmachtet, das verschmachte; und die Übrigen fresse ein jegliches des andern Fleisch! 10 Und ich nahm meinen Stab Sanft und zerbrach ihn, daß ich aufhübe meinen Bund, den ich mit allen Völkern gemacht hatte. 11 Und er ward aufgehoben des Tages. Und die elenden Schafe, die auf mich hielten, merkten dabei, daß es des HERRN Wort wäre. 12 Und ich sprach zu ihnen: Gefällt es euch, so bringet her, wieviel ich gelte; wo nicht, so laßt es anstehen. Und sie wogen dar, wieviel ich galt: dreißig Silberlinge. 13 Und der HERR sprach zu mir: Wirf's hin, daß es dem Töpfer gegeben werde! Ei, eine treffliche Summa, der ich wert geachtet bin von ihnen! Und ich nahm die dreißig Silberlinge und warf sie ins Haus des HERRN, daß dem Töpfer gegeben würde.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H7969 Und ich vertilgete drei H7462 Hirten H259 in einem H3391 Monden H5315 ; denn ich mochte ihrer H5315 nicht, so wollten sie mein auch nicht.
  9 H559 Und ich sprach H7462 : Ich will euer nicht hüten H4191 . Was da stirbt H4191 , das sterbe H3582 ; was verschmachtet H802 , das verschmachte; und die H398 Übrigen fresse H7604 ein jegliches des andern H1320 Fleisch!
  10 H3947 Und ich nahm H4731 meinen Stab H1438 Sanft und zerbrach H1285 ihn, daß ich aufhübe meinen Bund H5971 , den ich mit allen Völkern H3772 gemacht hatte.
  11 H6565 Und er ward aufgehoben H3117 des Tages H6041 . Und die elenden H6629 Schafe H8104 , die auf mich H3045 hielten, merkten H3068 dabei, daß es des HErrn H1697 Wort wäre.
  12 H559 Und ich sprach H5869 zu ihnen H2896 : Gefällt H3051 es euch, so bringet her H7939 , wieviel ich gelte H2308 ; wo nicht, so laßt es anstehen H8254 . Und sie wogen H7970 dar, wieviel ich galt: dreißig H3701 Silberlinge .
  13 H3068 Und der Herr H559 sprach H7993 zu mir: Wirf‘s H3335 hin, daß es dem Töpfer H145 gegeben werde! Ei, eine treffliche H3365 Summa, der ich wert geachtet bin H3947 von ihnen! Und ich nahm H7970 die dreißig H3701 Silberlinge H7993 und warf H1004 sie ins Haus H3068 des HErrn H3335 , daß dem Töpfer gegeben würde.
Luther1912(i) 8 Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und ich mochte sie nicht mehr; so wollten sie mich auch nicht. 9 Und ich sprach: Ich will euch nicht hüten; was da stirbt, das sterbe; was verschmachtet, das verschmachte; und die übrigen fresse ein jegliches des andern Fleisch! 10 Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, daß ich aufhöre meinen Bund, den ich mit allen Völkern gemacht hatte. 11 Und er ward aufgehoben des Tages. Und die elenden Schafe, die auf mich achteten, merkten dabei, daß es des HERRN Wort wäre. 12 Und ich sprach zu ihnen: Gefällt's euch, so bringet her, wieviel ich gelte; wo nicht, so laßt's anstehen. Und sie wogen dar, wieviel ich galt: dreißig Silberlinge. 13 Und der HERR sprach zu mir: Wirf's hin, daß es dem Töpfer gegeben werde! Ei, eine treffliche Summe, der ich wert geachtet bin von ihnen! Und ich nahm die dreißig Silberlinge und warf sie ins Haus des HERRN, daß es dem Töpfer gegeben würde.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H3582 Und ich vertilgte H7969 drei H7462 Hirten H259 in einem H3391 Monat H5315 . Und ich H7114 mochte H7114 sie nicht H973 mehr; so wollten H5315 sie H973 mich auch nicht .
  9 H559 Und ich sprach H7462 : Ich will euch nicht hüten H4191 ; was da stirbt H4191 , das sterbe H3582 ; was verschmachtet H3582 , das verschmachte H7604 ; und die übrigen H398 fresse H802 ein jegliches H7468 des andern H1320 Fleisch!
  10 H3947 Und ich nahm H4731 meinen Stab H5278 Huld H1438 und zerbrach H6565 ihn, daß ich aufhöbe H1285 meinen Bund H5971 , den ich mit allen Völkern H3772 gemacht hatte.
  11 H6565 Und er ward aufgehoben H3117 des Tages H6041 . Und die elenden H6629 Schafe H8104 , die auf mich achteten H3045 , merkten H3068 dabei, daß es des HERRN H1697 Wort wäre.
  12 H559 Und ich sprach H5869 H2896 zu ihnen: Gefällt’s H3051 euch, so bringet H7939 her, wieviel ich gelte H2308 ; wo nicht, so laßt’s anstehen H8254 . Und sie wogen H7939 dar, wieviel ich galt H7970 : H3701 Silberlinge .
  13 H3068 Und der HERR H559 sprach H7993 zu mir: Wirf’s H3335 hin, daß es dem Töpfer H145 gegeben werde! Ei, eine treffliche H3366 Summe H3365 , der ich wert geachtet H3947 bin von ihnen! Und ich nahm H7970 die H3701 Silberlinge H7993 und warf H1004 sie ins Haus H3068 des HERRN H3335 , daß es dem Töpfer gegeben würde.
ELB1871(i) 8 Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und meine Seele wurde ungeduldig über sie, und auch ihre Seele wurde meiner überdrüssig. 9 Da sprach ich: Ich will euch nicht mehr weiden; was stirbt, mag sterben, und was umkommt, mag umkommen; und die Übrigbleibenden mögen eines des anderen Fleisch fressen. 10 Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, um meinen Bund zu brechen, den ich mit allen Völkern gemacht hatte. 11 Und er wurde gebrochen an jenem Tage; und also erkannten die Elenden der Herde, die auf mich achteten, daß es das Wort Jehovas war. 12 Und ich sprach zu ihnen: Wenn es gut ist in euren Augen, so gebet mir meinen Lohn, wenn aber nicht, so lasset es; und sie wogen meinen Lohn dar: dreißig Silbersekel. 13 Da sprach Jehova zu mir: Wirf ihn dem Töpfer hin, den herrlichen Preis, dessen ich von ihnen wertgeachtet bin! Und ich nahm die dreißig Silbersekel und warf sie in das Haus Jehovas, dem Töpfer hin.
