Romans 7:13

ABP_GRK(i)
  13 G3588 το G3767 ούν G18 αγαθόν G1473 εμοί G1096 γέγονε G2288 θάνατος G3361 μη G1096 γένοιτο G235 αλλά G3588 η G266 αμαρτία G2443 ίνα G5316 φανή G266 αμαρτία G1223 διά G3588 του G18 αγαθού G1473 μοι G2716 κατεργαζομένη G2288 θάνατον G2443 ίνα G1096 γένηται G2596 καθ΄ υπερβολήν G5236   G268 αμαρτωλός G3588 η G266 αμαρτία G1223 διά G3588 της G1785 εντολής
Stephanus(i) 13 το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης
LXX_WH(i)
    13 G3588 T-NSN το G3767 CONJ ουν G18 A-NSN αγαθον G1698 P-1DS εμοι G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2288 N-NSM θανατος G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο G235 CONJ αλλα G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G2443 CONJ ινα G5316 [G5652] V-2APS-3S φανη G266 N-NSF αμαρτια G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G18 A-GSN αγαθου G3427 P-1DS μοι G2716 [G5740] V-PNP-NSF κατεργαζομενη G2288 N-ASM θανατον G2443 CONJ ινα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G2596 PREP καθ G5236 N-ASF υπερβολην G268 A-NSF αμαρτωλος G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης
Tischendorf(i)
  13 G3588 T-NSN τὸ G3767 CONJ οὖν G18 A-NSN ἀγαθὸν G1473 P-1DS ἐμοὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2288 N-NSM θάνατος; G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο· G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία, G2443 CONJ ἵνα G5316 V-2APS-3S φανῇ G266 N-NSF ἁμαρτία, G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G18 A-GSN ἀγαθοῦ G1473 P-1DS μοι G2716 V-PNP-NSF κατεργαζομένη G2288 N-ASM θάνατον· G2443 CONJ ἵνα G1096 V-2ADS-3S γένηται G2596 PREP καθ' G5236 N-ASF ὑπερβολὴν G268 A-NSF ἁμαρτωλὸς G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1785 N-GSF ἐντολῆς.
Tregelles(i) 13 τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
TR(i)
  13 G3588 T-NSN το G3767 CONJ ουν G18 A-NSN αγαθον G1698 P-1DS εμοι G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G2288 N-NSM θανατος G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο G235 CONJ αλλα G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G2443 CONJ ινα G5316 (G5652) V-2APS-3S φανη G266 N-NSF αμαρτια G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G18 A-GSN αγαθου G3427 P-1DS μοι G2716 (G5740) V-PNP-NSF κατεργαζομενη G2288 N-ASM θανατον G2443 CONJ ινα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G2596 PREP καθ G5236 N-ASF υπερβολην G268 A-NSF αμαρτωλος G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης
Nestle(i) 13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
RP(i)
   13 G3588T-NSNτοG3767CONJουνG18A-NSNαγαθονG1473P-1DSεμοιG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG2288N-NSMθανατοvG3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3SγενοιτοG235CONJαλλαG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG2443CONJιναG5316 [G5652]V-2APS-3SφανηG266N-NSFαμαρτιαG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG18A-GSNαγαθουG1473P-1DSμοιG2716 [G5740]V-PNP-NSFκατεργαζομενηG2288N-ASMθανατονG2443CONJιναG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG2596PREPκαθG5236N-ASFυπερβοληνG268A-NSFαμαρτωλοvG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1785N-GSFεντοληv
SBLGNT(i) 13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ⸀ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
f35(i) 13 το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντοληv
IGNT(i)
  13 G3588 το That Which G3767 ουν Then "is" G18 αγαθον Good, G1698 εμοι To Me G1096 (G5754) γεγονεν Has It G2288 θανατος Become Death? G3361 μη May G1096 (G5636) γενοιτο It Never Be! G235 αλλα   G3588 η But G266 αμαρτια Sin, G2443 ινα That G5316 (G5652) φανη It Might Appear G266 αμαρτια Sin, G1223 δια By G3588 του That Which "is" G18 αγαθου Good G3427 μοι To Me G2716 (G5740) κατεργαζομενη Working Out G2288 θανατον Death; G2443 ινα That G1096 (G5638) γενηται   G2596 καθ Might Become G5236 υπερβολην Excessively G268 αμαρτωλος   G3588 η Sinful G266 αμαρτια Sin G1223 δια By G3588 της The G1785 εντολης Commandment.
