Romans 7:14-25

ABP_Strongs(i)
  14 G1492 For we know G1063   G3754 that G3588 the G3551 law G4152 is spiritual; G1510.2.3   G1473 but I G1161   G4559 am fleshly, G1510.2.1   G4097 having been sold G5259 under G3588 the G266 sin.
  15 G3739 For what G1063   G2716 I manufacture, G3756 I do not know; G1097   G3756 for not G1063   G3739 what G2309 I want to do, G3778 this G4238 I practice; G235 and G3739 what G3404 I detest, G3778 this G4160 I do.
  16 G1487 But if G1161   G3739 what G3756 I do not G2309 want to do, G3778 this G4160 I do, G4852 then I assent G3588 to the G3551 law G3754 that G2570 it is good.
  17 G3568 But now, G1161   G3765 no longer G1473 I G2716 manufacture G1473 it, G237.1 but it is G3611 [2living G1722 3in G1473 4me G266 1 the sin].
  18 G1492 For I know G1063   G3754 that G3756 there does not G3611 live G1722 in G1473 me G5123 (that is to say G1722 in G3588   G4561 my flesh) G1473   G18 good. G3588 For the G1063   G2309 will G3873 is present with G1473 me, G3588 but the G1161   G2716 manufacturing G3588 the G2570 good G3756 I do not G2147 find.
  19 G3756 [3not do G1063 1For G3739 5which G2309 6I want to do G4160 2I do G18 4 the good], G235 but G3739 [2which G3756 3 I do not G2309 4want to do G2556 1 the evil], G3778 this G4238 I do.
  20 G1487 But if G1161   G3739 what G3756 [2do not G2309 3want to do G1473 1I], G3778 this G4160 I do; G3765 no longer G1473 I G2716 manufacture G1473 it, G237.1 but it is G3611 [2living G1722 3in G1473 4me G266 1sin].
  21 G2147 I find G686 then G3588 the G3551 law, G3588 in the one G2309 wanting G1473 in me G4160 to do G3588 the G2570 good, G3754 that G1473 with me G3588 the G2556 evil G3873 is present.
  22 G4913 For I delight G1063   G3588 in the G3551 law G3588   G2316 of God G2596 according to G3588 the G2080 inside G444 man.
  23 G991 But I see G1161   G2087 another G3551 law G1722 in G3588   G3196 my members, G1473   G497 undertaking an expedition against G3588 the G3551 law G3588   G3563 of my mind, G1473   G2532 and G163 captivating G1473 me G3588 to the G3551 law G3588 of the G266 sin, G3588 to the one G1510.6 being G1722 in G3588   G3196 my members. G1473  
  24 G5005 O miserable G1473 man am I. G444   G5100 Who G1473 shall rescue me G4506   G1537 from G3588   G4983 [2body G3588   G2288 3of death G3778 1this]?
  25 G2168 I give thanks G3588 to G2316 God G1223 because of G* Jesus G5547 Christ G3588   G2962 our Lord. G1473   G686 It is so G3767 then, G1473 I myself G1473   G3588 indeed to the G3303   G3563 mind G1398 serve G3551 the law G2316 of God, G3588 but to the G1161   G4561 flesh G3551 the law G266 of sin.
ABP_GRK(i)
  14 G1492 οίδαμεν γαρ G1063   G3754 ότι G3588 ο G3551 νόμος G4152 πνευματικός εστιν G1510.2.3   G1473 εγώ δε G1161   G4559 σαρκικός ειμι G1510.2.1   G4097 πεπραμένος G5259 υπό G3588 την G266 αμαρτίαν
  15 G3739 ο γαρ G1063   G2716 κατεργάζομαι G3756 ου γινώσκω G1097   G3756 ου γαρ G1063   G3739 ο G2309 θέλω G3778 τούτο G4238 πράσσω G235 αλλ΄ G3739 ο G3404 μισώ G3778 τούτο G4160 ποιώ
  16 G1487 ει δε G1161   G3739 ο G3756 ου G2309 θέλω G3778 τούτο G4160 ποιώ G4852 σύμφημι G3588 τω G3551 νόμω G3754 ότι G2570 καλός
  17 G3568 νυνί δε G1161   G3765 ουκέτι G1473 εγώ G2716 κατεργάζομαι G1473 αυτό G237.1 αλλ΄ η G3611 οικούσα G1722 εν G1473 εμοί G266 αμαρτία
  18 G1492 οίδα γαρ G1063   G3754 ότι G3756 ουκ G3611 οικεί G1722 εν G1473 εμοί G5123 τουτ΄ έστιν G1722 εν G3588 τη G4561 σαρκί μου G1473   G18 αγαθόν G3588 το γαρ G1063   G2309 θέλειν G3873 παράκειταί G1473 μοι G3588 το δε G1161   G2716 κατεργάζεσθαι G3588 το G2570 καλόν G3756 ουχ G2147 ευρίσκω
  19 G3756 ου G1063 γαρ G3739 ο G2309 θέλω G4160 ποιώ G18 αγαθόν G235 αλλ΄ G3739 ο G3756 ου G2309 θέλω G2556 κακόν G3778 τούτο G4238 πράσσω
  20 G1487 ει δε G1161   G3739 ο G3756 ου G2309 θέλω G1473 εγώ G3778 τούτο G4160 ποιώ G3765 ουκέτι G1473 εγώ G2716 κατεργάζομαι G1473 αυτό G237.1 αλλ΄ η G3611 οικούσα G1722 εν G1473 εμοί G266 αμαρτία
  21 G2147 ευρίσκω G686 άρα G3588 τον G3551 νόμον G3588 τω G2309 θέλοντι G1473 εμοί G4160 ποιείν G3588 το G2570 καλόν G3754 ότι G1473 εμοί G3588 το G2556 κακόν G3873 παράκειται
  22 G4913 συνήδομαι γαρ G1063   G3588 τω G3551 νόμω G3588 του G2316 θεού G2596 κατά G3588 τον G2080 έσω G444 άνθρωπον
  23 G991 βλέπω δε G1161   G2087 έτερον G3551 νόμον G1722 εν G3588 τοις G3196 μέλεσί μου G1473   G497 αντιστρατευόμενον G3588 τω G3551 νόμω G3588 του G3563 νοός μου G1473   G2532 και G163 αιχμαλωτίζοντά G1473 με G3588 τω G3551 νόμω G3588 της G266 αμαρτίας G3588 τω G1510.6 όντι G1722 εν G3588 τοις G3196 μέλεσί μου G1473  
  24 G5005 ταλαίπωρος G1473 εγώ άνθρωπος G444   G5100 τις G1473 με ρύσεται G4506   G1537 εκ G3588 του G4983 σώματος G3588 του G2288 θανάτου G3778 τούτου
  25 G2168 ευχαριστώ G3588 τω G2316 θεώ G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G686 άρα G3767 ούν G1473 αυτός εγώ G1473   G3588 τω μεν G3303   G3563 νοϊ G1398 δουλεύω G3551 νόμω G2316 θεού G3588 τη δε G1161   G4561 σαρκί G3551 νόμω G266 αμαρτίας
Stephanus(i) 14 οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκικος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν 15 ο γαρ κατεργαζομαι ου γινωσκω ου γαρ ο θελω τουτο πρασσω αλλ ο μισω τουτο ποιω 16 ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος 17 νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια 18 οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτεστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω 19 ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω 20 ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια 21 ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται 22 συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον 23 βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου 24 ταλαιπωρος εγω ανθρωπος τις με ρυσεται εκ του σωματος του θανατου τουτου 25 ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας
LXX_WH(i)
    14 G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G4152 A-NSM πνευματικος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G4560 A-NSM σαρκινος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G4097 [G5772] V-RPP-NSM πεπραμενος G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν
    15 G3739 R-ASN ο G1063 CONJ γαρ G2716 [G5736] V-PNI-1S κατεργαζομαι G3756 PRT-N ου G1097 [G5719] V-PAI-1S γινωσκω G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3739 R-ASN ο G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G5124 D-ASN τουτο G4238 [G5719] V-PAI-1S πρασσω G235 CONJ αλλ G3739 R-ASN ο G3404 [G5719] V-PAI-1S μισω G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω
    16 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G4852 [G5748] V-PXI-1S συμφημι G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3754 CONJ οτι G2570 A-NSM καλος
    17 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G3765 ADV ουκετι G1473 P-1NS εγω G2716 [G5736] V-PNI-1S κατεργαζομαι G846 P-ASN αυτο G235 CONJ αλλα G3588 T-NSF η G1774 [G5723] V-PAP-NSF | ενοικουσα G3611 [G5723] V-PAP-NSF | οικουσα G1722 PREP | εν G1698 P-1DS εμοι G266 N-NSF αμαρτια
    18 G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G3611 [G5719] V-PAI-3S οικει G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3450 P-1GS μου G18 A-ASN αγαθον G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G2309 [G5721] V-PAN θελειν G3873 [G5736] V-PNI-3S παρακειται G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G2716 [G5738] V-PNN κατεργαζεσθαι G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G3756 PRT-N ου
    19 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3739 R-ASN ο G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G18 A-ASN αγαθον G235 CONJ αλλα G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2556 A-ASN κακον G5124 D-ASN τουτο G4238 [G5719] V-PAI-1S πρασσω
    20 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1473 P-1NS | | " εγω " G5124 D-ASN | τουτο G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3765 ADV ουκετι G1473 P-1NS εγω G2716 [G5736] V-PNI-1S κατεργαζομαι G846 P-ASN αυτο G235 CONJ αλλα G3588 T-NSF η G3611 [G5723] V-PAP-NSF οικουσα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G266 N-NSF αμαρτια
    21 G2147 [G5719] V-PAI-1S ευρισκω G686 PRT αρα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3588 T-DSM τω G2309 [G5723] V-PAP-DSM θελοντι G1698 P-1DS εμοι G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G3754 CONJ οτι G1698 P-1DS εμοι G3588 T-NSN το G2556 A-NSN κακον G3873 [G5736] V-PNI-3S παρακειται
    22 G4913 [G5736] V-PNI-1S συνηδομαι G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2080 ADV εσω G444 N-ASM ανθρωπον
    23 G991 [G5719] V-PAI-1S βλεπω G1161 CONJ δε G2087 A-ASM ετερον G3551 N-ASM νομον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G3450 P-1GS μου G497 [G5740] V-PNP-ASM αντιστρατευομενον G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G163 [G5723] V-PAP-ASM αιχμαλωτιζοντα G3165 P-1AS με G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G3588 T-DSM | τω G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-DSM τω G5607 [G5752] V-PXP-DSM οντι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G3450 P-1GS μου
    24 G5005 A-NSM ταλαιπωρος G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G5101 I-NSM τις G3165 P-1AS με G4506 [G5695] V-FDI-3S ρυσεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G5127 D-GSM τουτου
    25 G5485 N-NSF χαρις G1161 CONJ | " δε " G1161 CONJ | δε G3588 T-DSM | τω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G3588 T-DSM τω G3303 PRT μεν G3563 N-DSM νοι G1398 [G5719] V-PAI-1S δουλευω G3551 N-DSM νομω G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G4561 N-DSF σαρκι G3551 N-DSM νομω G266 N-GSF αμαρτιας
Tischendorf(i)
  14 G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G4152 A-NSM πνευματικός G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G4560 A-NSM σάρκινός G1510 V-PAI-1S εἰμι, G4097 V-RPP-NSM πεπραμένος G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν.
  15 G3739 R-ASN G1063 CONJ γὰρ G2716 V-PNI-1S κατεργάζομαι G3756 PRT-N οὐ G1097 V-PAI-1S γινώσκω· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G3739 R-ASN G2309 V-PAI-1S θέλω G3778 D-ASN τοῦτο G4238 V-PAI-1S πράσσω, G235 CONJ ἀλλ' G3739 R-ASN G3404 V-PAI-1S μισῶ G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-PAI-1S ποιῶ.
  16 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-PAI-1S ποιῶ, G4852 V-PAI-1S σύμφημι G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3754 CONJ ὅτι G2570 A-NSM καλός.
  17 G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G3765 ADV-N οὐκέτι G1473 P-1NS ἐγὼ G2716 V-PNI-1S κατεργάζομαι G846 P-ASN αὐτὸ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSF G1774 V-PAP-NSF ἐνοικοῦσα G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G266 N-NSF ἁμαρτία.
  18 G1492 V-RAI-1S οἶδα G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G3611 V-PAI-3S οἰκεῖ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκί G1473 P-1GS μου, G18 A-ASN ἀγαθόν· G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G2309 V-PAN θέλειν G3873 V-PNI-3S παράκειταί G1473 P-1DS μοι, G3588 T-ASN τὸ G1161 CONJ δὲ G2716 V-PNN κατεργάζεσθαι G3588 T-ASN τὸ G2570 A-ASN καλὸν G3756 PRT-N οὔ·
  19 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G3739 R-ASN G2309 V-PAI-1S θέλω G4160 V-PAI-1S ποιῶ G18 A-ASN ἀγαθόν, G235 CONJ ἀλλὰ G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω G2556 A-ASN κακὸν G3778 D-ASN τοῦτο G4238 V-PAI-1S πράσσω.
  20 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω G1473 P-1NS ἐγὼ G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-PAI-1S ποιῶ, G3765 ADV-N οὐκέτι G1473 P-1NS ἐγὼ G2716 V-PNI-1S κατεργάζομαι G846 P-ASN αὐτὸ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSF G3611 V-PAP-NSF οἰκοῦσα G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G266 N-NSF ἁμαρτία.
  21 G2147 V-PAI-1S εὑρίσκω G686 PRT ἄρα G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G3588 T-DSM τῷ G2309 V-PAP-DSM θέλοντι G1473 P-1DS ἐμοὶ G4160 V-PAN ποιεῖν G3588 T-ASN τὸ G2570 A-ASN καλὸν G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1DS ἐμοὶ G3588 T-NSN τὸ G2556 A-NSN κακὸν G3873 V-PNI-3S παράκειται·
  22 G4913 V-PNI-1S συνήδομαι G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G2080 ADV ἔσω G444 N-ASM ἄνθρωπον,
  23 G991 V-PAI-1S βλέπω G1161 CONJ δὲ G2087 A-ASM ἕτερον G3551 N-ASM νόμον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3196 N-DPN μέλεσίν G1473 P-1GS μου G497 V-PNP-ASM ἀντιστρατευόμενον G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3588 T-GSM τοῦ G3563 N-GSM νοός G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G163 V-PAP-ASM αἰχμαλωτίζοντά G1473 P-1AS με G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G3588 T-DSM τῷ G1510 V-PAP-DSM ὄντι G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3196 N-DPN μέλεσίν G1473 P-1GS μου.
  24 G5005 A-NSM ταλαίπωρος G1473 P-1NS ἐγὼ G444 N-NSM ἄνθρωπος· G5101 I-NSM τίς G1473 P-1AS με G4506 V-FDI-3S ῥύσεται G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G3778 D-GSM τούτου;
  25 G5485 N-NSF χάρις G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν. G686 PRT ἄρα G3767 CONJ οὖν G846 P-NSM αὐτὸς G1473 P-1NS ἐγὼ G3588 T-DSM τῷ G3563 N-DSM νοῒ G1398 V-PAI-1S δουλεύω G3551 N-DSM νόμῳ G2316 N-GSM θεοῦ, G3588 T-DSF τῇ G1161 CONJ δὲ G4561 N-DSF σαρκὶ G3551 N-DSM νόμῳ G266 N-GSF ἁμαρτίας.
Tregelles(i) 14
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν, ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. 15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾽ ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός· 17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τουτέστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ. 19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακόν, τοῦτο πράσσω. 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 21 εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται. 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. 24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; 25 χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ· τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
TR(i)
  14 G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G4152 A-NSM πνευματικος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G4559 A-NSM σαρκικος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G4097 (G5772) V-RPP-NSM πεπραμενος G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν
  15 G3739 R-ASN ο G1063 CONJ γαρ G2716 (G5736) V-PNI-1S κατεργαζομαι G3756 PRT-N ου G1097 (G5719) V-PAI-1S γινωσκω G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3739 R-ASN ο G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G5124 D-ASN τουτο G4238 (G5719) V-PAI-1S πρασσω G235 CONJ αλλ G3739 R-ASN ο G3404 (G5719) V-PAI-1S μισω G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω
  16 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G4852 (G5748) V-PXI-1S συμφημι G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3754 CONJ οτι G2570 A-NSM καλος
  17 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G3765 ADV ουκετι G1473 P-1NS εγω G2716 (G5736) V-PNI-1S κατεργαζομαι G846 P-ASN αυτο G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G3611 (G5723) V-PAP-NSF οικουσα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G266 N-NSF αμαρτια
  18 G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G3611 (G5719) V-PAI-3S οικει G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3450 P-1GS μου G18 A-ASN αγαθον G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G2309 (G5721) V-PAN θελειν G3873 (G5736) V-PNI-3S παρακειται G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G2716 (G5738) V-PNN κατεργαζεσθαι G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω
  19 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3739 R-ASN ο G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G18 A-ASN αγαθον G235 CONJ αλλ G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2556 A-ASN κακον G5124 D-ASN τουτο G4238 (G5719) V-PAI-1S πρασσω
  20 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1473 P-1NS εγω G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G3765 ADV ουκετι G1473 P-1NS εγω G2716 (G5736) V-PNI-1S κατεργαζομαι G846 P-ASN αυτο G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G3611 (G5723) V-PAP-NSF οικουσα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G266 N-NSF αμαρτια
  21 G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω G686 PRT αρα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3588 T-DSM τω G2309 (G5723) V-PAP-DSM θελοντι G1698 P-1DS εμοι G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G3754 CONJ οτι G1698 P-1DS εμοι G3588 T-NSN το G2556 A-NSN κακον G3873 (G5736) V-PNI-3S παρακειται
  22 G4913 (G5736) V-PNI-1S συνηδομαι G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2080 ADV εσω G444 N-ASM ανθρωπον
  23 G991 (G5719) V-PAI-1S βλεπω G1161 CONJ δε G2087 A-ASM ετερον G3551 N-ASM νομον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G3450 P-1GS μου G497 (G5740) V-PNP-ASM αντιστρατευομενον G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G163 (G5723) V-PAP-ASM αιχμαλωτιζοντα G3165 P-1AS με G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-DSM τω G1510 (G5752) V-PXP-DSM οντι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G3450 P-1GS μου
  24 G5005 A-NSM ταλαιπωρος G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G5101 I-NSM τις G3165 P-1AS με G4506 (G5695) V-FDI-3S ρυσεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G5127 D-GSM τουτου
  25 G2168 (G5719) V-PAI-1S ευχαριστω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G3588 T-DSM τω G3303 PRT μεν G3563 N-DSM νοι G1398 (G5719) V-PAI-1S δουλευω G3551 N-DSM νομω G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G4561 N-DSF σαρκι G3551 N-DSM νομω G266 N-GSF αμαρτιας
Nestle(i) 14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. 15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. 16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύνφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός. 17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· 19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 21 εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. 24 Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; 25 χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
RP(i)
   14 G1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG4152A-NSMπνευματικοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG4559A-NSMσαρκικοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG4097 [G5772]V-RPP-NSMπεπραμενοvG5259PREPυποG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιαν
   17 G3570ADVνυνιG1161CONJδεG3765ADV-NουκετιG1473P-1NSεγωG2716 [G5736]V-PNI-1SκατεργαζομαιG846P-ASNαυτοG235CONJαλλG3588T-NSFηG3611 [G5723]V-PAP-NSFοικουσαG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG266N-NSFαμαρτια
   18 G1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG3611 [G5719]V-PAI-3SοικειG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG1473P-1GSμουG18A-NSNαγαθονG3588T-NSNτοG1063CONJγαρG2309 [G5721]V-PANθελεινG3873 [G5736]V-PNI-3SπαρακειταιG1473P-1DSμοιG3588T-ASNτοG1161CONJδεG2716 [G5738]V-PNNκατεργαζεσθαιG3588T-ASNτοG2570A-ASNκαλονG3756PRT-NουχG2147 [G5719]V-PAI-1Sευρισκω
   20 G1487CONDειG1161CONJδεG3739R-ASNοG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG1473P-1NSεγωG3778D-ASNτουτοG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3765ADV-NουκετιG1473P-1NSεγωG2716 [G5736]V-PNI-1SκατεργαζομαιG846P-ASNαυτοG235CONJαλλG3588T-NSFηG3611 [G5723]V-PAP-NSFοικουσαG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG266N-NSFαμαρτια
   21 G2147 [G5719]V-PAI-1SευρισκωG686PRTαραG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG3588T-DSMτωG2309 [G5723]V-PAP-DSMθελοντιG1473P-1DSεμοιG4160 [G5721]V-PANποιεινG3588T-ASNτοG2570A-ASNκαλονG3754CONJοτιG1473P-1DSεμοιG3588T-NSNτοG2556A-NSNκακονG3873 [G5736]V-PNI-3Sπαρακειται
   22 G4913 [G5736]V-PNI-1SσυνηδομαιG1063CONJγαρG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG2080ADVεσωG444N-ASMανθρωπον
   23 G991 [G5719]V-PAI-1SβλεπωG1161CONJδεG2087A-ASMετερονG3551N-ASMνομονG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3196N-DPNμελεσινG1473P-1GSμουG497 [G5740]V-PNP-ASMαντιστρατευομενονG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG3588T-GSMτουG3563N-GSMνοοvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG163 [G5723]V-PAP-ASMαιχμαλωτιζονταG1473P-1ASμεG3588T-DSM| τωG3588T-DSM| <τω>G1722PREPVAR: ενG3588T-DSMτω :ENDG3551N-DSM| νομωG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG3588T-DSMτωG1510 [G5723]V-PAP-DSMοντιG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3196N-DPNμελεσινG1473P-1GSμου
   24 G5005A-NSMταλαιπωροvG1473P-1NSεγωG444N-NSMανθρωποvG5101I-NSMτιvG1473P-1ASμεG4506 [G5695]V-FDI-3SρυσεταιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG3778D-GSMτουτου
   25 G2168 [G5719]V-PAI-1SευχαριστωG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG686PRTαραG3767CONJουνG846P-NSMαυτοvG1473P-1NSεγωG3588T-DSMτωG3303PRTμενG3563N-DSMνοιG1398 [G5719]V-PAI-1SδουλευωG3551N-DSMνομωG2316N-GSMθεουG3588T-DSFτηG1161CONJδεG4561N-DSFσαρκιG3551N-DSMνομωG266N-GSFαμαρτιαv
SBLGNT(i) 14 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ ⸀σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. 15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. 16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός. 17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ⸀οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν ⸀οὔ· 19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. 20 εἰ δὲ ὃ οὐ ⸀θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 21 Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ⸀ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. 24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; 25 ⸀χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
f35(i) 14 οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκικος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν 15 ο γαρ κατεργαζομαι ου γινωσκω ου γαρ ο θελω τουτο πρασσω αλλ ο μισω τουτο ποιω 16 ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλοv 17 νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια 18 οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω 19 ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω 20 ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια 21 ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται 22 συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον 23 βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου 24 ταλαιπωρος εγω ανθρωπος τις με ρυσεται εκ του σωματος του θανατου τουτου 25 ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιαv
IGNT(i)
  14 G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G1063 γαρ For G3754 οτι That G3588 ο The G3551 νομος Law G4152 πνευματικος Spiritual G2076 (G5748) εστιν Is; G1473 εγω But G1161 δε I G4559 σαρκικος Fleshly G1510 (G5748) ειμι Am, G4097 (G5772) πεπραμενος Having Been Sold G5259 υπο   G3588 την Under G266 αμαρτιαν Sin.
  15 G3739 ο What G1063 γαρ For G2716 (G5736) κατεργαζομαι I Work Out, G3756 ου I G1097 (G5719) γινωσκω Do Not Own : G3756 ου Not G1063 γαρ For G3739 ο What G2309 (G5719) θελω I Will, G5124 τουτο This G4238 (G5719) πρασσω I Do; G235 αλλ But G3739 ο What G3404 (G5719) μισω I Hate, G5124 τουτο This G4160 (G5719) ποιω I Practise.
  16 G1487 ει If G1161 δε But G3739 ο What G3756 ου I G2309 (G5719) θελω Do Not Will, G5124 τουτο This G4160 (G5719) ποιω I Practise, G4852 (G5748) συμφημι I Consent G3588 τω To The G3551 νομω Law G3754 οτι That "it Is" G2570 καλος Right.