ELB1905(i) 8 Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und meine Seele wurde ungeduldig über sie, und auch ihre Seele wurde meiner überdrüssig. 9 Da sprach ich: Ich will euch nicht mehr weiden; was stirbt, mag sterben, und was umkommt, mag umkommen; und die Übrigbleibenden mögen eines des anderen Fleisch fressen. 10 Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, um meinen Bund zu brechen, den ich mit allen Völkern gemacht hatte. 11 Und er wurde gebrochen an jenem Tage; und also erkannten die Elenden der Herde, die auf mich achteten, daß es das Wort Jahwes war. 12 Und ich sprach zu ihnen: Wenn es gut ist in euren Augen, so gebet mir meinen Lohn, wenn aber nicht, so lasset es; und sie wogen meinen Lohn dar: dreißig Silbersekel. 13 Da sprach Jahwe zu mir: Wirf ihn dem Töpfer hin, den herrlichen Preis, dessen ich von ihnen wertgeachtet bin! Und ich nahm die dreißig Silbersekel und warf sie in das Haus Jahwes, dem Töpfer hin.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3582 Und ich vertilgte H7969 drei H7462 Hirten H259 in einem H3391 Monat H5315 . Und meine Seele H5315 wurde ungeduldig über sie, und auch ihre Seele wurde meiner überdrüssig.
  9 H559 Da sprach H7462 ich: Ich will euch nicht mehr weiden H4191 ; was stirbt H4191 , mag sterben H1320 , und was umkommt, mag umkommen; und die Übrigbleibenden mögen eines des anderen Fleisch H398 fressen .
  10 H3947 Und ich nahm H4731 meinen Stab H5278 Huld H1438 und zerbrach H1285 ihn, um meinen Bund H6565 zu brechen H5971 , den ich mit allen Völkern H3772 gemacht hatte.
  11 H6565 Und er wurde gebrochen H3117 an jenem Tage H3045 ; und also erkannten H6041 die Elenden H6629 der Herde H8104 , die auf mich H1697 achteten, daß es das Wort H3068 Jehovas war.
  12 H559 Und ich sprach H3051 zu H2896 ihnen: Wenn es gut H5869 ist in eurn Augen H7939 , so gebet mir meinen Lohn H8254 , wenn aber nicht, so lasset es; und sie wogen H7939 meinen Lohn H7970 dar: dreißig Silbersekel.
  13 H559 Da sprach H7993 Jehova zu mir: Wirf H3068 ihn H3335 dem Töpfer H3365 hin, den herrlichen Preis, dessen ich von ihnen wertgeachtet bin H3068 ! Und H3947 ich nahm H7970 die dreißig H7993 Silbersekel und warf H1004 sie in das Haus H3335 Jehovas, dem Töpfer hin.
DSV(i) 8 En ik heb drie herders in een maand afgesneden; want mijn ziel was over hen verdrietig geworden, en ook had hun ziel een walg van mij. 9 En ik zeide: Ik zal ulieden niet meer weiden; wat sterft, dat sterve, en wat afgesneden is, dat zij afgesneden, en dat de overgeblevenen de een des anderen vlees verslinden. 10 En ik nam mijn stok LIEFELIJKHEID, en ik verbrak denzelven, te niet doende mijn verbond, hetwelk ik met al deze volken gemaakt had. 11 Dus werd het te dien dage vernietigd, en alzo hebben de ellendigen onder de schapen, die op mij wachtten, bekend, dat het des HEEREN woord was. 12 Want ik had tot henlieden gezegd: Indien het goed is in uw ogen, brengt mijn loon, en zo niet, laat het na. En zij hebben mijn loon gewogen, dertig zilverlingen. 13 Doch de HEERE zeide tot mij: Werp ze henen voor den pottenbakker: een heerlijken prijs, dien ik waard geacht ben geweest van hen! En ik nam die dertig zilverlingen, en wierp ze in het huis des HEEREN, voor den pottenbakker.
DSV_Strongs(i)
  8 H7969 En ik heb drie H7462 H8802 herders H259 in een H3391 maand H3582 H8686 afgesneden H5315 ; want mijn ziel H7114 H8799 was over hen verdrietig geworden H1571 , en ook H5315 had hun ziel H973 H8804 een walg van mij.
  9 H559 H8799 En ik zeide H3808 : Ik zal ulieden niet H7462 H8799 [meer] weiden H4191 H8801 ; wat sterft H4191 H8799 , dat sterve H3582 H8737 , en wat afgesneden is H3582 H8735 , dat zij afgesneden H7604 H8737 , en dat de overgeblevenen H802 de een H7468 des anderen H1320 vlees H398 H8799 verslinden.
  10 H3947 H8799 En ik nam H4731 mijn stok H5278 LIEFELIJKHEID H1438 H8799 , en ik verbrak H853 denzelven H6565 H8687 , te niet doende H1285 mijn verbond H834 , hetwelk H3605 ik met al H5971 deze volken H3772 H8804 gemaakt had.
  11 H1931 Dus werd het te dien H3117 dage H6565 H8714 vernietigd H3651 , en alzo H6041 hebben de ellendigen H6629 onder de schapen H854 , die op H8104 H8802 mij wachtten H3045 H8799 , bekend H3588 , dat H1931 het H3068 des HEEREN H1697 woord was.
  12 H413 Want ik had tot H559 H8799 henlieden gezegd H518 : Indien H2896 het goed H5869 is in uw ogen H3051 H8798 , brengt H7939 mijn loon H518 , en zo H3808 niet H2308 H8798 , laat het na H7939 . En zij hebben mijn loon H8254 H8799 gewogen H7970 , dertig H3701 zilverlingen.
