Revelation 18:20-19:7

ABP_Strongs(i)
  20 G2165 Be glad G1909 over G1473 her, G3772 O heaven, G2532 and G3588 the G39 holy ones, G2532 and G3588 the G652 apostles, G2532 and G3588 the G4396 prophets! G3754 for G2919 [2judged G3588   G2316   G3588   G2316 1God] G3588   G2917 your case G1473   G1537 against G1473 her.
  21 G2532 And G142 [4lifted G1520 1one G32 3angel G2478 2strong] G3037 a stone G5613 as G3458 [2millstone G3173 1a great], G2532 and G906 cast it G1519 in G3588 the G2281 sea, G3004 saying, G3779 Thus G3731 with impulse G906 shall [5be thrown G* 1Babylon G3588 2the G3173 3great G4172 4city], G2532 and G3766.2 in no way G2147 shall be found G2089 any more.
  22 G2532 And G5456 a sound G2790 of harpists, G2532 and G3451 musicians, G2532 and G834 pipers, G2532 and G4538 trumpeters, G3766.2 in no way G191 shall be heard G1722 in G1473 you G2089 any more; G2532 and G3956 every G5079 craftsman G3956 of every G5078 craft G3766.2 in no way G2147 shall be found G1722 in G1473 you G2089 any more; G2532 and G5456 the sound G3458 of a millstone G3766.2 in no way G191 shall be heard G1722 in G1473 you G2089 any more;
  23 G2532 and G5457 the light G3088 of a lamp G3766.2 in no way G4316 shall shine G1722 in G1473 you G2089 any more; G2532 and G5456 the voice G3566 of the groom G2532 and G3565 bride G3766.2 in no way G191 shall be heard G1722 in G1473 you G2089 any more. G3754 For G3588   G1713 your merchants G1473   G1510.7.6 were G3588 the G3175 great men G3588 of the G1093 earth; G3754 for G1722 by G3588   G5331 your sorcery G1473   G4105 [4were misled G3956 1all G3588 2the G1484 3nations].
  24 G2532 And G1722 in G1473 her G129 the blood G4396 of prophets G2532 and G39 holy ones G2147 was found, G2532 and G3956 of all G3588 the ones G4969 being slain G1909 upon G3588 the G1093 earth.
19
  1 G2532 And G3326 after G3778 these things G191 I heard G5613 as G5456 [2sound G3793 4multitude G4183 3of a great G3173 1a great] G1722 in G3588 the G3772 heaven, G3004 saying, G239 Alleluia; G3588 the G4991 deliverance, G2532 and G3588 the G1411 power, G2532 and G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of our God. G1473  
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 just G3588 are G2920 his judgments; G1473   G3754 for G2919 he judged G3588 the G4204 [2harlot G3588   G3173 1great], G3748 she who G1311 corrupted G3588 the G1093 earth G1722 with G3588   G4202 her harlotry; G1473   G2532 and G1556 he avenged G3588 the G129 blood G3588   G1401 of his bondmen G1473   G1537 from out of G5495 her hand. G1473  
  3 G2532 And G1208 a second time G2046 they have said, G239 Alleluia. G2532 And G3588   G2586 her smoke G1473   G305 ascends G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons.
  4 G2532 And G4098 [4fell G3588 1the G4245 3elders G3588   G1501.8 2twenty-four], G2532 and G3588 the G5064 four G2226 living creatures, G2532 and G4352 they did obeisance to G3588   G2316 God, G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G3004 saying, G281 Amen; G239 alleluia.
  5 G2532 And G5456 a voice G1537 from G3588 the G2362 throne G1831 came forth, G3004 saying, G134 Praise G3588   G2316 our God G1473   G3956 all G3588   G1401 his bondmen, G1473   G2532 and G3588 the ones G5399 fearing G1473 him -- G3588 the G3397 small G2532 and G3588 the G3173 great!
  6 G2532 And G191 I heard G5613 as G5456 a sound G3793 [2multitude G4183 1of a great], G2532 and G5613 as G5456 a sound G5204 [2waters G4183 1of great], G2532 and G5613 as G5456 a sound G1027 [2thunders G2478 1of strong], G3004 saying, G239 Alleluia; G3754 for G936 [4reigns G2962 1 the Lord G3588   G2316 2God G3588   G3841 3almighty].
  7 G5463 Let us rejoice G2532 and G21 exult, G2532 and G1325 let us give G3588 the G1391 glory G1473 to him! G3754 for G2064 [5is come G3588 1the G1062 2wedding G3588 3of the G721 4lamb], G2532 and G3588   G1135 his wife G1473   G2090 prepared G1438 herself.
ABP_GRK(i)
  20 G2165 ευφραίνου G1909 επ΄ G1473 αυτή G3772 ουρανέ G2532 και G3588 οι G39 άγιοι G2532 και G3588 οι G652 απόστολοι G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G3754 ότι G2919 έκρινεν G3588   G2316   G3588 ο G2316 θεός G3588 το G2917 κρίμα υμών G1473   G1537 εξ G1473 αυτής
  21 G2532 και G142 ήρεν G1520 εις G32 άγγελος G2478 ισχυρός G3037 λίθον G5613 ως G3458 μύλον G3173 μέγαν G2532 και G906 έβαλεν G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G3004 λέγων G3779 ούτως G3731 ορμήματι G906 βληθήσεται G* Βαβυλών G3588 η G3173 μεγάλη G4172 πόλις G2532 και G3766.2 ου μη G2147 ευρέθη G2089 έτι
  22 G2532 και G5456 φωνή G2790 κιθαρωδών G2532 και G3451 μουσικών G2532 και G834 αυλητών G2532 και G4538 σαλπιστών G3766.2 ου μη G191 ακουσθή G1722 εν G1473 σοι G2089 έτι G2532 και G3956 πας G5079 τεχνίτης G3956 πάσης G5078 τέχνης G3766.2 ου μη G2147 ευρεθή G1722 εν G1473 σοι G2089 έτι G2532 και G5456 φωνή G3458 μύλου G3766.2 ου μη G191 ακουσθή G1722 εν G1473 σοι G2089 έτι
  23 G2532 και G5457 φως G3088 λύχνου G3766.2 ου μη G4316 φανή G1722 εν G1473 σοι G2089 έτι G2532 και G5456 φωνή G3566 νυμφίου G2532 και G3565 νύμφης G3766.2 ου μη G191 ακουσθή G1722 εν G1473 σοι G2089 έτι G3754 ότι G3588 οι G1713 έμποροί σου G1473   G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G3175 μεγιστάνες G3588 της G1093 γης G3754 ότι G1722 εν G3588 τη G5331 φαρμακεία σου G1473   G4105 επλανήθησαν G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη
  24 G2532 και G1722 εν G1473 αυτή G129 αίμα G4396 προφητών G2532 και G39 αγίων G2147 ευρέθη G2532 και G3956 πάντων G3588 των G4969 εσφαγμένων G1909 επί G3588 της G1093 γης
19
  1 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G191 ήκουσα G5613 ως G5456 φωνήν G3793 όχλου G4183 πολλού G3173 μεγάλην G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G3004 λεγόντος G239 αλληλούϊα G3588 η G4991 σωτηρία G2532 και G3588 η G1411 δύναμις G2532 και G3588 η G1391 δόξα G3588 του G2316 θεού ημών G1473  
  2 G3754 ότι G228 αληθιναί G2532 και G1342 δίκαιαι G3588 αι G2920 κρίσεις αυτού G1473   G3754 ότι G2919 έκρινε G3588 την G4204 πόρνην G3588 την G3173 μεγάλην G3748 ήτις G1311 διέφθειρε G3588 την G1093 γην G1722 εν G3588 τη G4202 πορνεία αυτής G1473   G2532 και G1556 εξεδίκησε G3588 το G129 αίμα G3588 των G1401 δούλων αυτού G1473   G1537 εκ G5495 χειρός αυτής G1473  
  3 G2532 και G1208 δεύτερον G2046 είρηκαν G239 αλληλούϊα G2532 και G3588 ο G2586 καπνός αυτής G1473   G305 αναβαίνει G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων
  4 G2532 και G4098 έπεσον G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3588 οι G1501.8 εικοσιτέσσαρες G2532 και G3588 τα G5064 τέσσαρα G2226 ζώα G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G3004 λέγοντες G281 αμήν G239 αλληλούϊα
  5 G2532 και G5456 φωνή G1537 εκ G3588 του G2362 θρόνου G1831 εξήλθε G3004 λέγουσα G134 αινείτε G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G3956 πάντες G3588 οι G1401 δούλοι αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G5399 φοβούμενοι G1473 αυτόν G3588 οι G3397 μικροί G2532 και G3588 οι G3173 μεγάλοι
  6 G2532 και G191 ήκουσα G5613 ως G5456 φωνήν G3793 όχλου G4183 πολλού G2532 και G5613 ως G5456 φωνήν G5204 υδάτων G4183 πολλών G2532 και G5613 ως G5456 φωνήν G1027 βροντών G2478 ισχυρών G3004 λεγόντων G239 αλληλούϊα G3754 ότι G936 εβασίλευσε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ
  7 G5463 χαίρωμεν G2532 και G21 αγαλλιώμεθα G2532 και G1325 δώμεν G3588 την G1391 δόξαν G1473 αυτώ G3754 ότι G2064 ήλθεν G3588 ο G1062 γάμος G3588 του G721 αρνίου G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2090 ητοίμασεν G1438 εαυτήν
Stephanus(i) 20 ευφραινου επ αυτην ουρανε και οι αγιοι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης 21 και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι 22 και φωνη κιθαρωδων και μουσικων και αυλητων και σαλπιστων ου μη ακουσθη εν σοι ετι και πας τεχνιτης πασης τεχνης ου μη ευρεθη εν σοι ετι και φωνη μυλου ου μη ακουσθη εν σοι ετι 23 και φως λυχνου ου μη φανη εν σοι ετι και φωνη νυμφιου και νυμφης ου μη ακουσθη εν σοι ετι οτι οι εμποροι σου ησαν οι μεγιστανες της γης οτι εν τη φαρμακεια σου επλανηθησαν παντα τα εθνη 24 και εν αυτη αιμα προφητων και αγιων ευρεθη και παντων των εσφαγμενων επι της γης19 1 και μετα ταυτα ηκουσα φωνην οχλου πολλου μεγαλην εν τω ουρανω λεγοντος αλληλουια η σωτηρια και η δοξα και η τιμη και η δυναμις κυριω τω θεω ημων 2 οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις εφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ της χειρος αυτης 3 και δευτερον ειρηκαν αλληλουια και ο καπνος αυτης αναβαινει εις τους αιωνας των αιωνων 4 και επεσαν οι πρεσβυτεροι οι εικοσι και τεσσαρες και τα τεσσαρα ζωα και προσεκυνησαν τω θεω τω καθημενω επι του θρονου λεγοντες αμην αλληλουια 5 και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον και οι μικροι και οι μεγαλοι 6 και ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου και ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντων ισχυρων λεγοντας αλληλουια οτι εβασιλευσεν κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ 7 χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην
LXX_WH(i)
    20 G2165 [G5744] V-PPM-2S ευφραινου G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G3772 N-VSM ουρανε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3754 CONJ οτι G2919 [G5656] V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G5216 P-2GP υμων G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
    21 G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3S ηρεν G1520 A-NSM εις G32 N-NSM αγγελος G2478 A-NSM ισχυρος G3037 N-ASM λιθον G5613 ADV ως G3458 A-ASM μυλινον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3779 ADV ουτως G3731 N-DSN ορμηματι G906 [G5701] V-FPI-3S βληθησεται G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G4172 N-NSF πολις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2147 [G5686] V-APS-3S ευρεθη G2089 ADV ετι
    22 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G2790 N-GPM κιθαρωδων G2532 CONJ και G3451 A-GPM μουσικων G2532 CONJ και G834 N-GPM αυλητων G2532 CONJ και G4538 N-GPM σαλπιστων G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G191 [G5686] V-APS-3S ακουσθη G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G5079 N-NSM τεχνιτης G3956 A-GSF | " πασης G5078 N-GSF τεχνης " G3956 A-GSF | πασης G5078 N-GSF τεχνης G3756 PRT-N | ου G3361 PRT-N μη G2147 [G5686] V-APS-3S ευρεθη G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G3458 N-GSM μυλου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G191 [G5686] V-APS-3S ακουσθη G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2089 ADV ετι
    23 G2532 CONJ και G5457 N-NSN φως G3088 N-GSM λυχνου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5316 [G5652] V-2APS-3S φανη G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G3566 N-GSM νυμφιου G2532 CONJ και G3565 N-GSF νυμφης G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G191 [G5686] V-APS-3S ακουσθη G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2089 ADV ετι G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM | " οι " G3588 T-NPM | οι G1713 N-NPM | εμποροι G4675 P-2GS σου G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3175 N-NPM μεγιστανες G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5331 N-DSF φαρμακεια G4675 P-2GS σου G4105 [G5681] V-API-3P επλανηθησαν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη
    24 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G129 N-NSN αιμα G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G40 A-GPM αγιων G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4969 [G5772] V-RPP-GPM εσφαγμενων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
19
    1 G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G3793 N-GSM οχλου G4183 A-GSM πολλου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3004 [G5723] V-PAP-GPM λεγοντων G239 HEB αλληλουια G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων
    2 G3754 CONJ οτι G228 A-NPF αληθιναι G2532 CONJ και G1342 A-NPF δικαιαι G3588 T-NPF αι G2920 N-NPF κρισεις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2919 [G5656] V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3748 R-NSF ητις G5351 [G5707] V-IAI-3S εφθειρεν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1556 [G5656] V-AAI-3S εξεδικησεν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης
    3 G2532 CONJ και G1208 ADV δευτερον G4483 [G5758] V-RAI-3P-ATT ειρηκαν G239 HEB αλληλουια G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G846 P-GSF αυτης G305 [G5719] V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
    4 G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-NPM οι G1501 A-NPM εικοσι G5064 A-NPM τεσσαρες G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G281 HEB αμην G239 HEB αλληλουια
    5 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G134 [G5720] V-PAM-2P αινειτε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2257 P-1GP ημων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ | | " και " G3588 T-NPM | οι G5399 [G5740] V-PNP-NPM φοβουμενοι G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3398 A-NPM μικροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι
    6 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G3793 N-GSM οχλου G4183 A-GSM πολλου G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G1027 N-GPF βροντων G2478 A-GPF ισχυρων G3004 [G5723] V-PAP-GPM λεγοντων G239 HEB αλληλουια G3754 CONJ οτι G936 [G5656] V-AAI-3S εβασιλευσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2257 P-1GP " ημων " G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    7 G5463 [G5725] V-PAS-1P χαιρωμεν G2532 CONJ και G21 [G5725] V-PAS-1P αγαλλιωμεν G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1P | δωσομεν G1325 [G5661] V-AAS-1P | δωσωμεν G3588 T-ASF | την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1062 N-NSM γαμος G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSN αυτου G2090 [G5656] V-AAI-3S ητοιμασεν G1438 F-3ASF εαυτην
Tischendorf(i)
  20 G2165 V-PPM-2S εὐφραίνου G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSF αὐτῇ, G3772 N-VSM οὐρανέ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G40 A-NPM ἅγιοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G652 N-NPM ἀπόστολοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται, G3754 CONJ ὅτι G2919 V-AAI-3S ἔκρινεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASN τὸ G2917 N-ASN κρίμα G5210 P-2GP ὑμῶν G1537 PREP ἐξ G846 P-GSF αὐτῆς.
  21 G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3S ἦρεν G1520 A-NSM εἷς G32 N-NSM ἄγγελος G2478 A-NSM ἰσχυρὸς G3037 N-ASM λίθον G5613 ADV ὡς G3458 A-ASM μύλον G3173 A-ASM μέγαν G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3779 ADV οὕτως G3731 N-DSN ὁρμήματι G906 V-FPI-3S βληθήσεται G897 N-NSF Βαβυλὼν G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη G4172 N-NSF πόλις, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-APS-3S εὑρεθῇ G2089 ADV ἔτι.
  22 G2532 CONJ καὶ G5456 N-NSF φωνὴ G2790 N-GPM κιθαρῳδῶν G2532 CONJ καὶ G3451 A-GPM μουσικῶν G2532 CONJ καὶ G834 N-GPM αὐλητῶν G2532 CONJ καὶ G4538 N-GPM σαλπιστῶν G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G191 V-APS-3S ἀκουσθῇ G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G2089 ADV ἔτι, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G5079 N-NSM τεχνίτης G3956 A-GSF πάσης G5078 N-GSF τέχνης G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-APS-3S εὑρεθῇ G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G2089 ADV ἔτι, G2532 CONJ καὶ G5456 N-NSF φωνὴ G3458 N-GSM μύλου G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G191 V-APS-3S ἀκουσθῇ G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G2089 ADV ἔτι,
  23 G2532 CONJ καὶ G5457 N-NSN φῶς G3088 N-GSM λύχνου G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G5316 V-2APS-3S φάνῃ G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G2089 ADV ἔτι, G2532 CONJ καὶ G5456 N-NSF φωνὴ G3566 N-GSM νυμφίου G2532 CONJ καὶ G3565 N-GSF νύμφης G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G191 V-APS-3S ἀκουσθῇ G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G2089 ADV ἔτι· G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G1713 N-NPM ἔμποροί G4771 P-2GS σου G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3588 T-NPM οἱ G3175 N-NPM-S μεγιστᾶνες G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5331 N-DSF φαρμακίᾳ G4771 P-2GS σου G4105 V-API-3P ἐπλανήθησαν G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη,
  24 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G129 N-NSN αἷμα G4396 N-GPM προφητῶν G2532 CONJ καὶ G40 A-GPM ἁγίων G2147 V-API-3S εὑρέθη G2532 CONJ καὶ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G4969 V-RPP-GPM ἐσφαγμένων G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
19
  1 G3326 PREP Μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G3173 A-ASF μεγάλην G3793 N-GSM ὄχλου G4183 A-GSM πολλοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G3004 V-PAP-GPM λεγόντων, G239 HEB ἁλληλουϊά· G3588 T-NSF G4991 N-NSF σωτηρία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1411 N-NSF δύναμις G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν,
  2 G3754 CONJ ὅτι G228 A-NPF ἀληθιναὶ G2532 CONJ καὶ G1342 A-NPF δίκαιαι G3588 T-NPF αἱ G2920 N-NPF κρίσεις G846 P-GSM αὐτοῦ· G3754 CONJ ὅτι G2919 V-AAI-3S ἔκρινεν G3588 T-ASF τὴν G4204 N-ASF πόρνην G3588 T-ASF τὴν G3173 A-ASF μεγάλην G3748 R-NSF ἥτις G5351 V-IAI-3S ἔφθειρεν G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4202 N-DSF πορνείᾳ G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G1556 V-AAI-3S ἐξεδίκησεν G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G3588 T-GPM τῶν G1401 N-GPM δούλων G846 P-GSM αὐτοῦ G1537 PREP ἐκ G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSF αὐτῆς.
  3 G2532 CONJ καὶ G1208 ADV δεύτερον G2046 V-RAI-3P-ATT εἴρηκαν, G239 HEB ἁλληλουϊά· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2586 N-NSM καπνὸς G846 P-GSF αὐτῆς G305 V-PAI-3S ἀναβαίνει G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων.
  4 G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G3588 T-NPM οἱ G1501 A-NUI εἴκοσι G5064 A-NPM τέσσαρες G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G5064 A-NPN τέσσερα G2226 N-NPN ζῷα, G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G281 HEB ἀμήν, G239 HEB ἁλληλουϊά.
  5 G2532 CONJ καὶ G5456 N-NSF φωνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3004 V-PAP-NSF λέγουσα, G134 V-PAM-2P αἰνεῖτε G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2248 P-1GP ἡμῶν, G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-NPM οἱ G5399 V-PNP-NPM φοβούμενοι G846 P-ASM αὐτόν, G3588 T-NPM οἱ G3398 A-NPM μικροὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3173 A-NPM μεγάλοι.
  6 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G3793 N-GSM ὄχλου G4183 A-GSM πολλοῦ G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G5204 N-GPN ὑδάτων G4183 A-GPN πολλῶν G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G1027 N-GPF βροντῶν G2478 A-GPF ἰσχυρῶν G3004 V-PAP-GPM λεγόντων, G239 HEB ἁλληλουϊά, G3754 CONJ ὅτι G936 V-AAI-3S ἐβασίλευσεν G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-NSM G3841 N-NSM παντοκράτωρ.
  7 G5463 V-PAS-1P χαίρωμεν G2532 CONJ καὶ G21 V-PAS-1P ἀγαλλιῶμεν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAS-1P δῶμεν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-DSM αὐτῷ, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G1062 N-NSM γάμος G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G846 P-GSN αὐτοῦ G2090 V-AAI-3S ἡτοίμασεν G1438 F-3ASF ἑαυτήν·
Tregelles(i) 20 εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. 21
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν, λέγων, Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι. 22 καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, 23 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη. 24 καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.19 1
Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, λεγόντων, Ἀλληλούϊα· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν· 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην, ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς. 3 καὶ δεύτερον εἴρηκαν, Ἀλληλούϊα· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 4 καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσερες, καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες, Ἀμήν· Ἀλληλούϊα. 5 καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν, λέγουσα, Αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, [καὶ] οἱ φοβούμενοι αὐτὸν οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. 6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, λεγόντων, Ἀλληλούϊα· ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ παντοκράτωρ. 7
Χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ· ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.