  17 G3570 νυνι   G1161 δε Now Then G3765 ουκετι No Longer G1473 εγω I G2716 (G5736) κατεργαζομαι Am Working Out G846 αυτο It; G235 αλλ But G3588 η The G3611 (G5723) οικουσα Dwelling G1722 εν In G1698 εμοι Me G266 αμαρτια Sin.
  18 G1492 (G5758) οιδα I Know G1063 γαρ For G3754 οτι That G3756 ουκ There G3611 (G5719) οικει Dwells Not G1722 εν In G1698 εμοι Me, G5123 τουτεστιν   G5123 (G5748) That Is G1722 εν   G3588 τη In G4561 σαρκι Flesh G3450 μου My G18 αγαθον   G3588 το Good : G1063 γαρ For G2309 (G5721) θελειν To Will G3873 (G5736) παρακειται Is Present With G3427 μοι   G3588 το Me, G1161 δε But G2716 (G5738) κατεργαζεσθαι To Work Out G3588 το The G2570 καλον Right G3756 ουχ I G2147 (G5719) ευρισκω Find Not.
  19 G3756 ου Not G1063 γαρ For G3739 ο What G2309 (G5719) θελω I Will G4160 (G5719) ποιω Do I Practise G18 αγαθον Good; G235 αλλ But G3739 ο What G3756 ου I G2309 (G5719) θελω Do Not Will G2556 κακον Evil, G5124 τουτο This G4238 (G5719) πρασσω I Do.
  20 G1487 ει If G1161 δε But G3739 ο What G3756 ου Do G2309 (G5719) θελω Not Will G1473 εγω I, G5124 τουτο This G4160 (G5719) ποιω I Practise, G3765 ουκετι "it Is" No Longer G1473 εγω I " Who " G2716 (G5736) κατεργαζομαι Work Out G846 αυτο It, G235 αλλ But G3588 η The G3611 (G5723) οικουσα Dwelling G1722 εν In G1698 εμοι Me G266 αμαρτια Sin.
  21 G2147 (G5719) ευρισκω I Find G686 αρα Then G3588 τον The G3551 νομον Law G3588 τω Who G2309 (G5723) θελοντι Will G1698 εμοι To Me G4160 (G5721) ποιειν To Practise G3588 το The G2570 καλον Right, G3754 οτι That G1698 εμοι   G3588 το Me G2556 κακον Evil G3873 (G5736) παρακειται Is Present With.
  22 G4913 (G5736) συνηδομαι I Delight G1063 γαρ For G3588 τω In The G3551 νομω Law G3588 του Of G2316 θεου God G2596 κατα According To G3588 τον The G2080 εσω Inward G444 ανθρωπον Man :
  23 G991 (G5719) βλεπω   G1161 δε But I See G2087 ετερον Another G3551 νομον Law G1722 εν In G3588 τοις My G3196 μελεσιν   G3450 μου Members G497 (G5740) αντιστρατευομενον Warring Against G3588 τω The G3551 νομω Law G3588 του Of G3563 νοος Mind, G3450 μου My G2532 και And G163 (G5723) αιχμαλωτιζοντα Leading Captive G3165 με Me G3588 τω To The G3551 νομω Law G3588 της Of G266 αμαρτιας Sin G3588 τω Which G5607 (G5752) οντι Is G1722 εν   G3588 τοις In G3196 μελεσιν Members. G3450 μου My
  24 G5005 ταλαιπωρος O Wretched G1473 εγω I G444 ανθρωπος Man! G5101 τις Who G3165 με Me G4506 (G5695) ρυσεται Shall Deliver G1537 εκ Out Of G3588 του The G4983 σωματος Body G3588 του Of G2288 θανατου This G5127 τουτου Death?
  25 G2168 (G5719) ευχαριστω   G3588 τω I Thank G2316 θεω God G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G3588 του Our G2962 κυριου   G2257 ημων Lord G686 αρα So G3767 ουν Then G846 αυτος Myself G1473 εγω I G3588 τω With The G3303 μεν Indeed G3563 νοι Mind G1398 (G5719) δουλευω Serve G3551 νομω Law G2316 θεου God's; G3588 τη With The G1161 δε But G4561 σαρκι Flesh G3551 νομω Law G266 αμαρτιας Sin's.
ACVI(i)
   14 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4152 A-NSM πνευματικος Spiritual G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G4559 A-NSM σαρκικος Carnal G4097 V-RPP-NSM πεπραμενος Having Been Sold G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin
   15 G1063 CONJ γαρ For G1097 V-PAI-1S γινωσκω I Understand G3756 PRT-N ου Not G3739 R-ASN ο What G2716 V-PNI-1S κατεργαζομαι I Do G1063 CONJ γαρ For G4238 V-PAI-1S πρασσω I Do G3756 PRT-N ου Not G5124 D-ASN τουτο This G3739 R-ASN ο That G2309 V-PAI-1S θελω I Want G235 CONJ αλλ But G3739 R-ASN ο What G3404 V-PAI-1S μισω I Hate G5124 D-ASN τουτο This G4160 V-PAI-1S ποιω I Do
   16 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G5124 D-ASN τουτο This G3739 R-ASN ο That G3756 PRT-N ου Not G2309 V-PAI-1S θελω I Want G4852 V-PXI-1S συμφημι I Agree With G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3754 CONJ οτι That G2570 A-NSM καλος Good
   17 G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G1473 P-1NS εγω I G3765 ADV ουκετι No Longer G2716 V-PNI-1S κατεργαζομαι Perform G846 P-ASN αυτο It G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G3611 V-PAP-NSF οικουσα Dwelling G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me
   18 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G18 A-ASN αγαθον Good G3611 V-PAI-3S οικει Dwells G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G2309 V-PAN θελειν To Will G3873 V-PNI-3S παρακειται Is Present G3427 P-1DS μοι In Me G1161 CONJ δε But G3588 T-ASN το The G2716 V-PNN κατεργαζεσθαι To Do G3588 T-ASN το The G2570 A-ASN καλον Good G2147 V-PAI-1S ευρισκω I Find G3756 PRT-N ουχ Not
   19 G1063 CONJ γαρ For G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G3756 PRT-N ου Not G18 A-ASN αγαθον Good G3739 R-ASN ο That G2309 V-PAI-1S θελω I Want G235 CONJ αλλ Instead G2556 A-ASN κακον Wrong G3739 R-ASN ο That G3756 PRT-N ου Not G2309 V-PAI-1S θελω I Want G5124 D-ASN τουτο This G4238 V-PAI-1S πρασσω I Do
   20 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G1473 P-1NS εγω I G4160 V-PAI-1S ποιω Do G5124 D-ASN τουτο This G3739 R-ASN ο That G2309 V-PAI-1S θελω I Want G3756 PRT-N ου Not G1473 P-1NS εγω I G3765 ADV ουκετι No Longer G2716 V-PNI-1S κατεργαζομαι Perform G846 P-ASN αυτο It G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G3611 V-PAP-NSF οικουσα Dwelling G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me
   21 G686 PRT αρα Consequently G2147 V-PAI-1S ευρισκω I Find G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G3588 T-DSM τω In Tho G2309 V-PAP-DSM θελοντι Wanting G1698 P-1DS εμοι In Me G4160 V-PAN ποιειν To Do G3588 T-ASN το The G2570 A-ASN καλον Good G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G2556 A-NSN κακον Evil G3873 V-PNI-3S παρακειται Is Present G1698 P-1DS εμοι In Me
   22 G1063 CONJ γαρ For G4913 V-PNI-1S συνηδομαι I Delight G3588 T-DSM τω In Tho G3551 N-DSM νομω Law G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G2080 ADV εσω Inner G444 N-ASM ανθρωπον Man
   23 G1161 CONJ δε But G991 V-PAI-1S βλεπω I See G2087 A-ASM ετερον Different G3551 N-ASM νομον Law G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3196 N-DPN μελεσιν Body-parts G3450 P-1GS μου Of Me G497 V-PNP-ASM αντιστρατευομενον Warring Against G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3588 T-GSM του Of Tho G3563 N-GSM νοος Mind G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G163 V-PAP-ASM αιχμαλωτιζοντα Taking Captive G3165 P-1AS με Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3588 T-GSF της Of Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G3588 T-DSM τω Tho G5607 V-PXP-DSM οντι Which Is G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3196 N-DPN μελεσιν Body-parts G3450 P-1GS μου Of Me
   24 G1473 P-1NS εγω I G5005 A-NSM ταλαιπωρος Wretched G444 N-NSM ανθρωπος Man G5101 I-NSM τις Who? G4506 V-FDI-3S ρυσεται Will Rescue G3165 P-1AS με Me G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death
   25 G2168 V-PAI-1S ευχαριστω I Thank G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G686 PRT αρα So G3767 CONJ ουν Then G1473 P-1NS εγω I G846 T-NSM αυτος Myself G3588 T-DSM τω In Tho G3563 N-DSM νοι Mind G3303 PRT μεν Indeed G1398 V-PAI-1S δουλευω Serve G3551 N-DSM νομω Law G2316 N-GSM θεου Of God G1161 CONJ δε But G3588 T-DSF τη In Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3551 N-DSM νομω Law G266 N-GSF αμαρτιας Of Sin
new(i)
  14 G1063 For G1492 [G5758] we know G3754 that G3551 the law G2076 [G5748] is G4152 spiritual: G1161 but G1473 I G1510 [G5748] am G4559 fleshly, G4097 [G5772] sold G5259 under G266 sin.
  15 G1063 For G3739 that which G2716 [G5736] I do G1097 [G5719] I understand G3756 not: G1063 for G3739 what G2309 [G5719] I would, G5124 that G4238 [G5719] I do G3756 not; G235 but G3739 what G3404 [G5719] I hate, G5124 that G4160 [G5719] I do.
  16 G1487 If G1161 then G4160 [G5719] I do G5124 that G3739 which G2309 [G5719] I would G3756 not, G4852 [G5748] I consent G3551 to the law G3754 that G2570 it is good.
  17 G3570 Now G1161 then G3765 it is no more G1473 I G2716 [G5736] that do G846 it, G235 but G266 sin G3611 [G5723] that dwelleth G1722 in G1698 me.
  18 G1063 For G1492 [G5758] I know G3754 that G1722 in G1698 me G5123 [G5748] (that is, G1722 in G3450 my G4561 flesh,) G3611 [G5719] dwelleth G3756 no G18 good thing: G1063 for G2309 [G5721] to will G3873 [G5736] is present G3427 with me; G1161 but G2716 [G5738] how to perform G2570 that which is good G2147 [G5719] I find G3756 not.
  19 G1063 G3739 For G18 the good G2309 [G5719] that I would G4160 [G5719] I do G3756 not: G235 but G2556 the bad G3739 which G2309 [G5719] I would G3756 not, G5124 that G4238 [G5719] I do.
  20 G1161 Now G1487 G3739 if G4160 [G5719] I do G5124 that G1473 which I G2309 [G5719] would G3756 not, G2089 G3765 it is no more G1473 I G2716 [G5736] that do G846 it, G235 but G266 sin G3611 [G5723] that dwelleth G1722 in G1698 me.
  21 G2147 [G5719] I find G686 then G3551 a law, G3754 that, G1698 when I G2309 [G5723] would G4160 [G5721] do G2570 good, G2556 bad G3873 [G5736] is present G1698 with me.
  22 G1063 For G4913 [G5736] I delight G3551 in the law G2316 of God G2596 after G2080 the inward G444 man:
  23 G1161 But G991 [G5719] I see G2087 another G3551 law G1722 in G3450 my G3196 members, G497 [G5740] warring against G3551 the law G3450 of my G3563 mind, G2532 and G163 0 bringing G3165 me G163 [G5723] into captivity G3551 to the law G266 of sin G3588 which G5607 [G5752] is G1722 in G3450 my G3196 members.
  24 G5005 O wretched G444 man G1473 that I am! G5101 who G4506 [G5695] shall deliver G3165 me G1537 from G4983 the body G5127 of this G2288 death?
  25 G2168 [G5719] I thank G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Anointed G2257 our G2962 Lord. G686 G3767 So then G3563 with the mind G1473 I G846 myself G3303 indeed G1398 [G5719] am a slave G3551 of the law G2316 of God; G1161 but G4561 with the flesh G3551 the law G266 of sin.
Vulgate(i) 14 scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato 15 quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio 16 si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona 17 nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum 18 scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio 19 non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago 20 si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum 21 invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet 22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem 23 video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis 24 infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius 25 gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati
Clementine_Vulgate(i) 14 Scimus enim quia lex spiritualis est: ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato. 15 Quod enim operor, non intelligo: non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio. 16 Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est. 17 Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum. 18 Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi: perficere autem bonum, non invenio. 19 Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago. 20 Si autem quod nolo, illud facio: jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum. 21 Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet: 22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem: 23 video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis. 24 Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus? 25 gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne autem, legi peccati.
Wycliffe(i) 14 And we witen, that the lawe is spiritual; but Y am fleischli, seld vndur synne. 15 For Y vndurstonde not that that Y worche; for Y do not the good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y hate. 16 And if Y do that thing that Y wole not, Y consente to the lawe, that it is good. 17 But now Y worche not it now, but the synne that dwellith in me. 18 But and Y woot, that in me, that is, in my fleisch, dwellith no good; for wille lieth to me, but Y fynde not to performe good thing. 19 For Y do not thilke good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y wole not. 20 And if Y do that yuel thing that Y wole not, Y worche not it, but the synne that dwellith in me. 21 Therfor Y fynde the lawe to me willynge to do good thing, for yuel thing lieth to me. 22 For Y delite togidere to the lawe of God, aftir the ynnere man. But Y se another lawe in my membris, 23 ayenfiytynge the lawe of my soule, and makynge me caitif in the lawe of synne, that is in my membris. 24 Y am an vnceli man; who schal delyuer me fro the bodi of this synne? 25 The grace of God, bi Jhesu Crist oure Lord. Therfor Y my silf bi the soule serue to the lawe of God; but bi fleisch to the lawe of synne.
Tyndale(i) 14 For we knowe that the lawe is spirituall: but I am carnall solde vnder synne 15 because I wote not what I doo. For what I wold that do I not: but what I hate that do I. 16 Yf I do now that which I wolde not I graute to the lawe that it is good. 17 So then nowe it is not I that do it but synne that dwelleth in me. 18 For I knowe that in me (that is to saye in my flesshe) dwelleth no good thinge. To will is present with me: but I fynde no meanes to performe that which is good. 19 For I doo not yt good thinge which I wold: but that evill do I which I wolde not. 20 Finally yf I do that I wolde not then is it not I that doo it but synne that dwelleth in me doeth it. 21 I fynde then by the lawe that when I wolde do good evyll is present with me. 22 I delite in the lawe of God concerninge the inner man. 23 But I se another lawe in my membres rebellinge agaynst the lawe of my mynde and subduynge me vnto the lawe of synne which is in my membres. 24 O wretched man yt I am: who shall delyver me fro this body of deeth? 25 I thanke God thorow Iesus Christ oure Lorde. So then I my silfe in my mynde serve the lawe of God and in my flesshe the lawe of synne.
Coverdale(i) 14 For we knowe, that the lawe is spirituall, but I am carnall, solde vnder synne: 15 because I knowe not what I do. For I do not yt I will, but what I hate, yt do I. 16 Yf I do now that which I wil not, the graunte I, that the lawe is good. 17 So then it is not I that do it, but synne that dwelleth in me: 18 for I knowe that in me (yt is, in my flesh) there dwelleth no good thinge.To wyll is present wt me, but to perfourme yt which is good, 19 I fynde not. For ye good that I wyll, do I not: but the euell which I wil not, that do I. 20 Yf I do now that I wil not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me. 21 Thus fynde I now by the lawe, yt whan I wyl do good, euell is present with me. 22 For I delite in the lawe of God after the inwarde man: 23 but I se another lawe in my membres, which stryueth agaynst ye lawe of my mynde, and taketh me presoner in ye lawe of synne, which is in my membres. 24 O wretched man that I am, who shal delyuer me from the body of this death? 25 I thanke God thorow Iesus Christ oure LORDE. So then wt the mynde I serue ye lawe of God, but with the flesh the lawe of synne.
MSTC(i) 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin: 15 because I know not what I do. For what I would, that do I not: but what I hate, that do I. 16 If I do now that which I would not, I grant to the law that it is good. 17 So then, now it is not I that do it, but sin that dwelleth in me. 18 For I know that in me, that is to say, in my flesh, dwelleth no good thing. To will is present with me: but I find no means to perform that which is good. 19 For I do not that good thing which I would: but that evil do I, which I would not. 20 Finally, if I do that I would not, then is it not I that do it, but sin that dwelleth in me doeth it. 21 I find then, by the law, that when I would do good, evil is present with me. 22 I delight in the law of God, as concerning the inner man. 23 But I see another law in my members rebelling against the law of my mind, and subduing me unto the law of sin, which is in my members. 24 O wretched man that I am: who shall deliver me from this body of death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord: So then I myself in my mind serve the law of God, and in my flesh the law of sin.
Matthew(i) 14 For we knowe that the lawe is spirituall but I am carnal, sold vnder synne, 15 because I wote not what I do. For what. I would do, that I do not: but what I hate, that do I. 16 Yf I do nowe that which I would not. I graunt to the lawe that it is good. 17 So then now, yt is not I that do yt, but sinne that dwelleth in me. 18 For I knowe that in me (that is to saye in my fleshe) dwelleth no good thynge. To wyll is present wyth me: but I fynde no meanes to performe that whiche is good. 19 For I doo not the good thynge whyche I woulde: but that euyll do I which I woulde not. 20 Finallye, if I do that I woulde not, then is yt not I that do it, but synne that dwelleth in me, doeth it. 21 I fynde then by the lawe that when I woulde do good, euyll is present with me. 22 I delite the lawe of God, concernynge the inner man. 23 But I se another lawe in my membres rebellynge agaynst the lawe of my mynde and subduynge me vnto the lawe of synne whyche is in my membres. 24 O wretched man that I am: who shall deliuer me frome this bodye of deathe? 25 I thanke God thorowe Iesus Christe oure Lorde. So then I my selfe in my mynde serue the law of God, & in my flesh the lawe of synne.
Great(i) 14 For we knowe, that the lawe is spirituall: but I am carnall solde vnder synne, 15 because I alowe not that whych I do. For what I wold, that do I not: but what I hate, that do I. 16 If I do now that whych I wolde not, I consente vnto the lawe that it is good. 17 So then now, it is not I that do it, but synne that dwelleth in me. 18 For I knowe, that in me (that is to saye in my flesshe) dwelleth no good thinge. For, to wyll is present with me: but I fynde no meanes to performe that whych is good. 19 For the good that I wolde, do I not: but the euyll whych I wolde not, that do I. 20 Yf I do that I wolde not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me. 21 I fynde then by the lawe, that when I wolde do good, euyll is present wyth me. 22 For I delyte in the lawe of God, after the inward man. 23 But I se another lawe in my membres, rebellynge agaynst the lawe of my mynde, and subduynge me vnto the lawe of synne, whych is in my members. 24 O wretched man that I am: who shall delyuer me from thys body subdued vnto deeth? 25 I thanke God thorow Iesus Christ oure Lorde. So then, wyth the mynde I serue the lawe of God, but wyth the flesshe the lawe of synne.
Geneva(i) 14 For we knowe that the Law is spirituall, but I am carnall, solde vnder sinne. 15 For I alow not that which I do: for what I would, that do I not: but what I hate, that do I. 16 If I doe then that which I woulde not, I consent to the Lawe, that it is good. 17 Nowe then, it is no more I, that doe it, but sinne that dwelleth in me. 18 For I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to wil is preset with me: but I find no meanes to perform that which is good. 19 For I doe not the good thing, which I would, but the euil, which I would not, that do I. 20 Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me. 21 I finde then that when I would doe good, I am thus yoked, that euill is present with me. 22 For I delite in the Law of God, concerning the inner man: 23 But I see another Law in my members, rebelling against the Lawe of my minde, and leading me captiue vnto the lawe of sinne, which is in my members. 24 O wretched man that I am, who shall deliuer me from the body of this death! 25 I thanke God through Iesus Christ our Lord. Then I my selfe in my minde serue the Lawe of God, but in my flesh the lawe of sinne.
Bishops(i) 14 For we knowe, that the lawe is spirituall: but I am carnall, solde vnder sinne 15 For that which I do, I alowe not. For what I woulde, that do I not: but what I hate, that do I 16 If I do nowe that which I woulde not, I consent vnto the lawe, that it is good 17 Nowe then, it is not I that do it: but sinne that dwelleth in me 18 For I knowe, that in me, that is to say in my fleshe, dwelleth no good thyng. For to wyll, is present with me: but I fynde no meanes to perfourme that which is good 19 For the good that I woulde, do I not: But the euyll which I woulde not, that do I 20 And yf I do that I woulde not, then is it not I that doth it, but sinne that dwelleth in me 21 I fynde then by the lawe, that when I woulde do good, euyll is present with me 22 For I delite in the lawe of God, after the inwarde man 23 But I see another lawe in my members, rebellyng agaynst the lawe of my mynde, and subduyng me vnto the lawe of sinne, which is in my members 24 O wretched man that I am: Who shall deliuer me from the body of this death 25 I thanke God through Iesus Christe our Lorde. So then, with the mynde I my selfe serue the lawe of God: but with the fleshe, the lawe of sinne
DouayRheims(i) 14 For we know that the law is spiritual. But I am carnal, sold under sin. 15 For that which I work, I understand not. For I do not that good which I will: but the evil which I hate, that I do. 16 If then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good. 17 Now then it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me. 18 For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will is present with me: but to accomplish that which is good, I find not. 19 For the good which I will, I do not: but the evil which I will not, that I do. 20 Now if I do that which I will not, it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me. 22 For I am delighted with the law of God, according to the inward man: 23 But I see another law in my members, fighting against the law of my mind and captivating me in the law of sin that is in my members. 24 Unhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death? 25 The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God: but with the flesh, the law of sin.
KJV(i) 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. 16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
KJV_Cambridge(i) 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. 16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
KJV_Strongs(i)
  14 G1063 For G1492 we know [G5758]   G3754 that G3551 the law G2076 is [G5748]   G4152 spiritual G1161 : but G1473 I G1510 am [G5748]   G4559 carnal G4097 , sold [G5772]   G5259 under G266 sin.
  15 G1063 For G3739 that which G2716 I do [G5736]   G1097 I allow [G5719]   G3756 not G1063 : for G3739 what G2309 I would [G5719]   G5124 , that G4238 do I [G5719]   G3756 not G235 ; but G3739 what G3404 I hate [G5719]   G5124 , that G4160 do I [G5719]  .
  16 G1487 If G1161 then G4160 I do [G5719]   G5124 that G3739 which G2309 I would [G5719]   G3756 not G4852 , I consent [G5748]   G3551 unto the law G3754 that G2570 it is good.
  17 G3570 Now G1161 then G3765 it is no more G1473 I G2716 that do [G5736]   G846 it G235 , but G266 sin G3611 that dwelleth [G5723]   G1722 in G1698 me.
  18 G1063 For G1492 I know [G5758]   G3754 that G1722 in G1698 me G5123 (that is [G5748]   G1722 , in G3450 my G4561 flesh G3611 ,) dwelleth [G5719]   G3756 no G18 good thing G1063 : for G2309 to will [G5721]   G3873 is present [G5736]   G3427 with me G1161 ; but G2716 how to perform [G5738]   G2570 that which is good G2147 I find [G5719]   G3756 not.
  19 G1063 For G3739   G18 the good G2309 that I would [G5719]   G4160 I do [G5719]   G3756 not G235 : but G2556 the evil G3739 which G2309 I would [G5719]   G3756 not G5124 , that G4238 I do [G5719]  .
  20 G1161 Now G1487 if G3739   G4160 I do [G5719]   G5124 that G1473 I G2309 would [G5719]   G3756 not G2089 , it is no more G3765   G1473 I G2716 that do [G5736]   G846 it G235 , but G266 sin G3611 that dwelleth [G5723]   G1722 in G1698 me.
  21 G2147 I find [G5719]   G686 then G3551 a law G3754 , that G1698 , when I G2309 would [G5723]   G4160 do [G5721]   G2570 good G2556 , evil G3873 is present [G5736]   G1698 with me.
  22 G1063 For G4913 I delight [G5736]   G3551 in the law G2316 of God G2596 after G2080 the inward G444 man:
  23 G1161 But G991 I see [G5719]   G2087 another G3551 law G1722 in G3450 my G3196 members G497 , warring against [G5740]   G3551 the law G3450 of my G3563 mind G2532 , and G163 bringing G3165 me G163 into captivity [G5723]   G3551 to the law G266 of sin G3588 which G5607 is [G5752]   G1722 in G3450 my G3196 members.