ACVI(i)
   13 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSN το The G18 A-NSN αγαθον Good G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Become G2288 N-NSM θανατος Death G1698 P-1DS εμοι To Me G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλα Instead G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G2443 CONJ ινα So That G5316 V-2APS-3S φανη It Might Be Revealed G266 N-NSF αμαρτια Sin G2716 V-PNP-NSF κατεργαζομενη Working G2288 N-ASM θανατον Death G3427 P-1DS μοι In Me G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G18 A-GSN αγαθου Good G2443 CONJ ινα So That G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1785 N-GSF εντολης Commandment G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G1096 V-2ADS-3S γενηται Might Become G268 A-NSF αμαρτωλος Sinful G2596 PREP καθ To G5236 N-ASF υπερβολην Extremity
Vulgate(i) 13 quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum
Clementine_Vulgate(i) 13 Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem: ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.
Wycliffe(i) 13 Is thanne that thing that is good, maad deth to me? God forbede. But synne, that it seme synne, thorouy good thing wrouyte deth to me, that me synne ouer maner thorouy the comaundement.
Tyndale(i) 13 Was that then which is good made deeth vnto me? God forbyd. Naye synne was deeth vnto me that it myght appere how that synne by the meanes of that which is good had wrought deeth in me: that synne which is vnder the commandemet myght be out of measure synfull.
Coverdale(i) 13 Is that then which is good, become death vnto me? God forbyd. But synne, that it mighte appeare how yt it is synne, hath wroughte me death thorow good: that synne mighte be out of measure synfull by the commaundement.
MSTC(i) 13 Was that, then, which is good made death unto me? God forbid. Nay, sin was death unto me, that it might appear: how that sin by the means of that which is good, had wrought death in me: that sin which is under the commandment, might be out of measure sinful.
Matthew(i) 13 Was that then whiche is good, made death vnto me? God forbid. Naye, synne was death vnto me, that yt might appere, howe that synne by the meanes of that which is good, had wrought death in me: that sinne which is vnder the commaundemente, myghte be out of measure synfull.
Great(i) 13 Was that then which was good, made deeth vnto me? God forbyd. Naye it was synne: that sinne might appeare (by it which was good) to worke deeth in me: that synne by the commaundement myght be out of measure synfull.
Geneva(i) 13 Was that then which is good, made death vnto me? God forbid: but sinne, that it might appeare sinne, wrought death in me by that which is good, that sinne might be out of measure sinfull by the commandement.
Bishops(i) 13 Was that then which was good, made death vnto me? God forbyd. But sinne, that sinne myght appeare, by that which was good to worke death in me: that sinne by ye commaundement, myght be out of measure sinfull
DouayRheims(i) 13 Was that then which is good made death unto me? God forbid! But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me: that sin, by the commandment, might become sinful above measure.
KJV(i) 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
KJV_Cambridge(i) 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Mace(i) 13 was it then good that brought death upon me? no, but it was sin, that sin might show it self by being able to bring death upon me by means of that which is good; that sin, I say, by the commandment might appear to be exceedingly destructive.
Whiston(i) 13 Was then that which is good, made death unto me? By no means. But sin that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Wesley(i) 13 Was then that which is good made death to me? God forbid: But sin: so that it appeared sin, working death in me by that which is good: so that sin might by the commandment become exceeding sinful.
Worsley(i) 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid! But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good: that sin might be shewn by the commandment to be exceeding sinful.
Haweis(i) 13 Did then that which is good become fatal to me? God forbid. But sin, that it might appear sin by that which was good [in itself], was the cause of death to me; that sin through the commandment might become transcendantly sinful.
Thomson(i) 13 Hath that then which is good been death to me? No, by no means. But sin, so that it appeared to be sin, continued working death for me by that which is good, so that sin appeared to be sin in the highest degree by the commandment.