TR(i)
  20 G2165 (G5744) V-PPM-2S ευφραινου G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G3772 N-VSM ουρανε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι G652 N-NPM αποστολοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3754 CONJ οτι G2919 (G5656) V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G5216 P-2GP υμων G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
  21 G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3S ηρεν G1520 A-NSM εις G32 N-NSM αγγελος G2478 A-NSM ισχυρος G3037 N-ASM λιθον G5613 ADV ως G3458 N-ASM μυλον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3779 ADV ουτως G3731 N-DSN ορμηματι G906 (G5701) V-FPI-3S βληθησεται G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G4172 N-NSF πολις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2147 (G5686) V-APS-3S ευρεθη G2089 ADV ετι
  22 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G2790 N-GPM κιθαρωδων G2532 CONJ και G3451 A-GPM μουσικων G2532 CONJ και G834 N-GPM αυλητων G2532 CONJ και G4538 N-GPM σαλπιστων G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G191 (G5686) V-APS-3S ακουσθη G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G5079 N-NSM τεχνιτης G3956 A-GSF πασης G5078 N-GSF τεχνης G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2147 (G5686) V-APS-3S ευρεθη G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G3458 N-GSM μυλου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G191 (G5686) V-APS-3S ακουσθη G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2089 ADV ετι
  23 G2532 CONJ και G5457 N-NSN φως G3088 N-GSM λυχνου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5316 (G5652) V-2APS-3S φανη G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G3566 N-GSM νυμφιου G2532 CONJ και G3565 N-GSF νυμφης G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G191 (G5686) V-APS-3S ακουσθη G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2089 ADV ετι G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G4675 P-2GS σου G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3175 N-NPM μεγιστανες G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5331 N-DSF φαρμακεια G4675 P-2GS σου G4105 (G5681) V-API-3P επλανηθησαν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη
  24 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G129 N-ASN αιμα G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G40 A-GPM αγιων G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4969 (G5772) V-RPP-GPM εσφαγμενων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
19
  1 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G3793 N-GSM οχλου G4183 A-GSM πολλου G3173 A-ASF μεγαλην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G239 HEB αλληλουια G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2257 P-1GP ημων
  2 G3754 CONJ οτι G228 A-NPF αληθιναι G2532 CONJ και G1342 A-NPF δικαιαι G3588 T-NPF αι G2920 N-NPF κρισεις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2919 (G5656) V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3748 R-NSF ητις G5351 (G5707) V-IAI-3S εφθειρεν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1556 (G5656) V-AAI-3S εξεδικησεν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης
  3 G2532 CONJ και G1208 ADV δευτερον G2046 (G5758) V-RAI-3P-ATT ειρηκαν G239 HEB αλληλουια G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G846 P-GSF αυτης G305 (G5719) V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
  4 G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσαν G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-NPM οι G1501 A-NPM εικοσι G2532 CONJ και G5064 A-NPM τεσσαρες G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G281 HEB αμην G239 HEB αλληλουια
  5 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G134 (G5720) V-PAM-2P αινειτε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2257 P-1GP ημων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5399 (G5740) V-PNP-NPM φοβουμενοι G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3398 A-NPM μικροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι
  6 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G3793 N-GSM οχλου G4183 A-GSM πολλου G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G1027 N-GPF βροντων G2478 A-GPF ισχυρων G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G239 HEB αλληλουια G3754 CONJ οτι G936 (G5656) V-AAI-3S εβασιλευσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ
  7 G5463 (G5725) V-PAS-1P χαιρωμεν G2532 CONJ και G21 (G5741) V-PNS-1P αγαλλιωμεθα G2532 CONJ και G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1062 N-NSM γαμος G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSN αυτου G2090 (G5656) V-AAI-3S ητοιμασεν G1438 F-3ASF εαυτην
Nestle(i) 20 Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. 21 Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι. 22 καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, 23 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακίᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη, 24 καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.19 1 Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς. 3 καὶ δεύτερον εἴρηκαν Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 4 καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσερα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες Ἀμήν, Ἁλληλουϊά. 5 καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. 6 Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, λεγόντων Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ. 7 χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,
RP(i)
   20 G2165 [G5744]V-PPM-2SευφραινουG1909PREPεπG846P-DSFαυτηG3772N-VSMουρανεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG40A-NPMαγιοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG652N-NPMαποστολοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG3754CONJοτιG2919 [G5656]V-AAI-3SεκρινενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASNτοG2917N-ASNκριμαG4771P-2GPυμωνG1537PREPεξG846P-GSFαυτηv
   21 G2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3SηρενG1520A-NSMειvG32N-NSMαγγελοvG2478A-NSMισχυροvG3037N-ASMλιθονG5613ADVωvG3458N-ASMμυλονG3173A-ASMμεγανG2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3779ADVουτωvG3731N-DSNορμηματιG906 [G5701]V-FPI-3SβληθησεταιG897N-NSFβαβυλωνG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG4172N-NSFπολιvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5686]V-APS-3SευρεθηG2089ADVετι
   22 G2532CONJκαιG5456N-NSFφωνηG2790N-GPMκιθαρωδωνG2532CONJκαιG3451A-GPMμουσικωνG2532CONJκαιG834N-GPMαυλητωνG2532CONJκαιG4538N-GPMσαλπιστωνG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG191 [G5686]V-APS-3SακουσθηG1722PREPενG4771P-2DSσοιG2089ADVετιG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG5079N-NSMτεχνιτηvG3956A-GSFπασηvG5078N-GSFτεχνηvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5686]V-APS-3SευρεθηG1722PREPενG4771P-2DSσοιG2089ADVετιG2532CONJκαιG5456N-NSFφωνηG3458N-GSMμυλουG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG191 [G5686]V-APS-3SακουσθηG1722PREPενG4771P-2DSσοιG2089ADVετι
   23 G2532CONJκαιG5457N-NSNφωvG3088N-GSMλυχνουG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG5316 [G5652]V-2APS-3SφανηG1722PREPενG4771P-2DSσοιG2089ADVετιG2532CONJκαιG5456N-NSFφωνηG3566N-GSMνυμφιουG2532CONJκαιG3565N-GSFνυμφηvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG191 [G5686]V-APS-3SακουσθηG1722PREPενG4771P-2DSσοιG2089ADVετιG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG1713N-NPMεμποροιG4771P-2GSσουG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3588T-NPMοιG3175N-NPM-SμεγιστανεvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3754CONJοτιG1722PREPενG3588T-DSFτηG5331N-DSFφαρμακειαG4771P-2GSσουG4105 [G5681]V-API-3PεπλανηθησανG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνη
   24 G2532CONJκαιG1722PREPενG846P-DSFαυτηG129N-NPNαιματαG4396N-GPMπροφητωνG2532CONJκαιG40A-GPMαγιωνG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG2532CONJκαιG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG4969 [G5772]V-RPP-GPMεσφαγμενωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
19
   1 G3326PREP| μεταG3326PREP| <μετα>G2532CONJVAR: καιG3326PREPμετα :ENDG3778D-APN| ταυταG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5613ADVωvG5456N-ASFφωνηνG3173A-ASFμεγαληνG3793N-GSMοχλουG4183A-GSMπολλουG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG3004 [G5723]V-PAP-GPMλεγοντωνG239HEBαλληλουιαG3588T-NSFηG4991N-NSFσωτηριαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1411N-NSFδυναμιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1473P-1GPημων
   2 G3754CONJοτιG228A-NPFαληθιναιG2532CONJκαιG1342A-NPFδικαιαιG3588T-NPFαιG2920N-NPFκρισειvG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG2919 [G5656]V-AAI-3SεκρινενG3588T-ASFτηνG4204N-ASFπορνηνG3588T-ASFτηνG3173A-ASFμεγαληνG3748R-NSFητιvG1311 [G5707]V-IAI-3SδιεφθειρενG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4202N-DSFπορνειαG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1556 [G5656]V-AAI-3SεξεδικησενG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG3588T-GPMτωνG1401N-GPMδουλωνG846P-GSMαυτουG1537PREPεκG5495N-GSF| χειροvG5495N-GSF| <χειροv>G3588T-GSFVAR: τηvG5495N-GSFχειροv :ENDG846P-GSF| αυτηv
   3 G2532CONJκαιG1208ADVδευτερονG2046 [G5758]V-RAI-3S-ATTειρηκενG239HEBαλληλουιαG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2586N-NSMκαπνοvG846P-GSFαυτηvG305 [G5719]V-PAI-3SαναβαινειG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνων
   4 G2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3P| επεσονG4098 [G5627]V-2AAI-3P| <επεσον>G4098 [G5627]V-2AAI-3PVAR: επεσαν :ENDG3588T-NPM| οιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG3588T-NPMοιG1501A-NUI| εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεvG1501A-NUI| <εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεv>G1501 G5064A-NUI-ABBVAR: κδ :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NPNταG5064A-NPNτεσσαραG2226N-NPNζωαG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπιG3588T-GSM| τουG2362N-GSMθρονουG3588T-GSM| <τουG2362N-GSMθρονου>G3588T-DSMVAR: τωG2362N-DSMθρονω :ENDG3004 [G5723]V-PAP-NPM| λεγοντεvG281HEBαμηνG239HEBαλληλουια
   5 G2532CONJκαιG5456N-NSFφωνηG575PREP| αποG575PREP| <απο>G1537PREPVAR: εκ :ENDG3588T-GSM| τουG2362N-GSMθρονουG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG134 [G5720]V-PAM-2PαινειτεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1473P-1GPημωνG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5399 [G5740]V-PNP-NPMφοβουμενοιG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3398A-NPMμικροιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3173A-NPMμεγαλοι
   6 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5613ADVωvG5456N-ASFφωνηνG3793N-GSMοχλουG4183A-GSMπολλουG2532CONJκαιG5613ADVωvG5456N-ASFφωνηνG5204N-GPNυδατωνG4183A-GPNπολλωνG2532CONJκαιG5613ADVωvG5456N-ASFφωνηνG1027N-GPFβροντωνG2478A-GPFισχυρωνG3004 [G5723]V-PAP-NPM| λεγοντεvG3004 [G5723]V-PAP-NPM| <λεγοντεv>G3004 [G5723]V-PAP-GPMVAR: λεγοντωνG3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταv :ENDG239HEB| αλληλουιαG3754CONJοτιG936 [G5656]V-AAI-3SεβασιλευσενG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG3841N-NSMπαντοκρατωρ
   7 G5463 [G5725]V-PAS-1PχαιρωμενG2532CONJκαιG21 [G5741]V-PNS-1PαγαλλιωμεθαG2532CONJκαιG1325 [G5632]V-2AAS-1PδωμενG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG1062N-NSMγαμοvG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG846P-GSNαυτουG2090 [G5656]V-AAI-3SητοιμασενG1438F-3ASFεαυτην
SBLGNT(i) 20 Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. 21 Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς ⸀μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι. 22 καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, 23 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη, 24 καὶ ἐν αὐτῇ ⸀αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.19 1 Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ ⸂δόξα καὶ ἡ δύναμις⸃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν, 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ⸀ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς. 3 καὶ δεύτερον ⸀εἴρηκαν· Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 4 καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃ λέγοντες· Ἀμήν, Ἁλληλουϊά. 5 Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. 6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, ⸀λεγόντων· Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος, ὁ ⸀θεός, ὁ παντοκράτωρ. 7 χαίρωμεν καὶ ⸀ἀγαλλιῶμεν, καὶ ⸀δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,
f35(i) 20 ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτηv 21 και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι 22 και φωνη κιθαρωδων και μουσικων και αυλητων και σαλπιστων ου μη ακουσθη εν σοι ετι και πας τεχνιτης πασης τεχνης ου μη ευρεθη εν σοι ετι και φωνη μυλου ου μη ακουσθη εν σοι ετι 23 και φως λυχνου ου μη φανη εν σοι ετι και φωνη νυμφιου και νυμφης ου μη ακουσθη εν σοι ετι οτι οι εμποροι σου ησαν οι μεγιστανες της γης οτι εν τη φαρμακεια σου επλανηθησαν παντα τα εθνη 24 και εν αυτη αιματα προφητων και αγιων ευρεθη και παντων των εσφαγμενων επι της γηv 19 1 και μετα ταυτα ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου μεγαλην εν τω ουρανω λεγοντων αλληλουια η σωτηρια και η δυναμις και η δοξα του θεου ημων 2 οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις διεφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ χειρος αυτηv 3 και δευτερον ειρηκεν αλληλουια και ο καπνος αυτης αναβαινει εις τους αιωνας των αιωνων 4 και επεσαν οι πρεσβυτεροι οι εικοσι τεσσαρες και τα τεσσαρα ζωα και προσεκυνησαν τω θεω τω καθημενω επι του θρονου λεγοντες αμην αλληλουια 5 και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι 6 και ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου και ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντων ισχυρων λεγοντας αλληλουια οτι εβασιλευσεν κυριος ο θεος ημων ο παντοκρατωρ 7 χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην
IGNT(i)
  20 G2165 (G5744) ευφραινου Rejoice G1909 επ Over G846 αυτην Her, G3772 ουρανε O Heaven, G2532 και   G3588 οι And "ye" G40 αγιοι Holy G652 αποστολοι Apostles G2532 και   G3588 οι And "ye" G4396 προφηται Prophets; G3754 οτι For G2919 (G5656) εκρινεν   G3588 ο Did Judge G2316 θεος God G3588 το   G2917 κριμα   G5216 υμων Your Judgment G1537 εξ Upon G846 αυτης Her.
  21 G2532 και And G142 (G5656) ηρεν Took Up G1520 εις One G32 αγγελος Angel G2478 ισχυρος Strong G3037 λιθον A Stone, G5613 ως As A G3458 μυλον Millstone G3173 μεγαν Great, G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Cast G1519 εις "it" Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3779 ουτως Thus G3731 ορμηματι With Violence G906 (G5701) βληθησεται Shall Be Cast Down G897 βαβυλων Babylon G3588 η The G3173 μεγαλη Great G4172 πολις City, G2532 και And G3756 ου   G3361 μη Not At All G2147 (G5686) ευρεθη May Be Found G2089 ετι Longer :
  22 G2532 και And G5456 φωνη Voice G2790 κιθαρωδων Of Harpers G2532 και And G3451 μουσικων Musicians G2532 και And G834 αυλητων Flute Players G2532 και And G4538 σαλπιστων Trumpeters G3756 ου   G3361 μη Not At All G191 (G5686) ακουσθη May Be Heard G1722 εν In G4671 σοι Thee G2089 ετι Longer, G2532 και And G3956 πας Any G5079 τεχνιτης Artificer G3956 πασης Of Any G5078 τεχνης Art G3756 ου   G3361 μη Not At All G2147 (G5686) ευρεθη May Be Found G1722 εν In G4671 σοι Thee G2089 ετι Longer, G2532 και And G5456 φωνη Sound G3458 μυλου Of Millstone G3756 ου   G3361 μη Not At All G191 (G5686) ακουσθη May Be Heard G1722 εν In G4671 σοι Thee G2089 ετι Longer,
  23 G2532 και And G5457 φως Light G3088 λυχνου Of Lamp G3756 ου   G3361 μη Not At All G5316 (G5652) φανη May Shine G1722 εν In G4671 σοι Thee G2089 ετι Longer, G2532 και And G5456 φωνη Voice G3566 νυμφιου Of Bridegroom G2532 και And G3565 νυμφης Of Bride G3756 ου   G3361 μη Not At All G191 (G5686) ακουσθη May Be Heard G1722 εν In G4671 σοι Thee G2089 ετι Longer; G3754 οτι For G3588 οι   G1713 εμποροι   G4675 σου Thy Merchants G2258 (G5713) ησαν Were G3588 οι The G3175 μεγιστανες Great Ones G3588 της Of The G1093 γης Earth, G3754 οτι For G1722 εν By G3588 τη   G5331 φαρμακεια   G4675 σου Thy Sorcery G4105 (G5681) επλανηθησαν Were Misled G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations.
  24 G2532 και And G1722 εν In G846 αυτη Her "the" G129 αιμα Blood G4396 προφητων Of Prophets G2532 και And G40 αγιων Saints G2147 (G5681) ευρεθη Was Found, G2532 και And G3956 παντων Of All G3588 των The G4969 (G5772) εσφαγμενων Slain G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth.
19
  1 G2532 και And G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5456 φωνην A Voice G3793 οχλου Of A Multitude G4183 πολλου Great G3173 μεγαλην Loud G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G239 αλληλουια Hallelujah : G3588 η The G4991 σωτηρια Salvation G2532 και And G3588 η The G1391 δοξα Glory G2532 και And G3588 η The G5092 τιμη Honour G2532 και And G3588 η The G1411 δυναμις Power G2962 κυριω To The Lord G3588 τω   G2316 θεω   G2257 ημων Our God :
  2 G3754 οτι For G228 αληθιναι True G2532 και And G1342 δικαιαι Righteous "are" G3588 αι   G2920 κρισεις   G846 αυτου His Judgments; G3754 οτι For G2919 (G5656) εκρινεν He Judged G3588 την The G4204 πορνην   G3588 την Harlot G3173 μεγαλην Great, G3748 ητις Who G5351 (G5707) εφθειρεν Corrupted G3588 την The G1093 γην Earth G1722 εν With G3588 τη   G4202 πορνεια   G846 αυτης Her Fornication, G2532 και And G1556 (G5656) εξεδικησεν He Did Avenge G3588 το The G129 αιμα   G3588 των Blood G1401 δουλων Bondmen G846 αυτου Of His G1537 εκ At G3588 της   G5495 χειρος   G846 αυτης Her Hand.
  3 G2532 και And G1208 δευτερον A Second Time G2046 (G5758) ειρηκαν They Said, G239 αλληλουια Hallelujah. G2532 και And G3588 ο   G2586 καπνος   G846 αυτης Her Smoke G305 (G5719) αναβαινει Goes Up G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages.
  4 G2532 και And G4098 (G5627) επεσαν Fell Down G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι   G3588 οι Elders G1501 εικοσι Twenty G2532 και And G5064 τεσσαρες Four, G2532 και And G3588 τα The G5064 τεσσαρα Four G2226 ζωα Living Creatures G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν   G3588 τω Worshipped G2316 θεω God G3588 τω Who G2521 (G5740) καθημενω Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G281 αμην Amen, G239 αλληλουια Hallelujah.
  5 G2532 και And G5456 φωνη A Voice G1537 εκ Out Of G3588 του The G2362 θρονου Throne G1831 (G5627) εξηλθεν Came Forth, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G134 (G5720) αινειτε Praise G3588 τον   G2316 θεον   G2257 ημων Our God G3956 παντες All "ye" G3588 οι   G1401 δουλοι   G846 αυτου His Bondmen, G2532 και And "ye" G3588 οι   G5399 (G5740) φοβουμενοι Who Fear G846 αυτον Him, G2532 και Both G3588 οι The G3398 μικροι Small G2532 και And G3588 οι The G3173 μεγαλοι Great.
  6 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5613 ως As G5456 φωνην A Voice G3793 οχλου Of A Multitude G4183 πολλου Great, G2532 και And G5613 ως As G5456 φωνην A Voice G5204 υδατων Of Waters G4183 πολλων Many, G2532 και And G5613 ως As G5456 φωνην A Voice G1027 βροντων Of Thunders G2478 ισχυρων Strong, G3004 (G5723) λεγοντας Saying, G239 αλληλουια Hallelujah, G3754 οτι For G936 (G5656) εβασιλευσεν Has Reigned "the" G2962 κυριος   G3588 ο Lord G2316 θεος God G3588 ο The G3841 παντοκρατωρ Almighty.
  7 G5463 (G5725) χαιρωμεν We Should Rejoice G2532 και And G21 (G5741) αγαλλιωμεθα Should Exult; G2532 και And G1325 (G5632) δωμεν   G3588 την Should Give G1391 δοξαν Glory G846 αυτω To Him; G3754 οτι For G2064 (G5627) ηλθεν Is Come G3588 ο The G1062 γαμος Marriage G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb, G2532 και And G3588 η   G1135 γυνη   G846 αυτου His Wife G2090 (G5656) ητοιμασεν Did Make Ready G1438 εαυτην Herself.
ACVI(i)
   20 G2165 V-PPM-2S ευφραινου Be Glad G1909 PREP επ Over G846 P-DSF αυτη Her G3772 N-VSM ουρανε Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G40 A-NPM αγιοι Holy G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G652 N-NPM αποστολοι Apostles G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2919 V-AAI-3S εκρινεν Has Decreed G3588 T-ASN το The G2917 N-ASN κριμα Judgment G5216 P-2GP υμων Of You G1537 PREP εξ Of G846 P-GSF αυτης Her
   21 G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G2478 A-NSM ισχυρος Mighty G32 N-NSM αγγελος Agent G142 V-AAI-3S ηρεν Took Up G3037 N-ASM λιθον Stone G5613 ADV ως Like G3173 A-ASM μεγαν Great G3458 N-ASM μυλον Millstone G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3779 ADV ουτως Thus G3731 N-DSN ορμηματι In Violence G897 N-NSF βαβυλων Babylon G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G4172 N-NSF πολις City G906 V-FPI-3S βληθησεται Will Be Thrown Down G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2147 V-APS-3S ευρεθη Will Be Found G2089 ADV ετι Any More
   22 G2532 CONJ και And G5456 N-NSF φωνη Sound G2790 N-GPM κιθαρωδων Of Harpers G2532 CONJ και And G3451 A-GPM μουσικων Musical G2532 CONJ και And G834 N-GPM αυλητων Of Flute-players G2532 CONJ και And G4538 N-GPM σαλπιστων Trumpeters G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G191 V-APS-3S ακουσθη Will Be Heard G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G2089 ADV ετι Any More G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας Every G5079 N-NSM τεχνιτης Craftsman G3956 A-GSF πασης Of Every G5078 N-GSF τεχνης Craft G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2147 V-APS-3S ευρεθη Will Be Found G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G2089 ADV ετι Any More G2532 CONJ και And G5456 N-NSF φωνη Sound G3458 N-GSM μυλου Of Millstone G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G191 V-APS-3S ακουσθη Will Be Heard G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G2089 ADV ετι Any More
   23 G2532 CONJ και And G5457 N-NSN φως Light G3088 N-GSM λυχνου Of Lamp G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G5316 V-2APS-3S φανη Will Shine G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G2089 ADV ετι Any More G2532 CONJ και And G5456 N-NSF φωνη Voice G3566 N-GSM νυμφιου Of Bridegroom G2532 CONJ και And G3565 N-GSF νυμφης Of Bride G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G191 V-APS-3S ακουσθη Will Be Heard G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G2089 ADV ετι Any More G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPM οι Thos G1713 N-NPM εμποροι Merchants G4675 P-2GS σου Of Thee G2258 V-IXI-3P ησαν Were G3588 T-NPM οι Thos G3175 N-NPM μεγιστανες Chiefs G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G4105 V-API-3P επλανηθησαν Were Led Astray G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G5331 N-DSF φαρμακεια Enchantments G4675 P-2GS σου Of Thee
   24 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη Her G2147 V-API-3S ευρεθη Was Found G129 N-NPN αιματα Blood G4396 N-GPM προφητων Of Prophets G2532 CONJ και And G40 A-GPM αγιων Of Holy G2532 CONJ και And G3956 A-GPM παντων Of All G3588 T-GPM των Thos G4969 V-RPP-GPM εσφαγμενων Who Have Been Killed G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
19
   1 G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G3778 D-APN ταυτα These G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5613 ADV ως As G3173 A-ASF μεγαλην Great G5456 N-ASF φωνην Sound G4183 A-GSM πολλου Of Large G3793 N-GSM οχλου Multitude G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3004 V-PAP-GPM λεγοντων Saying G239 HEB αλληλουια Praise Lord G3588 T-NSF η Tha G4991 N-NSF σωτηρια Salvation G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1411 N-NSF δυναμις Power G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2257 P-1GP ημων Of Us
   2 G3754 CONJ οτι Because G228 A-NPF αληθιναι True G2532 CONJ και And G1342 A-NPF δικαιαι Righteous G3588 T-NPF αι Thas G2920 N-NPF κρισεις Judgments G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι Because G2919 V-AAI-3S εκρινεν He Judged G3588 T-ASF την Tha G3173 A-ASF μεγαλην Great G3588 T-ASF την Tha G4204 N-ASF πορνην Whore G3748 R-NSF ητις Who G1311 V-IAI-3S διεφθειρεν Ruined G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G4202 N-DSF πορνεια Fornication G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G1556 V-AAI-3S εξεδικησεν He Avenged G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3588 T-GPM των Of Thos G1401 N-GPM δουλων Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSF αυτης Of Her
   3 G2532 CONJ και And G1208 ADV δευτερον Second G4483 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν They Said G239 HEB αλληλουια Praise Lord G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2586 N-NSM καπνος Smoke G846 P-GSF αυτης Of Her G305 V-PAI-3S αναβαινει Ascended G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1501 N-NPM εικοσι Twenty G5064 N-NPM τεσσαρες Four G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G5064 N-NPN τεσσαρα Four G2226 N-NPN ζωα Living Creatures G4098 V-2AAI-3P επεσον Fell Down G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν Worshiped G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3588 T-DSM τω Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G281 HEB αμην Truly G239 HEB αλληλουια Praise Lord
   5 G2532 CONJ και And G5456 N-NSF φωνη Voice G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Forth G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G134 V-PAM-2P αινειτε Praise G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2257 P-1GP ημων Of Us G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5399 V-PNP-NPM φοβουμενοι Who Fear G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NPM οι Thos G3398 A-NPM μικροι Small G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3173 A-NPM μεγαλοι Great
   6 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5613 ADV ως As G5456 N-ASF φωνην Sound G4183 A-GSM πολλου Of Large G3793 N-GSM οχλου Multitude G2532 CONJ και And G5613 ADV ως As G5456 N-ASF φωνην Sound G4183 A-GPN πολλων Of Many G5204 N-GPN υδατων Waters G2532 CONJ και And G5613 ADV ως As G5456 N-ASF φωνην Sound G2478 A-GPF ισχυρων Of Mighty G1027 N-GPF βροντων Thunders G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G239 HEB αλληλουια Praise Lord G3754 CONJ οτι Because G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSM ο Tho G3841 N-NSM παντοκρατωρ Almighty G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν Reigns
   7 G5463 V-PAS-1P χαιρωμεν We Should Be Glad G2532 CONJ και And G21 V-PNS-1P αγαλλιωμεθα Rejoice G2532 CONJ και And G1325 V-2AAS-1P δωμεν Should Give G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1062 N-NSM γαμος Marriage G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G846 P-GSN αυτου Of It G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν Has Prepared G1438 F-3ASF εαυτην Herself
new(i)
  20 G2165 [G5744] Be merry G1909 over G846 her, G3772 thou heaven, G2532 and G40 ye holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets; G3754 for G2316 God G2919 [G5656] hath judged G5216 your G2917 judgment G1537 on G846 her.