  24 G5005 O wretched G444 man G1473 that I am G5101 ! who G4506 shall deliver [G5695]   G3165 me G1537 from G4983 the body G5127 of this G2288 death?
  25 G2168 I thank [G5719]   G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord G686 . So then G3767   G3563 with the mind G1473 I G846 myself G3303 serve G1398   [G5719]   G3551 the law G2316 of God G1161 ; but G4561 with the flesh G3551 the law G266 of sin.
Mace(i) 14 for we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold a slave to sin. 15 what I do I allow not: for what my mind leads me to, that do I not; but what I have an aversion to, that I do. 16 if then I do what I in my mind am against, the consent of my mind is, that the law is right. 17 now then, it is not wholly I that do it, but the sinful passions that dwell in me. 18 for I experience, that in the carnal part of me dwells no good: for it is familiar to me, to will, but not to execute that which is good. 19 for the good that I purpose to do, I do not: but the evil which I resolve against, that I do. 20 now if I do that which my mind is against, it is not meerly I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find then a settled custom, that evil is objected in my way whenever I have a mind to act well: 22 for my mind takes delight in the law of God, 23 but I perceive in the animal part of me another law warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin, which is in my animal part. 24 O wretched man that I am, what shall deliver me from this body of death? 25 the divine grace thro' Jesus Christ our Lord. so then, with the mind I my self am devoted to the law of God; tho' my carnal inclinations are enslaved to the law of sin.
Whiston(i) 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate I do. 16 If then I do that which I would not, I consent unto the law, that [it is] good. 17 Now then, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 18 For I know, that in me, that is, in my flesh dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to perform that which is good, I find not. 19 For the good that I would, I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God, after the inward man. 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity in the law of sin, which is in my members. 24 O wretched man that I am, who shall deliver me from the body of this death? 25 The grace of God, through Jesus Christ our Lord. So then, with the mind I my self serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
Wesley(i) 14 We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I approve not; for what I would, I do not, but what I hate, that I do. 16 If then I do what I would not, I consent to the law, that it is good. 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but how to perform what is good, I find not. 19 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. 20 Now, if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God, after the inward man. 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and captivating me to the law of sin, which is in my members. 24 Wretched man that I am! 25 Who shall deliver me from the body of this death? I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then I myself with my mind serve the law of God, but with my flesh the law of sin.
Worsley(i) 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do, I allow not: for I do not that which I would; but what I hate, this I do. 16 And if I do that which I would not, I consent to the law that it is good: 17 but now I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me. 18 For I know that in me (that is in my flesh) dwelleth no good: for to will is present with me, but how to perform that which is good, I find not. 19 For I do not the good that I would; but the evil which I would not, this I do. 20 Now if I do that which I would not, I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a kind of law, that when I would do good, evil besets me. 22 For I delight in the law of God, as to the inward man: 23 but I perceive another law in my body warring against the law of my mind, and captivating me to the law of sin, which is in my body. 24 Wretched man that I am! who shall deliver me from this body of death? 25 The grace of God through Jesus Christ our Lord. So then with my mind I serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
Haweis(i) 14 For we know that the law is spiritual; but I am fleshly, sold under sin. 15 For that which I am doing I approve not: for not the thing which I wish, that do I practise; but the very thing I hate, that I do. 16 But if what I would not, that I do, I concur with the law that it is excellent. 17 Now then no more I do this, but sin dwelling in me. 18 For I know that there dwelleth not in me (that is, in my flesh) any good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For I do not the good which I wish: but the evil which I would not, that I do. 20 If then I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that, when I wish to do good, evil is presented to me. 22 For I am delighted with the law of God, as respecting the inward man: 23 but I see another law in my members, militating against the law in my mind, and making me captive to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man, I! who shall pluck me from the body of this death? 25 I give thanks to God through Jesus Christ our Lord. Well then, I myself with my mind am servant to the law of God; but in my flesh to the law of sin.
Thomson(i) 14 For we know that the law is spiritual, but as for me, I being carnal, am sold to sin. 15 For what I am doing I do not allow; for that which I approve, I do not perform; but what I hate, that I do. 16 Now if I do that which I do not approve, I assent to the law that it is good: 17 and it is now not I myself, who do this, but sin which dwelleth in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, good doth not dwell. For to will is present with me, but the performance of what is good, I do not find. 19 For the good which I approve, I do not perform; but evil which I disapprove, this I do. 20 Now if I do that which I myself disapprove; it is no more I myself who do it; but sin which dwelleth in me. 21 I find then this law for me, that when I would do good, evil is close to me. 22 For in the inner man I am delighted with the law of God; 23 but I perceive another law in my members warring against the law of my mind and making me a captive to the law of sin which is in my members. 24 Wretched man that I am! who will deliver me from this deathful body? 25 I thank God that through Jesus Christ our Lord, [do I then myself with the mind serve the law of God, but with the flesh the law of sin?
Webster(i) 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do, I allow not: for what I would, that I do not; but what I hate, that I do. 16 If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good. 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good, I find not. 19 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God, after the inward man: 23 But I see another law in my members warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then, with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
Webster_Strongs(i)
  14 G1063 For G1492 [G5758] we know G3754 that G3551 the law G2076 [G5748] is G4152 spiritual G1161 : but G1473 I G1510 [G5748] am G4559 carnal G4097 [G5772] , sold G5259 under G266 sin.
  15 G1063 For G3739 that which G2716 [G5736] I do G1097 [G5719] I understand G3756 not G1063 : for G3739 what G2309 [G5719] I would G5124 , that G4238 [G5719] I do G3756 not G235 ; but G3739 what G3404 [G5719] I hate G5124 , that G4160 [G5719] I do.
  16 G1487 If G1161 then G4160 [G5719] I do G5124 that G3739 which G2309 [G5719] I would G3756 not G4852 [G5748] , I consent G3551 to the law G3754 that G2570 it is good.
  17 G3570 Now G1161 then G3765 it is no more G1473 I G2716 [G5736] that do G846 it G235 , but G266 sin G3611 [G5723] that dwelleth G1722 in G1698 me.
  18 G1063 For G1492 [G5758] I know G3754 that G1722 in G1698 me G5123 [G5748] (that is G1722 , in G3450 my G4561 flesh G3611 [G5719] ,) dwelleth G3756 no G18 good thing G1063 : for G2309 [G5721] to will G3873 [G5736] is present G3427 with me G1161 ; but G2716 [G5738] how to perform G2570 that which is good G2147 [G5719] I find G3756 not.
  19 G1063 G3739 For G18 the good G2309 [G5719] that I would G4160 [G5719] I do G3756 not G235 : but G2556 the evil G3739 which G2309 [G5719] I would G3756 not G5124 , that G4238 [G5719] I do.
  20 G1161 Now G1487 G3739 if G4160 [G5719] I do G5124 that G1473 which I G2309 [G5719] would G3756 not G2089 G3765 , it is no more G1473 I G2716 [G5736] that do G846 it G235 , but G266 sin G3611 [G5723] that dwelleth G1722 in G1698 me.
  21 G2147 [G5719] I find G686 then G3551 a law G3754 , that G1698 , when I G2309 [G5723] would G4160 [G5721] do G2570 good G2556 , evil G3873 [G5736] is present G1698 with me.
  22 G1063 For G4913 [G5736] I delight G3551 in the law G2316 of God G2596 after G2080 the inward G444 man:
  23 G1161 But G991 [G5719] I see G2087 another G3551 law G1722 in G3450 my G3196 members G497 [G5740] , warring against G3551 the law G3450 of my G3563 mind G2532 , and G163 0 bringing G3165 me G163 [G5723] into captivity G3551 to the law G266 of sin G3588 which G5607 [G5752] is G1722 in G3450 my G3196 members.
  24 G5005 O wretched G444 man G1473 that I am G5101 ! who G4506 [G5695] shall deliver G3165 me G1537 from G4983 the body G5127 of this G2288 death?
  25 G2168 [G5719] I thank G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord G686 G3767 . So then G3563 with the mind G1473 I G846 myself G3303 G1398 [G5719] serve G3551 the law G2316 of God G1161 ; but G4561 with the flesh G3551 the law G266 of sin.
Living_Oracles(i) 14 Besides, we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do, I do not approve; since it is not what I desire that I do: but I do that which I hate. 16 If, now, I do that which I do not desire, I consent to the law that it is good. 17 But now it is no longer I myself who do this; but sin which dwells in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, there dwells no good thing: for to desire what is good, is easy for me; but to do it, I find difficult. 19 For the good which I desire, that I do not: but the evil which I desire not, that I do. 20 Now, if I do that which I do not desire, it is no longer I who do it; but sin, which dwells in me. 21 I find, then, that it is a law to me, when desirous to do good, that evil is near me. 22 For I take pleasure in the law of God, as to the inner man: 23 but I perceive another law, in my members, warring against the law of my mind, and making me a captive to the law of sin, which is in my members. 24 Wretched man that I am! who shall deliver me from this body of death? 25 I thank God, through Jesus Christ our Lord! Wherefore, then, indeed, I myself serve, with my mind, the law of God; but with the flesh, the law of sin.
Etheridge(i) 14 For we know that the law is spiritual; [Da-ruch, "Of the spirit."] but I am carnal, and sold unto sin. 15 For what I work, I know [Or, acknowledge, approve.] not; and not that which I will, I do; but what I hate, that I do. 16 And if the thing that I would not, I do, I witness of the law that it is good. [Shaphir.] 17 But now it is not I who work this, but sin which dwelleth in me. 18 For I know that in me, but that is in my flesh, good dwelleth not; because to will the good is easy to me, but to perform it I find not. 19 For the good that I will to do, I do not; but the evil that I will not to do, that do I. 20 And if the thing that I will not I do, it is not I who do it, but sin which dwelleth in me. 21 I find then a law which accordeth with my mind, that willeth to do good, because evil is near to me. 22 For I rejoice in the law of Aloha in the interior man; 23 but I see another law in my members, which warreth against the law of my mind, making me captive to the law of sin that is in my members. 24 Miserable son of man am I! who will deliver me from this body of death? 25 I give thanks to Aloha! (it is) by the hand of our Lord Jeshu Meshiha. Now then, I in my mind am the servant of the law of Aloha, but in my flesh* I am the servant of the law of sin. [* Compare verse 13 with Joh 3:6, 7.]
Murdock(i) 14 For we know, that the law is spiritual; but I am carnal, and sold to sin. 15 For what I am doing, I know not: and what I would, I do not perform; but what I hate, that I do. 16 And if I do what I would not, I testify of the law, that it is right. 17 And then, it is no more I who do that thing; but sin, which dwelleth in me. 18 For I know, that in me, (that is, in my flesh,) good dwelleth not: because, to approve the good, is easy for me; but to do it, I am unable. 19 For I do not perform the good, which I would perform; but the bad, which I would not perform, that I do perform. 20 And if I do what I would not, it is not I that do it, but sin which dwelleth in me. 21 I find therefore a law coinciding with my conscience, which assenteth to my doing good, whereas evil is near to me. 22 For I rejoice in the law of God, in the interior man. 23 But I see another law in my members, which warreth against the law of my conscience, and maketh me a captive to the law of sin which existeth in my members 24 O, a miserable man, am I! Who will rescue me from this body of death? 25 I thank God; by means of our Lord Jesus Messiah I shall be rescued. [ (Romans 7:26) Now, therefore, in my conscience, I am a servant of the law of God; but in my flesh, I am a servant of the law of sin. ]
Sawyer(i) 14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. 15 For what I do this I approve not; for I do not what I wish, but what I hate, this I do. 16 But if what I wish not this I do, I consent to the law that it is good; 17 and now I no longer do it, but the sin that dwells in me. 18 For I know that in me, that is in my flesh, there dwells no good. For to wish is present with me, but to do the good is not; 19 for the good which I wish I do not, but the evil which I wish not this I do. 20 (5:4) But if what I wish not this I do, I no longer do it, but sin which dwells in me. 21 I find therefore the law, that when I wish to do good evil is present with me; 22 for I consent to the law of God as to my inward man, [my soul], 23 but I see another law in my members warring against the law of my mind, and making me captive to the law of sin which is in my members. 24 Miserable man that I am; who will deliver me from the body of this death? 25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord; therefore I myself with the mind serve the law of God, and with the flesh the law of sin.
Diaglott(i) 14 We know for, that the law spiritual is; I but fleshly am, having been sold under the sin. 15 What for I work out, not I know; not for what I wish, this I practice; but what I hate, this I do. 16 If but what not I wish, this I do, I assent to the law, that excellent. 17 Now but no longer I work out it, but the dwelling in me sin. 18 I know for, that not dwells in me, this is in the flesh of me, a good thing; the for to will is present with me, the but to work out the excellent, not I find. 19 Not for what I wish, I do a good thing; but what not I wish an evil thing, this I practice. 20 If but what not wish I, this I do, no longer I work out it, but the dwelling in me sin. 21 I find therefore the law in the wishing to me to do the excellent, because with me the evil thing lies near. 22 I am pleased for wish the law of the God according to the inside man; 23 I see but another law in the members of me warring against the law of the mind of me, and making a captive me to the law of the sin to that existing in the members of me. 24 Wretched I man; who me will rescue from the body of the death this? 25 I thank the God by means of Jesus Anointed of the Lord of me. So then myself I with the indeed mind am in servitude to a law of God; with the but flesh, to a law of sin.
ABU(i) 14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. 15 For what I perform, I know not; for not what I desire, that do I; but what I hate, that I do. 16 But if what I desire not, that I do, I consent to the law that it is good. 17 Now then, it is no longer I that perform it, but the sin that dwells in me. 18 For I know that there dwells not in me, that is, in my flesh, any good; for to desire is present with me; but to perform that which is good I find not. 19 For the good that I desire, I do not; but the evil that I desire not, that I do. 20 But if what I desire not, that I do, it is no more I that perform it, but the sin that dwells in me. 21 I find then the law, that, when I desire to do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man. 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 Wretched man that I am! Who will deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord! So then I myself with the mind serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
Anderson(i) 14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold into bondage to sin. 15 For what I do, I know not: for that which I wish to do, this I do not; but that which I hate, this I do. 16 If, then, I do that which I wish not to do, I give assent to the law, that it is good. 17 Now, then, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good; for to will is present with me; but to perform that which is good, I find not. 19 For the good that I wish to do, I do not; but the evil that I wish not to do, this I do. 20 Now, if I do that which I wish not to do, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find, then, this law: That, when I wish to do good, evil is present with me. 22 For, in the inward man, I delight in the law of God: 23 but I perceive another law in my members, at war with the law of my mind, and making me a captive to the law of sin, which is in my members. 24 Wretched man that I am! Who will deliver me from this body that subjects me to death? 25 I thank God that I shall be delivered through Jesus Christ our Lord. Therefore, I my self, with the mind, serve the law of God, but with the flesh, the law of sin.
Noyes(i) 14 For we know that the Law is spiritual; but I am unspiritual, a slave sold to sin. 15 For I know not what I do. For I do not what I would, but I do what I hate. 16 But if I do what I would not, I assent to the Law that it is good. 17 Now, however, it is no longer I that do it, but sin that dwelleth in me. 18 For I know that there dwelleth not in me, that is, in my flesh, any good thing; for to desire is present with me, but not to perform that which is good. 19 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. 20 But if I do what I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then that there is a law to me, that when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the Law of God, as to the inward man; 23 but I perceive another law in my members warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 Wretched man that I am! Who will deliver me from the body of this death? 25 Thanks be to God, [who hath delivered me] through Jesus Christ our Lord. So then, I, the same person, with the mind serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
YLT(i) 14 for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin; 15 for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do. 16 And if what I do not will, this I do, I consent to the law that it is good, 17 and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me, 18 for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find, 19 for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise. 20 And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me. 21 I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present, 22 for I delight in the law of God according to the inward man, 23 and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that is in my members. 24 A wretched man I am! who shall deliver me out of the body of this death? 25 I thank God—through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.
JuliaSmith(i) 14 For we know that the law is spiritual: and I am fleshly, sold under sin. 15 For what I work I know not: for what I would not, this I do; but what I hate, this I do. 16 And if what I would not this I do, I consent to the law that it is good. 17 And now I no more wish it, but sin dwelling in me. 18 For I know that in me dwells no good, (that is, in my flesh:) for to will lies near me; but to work good I find not. 19 For not what good I would, do I; but the evil I would not, this I do. 20 And if what I would not, this I do, I no more work it, but sin dwelling in me. 21 I find therefore a law to me, wishing to do good, that evil lies near me. 22 For I rejoice in the law of God, according to the man within: 23 And I see another law in my members, fighting against the law of my mind, and taking me captive to the law of sin being in my members. 24 I an oppressed man: who shall save me from the body of this death? 25 I return thanks to God by Jesus Christ our Lord. Therefore truly with the mind I serve the law of God; and with the flesh the law of sin.
Darby(i) 14 For we know that the law is spiritual: but *I* am fleshly, sold under sin. 15 For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise. 16 But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right. 17 Now then [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not. 19 For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do. 20 But if what *I* do not will, this I practise, [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me. 21 I find then the law upon *me* who will to practise what is right, that with *me* evil is there. 22 For I delight in the law of God according to the inward man: 23 but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members. 24 O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death? 25 I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then *I* *myself* with the mind serve God`s law; but with the flesh sin`s law.
ERV(i) 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. 16 But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. 17 So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not. 19 For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. 20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 21 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
ASV(i) 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. 16 But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. 17 So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not. 19 For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. 20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 21 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. 24 Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
ASV_Strongs(i)
  14 G1063 For G1492 we know G3754 that G3551 the law G2076 is G4152 spiritual: G1161 but G1473 I G1510 am G4559 carnal, G4097 sold G5259 under G266 sin.
  15 G1063 For G3739 that which G2716 I do G1097 I know G3756 not: G1063 for G3739 not what G2309 I would, G5124 that G4238 do I G3756 practise; G235 but G3739 what G3404 I hate, G5124 that G4160 I do.
  16 G1487 But if G1161 what G2309 I would G3756 not, G5124 that G5124 I G4160 do, G4852 I consent unto G3551 the law G3754 that G2570 it is good.
  17 G1161 So G3570 now G3765 it is no more G1473 I G3765 that G2716 do G846 it, G235 but G266 sin G3611 which dwelleth G1722 in G1698 me.
  18 G1063 For G1492 I know G3754 that G1722 in G1698 me, G5124 that G2076 is, G1722 in G3450 my G4561 flesh, G3611 dwelleth G3756 no G18 good thing: G1063 for G2309 to will G3873 is present G3427 with me, G1161 but G2716 to do G2570 that which is good G2147 is G3756 not.
  19 G1063 For G18 the good G3739 which G2309 I would G4160 I do G3756 not: G235 but G2556 the evil G3739 which G2309 I would G3756 not, G5124 that G4238 I practise.
  20 G1161 But G1487 if G5124 what G2309 I would G3756 not, G3739 that G1473 I G4160 do, G3765 it is no more G1473 I G3765 that G2716 do G846 it, G235 but G266 sin G3611 which dwelleth G1722 in G1698 me.
  21 G2147 I find G686 then G3551 the law, G3754 that, G2309 to G1698 me G3754 who G2309 would G4160 do G2570 good, G2556 evil G3873 is present.
  22 G1063 For G4913 I delight G3551 in the law G2316 of God G2596 after G444 the G2080 inward G444 man:
  23 G1161 but G991 I see G2087 a different G3551 law G1722 in G3450 my G3196 members, G497 warring against G3551 the law G3563 of G3450 my G3563 mind, G2532 and G163 bringing G3165 me G163 into captivity G3551 under the law G266 of sin G5607 which is G1722 in G3450 my G3196 members.
  24 G5005 Wretched G444 man G1473 that I am! G5101 who G4506 shall deliver G3165 me G1537 out of G4983 the body G5127 of this G2288 death?
  25 G2168 I thank G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord. G686 So G3767 then G1473 I G846 of myself G3563 with the mind, G1398 indeed, serve G3551 the law G2316 of God; G1161 but G4561 with the flesh G3551 the law G266 of sin.
JPS_ASV_Byz(i) 14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I know not; for not what I would, that do I practice, but what I hate, that I do. 16 But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. 17 So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing; for to will is present with me, but {\i how to do that which is good I find not. 19 For the good which I would I do not; but the evil which I would not, that I practice. 20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 21 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. 24 Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
Rotherham(i) 14 For we know that, the law, is spiritual,––I, however, am a creature of flesh, sold under sin; 15 For, that which I am working out, I do not approve,––for not, what I wish, the same I practise, but, what I hate, the same I do: 16 Now, if what I wish not the same I do, I consent unto the law that [it is] right. 17 Now, however, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me: 18 I know, in fact, that there dwelleth not in me, that is, in my flesh, anything good; for, the wishing, lieth near me, but, the working out of what is right, not! 19 For not, the good that I wish, I do, but, the evil that I do not wish, the same I practise. 20 Now, if what I wish not, the same, I do, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me. 21 Hence, I find the law, to me who wish to be doing the right, that, unto me, the wrong lieth near: 22 I have, in fact, a sympathetic pleasure in the law of God; according to the inner man. 23 But I behold a diverse law in my members, warring against the law of my mind and taking me captive in the law of sin which existeth in my members:–– 24 Wretched, man am, I! Who shall rescue me out of this body doomed to death? 25 [But] thanks be unto God!––Through Jesus Christ our Lord. Hence, then,––I myself, with the mind, indeed, am in servitude unto a law of God; but; with the flesh; unto a law of sin.
Twentieth_Century(i) 14 We know that the Law is spiritual, but I am earthly-sold into slavery to Sin. 15 I do not understand my own actions. For I am so far from habitually doing what I want to do, that I find myself doing the very thing that I hate. 16 But when I do what I want not to do, I am admitting that the Law is right. 17 This being so, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me. 18 I know that there is nothing good in me-I mean in my earthly nature. For, although it is easy for me to want to do right, to act rightly is not easy. 19 I fail to do the good thing that I want to do, but the bad thing that I want not to do-that I habitually do. 20 But, when I do the very thing that I want not to do, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me. 21 This, then, is the law that I find-When I want to do right, wrong presents itself! 22 At heart I delight in the Law of God; 23 But throughout my body I see a different law, one which is in conflict with the law accepted by my reason, and which endeavors to make me a prisoner to that law of Sin which exists throughout my body. 24 Miserable man that I am! Who will deliver me from the body that is bringing me to this Death? 25 Thank God, there is deliverance through Jesus Christ, our Lord! Well then, for myself, with my reason I serve the Law of God, but with my earthly nature the Law of Sin.
Godbey(i) 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, having been sold under sin. 15 For that which I do, I know not: for I do that which I do not will; but I do that which I hate. 16 But if I do that which I do not will, I consent to the law that it is beautiful; 17 but now it is no more I that do it, but sin dwelling in me. 18 For I know that in me, that is, in my carnal mind, there dwells no good thing. For to will is present with me, but to do that which is beautiful is not: 19 for the good which I will I do not; but the evil which I do not will, that I do. 20 If I do that which I do not will, it is no longer I that do it, but sin dwelling in me. 21 Then I find a law, that, to me wishing to do that which is beautiful, that the evil is present with me: 22 for I delight in the law of God according to the inward man; 23 but I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 Thanks be unto God through Jesus Christ our Lord: then therefore with the mind I serve the law of God; but with carnality the law of sin.
WNT(i) 14 For we know that the Law is a spiritual thing; but I am unspiritual--the slave, bought and sold, of sin. 15 For what I do, I do not recognize as my own action. What I desire to do is not what I do, but what I am averse to is what I do. 16 But if I do that which I do not desire to do, I admit the excellence of the Law, 17 and now it is no longer I that do these things, but the sin which has its home within me does them. 18 For I know that in me, that is, in my lower self, nothing good has its home; for while the will to do right is present with me, the power to carry it out is not. 19 For what I do is not the good thing that I desire to do; but the evil thing that I desire not to do, is what I constantly do. 20 But if I do that which I desire not to do, it can no longer be said that it is I who do it, but the sin which has its home within me does it. 21 I find therefore the law of my nature to be that when I desire to do what is right, evil is lying in ambush for me. 22 For in my inmost self all my sympathy is with the Law of God; 23 but I discover within me a different Law at war with the Law of my understanding, and leading me captive to the Law which is everywhere at work in my body--the Law of sin. 24 (Unhappy man that I am! who will rescue me from this death-burdened body? 25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord!) To sum up then, with my understanding, I--my true self--am in servitude to the Law of God, but with my lower nature I am in servitude to the Law of sin.