  13 H3068 Doch de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7993 H8685 mij: Werp ze henen H413 voor H3335 H8802 den pottenbakker H145 : een heerlijken H3366 prijs H834 , dien H3365 H8804 ik waard geacht ben geweest H4480 H5921 van H3947 H8799 hen! En ik nam H7970 die dertig H3701 zilverlingen H7993 H8686 , en wierp H853 ze H1004 [in] het huis H3068 des HEEREN H413 , voor H3335 H8802 den pottenbakker.
Giguet(i) 8 Et Je ferai périr trois pasteurs en un mois, et Mon âme s’appesantira sur eux; car leurs âmes ont rugi contre Moi. 9 Et J’ai dit: Je ne serai plus votre pasteur; que ce qui est mort soit mort, que ce qui est tombé soit tombé, et que les survivants dévorent les chairs les uns des autres. 10 Et Je prendrai Ma belle houlette, et Je la rejetterai pour briser Mon alliance, l’alliance que J’avais faite en faveur de tous les peuples. 11 Et ce jour-là elle sera rompue, et les Chananéens connaîtront les brebis que Je garde; car telle est la parole du Seigneur. 12 Et Je leur dirai: S’il vous semble bon, donnez-Moi un salaire; sinon; refusez-le-Moi. Et ils ont pesé pour Mon salaire trente sicles d’argent. 13 Et le Seigneur me dit: Jette-les dans le creuset, et Je verrai si l’argent a été éprouvé de la même manière que J’ai été éprouvé pour l’amour d’eux. Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai au creuset, dans le temple du Seigneur.
DarbyFR(i) 8 Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d'eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi. 9 Et je dis: Je ne vous paîtrai pas: que ce qui meurt, meure; que ce qui périt, périsse; et quant à ce qui reste, qu'ils se dévorent l'un l'autre. 10 Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j'avais faite avec tous les peuples. 11 Et elle fut rompue en ce jour-là; et les pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, connurent ainsi que c'était la parole de l'Éternel. 12 Et je leur dis: Si cela est bon à vos yeux, donnez-moi mon salaire: sinon, laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, trente pièces d'argent. 13 Et l'Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux. Et je pris les trente pièces d'argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l'Éternel.
Martin(i) 8 Et je supprimai trois pasteurs en un mois, car mon âme s'est ennuyée d'eux, et aussi leur âme s'était dégoûtée de moi. 9 Et je dis : Je ne vous paîtrai plus; que ce qui meurt, meure; et que ce qui est supprimé, soit supprimé; et que celles qui seront de reste dévorent chacune la chair l'une de l'autre. 10 Puis je pris ma verge, appelée Beauté, et la mis en pièces pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous ces peuples; 11 Et elle fut rompue en ce jour-là; et ainsi les plus pauvres du troupeau qui prennent garde à moi connurent que c'était la parole de l'Eternel. 12 Et je leur dis : S'il vous semble bon donnez-moi mon salaire; sinon, ne me le donnez pas : alors ils pesèrent mon salaire, qui fut trente pièces d'argent. 13 Et l'Eternel me dit : Jette-les pour un potier, ce prix honorable auquel j'ai été apprécié par eux; alors je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison de l'Eternel, pour un potier.
Segond(i) 8 J'exterminai les trois pasteurs en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût. 9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres! 10 Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous les peuples. 11 Elle fut rompue ce jour-là; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c'était la parole de l'Eternel. 12 Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d'argent. 13 L'Eternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m'ont estimé! Et je pris les trente sicles d'argent, et je les jetai dans la maison de l'Eternel, pour le potier.
Segond_Strongs(i)
  8 H3582 J’exterminai H8686   H7969 les trois H7462 pasteurs H8802   H259 en un H3391 mois H5315  ; mon âme H7114 était impatiente H8799   H5315 à leur sujet, et leur âme H973 avait aussi pour moi du dégoût H8804  .
  9 H559 Et je dis H8799   H7462  : Je ne vous paîtrai H8799   H4191 plus ! Que celle qui va mourir H8801   H4191 meure H8799   H3582 , que celle qui va périr H8737   H3582 périsse H8735   H7604 , et que celles qui restent H8737   H398 se dévorent H8799   H1320   H802 les unes H7468 les autres !
  10 H3947 Je pris H8799   H4731 ma houlette H5278 Grâce H1438 , et je la brisai H8799   H6565 , pour rompre H8687   H1285 mon alliance H3772 que j’avais traitée H8804   H5971 avec tous les peuples.
  11 H6565 Elle fut rompue H8714   H3117 ce jour H6041 -là ; et les malheureuses H6629 brebis H8104 , qui prirent garde H8802   H3045 à moi, reconnurent H8799   H1697 ainsi que c’était la parole H3068 de l’Eternel.
  12 H559 Je leur dis H8799   H5869  : Si vous le trouvez H2896 bon H3051 , donnez H8798   H7939 -moi mon salaire H2308  ; sinon, ne le donnez H8798   H8254 pas. Et ils pesèrent H8799   H7939 pour mon salaire H7970 trente H3701 sicles d’argent.
  13 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H7993  : Jette H8685   H3335 -le au potier H8802   H3366 , ce prix H145 magnifique H3365 auquel ils m’ont estimé H8804   H3947  ! Et je pris H8799   H7970 les trente H3701 sicles d’argent H7993 , et je les jetai H8686   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H3335 , pour le potier H8802  .
SE(i) 8 E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció a mí. 9 Y dije: No os apacentaré más; la que muriere, muera; y la que se perdiere, se pierda; y las que quedaren, que cada una coma la carne de su compañera. 10 Y tomé mi cayado Suavidad, y lo quebré, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos. 11 Y fue deshecho en ese día, y así conocieron los pobres del rebaño que miran a mí, que era palabra del SEÑOR. 12 Y les dije: Si os parece bien, dadme mi salario; y si no, dejadlo. Y apreciaron mi salario en treinta piezas de plata. 13 Y me dijo el SEÑOR: Echalo al tesorero, hermoso precio con que me han apreciado. Y tomé las treinta piezas de plata, y las eché en la Casa del SEÑOR al tesorero.