  21 G2532 And G1520 a G2478 strong G32 messenger G142 [G5656] took up G3037 a stone G5613 like G3173 a great G3458 millstone, G2532 and G906 [G5627] cast G1519 it into G2281 the sea, G3004 [G5723] saying, G3779 Thus G3731 with precipitancy G906 0 shall G3173 that great G4172 city G897 Babylon G906 [G5701] be thrown down, G2532 and G3364 shall be no more G2147 G2089 [G5686] found.
  22 G2532 And G5456 the voice G2790 of harpers, G2532 and G3451 musicians, G2532 and G834 of pipers, G2532 and G4538 trumpeters, G3364 shall be no more G191 G2089 [G5686] heard G1722 in G4671 thee; G2532 and G3364 G3956 no G5079 craftsman, G3956 of whatever G5078 craft G2147 [G5686] he be, shall be found G2089 any more G1722 in G4671 thee; G2532 and G5456 the sound G3458 of a millstone G3364 G2089 shall be no more G191 [G5686] heard G1722 in G4671 thee;
  23 G2532 And G5457 the light G3088 of a lamp G5316 [G5652] shall shine G3364 G2089 no more G1722 in G4671 thee; G2532 and G5456 the voice G3566 of the bridegroom G2532 and G3565 of the bride G191 [G5686] shall be heard G3364 G2089 no more G1722 in G4671 thee: G3754 for G4675 thy G1713 merchants G2258 [G5713] were G3175 the great men G1093 of the earth; G3754 for G1722 by G4675 thy G5331 sorceries G4105 0 were G3956 all G1484 nations G4105 [G5681] led astray.
  24 G2532 And G1722 in G846 her G2147 [G5681] was found G129 the blood G4396 of prophets, G2532 and G40 of holy ones, G2532 and G3956 of all G4969 [G5772] that were slain G1909 upon G1093 the earth.
19
  1 G2532 And G3326 after G5023 these things G191 [G5656] I heard G3173 a great G5456 voice G3793 of a crowd G4183 of many G1722 in G3772 heaven, G3004 [G5723] saying, G239 Hallelujah; G4991 Salvation, G2532 and G1391 glory, G2532 and G5092 honour, G2532 and G1411 power, G2962 to the Lord G2257 our G2316 God:
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments: G3754 for G2919 [G5656] he hath judged G3173 the great G4204 fornicator, G3748 who G5351 [G5707] corrupted G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 fornication, G2532 and G1556 [G5656] hath avenged G129 the blood G846 of his G1401 slaves G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 again G2046 [G5758] they said, G239 Hallelujah. G2532 And G846 her G2586 smoke G305 [G5719] rose up G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 living beings G4098 [G5627] fell down G2532 and G4352 [G5656] worshipped G2316 God G2521 [G5740] who sat G1909 on G2362 the throne, G3004 [G5723] saying, G281 Amen; G239 Hallelujah.
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 [G5627] came G1537 out of G2362 the throne, G3004 [G5723] saying, G134 [G5720] Praise G2257 our G2316 God, G3956 all ye G846 his G1401 slaves, G2532 and G5399 [G5740] ye that fear G846 him, G2532 both G3398 small G2532 and G3173 great.
  6 G2532 And G191 [G5656] I heard G5613 as it were G5456 the voice G3793 of a crowd G4183 of many G2532 and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 as G5456 the voice G2478 of strong G1027 thunderings, G3004 [G5723] saying, G239 Hallelujah: G3754 for G2962 the Lord G2257 our G3588   G2316 God, G3588 the G3841 Almighty, G936 [G5656] reigns.
  7 G5463 [G5725] Let us be glad G2532 and G21 [G5741] leap for joy, G2532 and G1325 [G5632] give G1391 glory G846 to him: G3754 for G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 [G5627] is come, G2532 and G846 his G1135 wife G2090 0 hath made G1438 herself G2090 [G5656] ready.
Vulgate(i) 20 exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa 21 et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur 22 et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius 23 et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes 24 et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est et omnium qui interfecti sunt in terra 19 1 post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro est 2 quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius 3 et iterum dixerunt alleluia et fumus eius ascendit in saecula saeculorum 4 et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes amen alleluia 5 et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni 6 et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens 7 gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se
Clementine_Vulgate(i) 20 Exsulta super eam cælum, et sancti apostoli, et prophetæ: quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa. 21 Et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum, et misit in mare, dicens: Hoc impetu mittetur Babylon civitas illa magna, et ultra jam non invenietur. 22 Et vox citharœdorum, et musicorum, et tibia canentium, et tuba non audietur in te amplius: et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius: et vox molæ non audietur in te amplius: 23 et lux lucernæ non lucebit in te amplius: et vox sponsi et sponsæ non audietur adhuc in te: quia mercatores tui erant principes terræ, quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes. 24 Et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est: et omnium qui interfecti sunt in terra. 19 1 Post hæc audivi quasi vocem turbarum multarum in cælo dicentium: Alleluja: salus, et gloria, et virtus Deo nostro est: 2 quia vera et justa judicia sunt ejus, qui judicavit de meretrice magna, quæ corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus ejus. 3 Et iterum dixerunt: Alleluja. Et fumus ejus ascendit in sæcula sæculorum. 4 Et ceciderunt seniores viginti quatuor, et quatuor animalia, et adoraverunt Deum sedentem super thronum, dicentes: Amen: alleluja. 5 Et vox de throno exivit, dicens: Laudem dicite Deo nostro omnes servi ejus: et qui timetis eum pusilli et magni. 6 Et audivi quasi vocem turbæ magnæ, et sicut vocem aquarum multarum, et sicut vocem tonitruorum magnorum, dicentium: Alleluja: quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens. 7 Gaudeamus, et exsultemus: et demus gloriam ei: quia venerunt nuptiæ Agni, et uxor ejus præparavit se.
Wycliffe(i) 20 Heuene, and hooli apostlis, and prophetis, make ye ful out ioye on it, for God hath demed youre dom of it. 21 And o stronge aungel took vp a stoon, as a greet mylne stoon, and keste in to the see, and seide, In this bire thilke greet citee Babiloyn schal be sent, and now it schal no more be foundun. 22 And the vois of harpis, and of men of musik, and syngynge with pipe and trumpe, schal no more be herd in it. And ech crafti man, and ech craft, schal no more be foundun in it. And the vois of mylne stoon schal no more be herde in thee, 23 and the liyt of lanterne schal no more schyne to thee, and the vois of the hosebonde and of the wijf schal no more yit be herd in thee; for thi marchauntis weren princis of the erthe. For in thi witchecraftis alle folkis erriden. 24 And the blood of prophetis and seyntis is foundun in it, and of alle men that ben slayn in erthe. 19 1 Aftir these thingis Y herde as a greet vois of many trumpis in heuene, seiynge, Alleluya; heriynge, and glorie, and vertu is to oure God; 2 for trewe and iust ben the domes of hym, whiche demede of the greet hoore, that defoulide the erthe in her letcherye, and vengide the blood of hise seruauntis, of the hondis of hir. 3 And eft thei seiden, Alleluya. And the smoke of it stieth vp, in to worldis of worldis. 4 And the foure and twenti senyouris and foure beestis felden doun, and worschipiden God sittynge on the trone, and seiden, Amen, Alleluya. 5 And a vois wente out of the trone, and seide, Alle the seruauntis of oure God, seie ye heriyngus to oure God, and ye that dreden God, smale and grete. 6 And Y herde a vois of a grete trumpe, as the vois of many watris, and as the vois of grete thundris, seiynge, Alleluya; for oure Lord God almyyti hath regned. 7 Ioye we, and make we myrthe, and yyue glorie to hym; for the weddingis of the lomb camen, and the wijf of hym made redy hir silf.
Tyndale(i) 20 Reioyce over her thou heven and ye holy Apostles and prophetes: for god hath geven youre iudgment on her. 21 And a myghty angell toke vp a stone lyke a grett mylstone and cast it into the see sayinge: with suche violence shall that gret cite Babilon be cast and shallbe founde no more. 22 And the voyce of harpers and musicions and of pypers and trompetters shalbe herde no more in the: and no craftes man of whatsoever craft he be shalbe founde eny more in the. and the soude of a myll shalbe herde no more in the 23 and the voyce of the brydegrome and of the bryde shalbe herde no more in the: for thy marchauntes were ye grett men of ye erth. And with thyne inchantment were deceaved all nacions: 24 and in her was founde the bloude of the prophettes and of ye saynctes and of all that were slayne apon ye erth. 19 1 And after yt I herde ye voyce of moche people in heven sayinge: Alleluia. Saluacion and glory and honour and power be ascribed to ye lorde oure god 2 for true and ryghteous are his iudgmentes for he hath iudged ye grett whore which did corrupt the erth with her fornicacion and hath avenged the bloud of his servauntes of her hond. 3 And agayne they said: Alleluya. And smoke rose vp for evermore. 4 And the xxiiii. elders and the iiii. bestes fell doune and worshypped god that sate on the seate sayinge: Amen Alleluya. 5 And a voyce cam out of the seate saying: prayse oure lorde god all ye that are his servauntes and ye that feare him both small and grett. 6 And I herde the voyce of moche people eve as the voyce of many waters and as the voyce of stronge thondrynges sayinge: Alleluya for god omnipotent raigneth. 7 Let vs be glad and reioyce and geve honour to him: for the mariage of the lambe is come and hys wyffe made her sylfe reddy.
Coverdale(i) 20 Reioyce ouer her thou heaue, and ye holy Apostles, and prophetes: for God hath geuen youre iudgmet on her. 21 And a mighty angell toke vp a greate stone lyke a mylstone, and cast it in to the see, sayenge: with suche violece shal that greate cite Babylon be cast, and shalbe founde no more. 22 And the voyce of harpers, and musicions, and of pypers, and trompetters, shalbe herde no more in the: and no craftes man (of what soeuer craft he be) shalbe founde eny more in the: and the sounde of a myll shalbe herde no more in the: 23 and the voyce of the brydegrome and of the bryde, shalbe herde no more in the for thy marchauntes were prynces of the earth. And with thyne inchautment were deceaued all nacions: 24 and in her was founde the bloude of the prophetes, and of the sayntes, and of all that were slayne vpo the earth. 19 1 And after that, I herde the voyce of moch people in heauen, sayenge: Alleluia. Saluacion and glory and honour, and power be ascribed to the LORDE or God, 2 for true and righteous are his iudgmentes, because he hath iudged the greate whore (which did corrupt ye earth with her fornicacion) and hath auenged the bloud of his seruautes of her hond. 3 And agayne they sayde: Alleluia. And smoke rose vp for euermore. 4 And ye xxiiij: elders, & the foure beestes fell downe, and worshipped God that sat on the seate, sayenge: Amen: Alleluia. 5 And a voice came out of the seate, sayenge: prayse or LORDE God all ye that are his seruautes, & ye that feare him both small and greate. 6 And I herde the voyce of moch people, eue as ye voyce of many waters, & as ye voyce of stronge thondrynges, sayenge: Alleluia, for God omnipotent raigneth. 7 Let vs be glad and reioyce, and geue honour to him: for the mariage of the labe is come, and his wife made her selfe ready.
MSTC(i) 20 Rejoice over her thou heaven, and ye holy apostles, and prophets: for God hath given your judgment on her." 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, "With such violence shall that great city Babylon be cast, and shall be found no more. 22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more in thee: and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee, and the sound of a mill shall be heard no more in thee, 23 and the voice of the bridegroom and of the bride, shall be heard no more in thee: for thy merchants were the great men of the earth. And with thine enchantment were deceived all nations: 24 and in her was found the blood of the prophets, and of the saints, and of all that were slain upon the earth." 19 1 And after that, I heard the voice of much people in heaven saying, "Hallelujah! Salvation and glory and honour, and power be ascribed to the Lord our God, 2 for true and righteous are his judgments, for he hath judged the great whore which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants of her hand." 3 And again they said, "Hallelujah! And smoke rose up for evermore." 4 And the twenty four elders and the four beasts fell down, and worshipped God that sat on the seat saying, "Amen, Hallelujah!" 5 And a voice came out of the seat, saying, "Praise our Lord God all ye that are his servants, and ye that fear him, both small and great." 6 And I heard the voice of much people, even as the voice of many waters, and as the voice of strong thunderings, saying, "Hallelujah, for God omnipotent reigneth. 7 Let us be glad and rejoice and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his wife made herself ready.
Matthew(i) 20 Reioice ouer her thou heauen, and ye holy Apostles, & prophetes: for God hath geuen your iudgemente on her. 21 And a mighty angel toke vp a stone lyke a greate mylstone, & cast it into the sea, saying: wyth such violence shal that greate citie Babilon be caste, and shalbe found no more. 22 And the voice of harpers, & musicions, and of pipers, & trompeters, shalbe hearde no more in the, and no craftes man, of whatsoeuer crafte he be, shalbe founde any more in the, & the sound of a myl, shalbe hard no more in the, 23 and the voice of the brydegrome and of the bryde, shalbe hard no more in the, for thy marchauntes were the greate men of the earth. And wt thyne inchauntment were deceiued al nacions, 24 & in her was found the bloud of the prophetes, and of the sainctes and of al that were slayne vpon the earth. 19 1 And after that, I heard the voice of much people in heauen saying Alleluia. Saluacion and glory and honoure, & power be ascribed to the Lorde oure God, 2 for true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged that great whore, whiche dyd corrupte the earth with her fornicacion, & hath auenged the bloude of his seruauntes of her hand. 3 And again they said: Alleluia. And smoke rose vp for euermore. 4 And the .xxiij. elders, & the .iiij. beastes fel doune, & worshipped God that sate on the seat sayinge: Amen Alleluia. 5 And a voice came out of the seate, saying: prayse our Lord God all ye that are his seruauntes, and ye that feare him both smalle and great. 6 And I heard the voice of much people, euen as the voice of many waters & as the voice of strong thondringes, saying: Alleluia, for God omnipotent reigneth. 7 Let vs be glad & reioyse & geue honour to him, for the mariage of the lambe is come, and hys wyfe made her selfe readye.
Great(i) 20 Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy Apostles and Prophetes: for God hath geuen your iudgement on her. 21 And a mighty angell toke vp a stone lyke a gret milstone and cast it into the see, saying: with such vyolence shall that gret citie Babylon be cast, & shalbe founde no more. 22 And the voyce of harpers, and musycions, & of pypers, and trompetters shalbe herde no more in the: and no craftes man, of whatsoeuer craft he be, shalbe founde eny more in the. And the sounde of a myll shalbe herde no more in the, 23 and the voyce of the brydegrom and of the bryde, shalbe herd no more in the, for thy marchauntes were the gret men of the erth. And wt thyne inchauntment were deceaued al nacions: 24 & in her was founde the bloude of the Prophetes, & of the saynctes, & of all that were slayne vpon the erth. 19 1 And after that, I herde a greate voyce of moch people in heauen saying: Alleluia. Saluacion & glory & honour & power be ascribed to the Lorde our God, 2 for true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged the gret whore which dyd corrupt the erth wt her fornicacion, & hath auenged the bloud of his seruauntes of hyr hande. 3 And agayn they said: Alleluia. And smoke rose vp for euermore. 4 And the .xxiiii. elders, & the .iiii. bestes fell downe, & worshipped God that sate on the seate, saying: Amen, Alleluia. 5 And a voyce came out of the seat, sayinge: praise our Lord God all ye that are his seruauntes, & ye that feare hym both small and great. 6 And I herde the voyce of moche people euen as the voyce of many waters, & as the voyce of strong thondrynges sayinge: Alleluia, for the Lord our God omnipotent raygneth. 7 Let vs be glad and reioyce, & geue honoure to him, for the mariage of the lambe is come, and hys wyfe made her selfe ready.
Geneva(i) 20 O heauen, reioyce of her, and ye holy Apostles and Prophets: for God hath punished her to be reuenged on her for your sakes. 21 Then a mightie Angell tooke vp a stone like a great milstone, and cast it into the sea, saying, With such violence shall that great citie Babylon be cast, and shalbe found no more. 22 And the voyce of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpetters shalbe heard no more in thee, and no craftesman, of whatsoeuer craft he be, shall be found any more in thee: and the sound of a milstone shalbe heard no more in thee. 23 And the light of a candle shall shine no more in thee: and the voyce of the bridegrome and of the bride shalbe heard no more in thee: for thy marchants were the great men of the earth: and with thine inchantments were deceiued all nations. 24 And in her was found the blood of the Prophets, and of the Saints, and of all that were slaine vpon the earth. 19 1 And after these things I heard a great voyce of a great multitude in heauen, saying, Hallelu-iah, saluation, and glorie, and honour, and power be to the Lord our God. 2 For true and righteous are his iudgements: for he hath condemned that great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruants shed by her hand. 3 And againe they saide, Hallelu-iah: and that her smoke rose vp for euermore. 4 And the foure and twentie Elders, and the foure beastes fell downe, and worshipped God that sate on the throne, saying, Amen, Hallelu-iah. 5 Then a voyce came out of the throne, saying, Prayse our God, all ye his seruants, and ye that feare him, both small and great. 6 And I heard like a voyce of a great multitude, and as the voyce of many waters, and as the voyce of strong thundrings, saying, Hallelu-iah: for the Lord that God that almightie God hath reigned. 7 Let vs be glad and reioyce, and giue glory to him: for the marriage of that Lambe is come, and his wife hath made her selfe ready.
Bishops(i) 20 Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy apostles and prophetes: for God hath geuen your iudgement on her 21 And a myghtie angell toke vp a stone lyke a great mylstone, and cast it into the sea, saying: With suche violence shall that great citie Babylon be cast, & shalbe founde no more 22 And the voyce of harpers, and musitions, & of pypers, and trumpetters, shall be heard no more in thee, and no craftes man, of whatsoeuer craft he be, shall be founde any more in thee, and the sounde of a myll shall be heard no more in thee 23 And the lyght of a candle shall shyne no more in thee, and the voyce of the brydegrome and of the bryde shall be hearde no more in thee: for thy marchaunts were the great men of ye earth, and with thyne inchauntment were deceaued all nations 24 And in her was founde the blood of the prophetes, and of the saintes, and of all that were slayne vpon the earth 19 1 And after that I heard a great voyce of much people in heauen, saying Alleluia: Saluation, and glory, and honour, and power, be ascribed to the Lorde our God 2 For true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged the great whore which dyd corrupt ye earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruauntes of her hande 3 And agayne they sayde Alleluia: and her smoke rose vp for euermore 4 And the xxiiij. elders & the foure beastes fell downe, & worshipped God that sate on the throne, saying Amen, Alleluia 5 And a voyce came out of the throne, saying: Praise our Lord God all ye that are his seruauntes, & ye that feare hym both small and great 6 And I hearde the voyce of much people, euen as the voyce of many waters, and as the voyce of strong thundringes, saying, Alleluia: for the Lorde our God omnipotent raigneth 7 Let vs be glad, & reioyce, & geue honor to hym: for the mariage of the lambe is come, & his wyfe made her selfe redy
DouayRheims(i) 20 Rejoice over her, thou heaven and ye holy apostles and prophets. For God hath judged your judgment on her. 21 And a mighty angel took up a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying: With such violence as this, shall Babylon, that great city, be thrown down and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers and of musicians and of them that play on the pipe and on the trumpet shall no more be heard at all in thee: and no craftsman of any art whatsoever shall be found any more at all in thee: and the sound of the mill shall be heard no more at all in thee: 23 And the light of the lamp shall shine no more at all in thee: and the voice of the bridegroom and the bride shall be heard no more at all in thee. For thy merchants were the great men of the earth: for all nations have been deceived by thy enchantments. 24 And in her was found the blood of prophets and of saints and of all that were slain upon the earth. 19 1 After these things, I heard as it were the voice of much people in heaven, saying: Alleluia. Salvation and glory and power is to our God. 2 For true and just are his judgments, who hath judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication and hath revenged the blood of his servants, at her hands. 3 And again they said: Alleluia. And her smoke ascendeth for ever and ever. 4 And the four and twenty ancients and the four living creatures fell down and adored God that sitteth upon the throne, saying: Amen. Alleluia. 5 And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants: and you that fear him, little and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of great thunders, saying: Alleluia: for the Lord our God, the Almighty, hath reigned. 7 Let us be glad and rejoice and give glory to him. For the marriage of the Lamb is come: and his wife hath prepared herself.
KJV(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; 23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. 19 1 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. 7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
KJV_Cambridge(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; 23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. 19 1 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. 7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
KJV_Strongs(i)
  20 G2165 Rejoice [G5744]   G1909 over G846 her G3772 , thou heaven G2532 , and G40 ye holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets G3754 ; for G2316 God G2917 hath avenged G2919   [G5656]   G5216 you G1537 on G846 her.
  21 G2532 And G1520 a G2478 mighty G32 angel G142 took up [G5656]   G3037 a stone G5613 like G3173 a great G3458 millstone G2532 , and G906 cast [G5627]   G1519 it into G2281 the sea G3004 , saying [G5723]   G3779 , Thus G3731 with violence G906 shall G3173 that great G4172 city G897 Babylon G906 be thrown down [G5701]   G2532 , and G2147 shall be found [G5686]   G3364 no more G2089 at all.
  22 G2532 And G5456 the voice G2790 of harpers G2532 , and G3451 musicians G2532 , and G834 of pipers G2532 , and G4538 trumpeters G191 , shall be heard [G5686]   G3364 no more G2089 at all G1722 in G4671 thee G2532 ; and G3364 no G3956   G5079 craftsman G3956 , of whatsoever G5078 craft G2147 he be, shall be found [G5686]   G2089 any more G1722 in G4671 thee G2532 ; and G5456 the sound G3458 of a millstone G191 shall be heard [G5686]   G3364 no more G2089 at all G1722 in G4671 thee;
  23 G2532 And G5457 the light G3088 of a candle G5316 shall shine [G5652]   G3364 no more G2089 at all G1722 in G4671 thee G2532 ; and G5456 the voice G3566 of the bridegroom G2532 and G3565 of the bride G191 shall be heard [G5686]   G3364 no more G2089 at all G1722 in G4671 thee G3754 : for G4675 thy G1713 merchants G2258 were [G5713]   G3175 the great men G1093 of the earth G3754 ; for G1722 by G4675 thy G5331 sorceries G4105 were G3956 all G1484 nations G4105 deceived [G5681]  .
  24 G2532 And G1722 in G846 her G2147 was found [G5681]   G129 the blood G4396 of prophets G2532 , and G40 of saints G2532 , and G3956 of all G4969 that were slain [G5772]   G1909 upon G1093 the earth.
19
  1 G2532 And G3326 after G5023 these things G191 I heard [G5656]   G3173 a great G5456 voice G4183 of much G3793 people G1722 in G3772 heaven G3004 , saying [G5723]   G239 , Alleluia G4991 ; Salvation G2532 , and G1391 glory G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1411 power G2962 , unto the Lord G2257 our G2316 God:
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments G3754 : for G2919 he hath judged [G5656]   G3173 the great G4204 whore G3748 , which G5351 did corrupt [G5707]   G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 fornication G2532 , and G1556 hath avenged [G5656]   G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 again G2046 they said [G5758]   G239 , Alleluia G2532 . And G846 her G2586 smoke G305 rose up [G5719]   G1519 for G165 ever G165 and ever.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 beasts G4098 fell down [G5627]   G2532 and G4352 worshipped [G5656]   G2316 God G2521 that sat [G5740]   G1909 on G2362 the throne G3004 , saying [G5723]   G281 , Amen G239 ; Alleluia.