Worrell(i) 14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin. 15 For what I accomplish, I know not; for not what I wish, this do I practice; but what I hate, this I do. 16 But, if what I wish not, this I do, I consent to the law that it is good. 17 And now no longer do I accomplish it, but the sin which dwells in me. 18 For I know that there dwells not in me, that is, in my flesh, any good; for to wish is present with me: but to do that which is good a not. 19 For the good that I wish, I do not; but the evil which I wish not, this I practice. 20 But, if what I wish not, this I do, it is no more I that perform it, but the sin that is dwelling in me. 21 Consequently, I find the law, that, when I wish to do good, evil is present. 22 or I delight in the law of God after the inward man; 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 Wretched man that I am! who will deliver me out of the body of this death? 25 Thanks be to God, through Jesus Christ our Lord! Accordingly, therefore, I myself with the mind, indeed, serve the law of God; but, with the flesh, the law of sin.
Moffatt(i) 14 The Law is spiritual; we know that. But then I am a creature of the flesh, in the thraldom of sin. 15 I cannot understand my own actions; I do not act as I want to act; on the contrary, I do what I detest. 16 Now, when I act against my wishes, that means I agree that the Law is right. 17 That being so, it is not I who do the deed but sin that dwells within me. 18 For in me (that is, in my flesh) no good dwells, I know; the wish is there, but not the power of doing what is right. 19 I cannot be good as I want to be, and I do wrong against my wishes. 20 Well, if I act against my wishes, it is not I who do the deed but sin that dwells within me. 21 So this is my experience of the Law: I want to do what is right, but wrong is all I can manage; 22 I cordially agree with God's law, so far as my inner self is concerned, 23 but then I find quite another law in my members which conflicts with the law of my mind and makes me a prisoner to sin's law that resides in my members. 24 Miserable wretch that I am! Who will rescue me from this body of death? 25 God will! Thanks be to him through Jesus Christ our Lord! [Move second part of this vers to follow vs 23] (Thus, left to myself, I serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.)
Goodspeed(i) 14 We know that the Law is spiritual, but I am physical, sold into slavery to sin. 15 I do not understand what I am doing, for I do not do what I want to do; I do things that I hate. 16 But if I do what I do not want to do, I acknowledge that the Law is right. 17 In reality, it is not I that do these things; it is sin, which has possession of me. 18 For I know that nothing good resides in me, that is, in my physical self; I can will, but I cannot do what is right. 19 I do not do the good things that I want to do; I do the wrong things that I do not want to do. 20 But if I do the things that I do not want to do, it is not I that am acting, it is sin, which has possession of me. 21 I find the law to be that I who want to do right am dogged by what is wrong. 22 My inner nature agrees with the divine law, 23 but all through my body I see another principle in conflict with the law of my reason, which makes me a prisoner to that law of sin that runs through my body. 24 What a wretched man I am! Who can save me from this doomed body? 25 Thank God! it is done through Jesus Christ our Lord! So mentally I am a slave to God's law, but physically to the law of sin.
Riverside(i) 14 For we know that the Law is spiritual; but I am fleshly, sold under sin. 15 For what I am doing I do not understand. For not what I choose is what I practice, but what I hate, this I do. 16 But if I do what I do not choose, I agree with the law that it is right. 17 And now it is no longer I that do it, but the Sin that dwells in me. 18 TEXT OMITTED 19 TEXT OMITTED 20 TEXT OMITTED 21 I find then this rule, when I choose to do the right, that evil is present with me. 22 I delight in the Law in my inner man, 23 but I see another law in my members, warring with the law of my mind and leading me captive under the law of sin which is in my members. 24 Wretched man that I am! who will deliver me from this body of death? 25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then I myself with my mind serve the Law of God, but with my flesh the law of sin.
MNT(i) 14 For we know that the Law is spiritual; but as for me, I am a creature of flesh, bought and sold under the dominion of sin. 15 For what I perform I know not; what I practise is not what I intend to do, but what I detest, that I habitually do. 16 If then I habitually do what I do not intend to do, I am consenting to the Law, that it is right. 17 And now it is longer I myself who do the deed, but it is sin which has its home in me. 18 For I know that in me, that is in my flesh, no good thing has its home; for while to will is present with me, to carry out that which is right is not. 19 For the good that I intend to do, I do not; but the evil which I do not; but the evil which I do not intend to do, that I am ever practising. 20 But if I do the very thing I do not intend to do, it is no more I who practise it, but sin which has its home in me. 21 I find, then, this law, that when I intend to do good, evil is ever present with me. 22 For in my inmost self I delight in the law of God; 23 but I find a different law in my bodily faculties, waging war with the law of my will, and taking me prisoner to that law of sin which is in my bodily faculties. 24 Oh, wretched man that I am! Who shall deliver me from this slave of death? 25 Oh, thank God! it is through Jesus Christ our Lord. So then I myself in my will am in thralldom to the law of God; yet in my animal nature I am in thralldom to the law of sin.
Lamsa(i) 14 For we know that the law is spiritual: but I am of the flesh enslaved to sin. 15 For I do not know what I do: and I do not do the thing which I want, but I do the thing which I hate. That is exactly what I do. 16 So then if I do that which I do not wish to do, I can testify concerning the law that it is good. 17 Now then it is not I who do it, but sin which dominates me. 18 Yet I know that it does not fully dominate me, (that is in my flesh) but as far as good is concerned, the choice is easy for me to make, but to do it, that is difficult. 19 For it is not the good that I wish to do, that I do: but it is the evil that I do not wish to do, that I do. 20 Now if I do that which I do not wish, then it is not I who do it, but the sin which dominates me. 21 I find therefore, that the law agrees with my conscience when I wish to do good, but evil is always near, distracting me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and it makes me a captive to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! Who shall deliver me from this mortal body? 25 I thank God through our LORD Jesus Christ. Now therefore with my mind I am a servant of the law of God; but with my flesh I am a servant of the law of sin.
CLV(i) 14 For we are aware that the law is spiritual, yet I am fleshly, having been disposed of under Sin." 15 For what I am effecting I know not, for not what I will, this I am putting into practice, but what I am hating, this I am doing." 16 Now if what I am not willing, this I am doing, I am conceding that the law is ideal." 17 Yet now it is no longer I who am effecting it, but Sin making its home in me." 18 For I am aware that good is not making its home in me (that is, in my flesh), for to will is lying beside me, yet to be effecting the ideal is not." 19 For it is not the good that I will that I am doing, but the evil that I am not willing, this I am putting into practice." 20 Now if what I am not willing, this I am doing, it is no longer I who am effecting it, but Sin which is making its home in me." 21 Consequently, I am finding the law that, at my willing to be doing the ideal, the evil is lying beside me." 22 For I am gratified with the law of God as to the man within, 23 yet I am observing a different law in my members, warring with the law of my mind, and leading me into captivity to the law of sin which is in my members." 24 A wretched man am I! What will rescue me out of this body of death? Grace! 25 I thank God, through Jesus Christ, our Lord. Consequently, then, I myself, with the mind, indeed, am slaving for God's law, yet with the flesh for Sin's law."
Williams(i) 14 For we know that the law is spiritual, but I am made of flesh that is frail, sold into slavery to sin. 15 Indeed, I do not understand what I do, for I do not practice what I want to do, but I am always doing what I hate. 16 But if I am always doing what I do not want to do, I agree that the law is right. 17 Now really it is not I that am doing these things, but it is sin which has its home within me. 18 For I know that nothing good has its home in me; that is, in my lower self; I have the will but not the power to do what is right. 19 Indeed, I do not do the good things that I want to do, but I do practice the evil things that I do not want to do. 20 But if I do the things that I do not want to do, it is really not I that am doing these things, but it is sin which has its home within me. 21 So I find this law: When I want to do right, the wrong is always in my way. 22 For in accordance with my better inner nature I approve God's law, 23 but I see another power operating in my lower nature in conflict with the power operated by my reason, which makes me a prisoner to the power of sin which is operating in my lower nature. 24 Wretched man that I am! Who can save me from this deadly lower nature? 25 Thank God! It has been done through Jesus Christ our Lord! So in my higher nature I am a slave to the law of God, but in my lower nature, to the law of sin.
BBE(i) 14 For we are conscious that the law is of the spirit; but I am of the flesh, given into the power of sin. 15 And I have no clear knowledge of what I am doing, for that which I have a mind to do, I do not, but what I have hate for, that I do. 16 But, if I do that which I have no mind to do, I am in agreement with the law that the law is good. 17 So it is no longer I who do it, but the sin living in me. 18 For I am conscious that in me, that is, in my flesh, there is nothing good: I have the mind but not the power to do what is right. 19 For the good which I have a mind to do, I do not: but the evil which I have no mind to do, that I do. 20 But if I do what I have no mind to do, it is no longer I who do it, but the sin living in me. 21 So I see a law that, though I have a mind to do good, evil is present in me. 22 In my heart I take pleasure in the law of God, 23 But I see another law in my body, working against the law of my mind, and making me the servant of the law of sin which is in my flesh. 24 How unhappy am I! who will make me free from the body of this death? 25 I give praise to God through Jesus Christ our Lord. So with my mind I am a servant to the law of God, but with my flesh to the law of sin.
MKJV(i) 14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do, I know not. For what I desire, that I do not do; but what I hate, that I do. 16 If then I do that which I do not desire, I consent to the law that it is good. 17 But now it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing. For to will is present with me, but how to perform that which is good I do not find. 19 For I do not do the good that I desire; but the evil which I do not will, that I do. 20 But if I do what I do not desire, it is no more I working it out, but sin dwelling in me. 21 I find then a law: when I will to do the right, evil is present with me. 22 For I delight in the Law of God according to the inward man; 23 but I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin being in my members. 24 O wretched man that I am! Who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord! So then with the mind I myself serve the Law of God, but with the flesh the law of sin.
LITV(i) 14 For we know that the law is spiritual, and I am fleshly, having been sold under sin. 15 For what I work out, I do not know. For what I do not will, this I do. But what I hate, this I do. 16 But if I do what I do not will, I agree with the law, that it is good. 17 But now I no longer work it out, but the sin dwelling in me. 18 For I know that in me, that is in my flesh, dwells no good. For to will is present to me, but to work out the good I do not find. 19 For what good I desire, I do not do. But the evil I do not desire, this I do. 20 But if I do what I do not desire, it is no longer I working it out, but sin dwelling in me. 21 I find then the law, when I desire to do the right, that evil is present with me. 22 For I delight in the law of God according to the inward man; 23 but I see another law in my members having warred against the law of my mind, and taking me captive by the law of sin being in my members. 24 O wretched man that I am! Who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord! So then I myself with the mind truly serve the law of God, and with the flesh the law of sin.
ECB(i) 14 For we know the torah is spiritual: and I am fleshly, sold under sin. 15 For what I work, I know not: for what I will, I transact not; but what I hate, I do. 16 So if I do what I not will, I assent with the torah that it is good. 17 So now it is not still I who work it, but the sin dwelling in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good: for to will is present with me; but to work good, I find not. 19 For the good I will, I do not: but the evil I do not will, I transact. 20 And if I do what I not will, it is not still I who works, but sin that dwells in me. 21 So I find the torah, that, when I will to do good, evil is present with me. 22 For I delight in the torah of Elohim after the inward human: 23 and I see another torah in my members, warring against the torah of my mind and capturing me to the torah of sin being in my members. 24 Miserable human - I! Who rescues me from the body of this death? 25 I eucharistize Elohim through Yah Shua Messiah our Adonay. So indeed with the mind I serve the torah of Elohim; and with the flesh, the torah of sin.
AUV(i) 14 For we know that the law of Moses is spiritual [i.e., from the Holy Spirit in origin and character], but I am fleshly, sold as a slave to sin. [Note: “Flesh” throughout this section refers to a person’s natural inclinations to sin]. 15 For I do not [really] understand what I am doing; I practice what I do not want to and I hate what I do. [Note: This highly controversial section (verses 14b-25) is here viewed as the struggles of the apostle Paul after his conversion, and by extension, of all Christians. See Bruce, pages 150ff; Murray, pages 255ff; Lard, pages 236ff]. 16 But if I do what I do not want to, I agree with the law [which condemns such conduct] that it is good. 17 So, now I am not [really] the one doing this, but [it is] sin which is living in me. 18 For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh, for the desire to do good is present in my heart, but the ability to carry it out [consistently] is not. 19 For I do not do the good [things] I want to, but I practice the evil [things] I do not want to. 20 But if I do what I do not want to, [then] I am no longer the one doing it, but [instead], it is sin which lives in me [i.e., that motivates such conduct]. 21 So, I find this principle [at work]: [Although] I want to do what is good, evil is [always] present [and often wins out]. 22 For in my heart I am delighted with God’s law, 23 but I see a different law [at work] in my body, waging [spiritual] warfare against the law in my mind. It brings me into captivity to the law of sin in my body. 24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body doomed to [spiritual] death? 25 Thank God [that I can be rescued] through [the power of] Jesus Christ our Lord. So then, I personally [try to] serve God’s law with my mind, but [all too often] I serve the law of sin with my flesh [i.e., submitting in weakness to my human desires].

ACV(i) 14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, having been sold under sin. 15 For I do not understand what I do, for I do not do this that I want, but what I hate, this I do. 16 But if I do this that I do not want, I agree with the law that it is good. 17 But now I no longer perform it, but the sin dwelling in me. 18 For I know that good does not dwell in me, that is, in my flesh, for to will is present in me, but to do the good, I find not. 19 For I do not do good that I want, instead, wrong that I do not want, this I do. 20 But if I do this that I do not want, I no longer perform it, but sin dwelling in me. 21 Consequently I find the law in my wanting to do good, that evil is present in me. 22 For I delight in the law of God according to the inner man, 23 but I see a different law in my body-parts, warring against the law of my mind, and taking me captive in the law of sin, which is in my body-parts. 24 I am a wretched man. Who will rescue me out of the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then, I of myself in the mind indeed serve a law of God, but in the flesh a law of sin.
Common(i) 14 We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. 15 I do not understand what I do. For I do not do what I want to do, but I do what I hate. 16 Now if I do what I do not want to do, I agree that the law is good. 17 So then, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me. 18 For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will to do what is good, but I cannot do it. 19 For I do not do the good I want to do; but the evil I do not want to do is what I do. 20 Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me. 21 So I find it to be a law that when I want to do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God, in my inner being, 23 but I see in my members another law, at war against the law of my mind and making me captive to the law of sin which dwells in my members. 24 Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death? 25 Thanks be to Godthrough Jesus Christ our Lord! So then, I of myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.
WEB(i) 14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin. 15 For I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do. 16 But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good. 17 So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good. 19 For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice. 20 But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 21 I find then the law that, to me, while I desire to do good, evil is present. 22 For I delight in God’s law after the inward man, 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. 24 What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s law, but with the flesh, sin’s law.
WEB_Strongs(i)
  14 G1063 For G1492 we know G3754 that G3551 the law G2076 is G4152 spiritual, G1161 but G1473 I G1510 am G4559 fleshly, G4097 sold G5259 under G266 sin.
  15 G1063 For G3756 I don't G1097 know G3739 what G2716 I am doing. G1063 For G3756 I don't G2716 practice G3739 what G2309 I desire G235 to do; but G3739 what G3404 I hate, G5124 that G4160 I do.
  16 G1487 But if G1161 what G3756 I don't G2309 desire, G5124 that G5124 I G4160 do, G4852 I consent to G3551 the law G3754 that G2570 it is good.
  17 G1161 So G3570 now G3765 it is no more G1473 I G3765 that G2716 do G846 it, G235 but G266 sin G3611 which dwells G1722 in G1698 me.
  18 G1063 For G1492 I know G3754 that G1722 in G1698 me, G5124 that G2076 is, G1722 in G3450 my G4561 flesh, G3611 dwells G3756 no G18 good thing. G1063 For G2309 desire G3873 is present G3427 with me, G1161 but G3756 I don't G2147 find G2716 it doing G2570 that which is good.
  19 G1063 For G18 the good G3739 which G2309 I desire, G3756 I don't G4160 do; G235 but G2556 the evil G3739 which G3756 I don't G2309 desire, G5124 that G4238 I practice.
  20 G1161 But G1487 if G5124 what G3756 I don't G2309 desire, G3739 that G1473 I G4160 do, G3765 it is no more G1473 I G3765 that G2716 do G846 it, G235 but G266 sin G3611 which dwells G1722 in G1698 me.
  21 G2147 I find G686 then G3551 the law, G3754 that, G2309 to G1698 me, G1698 while I G2309 desire G4160 to do G2570 good, G2556 evil G3873 is present.
  22 G1063 For G4913 I delight G2316 in God's G3551 law G2596 after G444 the G2080 inward G444 man,
  23 G1161 but G991 I see G2087 a different G3551 law G1722 in G3450 my G3196 members, G497 warring against G3551 the law G3563 of G3450 my G3563 mind, G2532 and G163 bringing G3165 me G163 into captivity G3551 under the law G266 of sin G5607 which is G1722 in G3450 my G3196 members.
  24 G5005 What a wretched G444 man G1473 I am! G5101 Who G4506 will deliver G3165 me G1537 out of G4983 the body G5127 of this G2288 death?
  25 G2168 I thank G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ, G2257 our G2962 Lord! G686 So G3767 then G3563 with the mind, G1473 I G846 myself G1398 serve G2316 God's G3551 law, G1161 but G4561 with the flesh, G266 the sin's G3551 law.
NHEB(i) 14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin. 15 For I do not know what I am doing. For I do not practice what I desire to do; but what I hate, that I do. 16 But if I do what I do not want to do, I agree with the law that it is good. 17 So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For the desire is present in me, but the doing of the good is not. 19 For the good which I desire, I do not do; but the evil which I do not desire, that I practice. 20 But if what I do not desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 21 I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present. 22 For I delight in God's law in my inner being, 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. 24 What a wretched man I am. Who will deliver me out of the body of this death? 25 Thanks be to God through Jesus Christ, our Lord. So then with the mind, I myself serve God's law, but with the flesh, the sin's law.
AKJV(i) 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. 16 If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good. 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
AKJV_Strongs(i)
  14 G1492 For we know G3551 that the law G4152 is spiritual: G1510 but I am G4559 carnal, G4097 sold G5259 under G266 sin.
  15 G3739 For that which G2716 I do G1097 I allow G3739 not: for what G2309 I would, G4238 that do G3739 I not; but what G3404 I hate, G4160 that do I.
  16 G1487 If G1161 then G4160 I do G3739 that which G2309 I would G4852 not, I consent G3551 to the law G2570 that it is good.
  17 G3570 Now G1161 then G3765 it is no G2089 more G2716 I that do G266 it, but sin G3611 that dwells in me.
  18 G1492 For I know G4561 that in me (that is, in my flesh, G3611 ) dwells G3756 no G18 good G2309 thing: for to will G3873 is present G2716 with me; but how to perform G2570 that which is good G2147 I find not.
  19 G18 For the good G2309 that I would G4160 I do G2556 not: but the evil G3739 which G2309 I would G4238 not, that I do.
  20 G1161 Now G1487 if G4160 I do G2309 that I would G3765 not, it is no G2089 more G2716 I that do G266 it, but sin G3611 that dwells in me.
  21 G2147 I find G686 then G3551 a law, G2309 that, when I would G4160 do G2570 good, G2556 evil G3873 is present with me.
  22 G4913 For I delight G3551 in the law G2316 of God G2596 after G2080 the inward G444 man:
  23 G991 But I see G2087 another G3551 law G3196 in my members, G497 warring G497 against G3551 the law G3563 of my mind, G163 and bringing G163 me into captivity G3551 to the law G266 of sin G3588 which G3196 is in my members.
  24 G5005 O wretched G444 man G5101 that I am! who G4506 shall deliver G4983 me from the body G5127 of this G2288 death?
  25 G2168 I thank G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2962 our Lord. G686 So G686 then G3563 with the mind G1398 I myself serve G3551 the law G2316 of God; G4561 but with the flesh G3551 the law G266 of sin.
KJC(i) 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. 16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
KJ2000(i) 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I know not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. 16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
UKJV(i) 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. 16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: in order to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
RKJNT(i) 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold into bondage to sin. 15 I do not understand that which I do: for I do not do what I want to do; but what I hate is the very thing I do. 16 But if I do that which I do not want to do, I agree that the law is good. 17 Now then it is no longer I who does it, but sin which dwells in me. 18 For I know that in myself (that is, in my flesh,) no good thing dwells: for to desire what is right is present within me; but to perform what is right, this I cannot do. 19 For I do not do the good that I want: but the evil which I do not want, that is what I do. 20 Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin which dwells in me. 21 So I find this law at work, that when I want to do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God in my inner man: 23 But I see another law in the members of my body, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from this body of death? 25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord. So then, with my mind I myself serve the law of God; but with my flesh the law of sin.
CKJV_Strongs(i)
  14 G1063 For G1492 we know G3754 that G3551 the law G2076 is G4152 spiritual: G1161 but G1473 I G1510 am G4559 carnal, G4097 sold G5259 under G266 sin.
  15 G1063 For G3739 that which G2716 I do G1097 I know G3756 not: G1063 for G3739 what G2309 I would, G5124 that G4238 do I G3756 not; G235 but G3739 what G3404 I hate, G5124 that G4160 do I.
  16 G1487 If G1161 then G4160 I do G5124   G3739 that which G2309 I would G3756 not, G4852 I agree with G3551 the law G3754 that G2570 it is good.
  17 G3570 Now G1161 then G3765 it is no more G1473 I G3765 that G2716 does G846 it, G235 but G266 sin G3611 that dwells G1722 in G1698 me.
  18 G1063 For G1492 I know G3754 that G1722 in G1698 me G5124 (that G2076 is, G1722 in G3450 my G4561 flesh,) G3611 dwells G3756 no G18 good thing: G1063 for G2309 to will G3873 is present G3427 with me; G1161 but G2716 how to perform G2570 that which is good G2147 I find G3756 not.
  19 G1063 For G18 the good G3739 that G2309 I would G4160 I do G3756 not: G235 but G2556 the evil G3739 which G2309 I would G3756 not, G5124 that G4238 I do.
  20 G1161 Now G1487 if G5124   G4160 I do G3739 what G1473 I G2309 would G3756 not, G3765 it is no more G1473 I G3765 that G2716 do G846 it, G235 but G266 sin G3611 that dwells G1722 in G1698 me.
  21 G2147 I find G686 then G3551 a law, G3754 that, G2309 when G1698 I G2309 would G4160 do G2570 good, G2556 evil G3873 is present G1698 with me.
  22 G1063 For G4913 I delight G3551 in the law G2316 of God G2596 after G444 the G2080 inward G444 man:
  23 G1161 But G991 I see G2087 another G3551 law G1722 in G3450 my G3196 members, G497 warring against G3551 the law G3563 of G3450 my G3563 mind, G2532 and G163 bringing G3165 me G163 into captivity G3551 to the law G266 of sin G5607 which is G1722 in G3450 my G3196 members.
  24 G5005 O wretched G444 man G1473 that I am! G5101 Who G4506 shall deliver G3165 me G1537 from G4983 the body G5127 of this G2288 death?
  25 G2168 I thank G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord. G686 So G3767 then G3563 with the mind G1473 I G846 myself G1398 serve G3551 the law G2316 of God; G1161 but G4561 with the flesh G3551 the law G266 of sin.
RYLT(i) 14 for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin; 15 for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do. 16 And if what I do not will, this I do, I consent to the law that it is good, 17 and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me, 18 for I have known that there does not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find, 19 for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise. 20 And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me. 21 I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present, 22 for I delight in the law of God according to the inward man, 23 and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that is in my members. 24 A wretched man I am! who shall deliver me out of the body of this death? 25 I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.