ReinaValera(i) 8 E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció á mí. 9 Y dije: No os apacentaré; la que muriere, muera; y la que se perdiere, se pierda; y las que quedaren, que cada una coma la carne de su compañera. 10 Tomé luego mi cayado Suavidad, y quebrélo, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos. 11 Y fué deshecho en ese día, y así conocieron los pobres del rebaño que miran á mí, que era palabra de Jehová. 12 Y díjeles: Si os parece bien, dadme mi salario; y si no, dejadlo. Y pesaron para mi salario treinta piezas de plata. 13 Y díjome Jehová: Echalo al tesorero, hermoso precio con que me han apreciado. Y tomé las treinta piezas de plata, y echélas en la casa de Jehová al tesorero.
JBS(i) 8 E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció a mí. 9 Y dije: No os apacentaré más; la que muriere, muera; y la que se perdiere, se pierda; y las que quedaren, que cada una coma la carne de su compañera. 10 Y tomé mi cayado Suavidad, y lo quebré, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos. 11 Y fue deshecho en ese día, y así conocieron los pobres del rebaño que miran a mí, que era palabra del SEÑOR. 12 Y les dije: Si os parece bien, dadme mi salario; y si no, dejadlo. Y apreciaron mi salario en treinta piezas de plata. 13 Y me dijo el SEÑOR: Echalo al tesorero, hermoso precio con que me han apreciado. Y tomé las treinta piezas de plata, y las eché en la Casa del SEÑOR al tesorero.
Albanian(i) 8 Brenda një muaj eliminova tre barinj. Unë isha i paduruar me ta, edhe ata gjithashtu më urrenin. 9 Atëherë thashë: "Nuk do t'i kullos më; kush është duke vdekur, le të vdesë dhe kush është për të humbur, le të humbasë; pastaj ato që do të mbeten le të hanë njëra tjetrën". 10 Mora pastaj shkopin tim "Hir" dhe e theva, për të shfuqizuar besëlidhjen që kisha lidhur me gjithë popujt. 11 Po atë ditë ai u shfuqizua. Kështu delet më të mjera të kopesë që po më shikonin, e kuptuan se ajo ishte fjala e Zotit. 12 Atëherë u thashë atyre: "Po t'ju duket e drejtë, më jepni pagën time; në se jo, lëreni". Kështu ata e peshuan pagën time: tridhjetë sikla argjendi. 13 Por Zoti më tha: "Hidhja poçarit çmimin madhështor me të cilin ata më vlerësuan". Atëherë i mora tridhjetë siklat prej argjendi dhe i hodha në shtëpinë e Zotit për poçarin.
RST(i) 8 И истреблю трех из пастырей в один месяц; и отвратится душа Моя от них, как и их душа отвращается от Меня. 9 Тогда скажу: не буду пасти вас: умирающая – пусть умирает, и гибнущая – пусть гибнет, а остающиеся пусть едят плоть одна другой. 10 И возьму жезл Мой – благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами. 11 И он уничтожен будет в тот день, и тогда узнают бедные из овец, ожидающие Меня, что это слово Господа. 12 И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою; если же нет, – не давайте; и они отвесят в уплату Мне тридцать сребренников. 13 И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище, – высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребренников и бросил ихв дом Господень для горшечника.
Arabic(i) 8 وابدت الرعاة الثلاثة في شهر واحد وضاقت نفسي بهم وكرهتني ايضا نفسهم. 9 فقلت لا ارعاكم. من يمت فليمت ومن يبد فليبد والبقية فلياكل بعضها لحم بعض 10 فاخذت عصاي نعمة وقصفتها لانقض عهدي الذي قطعته مع كل الاسباط. 11 فنقض في ذلك اليوم وهكذا علم اذل الغنم المنتظرون لي انها كلمة الرب. 12 فقلت لهم ان حسن في اعينكم فاعطوني اجرتي والا فامتنعوا. فوزنوا اجرتي ثلاثين من الفضة. 13 فقال لي الرب القها الى الفخاري الثمن الكريم الذي ثمنوني به. فاخذت الثلاثين من الفضة والقيتها الى الفخاري في بيت الرب.
Bulgarian(i) 8 И изтребих тримата пастири в един месец. И душата ми се отегчи от тях, а и тяхната душа се отврати от мен. 9 И казах: Няма да ви паса; което умира, нека умира и което загива, нека загива, а останалите нека ядат едно на друго месото си! 10 И взех тоягата си Благост и я счупих, за да унищожа завета, който бях сключил с всичките народи. 11 И в онзи ден се унищожи; и така окаяните от овцете, които внимаваха на мен, познаха, че това беше слово от ГОСПОДА. 12 Тогава им казах: Ако ви се вижда добро, дайте ми заплатата ми, а ако не, недейте. И те ми претеглиха заплатата ми — тридесет сребърника. 13 И ГОСПОД ми каза: Хвърли ги на грънчаря — славната цена, с която бях оценен от тях! И аз взех тридесетте сребърника и ги хвърлих в ГОСПОДНИЯ дом на грънчаря.
Croatian(i) 8 I u jednom mjesecu odbacih tri pastira. Ali mi i ovce dojadiše, omrznuh im. 9 Tad rekoh: "Neću vas više pasti! Koja mora uginuti, nek' ugine! Koja mora nestati, nek' nestane! A koje ostanu, neka jedna drugoj meso prožderu!" 10 Tad uzeh svoj štap Naklonost i slomih ga da raskinem Savez svoj što ga bijah sklopio sa svim narodima. 11 I on se raskinu onog dana, i trgovci ovcama koji su to gledali doznaše da je to bila riječ Jahvina. 12 Rekoh im tad: "Ako vam je to dobro, dajte mi plaću; ako nije, nemojte." Oni mi odmjeriše plaću: trideset srebrnika. 13 A Jahve mi reče: "Baci u riznicu tu lijepu cijenu kojom su me procijenili!" Ja uzeh trideset srebrnika i bacih u riznicu u Domu Jahvinu.