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 came [G5627]   G1537 out of G2362 the throne G3004 , saying [G5723]   G134 , Praise [G5720]   G2257 our G2316 God G3956 , all ye G846 his G1401 servants G2532 , and G5399 ye that fear [G5740]   G846 him G2532 , both G3398 small G2532 and G3173 great.
  6 G2532 And G191 I heard [G5656]   G5613 as it were G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude G2532 , and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters G2532 , and G5613 as G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunderings G3004 , saying [G5723]   G239 , Alleluia G3754 : for G2962 the Lord G2316 God G3841 omnipotent G936 reigneth [G5656]  .
  7 G5463 Let us be glad [G5725]   G2532 and G21 rejoice [G5741]   G2532 , and G1325 give [G5632]   G1391 honour G846 to him G3754 : for G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 is come [G5627]   G2532 , and G846 his G1135 wife G2090 hath made G1438 herself G2090 ready [G5656]  .
Mace(i) 20 O heaven, and ye holy apostles and prophets, triumph at her ruin, since God hath avenged you on her. 21 Then a mighty angel took up a stone like a great milstone, and threw it into the sea, saying, "thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, never to be found any more. 22 the musick of the harp, of the flute, and of the trumpet, shall never be heard again in thee: no artist of any kind shall be found again in thee; the sound of a milstone shall never be heard again in thee; 23 the lamp shall no more be lighted in thee; the bridal-song shall be heard there no more: for thy merchants were the great men of the earth; all nations were seduc'd by thy enchantments. 24 here it was, that the blood of the prophets, of the saints, and of all that were slain upon the earth, was found." 19 1 And after these things I heard a great voice of a numerous multitude in heaven, saying, "alleluia; salvation, glory, honour, and power unto the Lord our God: 2 for just and right are his judgments; for he hath condemned the grand prostitute, who corrupted the earth with her licentiousness, and hath avenged the blood of his servants that were shed by her hand." 3 again they said, "alleluia." and her smoke. rose up for ever and ever. 4 Then the four and twenty elders, and the four animals fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, "amen; alleluia." 5 and a voice came out of the throne, saying, "praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great." 6 and I heard as it were the voice of a great multitude, which was like the sound of many waters, or like a volley of thunder, saying, "alleluia: for the Lord God omnipotent does reign." 7 let us rejoyce, and triumph, and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his spouse is already adorn'd.
Whiston(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and the saints and the apostles and prophets, for God hath avenged you on her. 21 And an angel took up a stone like a great milstone, and cast it into the tea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, shall be found any more in thee, and the sound of a milstone shall be heard no more at all in thee; 23 And the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived: 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. 19 1 After these things I heard as it were a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, The power and glory of our God: 2 For true and righteous [are] his judgments; for he hath judged the great whore who did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the twenty-four elders, and the four animals fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, small and great. 6 And I heard the voice of a great multitude, and the voice of many waters, and as the voice of mighty thundrings, saying Alleluia: forthe Lord God omnipotent reigneth. 7 Let us be glad and rejoyce, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made her self ready.
Wesley(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and apostles, and prophets; for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great mill-stone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon, the great city, be thrown down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers, and musicians, and pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee, and no artificer of any kind shall be found any more in thee, and the sound of a mill-stone shall be heard no more at all in thee. 23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee, and the voice of the bridegroom and the bride shall be heard no more in thee: for thy merchants, were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and saints, and of all that had been slain upon the earth. 19 1 After this I heard a loud voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah: The salvation, and the glory, and the power to our God. 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand, 3 (And again they said Hallelujah) and her smoke ascendeth for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down, and worshiped God that sat on the throne, saying, Amen, Hallelujah. 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord God, the Almighty reigneth. 7 Let us be glad and rejoice and give the glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Worsley(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great milstone, and cast it into the sea, saying, Thus shall the great city Babylon be thrown down with violence, and never be found more. 22 And the voice of harpers, and musicians, and pipers, and trumpeters, shall be heard in thee no more: and no artist of any art whatsoever shall be found in thee any more; and the sound of a milstone shall be heard in thee no more. 23 And the light of a candle shall be seen in thee no more; and the voice of the bridegroom and bride shall be heard no more in thee: for thy merchants were the great men of the earth, and by thy sorceries were all nations deceived. 24 And herein was found the blood of prophets and saints, and of all that were slain upon the earth. 19 1 And after these things I heard a loud voice as of a great multitude in heaven, saying, Alleluia; salvation, and glory, and honor, and power to the Lord our God: for true and righteous are his judgements; 2 He hath judged the great whore, who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand: 3 (and again they said, Alleluia:) and her smoke ascendeth for ever and ever. 4 And the four and twenty elders, and the four animals fell down and worshipped God that sat upon the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear Him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the noise of many waters, and as the sound of mighty thunders, saying, Alleluia, for the Lord God the almighty reigneth. 7 Let us rejoice and exult and give glory to Him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Haweis(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye the holy apostles and prophets, for God hath adjudged her to punishment, for the judgment inflicted on you by her. 21 And a mighty angel took up a stone as a great milestone, and cast it into the sea, saying, So with rapidity shall the great city Babylon be hurled into the deep, and never shall be found more. 22 And the sound of harpers, and musicians, and flute players, and trumpeters, shall never be heard in thee more; and no artificer of whatever trade shall be found in thee any more; and the sound of a milstone shall be heard in thee no more; 23 and never shall the light of a lamp shine in thee any more; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard in thee no more: because thy merchants were the grandees of the earth; because all nations were deluded by thy magical incantation. 24 And in her was found the blood of prophets, and holy men, and of all who have been slaughtered upon the earth. 19 1 AND after these things I heard a loud sound as of a vast multitude in heaven, saying, Hallelujah: Salvation, and glory, and honour, and power be to the Lord our God: 2 because true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, that corrupted the earth with her whoredom, and hath avenged the blood of his servants shed by her hand. 3 And the second time they said, Hallelujah. And her smoke ascended up for ever and ever. 4 And the four and twenty presbyters fell prostrate, and the four living beings, and they worshipped God who was seated on the throne, saying, Amen; Hallelujah. 5 And there came a voice out of the throne, saying, Praise our God, all ye servants of his, and all that fear him, both the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a vast multitude, and as the noise of many waters, and as the roar of mighty thunderings, saying, Hallelujah: for the Lord God omnipotent reigneth. 7 Let us rejoice and exult, and give him glory: because the marriage of the Lamb is come, and his bride hath made herself ready.
Thomson(i) 20 Rejoice over her, O heaven! and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. 21 Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea saying, Thus with violence shall Babylon that great city be dashed down and shall be found no more. 22 And the sound of harpers and of musicians and of pipers and of trumpeters shall no more be heard in thee. And no artist of any kind shall ever be found in thee again. And the sound of a millstone shall never be heard in thee again; 23 nor shall the light of a lamp ever shine in thee any more, nor the voice of a bridegroom and bride ever be heard in thee; for thy merchants were the nobles of the earth; for by thy bewitching arts all the nations were led astray. 24 And in her was found the blood of prophets and saints and of all who were slain on the earth. 19 1 And after this I heard a loud voice of a great multitude in heaven, saying, Alleluia! the salvation and the glory and the honour and the power be to the Lord our God; 2 for true and righteous are his judgments; for he hath passed sentence on the great harlot who corrupted the earth with her fornication; and hath avenged the blood of his servants, at her hand. 3 [And again they said, alleluia!] and the smoke of her goeth up for the ages of the ages. 4 And the four and twenty elders and the four animate beings fell down and worshipped God who sat on the throne, saying, Amen. Alleluia. 5 And there came out from the throne a voice, saying, Praise our God, all ye his servants and ye who fear him, both small and great. 6 And I heard as it were a voice of a great multitude and as a sound of many waters, and as it were a peal of mighty thunder saying, Alleluia. Because the Lord God the Omnipotent reigneth, 7 let us rejoice and exult with joy and ascribe to him the glory; for the marriage of the lamb is come and his spouse hath made herself ready
Webster(i) 20 Rejoice over her thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be no more found. 22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be no more heard in thee; and no artificer, of whatever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be no more heard in thee; 23 And the light of a candle shall shine no more in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. 19 1 And after these things I heard a great voice of many people in heaven, saying, Alleluia: Salvation, and glory, and honor, and power, to the Lord our God: 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her lewdness, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living beings fell down and worshiped God who sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Webster_Strongs(i)
  20 G2165 [G5744] Rejoice G1909 over G846 her G3772 , thou heaven G2532 , and G40 ye holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets G3754 ; for G2316 God G2917 G2919 [G5656] hath avenged G5216 you G1537 on G846 her.
  21 G2532 And G1520 a G2478 mighty G32 angel G142 [G5656] took up G3037 a stone G5613 like G3173 a great G3458 millstone G2532 , and G906 [G5627] cast G1519 it into G2281 the sea G3004 [G5723] , saying G3779 , Thus G3731 with violence G906 0 shall G3173 that great G4172 city G897 Babylon G906 [G5701] be thrown down G2532 , and G3364 shall be no more G2147 G2089 [G5686] found.
  22 G2532 And G5456 the voice G2790 of harpers G2532 , and G3451 musicians G2532 , and G834 of pipers G2532 , and G4538 trumpeters G3364 , shall be no more G191 G2089 [G5686] heard G1722 in G4671 thee G2532 ; and G3364 G3956 no G5079 craftsman G3956 , of whatever G5078 craft G2147 [G5686] he be, shall be found G2089 any more G1722 in G4671 thee G2532 ; and G5456 the sound G3458 of a millstone G3364 G2089 shall be no more G191 [G5686] heard G1722 in G4671 thee;
  23 G2532 And G5457 the light G3088 of a lamp G5316 [G5652] shall shine G3364 G2089 no more G1722 in G4671 thee G2532 ; and G5456 the voice G3566 of the bridegroom G2532 and G3565 of the bride G191 [G5686] shall be heard G3364 G2089 no more G1722 in G4671 thee G3754 : for G4675 thy G1713 merchants G2258 [G5713] were G3175 the great men G1093 of the earth G3754 ; for G1722 by G4675 thy G5331 sorceries G4105 0 were G3956 all G1484 nations G4105 [G5681] deceived.
  24 G2532 And G1722 in G846 her G2147 [G5681] was found G129 the blood G4396 of prophets G2532 , and G40 of saints G2532 , and G3956 of all G4969 [G5772] that were slain G1909 upon G1093 the earth.
19
  1 G2532 And G3326 after G5023 these things G191 [G5656] I heard G3173 a great G5456 voice G4183 of many G3793 people G1722 in G3772 heaven G3004 [G5723] , saying G239 , Hallelujah G4991 ; Salvation G2532 , and G1391 glory G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1411 power G2962 , to the Lord G2257 our G2316 God:
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments G3754 : for G2919 [G5656] he hath judged G3173 the great G4204 harlot G3748 , who G5351 [G5707] corrupted G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 immorality G2532 , and G1556 [G5656] hath avenged G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 again G2046 [G5758] they said G239 , Hallelujah G2532 . And G846 her G2586 smoke G305 [G5719] rose up G1519 for G165 ever G165 and ever.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 living beings G4098 [G5627] fell down G2532 and G4352 [G5656] worshipped G2316 God G2521 [G5740] who sat G1909 on G2362 the throne G3004 [G5723] , saying G281 , Amen G239 ; Hallelujah.
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 [G5627] came G1537 out of G2362 the throne G3004 [G5723] , saying G134 [G5720] , Praise G2257 our G2316 God G3956 , all ye G846 his G1401 servants G2532 , and G5399 [G5740] ye that fear G846 him G2532 , both G3398 small G2532 and G3173 great.
  6 G2532 And G191 [G5656] I heard G5613 as it were G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude G2532 , and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters G2532 , and G5613 as G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunderings G3004 [G5723] , saying G239 , Hallelujah G3754 : for G2962 the Lord G2316 God G3841 omnipotent G936 [G5656] reigneth.
  7 G5463 [G5725] Let us be glad G2532 and G21 [G5741] rejoice G2532 , and G1325 [G5632] give G1391 honour G846 to him G3754 : for G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 [G5627] is come G2532 , and G846 his G1135 wife G2090 0 hath made G1438 herself G2090 [G5656] ready.
Living_Oracles(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and you saints, and apostles, and prophets; for on your account God has pronounced sentence upon her. 21 And a strong angel took a stone, like a great millstone, and cast it into the sea; saying, Thus shall Babylon, the great city, he dashed down with violence, and never be found again. 22 And the voice of harpers, and musicians, of them that play the flute, and sound the trumpet, shall be heard no more in thee; nor shall the noise of the millstone be heard any more in thee; 23 and the light of a lamp shall be seen no more in thee; and the voice of the bridegroom, and of the bride, shall be heard no more in thee: because they merchants were the grandees of the earth-because by thy sorceries were all the nations deceived: 24 and in her was found the blood of prophets, and of saints, even of all those who were slain upon the earth. 19 1 And after these things, I heard the voice as of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah! salvation, and glory, and power, to the Lord our God; 2 for his judgments are true and righteous; for he has judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication; and he has avenged the blood of his servants shed by her hand. 3 And a second time they said, Hallelujah! And the smoke of her torment ascended for ever and ever. 4 And the twenty-four elders, and the four living creatures fell down and worshiped God, sitting upon the throne, saying, Amen! Hallelujah! 5 And a voice came out from the throne, which said, Praise our God, all you his servants, you that fear him, both small and great. 6 And I heard a sound, which was as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and like the peal of mighty thunderings, saying, Hallelujah! for the Lord God, the Omnipotent, reigns! 7 We rejoice, and exult, and give glory to him, because the marriage of the Lamb is come, and his wife has prepared herself.
Etheridge(i) 20 Rejoice over her, heaven, and the angels and apostles and prophets, because Aloha hath judged your judgment upon her. 21 And an angel took a stone, as a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with force is cast down Babel the great city, and to be found no more. 22 And the voice of harpers, and of musicians, and of singers, and of trumpeters, shall be heard in thee no more. And no artificer, nor art, shall more be found in thee. 23 And the light of a lamp shall be seen in thee no more. And the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard in thee no more. For thy merchants were the great ones of the earth; for by thy sorcery were all nations seduced. 24 And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all those who had been killed upon the earth. 19 1 AFTER these I heard a great voice of a multitudinous host in heaven, saying, Halleluia! Salvation, and power, and glory, and honour, be unto our God. 2 For true and righteous are his judgments; because he hath judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And the second time they said, Halleluia! And her smoke went up for ever and ever. 4 And the four-and-twenty presbyters fell, and the four living-ones, and worshipped Aloha who sitteth upon the throne, saying, Amen, Halleluia! 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all his servants, and they who fear him, small and great. 6 And I heard as the voice of a great host, as the voice of many waters, as the voice of mighty thunders, saying, Halleluia, for the Lord our God the Omnipotent reigneth! 7 Let us rejoice and exult and give glory unto him; because the marriage feast of the Lamb hath come, and his bride hath made herself ready.
Murdock(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and ye Angels, and Legates, and Prophets; because God judgeth your cause with her. 21 And an angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying: So shall Babylon, the great city, be thrown down with violence, and shall no more be found: 22 and the voice of harpers and musicians and pipers and trumpeters, shall no more be heard in thee; and no artificer of any trade, shall be found any more in thee. 23 And the light of a candle, shall not be seen in thee; and the voice of a bridegroom and bride, shall no more be heard in thee: for thy merchants were the great men of the earth, because all nations were seduced by thy sorceries. 24 And in her was found the blood of prophets and saints, and of all those that have been slain on the earth. 19 1 And after these things, I heard a loud voice of a great multitude in heaven, saying: Hallelujah: Deliverance, and strength, and glory, and honor, unto our God: 2 for, true and righteous are his judgments; for he hath judged that great harlot, who corrupted the earth with her whoredom; and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said: Hallelujah: and her smoke ascendeth up for ever and ever. 4 And the twenty-four Elders fell down, and the four Animals, and worshipped God who sitteth on the throne, saying: Amen: Hallelujah! 5 And a voice came forth from the throne, saying: Praise our God, all ye his servants; and such as fear him, small and great. 6 And I heard, as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of heavy thunders, saying: Hallelujah; for our Lord God, Omnipotent, reigneth. 7 Let us rejoice and exult, and give glory to him: for the marriage supper of the Lamb hath come, and his bride hath made herself ready.
Sawyer(i) 20 Rejoice over her, heaven, and you holy angels and apostles and prophets, for God has executed your judgment on her. 21 (10:9) And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon the great city be cast down, and shall be found no more. 22 And the voice of harpers and singers and of those that play on flutes and trumpets shall be heard in you no more. And no artisan of any art shall be found in you any more, and the sound of a mill shall be heard in you no more, 23 and the light of a candle shall shine in you no more, and the voice of a bridegroom and of a bride shall be heard in you no more, for your merchants were the great ones of the earth, for all nations were deceived by your magic arts, 24 and in her was found the blood of prophets and saints, and of all that have been killed on the earth. 19 1 (11:1) AFTER this I heard a loud voice as of a great multitude in heaven, saying, Halleluia, the salvation and glory and power of our God, 2 for true and righteous are his judgments, for he has judged the great harlot who destroyed the earth with her fornication, and avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Halleluia, and her smoke ascends forever and ever. 4 And the twenty-four elders fell down, and the four cherubs, and worshipped God who sat on the throne, saying, Amen, Halleluia. 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all his servants and those that fear him, small and great. 6 And I heard them as the voice of a great multitude, and as the sound of many waters and as the sound of mighty thunders, saying, Halleluia, for the Lord our God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and be glad, and give glory to him, for the marriage of the Lamb has come and his wife has prepared herself,
Diaglott(i) 20 Rejoice thou over her, O heaven, and the holy ones and the apostles and the prophets, because judged the God the judgment of you on her. 21 And took up one messenger strong a stone as a millstone great, and cast into the sea, saying: Thus with violence shall be cast down Babylon the great city, and not not may be found any more. 22 And a voice of harpers and of musicians and of flute-players and of trumpeters not not may be heard in thee longer, and every artisan of every art not not may be found in thee longer, and a sound of a millstone not not may be heard in thee longer, and a light of lamp not not may shine in thee longer, 23 and a voice of bridegroom and of bride not not may be heard in thee longer; because the merchants of thee were the great ones of the earth, because by the magical arts of thee were deceived all the nations. 24 And in thee bloods of prophets and of holy ones was found, even of all of those having been killed on the earth. 19 1 After these things I heard as a voice great of a crowd large in the heaven, saying: Praise the Lord; the salvation and the glory and the power of the God of us; 2 because true and righteous the judgment of him; because he judged the harlot the great, which corrupted the earth with the fornication of herself, and avenged the blood of the bond-servants of himself from hand of her. 3 And a second time they have said: Praise the Lord, and the smoke of her rise up for the ages of the ages. 4 And fell down the elders those twenty-four, and the four living ones, and did homage to the God to the one sitting on the throne, saying: So be it; praise the Lord. 5 And a voice from the throne came forth, saying: Praise you the God of us all the bond-servants of him, and those fearing him the little ones and the great ones. 6 And I heard as a voice of a crowd great, and as a sound of waters many, and as a voice of thunders strong, saying: Praise the Lord; because reigned Lord the God of us, the almighty. 7 We should rejoice and we should exult, and we should give the glory to him; because came the marriage of the lamb, and the wife of him prepared herself;
ABU(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, ye apostles, and ye prophets; because God judged your cause upon her. 21 And a strong angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying: Thus with violence shall Babylon the great city be cast down, and shall be found no more. 22 And the voice of harpers, and of musicians, and of pipers, and of trumpeters, shall be heard in thee no more; and no craftsman, of whatever craft, shall be found any more in thee, and the sound of a millstone shall be heard in thee no more; 23 and the light of a lamp shall shine in thee no more; and the voice of bridegroom and of bride shall be heard in thee no more; because thy merchants were the great men of the earth; because by thy sorcery all the nations were led astray. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints and of all that have been slain upon the earth. 19 1 AFTER these things, I heard as it were a loud voice of a great multitude in heaven, of those saying: Alleluia; the salvation, and the glory, and the power, are our God's; 2 because true and righteous are his judgments; because he judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication, and avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they said: Alleluia. And her smoke goes up forever and ever. 4 And the twenty-four elders, and the four animals, fell down and worshiped God, who sits on the throne, saying: Amen; Alleluia. 5 And a voice came out from the throne, saying: Praise our God, all ye his servants, and ye who fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the sound of many waters, and as the sound of mighty thunders, saying: Alleluia; because the Lord God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and exult, and we will give to him the glory; because the marriage of the Lamb is come, and his wife made herself ready.
Anderson(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets: for God has avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and threw it into the sea, saying: Thus, with violence shall Babylon, that great city, be thrown down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers and musicians, and of pipers and trumpeters, shall be heard no more at all in you: and no artist of any art whatever, shall be found any more in you: and the sound of the millstone shall be heard no more in you: 23 and the light of a lamp shall shine no more in you: and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more in you: for your merchants were the great men of the earth: for by your sorcery were all nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that were slain upon the earth. 19 1 After these things, I heard the great voice of a vast multitude in heaven, saying: Alleluia; Salvation and glory and honor and power to our God: 2 for true and righteous are his judgments, for he has judged the great harlot that corrupted the earth with her lewdness; and he has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said: Alleluia; and her smoke rises up from age to age. 4 And the twenty-four elders, and the four living creatures, fell down, and worshiped God that sits upon the throne, saying: Amen, Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying: Praise our God all you his servants, and you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying: Alleluia; for the Lord God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and be glad, and give glory to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.
Noyes(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints and ye apostles and ye prophets! for God hath avenged you on her. 21 And a strong angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon the great city be thrown down, and shall never more be found. 22 And the sound of harpers, and of musicians, and of pipers, and of trumpeters shall be heard in thee no more, and no craftsman, of whatever craft, shall be found any more in thee, and the sound of a millstone shall never more be heard in thee, 23 and the light of a lamp shall shine no more in thee, and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard in thee no more; for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorcery were all the nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that have been slain upon the earth. 19 1 After these things I heard as it were a loud voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah I The salvation, and the glory, and the power, belong to our God; 2 for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they said, Hallelujah! and her smoke goeth up for ever and ever. 4 And the twentyfour elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen, hallelujah! 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah! for the Lord our God the Almighty reigneth. 7 Let us rejoice and exult, and we will give to him the glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready;
YLT(i) 20 `Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!' 21 And one strong messenger did take up a stone as a great millstone, and did cast it to the sea, saying, `Thus with violence shall Babylon be cast, the great city, and may not be found any more at all; 22 and voice of harpers, and musicians, and pipers, and trumpeters, may not be heard at all in thee any more; and any artisan of any art may not be found at all in thee any more; and noise of a millstone may not be heard at all in thee any more; 23 and light of a lamp may not shine at all in thee any more; and voice of bridegroom and of bride may not be heard at all in thee any more; because thy merchants were the great ones of the earth, because in thy sorcery were all the nations led astray, 24 and in her blood of prophets and of saints was found, and of all those who have been slain on the earth.'
19 1 And after these things I heard a great voice of a great multitude in the heaven, saying, `Alleluia! the salvation, and the glory, and the honour, and the power, is to the Lord our God; 2 because true and righteous are His judgments, because He did judge the great whore who did corrupt the earth in her whoredom, and He did avenge the blood of His servants at her hand;' 3 and a second time they said, `Alleluia;' and her smoke doth come up—to the ages of the ages! 4 And fall down did the elders—the twenty and four—and the four living creatures, and they did bow before God who is sitting upon the throne, saying, `Amen, Alleluia.'