EJ2000(i) 14 ¶ For we now know that the law is spiritual, but I am carnal, sold unto subjection by sin. 15 For that which I do, I do not understand, and not even the good that I desire is what I do; but what I hate, that is what I do. 16 If then I do that which I do not desire, I approve that the law is good. 17 So that it is no longer I that do it, but sin that dwells in me. 18 And I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing; for I have the desire, but I am not able to perform that which is good. 19 For I do not do the good that I desire; but the evil which I do not desire, that I do. 20 And if I do that which I do not desire, I am not working, but sin that dwells in me. 21 So that, desiring to do good, I find this law: evil is natural unto me. 22 For I delight with the law of God with the inward man, 23 but I see another law in my members which rebels against the law of my mind, bringing captive unto the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 The grace of God, by Jesus, the Christ, our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
CAB(i) 14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, having been sold under sin. 15 For what I am doing, I do not know. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, this I do. 16 But if I do what I will not to do, I agree with the law that it is good. 17 But now it is no longer I who am doing it, but the sin dwelling in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to do the good, I do not find. 19 For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, this I practice. 20 But if I do what I will not to do, it is no longer I who am doing it, but the sin dwelling in me. 21 Therefore I find this law, that when I wish to do the right thing, that evil is present with me. 22 For I delight in the law of God according to the inward man. 23 But I see a different law in my members, waging war with the law of my mind, and capturing me by the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! Who shall deliver me from this body of death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself with the mind serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
WPNT(i) 14 We know that the law is spiritual, but I am fleshly, having been ‘sold’ under sin 15 —you see, I don’t understand what I’m doing: I don’t practice what I want to do, but I do what I hate! 16 But if I do what I don’t want to do, I agree with the law that it is good. 17 So now it is no longer I who am doing it, but the sin dwelling in me. 18 Further, I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; because to will is present with me, but I don’t find how to perform the good. 19 Because I don’t do the good that I want to do; rather I practice the evil that I don’t want to do. 20 Now if I do what I don’t want to do, it is no longer I who do it, but the sin dwelling in me. 21 So I find this ‘law’, when I want to do good, evil is right there with me. 22 I joyfully agree with God’s law according to the inner man, 23 but I see a different ‘law’ in my body parts, warring against the law of my mind and taking me captive to the law of the sin that is in my body parts. 24 What a wretched man I am! Who will deliver me from this body of death? 25 I thank God—through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve God’s law, but with the flesh, sin’s law.
JMNT(i) 14 For you see, we have seen and are aware (or: on the one hand I recognize and know) that the Law (= Torah; or: law; custom; principle) constantly exists being spiritual (is pertaining to spirit; is having the qualities of a Breath-effect; is relating to attitude), yet (or: on the other hand) I [= Israel? or, Adam] myself am (or: exist being) fleshly (composed of flesh; carnal; flesh-oriented; or: = affected by the alienated self), being one having been and now remaining sold under [the power and control of] the Sin (under failure and the miss of the Target [of Torah?]). 15 For what I am constantly producing (habitually working down to accomplish; [= keeping customs of the Torah]) I do not intimately know (experience in my understanding). You see, that which I continually will (habitually intend and purpose), this I do not habitually practice. But rather, that which I constantly hate, this I continue to do or repeatedly perform! 16 Now if what I am not continually willing (not habitually intending), this I am habitually doing or producing, I am constantly concurring with (conceding; agreeing with; a prophetic voice with) the Law [= the Torah], that [it is] ideal (fine; excellent; beautiful). 17 Yet now (= as the case really stands) I myself am no longer habitually producing (continuously working down and effecting) this, but rather the Sin (the failure; the personified error of missing the Target; the deviation [from Torah and its boundary markers]) [which is] continuously housing herself (or: making its home; inhabiting; dwelling; = living) within me. 18 For I have seen and thus know that good (or: virtue) is not habitually making its home (housing itself; dwelling; = living) within me – that is, within my flesh (= alienated self; or: = life under Torah) – for the [ability or condition] to will (or: intend; purpose) is continually lying near beside me, but the [ability, condition or circumstance] to constantly produce (work down, effect and accomplish) the ideal (the fine; the excellent; the beautiful) [is] not. 19 For that which I constantly intend (will; purpose) – a good thing (a noble deed; a virtuous act) – I do not normally do (or: I am not consistently doing what I continually will, intend and purpose: [something] good), but rather, that which I continuously do not intend (or: will) – a worthless (ugly; ignoble; base; bad; evil) thing – this I habitually put into practice! 20 Yet if that which I am not willing (intending), this I am constantly doing, I, myself, am no longer producing (working down and effecting) it, but rather, [it is] the Sin (the failure; the error; the missing of the Goal; the deviation [from Torah-keeping]) continuously housing herself (making its home; dwelling) within me [= Adam, or an Israelite, personified]. 21 Consequently I keep on finding the principle (or: this law) in me – in the person normally willing (purposing; intending) to habitually do (perform; produce) the ideal (the beautiful; the fine) – that in me (or: with me; for me) the worthless (the ugly; the ignoble; the base; the evil) is constantly lying close by. 22 For habitually I am pleased with (take enjoyment and delight with) the principle and law which is God (or: the principle of God; or: the Law from God), down in (or: in correspondence with; on the level of) the inner human (or: the interior person within; the inside humanity), 23 yet I constantly see (or: observe) a different principle (or: law), within my members, [which is] by the Law (or: custom; or: [= Torah]) repeatedly taking the field to wage war against my mind (or: warring in opposition to, and in the place of, the law of, and which is, my mind), and repeatedly taking me prisoner and leading me into captivity within the principle (or: in union with the Law) of the Sin (the failure; the error; the miss of the Target; the deviation from [Torah-keeping]) – the one continuously existing (or: now being) within my members. 24 I [am] a wretched (callous-weighted [from hard work], miserable, distressed, enduring-severe-effort-and-hardship) man (or: human)! What will be progressively rescuing me from out of the body of this death (or: from out of this body of the death; out of this body which pertains to death and which has its origin, character and qualities in death)? [comment: Paul continues his rhetoric of personifying Adam's and Israel's predicament] 25 The Grace and joyous favor of God! – through Jesus Christ our Owner (Lord)! [other MSS: The grace of {the} Lord; other MSS: Yet {there is} grace and favor in God (or: by God; with God), through Jesus Christ our Lord (or: Master); other MSS: I habitually give thanks to, and speak of the goodness of grace in, God!] Consequently then, I myself in (or: by; with) the mind, indeed, (or: on the other hand) continuously perform as a slave to and for the principle and law which is God (or: in God’s Law; by and with God’s principle), yet in (or: by) the flesh (= with the self which is oriented to society and the System; or: = customs and cultus of the Torah), to, for and in a principle of failure (with a law of sin or error; or: for a law from missing the Target; or: by Sin’s law).
NSB(i) 14 For we know that the law is spiritual. But I am fleshly and sold under sin. 15 I do not understand what I am doing. For what I want to do I do not do. What I hate, I do. 16 But if what I do not want to do, I do, I consent to the law that it is right. 17 Now then it is no longer I that do it, but the sin that dwells in me. 18 I know that good does not live in my human nature. For even though the desire to do good is in me, I am not able to do it. 19 I do not do the good I want to do. Instead, I do the evil that I do not want to do. 20 If I do what I do not want to do, this means that I am no longer the one who does it. Instead, it is the sin that lives in me. 21 I find that this law is at work. When I want to do what is good, what is evil is the only choice I have. 22 My inner person delights in the law of God. 23 However I see a different law at work in my body. This law fights against the law that my mind approves of. It makes me a prisoner to the law of sin that is at work in my body. 24 Miserable man that I am! Who will rescue me from the body undergoing this death? 25 Thanks to God, through our Lord Jesus Christ! So then I can serve God’s law only with my mind, while my human nature serves the law of sin.
ISV(i) 14 For we know that the Law is spiritual, but I am merely human, sold as a slave to sin. 15 I don’t understand what I am doing. For I don’t practice what I want to do, but instead do what I hate. 16 Now if I practice what I don’t want to do, I am admitting that the Law is good. 17 As it is, I am no longer the one who is doing it, but it is the sin that is living in me.
18 For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but I cannot carry it out. 19 For I don’t do the good I want to do, but instead do the evil that I don’t want to do. 20 But if I do what I don’t want to do, I am no longer the one who is doing it, but it is the sin that is living in me.
21 So I find this to be a principle: when I want to do what is good, evil is right there with me. 22 For I delight in the Law of God in my inner being, 23 but I see in my body a different principle waging war with the Law in my mind and making me a prisoner of the law of sin that exists in my body. 24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body that is infected by death? 25 Thank God through Jesus the Messiah, our Lord, because with my mind I myself can serve the Law of God, even while with my human nature I serve the law of sin.
LEB(i) 14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold into slavery to sin*. 15 For what I am doing I do not understand, because what I want to do, this I do not practice, but what I hate, this I do. 16 But if what I do not want to do, this I do, I agree with the law that it is good. 17 But now I am no longer the one doing it, but sin that lives in me. 18 For I know that good does not live in me, that is, in my flesh. For the willing is present in me, but the doing of the good is not. 19 For the good that I want to do, I do not do, but the evil that I do not want to do, this I do. 20 But if what I do not want to do, this I am doing, I am no longer the one doing it, but sin that lives in me. 21 Consequently, I find the principle with me, the one who wants to do good, that evil is present with me.* 22 For I joyfully agree with the law of God in my inner person, 23 but I observe another law in my members, at war with the law of my mind and making me captive to the law of sin that exists in my members. 24 Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death? 25 Thanks be* to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself with my mind am enslaved to the law of God, but with my flesh I am enslaved to the law of sin.
BGB(i) 14 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. 15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. 16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός. 17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα* ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 18 Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· 19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 21 Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. 24 Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; 25 χάρις [δὲ] τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
BIB(i) 14 Οἴδαμεν (We know) γὰρ (for) ὅτι (that) ὁ (the) νόμος (Law) πνευματικός (spiritual) ἐστιν (is); ἐγὼ (I) δὲ (however) σάρκινός (fleshly) εἰμι (am), πεπραμένος (having been sold) ὑπὸ (under) τὴν (-) ἁμαρτίαν (sin). 15 ὃ (What) γὰρ (for) κατεργάζομαι (I do), οὐ (not) γινώσκω (I understand); οὐ (not) γὰρ (for) ὃ (what) θέλω (I want), τοῦτο (this) πράσσω (I do); ἀλλ’ (but) ὃ (what) μισῶ (I hate), τοῦτο (this) ποιῶ (I do). 16 εἰ (If) δὲ (now) ὃ (that which) οὐ (not) θέλω (I do want), τοῦτο (this) ποιῶ (I do), σύμφημι (I consent) τῷ (to the) νόμῳ (law), ὅτι (that it is) καλός (good). 17 νυνὶ (In that case) δὲ (now), οὐκέτι (no longer) ἐγὼ (I) κατεργάζομαι (am doing) αὐτὸ (it), ἀλλὰ (but) ἡ (the) οἰκοῦσα* (dwelling) ἐν (in) ἐμοὶ (me) ἁμαρτία (sin). 18 Οἶδα (I know) γὰρ (for) ὅτι (that) οὐκ (nothing) οἰκεῖ (there dwells) ἐν (in) ἐμοί (me), τοῦτ’ (that) ἔστιν (is) ἐν (in) τῇ (the) σαρκί (flesh) μου (of me), ἀγαθόν (good); τὸ (-) γὰρ (for) θέλειν (to will) παράκειταί (is present with) μοι (me), τὸ (-) δὲ (but) κατεργάζεσθαι (to do) τὸ (the) καλὸν (good), οὔ (not). 19 οὐ (Not) γὰρ (for) ὃ (that) θέλω (I desire) ποιῶ (I do) ἀγαθόν (good), ἀλλὰ (but) ὃ (that) οὐ (not) θέλω (I do want) κακὸν (evil), τοῦτο (this) πράσσω (I practice). 20 εἰ (If) δὲ (now) ὃ (what) οὐ (not) θέλω (I do want), ἐγὼ (I) τοῦτο (this) ποιῶ (do), οὐκέτι (it is no longer) ἐγὼ (I) κατεργάζομαι (who do) αὐτὸ (it), ἀλλὰ (but) ἡ (-) οἰκοῦσα (dwelling) ἐν (in) ἐμοὶ (me) ἁμαρτία (sin). 21 Εὑρίσκω (I find) ἄρα (so) τὸν (the) νόμον (principle), τῷ (that) θέλοντι (desiring) ἐμοὶ (me) ποιεῖν (to do) τὸ (-) καλὸν (good), ὅτι (that) ἐμοὶ (me) τὸ (-) κακὸν (evil) παράκειται (is present with). 22 συνήδομαι (I delight) γὰρ (for) τῷ (in the) νόμῳ (law) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), κατὰ (according to) τὸν (the) ἔσω (inward) ἄνθρωπον (man); 23 βλέπω (I see) δὲ (however) ἕτερον (another) νόμον (law) ἐν (in) τοῖς (the) μέλεσίν (members) μου (of me), ἀντιστρατευόμενον (warring against) τῷ (the) νόμῳ (law) τοῦ (of the) νοός (mind) μου (of me), καὶ (and) αἰχμαλωτίζοντά (making captive) με (me) ἐν (to) τῷ (the) νόμῳ (law) τῆς (-) ἁμαρτίας (of sin), τῷ (-) ὄντι (being) ἐν (in) τοῖς (the) μέλεσίν (members) μου (of me). 24 Ταλαίπωρος (O wretched) ἐγὼ (I am) ἄνθρωπος (man)! τίς (Who) με (me) ῥύσεται (will deliver) ἐκ (out of) τοῦ (the) σώματος (body) τοῦ (-) θανάτου (of death) τούτου (this)? 25 χάρις (Thanks be) [δὲ] (then) τῷ (to) Θεῷ (God), διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us)! Ἄρα (Then) οὖν (so), αὐτὸς (myself) ἐγὼ (I) τῷ (with the) μὲν (indeed) νοῒ (mind) δουλεύω (serve) νόμῳ (law) Θεοῦ (God’s), τῇ (-) δὲ (but with) σαρκὶ (the flesh) νόμῳ (the law) ἁμαρτίας (of sin).
BLB(i) 14 For we know that the Law is spiritual; but I am fleshly, having been sold under sin. 15 For what I do, I do not understand. For what I want, this I do not do; but what I hate, this I do. 16 Now if that which I do not want, this I do, I consent to the Law, that it is good. 17 And in that case I am no longer doing it, but the sin dwelling in me. 18 For I know that there dwells in me nothing good, that is, in my flesh. For to will is present with me, but not to do good. 19 For the good that I desire, I do not do; but the evil that I do not want, this I practice. 20 Now if what I do not want, I do this, it is no longer I who do it, but sin dwelling in me. 21 So I find the principle in my desiring to do good, that evil is present with me. 22 For I delight in the Law of God according to the inward man; 23 but I see another law in my members, warring against the law of my mind, and making me captive to the law of sin being in my members. 24 O wretched man I am! Who will deliver me out of this body of death? 25 Thanks be then to God, through Jesus Christ our Lord! So then, I myself indeed with my mind serve God’s Law; but with the flesh, the Law of sin.
BSB(i) 14 We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin. 15 I do not understand what I do. For what I want to do, I do not do. But what I hate, I do. 16 And if I do what I do not want to do, I admit that the law is good. 17 In that case, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. 18 I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. 19 For I do not do the good I want to do. Instead, I keep on doing the evil I do not want to do. 20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. 21 So this is the principle I have discovered: When I want to do good, evil is right there with me. 22 For in my inner being I delight in God’s law. 23 But I see another law at work in my body, warring against the law of my mind and holding me captive to the law of sin that dwells within me. 24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death? 25 Thanks be to God, through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I serve the law of God, but with my flesh I serve the law of sin.
MSB(i) 14 We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin. 15 I do not understand what I do. For what I want to do, I do not do. But what I hate, I do. 16 And if I do what I do not want to do, I admit that the law is good. 17 In that case, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. 18 I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot discover how to carry it out. 19 For I do not do the good I want to do. Instead, I keep on doing the evil I do not want to do. 20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. 21 So this is the principle I have discovered: When I want to do good, evil is right there with me. 22 For in my inner being I delight in God’s law. 23 But I see another law at work in my body, warring against the law of my mind and holding me captive to the law of sin that dwells within me. 24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I serve the law of God, but with my flesh I serve the law of sin.
MLV(i) 14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, having been sold under sin.
15 For I do not know what I am working. For I am doing this thing which I do not will but instead I am doing this thing which I am hating. 16 But if I am practicing this thing which I do not will, I assent together with the law; that it is good. 17 So now I no longer am working it, but the sin which is dwelling in me. 18 For I know what is a good thing is not dwelling in me, (that is, in my flesh); for it is laying beside me to will it, but I am not finding what is a good thing to work it. 19 For I am not practicing the good thing which I will, but instead I am doing this evil thing which I do not will. 20 But if I am practicing this thing which I do not will, I am no longer working it, but the sin which is dwelling in me. 21 Consequently, I find the law to me who is willing to practice the good thing–evil is laying beside me.
22 For I delight-inwardly in the law of God according to the inward man. 23 But I am seeing a different law in my members, warring against the law of my mind and capturing me in the law of sin which is in my members. 24 O I am a miserable man! Who will rescue me out of the body of this death? 25 I am giving-thanks to God through Jesus Christ our Lord. Therefore consequently, I myself, indeed, serve the law of God with the mind, but I serve the law of sin with the flesh.
VIN(i) 14 We know that the Law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin. 15 I do not understand what I do. For what I want to do, I do not do. But what I hate, I do. 16 Now if I do what I do not want to do, I agree that the law is good. 17 So it is no longer I who do it, but the sin living in me. 18 I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. 19 For I do not do the good I want to do; but the evil I do not want to do is what I do. 20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. 21 So I find this ‘law’, when I want to do good, evil is right there with me. 22 For in my inner being I delight in God’s Law. 23 But I see another law in the members of my body, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death? 25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself with my mind am enslaved to the law of God, but with my flesh I am enslaved to the law of sin.
Luther1545(i) 14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft. 15 Denn ich weiß nicht, was, ich tue; denn ich tue nicht, was ich will, sondern was ich hasse, das tue ich. 16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so willige ich, daß das Gesetz gut sei. 17 So tue nun ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet. 18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist, in meinem Fleische, wohnet nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht, 19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich. 20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet. 21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhanget. 22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen. 23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern. 24 Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes? 25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unsern HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleisch dem Gesetze der Sünde.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G1063 Denn G3754 wir wissen, daß G1492 das G3551 Gesetz G4152 geistlich G2076 ist G1473 ; ich G1161 aber G1510 bin G4559 fleischlich G5259 , unter G266 die Sünde G4097 verkauft .
  15 G1063 Denn G5124 ich G1097 weiß G3756 nicht G3739 , was G2716 , ich tue G1063 ; denn G4238 ich tue G3756 nicht G3739 , was G2309 ich will G235 , sondern G3404 was ich hasse G3739 , das G4160 tue ich.
  16 G1161 So G1487 ich aber G5124 das G4160 tue G3756 , was ich nicht G2309 will G3754 , so willige ich, daß G3739 das G3551 Gesetz G2570 gut sei.
  17 G2716 So tue G3570 nun G1473 ich G3765 dasselbige nicht G1161 , sondern G846 die G266 Sünde G1722 , die in G1698 mir wohnet.
  18 G1063 Denn G3427 ich G3754 weiß, daß G1722 in G1698 mir G1492 , das G1722 ist, in G3450 meinem G4561 Fleische G3756 , wohnet nichts G2570 Gutes G2309 . Wollen G3873 habe G1161 ich wohl, aber G2716 vollbringen G1063 das G18 Gute G2147 finde G3756 ich nicht,
  19 G1063 Denn G3739 das G18 Gute G5124 , das G2309 ich will G4160 , das tue G3756 ich nicht G235 , sondern G2556 das Böse G3756 , das ich nicht G2309 will G4238 , das tue ich.
  20 G1487 So G5124 ich G1161 aber G4160 tue G1473 , was ich G3756 nicht G2309 will G2716 , so tue G3765 ich dasselbige nicht G235 , sondern G846 die G266 Sünde G1722 , die in G1698 mir wohnet.
  21 G686 So G2147 finde G1698 ich mir G3551 nun ein Gesetz G2309 , der ich will G2570 das Gute G4160 tun G3754 , daß G1698 mir G2556 das Böse anhanget.
  22 G1063 Denn G4913 ich habe Lust G2316 an Gottes G3551 Gesetz G2596 nach G2080 dem inwendigen G444 Menschen .
  23 G991 Ich sehe G1161 aber G2087 ein ander G3551 Gesetz G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern G5607 , das G497 da widerstreitet G3588 dem G3551 Gesetz G3450 in meinem G3563 Gemüte G2532 und G163 nimmt G3165 mich G266 gefangen in der Sünde G3551 Gesetz G3450 , welches ist in meinen G3196 Gliedern .
  24 G1473 Ich G5005 elender G444 Mensch G5101 , wer G4506 wird G3165 mich G1537 erlösen von G4983 dem Leibe G5127 dieses G2288 Todes ?
  25 G1473 Ich G2168 danke G2316 GOtt G1223 durch G2424 JEsum G5547 Christum G2962 , unsern HErrn G1398 . So diene G3767 ich nun G2257 mit dem G3563 Gemüte G846 dem G3551 Gesetz G2316 Gottes G1161 , aber G4561 mit dem Fleisch G3551 dem Gesetze G266 der Sünde .
Luther1912(i) 14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft. 15 Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich. 16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei. 17 So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt. 18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht. 19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich. 20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt. 21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt. 22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen. 23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern. 24 Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes? 25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G1063 Denn G1492 wir wissen G3754 , daß G3551 das Gesetz G4152 geistlich G2076 ist G1473 ; ich G1510 bin G1161 aber G4559 fleischlich G5259 , unter G266 die Sünde G4097 verkauft .
  15 G1063 Denn G1097 ich weiß G3756 nicht G3739 , was G2716 ich tue G1063 G5124 . Denn G4238 ich tue G3756 nicht G3739 , was G2309 ich will G235 ; sondern G3739 , was G3404 ich hasse G5124 , das G4160 tue ich.
  16 G1487 So G4160 ich G1161 aber G5124 das G4160 tue G3739 , was G2309 ich G3756 nicht G2309 will G4852 , so gebe ich zu G3754 , daß G3551 das Gesetz G2570 gut sei.
  17 G1161 So G2716 tue G3570 nun G1473 ich G846 dasselbe G3765 nicht G235 , sondern G266 die Sünde G1722 , die in G1698 mir G3611 wohnt .
  18 G1063 Denn G1492 ich weiß G3754 , daß G1722 in G1698 mir G5123 , das ist G1722 in G3450 meinem G4561 Fleische G3611 , wohnt G3756 nichts G18 Gutes G1063 . G2309 Wollen G3873 habe G3427 ich G3873 wohl G1161 , aber G2716 vollbringen G2570 das Gute G2147 finde G3756 ich nicht .
  19 G1063 G3739 Denn G18 das Gute G2309 , das ich will G4160 , das tue G3756 ich nicht G235 ; sondern G2556 das Böse G3739 , das G2309 ich G3756 nicht G2309 will G5124 , das G4238 tue ich.
  20 G1487 G3739 So G4160 ich G1161 aber G4160 tue G5124 , was G1473 ich G3756 nicht G2309 will G2716 , so tue G1473 ich G846 dasselbe G2089 G3765 nicht G235 ; sondern G266 die Sünde G3611 , die G1722 in G1698 mir G3611 wohnt .
  21 G686 So G2147 finde G3551 ich mir nun ein Gesetz G1698 , der ich G2309 will G2570 das Gute G4160 tun G3754 , daß G1698 mir G2556 das Böse G3873 anhangt .
  22 G1063 Denn G4913 ich habe Lust G2316 an Gottes G3551 Gesetz G2596 nach G2080 dem inwendigen G444 Menschen .
  23 G991 Ich sehe G1161 aber G2087 ein ander G3551 Gesetz G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern G497 , das da widerstreitet G3551 dem Gesetz G3450 in meinem G3563 Gemüte G2532 und G163 nimmt G3165 mich G163 gefangen G266 in der Sünde G3551 Gesetz G3588 , welches G5607 ist G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern .
  24 G1473 Ich G5005 elender G444 Mensch G5101 ! wer G4506 wird G3165 mich G4506 erlösen G1537 von G4983 dem Leibe G5127 dieses G2288 Todes ?
  25 G2168 Ich danke G2316 Gott G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2257 , unserm G2962 HERRN G3767 . So G3303 G1398 diene G1473 ich G686 nun G846 mit dem G3563 Gemüte G3551 dem Gesetz G2316 Gottes G1161 , aber G4561 mit dem Fleische G3551 dem Gesetz G266 der Sünde .