Webster(i) 13 Was then that which is good made death to me? By no means. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Living_Oracles(i) 13 Has, then, that which is good become death to me? By no means. But sin becomes death, in order that it might manifest itself, causing death to me by that which is good: so that sin, (through the commandment,) might be an exceedingly great sinner.
Etheridge(i) 13 The good, then, unto me, unto death was made? Not so. But sin, that it might be seen what sin is, by the good (law) effected death in me, that sin might be the more condemned by the commandment.
Murdock(i) 13 Did that which is good, therefore, become death to me? Far be it. But sin, that it might be seen to be sin, perfected death in me by means of that good law; that sin might the more be condemned, by means of the commandment.
Sawyer(i) 13 Did then that which is good become death to me? By no means, but sin; that sin might be made manifest, producing death to me through that which is good, that sin might become exceedingly sinful through the commandment.
Diaglott(i) 13 That then good thing, to me has become death? Not let it be; but the sin; so that it might appear sin, through the good to me working out death, so that might become in excess a sinner the sin through the commandment.
ABU(i) 13 Has then that which is good become death to me? Far be it! But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good, that sin by the commandment might become exceedingly sinful.
Anderson(i) 13 Has, then, that which is good become death to me? It can not be. But sin, that it, might appear sin, was causing death to me through that which is good, in order that sin, through the commandment, might become exceedingly sinful.
Noyes(i) 13 Did then that which is good become death to me? Far be it! but sin; that it might become manifest as sin, causing death to me by means of that which is good; that sin by means of the commandment might become exceedingly sinful.
YLT(i) 13 That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,
JuliaSmith(i) 13 Was then good death to me? It may not be. But sin, that it might appear sin, by the good working death in me; that sin might be sinful to excess by the command.
Darby(i) 13 Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
ERV(i) 13 Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shewn to be sin, by working death to me through that which is good;—that through the commandment sin might become exceeding sinful.
ASV(i) 13 Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good;—that through the commandment sin might become exceeding sinful.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good,—that through the commandment sin might become exceeding sinful.
Rotherham(i) 13 Did, then, that which is good, unto me become death? Far be it! But [it was] sin, that it might appear sin, through that which was good unto me working out death, in order that, exceeding sinful, might sin become through the commandment.
Twentieth_Century(i) 13 Did, then, a thing, which in itself was good, involve Death in my case? Heaven forbid! It was sin that involved Death; so that, by its use of what I regarded as good to bring about my Death, its true nature might appear; and in this way the Commandment showed how intensely sinful sin is.
Godbey(i) 13 Then did that which is good become death to me? it could not be so: but sin, that it may appear sin, through the good was working out death to me, in order that sin may be exceedingly sinful through the commandment.
WNT(i) 13 Did then a thing which is good become death to me? No, indeed, but sin did; so that through its bringing about death by means of what was good, it might be seen in its true light as sin, in order that by means of the Commandment the unspeakable sinfulness of sin might be plainly shown.
Worrell(i) 13 Did, then, that which is good become death to me? It could not be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that sin, through the commandment, might become exceedingly sinful.
Moffatt(i) 13 Then did what was meant for my good prove fatal to me? Never! It was sin; sin resulted in death for me by making use of this good thing. This was how sin was to be revealed in its true nature; it was to use the command to become sinful in the extreme.
Goodspeed(i) 13 Did what was good, then, prove the death of me? Certainly not! It was sin that did so, so that it might be recognized as sin, because even through something that was good it effected my death, so that through the command it might appear how immeasurably sinful sin was.
Riverside(i) 13 Did then what is good become death to me? Never. But sin, that it might appear sin, worked death in me through the good, in order that it might become beyond measure sinful.
MNT(i) 13 Did then that which was good become for me death? Never! but sin did; that it might be manifest as sin, by that the unutterable malignity of sin might become plain through the commandment.
Lamsa(i) 13 Has then that which is good, become death to me? Far be it. But sin that is exposed as sin and works death in me for that which is good, will be the more condemned by means of the law.
CLV(i) 13 Became good, then, death to me? May it not be coming to that! But Sin, that it may be appearing Sin, is producing death to me through good, that Sin may become an inordinate sinner through the precept."