5 And a voice out of the throne did come forth, saying, `Praise our God, all ye His servants, and those fearing Him, both the small and the great;' 6 and I heard as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, `Alleluia! because reign did the Lord God—the Almighty! 7 may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready;
JuliaSmith(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and the holy sent, and the prophets; for God judged your judgment of her. 21 And one strong angel lifted up a stone as a great millstone, and cast into the sea, saying, Thus with excitement shall Babylon, the great city, be cast down, and be found no more. 22 And the voice of harp players, and musicians, and flute players, and trumpeters, should be heard in thee no more; and every artist of every art be found no more in thee; and the voice of the millstone should be heard no more in thee; 23 And the light of the lamp no more should shine in thee; and the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, should no more be heard in thee: for thy wholesale merchants were leaders of the earth: for with thy charms were all nations led astray. 24 And in her was found the blood of the prophets, and of the holy, and of all those slain upon the earth. 19 1 And after these things I heard the great voice of a vast multitude in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, to the Lord our God: 2 For true and just his judgments: for he judged the great harlot, who corrupted the earth with her harlotry, and he avenged the blood of his servants from her hand. 3 And the second time they said, Alleluia. And her smoke goes up for ever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell and worshipped God sitting upon the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice from the throne came out, saying, Praise our God, all his servants, and they fearing him, also small and great. 6 And I heard as the voice of the vast multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of powerful thunders, saying, Alleluia: for the Lord God, the Omnipotent Ruler, reigned. 7 Let us rejoice, and be transported with joy, and let us give glory to him: for the marriage of the Lamb came, and his wife prepared herself.
Darby(i) 20 Rejoice over her, heaven, and [ye] saints and apostles and prophets; for God has judged your judgment upon her. 21 And a strong angel took up a stone, as a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon the great city be cast down, and shall be found no more at all; 22 and voice of harp-singers and musicians and flute-players and trumpeters shall not be heard any more at all in thee, and no artificer of any art shall be found any more at all in thee, and voice of millstone shall be heard no more at all in thee, 23 and light of lamp shall shine no more at all in thee, and voice of bridegroom and bride shall be heard no more at all in thee; for thy merchants were the great ones of the earth; for by thy sorcery have all the nations been deceived. 24 And in her was found [the] blood of prophets and saints, and of all the slain upon the earth. 19 1 After these things I heard as a loud voice of a great multitude in the heaven, saying, Hallelujah: the salvation and the glory and the power of our God: 2 for true and righteous [are] his judgments; for he has judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his bondmen at her hand. 3 And a second time they said, Hallelujah. And her smoke goes up to the ages of ages. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and did homage to God who sits upon the throne, saying, Amen, Hallelujah. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his bondmen, [and] ye that fear him, small and great. 6 And I heard as a voice of a great crowd, and as a voice of many waters, and as a voice of strong thunders, saying, Hallelujah, for [the] Lord our God the Almighty has taken to himself kingly power. 7 Let us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.
ERV(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her. 21 And a strong angel took up a stone as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers and minstrels and flute-players and trumpeters shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft, shall be found any more at all in thee; and the voice of a millstone shall be heard no more at all in thee; 23 and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth. 19 1 After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God: 2 for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, which did corrupt the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying, Amen; Hallelujah. 5 And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth. 7 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
ASV(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
21 And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers and minstrels and flute-players and trumpeters shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft, shall be found any more at all in thee; and the voice of a mill shall be heard no more at all in thee; 23 and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth.
19 1 After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying,
Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God: 2 for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying,
Amen; Hallelujah. 5 And a voice came forth from the throne, saying,
Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying,
Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth. 7 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
ASV_Strongs(i)
  20 G2165 Rejoice G1909 over G846 her, G3772 thou heaven, G2532 and G2532 ye saints, and G652 ye apostles, G2532 and G4396 ye prophets; G3754 for G2316 God G2919 hath G2917 judged G5216 your G1537 judgment on G846 her.
  21 G2532 And G1520 a G2478 strong G32 angel G142 took up G3037 a stone G1520 as G3173 it were a great G3458 millstone G2532 and G906 cast G1519 it into G2281 the sea, G3004 saying, G3779 Thus G3731 with a mighty fall G906 shall G897 Babylon, G3173 the great G4172 city, G906 be cast down, G2532 and G2147 shall be found G3756 no G2089 more G3361 at all.
  22 G2532 And G5456 the voice G2790 of harpers G2532 and G3451 minstrels G2532 and G834 flute-players G2532 and G4538 trumpeters G191 shall be heard G3756 no G2089 more G3361 at all G1722 in G4671 thee; G2532 and G3956 no G5079 craftsman, G3956 of whatsoever G5078 craft, G2147 shall be found G3756 any G2089 more G1722 at all in G4671 thee; G2532 and G5456 the voice G3361 of a G191 mill shall be heard G3756 no G3361   G2089 more G3361 at all G1722 in G4671 thee;
  23 G2532 and G5457 the light G3088 of a lamp G5316 shall shine G3756 no G2089 more G3361 at all G1722 in G4671 thee; G2532 and G5456 the voice G3566 of the bridegroom G2532 and G3565 of the bride G191 shall be heard G3756 no G2089 more G3361 at all G1722 in G4671 thee: G3754 for G4675 thy G1713 merchants G2258 were G3175 the princes G1093 of the earth; G3754 for G1722 with G4675 thy G5331 sorcery G4105 were G3956 all G1484 the nations G4105 deceived.
  24 G2532 And G1722 in G846 her G2147 was found G129 the blood G4396 of prophets G2532 and G40 of saints, G2532 and G3956 of all G4969 that have been slain G1909 upon G1093 the earth.
19
  1 G2532   G3326 After G5023 these things G191 I heard G3173 as it were a great G5456 voice G3173 of a great G3793 multitude G1722 in G3772 heaven, G3004 saying, G239 Hallelujah; G4991 Salvation, G2532 and G1391 glory, G2532 and G1411 power, G2532   G5092   G2962 belong to G2257 our G2316 God:
  2 G3754 for G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments; G3754 for G2919 he hath judged G3173 the great G4204 harlot, G3748 her that G5351 corrupted G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 fornication, G2532 and G1556 he hath avenged G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 a second G2046 time they say, G239 Hallelujah. G2532 And G846 her G2586 smoke G305 goeth up G1519 for G165 ever G165 and ever.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 living creatures G4098 fell down G2532 and G4352 worshipped G2316 God G2521 that sitteth G1909 on G2362 the throne, G3004 saying, G281 Amen; G239 Hallelujah.
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 came forth G1537 from G2362 the throne, G3004 saying, G134 Give praise G2257 to our G2316 God, G3956 all G846 ye his G1401 servants, G2532   G3588 ye that G5399 fear G846 him, G2532 the G3398 small G2532 and G3173 the great.
  6 G2532 And G191 I heard G5613 as it were G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude, G2532 and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 as G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunders, G3004 saying, G239 Hallelujah: G3754 for G2962 the Lord G2316 our God, G3841 the Almighty, G936 reigneth.
  7 G21 Let us rejoice G2532 and G5463 be exceeding glad, G2532 and G1325 let us give G1391 the glory G846 unto him: G3754 for G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 is come, G2532 and G846 his G1135 wife G2090 hath made G1438 herself G2090 ready.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets, for God hath judged your judgment on her. 21 And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers and minstrels and flute-players and trumpeters shall be heard no more at all in thee, and no craftsman, of whatsoever craft, shall be found any more at all in thee, and the voice of a mill shall be heard no more at all in thee, 23 and the light of a lamp shall shine no more at all in thee, and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee; for thy merchants were the princes of the earth, for with thy sorcery were all the nations deceived. 24 And in her was found the bloods of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth. 19 1 After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah, Salvation, and power, and glory, are of our God: 2 for true and righteous are his judgments, for he hath judged the great harlot, her that destroyed the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying, Amen, Hallelujah. 5 And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, and ye that fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah; for our Lord God, the Almighty, reigneth. 7 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Rotherham(i) 20 Be glad over her, thou heaven! And ye saints, and ye apostles, and ye prophets! For that God hath exacted your vindication from her. 21 And one mighty messenger lifted a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying––Thus, with main force, shall be cast down, Babylon the great city,––and in nowise be found any more; 22 And sound of harp–singers, and musicians, and flute–players, and trumpeters,––in nowise be heard in thee any more; and any artisan [of any art], ––in nowise be found in thee any more; and sound of millstone,––in nowise be found in thee any more; 23 And light of lamp,––in nowise shine in thee any more; and voice of bridegroom and bride,––in nowise be heard in thee any more; because, thy merchants, were the great ones of the earth, because, with thy sorcery, were all the nations deceived: 24 And, in her, blood of prophets and saints, was found,––and of all who had been slain upon the earth.
19 1 After these things, I heard as it were, a loud voice of a great multitude in heaven, saying––Hallelujah! The salvation and the glory and the power of our God! 2 Because, true and righteous, are his judgments; because he hath judged the great harlot, who, indeed, corrupted the earth with her lewdness,––and hath avenged the blood of his servants, at her hand. 3 And, a second time, have they said––Hallelujah! And, her smoke, ascendeth unto ages of ages. 4 And the twenty–four elders and the four living creatures, fell down, and did homage unto God, who sitteth upon the throne, saying––Amen! Hallelujah!
5 And, a voice, from the throne, came forth, saying––Be giving praise unto our God, all ye his servants, ye that revere him, the small and the great. 6 And I heard as a voice of a great multitude, and as a voice of many waters, and as a voice of mighty thunderings, saying––Hallelujah! Because the Lord, [our] God, the Almighty, hath become king. 7 Let us rejoice and exult, and give glory unto him, because the marriage of the Lamb, is come, and, his wife, hath made herself ready;
Twentieth_Century(i) 20 Rejoice over her, O Heaven, and People of Christ, and Apostles, and Prophets, for God has avenged you on her! 21 Then a mighty angel took up a stone like a great millstone, and threw it into the sea, crying-- 'So shall Babylon, the Great City, be violently overthrown, never more to be seen. 22 No more shall the music of harpers, or minstrels, or flute players, or trumpeters be heard in you, no more shall any worker, skilled in any art, be found in you; no more shall the sound of a mill be heard in you; 23 no more shall the light of a lamp shine in you; no more shall the voices of bridegroom and bride be heard in you. Your merchants were the great men of the earth, for all the nations were deceived by your magical charms. 24 Yes, and in her was to be found the blood of the Prophets and of Christ's People, and of all who have been put to death upon the earth.' 19 1 After this, I heard what seemed to be a great shout from a vast throng in Heaven, crying-- 'Hallelujah! To our God belong Salvation, and Glory, and Power, 2 for true and righteous are his judgments. For he has passed judgment upon the Great Harlot who was corrupting the earth by her licentiousness, and he has taken vengeance upon her for the blood of his servants.' 3 Again they cried-- 'Hallelujah!' And the smoke from her ruins rises for ever and ever. 4 Then the twenty-four Councillors and the Four Creatures prostrated themselves and worshiped God who was seated upon the throne, crying-- 'Amen, Hallelujah!'; 5 and from the throne there came a voice which said-- 'Praise our God all you who serve him, You who reverence him, both high and low.' 6 Then I heard 'what seemed to be the shout of a vast throng, like the sound of many waters,' and like the sound of loud peals of thunder, crying-- 'Hallelujah! For the Lord is King, our God, the Almighty. 7 Let us rejoice and exalt; and we will pay him honour, for the hour for the Marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready.
Godbey(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and the saints, and the apostles, and the prophets; because God has judged your judgment from her. 21 And one strong angel lifted up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon the great city, be cast down, and can be found no more. 22 And the voice of harpers, and musicians, and flute-players, and trumpeters, shall no more be heard in thee; and every artificer of every art shall no more be found in thee; and the sound of the mill shall no longer be heard in thee; 23 and the light of a candle shall no more shine in thee; and the voice of the bridegroom and the bride shall no longer be heard in thee: because thy merchants were the great men of the earth; because by thy sorcery all nations were deceived, 24 truly in her is found the blood of prophets, and saints, and all those who have been slain upon the earth. 19 1 After these things I heard as it were a great voice of a vast multitude in the heaven, saying, Hallelujah! Salvation, and glary, and power, belong to our God: 2 because his judgments are true and righteous; because he has judged the great harlot, who corrupted the earth by her fornication, and he has avenged the blood of his servants from her hand. 3 And a second time they said, Hallelujah! and her smoke is going up unto the ages of the ages. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sitteth upon the throne, saying Amen; Hallelujah! 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, ye who fear him, small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the sound of many waters, and as the sound of mighty thunders, saying, Hallelujah! because the Lord our God Omnipotent reigned. 7 Let us rejoice and be glad, and give glory to him! because the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.
WNT(i) 20 Rejoice over her, O Heaven, and you saints and Apostles and Prophets; for God has taken vengeance upon her because of you." 21 Then a single angel of great strength took a stone which resembled a huge millstone, and hurled it into the sea, saying, "So shall Babylon, that great city, be violently hurled down and never again be found. 22 No harp or song, no flute or trumpet, shall ever again be heard in thee; no craftsman of any kind shall ever again be found in thee; nor shall the grinding of the mill ever again be heard in thee. 23 Never again shall the light of a lamp shine in thee, and never again shall the voice of a bridegroom or of a bride be heard in thee. For thy merchants were the great men of the earth, and with the magic which thou didst practise all nations were led astray. 24 And in her was found the blood of Prophets and of God's people and of all who had been put to death on the earth." 19 1 After this I seemed to hear the far-echoing voices of a great multitude in Heaven, who said, "Hallelujah! The salvation and the glory and the power belong to our God. 2 True and just are His judgments, because He has judged the great Harlot who was corrupting the whole earth with her fornication, and He has taken vengeance for the blood of His bondservants which her hands have shed." 3 And a second time they said, "Hallelujah! For her smoke ascends until the Ages of the Ages." 4 And the twenty-four Elders and the four living creatures fell down and worshipped God who sits upon the throne. "Even so," they said; "Hallelujah!" 5 And from the throne there came a voice which said, "Praise our God, all you His bondservants--you who fear Him, both the small and the great." 6 And I seemed to hear the voices of a great multitude and the sound of many waters and of loud peals of thunder, which said, "Hallelujah! Because the Lord our God, the Ruler of all, has become King. 7 Let us rejoice and triumph and give Him the glory; for the time for the marriage of the Lamb has come, and His Bride has made herself ready."
Worrell(i) 20 Rejoice over her, O Heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; because God judged your judgment on her.' 21 And a strong angel took up a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying, "Thus with violence shall Babylon, the great city, be cast down, and in nowise be found any more! 22 And the voice of harpers and musicians, and flute-players and trumpeters shall in nowise be heard in you any more. And no craftsman of whatever craft shall in any wise be found in you any more; and no sound of a millstone shall ever be heard in you any more; 23 and the light of a lamp shall in nowise shine in you any more: and the voice of bridegroom and of bride shall be heard in you no more; because your merchants were the princes of the earth; because by your sorcery were all the nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all who have been slain on the earth. 19 1 After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in Heaven, saying, "Hallelujah! the salvation, and the glory, and the power, are our God's; 2 because true and righteous are His judgments; because He judged the great harlot; who, indeed, corrupted the earth with her fornication, and He avenged the blood of His servants at her hand." 3 And a second time they say, "Hallelujah!" And her smoke ascends forever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down, and worshiped God, Who sitteth on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!" 5 And a voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all ye His servants, ye who fear Him, the small and the great." 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, "Hallelujah! because the Lord our God, the Almighty, became King! 7 Let us rejoice, and exult, and give the glory to Him; because the marriage of the Lamb came, and His wife made herself ready."
Moffatt(i) 20 O heaven, rejoice over her! Saints, apostles, prophets, rejoice! For God has avenged you on her now." 21 Then a strong angel lifted a boulder like a huge millstone and flung it into the sea, crying, "So shall the great city, Babylon, be hurled down, hurtling, and never be seen any more: 22 and the sound of harpists and minstrels and fluteplayers and trumpeters shall never be heard in thee more: and craftsmen of any craft shall never be found in thee more: and the sound of the millstone shall never be heard in thee more: and the light of a lamp shall never be seen in thee more: and the voice of the bridegroom and bride shall never be heard in thee more. 23 For the magnates of earth were thy traders; all nations were seduced by thy magic spells. 24 And in her was found the blood of prophets and saints, of all who were slain upon earth." 19 1 After that I heard what was like the shout of a great host in heaven, crying, "Hallelujah! salvation and glory and power are our God's! 2 True and just are his sentences of doom; he has doomed the great Harlot who destroyed earth with her vice, he has avenged on her the blood of his servants." 3 Again they repeated, "Hallelujah! And the smoke of her goes up for ever and ever!" 4 Then the four and twenty Presbyters and the four living Creatures fell down and worshipped God who is seated on the throne, crying, "So be it, hallelujah!" 5 And a voice came from the throne, "Extol our God, all ye his servants, ye who reverence him, low and high!" 6 Then I heard a cry like the shout of a great host and the sound of many waves and the roar of heavy thunder — "Hallelujah! now the Lord our God almighty reigns! 7 Let us rejoice and triumph, let us give him the glory! For now comes the marriage of the Lamb; his bride has arrayed herself,
Goodspeed(i) 20 Gloat over her, heaven! and all you people of God, apostles, and prophets, for God has avenged you upon her!" 21 Then a mighty angel caught up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "With such violence will Babylon the great city be hurled to destruction and never be seen again! 22 The sound of harpists and musicians, flute-players, and trumpets will never be heard in you again. No craftsman of any kind will ever be found in you again, no sound of the millstone will ever be heard in you again; 23 no light of any lamp will ever shine in you again; no voice of bride or bridegroom will ever be heard in you again. For your merchants were the great men of the earth; by your magic all the heathen have been led astray, 24 and in you was found the blood of prophets, God's people, and all who have been slaughtered on the earth." 19 1 After that I heard what sounded like the loud shout of a great multitude in heaven saying, "Praise the Lord! Salvation, glory, and power belong to our God, 2 for his judgments are sound and upright. For he has passed judgment upon the great idolatress who corrupted the earth with her idolatry, and he has avenged the blood of his slaves upon her!" 3 Then they said again, "Praise the Lord! For smoke will go up from her forever and ever!" 4 Then the twenty-four elders and the four animals fell down and worshiped God who was seated upon the throne. "Amen!" they said, "Praise the Lord!" 5 And there came a voice from the throne, saying, "Praise our God, all you slaves of his, high and low, who fear him!" 6 Then I heard what sounded like the shout of a great multitude and the noise of many waters and the sound of mighty thunders, saying, "Praise the Lord; for the Lord our God, the Almighty now reigns! 7 Let us be glad and triumphant and give him glory, for the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
Riverside(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and you the holy and you apostles and prophets! For God has pronounced sentence in your behalf against her." 21 Then one strong angel took up a stone like a great millstone, and hurled it into the sea, saying, "With such violence shall Babylon the great city be hurled down and she will never more be found. 22 The music of harpers and musicians and flute-players and trumpeters will never more be heard in you. No master of any art will ever more be found in you. The sound of the mill will never more be heard in you. 23 The light of a lamp will never more shine in you. The voices of bridegroom and bride will never again be heard in you. Your merchants were the great ones of the earth; for by your magic arts all the nations were led astray. 24 In her was found the blood of prophets and of holy men and of all who had been slain on the earth." 19 1 AFTER this I heard what seemed the loud voices of a great multitude in heaven saying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God, 2 for true and just are his judgments. He has judged the great prostitute who was corrupting the earth with her lewdness and he has avenged on her the blood of his servants." 3 Again they shouted, "Hallelujah! Her smoke will ascend for the ages of the ages." 4 Then the twenty-four elders fell down and the four living creatures worshiped God who sits on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!" 5 A voice came from the throne saying, "Praise our God, all of you his servants who reverence him, both small and great." 6 Then I heard what seemed like the voices of a great multitude, like the sound of many waters, like the sound of mighty thunders, saying, "Hallelujah! For the Lord our God the Almighty is king. 7 Let us rejoice and be glad and give glory to him; for the marriage of the Lamb has come and his bride has prepared herself
MNT(i) 20 Rejoice over her, O Heaven! Rejoice, ye saints, apostles, prophets! For God has now avenged you. 21 Then a mighty angel lifted a boulder like a great millstone, and hurled it into the sea, saying, "So shall Babylon, the great city, be overthrown with a mighty fall, And shall be found no more at all. 22 No more shall the voice of harpers and minstrels, flute-players and trumpeters Be heard in you. No more shall any craftsman of any craft Be found at all in you. No more shall the sound of a millstone be heard at all in you. 23 No light of a lamp shall ever shine in you again; And in you shall the voice of the bridegroom and of the bride be heard no more. For your merchants were the princes of the earth; And with your sorcery were all the nations deceived; 24 And in you was found the blood of prophets and of saints, And of all who have been slain upon the earth." 19 1 After this I heard the semblance of the mighty voice of a great multitude in heaven, crying. "Hallelujah! Salvation and glory and power Unto the Lord our God! 2 For true and righteous are his judgments; For he has judged the great harlot Who was corrupting the earth with her fornication. On her he has avenged the blood of his slaves." 3 And a second time they said: "Alleluia! For the smoke of her torment goes up forever and ever!" 4 Then the four and twenty Elders and the four beasts fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, "Amen, Hallelujah!" 5 And a voice came forth from the throne, saying, "Praise our God, all you his slaves, All you who fear him, small and great!" 6 And I heard a sound like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunderings, saying. "Alleluia, for the Lord God omnipotent reigns! 7 Let us rejoice and triumph and give him the glory; For the marriage of the Lamb is come, And his bride has made herself ready,
Lamsa(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and angels, apostles, and prophets, for God has avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, So shall that great city Babylon be overthrown with violence, and shall be found no more at all. 22 And the sound of harpers, and musicians, and singers and trumpeters, shall not be heard in you again; and no craftsman, of whatever craft he be shall be found any more in you; 23 And the light of a lamp shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all peoples deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all who were slain upon the earth. 19 1 AND after these things, I heard a great voice of a great multitude in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and power, and glory, and honor to our God: 2 For his judgments are true and righteous: for he has condemned the great harlot, who has corrupted the earth with her adultery, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time, they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God who sat on the throne, saying, Amen, Alleluia. 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you who fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the sound of mighty thunderings, saying, Alleluia: for our LORD God, omnipotent, reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give glory to him: for the time of the marriage feast of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
CLV(i) 20 Make merry over her, O heaven, and ye saints and apostles and prophets, seeing that God judges by passing your sentence upon her." 21 And one strong messenger lifts a stone, as large as a millstone, and casts it into the sea, saying that "Thus Babylon, the great city, will be hurled down, and nevermore be found in it." 22 And the sound of lyre singers and entertainers, and of flutists and trumpeters should be heard in you nevermore; and every artificer of every trade may be found in you nevermore; and the sound of a millstone should be heard in you nevermore;" 23 and the light of a lamp may be appearing in you nevermore; and the voice of the bridegroom and bride should be heard in you nevermore; for your merchants were the magnates of the earth, for by your enchantment all nations were deceived." 24 And in it the blood of prophets and of saints was found, and of all of those slain upon the earth." 19 1 After these things I hear as it were the loud voice of a vast throng in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation and glory and power is of our God, 2 for true and just is His judging, for He judges the great prostitute who corrupts the earth with her prostitution, and avenges the blood of His slaves at her hand." 3 And a second time have they declared, "Hallelujah!And her smoke is ascending for the eons of the eons." 4 And the twenty-four elders and the four animals fall and worship God, Who is sitting on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!" 5 And a voice came out from the throne, saying, "Praise our God, all His slaves, and those who are fearing Him, the small and the great." 6 And I hear as it were the voice of a vast throng, and as it were the sound of many waters, and as it were the sound of strong thunders, saying, "Hallelujah! for the Lord our God, the Almighty reigns!" 7 We may be rejoicing and exulting and will be giving glory to Him, for the wedding of the Lambkin came, and Its bride makes herself ready."