BKR(i) 8 A zahladil jsem tři pastýře měsíce jednoho, ale duše má stýskala sobě s nimi, proto že duše jejich nenáviděla mne. 9 Pročež řekl jsem: Nebudu vás pásti. Kteráž umříti má, nechť umře, a kteráž má vyhlazena býti, nechť jest vyhlazena, a jiné nechažť jedí maso jedna druhé. 10 Protož vzav hůl svou utěšení, posekal jsem ji, zrušiv smlouvu svou, kterouž jsem učinil se vším tím lidem. 11 A v ten den, když zrušena byla, právě poznali chudí toho stáda, kteříž na mne pozor měli, že řeč Hospodinova jest. 12 Nebo jsem řekl jim: Jestliže se vám vidí, dejte mzdu mou; pakli nic, nechte tak. I odvážili mzdu mou třidceti stříbrných. 13 I řekl mi Hospodin: Povrz je před hrnčíře. Znamenitá mzda, kterouž jsem tak draze šacován od nich. A tak vzav třidceti stříbrných, uvrhl jsem je v domě Hospodinově před hrnčíře.
Danish(i) 8 og jeg tilintetgjorde de tre af Hyrderne i een Haaned. Men min Sjæl blev utaalmodig over dem, og deres Sjæl blev ogsaa ked af mig; 9 og jeg sagde: Jeg vil ikke vogte eder; hvad som dør, maa dø, og hvad som omkommer, maa omkomrne, og de overblevne maa æde den ene den andens Kød. 10 Og jeg tog min Stav "Liflighed", og sønderhuggede den for at tilintetgøre min Pagt, som jeg havde gjort med alle Folkeslag. 11 Og den blev gjort til intet paa samme Dag, og saaledes forstode de elendige af Faarene, som agtede paa mig, at det var HERRENS Ord. 12 Og jeg sagde til dem: Dersom det synes godt for eders Øjne, da giver mig min Løn, og hvis ikke, da lader det være; og de afvejede som min Løn tredive Sekel Sølv. 13 Og HERREN sagde til mig: Kast den hen til Pottemageren, den herlige Pris, som jeg er agtet værd af dern! og jeg tog de tredive Sekel Sølv og kastede dem hen i HERRENS Hus til Pottemageren.
CUV(i) 8 一 月 之 內 , 我 除 滅 三 個 牧 人 , 因 為 我 的 心 厭 煩 他 們 ; 他 們 的 心 也 憎 嫌 我 。 9 我 就 說 : 我 不 牧 養 你 們 。 要 死 的 , 由 他 死 ; 要 喪 亡 的 , 由 他 喪 亡 ; 餘 剩 的 , 由 他 們 彼 此 相 食 。 10 我 折 斷 那 稱 為 榮 美 的 杖 , 表 明 我 廢 棄 與 萬 民 所 立 的 約 。 11 當 日 就 廢 棄 了 。 這 樣 , 那 些 仰 望 我 的 困 苦 羊 就 知 道 所 說 的 是 耶 和 華 的 話 。 12 我 對 他 們 說 : 你 們 若 以 為 美 , 就 給 我 工 價 。 不 然 , 就 罷 了 ! 於 是 他 們 給 了 三 十 塊 錢 作 為 我 的 工 價 。 13 耶 和 華 吩 咐 我 說 : 要 把 眾 人 所 估 定 美 好 的 價 值 丟 給 窯 戶 。 我 便 將 這 三 十 塊 錢 , 在 耶 和 華 的 殿 中 丟 給 窯 戶 了 。
CUV_Strongs(i)
  8 H259 H3391 H3582 之內,我除滅 H7969 H7462 個牧人 H5315 ,因為我的心 H7114 厭煩 H5315 他們;他們的心 H973 也憎嫌我。
  9 H559 我就說 H7462 :我不牧養 H4191 你們。要死 H4191 的,由他死 H3582 ;要喪亡 H3582 的,由他喪亡 H7604 ;餘剩的 H802 H7468 ,由他們彼此 H398 H1320 相食。
  10 H1438 我折斷 H5278 那稱為榮美 H4731 的杖 H6565 ,表明我廢棄 H5971 與萬民 H3772 所立 H1285 的約。
  11 H3117 當日 H6565 就廢棄 H8104 了。這樣,那些仰望 H6041 我的困苦 H6629 H3045 就知道 H3068 所說的是耶和華 H1697 的話。
  12 H559 我對他們說 H5869 :你們若以為 H2896 H3051 ,就給 H7939 我工價 H2308 。不然,就罷了 H8254 !於是他們給 H7970 了三十 H3701 塊錢 H7939 作為我的工價。
  13 H3068 耶和華 H559 吩咐我說 H3365 :要把眾人所估定 H145 美好 H3366 的價值 H7993 丟給 H3335 窯戶 H3947 。我便將 H7970 這三十 H3701 塊錢 H3068 ,在耶和華 H1004 的殿 H7993 中丟給 H3335 窯戶了。
CUVS(i) 8 一 月 之 内 , 我 除 灭 叁 个 牧 人 , 因 为 我 的 心 厌 烦 他 们 ; 他 们 的 心 也 憎 嫌 我 。 9 我 就 说 : 我 不 牧 养 你 们 。 要 死 的 , 由 他 死 ; 要 丧 亡 的 , 由 他 丧 亡 ; 余 剩 的 , 由 他 们 彼 此 相 食 。 10 我 折 断 那 称 为 荣 美 的 杖 , 表 明 我 废 弃 与 万 民 所 立 的 约 。 11 当 日 就 废 弃 了 。 这 样 , 那 些 仰 望 我 的 困 苦 羊 就 知 道 所 说 的 是 耶 和 华 的 话 。 12 我 对 他 们 说 : 你 们 若 以 为 美 , 就 给 我 工 价 。 不 然 , 就 罢 了 ! 于 是 他 们 给 了 叁 十 块 钱 作 为 我 的 工 价 。 13 耶 和 华 吩 咐 我 说 : 要 把 众 人 所 估 定 美 好 的 价 值 丢 给 窑 户 。 我 便 将 这 叁 十 块 钱 , 在 耶 和 华 的 殿 中 丢 给 窑 户 了 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H259 H3391 H3582 之内,我除灭 H7969 H7462 个牧人 H5315 ,因为我的心 H7114 厌烦 H5315 他们;他们的心 H973 也憎嫌我。
  9 H559 我就说 H7462 :我不牧养 H4191 你们。要死 H4191 的,由他死 H3582 ;要丧亡 H3582 的,由他丧亡 H7604 ;余剩的 H802 H7468 ,由他们彼此 H398 H1320 相食。
  10 H1438 我折断 H5278 那称为荣美 H4731 的杖 H6565 ,表明我废弃 H5971 与万民 H3772 所立 H1285 的约。
  11 H3117 当日 H6565 就废弃 H8104 了。这样,那些仰望 H6041 我的困苦 H6629 H3045 就知道 H3068 所说的是耶和华 H1697 的话。
  12 H559 我对他们说 H5869 :你们若以为 H2896 H3051 ,就给 H7939 我工价 H2308 。不然,就罢了 H8254 !于是他们给 H7970 了叁十 H3701 块钱 H7939 作为我的工价。