Williams(i) 13 Did that which is good, then, result in death to me? Of course not! It was sin that did it, so that it might show itself as sin, for by means of that good thing it brought about my death, so that through the command sin might appear surpassingly sinful.
BBE(i) 13 Was then that which is good, death to me? In no way. But the purpose was that sin might be seen to be sin by working death to me through that which is good; so that through the orders of the law sin might seem much more evil.
MKJV(i) 13 Then has that which is good become death to me? Let it not be! But sin, that it might appear to be sin, working death in me by that which is good; in order that sin might become exceedingly sinful by the commandment.
LITV(i) 13 Then that which is good, has it become death to me? Let it not be! But sin, that it might appear to be sin, having worked out death to me through the good, in order that sin might become excessively sinful through the commandment.
ECB(i) 13
TWO NATURES UNDER THE TORAH
So has the good become my death? So be it not. But sin, manifest as sin, to work death in me through the good; so that through the misvah sin becomes exceeding sinful.
AUV(i) 13 Was this [commandment] then, which was intended for my good, [actually] responsible for my [spiritual] death? Certainly not! But so that sin could be seen as [truly] sinful, it produced [spiritual] death in me through something that was good [i.e., the commandment against sinning]. This was so that, by means of the commandment [against sinning], sin could be seen as extremely sinful.
ACV(i) 13 Has therefore what is good become death to me? May it not happen! Instead, it is sin, so that it might be revealed, sin working death in me through what is good, so that through the commandment sin might become sinful to extreme.
Common(i) 13 Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But it was sin, working death in me through what is good, in order that sin might be recognized as sin, so that through the commandment sin might become sinful beyond measure.
WEB(i) 13 Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, was producing death in me through that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful.
NHEB(i) 13 Did that which is good, then, become death to me? Absolutely not. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful.
AKJV(i) 13 Was then that which is good made death to me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
KJC(i) 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceedingly sinful.
KJ2000(i) 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceedingly sinful.
UKJV(i) 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
RKJNT(i) 13 Then did that which is good bring death to me? By no means. But sin, that it might appear to be sin, worked death in me by that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful.
TKJU(i) 13 Was that which is good then made death to me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceedingly sinful.
RYLT(i) 13 That which is good then, to me has it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,
EJ2000(i) 13 Was then that which is good made death unto me? No, in no wise. But sin, to show itself sin by that which is good, worked death in me, making sin exceedingly sinful by the commandment.
CAB(i) 13 Then has that which is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through that which is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.
WPNT(i) 13 So has what is good become death to me? Of course not! Rather the sin, that it might be exposed as sin, was producing death in me through what is good, so that through the commandment the sin might become extremely sinful.
JMNT(i) 13 Then did the good come to be death for me (in me; to me)? Certainly not (may it not come to be)! But rather, the Sin (failure; error; the miss; the mistake; the deviation) – to the end that sin (failure; error; etc.) may be brought to light and made visible (or: in order that it may be made to appear and be shown as being sin) – is constantly producing (or: working down) death through the good [i.e., the commandment], to the end that the Sin (failure; the miss; error; the deviation), through the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; commandment), may come to be in accord with a throwing-beyond that is missing the target (or: may happen according to excess which is failing; may become extremely erroneous; should come to be in line with a deviating shooting over the goal; or, substantively: may become an exceeding failure, and excessive sinner or a total outcast).
NSB(i) 13 Did that which is good become death to me? God forbid! It was sin, producing death in me through what is good. This way sin might be shown to be sin. Through the commandment sin could be recognized.
ISV(i) 13 The Problem of the Sin that Lives in UsNow, did something good bring me death? Of course not! But in order that sin might be recognized as being sin, it used something good to cause my death, so that through the rule, sin might become more exposed as being sinful than ever before.
LEB(i) 13 Therefore, did that which is good become death to me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be recognized as sin, producing death through what is good for me, in order that sin might become sinful to an extraordinary degree through the commandment.