Williams(i) 20 Celebrate over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets too, because God has taken vengeance on her for you." 21 Then a mighty angel picked up a stone like a huge millstone and hurled it into the sea, saying: "With violence like this, Babylon the great city will be hurled to ruin, and it will never be found again. 22 The sound of harpists, musicians, flute-players, and trumpeters will never be heard in you again. No craftsmen of any kind will ever be found in you again, and the sound of the grinding mill will never be heard in you again; 23 the light of the lamp will never shine in you again; the voice of bride and bridegroom will never be heard in you again. For your businessmen were the great men of the earth; by your magic all the nations have been led astray; 24 in her has been found the blood of prophets, saints, and all who have been slaughtered on the earth." 19 1 After this I heard something like the loud shout of a great multitude in heaven, saying: "Praise the Lord! Salvation, glory, and power belong to our God, 2 because His judgments are true and just. Because He has passed judgment on the notorious prostitute who corrupted the earth with her immorality, and for the blood of His slaves He has taken vengeance upon her!" 3 A second time they shouted, "Praise the Lord! For the smoke from her continues to go up forever and ever." 4 Then the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who was seated on the throne, saying, "Amen! Praise the Lord!" 5 And there came a voice from the throne, saying, "Praise our God, all you slaves of His who fear Him, great and small." 6 Then I heard something like the shout of a great multitude and the roar of many waters and the peal of mighty thunders, saying: "Praise the Lord! For the Lord, our Almighty God, has now begun to reign! 7 Let us be glad and shout for joy and give Him glory, because the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.
BBE(i) 20 Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account. 21 And a strong angel took up a stone like the great stone with which grain is crushed, and sent it into the sea, saying, So, with a great fall, will Babylon, the great town, come to destruction, and will not be seen any more at all. 22 And the voice of players and makers of music will never again be sounding in you: and no worker, expert in art, will ever again be living in you; and there will be no sound of the crushing of grain any more at all in you; 23 And never again will the shining of lights be seen in you; and the voice of the newly-married man and the bride will never again be sounding in you: for your traders were the lords of the earth, and by your evil powers were all the nations turned out of the right way. 24 And in her was seen the blood of prophets and of saints, and of all who have been put to death on the earth. 19 1 After these things there came to my ears a sound like the voice of a great band of people in heaven, saying, Praise to the Lord; salvation and glory and power be to our God: 2 For true and upright are his decisions; for by him has the evil woman been judged, who made the earth unclean with the sins of her body; and he has given her punishment for the blood of his servants. 3 And again they said, Praise to the Lord. And her smoke went up for ever and ever. 4 And the four and twenty rulers and the four beasts went down on their faces and gave worship to God who was seated on the high seat, saying, Even so, praise to the Lord. 5 And a voice came from the high seat, saying, Give praise to our God, all you his servants, small and great, in whom is the fear of him. 6 And there came to my ears the voice of a great army, like the sound of waters, and the sound of loud thunders, saying, Praise to the Lord: for the Lord our God, Ruler of all, is King. 7 Let us be glad with delight, and let us give glory to him: because the time is come for the Lamb to be married, and his wife has made herself ready.
MKJV(i) 20 Rejoice over her, Heaven, and the holy apostles, and the prophets, since God judged your judgment on her. 21 And one strong angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, So on an impulse the great city, Babylon, will be thrown down and not at all will be found any more. 22 And the voice of harpers, and of musicians. and flutists, and of trumpeters will be heard no more at all in you. And every craftsman of any craft will not be found any more in you. And the sound of a mill will never more be heard at all in you. 23 And the light of a lamp will never more shine at all in you. And the voice of the bridegroom and of the bride will never more be heard at all in you. For your merchants were the great ones of the earth; for by your sorceries all nations were deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all those who were slain on the earth. 19 1 And after these things I heard a great sound of a numerous crowd in Heaven, saying, Hallelujah! Salvation and glory and honor and the power to the Lord our God! 2 For true and righteous are His judgments. For He has judged the great harlot who defiled the earth with her fornication, and He has avenged the blood of His servants out of her hand. 3 And secondly they said, Hallelujah! And her smoke rose up forever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God sitting on the throne, saying, Amen! Hallelujah! 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all His servants, and the ones fearing Him, the small and great. 6 And I heard as the sound of a great multitude, and as the sound of many waters, and as the sound of strong thunders, saying, Hallelujah! For the Lord God omnipotent reigns! 7 Let us be glad and rejoice and we will give glory to Him. For the marriage of the Lamb has come, and His wife has prepared herself.
LITV(i) 20 Rejoice over her, Heaven, and the holy apostles, and the prophets, because God judged your judgment on her. 21 And one strong angel lifted a stone like a great millstone, and threw it into the sea, saying, This way, on a violent impulse, Babylon the great city will be thrown down, and it will never more still be found. 22 And the sound of harpers, and of musicians, and flutists, and of trumpeters will never more be heard in you. And every craftsman of every craft will never more be found in you. And the sound of a mill will never more be heard in you. 23 And the light of a lamp will never more shine in you. And the voice of the bridegroom and bride will never more be heard in you. For your merchants were the great ones of the earth, for by your sorcery all the nations were misled. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all the ones having been slain on the earth. 19 1 And after these things, I heard a great voice of a numerous crowd in Heaven, saying, Hallelujah! The salvation and the glory and the honor and the power of the Lord our God! 2 For true and righteous are His judgments, because He judged the great harlot who defiled the earth with her fornication. And He avenged the blood of His slaves out of her hand. 3 And secondly they said, Hallelujah! Also her smoke goes up forever and ever. 4 And the twenty four elders, and the four living creatures fell down and worshiped God sitting on the throne, saying, Amen! Hallelujah! 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all His slaves, and the ones fearing Him, the small and the great. 6 And I heard as a sound of a numerous crowd, and as a sound of many waters, and as a sound of strong thunders, saying, Hallelujah! Because the Lord God Almighty reigned. 7 Let us rejoice and let us exult, and we will give glory to Him, because the marriage of the Lamb came, and His wife prepared herself.
ECB(i) 20 Rejoice over her, O the heavens and you holy apostles and prophets; because Elohim judges your judgment of her. 21 And one mighty angel takes a stone as a mega millstone and casts it into the sea, wording, Thus with violence is that megalopolis Babel cast; and are never ever no way still found in you: 22 and the voice of citherists and musicians and of flutists and trumpeters are never ever no way still heard in you; and any technician of whatever technique, are never ever no way still found in you; and the voice of a millstone are never ever no way still heard in you; 23 and the light of a candle are never ever no way still manifested in you; and the voice of the bridegroom and of the bride are never ever no way still heard in you: because your merchants are the magistrates of the earth; because in your pharmacies all goyim are seduced: 24 and in her are found the blood of prophets and of the holy and of all those slaughtered on the earth. 19 1
THE FOUR HALALU YAHS FROM THE HEAVENS
And after these I hear a mega voice of many multitudes in the heavens, wording, Halalu Yah! Salvation and glory and honor and dynamis, to Yah Veh our Elohim: 2 because true and just are his judgments: because he judged the mega whore who corrupted the earth in her whoredom and avenged the blood of his servants from her hand. 3 And secondly they say, Halalu Yah! - and her smoke ascends to the eons of the eons. 4 And the twenty-four elders and the four live beings fall and worship Elohim sitting on the throne, wording, Amen! Halalu Yah! 5 And a voice comes from the throne, wording, Halal our Elohim, all you his servants and you who awe him - both minute and mega. 6 And I hear as the voice of a vast multitude and as the voice of many waters and as the voice of mighty thunderings, wording, Halalu Yah! because Yah Veh El Sabaoth reigns. 7
THE MARRIAGE OF THE LAMB IS COME
Cheer and jump for joy and give him glory! because the marriage of the Lamb is come and his woman prepares herself.
AUV(i) 20 Be glad, heaven, and you saints, and you apostles, and you prophets, for God has brought judgment on her for you [i.e., for the way she treated you].’” 21 Then a mighty angel picked up a rock the size of a huge millstone and threw it into the ocean, saying, “This is how the great city of Babylon will be violently thrown down and will never be found again. 22 And the sound of harp-players and musicians and flute-players and trumpet-players will never be heard in you again. And no workers of any trade will be found in you again, and the sound of a [flour] mill [grinding] will never be heard in you again. 23 And the light of a lamp will never shine in you again. And the voices of the groom and bride will never be heard in you again. For your [retail] merchants were the great men of the earth, and all the nations were deceived by your sorceries. 24 And the blood of the prophets and the saints and all [others] who were killed on earth was found in her.”

19 1 After these things I heard what sounded like the loud voices of a huge crowd in heaven, shouting, “Hallelujah [which means, “Praise God”]! Salvation and splendor and power belong to our God. 2 For His judgments are true and just; He has judged [i.e., condemned] the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and He has punished her for [shedding] the blood of His servants.” 3 And again they shouted, “Hallelujah! The smoke from her [burning. See 18:18] ascends forever and ever.” 4 Then the twenty-four elders and the four living beings fell down and worshiped God, who sits on His throne. They said, “May it be so, Hallelujah!” 5 Then a voice came from the throne, saying, “Give praise to our God, all of you [who are] His servants, you who are the least significant and [also] the most important ones, who revere Him.” 6 Then I heard what sounded like the voices of a huge crowd, and the sound of much rushing water, and great rolling thunder. They shouted, “Hallelujah! For the Lord, our God Almighty rules. 7 We should rejoice and be extremely glad, and we should give honor to Him. For the time has come for the Lamb’s marriage, and His bride has prepared herself [for the wedding].
ACV(i) 20 Be glad over her, thou heaven, and the sanctified, and the apostles, and the prophets, because God has decreed your judgment of her. 21 And one mighty agent took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus in violence Babylon the great city will be thrown down, and will, no, not be found any more. 22 And a sound of harpers and minstrels and flute-players and trumpeters will, no, not be heard in thee any more. And every craftsman of every craft will, no, not be found in thee any more. And a sound of a millstone will, no, not be heard in thee any more. 23 And the light of a lamp will, no, not shine in thee any more. And a voice of a bridegroom and of a bride will, no, not be heard in thee any more. Because thy merchants were the chief men of the earth, because all the nations were led astray by thy enchantments. 24 And in her was found blood of prophets, and of the sanctified, and of all who have been killed upon the earth. 19 1 And after these things I heard as a great sound of a large multitude in heaven, saying, Praise the Lord, the salvation, and the power, and the glory of our God! 2 Because true and righteous are his judgments, because he has judged the great whore who ruined the earth by her fornication, and he has avenged the blood of his bondmen from her hand. 3 And a second time they said, Praise the Lord! And the smoke of her ascended into the ages of the ages. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, Truly! Praise the Lord! 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise ye our God, all his bondmen and those who fear him, the small and the great. 6 And I heard as the sound of a large multitude, and as the sound of many waters, and as the sound of mighty thunders, saying, Praise the Lord! Because the Lord our God, the Almighty, reigns. 7 We should be glad and rejoice and give the glory to him, because the marriage of the Lamb has come, and his wife has prepared herself.
Common(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her!" 21 Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "So will Babylon, the great city, be thrown down with violence, and will not be found any longer. 22 And the sound of harpists and musicians and flute-players and trumpeters will not be heard in you any longer; and no craftsman of any craft will be found in you any longer; and the sound of a millstone will not be heard in you any longer; 23 and the light of a lamp will not shine in you any longer; and the voice of the bridegroom and bride will not be heard in you any longer; for your merchants were the great men of the earth, because all the nations were deceived by your sorcery. 24 And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth." 19 1 After this I heard what sounded like the loud voice of a great multitude in heaven, crying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God, 2 for his judgments are true and just; he has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication, and he has avenged on her the blood of his servants." 3 And again they shouted, "Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever." 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshipped God who is seated on the throne, saying, "Amen. Hallelujah!" 5 And a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great." 6 Then I heard what sounded like the voice of a great multitude, like the sound of many waters and like the sound of mighty peals of thunder, crying, "Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and be glad and give him the glory! For the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
WEB(i) 20 “Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her.” 21 A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, “Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all. 22 The voice of harpists, minstrels, flute players, and trumpeters will be heard no more at all in you. No craftsman, of whatever craft, will be found any more at all in you. The sound of a mill will be heard no more at all in you. 23 The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you; for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived. 24 In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth.” 19 1 After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, “Hallelujah! Salvation, power, and glory belong to our God; 2 for his judgments are true and righteous. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.” 3 A second said, “Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever.” 4 The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, “Amen! Hallelujah!” 5 A voice came from the throne, saying, “Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!” 6 I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, “Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns! 7 Let’s rejoice and be exceedingly glad, and let’s give the glory to him. For the wedding of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.”
WEB_Strongs(i)
  20 G2165 "Rejoice G1909 over G846 her, G3772 O heaven, G2532   G2532 you saints, G652 apostles, G2532 and G4396 prophets; G3754 for G2316 God G2919 has G2917 judged G5216 your G1537 judgment on G846 her."
  21 G2532   G1520 A G2478 mighty G32 angel G142 took up G3037 a stone G5613 like G3173 a great G3458 millstone G2532 and G906 cast G1519 it into G2281 the sea, G3004 saying, G3779 "Thus G3731 with violence G906 will G897 Babylon, G3173 the great G4172 city, G906 be thrown down, G2532 and G2147 will be found G3756 no G2089 more G3361 at all.
  22 G2532   G5456 The voice G2790 of harpists, G2532   G3451 minstrels, G834 flute players, G2532 and G4538 trumpeters G191 will be heard G3756 no G2089 more G3361 at all G1722 in G4671 you. G2532   G3956 No G5079 craftsman, G3956 of whatever G5078 craft, G2147 will be found G3756 any G2089 more G1722 at all in G4671 you. G2532   G5456 The sound G3361 of a G3458 mill G191 will be heard G3756 no G3361   G2089 more G3361 at all G1722 in G4671 you.
  23 G2532   G5457 The light G3088 of a lamp G5316 will shine G3756 no G2089 more G3361 at all G1722 in G4671 you. G2532   G5456 The voice G3566 of the bridegroom G2532 and G3565 of the bride G191 will be heard G3756 no G2089 more G3361 at all G1722 in G4671 you; G3754 for G4675 your G1713 merchants G2258 were G3175 the princes G1093 of the earth; G3754 for G1722 with G4675 your G5331 sorcery G3956 all G1484 the nations G4105 were G4105 deceived.
  24 G2532   G1722 In G846 her G2147 was found G129 the blood G4396 of prophets G2532 and G40 of saints, G2532 and G3956 of all G4969 who have been slain G1909 on G1093 the earth."
19
  1 G2532   G3326 After G5023 these things G191 I heard G3173 something like a loud G5456 voice G3173 of a great G3793 multitude G1722 in G3772 heaven, G3004 saying, G239 "Hallelujah! G4991 Salvation, G2532   G1411 power, G2532 and G1391 glory G2532   G5092   G2962 belong to G2257 our G2316 God:
  2 G3754 for G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments. G3754 For G2919 he has judged G3173 the great G4204 prostitute, G3748 who G5351 corrupted G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 sexual immorality, G2532 and G1556 he has avenged G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand."
  3 G2532   G1208 A second G2046 said, G239 "Hallelujah! G2532   G846 Her G2586 smoke G305 goes up G1519   G165 forever G165 and ever."
  4 G2532   G1501 The twenty - G5064 four G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 living creatures G4098 fell down G2532 and G4352 worshiped G2316 God G2521 who sits G1909 on G2362 the throne, G3004 saying, G281 "Amen! G239 Hallelujah!"
  5 G2532   G5456 A voice G1831 came forth G1537 from G2362 the throne, G3004 saying, G134 "Give praise G2257 to our G2316 God, G3956 all G846 you his G1401 servants, G2532   G3588 you who G5399 fear G846 him, G2532 the G3398 small G2532 and G3173 the great!"
  6 G2532   G191 I heard G5613 something like G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude, G2532 and G5613 like G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 like G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunders, G3004 saying, G239 "Hallelujah! G3754 For G2962 the Lord G2316 our God, G3841 the Almighty, G936 reigns!
  7 G21 Let us rejoice G2532 and G5463 be exceedingly glad, G2532 and G1325 let us give G1391 the glory G846 to him. G3754 For G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 has come, G2532 and G846 his G1135 wife G2090 has made G1438 herself G2090 ready."
NHEB(i) 20 "Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her." 21 A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, "Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all. 22 The voice of harpists, minstrels, flute players, and trumpeters will be heard no more at all in you. No craftsman, of whatever craft, will be found any more at all in you. The sound of a mill will be heard no more at all in you. 23 The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you; for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived. 24 In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth." 19 1 After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah. Salvation, glory, and power belong to our God: 2 for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand." 3 A second said, "Hallelujah. Her smoke goes up forever and ever." 4 The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, "Amen. Hallelujah." 5 A voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great." 6 I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, "Hallelujah. For the Lord our God of hosts reigns. 7 Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready."
AKJV(i) 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in you; and no craftsman, of whatever craft he be, shall be found any more in you; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in you; 23 And the light of a candle shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain on the earth. 19 1 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honor, and power, to the Lord our God: 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunder, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.
AKJV_Strongs(i)
  20 G2165 Rejoice G1909 over G3772 her, you heaven, G40 and you holy G652 apostles G4396 and prophets; G2316 for God G2919 has avenged G1537 you on her.
  21 G2478 And a mighty G32 angel G142 took G3037 up a stone G5613 like G3173 a great G3458 millstone, G906 and cast G1519 it into G2281 the sea, G3004 saying, G3779 Thus G3731 with violence G3173 shall that great G4172 city G897 Babylon G906 be thrown G2147 down, and shall be found G3364 no G2089 more G3364 at all.
  22 G5456 And the voice G2790 of harpers, G3451 and musicians, G834 and of pipers, G4538 and trumpeters, G191 shall be heard G3364 no G2089 more G3364 at all G3956 in you; and no G3364 G5079 craftsman, G3956 of whatever G5078 craft G2147 he be, shall be found G2089 any G2089 more G5456 in you; and the sound G3458 of a millstone G191 shall be heard G3364 no G2089 more G3364 at all in you;
  23 G5457 And the light G3088 of a candle G5316 shall shine G3364 no G2089 more G3364 at all G5456 in you; and the voice G3566 of the bridegroom G3565 and of the bride G191 shall be heard G3364 no G2089 more G3364 at all G1713 in you: for your merchants G3175 were the great G1093 men of the earth; G5331 for by your sorceries G3956 were all G1484 nations G4105 deceived.
  24 G2147 And in her was found G129 the blood G4396 of prophets, G40 and of saints, G3956 and of all G4969 that were slain G1093 on the earth.
19
  1 G3326 And after G5023 these G191 things I heard G3173 a great G5456 voice G4183 of much G3793 people G3321 in heaven, G3004 saying, G239 Alleluia; G4991 Salvation, G1391 and glory, G5092 and honor, G1411 and power, G2962 to the Lord G2316 our God:
  2 G228 For true G1342 and righteous G2920 are his judgments: G2919 for he has judged G3173 the great G4204 whore, G3748 which G5351 did corrupt G1093 the earth G4202 with her fornication, G1556 and has avenged G129 the blood G1401 of his servants G1537 at G5495 her hand.
  3 G1208 And again G2046 they said, G239 Alleluia G2586 And her smoke G305 rose G165 up for ever G165 and ever.
  4 G5064 And the four G1501 and twenty G4245 elders G5064 and the four G2226 beasts G4098 fell G4352 down and worshipped G2316 God G2521 that sat G1909 on G2362 the throne, G3004 saying, G281 Amen; G239 Alleluia.
  5 G5456 And a voice G1881 came G2362 out of the throne, G3004 saying, G134 Praise G2316 our God, G3956 all G1401 you his servants, G5399 and you that fear G3398 him, both small G3173 and great.
  6 G191 And I heard G5456 as it were the voice G4183 of a great G3793 multitude, G5456 and as the voice G4183 of many G5204 waters, G5456 and as the voice G2478 of mighty G1027 thunder, G3004 saying, G239 Alleluia: G2962 for the Lord G2316 God G3841 omnipotent G936 reigns.
  7 G5463 Let us be glad G21 and rejoice, G1325 and give G1391 honor G1062 to him: for the marriage G721 of the Lamb G2064 is come, G1135 and his wife G2090 has made G1438 herself G2090 ready.
KJC(i) 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in you; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in you; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in you; 23 And the light of a candle shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. 19 1 And after these things I heard a great voice of many people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honor, and power, unto the Lord our God: 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up forever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.
KJ2000(i) 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers, and musicians, and of flutists, and trumpeters, shall be heard no more at all in you; and no craftsman, of whatsoever craft he may be, shall be found any more in you; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in you; 23 And the light of a lamp shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. 19 1 And after these things I heard a great voice of many people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honor, and power, unto the Lord our God: 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great harlot, who did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up forever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshiped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.
UKJV(i) 20 Rejoice over her, you heaven, and all of you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in you; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in you; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in you; 23 And the light of a candle shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. 19 1 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and all of you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.
RKJNT(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets; for God has judged her for what she did to you. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, With such violence shall the great city Babylon be thrown down, and shall never be found again. 22 And the sound of harpists, and musicians, and of flute players, and trumpeters, shall never be heard in you again; and no craftsman, of whatever craft, shall be found in you any more; and the sound of a millstone shall never be heard in you again; 23 And the light of a lamp shall never shine in you again; and the voice of the bridegroom and of the bride shall never be heard in you again: your merchants were the great men of the earth; and by your sorceries all nations were deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all who have been slain upon the earth. 19 1 And after these things I heard the roar of a great multitude in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and power belong to our God: 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great harlot, who corrupted the earth with her adulteries, and has avenged on her the blood of his servants. 3 And again they said, Alleluia. Her smoke rises up forever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshipped God who sits on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came from the throne, saying, Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great. 6 And I heard, as it were, the voice of a great multitude, like the sound of many waters, like the sound of mighty peals of thunder, saying, Alleluia: for the Lord our God omnipotent reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give glory to him: for the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
TKJU(i) 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her." 21 And a mighty angel took up a stone like a large millstone, and cast it into the sea, saying, "Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpists, musicians, pipers, and trumpeters shall not be heard any more at all in you; and no craftsman, of whatever craft he is, shall be found anymore in you; and the sound of a millstone shall not be heard any more at all in you; 23 and the light of a candle shall not shine any more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall not be heard any more at all in you: For your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries all nations were deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth." 19 1 And after these things I heard a great voice of many people in heaven, saying, "Alleluia; Salvation, and glory, and honor, and power, to the Lord our God: 2 For His judgments are true and righteous: For He has judged the great whore, which corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of His servants at her hand." 3 And again they said, "Alleluia. And her smoke rose up forever and ever." 4 And the twenty-four elders and the four beasts fell down and worshiped God that sat on the throne, saying, "Amen; Alleluia." 5 Then a voice came out of the throne, saying, "Praise our God, all you His servants, and you that fear Him, both small and great." 6 And I heard as it were the voice of a large multitude, as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, "Alleluia: For the Lord God Omnipotent reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to Him: For the marriage of the Lamb has come, and His wife has made herself ready."
CKJV_Strongs(i)
  20 G2165 Rejoice G1909 over G846 her, G3772 you heaven, G2532 and G40 you holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets; G3754 for G2316 God G2919 has G2917 avenged G5216 you G1537 on G846 her.
  21 G2532 And G1520 a G2478 mighty G32 angel G142 took up G3037 a stone G5613 like G3173 a great G3458 millstone, G2532 and G906 cast G1519 it into G2281 the sea, G3004 saying, G3779 Thus G3731 with violence G906 shall G3173 that great G4172 city G897 Babylon G906 be thrown down, G2532 and G2147 shall be found G3756 no G2089 more G3361 at all.