ELB1871(i) 14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist, ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft; 15 denn was ich vollbringe, erkenne ich nicht; denn nicht, was ich will, das tue ich, sondern was ich hasse, das übe ich aus. 16 Wenn ich aber das, was ich nicht will, ausübe, so stimme ich dem Gesetz bei, daß es recht ist. 17 Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde. 18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, nichts Gutes wohnt; denn das Wollen ist bei mir vorhanden, aber das Vollbringen dessen, was recht ist, [finde ich] nicht. 19 Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, dieses tue ich. 20 Wenn ich aber dieses, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde. 21 Also finde ich das Gesetz für mich, der ich das Rechte ausüben will, daß das Böse bei mir vorhanden ist. 22 Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen; 23 aber ich sehe ein anderes Gesetz in meinen Gliedern, das dem Gesetz meines Sinnes widerstreitet und mich in Gefangenschaft bringt unter das Gesetz der Sünde, das in meinen Gliedern ist. 24 Ich elender Mensch! wer wird mich retten von diesem Leibe des Todes? - 25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unseren Herrn! Also nun diene ich selbst mit dem Sinne Gottes Gesetz, mit dem Fleische aber der Sünde Gesetz.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G1063 Denn G1492 wir wissen, G3754 daß G3551 das Gesetz G4152 geistlich G2076 ist, G1473 ich G1161 aber G1510 bin G4559 fleischlich, G5259 unter G266 die Sünde G4097 verkauft;
  15 G1063 denn G3739 was G2716 ich vollbringe, G1097 erkenne G3756 ich nicht; G1063 denn G3756 nicht, G3739 was G2309 ich will, G5124 das G4238 tue G235 ich, sondern G3739 was G3404 ich hasse, G5124 das G4160 übe ich aus.
  16 G1487 Wenn G1161 ich aber G5124 das, G3739 was G3756 ich nicht G2309 will, G4160 ausübe, G4852 so stimme G3551 ich dem Gesetz G4852 bei, G3754 daß G2570 es recht ist.
  17 G3570 Nun G1161 aber G2716 vollbringe G2089 nicht G3765 mehr G1473 ich G846 dasselbe, G235 sondern G1722 die in G1698 mir G3611 wohnende G266 Sünde.
  18 G1063 Denn G1492 ich weiß, G3754 daß G1722 in G1698 mir, G5123 das ist G1722 in G3450 meinem G4561 Fleische, G3756 nichts G18 Gutes G3611 wohnt; G1063 denn G2309 das Wollen G3427 ist bei mir G3873 vorhanden, G1161 aber G2716 das Vollbringen G2570 dessen, was recht G2147 ist, [finde ich] G3756 nicht.
  19 G1063 Denn G18 das Gute, G2309 das ich will, G4160 übe G3756 ich nicht G4160 aus, G235 sondern G2556 das Böse, G3739 das G3756 ich nicht G2309 will, G5124 dieses G4238 tue ich.
  20 G1487 Wenn G1161 ich aber G5124 dieses, was G1473 ich G3756 nicht G2309 will, G4160 ausübe, G2716 so vollbringe G2089 G3765 nicht mehr G1473 ich G846 dasselbe, G235 sondern G1722 die in G1698 mir G3611 wohnende G266 Sünde.
  21 G686 Also G2147 finde G3551 ich das Gesetz G3754 für mich, der G1698 ich G2570 das Rechte G4160 ausüben G2309 will, G2556 daß das Böse G1698 bei mir G3873 vorhanden ist.
  22 G1063 Denn G4913 ich habe Wohlgefallen G3551 an dem Gesetz G2316 Gottes G2596 nach G2080 dem inneren G444 Menschen;
  23 G1161 aber G991 ich sehe G2087 ein anderes G3551 Gesetz G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern, G3551 das dem Gesetz G3450 meines G3563 Sinnes G497 widerstreitet G2532 und G3165 mich G163 in Gefangenschaft G163 bringt G3551 unter das Gesetz G266 der Sünde, G3588 das G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern G5607 ist.
  24 G1473 Ich G5005 elender G444 Mensch! G5101 wer G3165 wird mich G4506 retten G1537 von G4983 diesem Leibe G5127 des G2288 Todes? -
  25 G2168 Ich danke G2316 Gott G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum, G2257 unseren G2962 Herrn! G686 Also G3767 nun G1398 diene G1473 ich G846 G3303 selbst G3563 mit dem Sinne G2316 Gottes G3551 Gesetz, G4561 mit dem Fleische G1161 aber G266 der Sünde G3551 Gesetz.
ELB1905(i) 14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist, ich aber bin fleischlich, Eig. fleischern unter die Sünde verkauft; 15 denn was ich vollbringe, erkenne ich nicht; O. billige ich nicht denn nicht, was ich will, das tue ich, sondern was ich hasse, das übe ich aus. 16 Wenn ich aber das, was ich nicht will, ausübe, so stimme ich dem Gesetz bei, daß es recht Eig. schön, trefflich; so auch [V. 18.21] ist. 17 Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde. 18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, nichts Gutes wohnt; Eig. Gutes nicht wohnt denn das Wollen ist bei mir vorhanden, aber das Vollbringen dessen, was recht ist, finde ich nicht. 19 Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, dieses tue ich. 20 Wenn ich aber dieses, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde. 21 Also finde ich das Gesetz für mich, der ich das Rechte ausüben will, daß das Böse bei mir vorhanden ist. 22 Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen; 23 aber ich sehe ein anderes Gesetz in meinen Gliedern, das dem Gesetz meines Sinnes widerstreitet und mich in Gefangenschaft bringt unter das Gesetz der Sünde, das in meinen Gliedern ist. 24 Ich elender Mensch! Wer wird mich retten von W. aus diesem Leibe des Todes? 25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unseren Herrn! Also nun diene ich selbst mit dem Sinne Gottes Gesetz, mit dem Fleische aber der Sünde Gesetz.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G1063 Denn G1492 wir wissen G3754 , daß G3551 das Gesetz G4152 geistlich G2076 ist G1473 , ich G1161 aber G1510 bin G4559 fleischlich G5259 , unter G266 die Sünde G4097 verkauft;
  15 G1063 denn G3739 was G2716 ich vollbringe G1097 , erkenne G3756 ich nicht G1063 ; denn G3756 nicht G3739 , was G2309 ich will G5124 , das G4238 tue G235 ich, sondern G3739 was G3404 ich hasse G5124 , das G4160 übe ich aus.
  16 G1487 Wenn G1161 ich aber G5124 das G3739 , was G3756 ich nicht G2309 will G4160 , ausübe G4852 , so stimme G3551 ich dem Gesetz G4852 bei G3754 , daß G2570 es recht ist.
  17 G3570 Nun G1161 aber G2716 vollbringe G2089 nicht G3765 mehr G1473 ich G846 dasselbe G235 , sondern G1722 die in G1698 mir G3611 wohnende G266 Sünde .
  18 G1063 Denn G1492 ich weiß G3754 , daß G1722 in G1698 mir G5123 , das ist G1722 in G3450 meinem G4561 Fleische G3756 , nichts G18 Gutes G3611 wohnt G1063 ; denn G2309 das Wollen G3427 ist bei mir G3873 vorhanden G1161 , aber G2716 das Vollbringen G2570 dessen, was recht G2147 ist, [finde ich G3756 ]nicht .
  19 G1063 Denn G18 das Gute G2309 , das ich will G4160 , übe G3756 ich nicht G4160 aus G235 , sondern G2556 das Böse G3739 , das G3756 ich nicht G2309 will G5124 , dieses G4238 tue ich.
  20 G1487 Wenn G1161 ich aber G5124 dieses, was G1473 ich G3756 nicht G2309 will G4160 , ausübe G2716 , so vollbringe G2089 -G3765 nicht mehr G1473 ich G846 dasselbe G235 , sondern G1722 die in G1698 mir G3611 wohnende G266 Sünde .
  21 G686 Also G2147 finde G3551 ich das Gesetz G3754 für mich, der G1698 ich G2570 das Rechte G4160 ausüben G2309 will G2556 , daß das Böse G1698 bei mir G3873 vorhanden ist.
  22 G1063 Denn G4913 ich habe Wohlgefallen G3551 an dem Gesetz G2316 Gottes G2596 nach G2080 dem inneren G444 Menschen;
  23 G1161 aber G991 ich sehe G2087 ein anderes G3551 Gesetz G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern G3551 , das dem Gesetz G3450 meines G3563 Sinnes G497 widerstreitet G2532 und G3165 mich G163 in Gefangenschaft G163 bringt G3551 unter das Gesetz G266 der Sünde G3588 , das G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern G5607 ist .
  24 G1473 Ich G5005 elender G444 Mensch G5101 ! wer G3165 wird mich G4506 retten G1537 von G4983 diesem Leibe G5127 des G2288 Todes ? -
  25 G2168 Ich danke G2316 Gott G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2257 , unseren G2962 Herrn G686 ! Also G3767 nun G1398 diene G1473 ich G846 -G3303 selbst G3563 mit dem Sinne G2316 Gottes G3551 Gesetz G4561 , mit dem Fleische G1161 aber G266 der Sünde G3551 Gesetz .
DSV(i) 14 Want wij weten, dat de wet geestelijk is, maar ik ben vleselijk, verkocht onder de zonde. 15 Want hetgeen ik doe, dat ken ik niet; want hetgeen ik wil, dat doe ik niet, maar hetgeen ik haat, dat doe ik. 16 En indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo stem ik de wet toe, dat zij goed is. 17 Ik dan doe datzelve nu niet meer, maar de zonde, die in mij woont. 18 Want ik weet, dat in mij, dat is, in mijn vlees, geen goed woont; want het willen is wel bij mij, maar het goede te doen, dat vind ik niet. 19 Want het goede dat ik wil, doe ik niet, maar het kwade, dat ik niet wil, dat doe ik. 20 Indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo doe ik nu hetzelve niet meer, maar de zonde, die in mij woont. 21 Zo vind ik dan deze wet in mij; als ik het goede wil doen, dat het kwade mij bijligt. 22 Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens; 23 Maar ik zie een andere wet in mijn leden, welke strijdt tegen de wet mijns gemoeds, en mij gevangen neemt onder de wet der zonde, die in mijn leden is. 24 Ik ellendig mens, wie zal mij verlossen uit het lichaam dezes doods? 25 Ik dank God, door Jezus Christus, onzen Heere. Zo dan, ik zelf dien wel met het gemoed de wet Gods, maar met het vlees de wet der zonde.
DSV_Strongs(i)
  14 G1063 Want G1492 G5758 wij weten G3754 , dat G3551 de wet G4152 geestelijk G2076 G5748 is G1161 , maar G1473 ik G1510 G5748 ben G4559 vleselijk G4097 G5772 , verkocht G5259 onder G266 de zonde.
  15 G1063 Want G3739 hetgeen G2716 G5736 ik doe G1097 G5719 , dat ken ik G3756 niet G1063 ; want G3739 hetgeen G2309 G5719 ik wil G5124 , dat G4238 G5719 doe ik G3756 niet G235 , maar G3739 hetgeen G3404 G5719 ik haat G5124 , dat G4160 G5719 doe ik.
  16 G1161 En G1487 indien G5124 ik hetgene G4160 G5719 doe G3739 , dat G3756 ik niet G2309 G5719 wil G4852 G , zo stem ik G3551 de wet G4852 G5748 toe G3754 , dat G2570 zij goed is.
  17 G1473 Ik G1161 dan G2716 G5736 doe G846 datzelve G3570 nu G2089 G3765 niet meer G235 , maar G266 de zonde G1722 , die in G1698 mij G3611 G5723 woont.
  18 G1063 Want G1492 G5758 ik weet G3754 , dat G1722 in G1698 mij G5123 G5748 , dat is G1722 , in G3450 mijn G4561 vlees G3756 , geen G18 goed G3611 G5719 woont G1063 ; want G2309 G5721 het willen G3873 G5736 is [wel] bij G3427 mij G1161 , maar G2570 het goede G2716 G5738 te doen G2147 G5719 , dat vind ik G3756 niet.
  19 G1063 Want G18 het goede G2309 G5719 dat ik wil G4160 G5719 , doe ik G3756 niet G235 , maar G2556 het kwade G3739 , dat G3756 ik niet G2309 G5719 wil G5124 , dat G4238 G5719 doe ik.
  20 G1161   G1487 Indien G5124 ik hetgene G4160 G5719 doe G1473 , dat G3756 ik niet G2309 G5719 wil G2716 G5736 , zo doe G1473 ik G846 nu hetzelve G2089 G3765 niet meer G235 , maar G266 de zonde G1722 , die in G1698 mij G3611 G5723 woont.
  21 G2147 G5719 Zo vind ik G686 dan G3551 deze wet G1698 [in] [mij]; als ik G2570 het goede G2309 G5723 wil G4160 G5721 doen G3754 , dat G2556 het kwade G1698 mij G3873 G5736 bijligt.
  22 G1063 Want G4913 G5736 ik heb een vermaak G3551 in de wet G2316 Gods G2596 , naar G2080 den inwendigen G444 mens;
  23 G1161 Maar G991 G5719 ik zie G2087 een andere G3551 wet G1722 in G3450 mijn G3196 leden G497 G5740 , welke strijdt tegen G3551 de wet G3450 mijns G3563 gemoeds G2532 , en G3165 mij G163 G5723 gevangen neemt G3551 onder de wet G266 der zonde G3588 , die G1722 in G3450 mijn G3196 leden G5607 G5752 is.
  24 G1473 Ik G5005 ellendig G444 mens G5101 , wie G3165 zal mij G4506 G5695 verlossen G1537 uit G4983 het lichaam G5127 dezes G2288 doods?
  25 G2168 G5719 Ik dank G2316 God G1223 , door G2424 Jezus G5547 Christus G2257 , onzen G2962 Heere G686 G3767 . [7:26] Zo dan G1473 , ik G846 zelf G1398 G5719 dien G3303 wel G3563 met het gemoed G3551 de wet G2316 Gods G1161 , maar G4561 met het vlees G3551 de wet G266 der zonde.
DarbyFR(i) 14
Car nous savons que la loi est spirituelle: mais moi je suis charnel, vendu au péché; 15 car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique. 16 Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, reconnaissant qu'elle est bonne. 17 Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi. 18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas. 19 Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. 20 Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi. 21 Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi. 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur; 23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres. 24 Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort? 25 Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l'entendement je sers la loi de Dieu; mais de la chair, la loi du péché.
Martin(i) 14 Car nous savons que la Loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché. 15 Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. 16 Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais par cela même que la Loi est bonne. 17 Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela; mais c'est le péché qui habite en moi. 18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien. 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point. 20 Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. 21 Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. 22 Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur; 23 Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres. 24 Ha! misérable que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort ? 25 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché.
Segond(i) 14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. 15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais. 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. 17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. 18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien. 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. 20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. 21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; 23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres. 24 Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?... 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
Segond_Strongs(i)
  14 G1492 ¶ Nous savons G5758   G1063 , en effet G3754 , que G3551 la loi G2076 est G5748   G4152 spirituelle G1161  ; mais G1473 moi G1510 , je suis G5748   G4559 charnel G4097 , vendu G5772   G5259 au G266 péché.
  15 G1063 Car G1097 je ne sais G5719   G3756 pas G3739 ce que G2716 je fais G5736   G1063  : G5124 je ne fais G4238   G5719   G3756 point G3739 ce G2309 que je veux G5719   G235 , et G5124 je fais G4160   G5719   G3739 ce G3404 que je hais G5719  .
  16 G1161 Or G1487 , si G4160 je fais G5719   G5124 ce G3739 que G2309 je ne veux G5719   G3756 pas G4852 , je reconnais G5748   G3551 par là que la loi G3754 est bonne G2570  .
  17 G1161 Et G3570 maintenant G2089 ce n’est plus G3765   G1473 moi G846 qui le G2716 fais G5736   G235 , mais G266 c’est le péché G3611 qui habite G5723   G1722 en G1698 moi.
  18 G1063   G18 Ce qui est bon G1492 , je le sais G5758   G3754   G3611 , n’habite G5719   G3756 pas G1722 en G1698 moi G5123 , c’est-à-dire G5748   G1722 dans G3450 ma G4561 chair G1063  : G3427 j G3873 ’ai la volonté G5736   G2309   G5721   G1161 , mais G2147 non G5719   G3756   G2716 le pouvoir G5738   G2570 de faire le bien.
  19 G1063 Car G4160 je ne fais G5719   G3756 pas G18 le bien G2309 que je veux G5719   G235 , et G5124 je fais G4238   G5719   G2556 le mal G3739 que G2309 je ne veux G5719   G3756 pas.
  20 G1161 Et G1487 si G4160 je fais G5719   G5124 ce que G1473 je G2309 ne veux G5719   G3756 pas G2089 , ce n’est plus G3765   G1473 moi G846 qui le G2716 fais G5736   G235 , G266 c’est le péché G3611 qui habite G5723   G1722 en G1698 moi.
  21 G2147 Je trouve G5719   G686 donc G1698 en moi G3551 cette loi G3754  : G2309 quand je veux G5723   G4160 faire G5721   G2570 le bien G2556 , le mal G3873 est attaché G5736   G1698 à moi.
  22 G1063 Car G4913 je prends plaisir G5736   G3551 à la loi G2316 de Dieu G2596 , selon G444 l’homme G2080 intérieur ;
  23 G1161 mais G991 je vois G5719   G1722 dans G3450 mes G3196 membres G2087 une autre G3551 loi G497 , qui lutte contre G5740   G3551 la loi G3450 de mon G3563 entendement G2532 , et G3165 qui me G163 rend captif G5723   G3551 de la loi G266 du péché G3588 , qui G5607 est G5752   G1722 dans G3450 mes G3196 membres.
  24 G5005 Misérable G444   G1473 que je suis G5101  ! Qui G3165 me G4506 délivrera G5695   G1537 du G4983 corps G5127 de cette G2288 mort ? …
  25 G2168 Grâces soient rendues G5719   G2316 à Dieu G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ G2257 notre G2962 Seigneur G686  ! …  Ainsi G3767   G846 donc, moi-même G1473 , je G3563 suis par l’entendement G3303 esclave G1398   G5719   G3551 de la loi G2316 de Dieu G1161 , et G4561 je suis par la chair G3551 esclave de la loi G266 du péché.
SE(i) 14 Porque ya sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido a sujeción del pecado. 15 Porque lo que cometo, no lo entiendo; y ni el (bien) que quiero, hago; antes lo que aborrezco, aquello hago. 16 Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena. 17 De manera que ya yo no obro aquello, sino el pecado que mora en mí. 18 Y yo sé que en mí (es a saber, en mi carne) no mora el bien, porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo. 19 Porque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago. 20 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el pecado que mora en mí. 21 Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal me es propio. 22 Porque con el hombre interior, me deleito con la ley de Dios; 23 mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros. 24 Miserable hombre de mí! ¿Quién me librará del cuerpo de esta muerte? 25 La gracia de Dios, por Jesús, el Cristo, Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios, pero con la carne a la ley del pecado.
ReinaValera(i) 14 Porque sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido á sujeción del pecado. 15 Porque lo que hago, no lo entiendo; ni lo que quiero, hago; antes lo que aborrezco, aquello hago. 16 Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena. 17 De manera que ya no obro aquello, sino el pecado que mora en mí. 18 Y yo sé que en mí (es á saber, en mi carne) no mora el bien: porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo. 19 Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago. 20 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí. 21 Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal está en mí. 22 Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios: 23 Mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi espíritu, y que me lleva cautivo á la ley del pecado que está en mis miembros. 24 Miserable hombre de mí! ¿quién me librará del cuerpo de esta muerte? 25 Gracias doy á Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo á la ley de Dios, mas con la carne á la ley del pecado.
JBS(i) 14 ¶ Porque ya sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido a sujeción del pecado. 15 Porque lo que cometo, no lo entiendo; y ni el (bien) que quiero, hago; antes lo que aborrezco, aquello hago. 16 Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena. 17 De manera que ya yo no obro aquello, sino el pecado que mora en mí. 18 Y yo sé que en mí (es a saber, en mi carne) no mora el bien, porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo. 19 Porque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago. 20 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el pecado que mora en mí. 21 Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal me es propio. 22 Porque con el hombre interior, me deleito con la ley de Dios; 23 mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros. 24 ¡Miserable hombre de mí! ¿Quién me librará del cuerpo de esta muerte? 25 La gracia de Dios, por Jesús, el Cristo, Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios, pero con la carne a la ley del pecado.
Albanian(i) 14 Sepse ne e dimë se ligji është frymëror, por unë jam i mishë, i shitur mëkatit si skllav. 15 Sepse unë nuk kuptoj atë që bëj, sepse nuk bëj atë që dua, por bëj atë që urrej. 16 Edhe, nëse bëj atë që nuk dua, unë pranoj që ligji është i mirë. 17 Por tani nuk jam më unë që veproj, por mëkati që banon në mua. 18 Në fakt unë e di se në mua domëthënë në mishin tim nuk banon asgjë e mirë, sepse, ndonëse e kam dëshirën për të bërë të mirën, nuk ia gjej mënyrën. 19 Në fakt të mirën që unë e dua nuk e bëj; por të keqen që s'dua, atë bëj. 20 Edhe, në qoftë se bëj atë që nuk dua, s'jam më vetë ai që e bëj, por është mëkati që banon në mua. 21 Unë, pra, po zbuloj këtë ligj: duke dashur të bëj të mirën, e keqja gjindet në mua. 22 Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm, 23 por shoh një ligj tjetër në gjymtyrët e mia, që lufton kundër ligjit të mendjes sime dhe që më bën skllav të ligjit të mëkatit që është në gjymtyrët e mia. 24 Oh, njeri i mjerë që jam! Kush do të më çlirojë nga ky trup i vdekjes? 25 I falem nderit Perëndisë me anë të Jezu Krishtit, Zotit tonë. Unë vetë, pra, me mendjen, i shërbej ligjit të Perëndisë, por, me mishin ligjit të mëkatit.
RST(i) 14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. 15 Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. 16 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, 17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. 18 Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. 19 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. 20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. 21 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. 22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; 23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. 24 Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? 25 Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.