BGB(i) 13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
BIB(i) 13 Τὸ (That which) οὖν (then) ἀγαθὸν (is good), ἐμοὶ (to me) ἐγένετο (has become) θάνατος (death)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! ἀλλὰ (But) ἡ (-) ἁμαρτία (sin), ἵνα (in order that) φανῇ (it might be shown to be) ἁμαρτία (sin), διὰ (through) τοῦ (that which is) ἀγαθοῦ (good) μοι (to me) κατεργαζομένη (is working out) θάνατον (death); ἵνα (so that) γένηται (might become) καθ’ (beyond) ὑπερβολὴν (excess) ἁμαρτωλὸς (sinful), ἡ (-) ἁμαρτία (sin) διὰ (through) τῆς (the) ἐντολῆς (commandment).
BLB(i) 13 Has that which is good then become death to me? Never may it be! But in order that sin might be shown to be sin, it is working out death through that which is good to me, so that through the commandment sin might become sinful beyond excess.
BSB(i) 13 Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But in order that sin might be exposed as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
MSB(i) 13 Has that which is good, then, become death to me? Certainly not! But in order that sin might be exposed as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
MLV(i) 13 Therefore what is the good thing for me, has it become death? Let it not happen! But sin, in order that it might appear as sin, through what is the good thing for me, was working death; in order that sin might become a surpassingly-better sinner through the commandment.
VIN(i) 13 Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But in order that sin might be exposed as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
Luther1545(i) 13 Ist denn, was da gut ist, mir ein Tod worden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirket, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.
Luther1912(i) 13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.
ELB1871(i) 13 Gereichte nun das Gute mir zum Tode? Das sei ferne! sondern die Sünde, auf daß sie als Sünde erschiene, indem sie durch das Gute mir den Tod bewirkte, auf daß die Sünde überaus sündig würde durch das Gebot.
ELB1905(i) 13 Gereichte nun das Gute mir zum Tode? Das sei ferne! Sondern die Sünde, auf daß sie als Sünde erschiene, indem sie durch das Gute mir den Tod bewirkte, auf daß die Sünde überaus sündig würde durch das Gebot.
DSV(i) 13 Is dan het goede mij de dood geworden? Dat zij verre. Maar de zonde is mij de dood geworden; opdat zij zou openbaar worden zonde te zijn; werkende mij door het goede den dood; opdat de zonde boven mate wierd zondigende door het gebod.
DarbyFR(i) 13 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? -Qu'ainsi n'advienne! Mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur.
Martin(i) 13 Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel ? nullement! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant.
Segond(i) 13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
SE(i) 13 ¿Luego lo que es bueno, a mí me es hecho muerte? No; sino el pecado, que para mostrarse pecado por lo bueno, me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecaminoso por el mandamiento.
ReinaValera(i) 13 ¿Luego lo que es bueno, á mí me es hecho muerte? No; sino que el pecado, para mostrarse pecado, por lo bueno me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecante por el mandamiento.
JBS(i) 13 ¿Luego lo que es bueno, a mí me es hecho muerte? No; sino el pecado, que para mostrarse pecado por lo bueno, me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecaminoso por el mandamiento.
Albanian(i) 13 Ajo gjë, pra, që është e mirë u bë vdekje për mua? Ashtu mos qoftë; por mëkati, që të duket mëkat, me anë të së mirës më pruri vdekjen, që mëkati të bëhet edhe më tepër mëkat nëpërmjet urdhërimit.