  13 H3068 耶和华 H559 吩咐我说 H3365 :要把众人所估定 H145 美好 H3366 的价值 H7993 丢给 H3335 窑户 H3947 。我便将 H7970 这叁十 H3701 块钱 H3068 ,在耶和华 H1004 的殿 H7993 中丢给 H3335 窑户了。
Esperanto(i) 8 Kaj mi forigis tri pasxtistojn en unu monato; kaj deturnis sin de ili mia animo, kiel ankaux ilia animo deturnis sin de mi. 9 Kaj mi diris:Mi vin ne pasxtos:la mortonta mortu, la pereonta pereu, kaj la ceteraj mangxu unu la karnon de la alia. 10 Kaj mi prenis mian bastonon Afableco kaj rompis gxin, por detrui la interligon, kiun mi faris kun cxiuj popoloj; 11 kaj gxi estis detruita en tiu tago. Kaj tiam la malfelicxaj sxafoj, kiuj atentadis min, eksciis, ke tio estas vorto de la Eternulo. 12 Kaj mi diris al ili:Se placxas al vi, donu al mi mian laborpagon; se ne, tiam ne faru tion. Kaj ili pesis al mi kiel mian laborpagon tridek argxentajn monerojn. 13 Kaj la Eternulo diris al mi:JXetu tion en la trezorejon; bela prezo, per kiu ili taksis Min! Kaj mi prenis la tridek argxentajn monerojn kaj jxetis ilin en la trezorejon de la domo de la Eternulo.
Finnish(i) 8 Ja minä hukutin kolme paimenta yhtenä kuukautena; sillä en minä voinut heitä kärsiä, eikä he minuakaan kärsineet. 9 Ja minä sanoin: en minä tahdo teitä kaita; joka kuolee, se kuolkaan, joka nääntyy, se nääntyköön, ja jääneet syököön toinen toisensa lihan. 10 Ja minä otin suloisen sauvani ja särjin sen, rikkoakseni minun liittoni, jonka minä kaikille kansoille tehnyt olin. 11 Ja se rikottiin sinä päivänä; ja raadolliset lampaat, jotka minun kanssani pitivät, tunsivat siitä, että se Herran sana oli. 12 Ja minä myös sanoin heille: jos teille niin kelpaa, niin tuokaat tänne niin paljon kuin minä maksan; jollei, niin sallikaat olla; ja he punnitsivat niin paljon kuin minä maksoin, kolmekymmentä hopiapenninkiä. 13 Niin sanoi Herra minulle: heitä se pois, annettavaksi savenvalajalle; sitä suurta hintaa, johon minä heiltä arvattu olen! Ja minä oltin ne kolmekymmentä hopiapenninkiä ja heitin Herran huoneeseen, annettavaksi savenvalajalle.
FinnishPR(i) 8 Ja minä hävitin kolme paimenta yhtenä kuukautena, mutta minä kävin kärsimättömäksi lampaille, ja hekin kyllästyivät minuun. 9 Niin minä sanoin: "Minä en tahdo enää teitä kaita. Kuolkoon, joka kuolee; hävitköön, joka häviää; ja jäljellejäävät syökööt kukin toisensa lihaa." 10 Ja minä otin sauvani Sulouden ja katkaisin sen purkaakseni liittoni, jonka olin tehnyt kaikkien kansojen kanssa. 11 Ja sinä päivänä se purkautui, ja niin lampaista kurjimmat, jotka ottivat minusta vaarin, tulivat tietämään, että se oli Herran sana. 12 Sitten minä sanoin heille: "Jos teille hyväksi näkyy, niin antakaa minulle palkkani; jollei, niin olkaa antamatta". Niin he punnitsivat minun palkakseni kolmekymmentä hopearahaa. 13 Ja Herra sanoi minulle: "Viskaa se savenvalajalle, tuo kallis hinta, jonka arvoiseksi he ovat minut arvioineet". Niin minä otin ne kolmekymmentä hopearahaa ja viskasin ne Herran huoneeseen savenvalajalle.
Haitian(i) 8 Gadò yo ban m' degoutans. Nan yon mwa, mwen te chanje twa gadò yonn apre lòt. Yo menm tou, yo pa t' vle wè m'. 9 Lè sa a, mwen di pèp la: -Mwen p'ap swen nou ankò. Sa ki pou mouri mèt mouri! Sa ki pou disparèt mèt disparèt! Sa ki rete yo menm, yonn mèt manje lòt. 10 Lèfini, mwen pran baton Favè a, mwen kase l' de bout. Ki vle di, mwen kase kontra mwen menm, Seyè a, mwen te pase ak tout nasyon yo. 11 Jou sa a, kontra a te kase. Moun k'ap fè trafik mouton yo te rete la ap gade m'. Yo vin konprann sa m' te fè a. Yo rekonèt se yon mesaj Seyè a t'ap ba yo. 12 Mwen di yo: -Si nou vle peye m', nou mèt peye m'. Si nou pa vle tou, sa pa fè anyen. Y'a l' pran lajan an, yo peye m' trant pyès an ajan pou sa m' te fè a. 13 Men, Seyè a di m' konsa: -Al bay lajan an pou yo mete l' nan kès tanp lan. Konsa, mwen pran trant pyès an ajan yo, bèl pri yo te wè pou yo te ban m' pou travay mwen te fè a, mwen mete yo nan kès tanp lan.