Peshitta(i) 14 ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܢܡܘܤܐ ܕܪܘܚ ܗܘ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܒܤܪ ܐܢܐ ܘܡܙܒܢ ܐܢܐ ܠܚܛܝܬܐ ܀ 15 ܡܕܡ ܕܤܥܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܤܢܐ ܐܢܐ ܗܘ ܗܘ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ 16 ܘܐܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܕܫܦܝܪ ܗܘ ܀ 17 ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܤܥܪ ܐܢܐ ܗܕܐ ܐܠܐ ܚܛܝܬܐ ܕܥܡܪܐ ܒܝ ܀ 18 ܝܕܥ ܐܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܥܡܪܐ ܒܝ ܗܢܘ ܕܝܢ ܒܒܤܪܝ ܛܒܬܐ ܕܐܨܒܐ ܓܝܪ ܒܛܒܬܐ ܦܫܝܩ ܠܝ ܕܐܤܥܪܝܗ ܕܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܀ 19 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܛܒܬܐ ܕܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܒܝܫܬܐ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܠܗ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ 20 ܘܐܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܚܛܝܬܐ ܕܥܡܪܐ ܒܝ ܀ 21 ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܠܢܡܘܤܐ ܕܫܠܡ ܠܪܥܝܢܝ ܗܘ ܕܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܛܒܬܐ ܡܛܠ ܕܒܝܫܬܐ ܩܪܝܒܐ ܗܝ ܠܝ ܀ 22 ܚܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܗ ܕܐܠܗܐ ܒܒܪܢܫܐ ܕܠܓܘ ܀ 23 ܚܙܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܢܡܘܤܐ ܐܚܪܢܐ ܒܗܕܡܝ ܕܡܩܪܒ ܠܘܩܒܠ ܢܡܘܤܐ ܕܪܥܝܢܝ ܘܫܒܐ ܠܝ ܠܢܡܘܤܐ ܕܚܛܝܬܐ ܕܐܝܬ ܒܗܕܡܝ ܀ 24 ܕܘܝܐ ܐܢܐ ܒܪܢܫܐ ܡܢܘ ܢܦܨܝܢܝ ܡܢ ܦܓܪܐ ܗܢܐ ܕܡܘܬܐ ܀ 25 ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܐ ܒܝܕ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܫܐ ܗܟܝܠ ܐܢܐ ܒܪܥܝܢܝ ܥܒܕܐ ܐܢܐ ܕܢܡܘܤܐ ܕܐܠܗܐ ܒܒܤܪܝ ܕܝܢ ܐܝܬܝ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܕܚܛܝܬܐ ܀
Arabic(i) 14 فاننا نعلم ان الناموس روحي واما انا فجسدي مبيع تحت الخطية. 15 لاني لست اعرف ما انا افعله اذ لست افعل ما اريده بل ما ابغضه فاياه افعل. 16 فان كنت افعل ما لست اريده فاني اصادق الناموس انه حسن. 17 فالآن لست بعد افعل ذلك انا بل الخطية الساكنة فيّ. 18 فاني اعلم انه ليس ساكن فيّ اي في جسدي شيء صالح. لان الارادة حاضرة عندي واما ان افعل الحسنى فلست اجد. 19 لاني لست افعل الصالح الذي اريده بل الشر الذي لست اريده فاياه افعل. 20 فان كنت ما لست اريده اياه افعل فلست بعد افعله انا بل الخطية الساكنة فيّ. 21 اذا اجد الناموس لي حينما اريد ان افعل الحسنى ان الشر حاضر عندي. 22 فاني اسرّ بناموس الله بحسب الانسان الباطن. 23 ولكني ارى ناموسا آخر في اعضائي يحارب ناموس ذهني ويسبيني الى ناموس الخطية الكائن في اعضائي. 24 ويحي انا الانسان الشقي. من ينقذني من جسد هذا الموت. 25 اشكر الله بيسوع المسيح ربنا. اذا انا نفسي بذهني اخدم ناموس الله ولكن بالجسد ناموس الخطية
Amharic(i) 14 ሕግ መንፈሳዊ እንደ ሆነ እናውቃለንና፤ እኔ ግን ከኃጢአት በታች ልሆን የተሸጥሁ የሥጋ ነኝ። 15 የማደርገውን አላውቅምና፤ የምጠላውን ያን አደርጋለሁና ዳሩ ግን የምወደውን እርሱን አላደርገውም። 16 የማልወደውን ግን የማደርግ ከሆንሁ ሕግ መልካም እንደ ሆነ እመሰክራለሁ። 17 እንደዚህ ከሆነ ያን የማደርገው አሁን እኔ አይደለሁም፥ በእኔ የሚያድር ኃጢአት ነው እንጂ። 18 በእኔ ማለት በሥጋዬ በጎ ነገር እንዳይኖር አውቃለሁና፤ ፈቃድ አለኝና፥ መልካሙን ግን ማድረግ የለኝም። 19 የማልወደውን ክፉን ነገር አደርጋለሁና ዳሩ ግን የምወደውን በጎውን ነገር አላደርገውም። 20 የማልወደውን የማደርግ ከሆንሁ ግን ያን የማደርገው አሁን እኔ አይደለሁም፥ በእኔ የሚኖር ኃጢአት ነው እንጂ። 21 እንግዲያስ መልካሙን አደርግ ዘንድ ስወድ በእኔ ክፉ እንዲያድርብኝ ሕግን አገኛለሁ። 22 በውስጡ ሰውነቴ በእግዚአብሔር ሕግ ደስ ይለኛልና፥ 23 ነገር ግን በብልቶቼ ከአእምሮዬ ሕግ ጋር የሚዋጋውንና በብልቶቼ ባለ በኃጢአት ሕግ የሚማርከኝን ሌላ ሕግ አያለሁ። 24 እኔ ምንኛ ጎስቋላ ሰው ነኝ! ለዚህ ሞት ከተሰጠ ሰውነት ማን ያድነኛል? 25 በኢየሱስ ክርስቶስ በጌታችን ለእግዚአብሔር ምስጋና ይሁን። እንግዲያስ እኔ በአእምሮዬ ለእግዚአብሔር ሕግ፥ በሥጋዬ ግን ለኃጢአት ሕግ እገዛለሁ።
Armenian(i) 14 Արդարեւ գիտենք թէ Օրէնքը հոգեւոր է, բայց ես մարմնաւոր եմ՝ ծախուած մեղքին հպատակութեան. 15 որովհետեւ ինչ որ կը գործադրեմ՝ չեմ ըմբռներ: Ո՛չ թէ ինչ որ կ՚ուզեմ՝ զայն կ՚ընեմ, հապա ինչ որ կ՚ատեմ՝ զայն կ՚ընեմ: 16 Ուրեմն եթէ չուզածս կ՚ընեմ, հաւանութիւն կու տամ Օրէնքին՝ թէ բարի է: 17 Իսկ հիմա՝ ո՛չ թէ ե՛ս կը գործադրեմ զայն, հապա մե՛ղքը՝ որ կը բնակի իմ մէջս: 18 Քանի որ գիտեմ թէ իմ մէջս, այսինքն մարմինիս մէջ, ո՛չ մէկ բարի բան կը բնակի. որովհետեւ կամենալը քովս է, բայց չեմ գտներ բարին գործադրելը: 19 Արդարեւ բարին որ կ՚ուզեմ՝ չեմ ըներ, հապա չարը որ չեմ ուզեր՝ զա՛յն կ՚ընեմ: 20 Իսկ եթէ կ՚ընեմ ինչ որ չեմ ուզեր, ա՛լ ո՛չ թէ ե՛ս կը գործադրեմ զայն, հապա մե՛ղքը՝ որ իմ մէջս կը բնակի: 21 Ուրեմն ես կը գտնեմ օրէնք մը, որ երբ կամենամ բարին ընելը, չարը քովս կ՚ըլլայ: 22 Որովհետեւ ներքին մարդուն համաձայն՝ կը հաւնիմ Աստուծոյ Օրէնքը. 23 բայց անդամներուս մէջ կը տեսնեմ ուրի՛շ օրէնք մը, որ կը մարտնչի միտքիս Օրէնքին դէմ եւ գերի կը դարձնէ զիս մեղքի օրէնքին՝ որ անդամներուս մէջ է: 24 Ի՜նչ թշուառ մարդ եմ. ո՞վ պիտի ազատէ զիս այս մահկանացու մարմինէն: 25 Շնորհակալութիւն Աստուծոյ՝՝, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: Ուրեմն ես ինքս միտքով կը ծառայեմ Աստուծոյ Օրէնքին, իսկ մարմինով՝ մեղքի օրէնքին:
Basque(i) 14 Ecen badaquigu Leguea spiritual dela: baina ni carnal naiz, bekatuaren azpira saldua. 15 Ecen eguiten dudana, etzait on: ecen eztut cer nahi baitut, hura eguiten: baina ceri gaitz baitaritzat, hura eguiten dut. 16 Bada baldin cer nahi ezpaitut, hura eguiten badut, consentitzen draucat Legueari, ecen ona dela. 17 Bada orain guehiagoric eznaiz ni hura eguiten dudana, baina nitan habitatzen den bekatua. 18 Ecen badaquit eztela habitatzen nitan (erran nahi baita, ene haraguian) onic: ecen nahia bada nitan, baina onaren complitzea, eztut erideiten. 19 Ecen nahi dudan vnguia eztut eguiten: baina nahi eztudan gaizquia eguiten dut. 20 Bada baldin cer nic nahi ezpaitut hura eguiten badut, eznaiz guehiagoric ni, hura eguiten dudana, baina nitan habitatzen den bekatua. 21 Erideiten dut beraz legue haur nitan, vnguia eguin nahi dudanean, ecen gaizquia datchetala niri. 22 Ecen atseguin hartzen dut Iaincoaren Leguean barneco guiçonaz den becembatean: 23 Baina badacussat berce leguebat neure membroetan, ene adimenduco leguearen contra bataillatzen denic, eta ene membroetan den bekatuaren legueari gathibatzen nerauconic. 24 Helas guiçon miserablea ni, norc idoquiren nau herio hunetaco gorputzetic? 25 Esquerrac emaiten drautzat Iaincoari Iesus Christ gure Iaunaz. Bada nic neurorrec adimenduaz cerbitzatzen dut Iaincoaren Leguea, baina haraguiaz bekatuaren leguea.
Bulgarian(i) 14 Защото знаем, че законът е духовен; а пък аз съм от плът, продаден под греха. 15 Защото не зная какво правя; понеже не върша това, което искам, а онова, което мразя, него върша. 16 Но ако върша това, което не искам, съм съгласен със закона, че е добър. 17 И така, сега вече не аз върша това, а грехът, който живее в мен. 18 Защото зная, че в мен, тоест в моята плът, не живее нищо добро; понеже желание за доброто имам, но не и сила да го върша. 19 Защото доброто, което желая, не върша; а злото, което не желая, него върша. 20 Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мен. 21 И така, намирам този закон, че при мен, който желая да върша доброто, злото присъства. 22 Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон; 23 но в частите на тялото си виждам различен закон, който воюва против закона на ума ми и ме заробва под закона на греха, който е в частите ми. 24 Окаян аз човек! Кой ще ме избави от това тяло на смъртта? 25 Благодаря на Бога чрез Иисус Христос, нашия Господ! И така, сам аз с ума слугувам на Божия закон, а с плътта – на закона на греха.
Croatian(i) 14 Zakon je, znamo, duhovan; ja sam pak tjelesan, prodan pod grijeh. 15 Zbilja ne razumijem što radim: ta ne činim ono što bih htio, nego što mrzim - to činim. 16 Ako li pak činim što ne bih htio, slažem se sa Zakonom, priznajem da je dobar. 17 Onda to ne činim više ja, nego grijeh koji prebiva u meni. 18 Doista znam da dobro ne prebiva u meni, to jest u mojem tijelu. Uistinu: htjeti mi ide, ali ne i činiti dobro. 19 Ta ne činim dobro koje bih htio, nego zlo koje ne bih htio - to činim. 20 Ako li pak činim ono što ne bih htio, nipošto to ne radim ja, nego grijeh koji prebiva u meni. 21 Nalazim dakle ovaj zakon: kad bih htio činiti dobro, nameće mi se zlo. 22 Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim, 23 ali opažam u svojim udovima drugi zakon koji vojuje protiv zakona uma moga i zarobljuje me zakonom grijeha koji je u mojim udovima. 24 Jadan li sam ja čovjek! Tko će me istrgnuti iz ovoga tijela smrtonosnoga? 25 Hvala Bogu po Isusu Kristu Gospodinu našem! Ja, dakle, umom ja služim zakonu Božjemu, a tijelom zakonu grijeha.
BKR(i) 14 Víme zajisté, že Zákon jest duchovní, ale já jsem tělesný, prodaný hříchu. 15 Nebo toho, což činím, neoblibuji; nebo ne, což chci, to činím, ale, což v nenávisti mám, to činím. 16 Jestližeť pak, což nechci, to činím, tedy povoluji Zákonu, že jest dobrý. 17 A tak již ne já to činím, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích. 18 Vímť zajisté, že nepřebývá ve mně, (to jest v těle mém), dobré. Nebo chtění hotové mám, ale vykonati dobrého, tohoť nenalézám. 19 Nebo nečiním toho dobrého, což chci, ale činím to zlé, čehož nechci. 20 A poněvadž pak, čehož já nechci, to činím, tedyť již ne já činím to, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích. 21 Nalézám tedy takový při sobě zákon, když chci činiti dobré, že se mne přídrží zlé. 22 Nebo zvláštní libost mám v Zákoně Božím podle vnitřního člověka; 23 Ale vidím jiný zákon v údech svých, odporující zákonu mysli mé a jímající mne, tak abych byl vězeň zákona hřícha, kterýž jest v údech mých. 24 Bídný já člověk! Kdo mne vysvobodí z toho těla smrti? 25 Ale děkujiť Bohu skrze Jezukrista Pána našeho. A takžť já sloužím myslí Zákonu Božímu, ale tělem zákonu hřícha.
Danish(i) 14 Thi vi vide, at Loven er aandelig; men jeg er kjødelig, solgt under Synden. 15 Thi jeg forstaaer ikke, hvad jeg gjør; det som jeg vil, gjør jeg ikke, men hvad jeg hader, det gjør jeg. 16 Men gjør jeg det, som jeg ikke vil, da giver jeg Loven det Vidnesbyrd, at den er god. 17 Men nu gjør ikke jeg det mere, men Synden, som boer i mig. 18 Thi jeg veed, at i mig, det er i mit Kjød, boer ikke Godt; Villien har jeg vel, men et udrette det Gode formaaer jeg ikke; 19 thi det Gode, som jeg vil, det gjør jeg ikke; men det Onde, som jeg ikke vil, det gjør jeg. 20 Dersom jeg da gjør det, som jeg ikke vil, saa er det ikke mere mig, der uretter det, men Synden, som boer i mig. 21 Saa finder jeg da den Lov hos mig, idet jeg vil gjøre det Gode, at det Onde hænger ved mig. 22 Thi jeg har Lyst til Guds Lov efter det indvortes Menneske; 23 men jeg seer en anden Lov i mine Lemmer, som strider imod mit Sinds Lov og tager migfangen under syndens lov, som er i mine Lemmer. 24 Jeg elendige Menneske! hvo skal frie mig fra dette Dødsens Legeme? 25 Jeg takker Gud ved Jesus Christus, vor Herre. Saa tjener da jeg, den selvsamme, Guds Lov med Sindet, men Syndens Lov med Kjødet.
CUV(i) 14 我 們 原 曉 得 律 法 是 屬 乎 靈 的 , 但 我 是 屬 乎 肉 體 的 , 是 已 經 賣 給 罪 了 。 15 因 為 我 所 做 的 , 我 自 己 不 明 白 ; 我 所 願 意 的 , 我 並 不 做 ; 我 所 恨 惡 的 , 我 倒 去 做 。 16 若 我 所 做 的 , 是 我 所 不 願 意 的 , 我 就 應 承 律 法 是 善 的 。 17 既 是 這 樣 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。 18 我 也 知 道 在 我 裡 頭 , 就 是 我 肉 體 之 中 , 沒 有 良 善 。 因 為 , 立 志 為 善 由 得 我 , 只 是 行 出 來 由 不 得 我 。 19 故 此 , 我 所 願 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 願 意 的 惡 , 我 倒 去 做 。 20 若 我 去 做 所 不 願 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。 21 我 覺 得 有 個 律 , 就 是 我 願 意 為 善 的 時 候 , 便 有 惡 與 我 同 在 。 22 因 為 按 著 我 裡 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 歡 神 的 律 ; 23 但 我 覺 得 肢 體 中 另 有 個 律 和 我 心 中 的 律 交 戰 , 把 我 擄 去 , 叫 我 附 從 那 肢 體 中 犯 罪 的 律 。 24 我 真 是 苦 阿 ! 誰 能 救 我 脫 離 這 取 死 的 身 體 呢 ? 25 感 謝 神 , 靠 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 就 能 脫 離 了 。 這 樣 看 來 , 我 以 內 心 順 服 神 的 律 , 我 肉 體 卻 順 服 罪 的 律 了 。
CUV_Strongs(i)
  14 G1492 我們原曉得 G3551 律法 G2076 G4152 屬乎靈的 G1161 ,但 G1473 G1510 G4559 屬乎肉體的 G4097 ,是已經賣 G5259 G266 罪了。
  15 G1063 因為 G2716 我所做的 G3756 ,我自己不 G1097 明白 G2309 ;我所願意 G3756 的,我並不 G4238 G3404 ;我所恨惡 G4160 的,我倒去做。
  16 G1487 G4160 我所做的 G3756 ,是我所不 G2309 願意 G4852 的,我就應承 G3551 律法 G2570 是善的。
  17 G1161 既是這樣 G3765 ,就不是 G1473 G2716 G235 的,乃是 G3611 G1698 在我 G1722 裡頭 G266 的罪做的。
  18 G1492 我也知道 G1698 在我 G1722 裡頭 G5123 ,就是 G3450 G4561 肉體 G1722 之中 G3756 ,沒有 G18 良善 G1063 。因為 G2309 ,立志 G2570 為善 G3873 由得 G3427 G1161 ,只是 G2716 行出來 G3756 由不得我。
  19 G1063 G3739 故此 G2309 ,我所願意的 G18 G3756 ,我反不 G4160 G3756 ;我所不 G2309 願意 G2556 的惡 G235 ,我倒 G4238 去做。
  20 G1487 G4160 我去做 G3756 所不 G2309 願意 G1473 做的,就不是我 G2716 G235 的,乃是 G3611 G1698 在我 G1722 裡頭 G266 的罪做的。
  21 G2147 我覺得 G3551 有個律 G3754 ,就是 G1698 G2309 願意 G4160 G2570 G2556 的時候,便有惡 G1698 與我 G3873 同在。
  22 G1063 因為 G2596 按著 G2080 我裡面的 G444 意思(原文是人 G4913 ),我是喜歡 G2316 神的 G3551 律;
  23 G1161 G991 我覺得 G3196 肢體 G1722 G2087 另有 G3551 個律 G3450 和我 G3563 心中的 G3551 G497 交戰 G3165 ,把我 G163 擄去 G3588 ,叫我附從那 G3196 肢體 G1722 G266 犯罪 G3551 的律。
  24 G1473 我真是 G5005 G5101 阿!誰 G4506 能救 G3165 G1537 脫離 G5127 G2288 取死 G4983 的身體呢?
  25 G2168 感謝 G2316 G1223 ,靠著 G2257 我們的 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G686 G3767 就能脫離了。這樣看來 G1473 G846 ,我 G3563 以內心 G1398 順服 G2316 神的 G3551 G4561 ,我肉體 G1161 G266 順服罪 G3551 的律了。
CUVS(i) 14 我 们 原 晓 得 律 法 是 属 乎 灵 的 , 但 我 是 属 乎 肉 体 的 , 是 已 经 卖 给 罪 了 。 15 因 为 我 所 做 的 , 我 自 己 不 明 白 ; 我 所 愿 意 的 , 我 并 不 做 ; 我 所 恨 恶 的 , 我 倒 去 做 。 16 若 我 所 做 的 , 是 我 所 不 愿 意 的 , 我 就 应 承 律 法 是 善 的 。 17 既 是 这 样 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。 18 我 也 知 道 在 我 里 头 , 就 是 我 肉 体 之 中 , 没 冇 良 善 。 因 为 , 立 志 为 善 由 得 我 , 只 是 行 出 来 由 不 得 我 。 19 故 此 , 我 所 愿 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 愿 意 的 恶 , 我 倒 去 做 。 20 若 我 去 做 所 不 愿 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。 21 我 觉 得 冇 个 律 , 就 是 我 愿 意 为 善 的 时 候 , 便 冇 恶 与 我 同 在 。 22 因 为 按 着 我 里 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 欢 神 的 律 ; 23 但 我 觉 得 肢 体 中 另 冇 个 律 和 我 心 中 的 律 交 战 , 把 我 掳 去 , 叫 我 附 从 那 肢 体 中 犯 罪 的 律 。 24 我 真 是 苦 阿 ! 谁 能 救 我 脱 离 这 取 死 的 身 体 呢 ? 25 感 谢 神 , 靠 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 就 能 脱 离 了 。 这 样 看 来 , 我 以 内 心 顺 服 神 的 律 , 我 肉 体 却 顺 服 罪 的 律 了 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G1492 我们原晓得 G3551 律法 G2076 G4152 属乎灵的 G1161 ,但 G1473 G1510 G4559 属乎肉体的 G4097 ,是已经卖 G5259 G266 罪了。
  15 G1063 因为 G2716 我所做的 G3756 ,我自己不 G1097 明白 G2309 ;我所愿意 G3756 的,我并不 G4238 G3404 ;我所恨恶 G4160 的,我倒去做。
  16 G1487 G4160 我所做的 G3756 ,是我所不 G2309 愿意 G4852 的,我就应承 G3551 律法 G2570 是善的。
  17 G1161 既是这样 G3765 ,就不是 G1473 G2716 G235 的,乃是 G3611 G1698 在我 G1722 里头 G266 的罪做的。
  18 G1492 我也知道 G1698 在我 G1722 里头 G5123 ,就是 G3450 G4561 肉体 G1722 之中 G3756 ,没有 G18 良善 G1063 。因为 G2309 ,立志 G2570 为善 G3873 由得 G3427 G1161 ,只是 G2716 行出来 G3756 由不得我。
  19 G1063 G3739 故此 G2309 ,我所愿意的 G18 G3756 ,我反不 G4160 G3756 ;我所不 G2309 愿意 G2556 的恶 G235 ,我倒 G4238 去做。
  20 G1487 G4160 我去做 G3756 所不 G2309 愿意 G1473 做的,就不是我 G2716 G235 的,乃是 G3611 G1698 在我 G1722 里头 G266 的罪做的。
  21 G2147 我觉得 G3551 有个律 G3754 ,就是 G1698 G2309 愿意 G4160 G2570 G2556 的时候,便有恶 G1698 与我 G3873 同在。
  22 G1063 因为 G2596 按着 G2080 我里面的 G444 意思(原文是人 G4913 ),我是喜欢 G2316 神的 G3551 律;
  23 G1161 G991 我觉得 G3196 肢体 G1722 G2087 另有 G3551 个律 G3450 和我 G3563 心中的 G3551 G497 交战 G3165 ,把我 G163 掳去 G3588 ,叫我附从那 G3196 肢体 G1722 G266 犯罪 G3551 的律。
  24 G1473 我真是 G5005 G5101 阿!谁 G4506 能救 G3165 G1537 脱离 G5127 G2288 取死 G4983 的身体呢?
  25 G2168 感谢 G2316 G1223 ,靠着 G2257 我们的 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G686 G3767 就能脱离了。这样看来 G1473 G846 ,我 G3563 以内心 G1398 顺服 G2316 神的 G3551 G4561 ,我肉体 G1161 G266 顺服罪 G3551 的律了。
Esperanto(i) 14 CXar ni scias, ke la legxo estas spirita; sed mi estas karna, vendite sub pekon. 15 CXar mi ne havas certecon pri tio, kion mi faradas; cxar mi ne agas laux tio, kion mi volas; sed kion mi malamas, tion mi faras. 16 Sed se mi faras tion, kion mi ne volas fari, mi konsentas al la legxo, ke gxi estas bona. 17 La faranto do estas jam ne mi, sed la peko, logxanta en mi. 18 CXar mi scias, ke en mi (tio estas, en mia karno) bono ne logxas; cxar cxe mi estas la volo, sed ne la elfaro de la bono. 19 CXar la bonon, kiun mi volas fari, mi ne faras; sed la malbonon, kiun mi ne volas fari, mi faradas. 20 Sed se mi faras tion, kion mi ne volas fari, faras gxin jam ne mi, sed la peko, logxanta en mi. 21 Mi do trovas legxon, ke kiam mi volas fari bonon, la malbono estas cxe mi. 22 CXar mi gxojas en la legxo de Dio laux la interna homo; 23 sed mi vidas alian legxon en miaj membroj, militantan kontraux la legxo de mia menso, kaj forkaptantan min sub la legxon de la peko, kiu estas en miaj membroj. 24 Ho ve, mi malfelicxulo! kiu min liberigos el la korpo de cxi tiu morto? 25 Danko estu al Dio, per Jesuo Kristo, nia Sinjoro. Per la menso do mi mem servas al la legxo de Dio, sed per la karno al la legxo de peko.
Estonian(i) 14 Sest me teame, et käsk on vaimne, aga mina olen lihalik ja müüdud patu alla. 15 Ma ei tunne ju ära, mida ma teen; sest ma ei tee seda, mida ma tahan, vaid mida ma vihkan, seda ma teen. 16 Kui ma aga teen, mida ma ei taha, siis ma möönan, et käsk on hea. 17 Nii ei tee seda enam mitte mina, vaid patt, mis minus elab. 18 Sest ma tean, et minus, see on minu lihas, ei ela head. Tahet mul on, aga head teha ma ei suuda; 19 sest head, mida ma tahan, ma ei tee, vaid kurja, mida ma ei taha, ma teen! 20 Kui ma nüüd teen seda, mida ma ei taha, siis ei tee seda enam mitte mina, vaid patt, mis minus elab. 21 Nii ma leian eneses käsu, et kuigi ma tahan teha head, on mulle omane teha kurja. 22 Sest seespidise inimese poolest on mul Jumala käsust hea meel, 23 aga oma liikmetes ma tunnen teist käsku, mis paneb vastu mu mõistuse käsule ja võtab mind vangi patu käsu alla, mis on mu liikmetes. 24 Oh mind viletsat inimest! Kes päästab mind sellest surma ihust? 25 Tänu olgu Jumalale Jeesuse Kristuse, meie Issanda läbi! Nii ma siis teenin oma mõistusega Jumala käsku, aga lihaga patu käsku.