RST(i) 13 Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
Peshitta(i) 13 ܛܒܬܐ ܗܟܝܠ ܠܝ ܠܡܘܬܐ ܗܘ ܗܘܬ ܚܤ ܐܠܐ ܚܛܝܬܐ ܕܬܬܚܙܐ ܕܚܛܝܬܐ ܗܝ ܕܒܛܒܬܐ ܓܡܪܬ ܒܝ ܡܘܬܐ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܬܬܚܝܒ ܚܛܝܬܐ ܒܦܘܩܕܢܐ ܀
Arabic(i) 13 فهل صار لي الصالح موتا. حاشا. بل الخطية. لكي تظهر خطية منشئة لي بالصالح موتا لكي تصير الخطية خاطئة جدا بالوصية
Amharic(i) 13 እንግዲህ በጎ የሆነው ነገር ለእኔ ሞት ሆነብኝን? አይደለም፥ ነገር ግን ኃጢአት ሆነ፤ ኃጢአትም በትእዛዝ ምክንያት ያለ ልክ ኃጢአተኛ ይሆን ዘንድ፥ ኃጢአትም እንዲሆን ይገለጥ ዘንድ በጎ በሆነው ነገር ለእኔ ሞትን ይሠራ ነበር።
Armenian(i) 13 Ուրեմն ինչ որ բարի է՝ մա՞հ պատճառեց ինծի: Ամե՛նեւին: Հապա մեղքն էր որ մահ իրագործեց իմ մէջս՝ բարիին միջոցով, որպէսզի մեղքը գերազանցօրէն մեղաւոր երեւնայ՝ պատուիրանին միջոցով:
Basque(i) 13 Beraz on den gauçá herio eguin içan çait? Guertha eztadila: aitzitic bekatuac, bekatu cela aguer ledinçát, on den gauçáz herioa engendratu vkan draut, bekatua excessiuoqui bekatore eguin ledin manamenduaz.
Bulgarian(i) 13 Тогава това ли, което е добро, стана смърт за мен? Да не бъде! Но грехът, за да се показва, че е грях, ми причини смърт чрез това добро нещо, така че чрез заповедта грехът да стане много по-греховен.
Croatian(i) 13 Pa zar se to dobro meni u smrt prometnu? Nipošto! Nego: grijeh, da se grijehom očituje, po tom dobru uzrokuje mi smrt - da grijeh po zapovijedi postane najvećim grešnikom.
BKR(i) 13 Tedy to dobré učiněno jest mi smrt? Nikoli, ale hřích, kterýž aby se okázal býti hříchem, skrze to dobré zplodil mi smrt, aby tak byl příliš velmi hřešící hřích skrze přikázání.
Danish(i) 13 Et da det, som er godt, blevet mig til en Død? Det være langt fra! Men Synden, paa det den skulde kjendes som Synd, er det som formedelst det Gode virkede mig Døden, paa det Synden formedelst Budet skulde vorde overvættes syndig.
CUV(i) 13 既 然 如 此 , 那 良 善 的 是 叫 我 死 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 叫 我 死 的 乃 是 罪 。 但 罪 藉 著 那 良 善 的 叫 我 死 , 就 顯 出 真 是 罪 , 叫 罪 因 著 誡 命 更 顯 出 是 惡 極 了 。
CUVS(i) 13 既 然 如 此 , 那 良 善 的 是 叫 我 死 么 ? 断 乎 不 是 ! 叫 我 死 的 乃 是 罪 。 但 罪 藉 着 那 良 善 的 叫 我 死 , 就 显 出 真 是 罪 , 叫 罪 因 着 诫 命 更 显 出 是 恶 极 了 。
Esperanto(i) 13 CXu do tio, kio estas bona, farigxis morto por mi? Nepre ne! Sed la peko, por ke gxi montrigxu peko, estigante morton en mi per la bono-por ke per la ordono la peko farigxu treege peka.
Estonian(i) 13 Kas siis nüüd see, mis on hea, on saanud mulle surmaks? Mitte sugugi! Vaid patt, et ta ilmneks patuna, on selle hea kaudu mulle toonud surma, et patt ise saaks üliväga patuseks käsusõna läbi.
Finnish(i) 13 Onko siis se, mikä hyvä on, minulle kuolemaksi tullut? Pois se! Mutta että synti synniksi nähtäisiin, on hän minulle hyvän kautta kuoleman saattanut, että synti ylitse määrän synniksi tulis, käskyn kautta.
FinnishPR(i) 13 Onko siis hyvä tullut minulle kuolemaksi? Pois se! Vaan synti, että se synniksi nähtäisiin, on hyvän kautta tuottanut minulle kuoleman, että synti tulisi ylenmäärin synnilliseksi käskysanan kautta.
Haitian(i) 13 Eske nou ka di sa ki bon an tounen yon kòz lanmò pou nou? Non, monchè! Men, se peche ki lakòz sa. Peche fè nou wè sa li menm li ye vre: li sèvi ak sa ki bon an pou l' fè mwen mouri. Se konsa, avèk kòmandman an, peche a kanpe pi rèd toujou.