Hungarian(i) 8 És három pásztort vertem el egy hónap alatt, mert elkeseredék a lelkem miattok, és az õ lelkök is megútála engem. 9 És mondám: Nem õrizlek én titeket, haljon meg a halálra való és vágattassék ki a kivágni való, a megmaradottak pedig egyék meg egymásnak húsát. 10 És vevém [egyik] pálczámat, a szépséget, és eltörém azt, hogy felbontsam az én szövetségemet, a melyet az összes népekkel kötöttem. 11 És felbomla [az] azon a napon, és így tudták meg az elsanyargatott juhok, a kik ragaszkodnak vala hozzám, hogy az Úr dolga [ez]. 12 És mondám nékik: Ha jónak tetszik néktek, adjátok meg az én béremet; ha pedig nem: hagyjátok abba! És harmincz ezüst pénzt fizettek béremül. 13 És monda az Úr nékem: Vesd a fazekas elé! Nagy jutalom, a melyre becsültek engem. Vevém azért a harmincz ezüst pénzt, és vetém azt az Úrnak házába, a fazekas elé.
Indonesian(i) 8 Tiga orang gembala yang membenciku menghabiskan kesabaranku. Mereka kuusir dalam waktu satu bulan. 9 Kemudian aku berkata kepada kawanan domba itu, "Aku tak mau menggembalakan kamu lagi. Yang harus mati biar saja mati, dan yang harus binasa, biar saja binasa. Lalu sisanya boleh saling membunuh." 10 Lalu tongkat yang kunamai "Kemurahan" itu kuambil dan kupatahkan untuk membatalkan perjanjian yang dibuat TUHAN dengan semua bangsa. 11 Pada hari itu juga perjanjian itu dibatalkan. Para pedagang domba itu mengawasi aku, dan mereka sadar bahwa TUHAN sedang berkata-kata melalui segala perbuatanku. 12 Aku berkata kepada mereka, "Kalau Tuan-tuan setuju, berikanlah upah saya; kalau tidak, tidak usah." Lalu mereka memberikan kepadaku tiga puluh uang perak untuk upahku. TUHAN berkata kepadaku, "Masukkan uang itu ke dalam kas Rumah-Ku." Jadi kumasukkan ketiga puluh uang perak itu ke dalam kas Rumah TUHAN. Hanya sekianlah penghargaan mereka kepadaku! 13 (11:12)
Italian(i) 8 Ed io sterminai tre pastori in un mese; ma l’anima mia si accorò per essi, ed anche l’anima loro mi ebbe a sdegno. 9 Ed io dissi: Io non vi pasturerò più; quella che muore muoia, quella che perisce perisca, e quelle che rimangono mangino la carne l’una dell’altra. 10 Ed io presi la mia verga, detta Piacevolezza, e la spezzai; annullando il mio patto, che io avea fatto con tutti i popoli. 11 E quello fu annullato in quel giorno, e i poveri d’infra la greggia che mi osservavano conobbero che ciò era parola del Signore. 12 Ed io dissi loro: Se così vi piace, datemi il mio premio; se no, rimanetevene. Ed essi mi pesarono trenta sicli d’argento per lo mio premio. 13 E il Signore mi disse: Gettali via, perchè sien dati ad un vasellaio; quest’è il prezzo onorevole, nel quale io sono stato da loro apprezzato. Io presi adunque i trenta sicli d’argento, e li gettai nella Casa del Signore, per esser dati ad un vasellaio.
ItalianRiveduta(i) 8 E sterminai i tre pastori in un mese; l’anima mia perdette la pazienza con loro, e anche l’anima loro m’avea preso a sdegno. 9 E io dissi: "Non vi pascerò più; la moribonda muoia, quella che sta per perire perisca, e quelle che restano, divorino l’una la carne dell’altra". 10 E presi la mia verga Favore e la spezzai, per annullare il patto che avevo stretto con tutti i popoli. 11 E quello fu annullato in quel giorno; e le pecore più misere del gregge che m’osservavano, conobbero che quella era la parola dell’Eterno. 12 E io dissi loro: "Se vi par bene, datemi il mio salario; se no, lasciate stare". Ed essi mi pesarono il mio salario; trenta sicli d’argento. 13 E l’Eterno mi disse: "Gettalo per il vasaio, questo magnifico prezzo, al quale m’hanno stimato!" E io presi i trenta sicli d’argento, e li gettai nella casa dell’Eterno per il vasaio.
Korean(i) 8 한달 동안에 내가 그 세 목자를 끊었으니 이는 내 마음에 그들을 싫어하였고 그들의 마음에도 나를 미워하였음이라 9 내가 가로되 내가 너희를 먹이지 아니하고 죽는 자는 죽는대로, 망할 자는 망할대로, 그 나머지는 피차 살을 먹는대로 두리라 하고 10 이에 은총이라 하는 막대기를 취하여 잘랐으니 이는 모든 백성과 세운 언약을 폐하려 하였음이라 11 당일에 곧 폐하매 내게 청종하던 가련한 양들은 이것이 여호와의 말씀이었던줄 안지라 12 내가 그들에게 이르되 너희가 좋게 여기거든 내 고가를 내게 주고 그렇지 아니하거든 말라 그들이 곧 은 삼십을 달아서 내 고가를 삼은지라 13 여호와께서 내게 이르시되 그들이 나를 헤아린바 그 준가를 토기장이에게 던지라 하시기로 내가 곧 그 은 삼십을 여호와의 전에서 토기장이에게 던지고
Lithuanian(i) 8 Per vieną mėnesį aš atleidau tris piemenis. Mano siela bjaurėjosi jais ir jie bjaurėjosi manimi. 9 Tada tariau: “Nebeganysiu jūsų. Kuri miršta, temiršta, kuri pražūva, tepražūva, o kurios išlieka, tegul ėda viena kitą!” 10 Aš ėmiau lazdą Malonę ir ją sulaužiau, kad panaikinčiau savo sandorą su visomis tautomis. 11 Tą pačią dieną ji buvo panaikinta. Avių pirkliai, kurie stebėjo mane, suprato, kad tai buvo Viešpaties žodis. 12 Aš jiems tariau: “Jei jums atrodo teisinga, užmokėkite man, o jei ne­nemokėkite!” Jie pasvėrė mano užmokestį­trisdešimt sidabrinių. 13 Viešpats tarė man: “Mesk juos į šventyklos iždą, tą aukštą kainą, kuria jie mane įvertino!” Aš įmečiau tuos trisdešimt sidabrinių į šventyklos iždą.