  22 G2532 And G5456 the voice G2790 of harpers, G2532 and G3451 musicians, G2532 and G834 of pipers, G2532 and G4538 trumpeters, G191 shall be heard G3756 no G2089 more G3361 at all G1722 in G4671 you; G2532 and G3956 no G5079 craftsman, G3956 of whatever G5078 craft G2147 he be, shall be found G3756 any G2089 more G1722 in G4671 you; G2532 and G5456 the sound G3458 of a millstone G191 shall be heard G3756 no G3361   G2089 more G3361 at all G1722 in G4671 you;
  23 G2532 And G5457 the light G3088 of a candle G5316 shall shine G3756 no G2089 more G3361 at all G1722 in G4671 you; G2532 and G5456 the voice G3566 of the bridegroom G2532 and G3565 of the bride G191 shall be heard G3756 no G2089 more G3361 at all G1722 in G4671 you: G3754 for G4675 your G1713 merchants G2258 were G3175 the great men G1093 of the earth; G3754 for G1722 by G4675 your G5331 sorceries G4105 were G3956 all G1484 nations G4105 deceived.
  24 G2532 And G1722 in G846 her G2147 was found G129 the blood G4396 of prophets, G2532 and G40 of saints, G2532 and G3956 of all G4969 that were slain G1909 upon G1093 the earth.
19
  1 G2532 And G3326 after G5023 these things G191 I heard G3173 a great G5456 voice G4183 of many G3793 people G1722 in G3772 heaven, G3004 saying, G239 Alleluia; G4991 Salvation, G2532 and G1391 glory, G2532 and G5092 honor, G2532 and G1411 power, G2962 to the Lord G2257 our G2316 God:
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments: G3754 for G2919 he has judged G3173 the great G4204 whore, G3748 which G5351 did corrupt G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 fornication, G2532 and G1556 has avenged G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 again G2046 they said, G239 Alleluia. G2532 And G846 her G2586 smoke G305 goes up G1519 for G165 ever G165 and ever.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 animals G4098 fell down G2532 and G4352 worshiped G2316 God G2521 that sat G1909 on G2362 the throne, G3004 saying, G281 Amen; G239 Alleluia.
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 came out G1537 of G2362 the throne, G3004 saying, G134 Praise G2257 our G2316 God, G3956 all G846 you his G1401 servants, G2532 and G3588 you that G5399 fear G846 him, G2532 both G3398 small G2532 and G3173 great.
  6 G2532 And G191 I heard G5613 as it were G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude, G2532 and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 as G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunderings, G3004 saying, G239 Alleluia: G3754 for G2962 the Lord G2316 God G3841 omnipotent G936 reigns.
  7 G5463 Let us be glad G2532 and G21 rejoice, G2532 and G1325 give G1391 honor G846 to him: G3754 for G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 is come, G2532 and G846 his G1135 wife G2090 has made G1438 herself G2090 ready.
RYLT(i) 20 'Be glad over her, O heaven, and you holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!' 21 And one strong messenger did take up a stone as a great millstone, and did cast it to the sea, saying, 'Thus with violence shall Babylon be cast, the great city, and may not be found any more at all; 22 and voice of harpers, and musicians, and pipers, and trumpeters, may not be heard at all in you any more; and any artisan of any art may not be found at all in you any more; and noise of a millstone may not be heard at all in you any more; 23 and light of a lamp may not shine at all in you any more; and voice of bridegroom and of bride may not be heard at all in you any more; because your merchants were the great ones of the earth, because in your sorcery were all the nations led astray, 24 and in her blood of prophets and of saints was found, and of all those who have been slain on the earth.' 19 1 And after these things I heard a great voice of a great multitude in the heaven, saying, 'Alleluia! the salvation, and the glory, and the honour, and the power, is to the Lord our God; 2 because true and righteous are His judgments, because He did judge the great whore who did corrupt the earth in her whoredom, and He did avenge the blood of His servants at her hand;' 3 and a second time they said, 'Alleluia;' and her smoke does come up -- to the ages of the ages! 4 And fall down did the elders -- the twenty and four -- and the four living creatures, and they did bow before God who is sitting upon the throne, saying, 'Amen, Alleluia.' 5 And a voice out of the throne did come forth, saying, 'Praise our God, all you His servants, and those fearing Him, both the small and the great;' 6 and I heard as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, 'Alleluia! because reign did the Lord God -- the Almighty! 7 may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready;
EJ2000(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, apostles, and prophets; for God has judged your cause upon her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with impetus shall that great city Babylon be thrown down and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers and musicians and of pipers and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatever craft he is, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; 23 and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth in whose witchcraft all the Gentiles have erred. 24 And in her was found the blood of prophets and of saints and of all that were slain upon the earth. 19 1 ¶ And after these things I heard a great voice of a great company in the heaven, saying, Halelu-JAH; Salvation and glory and honour and power unto the Lord our God; 2 for true and righteous are his judgments; for he has judged the great whore, who corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his slaves at her hand. 3 And again they said, Halelu-JAH. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four animals fell upon their faces and worshipped God that was seated upon the throne, saying, Amen! Halelu-JAH! 5 ¶ And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his slaves and ye that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great company and as the voice of many waters and as the voice of mighty thunderings, saying, Halelu-JAH; for the Lord God almighty reigns. 7 Let us be glad and rejoice and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his bride has made herself ready.
CAB(i) 20 "Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her!" 21 Then a mighty angel picked up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "Thus with violence Babylon the great city shall be cast down, and shall by no means be found anymore. 22 The sound of harpists, and musicians, and of flutists, and of trumpeters shall by no means be heard in you anymore. And no craftsman of any craft shall by no means be found in you anymore, and the sound of a mill shall by no means be heard in you anymore. 23 And the light of a lamp shall by no means shine in you anymore, and the voice of bridegroom and of a bride shall by no means be heard in you anymore. Your merchants were the magnates of the earth, for by your sorcery all the nations were deceived. 24 And in her was found the blood of prophets and saints, and of all those who had been slain on the earth." 19 1 After these things I heard as it were a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God! 2 For true and righteous are His judgments, for He has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication; and He has avenged the blood of His servants shed by her hand." 3 And a second one said, "Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever!" 4 And the twenty-four elders and the four living beings fell down and worshipped God who sits on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!" 5 Then a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all His servants and those who fear Him, both small and great!" 6 And I heard, as it were, the voice of a great multitude, and like the sound of many waters, and like the sound of mighty thunders, saying, "Hallelujah! For the Lord God Almighty has begun to reign! 7 Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give Him glory, for the wedding of the Lamb has come, and His wife has prepared herself."
WPNT(i) 20 “Rejoice over her, O heaven, yes you saints and apostles and prophets, because God has pronounced your judgment against her!” 21 And a mighty angel took up a stone like a huge millstone and threw it into the ocean saying: “The great city Babylon will be thrown down violently, just like that, and will never be found again. 22 ‘The sound of harpists and musicians and flutists and trumpeters will never be heard in you again; no craftsman of whatever craft will ever be found in you again; the sound of a millstone will never be heard in you again; 23 the light of a lamp will never shine in you again; the voice of bridegroom and bride will never be heard in you again; because your merchants were the magnates of the earth, because by your sorcery all the nations were deceived.’ 24 And in her was found the blood of prophets and saints, even of all who had been butchered on the earth.” 19 1 After these things I heard as it were the loud voice of a great multitude in heaven saying, “Hallelujah! The salvation and power and glory of our God! 2 Because His judgments are true and just, because He has judged the great whore who corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of His slaves by her hand.” 3 And a second voice said, “Hallelujah! Her smoke goes up for ever and ever!” 4 And the twenty-four elders and the four living beings fell down and worshipped God, who sits on the throne, saying, “Amen, Hallelujah!” 5 And a voice came from the Throne saying, “”Praise our God, all you His slaves and those who fear Him, small and great!” 6 And I heard as it were the voice of a great multitude like the sound of many waters and like the sound of mighty thunderings saying: “Hallelujah! Because the Lord our God reigns, the Almighty! 7 Let us rejoice and exult and give Him the glory, because the wedding of the Lamb has come, and His wife has prepared herself.”
JMNT(i) 20 "Continually rejoice (be made glad) upon her, O Atmosphere (Sky; Heaven), even the set-apart ones and the envoys and the prophets, because God decided and executed (or: judges; makes a distinction by separating) your sentence (effect of judgment; law-suit; decision-result) from out of her." 21 And one strong agent lifts (took up; carried away) a stone as great as a millstone, and casts (or: cast) [it] into the sea, saying, "Thus, by violence (or: impetuous motion) Babylon the Great City will be cast (thrown) and may by no means any longer be found (or: be yet found). 22 "And a sound (voice) of lyre-players/singers and of musicians and of flutists and of trumpeters may by no means be heard in YOU any more (yet; further), and every technician (craftsman, artist) of every trade (craft; art) may by no means be yet (any longer) found within YOU. And a sound of a millstone may by no means be yet found in YOU, 23 "and a light of a lamp may by no means any longer shine within YOU; and a voice of a bridegroom and of a bride may by no means any longer be heard in YOU, because YOUR merchants were the great ones of the Land (or: earth) because all the multitudes (nations) were (are) deceived (led astray; caused to wander) in YOUR employment of drugs (sorcery; enchantments)." 24 And within her was (or: is) found blood of prophets and of set-apart folks – even of all those having been slaughtered upon the Land (or: earth). [comment: cf Matt. 23:34-38] 19 1 After these things I heard – as it were a great voice of a large crowd – folks in the atmosphere (or: heaven) repeatedly saying, "Hallelujah (Praise Yahweh)!: the Deliverance (Salvation) and the Glory and the Power of, from and which is our God! 2 "Because His judgings (decisions and administrations of justice; judicial processes; separations and evaluations according to the Way pointed out) [are] true ones and fair (equitable; just; rightwised) ones, because He judged (or: judges) the Great Prostitute – anyone who was spoiling (ruining; corrupting) the Land (or: earth) within her prostitution (or: fornication; = idolatry) – and He restored a rightwised situation of equity in fairness for (or: avenges; vindicates; executes the right for) the blood of His slaves from out of her hand." 3 Then a second time they have said, "Praise Yahweh (Hallelujah)!" And so the smoke from her goes on rising up on into (or: progressively ascends into the midst of) the ages of the ages (or: crowning time-periods of the ages; indefinite eras which comprise the ages). 4 Then the twenty-four elders (old people) and the four living ones fall (or: fell) down and worship (ed) the God continuously sitting upon the throne, repeatedly saying, "Amen (Make it so; So be it). Praise Yahweh (Hallelujah)!" 5 And a Voice from out of the throne came forth, saying, "Habitually praise our God, all His slaves and the people continually fearing, revering and respecting Him – the small ones and the great ones." 6 Next I heard as a voice of a large crowd, and as a sound of many waters, even as a sound of strong thunders saying, "Praise Yahweh (Hallelujah)! Because the Lord [= Yahweh] our God, the Almighty, reigns! 7 "We should (or: may) continually rejoice (be glad; be full of joy), and we should continually celebrate (exult), and we should [other MSS: we will continue to] give the glory to Him, because the wedding (marriage festival) of the little Lamb came (or: comes) and His Wife made (or: makes) herself ready (prepares herself)."
NSB(i) 20 »Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets, for God pronounced judgment for you against her.« 21 A mighty angel took up a stone like a great millstone, and hurled it into the sea. He said: »With violence the great city Babylon will be thrown down, and it will not be found any longer. 22 »The sound of harp players, and musicians, and of pipers, and trumpeters, will not be heard anymore in you. No craftsman will be found in you. The sound of a millstone will not be heard in you anymore. 23 »There will no longer be the light of a candle in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you. Your merchants were the great men of the earth; for by your spiritistic practice all nations were deceived. 24 »The blood of prophets, and of holy ones, and of all who were slain upon the earth was found in her.« 19 1 After these things I heard a great voice of many people in heaven, saying: »Praise Jehovah! Salvation, and glory, and honor, and power belong to our God. (Psalm 150:6) 2 »True and righteous are his judgments: for he has judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication. And has avenged the blood of his servants at her hand.« 3 Again they said: »Praise Jehovah. Her smoke rose up forever and ever.« 4 The twenty-four elders and the four beasts fell down and worshiped God, who sat on the throne, saying: »Amen! Praise Jehovah!« (Psalm 117:1) 5 Then a voice came from the throne. It said: »Praise our God, all you his servants, and you who reverence him, both small and great.« 6 And I heard as it were the voice of a large number of people, and as the sound of many waters, and as the sound of mighty thunder, saying: »Praise Jehovah! For Jehovah our God, the Almighty, reigns. (Psalm 106:48) 7 »Let us be glad, rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife made herself ready.
ISV(i) 20 Be happy about her, heaven, saints, apostles, and prophets, for God has condemned her for you!”
21 The Vision of the Powerful Angel with the MillstoneThen a powerful angel picked up a stone that was like a large millstone and threw it into the sea, saying, “The great city Babylon will be thrown down violently— and will never be found again. 22 The sound of harpists, musicians, flutists, and trumpeters will never be heard within you again. No artisan of any trade will ever be found within you again. The sound of a millstone will never be heard within you again. 23 The light from a lamp will never shine within you again. The voice of a bridegroom and bride will never be heard within you again. For your merchants were the important people of the world, and all the nations were deceived by your witchcraft. 24 The blood of the world’s prophets, saints, and all who had been murdered was found within her.”
19 1 The Vision of WorshipAfter these things, I heard what sounded like the loud voice of a large crowd in heaven, saying, “Hallelujah! Salvation, glory, and power belong to our God. 2 His judgments are true and just. He has condemned the notorious prostitute who corrupted the world with her immorality. He has taken revenge on her for the blood of his servants.” 3 A second time they said, “Hallelujah! The smoke goes up from her forever and ever.” 4 The twenty-four elders and the four living creatures bowed down and worshipped God, who was sitting on the throne. They said, “Amen! Hallelujah!” 5 A voice came from the throne, saying, “Praise our God, all who serve and fear him, from the least important to the most important.”
6 The Vision of the Marriage Supper of the LambThen I heard what sounded like the voice of a large crowd, like the sound of raging waters, and like the sound of powerful thunderclaps, saying, “Hallelujah! The Lord our God, the Almighty, is reigning. 7 Let us rejoice, be glad, and give him glory, because the marriage of the lamb has come and his bride has made herself ready.
LEB(i) 20 Rejoice over her, heaven and the saints and the apostles and the prophets, because God has pronounced your judgment on her!" 21 And one powerful angel picked up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying,
"In this way Babylon the great city will be thrown down with violence, and will never be found again! 22 And the sound of harpists and musicians and flute players and trumpeters will never be heard in you again! And every craftsman of every trade will never be found in you again! And the sound of a mill will never be heard in you again! 23 And the light of a lamp will never shine in you again! And the sound of a bridegroom and bride will never be heard in you again! For your merchants were the most important people of the earth, because with your sorcery they deceived all the nations. 24 And in her was found the blood of prophets and saints and all those who had been slaughtered on the earth. 19 1 After these things I heard something like the loud sound of a great crowd in heaven saying,
"Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God, 2 because his judgments are true and righteous, because he has passed judgment on the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and has avenged the blood of his slaves shed by* her hand!" 3 And a second time they said,
"Hallelujah!"
And her smoke goes up forever and ever*. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who is seated on the throne, saying,
"Amen! Hallelujah!" 5 And a voice came out from the throne, saying,
"Praise our God all his slaves, and those who fear him, the small and the great!" 6 And I heard something like the sound of a great crowd and something like the sound of many waters and something like the sound of powerful thunder, saying,
"Hallelujah! For the Lord God,* the All-Powerful, reigns! 7 Let us rejoice and be glad and give him the glory, because the wedding celebration of the Lamb has come, and his bride has prepared herself.
BGB(i) 20 “Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.” 21 Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων “Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι. 22 καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, 23 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,” 24 Καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.19 1 Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων “Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.” 3 Καὶ δεύτερον εἴρηκαν “Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.” 4 Καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες “Ἀμήν, Ἁλληλουϊά.” 5 Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα “Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ‹καὶ› οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.” 6 Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, λεγόντων “Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ. 7 χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,
BIB(i) 20 “Εὐφραίνου (Rejoice) ἐπ’ (over) αὐτῇ (her), οὐρανέ (O heaven), καὶ (and) οἱ (-) ἅγιοι (you saints), καὶ (and) οἱ (-) ἀπόστολοι (apostles), καὶ (and) οἱ (-) προφῆται (prophets), ὅτι (because) ἔκρινεν (did judge) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸ (the) κρίμα (judgment) ὑμῶν (for you) ἐξ (against) αὐτῆς (her).” 21 Καὶ (And) ἦρεν (took up) εἷς (one) ἄγγελος (angel) ἰσχυρὸς (a mighty) λίθον (stone), ὡς (like) μύλινον (a millstone) μέγαν (great), καὶ (and) ἔβαλεν (cast it) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea), λέγων (saying): “Οὕτως (Thus) ὁρμήματι (with violence) βληθήσεται (will be cast down) Βαβυλὼν (Babylon) ἡ (the) μεγάλη (great) πόλις (city), καὶ (and) οὐ (no) μὴ (not) εὑρεθῇ (shall be found) ἔτι (any longer). 22 καὶ (And) φωνὴ (sound) κιθαρῳδῶν (of harpists) καὶ (and) μουσικῶν (musicians), καὶ (and) αὐλητῶν (flute players) καὶ (and) σαλπιστῶν (trumpeters), οὐ (no) μὴ (not) ἀκουσθῇ (shall be heard) ἐν (in) σοὶ (you) ἔτι (any longer). καὶ (And) πᾶς (any) τεχνίτης (craftsmen) πάσης (of any) τέχνης (craft) οὐ (no) μὴ (not) εὑρεθῇ (shall be found) ἐν (in) σοὶ (you) ἔτι (any longer), καὶ (and) φωνὴ (the sound) μύλου (of a millstone) οὐ (no) μὴ (not) ἀκουσθῇ (shall be heard) ἐν (in) σοὶ (you) ἔτι (any longer). 23 καὶ (And) φῶς (the light) λύχνου (of lamp), οὐ (no) μὴ (not) φάνῃ (shall shine) ἐν (in) σοὶ (you) ἔτι (any longer); καὶ (and) φωνὴ (the voice) νυμφίου (of a bridegroom) καὶ (and) νύμφης (a bride), οὐ (no) μὴ (not) ἀκουσθῇ (shall be heard) ἐν (in) σοὶ (you) ἔτι (any longer); ὅτι (for) οἱ (the) ἔμποροί (merchants) σου (of you) ἦσαν (were) οἱ (the) μεγιστᾶνες (great ones) τῆς (of the) γῆς (earth), ὅτι (because) ἐν (by) τῇ (the) φαρμακείᾳ (sorcery) σου (of you) ἐπλανήθησαν (were deceived) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations).” 24 Καὶ (And) ἐν (in) αὐτῇ (her) αἷμα (the blood) προφητῶν (of prophets) καὶ (and) ἁγίων (of saints) εὑρέθη (was found), καὶ (and) πάντων (of all) τῶν (those) ἐσφαγμένων (having been slain) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth). 19 1 Μετὰ (After) ταῦτα (these things) ἤκουσα (I heard) ὡς (something like) φωνὴν (a voice) μεγάλην (loud) ὄχλου (of a multitude) πολλοῦ (great) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), λεγόντων (crying out): “Ἁλληλουϊά (Hallelujah)! ἡ (The) σωτηρία (salvation) καὶ (and) ἡ (the) δόξα (glory) καὶ (and) ἡ (the) δύναμις (power) τοῦ (to the) Θεοῦ (God) ἡμῶν (of us)! 2 ὅτι (For) ἀληθιναὶ (true) καὶ (and) δίκαιαι (righteous are) αἱ (the) κρίσεις (judgments) αὐτοῦ (of Him), ὅτι (because) ἔκρινεν (He has judged) τὴν (the) πόρνην (prostitute) τὴν (-) μεγάλην (great), ἥτις (who) ἔφθειρεν (had corrupted) τὴν (the) γῆν (earth) ἐν (with) τῇ (the) πορνείᾳ (sexual immorality) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἐξεδίκησεν (He has avenged) τὸ (the) αἷμα (blood) τῶν (of the) δούλων (servants) αὐτοῦ (of Him), ἐκ (out of) χειρὸς (the hand) αὐτῆς (of her).” 3 Καὶ (And) δεύτερον (a second time) εἴρηκαν (they said): “Ἁλληλουϊά (Hallelujah)! καὶ (And) ὁ (the) καπνὸς (smoke) αὐτῆς (of her) ἀναβαίνει (goes up) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages).” 4 Καὶ (And) ἔπεσαν (fell down) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) οἱ (-) εἴκοσι (twenty) τέσσαρες (four) καὶ (and) τὰ (the) τέσσαρα (four) ζῷα (living creatures), καὶ (and) προσεκύνησαν (they worshiped) τῷ (-) Θεῷ (God), τῷ (the One) καθημένῳ (sitting) ἐπὶ (on) τῷ (the) θρόνῳ (throne), λέγοντες (saying): “Ἀμήν (Amen), Ἁλληλουϊά (Hallelujah)!” 5 Καὶ (And) φωνὴ (a voice) ἀπὸ (from) τοῦ (the) θρόνου (throne) ἐξῆλθεν (came forth), λέγουσα (saying): “Αἰνεῖτε (Praise) τῷ (the) Θεῷ (God) ἡμῶν (of us), πάντες (all) οἱ (the) δοῦλοι (servants) αὐτοῦ (of Him), ‹καὶ› (and) οἱ (those) φοβούμενοι (fearing) αὐτόν (Him), οἱ (the) μικροὶ (small) καὶ (and) οἱ (the) μεγάλοι (great)!” 6 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) ὡς (something like) φωνὴν (the voice) ὄχλου (of a multitude) πολλοῦ (great), καὶ (and) ὡς (like) φωνὴν (the sound) ὑδάτων (of waters) πολλῶν (many), καὶ (and) ὡς (like) φωνὴν (a sound) βροντῶν (of thunders) ἰσχυρῶν (mighty), λεγόντων (saying): “Ἁλληλουϊά (Hallelujah)! ὅτι (For) ἐβασίλευσεν (has reigned) Κύριος (the Lord) ὁ (-) Θεός (God) ἡμῶν (of us) ὁ (the) Παντοκράτωρ (Almighty). 7 χαίρωμεν (We should rejoice) καὶ (and) ἀγαλλιῶμεν (should exult), καὶ (and) δώσομεν (will give) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτῷ (to Him), ὅτι (because) ἦλθεν (has come) ὁ (the) γάμος (marriage) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb), καὶ (and) ἡ (the) γυνὴ (bride) αὐτοῦ (of Him) ἡτοίμασεν (has made ready) ἑαυτήν (herself).
BLB(i) 20 “Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has judged for you the judgment against her.” 21 And one mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying: “Thus Babylon will be cast down with violence, the great city, and shall never be found any longer. 22 And the sound of harpists and musicians, and flute players and trumpeters, shall never be heard in you any longer. And any craftsmen of any craft shall never be found in you any longer, and the sound of a millstone shall never be heard in you any longer. 23 And the light of lamp shall never shine in you any longer, and the voice of a bridegroom and a bride shall never be heard in you any longer. For your merchants were the great ones of the earth, because by your sorcery all the nations were deceived.” 24 And in her was found the blood of prophets and of saints and of all those having been slain on the earth. 19 1 After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, crying out: “Hallelujah! The salvation and the glory and the power to our God! 2 For His judgments are true and righteous, because He has judged the great prostitute, who had corrupted the earth with her sexual immorality, and He has avenged the blood of His servants, out of her hand.” 3 And a second time they said: “Hallelujah! And her smoke goes up to the ages of the ages.” 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, the One sitting on the throne, saying: “Amen, Hallelujah!” 5 And a voice came forth from the throne, saying: “Praise our God, all you His servants, and those fearing Him, the small and the great!” 6 And I heard something like the voice of a great multitude, and like the sound of many waters, and like a sound of mighty thunders, saying: “Hallelujah! For the Lord God our Almighty has reigned. 7 We should rejoice and should exult and will give to Him the glory, because the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.