Finnish(i) 14 Sillä me tiedämme, että laki on hengellinen: vaan minä olen lihallinen, synnin alle myyty. 15 Sillä en minä tiedä, mitä minä teen, etten minä tee sitä, mitä minä tahdon, vaan sitä, mitä minä vihaan, teen minä. 16 Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin minä suostun lakiin, että se on hyvä. 17 Niin en minä sitä enää tee, vaan synti, joka minussa asuu. 18 Sillä minä tiedän, ettei minussa (se on: minun lihassani) mitään hyvää asu. Sillä tahto minulla on, vaan täyttää hyvää, en minä sitä löydä. 19 Sillä hyvää, jota minä tahdon, en minä tee, vaan pahaa, jota en minä tahdo, teen minä. 20 Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin en minä sitä enää tee, vaan synti, joka minussa asuu. 21 Niin minä löydän itsessäni lain, joka tahtoo hyvää tehdä, että minussa pahuus riippuu kiinni. 22 Sillä minulla on halu Jumalan lakiin, sisällisen ihmisen puolesta; 23 Mutta minä näen toisen lain minun jäsenissäni, joka sotii minun mieleni lakia vastaan ja ottaa minun vangiksi synnin laissa, joka minun jäsenissäni on. 24 Minä viheliäinen ihminen: kuka päästää minun tästä kuoleman ruumiista? 25 Minä kiitän Jumalaa Jesuksen Kristuksen meidän Herramme kautta. Niin minä itse palvelen nyt mielellä Jumalan lakia, mutta lihalla synnin lakia.
FinnishPR(i) 14 Sillä me tiedämme, että laki on hengellinen, mutta minä olen lihallinen, myyty synnin alaisuuteen. 15 Sillä minä en tunne omakseni sitä, mitä teen; sillä minä en toteuta sitä, mitä tahdon, vaan mitä minä vihaan, sitä minä teen. 16 Mutta jos minä teen sitä, mitä en tahdo, niin minä myönnän, että laki on hyvä. 17 Niin en nyt enää tee sitä minä, vaan synti, joka minussa asuu. 18 Sillä minä tiedän, ettei minussa, se on minun lihassani, asu mitään hyvää. Tahto minulla kyllä on, mutta voimaa hyvän toteuttamiseen ei; 19 sillä sitä hyvää, mitä minä tahdon, minä en tee, vaan sitä pahaa, mitä en tahdo, minä teen. 20 Jos minä siis teen sitä, mitä en tahdo, niin sen tekijä en enää ole minä, vaan synti, joka minussa asuu. 21 Niin huomaan siis itsessäni, minä, joka tahdon hyvää tehdä, sen lain, että paha riippuu minussa kiinni; 22 sillä sisällisen ihmiseni puolesta minä ilolla yhdyn Jumalan lakiin, 23 mutta jäsenissäni minä näen toisen lain, joka sotii minun mieleni lakia vastaan ja pitää minut vangittuna synnin laissa, joka minun jäsenissäni on. 24 Minä viheliäinen ihminen, kuka pelastaa minut tästä kuoleman ruumiista? 25 Kiitos Jumalalle Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, kautta! Niin minä siis tämmöisenäni palvelen mielellä Jumalan lakia, mutta lihalla synnin lakia.
Haitian(i) 14 Nou konnen lalwa li menm, se yon bagay ki soti nan Lespri Bondye. Men, mwen menm, mwen se yon kò ki tou fèb, peche fin anpare m', li fè m' tounen esklav li. 15 Lè m' fè yon bagay, mwen pa konprann sa m' fè a. Paske, sa m' ta vle fè a, se pa sa m' fè. Epi sa m' pa vle fè a, se li mwen fè. 16 Si sa m' pa t' vle fè a se li mwen fè, sa vle di mwen dakò lalwa a bon. 17 Nan kondisyon sa a, se pa mwen ki fè sa ki fèt la, men se peche ki nan mwen an ki fè li. 18 Sa se bagay mwen konnen: Nanpwen anyen ki bon nan mwen, nan tout kò mwen. Mwen di sa, paske menm lè mwen vle fè sa ki byen, mwen pa santi m' kapab fè li. 19 Mwen pa fè byen mwen vle fè a, men mwen fè mal mwen pa vle fè a. 20 Epi, si m' fè mal mwen pa vle fè a, se pa mwen ki fè l', men se peche ki nan mwen an ki fè li. 21 Pou mwen menm, mwen jwenn lwa sa a nan mwen: lè m' vle fè sa ki byen, se sa ki mal ase mwen santi m' ka fè. 22 Nan fon kè m', mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa Bondye a. 23 Men, nan tout kò m', mwen santi yon lòt lwa k'ap goumen ak lalwa mwen renmen an. Lwa sa a kenbe m' prizonye anba otorite peche a ki nan tout kò mwen. 24 Ala malere mwen malere, mezanmi! Kilès ki va delivre m' anba kò sa a k'ap trennen m' nan lanmò? 25 Gremesi Jezikri, Seyè nou an, mwen ka di: Mèsi Bondye! Konsa, men ki jan mwen ye: dapre konesans pa mwen, mwen se esklav lalwa Bondye a. Men, dapre sa m' santi nan tout kò mwen, mwen se esklav lalwa peche a.
Hungarian(i) 14 Mert tudjuk, hogy a törvény lelki; de én testi vagyok, a bûn alá rekesztve. 15 Mert a mit cselekeszem, nem ismerem: mert nem azt mívelem, a mit akarok, hanem a mit gyûlölök, azt cselekeszem. 16 Ha pedig azt cselekszem, a mit nem akarok, megegyezem a törvénnyel, hogy jó. 17 Most azért már nem én cselekszem azt, hanem a bennem lakozó bûn. 18 Mert tudom, hogy nem lakik én bennem, azaz a testemben jó; mert az akarás megvan bennem, de a jó véghezvitelét nem találom. 19 Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok. 20 Ha pedig én azt cselekeszem, a mit nem akarok, nem én mívelem már azt, hanem a bennem lakozó bûn. 21 Megtalálom azért magamban, ki a jót akarom cselekedni, ezt a törvényt, hogy a bûn megvan bennem. 22 Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belsõ ember szerint; 23 De látok egy másik törvényt az én tagjaimban, mely ellenkezik az elmém törvényével, és engem rabul ád a bûn törvényének, mely van az én tagjaimban. 24 Óh én nyomorult ember! Kicsoda szabadít meg engem e halálnak testébõl? 25 Hálát adok Istennek a mi Urunk Jézus Krisztus által. Azért jóllehet én az elmémmel az Isten törvényének, de testemmel a bûn törvényének szolgálok.
Indonesian(i) 14 Kita tahu bahwa hukum agama Yahudi berasal dari Roh Allah; tetapi saya ini manusia lemah. Saya sudah dijual untuk menjadi hamba dosa. 15 Sebab saya sendiri tidak mengerti perbuatan saya. Hal-hal yang saya ingin lakukan, itu tidak saya lakukan; tetapi hal-hal yang saya benci, itu malah yang saya lakukan. 16 Nah, kalau saya melakukan hal-hal yang bertentangan dengan keinginan saya, itu berarti saya mengakui bahwa hukum agama Yahudi itu baik. 17 Jadi, bukan lagi saya sebenarnya yang melakukan itu, melainkan dosa yang menguasai diri saya. 18 Saya tahu bahwa tidak ada sesuatu pun yang baik di dalam diri saya; yaitu di dalam tabiat saya sebagai manusia. Sebab ada keinginan pada saya untuk berbuat baik, tetapi saya tidak sanggup menjalankannya. 19 Saya tidak melakukan yang baik yang saya ingin lakukan; sebaliknya saya melakukan hal-hal yang jahat, yang saya tidak mau lakukan. 20 Kalau saya melakukan hal-hal yang saya tidak mau lakukan, itu berarti bukanlah saya yang melakukan hal-hal itu, melainkan dosa yang menguasai diri saya. 21 Jadi, saya mengambil kesimpulan bahwa hukum inilah yang memegang peranan: yaitu bahwa kalau saya mau melakukan yang baik, maka hanya yang jahat saja yang timbul pada saya. 22 Batin saya suka akan hukum Allah, 23 tetapi saya sadar bahwa dalam diri saya ada pula hukum lain yang memegang peranan--yaitu hukum yang berlawanan dengan hukum yang diakui oleh akal budi saya. Itu sebabnya saya terikat pada hukum dosa yang memegang peranan di dalam diri saya. 24 Nah, beginilah keadaan saya: saya mentaati hukum Allah dengan akal budi saya, tetapi dengan tabiat manusia saya, saya takluk pada dosa. Alangkah celakanya saya ini! Siapakah yang mau menyelamatkan saya dari badan ini yang membawa saya kepada kematian? Syukur kepada Allah! Ia mau menyelamatkan saya melalui Yesus Kristus. 25 (7:24)
Italian(i) 14 Perciocchè noi sappiamo che la legge è spirituale; ma io son carnale, venduto ad esser sottoposto al peccato. 15 Poichè io non riconosco ciò che io opero; perciocchè, non ciò che io voglio quello fo, ma, ciò che io odio quello fo. 16 Ora, se ciò che io non voglio, quello pur fo, io acconsento alla legge ch’ella è buona. 17 Ed ora non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me. 18 Perciocchè io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene; poichè ben è in me il volere, ma di compiere il bene, io non ne trovo il modo. 19 Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo. 20 Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me. 21 Io mi trovo adunque sotto questa legge: che volendo fare il bene, il male è presso a me. 22 Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo di dentro. 23 Ma io veggo un’altra legge nelle mie membra, che combatte contro alla legge della mia mente, e mi trae in cattività sotto alla legge del peccato, che è nelle mie membra. 24 Misero me uomo! chi mi trarrà di questo corpo di morte? 25 Io rendo grazie a Dio, per Gesù Cristo, nostro Signore. Io stesso adunque, con la mente, servo alla legge di Dio; ma, con la carne, alla legge del peccato.
ItalianRiveduta(i) 14 Noi sappiamo infatti che la legge è spirituale; ma io son carnale, venduto schiavo al peccato. 15 Perché io non approvo quello che faccio; poiché non faccio quel che voglio, ma faccio quello che odio. 16 Ora, se faccio quello che non voglio, io ammetto che la legge è buona; 17 e allora non son più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me. 18 Difatti, io so che in me, vale a dire nella mia carne, non abita alcun bene; poiché ben trovasi in me il volere, ma il modo di compiere il bene, no. 19 Perché il bene che voglio, non lo fo; ma il male che non voglio, quello fo. 20 Ora, se ciò che non voglio è quello che fo, non son più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me. 21 Io mi trovo dunque sotto questa legge: che volendo io fare il bene, il male si trova in me. 22 Poiché io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo interno; 23 ma veggo un’altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente, e mi rende prigione della legge del peccato che è nelle mie membra. 24 Misero me uomo! chi mi trarrà da questo corpo di morte? 25 Grazie siano rese a Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. Così dunque, io stesso con la mente servo alla legge di Dio, ma con la carne alla legge del peccato.
Japanese(i) 14 われら律法は靈なるものと知る、されど我は肉なる者にて罪の下に賣られたり。 15 わが行ふことは我しらず、我が欲する所は之をなさず、反つて我が憎むところは之を爲すなり。 16 わが欲せぬ所を爲すときは律法の善なるを認む。 17 然れば之を行ふは我にあらず、我が中に宿る罪なり。 18 我はわが中、すなわち我が肉のうちに善の宿らぬを知る、善を欲すること我にあれど、之を行ふ事なければなり。 19 わが欲する所の善は之をなさず、反つて欲せぬ所の惡は之をなすなり。 20 我もし欲せぬ所の事をなさば、之を行ふは我にあらず、我が中に宿る罪なり。 21 然れば善をなさんと欲する我に惡ありとの法を、われ見出せり。 22 われ中なる人にては神の律法を悦べど、 23 わが肢體のうちに他の法ありて、我が心の法と戰ひ、我を肢體の中にある罪の法の下に虜とするを見る。 24 噫われ惱める人なるかな、此の死の體より我を救はん者は誰ぞ。 25 我らの主イエス・キリストに頼りて神に感謝す、然れば我みづから心にては神の律法につかへ、内にては罪の法に事ふるなり。
Kabyle(i) 14 Neẓra belli ccariɛa n Musa tețțunefk-ed s Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi. Ma d nekk, d amdan kan i lliɣ yerna imlek-iyi ddnub. 15 Ur ẓriɣ ara acu i xeddmeɣ, ayen bɣiɣ a t-xedmeɣ ur t-xeddmeɣ ara lameɛna d ayen akken keṛheɣ i xeddmeɣ. 16 Ma yella ayen i xeddmeɣ d ayen akken ur bɣiɣ ara a t-xedmeɣ, tḥeqqeqeɣ belli ccariɛa telha. 17 Tura ihi mačči d nekk i gxeddmen ayagi, meɛna d ddnub izedɣen deg-i. 18 Axaṭer ẓriɣ belli ayen yelhan ur yezdiɣ ara deg-i nekk yellan d amdan. ?as akken yebɣa wul-iw ad ixdem lxiṛ, nekk ur zmireɣ ara a t-xedmeɣ, 19 axaṭer ur xeddmeɣ ara lxiṛ i bɣiɣ, meɛna d cceṛ ur bɣiɣ ara i xeddmeɣ; 20 ma yella xeddmeɣ ayen ur bɣiɣ ara ihi mačči d nekk i t-ixeddmen meɛna d ddnub-nni izedɣen deg-i. 21 Ihi atan wayen fehmeɣ deg yiman-iw : mkul m'ara bɣuɣ ad xedmeɣ lxiṛ ad afeɣ d cceṛ kan iwumi zemreɣ. 22 Deg ul-iw ḥemmleɣ ccariɛa n Sidi Ṛebbi, 23 meɛna țțafeɣ deg yiman-iw yiwet n ṭṭbiɛa yețnaɣen d ccariɛa n Ṛebbi i gḥemmel wul-iw; ṭṭbiɛa-yagi terra-yi seddaw lḥekma n ddnub yellan deg-i. 24 A nnger-iw! Anwa ara yi sellken si ṭṭbiɛa-agi n wemdan i yi-țțawin ɣer lmut ? 25 A neḥmed Sidi Ṛebbi imi s Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ i nețțusellek! S wakka ihi, s lefhama-inu, ḍuɛeɣ ccariɛa n Sidi Ṛebbi, meɛna s ṭṭbiɛa n wemdan yellan deg-i, d akli n ddnub i lliɣ.
Korean(i) 14 우리가 율법은 신령한 줄 알거니와 나는 육신에 속하여 죄 아래 팔렸도다 15 나의 행하는 것을 내가 알지 못하노니 곧 원하는 이것은 행하지 아니하고 도리어 미워하는 그것을 함이라 16 만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 내가 이로 율법의 선한 것을 시인하노니 17 이제는 이것을 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라 18 내 속 곧 내 육신에 선한 것이 거하지 아니하는 줄을 아노니 원함은 내게 있으나 선을 행하는 것은 없노라 19 내가 원하는 바 선은 하지 아니하고 도리어 원치 아니하는 바 악은 행하는도다 20 만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 이를 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라 21 그러므로 내가 한 법을 깨달았노니 곧 선을 행하기 원하는 나에게 악이 함께 있는 것이로다 22 내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되 23 내 지체 속에서 한 다른 법이 내 마음의 법과 싸워 내 지체 속에 있는 죄의 법 아래로 나를 사로잡아 오는 것을 보는도다 24 오호라 ! 나는 곤고한 사람이로다 이 사망의 몸에서 누가 나를 건져내랴 25 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님께 감사하리로다 그런즉 내 자신이 마음으로는 하나님의 법을 육신으로는 죄의 법을 섬기노라
Latvian(i) 14 Jo mēs zinām, ka likums ir garīgs, bet es, grēkam pārdots, esmu miesīgs. 15 Es nesaprotu, ko daru: jo es nedaru labu, ko gribu, bet es daru ļaunu, ko ienīstu. 16 Bet ja es daru to, ko negribu, tad es piekrītu likumam, ka tas ir labs. 17 Bet tagad jau ne es to daru, bet grēks, kas manī mājo. 18 Jo es zinu, ka labais manī, tas ir, manā miesā, nemājo. Man ir tieksme labu gribēt, bet labā izpildīšanu es sevī neatrodu. 19 Jo es nedaru labo, ko vēlos, bet daru ļauno, ko nevēlos. 20 Bet ja es daru to, ko nevēlos, tad jau ne es to daru, bet grēks, kas manī mājo. 21 Tātad es atrodu likumu, kas tad, kad gribu labu darīt, tuvojas man ar ļaunu: 22 Jo iekšējais cilvēks priecājas par Dieva likumu, 23 Bet citu likumu es redzu savos locekļos. Tas karo pret mana prāta likumu un pakļauj mani grēka likumam, kas ir manos locekļos. 24 Es, nelaimīgais cilvēks! Kas mani atbrīvos no šīs nāvi nesējas miesas? 25 Dieva žēlastība caur mūsu Kungu Jēzu Kristu! Tātad ar prātu es kalpoju Dieva likumam, bet ar miesu - grēka likumam.
Lithuanian(i) 14 Nes mes žinome, kad įstatymas yra dvasiškas, o aš esu kūniškas, parduotas nuodėmei. 15 Aš net neišmanau, ką darąs, nes darau ne tai, ko noriu, bet tai, ko nekenčiu. 16 O jei darau tai, ko nenoriu, tada sutinku, kad įstatymas geras. 17 Tada jau nebe aš tai darau, bet manyje gyvenanti nuodėmė. 18 Aš juk žinau, kad manyje, tai yra mano kūne, nėra jokio gėrio. Gero trokšti sugebu, o padaryti­ ne. 19 Aš nedarau gėrio, kurio trokštu, o darau blogį, kurio nenoriu. 20 O jeigu darau, ko nenoriu, tada nebe aš tai darau, bet manyje gyvenanti nuodėmė. 21 Taigi aš randu tokį įstatymą: kai trokštu padaryti gera, prie manęs prilimpa bloga. 22 Juk kaip vidinis žmogus aš gėriuosi Dievo įstatymu. 23 Bet savo nariuose matau kitą įstatymą, kovojantį su mano proto įstatymu, ir paverčiantį mane belaisviu nuodėmės įstatymo, kuris yra mano nariuose. 24 Vargšas aš žmogus! Kas išlaisvins mane iš šito mirties kūno! 25 Bet ačiū Dievui­per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų! Taigi aš pats protu tarnauju Dievo įstatymui, o kūnu­nuodėmės įstatymui.
PBG(i) 14 Bo wiemy, iż zakon jest duchowny, alem ja cielesny, zaprzedany pod grzech. 15 Albowiem tego, co czynię, nie pochwalam; bo nie, co chcę, to czynię, ale czego nienawidzę, to czynię. 16 A jeźli czego nie chcę, to czynię, przyzwalam zakonowi, że dobry jest. 17 Już tedy teraz nie ja to czynię, ale grzech we mnie mieszkający; 18 Gdyż wiem, że nie mieszka we mnie (to jest w ciele mojem) dobre; albowiem chęć jest we mnie, ale wykonać to, co jest dobrego, nie znajduję. 19 Bo nie czynię dobrego, które chcę; ale złe, którego nie chcę, to czynię. 20 A jeźliż ja to czynię, czego nie chcę, już ja więcej nie czynię tego, ale grzech, który we mnie mieszka. 21 Znajduję tedy ten zakon w sobie, gdy chcę dobre czynić, że się mnie złe trzyma. 22 Albowiem kocham się w zakonie Bożym według wewnętrznego człowieka. 23 Lecz widzę inszy zakon w członkach moich, odporny zakonowi umysłu mego i który mię zniewala pod zakon grzechu, który jest w członkach moich. 24 Nędznyż ja człowiek! Któż mię wybawi z tego ciała śmierci? 25 Dziękuję Bogu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego. Przetoż tedy ja sam umysłem służę zakonowi Bożemu, lecz ciałem zakonowi grzechu.
Portuguese(i) 14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado. 15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço. 16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa. 17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim. 18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o ecfetuá-lo não está. 19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico. 20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim. 21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo. 22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus; 23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros. 24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte? 25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Norwegian(i) 14 For vi vet at loven er åndelig; jeg derimot er kjødelig, solgt under synden; 15 for hvad jeg gjør, vet jeg ikke; for jeg gjør ikke det som jeg vil; men det som jeg hater, det gjør jeg. 16 Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da vidner jeg jo med loven at den er god; 17 men nu er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig. 18 For jeg vet at i mig, det er i mitt kjød, bor intet godt; for viljen har jeg, men å gjøre det gode makter jeg ikke; 19 for jeg gjør ikke det gode som jeg vil, men det onde som jeg ikke vil, det gjør jeg. 20 Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig. 21 Så finner jeg da den lov for mig, jeg som vil gjøre det gode, at det onde ligger mig for hånden; 22 for jeg har lyst til Guds lov efter mitt innvortes menneske, 23 men jeg ser en annen lov i mine lemmer, som strider mot loven i mitt sinn og tar mig til fange under syndens lov, den som er i mine lemmer. 24 Jeg elendige menneske! hvem skal fri mig fra dette dødens legeme? 25 Gud være takk ved Jesus Kristus, vår Herre! - Så tjener da jeg Guds lov med mitt sinn, men syndens lov med mitt kjød.
Romanian(i) 14 Ştim, în adevăr, că Legea este duhovnicească: dar eu sînt pămîntesc, vîndut rob păcatului. 15 Căci nu ştiu ce fac: nu fac ce vreau, ci fac ce urăsc. 16 Acum, dacă fac ce nu vreau, mărturisesc prin aceasta că Legea este bună. 17 Şi atunci, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine. 18 Ştiu, în adevăr, că nimic bun nu locuieşte în mine, adică în firea mea pămîntească, pentrucă, ce -i drept, am voinţa să fac binele, dar n'am puterea să -l fac. 19 Căci binele, pe care vreau să -l fac, nu -l fac, ci răul, pe care nu vreau să -l fac, iacă ce fac! 20 Şi dacă fac ce nu vreau să fac, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine. 21 Găsesc dar în mine legea aceasta: cînd vreau să fac binele, răul este lipit de mine. 22 Fiindcă, după omul din lăuntru îmi place Legea lui Dumnezeu; 23 dar văd în mădularele mele o altă lege, care se luptă împotriva legii primite de mintea mea, şi mă ţine rob legii păcatului, care este în mădularele mele. 24 O, nenorocitul de mine! Cine mă va izbăvi de acest trup de moarte?.. 25 Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, prin Isus Hristos, Domnul nostru!... Astfel dar, cu mintea, eu slujesc legii lui Dumnezeu; dar cu firea pămîntească, slujesc legii păcatului.
Ukrainian(i) 14 Бо ми знаємо, що Закон духовний, а я тілесний, проданий під гріх. 15 Бо що я виконую, не розумію; я бо чиню не те, що хочу, але що ненавиджу, те я роблю. 16 А коли роблю те, чого я не хочу, то згоджуюсь із Законом, що він добрий, 17 а тому вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені. 18 Знаю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажання лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знаходжу. 19 Бо не роблю я доброго, що хочу, але зле, чого не хочу, це чиню. 20 Коли ж я роблю те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені. 21 Тож знаходжу закона, коли хочу робити добро, що зло лежить у мені. 22 Бо маю задоволення в Законі Божому за внутрішнім чоловіком, 23 та бачу інший закон у членах своїх, що воює проти закону мого розуму, і полонить мене законом гріховним, що знаходиться в членах моїх. 24 Нещасна я людина! Хто мене визволить від тіла цієї смерти? 25 Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Тому то я сам служу розумом Законові Божому, але тілом закону гріховному...
UkrainianNT(i) 14 Знаємо бо, що закон духовний, я ж тілесний, проданий під гріх. 15 Що бо роблю, не розумію; не що бо хочу, роблю, а що ненавиджу, те роблю. 16 Коли ж, чого не хочу, те роблю, то хвалю закон, що добрий. 17 Тепер же вже не я роблю се, а гріх, що домує в мені. 18 Знаю бо, що не живе в мені (се єсть в тїлї моїм), добре; бо хотіннє є в мене, зробити ж що добре, не знаходжу (способу). 19 Бо доброго, що хочу, не роблю, а чого не хочу, лихого, те роблю. 20 Коли ж, чого не хочу, те роблю, то вже .не я те роблю, а гріх, що домує в мені. 21 Оце ж знаходжу закон, що, коли хочу робити добре, передо мною лежить лихе. 22 Бо я кохаюсь у законі Божому по нутряному чоловікові, 23 бачу ж иншій закон у членах моїх, що воює проти закону ума мого і иідневолюе мене законові гріха, що в членах моїх. 24 Окаянний я чоловік! хто мене збавить од тіла смерти сієї? 25 Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Оце ж умом сам я служу закону Божому, тілом же закону гріховному.
SBL Greek NT Apparatus

14 σάρκινός WH Treg NIV ] σαρκικός RP
17 οἰκοῦσα Treg NIV RP ] ἐνοικοῦσα WH
18 οὔ WH Treg NIV ] + οὐχ εὑρίσκω RP
20 θέλω WH Treg ] + ἐγώ NIV RP
23 ἐν WH Treg NIV ] – RP
25 χάρις Treg ] χάρις δὲ WH NIV; εὐχαριστῶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   23 <τω> εν τω