PBG(i) 8 I zgładziłem trzech pasterzy w jednym miesiącu; ale utęskniła sobie dusza moja z nimi, przeto, że dusza ich brzydziła się mną. 9 Rzekłem tedy: Nie będęć was pasł; co zdycha, niech zdechnie, a co ma być wygładzone, niech będzie wygładzone, a które pozostaną, niech pożera mięso jedna drugiej. 10 Przetoż wziąwszy laskę moję Uciechy, porąbałem ją, wzruszywszy przymierze moje, którem postanowił z tym wszystkim ludem. 11 A dnia onego, gdy wzruszone było, pewnie poznali nędzni z trzody, którzy się na mię oglądali, że to słowo Pańskie. 12 Bom rzekł do nich: Jeźli to jest dobre w oczach waszych, dajcie zapłatę moję, a jeźli nie, zaniechajcież; tedy odważyli zapłatę moję trzydzieści srebrników. 13 Zatem rzekł Pan do mnie: Porzuć je przed garncarza; zacnaż to zapłata, którąm jest od nich tak drogo oszacowany! Wziąłem tedy trzydzieści srebrników, a porzuciłem je w domu Pańskim przed garncarza.
Portuguese(i) 8 E destruí os três pastores num mês; porque me enfadei deles, e também eles se enfastiaram de mim. 9 Então eu disse: Não vos apascentarei mais; o que morrer morra, e o que for destruído seja destruído; e os que restarem, comam cada um a carne do seu próximo. 10 E tomei a minha vara Graça, e a quebrei, para desfazer o meu pacto, que tinha estabelecido com todos os povos. 11 Foi, pois, anulado naquele dia; assim os pobres do rebanho que me respeitavam, reconheceram que isso era palavra do Senhor. 12 E eu lhes disse: Se parece bem aos vossos olhos, dai-me o que me é devido; e, se não, deixai-o. Pesaram, pois, por meu salário, trinta moedas de prata. 13 Ora o Senhor disse-me: Arroja isso ao oleiro, esse belo preço em que fui avaliado por eles. E tomei as trinta moedas de prata, e as arrojei ao oleiro na casa do Senhor.
Norwegian(i) 8 og jeg gjorde de tre hyrder til intet i én måned. Jeg blev lei av dem, og de likte heller ikke mig, 9 og jeg sa: Jeg vil ikke lenger røkte eder; det som er nær ved å dø, får dø, og det som er nær ved å bli tilintetgjort, får bli tilintetgjort, og de som blir igjen, får fortære hverandres kjøtt. 10 Så tok jeg min stav liflighet og brøt den i stykker for å gjøre den pakt til intet som jeg hadde gjort med alle folkene. 11 Og den blev gjort til intet på den dag; og således skjønte de usleste av fårene, de som aktet på mig, at det var Herrens ord. 12 Derefter sa jeg til dem: Om I så synes, så gi mig min lønn, men hvis ikke, så la det være! Så veide de op til mig min lønn, tretti sølvpenninger. 13 Da sa Herren til mig: Kast den bort til pottemakeren, den herlige pris som jeg er aktet verd av dem! Og jeg tok de tretti sølvpenninger og kastet dem i Herrens hus til pottemakeren.
Romanian(i) 8 Am nimicit cu desăvîrşire pe cei trei păstori într'o lună: sufletul Meu nu -i mai răbda, şi se scîrbise şi sufletul lor de Mine. 9 Şi am zis: ...Nu vă mai pot paşte! Cea care are să moară, să moară, cea care are să piară să piară, şi cele ce mai rămîn, să se mănînce unele pe altele!... 10 Mi-am luat toiagul ...Îndurare,... şi l-am rupt, ca să rup legămîntul Meu, pe care -l încheiasem cu toate popoarele. 11 Şi cînd s'a rupt în ziua aceea, nenorocitele acelea de oi, cari au luat seama la Mine, au cunoscut astfel că acesta era Cuvîntul Domnului. 12 Eu le-am zis: ...Dacă găsiţi cu cale, daţi-Mi plata; dacă nu, nu Mi -o daţi!... Şi Mi-au cîntărit, ca plată, trei zeci de arginţi. 13 Dar Domnul Mi -a zis: ...Aruncă olarului preţul acesta scump, cu care M'au preţuit!... Şi am luat cei trei zeci de arginţi, şi i-am aruncat în casa Domnului, pentru olar.
Ukrainian(i) 8 І знищив Я трьох пастухів за один місяць. І Я втратив терпіння до них, бо душа їхня обридила Мене. 9 Тому Я сказав: Не пастиму вас! Та вівця, що має померти, нехай умре, а що має погублена бути хай буде погублена, а позосталі хай тіло одна однієї з'їдять! 10 І Я взяв Свого кия Милість, і його поламав, щоб зламати Свого заповіта, якого Я склав був зо всіма народами. 11 І він зламаний був того дня, і пізнали покупці отари, які на Мене вважають, що це слово Господнє. 12 І сказав Я до них: Якщо добре це в ваших очах, дайте платню Мою, а як ні, перестаньте! І вони Мою платню відважили тридцять срібняків. 13 І промовив до мене Господь: Кинь її ганчареві, ту славну ціну, що вони оцінили Мене! І Я взяв оті тридцять срібняків, і те кинув до дому Господнього, до ганчаря.