Hungarian(i) 13 Tehát a jó nékem halálom lett-é? Távol legyen: sõt inkább a bûn [az,] hogy megtessék a bûn, mely a jó által nékem halált szerez, hogy felette igen bûnös legyen a bûn a parancsolat által.
Indonesian(i) 13 Nah, apakah ini berarti bahwa yang baik itu mendatangkan kematian bagi saya? Tentu tidak! Dosalah yang mendatangkan kematian itu. Dengan memakai yang baik, dosa mendatangkan kematian kepada saya, supaya sifat-sifat dosa kelihatan dengan jelas. Melalui perintah-perintah Allah, terbuktilah betapa jahatnya dosa.
Italian(i) 13 Mi è dunque ciò che è buono divenuto morte? Così non sia; anzi il peccato mi è divenuto morte, acciocchè apparisse esser peccato, operandomi la morte per quello che è buono; affinchè, per lo comandamento, il peccato sia reso estremamente peccante.
ItalianRiveduta(i) 13 Ciò che è buono diventò dunque morte per me? Così non sia; ma è il peccato che m’è divenuto morte, onde si palesasse come peccato, cagionandomi la morte mediante ciò che è buono; affinché, per mezzo del comandamento, il peccato diventasse estremamente peccante.
Japanese(i) 13 されば善なるもの我に死となりたるか。決して然らず、罪は罪たることの現れんために、善なる者によりて我が内に死を來らせたるなり。これ誡命によりて罪の甚だしき惡とならん爲なり。
Kabyle(i) 13 Eɛni yuɣal-iyi wayen yelhan d sebba n lmut ? Xaṭi! D ddnub i yi-ṣṣawḍen ɣer lmut s wayen yelhan, iwakken s ccariɛa, a d-tban acḥal meqqṛet tezmert n ddnub.
Korean(i) 13 그런즉 선한 것이 내게 사망이 되었느뇨 그럴 수 없느니라 오직 죄가 죄로 드러나기 위하여 선한 그것으로 말미암아 나를 죽게 만들었으니 이는 계명으로 말미암아 죄로 심히 죄되게 하려 함이니라
Latvian(i) 13 Vai tad tas, kas labs, man atnesis nāvi? Nekādā ziņā! Bet grēks, lai parādītos kā grēks, izmantodams labo, man atnesa nāvi, lai grēks, pateicoties likumam, kļūtu pār mēru grēcīgs.
Lithuanian(i) 13 Vadinasi, geras dalykas tapo man mirtimi? Jokiu būdu! Bet nuodėmė pasirodė nuodėme tuo, kad atnešė man mirtį, pasinaudodama geru dalyku,­kad per įsakymą nuodėmė taptų be galo nuodėminga.
PBG(i) 13 To tedy dobre stałoż mi się śmiercią? Nie daj tego Boże! I owszem grzech, aby się pokazał być grzechem, sprawił mi śmierć przez dobre, żeby się stał nader grzeszącym on grzech przez ono przykazanie.
Portuguese(i) 13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
Norwegian(i) 13 Er da det som er godt, blitt mig til død? Langt derifra! men det var synden, forat den skulde vise sig som synd, idet den voldte mig døden ved det som er godt - forat synden skulde bli overvettes syndig ved budet.
Romanian(i) 13 Atunci, un lucru bun mi -a dat moartea? Nicidecum. Dar păcatul, tocmai ca să iasă la iveală ca păcat, mi -a dat moartea printr'un lucru bun, pentruca păcatul să se arate afară din cale de păcătos, prin faptul că se slujea de aceeaş poruncă.
Ukrainian(i) 13 Тож чи добре стало мені смертю? Зовсім ні! Але гріх, щоб стати гріхом, приніс мені смерть добром, щоб гріх став міцно грішний через заповідь.
UkrainianNT(i) 13 Хиба ж добро принесло мені смерть? Нехай не буде так. Нї, гріх, щоб явив ся гріхом, добрим завдав менї смерть, щоб гріх був без міри грішен через заповідь.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἐγένετο WH Treg NIV ] γέγονεν RP