BSB(i) 20 Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, because God has pronounced for you His judgment against her. 21 Then a mighty angel picked up a stone the size of a great millstone and cast it into the sea, saying: “With such violence the great city of Babylon will be cast down, never to be seen again. 22 And the sound of harpists and musicians, of flute players and trumpeters, will never ring out in you again. Nor will any craftsmen of any trade be found in you again, nor the sound of a millstone be heard in you again. 23 The light of a lamp will never shine in you again, and the voices of a bride and bridegroom will never call out in you again. For your merchants were the great ones of the earth, because all the nations were deceived by your sorcery.” 24 And there was found in her the blood of prophets and saints, and of all who had been slain on the earth. 19 1 After this I heard a sound like the roar of a great multitude in heaven, shouting: “Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God! 2 For His judgments are true and just. He has judged the great prostitute who corrupted the earth with her immorality. He has avenged the blood of His servants that was poured out by her hand.” 3 And a second time they called out: “Hallelujah! Her smoke rises forever and ever.” 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying: “Amen, Hallelujah!” 5 Then a voice came from the throne, saying: “Praise our God, all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike!” 6 And I heard a sound like the roar of a great multitude, like the rushing of many waters, and like a mighty rumbling of thunder, crying out: “Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and be glad and give Him the glory. For the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.
MSB(i) 20 Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, because God has pronounced for you His judgment against her. 21 Then a mighty angel picked up a stone the size of a great millstone and cast it into the sea, saying: “With such violence the great city of Babylon will be cast down, never to be seen again. 22 And the sound of harpists and musicians, of flute players and trumpeters, will never ring out in you again. Nor will any craftsmen of any trade be found in you again, nor the sound of a millstone be heard in you again. 23 The light of a lamp will never shine in you again, and the voices of a bride and bridegroom will never call out in you again. For your merchants were the great ones of the earth, because all the nations were deceived by your sorcery.” 24 And there was found in her the blood of prophets and saints, and of all who had been slain on the earth. 19 1 After this I heard a sound like the roar of a great multitude in heaven, shouting: “Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God! 2 For His judgments are true and just. He has judged the great prostitute who corrupted the earth with her immorality. He has avenged the blood of His servants that was poured out by her hand.” 3 And a second time they called out: “Hallelujah! Her smoke rises forever and ever.” 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying: “Amen, Hallelujah!” 5 Then a voice came from the throne, saying: “Praise our God, all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike!” 6 And I heard a sound like the roar of a great multitude, like the rushing of many waters, and like a mighty rumbling of thunder, crying out: “Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and be glad and give Him the glory. For the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.
MLV(i) 20 Be joyous over her: heaven and the holy-ones and the apostles and the prophets, because God has judged your condemnation from her
.
21 And a strong messenger took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, So Babylon, the great city, will be cast down, with a violent-impulse, and may never be found anymore. 22 And the voice of harpists and musicians and flute-players and trumpeters may never be heard in you anymore, and every craftsman of every craft may never be found in you anymore, and the voice of a millstone may never be heard in you anymore; 23 and the light of a lamp may never appear in you anymore, and the voice of the bridegroom and of the bride may never be heard in you anymore. Your merchants were the great-men of the earth, because all the nations were misled in your sorcery. 24 And the bloods of prophets and of holy-ones and of all who have been slaughtered upon the earth was found in her.
19 1 I heard after these things, as it was a large voice of a large crowd in heaven, saying, Hallelujah! Salvation and power and glory, is from our God: 2 because true and righteous are his judgments, because he has judged the great prostitute, she who was corrupting the earth in her fornication and he has avenged the blood of his bondservants from her hand.
3 And they have said a second-time, Hallelujah. And her smoke goes up forevermore.
4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who is sitting upon the throne, saying, Amen. Hallelujah.
5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all his bondservants, and those who fear him, the little and the great.
6 And I heard as it was the voice of a large crowd and like the voice of many waters and like the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah, because the Lord our God, the Almighty reigns. 7 We should rejoice and should be glad and should give the glory to him, because the marriage of the Lamb has come and his wife has prepared herself.
VIN(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets; for God has judged her for what she did to you. 21 Then a mighty angel picked up a stone the size of a great millstone and cast it into the sea, saying: “With such violence the great city of Babylon will be cast down, never to be seen again. 22 The sound of harpists and musicians, flute-players, and trumpets will never be heard in you again. No craftsman of any kind will ever be found in you again, no sound of the millstone will ever be heard in you again; 23 The light of a lamp will never more shine in you. The voices of bridegroom and bride will never again be heard in you. Your merchants were the great ones of the earth; for by your magic arts all the nations were led astray. 24 In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth." 19 1 After this I heard a sound like the roar of a great multitude in heaven, shouting: “Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God! 2 for true and just are his judgments. He has judged the great prostitute who was corrupting the earth with her lewdness and he has avenged on her the blood of his servants." 3 And again they shouted, "Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever." 4 The twenty-four elders and the four living creatures bowed down and worshiped God, who was sitting on the throne. They said, "Amen! Hallelujah!" 5 And a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great." 6 Then I heard what sounded like the voice of a great multitude, like the sound of many waters and like the sound of mighty peals of thunder, crying, "Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and be glad and give him the glory! For the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
Luther1545(i) 20 Freue dich über sie, Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten! Denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet. 21 Und ein starker Engel hub einen großen Stein auf als einen Mühlstein warf ihn ins Meer und sprach: Also wird mit einem Sturm verworfen die große Stadt Babylon und nicht mehr erfunden werden. 22 Und die Stimme der Sänger und Saitenspieler, Pfeifer und Posaunen soll nicht mehr in dir gehöret werden; und kein Handwerksmann einiges Handwerks soll mehr in dir erfunden werden; und die Stimme der Mühle soll nicht mehr in dir gehöret werden; 23 und das Licht der Leuchte soll nicht mehr in dir leuchten; und die Stimme des Bräutigams und der Braut soll nicht mehr in dir gehöret werden; denn deine Kaufleute waren Fürsten auf Erden; denn durch deine Zauberei sind verirret worden alle Heiden. 24 Und das Blut der Propheten und der Heiligen ist in ihr erfunden worden und aller derer, die auf Erden erwürget sind. 19 1 Danach hörete ich eine Stimme großer Scharen im Himmel, die sprachen: Halleluja! Heil und Preis, Ehre und Kraft sei Gott, unserm HERRN! 2 Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Hure verurteilet hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbet, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gerächt. 3 Und sprachen zum andernmal: Halleluja! Und der Rauch gehet auf ewiglich. 4 Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier Tiere fielen nieder und beteten an Gott, der auf dem Stuhl saß, und sprachen: Amen Halleluja! 5 Und eine Stimme ging von dem Stuhl: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte, und die ihn fürchten, beide, klein und groß! 6 Und ich hörete eine Stimme einer großen Schar und wie eine Stimme großer Wasser und wie eine Stimme starker Donner, die sprachen: Halleluja! Denn der allmächtige Gott hat das Reich eingenommen. 7 Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist kommen, und sein Weib hat sich bereitet.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G2165 Freue dich G3772 über sie, Himmel G2532 und G846 ihr G40 heiligen G652 Apostel G2532 und G4396 Propheten G3754 ! Denn G2316 GOtt G5216 hat euer G1909 Urteil an G846 ihr G2919 gerichtet .
  21 G2532 Und G2478 ein starker G32 Engel G1520 hub einen G3173 großen G3037 Stein G142 auf G5613 als G3458 einen Mühlstein G906 warf G1519 ihn ins G2281 Meer G2532 und G3004 sprach G3779 : Also G3731 wird mit einem Sturm G897 verworfen die G3173 große G4172 Stadt G2532 Babylon und G3364 nicht G2089 mehr G2147 erfunden werden .
  22 G2532 Und G191 die G5456 Stimme G3451 der Sänger G2532 und G2790 Saitenspieler G834 , Pfeifer G2532 und G3364 Posaunen soll nicht G2089 mehr G1722 in G4671 dir G2147 gehöret werden G2532 ; und G5079 kein Handwerksmann G5078 einiges Handwerks G2089 soll mehr G4671 in dir G191 erfunden werden; und die G5456 Stimme G3458 der Mühle G3364 soll nicht G2089 mehr G4671 in dir gehöret werden;
  23 G2532 und G5457 das Licht G3088 der Leuchte G3364 soll nicht G2089 mehr G1722 in G4671 dir G2532 leuchten; und G191 die G5456 Stimme G3566 des Bräutigams G2532 und G3565 der Braut G3364 soll nicht G2089 mehr G1722 in G4671 dir G5316 gehöret werden G3754 ; denn G4675 deine G1713 Kaufleute G2258 waren G3175 Fürsten G1093 auf Erden G3754 ; denn G1722 durch G4675 deine G5331 Zauberei G4105 sind G4105 verirret worden G3956 alle G1484 Heiden .
  24 G2532 Und G3956 das G129 Blut G4396 der Propheten G2532 und G40 der Heiligen G1722 ist in G846 ihr G2147 erfunden worden G1909 und aller derer, die auf G1093 Erden G4969 erwürget sind.
19
  1 G191 Danach hörete ich G5456 eine Stimme G3173 großer G3793 Scharen G1722 im G3772 Himmel G5023 , die G3004 sprachen G239 : Halleluja G4991 ! Heil G2532 und G5092 Preis G1391 , Ehre G3326 und G1411 Kraft G2316 sei GOtt G2257 , unserm G2962 HErrn!
  2 G3754 Denn G228 wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht sind G846 seine G2920 Gerichte G3754 , daß G846 er G3748 die G3173 große G4204 Hure G2919 verurteilet hat G1093 , welche die Erde G4202 mit ihrer Hurerei G2532 verderbet, und G1722 hat G129 das Blut G1401 seiner Knechte G1537 von G5495 ihrer Hand gerächt.
  3 G2532 Und G2046 sprachen G1519 zum G1208 andernmal G239 : Halleluja G2532 ! Und G846 der G2586 Rauch G305 gehet auf G165 ewiglich .
  4 G2532 Und G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G5064 und die vier G2226 Tiere G4098 fielen G1909 nieder und beteten an G2316 GOtt G2362 , der auf dem Stuhl G2521 saß G3004 , und sprachen G281 : Amen G239 Halleluja!
  5 G2532 Und G5456 eine Stimme G1831 ging G1537 von G2257 dem G2362 Stuhl G2316 : Lobet unsern GOtt G3956 , alle G846 seine G1401 Knechte G2532 , und G846 die ihn G5399 fürchten G3398 , beide, klein G2532 und G3173 groß!
  6 G2532 Und G5456 ich hörete eine Stimme G4183 einer großen G3793 Schar G2532 und G5613 wie G5456 eine Stimme G4183 großer G5204 Wasser G2532 und G5613 wie G5456 eine Stimme G2478 starker G1027 Donner G3004 , die sprachen G239 : Halleluja G5613 ! Denn G3841 der allmächtige G2962 GOtt G191 hat G3754 das G936 Reich eingenommen .
  7 G5463 Lasset uns freuen G2532 und G2532 fröhlich sein und G846 ihm G1438 die G1391 Ehre G1325 geben G3754 ; denn G1062 die Hochzeit G846 des G721 Lammes G2064 ist kommen G2532 , und G1135 sein Weib G21 hat sich G2090 bereitet .
Luther1912(i) 20 Freue dich über sie, Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet! 21 Und ein starker Engel hob einen großen Stein auf wie einen Mühlstein, warf ihn ins Meer und sprach: Also wird mit einem Sturm verworfen die große Stadt Babylon und nicht mehr gefunden werden. 22 Und die Stimme der Sänger und Saitenspieler, Pfeifer und Posauner soll nicht mehr in dir gehört werden, und kein Handwerksmann irgend eines Handwerks soll mehr in dir gefunden werden, und die Stimme der Mühle soll nicht mehr in dir gehört werden, 23 und das Licht der Leuchte soll nicht mehr in dir leuchten, und die Stimme des Bräutigams und der Braut soll nicht mehr in dir gehört werden! Denn deine Kaufleute waren Fürsten auf Erden; denn durch deine Zauberei sind verführt worden alle Heiden. 24 Und das Blut der Propheten und der Heiligen ist in ihr gefunden worden und all derer, die auf Erden erwürgt sind. 19 1 Darnach hörte ich eine Stimme großer Scharen im Himmel, die sprachen: Halleluja! Heil und Preis, Ehre und Kraft sei Gott, unserm HERRN! 2 Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Hure verurteilt hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gefordert. 3 Und sie sprachen zum andernmal: Halleluja! und der Rauch geht auf ewiglich. 4 Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier Tiere fielen nieder und beteten an Gott, der auf dem Stuhl saß, und sprachen: AMEN, Halleluja! 5 Und eine Stimme ging aus von dem Stuhl: Lobt unsern Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, beide, klein und groß! 6 Und ich hörte wie eine Stimme einer großen Schar und wie eine Stimme großer Wasser und wie eine Stimme starker Donner, die sprachen: Halleluja! denn der allmächtige Gott hat das Reich eingenommen. 7 Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben! denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G2165 Freue G1909 dich über G846 sie G3772 , Himmel G2532 und G40 ihr Heiligen G652 und Apostel G2532 und G4396 Propheten G3754 ; denn G2316 Gott G5216 hat euer G2917 Urteil G1537 an G846 ihr G2919 gerichtet!
  21 G2532 Und G1520 ein G2478 starker G32 Engel G142 hob G3173 einen großen G3037 Stein G142 auf G5613 wie G3458 einen Mühlstein G906 , warf G1519 ihn ins G2281 Meer G2532 und G3004 sprach G3779 : Also G906 wird G3731 mit einem Sturm G906 verworfen G3173 die große G4172 Stadt G897 Babylon G2532 und G3364 nicht G2089 mehr G2147 gefunden werden.
  22 G2532 Und G5456 die Stimme G3451 der Sänger G2532 und G2790 Saitenspieler G834 , Pfeifer G2532 und G4538 Posauner G191 soll G3364 nicht G2089 mehr G1722 in G4671 dir G191 gehört G2532 werden, und G3364 G3956 kein G5079 Handwerksmann G3956 irgend G5078 eines Handwerks G2147 soll G2089 mehr G1722 in G4671 dir G2147 gefunden G2532 werden, und G5456 die Stimme G3458 der Mühle G191 soll G3364 nicht G2089 mehr G1722 in G4671 dir G191 gehört werden,
  23 G2532 und G5457 das Licht G3088 der Leuchte G5316 soll G3364 nicht G2089 mehr G1722 in G4671 dir G5316 leuchten G2532 , und G5456 die Stimme G3566 des Bräutigams G2532 und G3565 der Braut G191 soll G3364 nicht G2089 mehr G1722 in G4671 dir G191 gehört G3754 werden! Denn G4675 deine G1713 Kaufleute G2258 waren G3175 Fürsten G1093 auf Erden G3754 ; denn G1722 durch G4675 deine G5331 Zauberei G4105 sind G4105 verführt G3956 worden alle G1484 Heiden .
  24 G2532 Und G129 das Blut G4396 der Propheten G2532 und G40 der Heiligen G1722 ist in G846 ihr G2147 gefunden G2532 worden und G3956 all G4969 derer, die G1909 auf G1093 Erden G4969 erwürgt sind.
19
  1 G2532   G3326 G5023 Darnach G191 hörte G5456 ich eine Stimme G3173 großer G4183 G3793 Scharen G1722 im G3772 Himmel G3004 , die sprachen G239 : Halleluja G4991 ! Heil G2532 und G1391 Preis G5092 , Ehre G2532 und G1411 Kraft G2962 sei Gott G2257 , unserm G2316 HERRN!
  2 G3754 Denn G228 wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht G846 sind seine G2920 Gerichte G3754 , daß G3173 er die große G4204 Hure G2919 verurteilt G3748 hat, welche G1093 die Erde G1722 mit G846 ihrer G4202 Hurerei G5351 verderbte G2532 , und G1556 hat G129 das Blut G846 seiner G1401 Knechte G1537 von G846 ihrer G5495 Hand G1556 gefordert .
  3 G2532 Und G2046 sie sprachen G1208 zum andernmal G239 : Halleluja G2532 ! und G846 der G2586 Rauch G305 geht G165 G1519 G165 auf ewiglich .
  4 G2532 Und G2532 G5064 G1501 die G4245 Ältesten G2532 und G5064 die vier G2226 Tiere G4098 fielen G2532 nieder und G4352 beteten G2316 an Gott G1909 , der auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G3004 , und sprachen G281 : Amen G239 , Halleluja!
  5 G2532 Und G5456 eine Stimme G1831 ging G1537 aus von G2362 G3004 dem Stuhl G134 : Lobet G2257 unsern G2316 Gott G3956 , alle G846 seine G1401 Knechte G2532 und G846 die ihn G5399 fürchten G2532 , beide G3398 , klein G2532 und G3173 groß!
  6 G2532 Und G191 ich hörte G5613 eine G5456 Stimme G4183 einer großen G3793 Schar G2532 und G5613 wie G5456 eine Stimme G4183 großer G5204 Wasser G2532 und G5613 wie G5456 eine Stimme G2478 starker G1027 Donner G3004 , die sprachen G239 : Halleluja G3754 G2962 ! denn G3841 der allmächtige G2316 Gott G936 hat G936 das Reich eingenommen .
  7 G5463 Lasset uns freuen G2532 und G21 fröhlich G2532 sein und G846 ihm G1391 die Ehre G1325 geben G3754 ! denn G1062 die Hochzeit G721 des Lammes G2064 ist gekommen G2532 , und G846 sein G1135 Weib G1438 hat sich G2090 bereitet .
ELB1871(i) 20 Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! denn Gott hat euer Urteil an ihr vollzogen. 21 Und ein starker Engel hob einen Stein auf wie einen großen Mühlstein und warf ihn ins Meer und sprach: Also wird Babylon, die große Stadt, mit Gewalt niedergeworfen und nie mehr gefunden werden. 22 Und die Stimme der Harfensänger und Musiker und Flötenspieler und Trompeter wird nie mehr in dir gehört werden, und nie mehr wird ein Künstler irgendwelcher Kunst in dir gefunden werden, und das Geräusch des Mühlsteins wird nie mehr in dir gehört werden, 23 und das Licht einer Lampe wird nie mehr in dir scheinen, und die Stimme des Bräutigams und der Braut wird nie mehr in dir gehört werden; denn deine Kaufleute waren die Großen der Erde; denn durch deine Zauberei sind alle Nationen verführt worden. 24 Und in ihr wurde das Blut von Propheten und Heiligen gefunden und von allen denen, die auf der Erde geschlachtet worden sind. 19 1 Nach diesem hörte ich wie eine laute Stimme einer großen Volksmenge in dem Himmel, welche sprach: Halleluja! das Heil und die Herrlichkeit und die Macht unseres Gottes! 2 denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte; denn er hat die große Hure gerichtet, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte gerächt an ihrer Hand. 3 Und zum anderen Male sprachen sie: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf in die Zeitalter der Zeitalter. 4 Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier lebendigen Wesen fielen nieder und beteten Gott an, der auf dem Throne sitzt, und sagten: Amen, Halleluja! 5 Und eine Stimme kam aus dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, [und] die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen! 6 Und ich hörte wie eine Stimme einer großen Volksmenge und wie ein Rauschen vieler Wasser und wie ein Rollen starker Donner, welche sprachen: Halleluja! denn der Herr, unser Gott, der Allmächtige, hat die Herrschaft angetreten. 7 Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G2165 Sei fröhlich G1909 über G846 sie, G3772 du Himmel, G2532 und G40 ihr Heiligen G652 und ihr Apostel G2532 und G4396 ihr Propheten! G3754 denn G2316 Gott G2919 hat G5216 euer G2917 Urteil G1537 an G846 ihr G2919 vollzogen.
  21 G2532 Und G1520 ein G2478 starker G32 Engel G142 hob G3037 einen Stein G142 auf G5613 wie G3173 einen großen G3458 Mühlstein G2532 und G906 warf G1519 ihn ins G2281 Meer G3004 und sprach: G3779 Also G906 wird G897 Babylon, G3173 die große G4172 Stadt, G3731 mit Gewalt G906 niedergeworfen G2532 und G3364 nie G2089 mehr G2147 gefunden werden.
  22 G2532 Und G5456 die Stimme G2790 der Harfensänger G2532 und G3451 Musiker G2532 und G834 Flötenspieler G2532 und G4538 Trompeter G191 wird G3364 nie G2089 mehr G1722 in G4671 dir G191 gehört G2532 werden, und G3364 nie G2089 mehr G2147 wird G3956 ein G5079 Künstler G3956 irgendwelcher G5078 Kunst G1722 in G4671 dir G2147 gefunden G2532 werden, und G5456 das Geräusch G3458 des Mühlsteins G191 wird G3364 nie G2089 mehr G1722 in G4671 dir G191 gehört werden,
  23 G2532 und G5457 das Licht G3088 einer Lampe G5316 wird G3364 nie G2089 mehr G1722 in G4671 dir G5316 scheinen, G2532 und G5456 die Stimme G3566 des Bräutigams G2532 und G3565 der Braut G191 wird G3364 nie G2089 mehr G1722 in G4671 dir G191 gehört G3754 werden; denn G4675 deine G1713 Kaufleute G2258 waren G3175 die Großen G1093 der Erde; G3754 denn G1722 durch G4675 deine G5331 Zauberei G4105 sind G3956 alle G1484 Nationen G4105 verführt worden.
  24 G2532 Und G1722 in G846 ihr G2147 wurde G129 das Blut G4396 von Propheten G2532 und G40 Heiligen G2147 gefunden G2532 und G3956 von allen G1909 denen, die auf G1093 der Erde G4969 geschlachtet worden sind.
19
  1 G3326 Nach G5023 diesem G191 hörte G3173 ich wie eine laute G5456 Stimme G4183 einer großen G3793 Volksmenge G1722 in G3772 dem Himmel, G3004 welche sprach: G239 Halleluja! G4991 das Heil G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G1411 die Macht G2257 unseres G2316 Gottes!
  2 G3754 denn G228 wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht G846 sind seine G2920 Gerichte; G3754 denn G2919 er hat G3173 die große G4204 Hure G2919 gerichtet, G3748 welche G1093 die Erde G1722 mit G846 ihrer G4202 Hurerei G5351 verderbte, G2532 und G1556 hat G129 das Blut G846 seiner G1401 Knechte G1556 gerächt G1537 an G846 ihrer G5495 Hand.
  3 G2532 Und G1208 zum anderen Male G2046 sprachen G239 sie: Halleluja! G2532 Und G846 ihr G2586 Rauch G305 steigt auf G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter.
  4 G2532 Und G5064 G2532 G1501 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G2532 und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G4098 fielen nieder G2532 und G4352 beteten G2316 Gott G4352 an, G1909 der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt, G3004 und sagten: G281 Amen, G239 Halleluja!
  5 G2532 Und G5456 eine Stimme G1831 kam G1537 aus G2362 dem Throne G1831 hervor, G3004 welche sprach: G134 Lobet G2257 unseren G2316 Gott, G3956 alle G846 seine G1401 Knechte, G2532 [und] G846 die ihr ihn G5399 fürchtet, G3398 die Kleinen G2532 und G3173 die Großen!
  6 G2532 Und G191 ich hörte G5613 wie G5456 eine Stimme G4183 einer großen G3793 Volksmenge G2532 und G5613 wie G5456 ein Rauschen G4183 vieler G5204 Wasser G2532 und G5613 wie G5456 ein Rollen G2478 starker G1027 Donner, G3004 welche sprachen: G239 Halleluja! G3754 denn G2962 der Herr, G2316 unser Gott, G3841 der Allmächtige, G936 hat die Herrschaft angetreten.
  7 G5463 Laßt uns fröhlich sein G2532 und G21 frohlocken G2532 und G846 ihm G1391 Ehre G1325 geben; G3754 denn G1062 die Hochzeit G721 des Lammes G2064 ist gekommen, G2532 und G846 sein G1135 Weib G2090 hat G1438 sich G2090 bereitet.
ELB1905(i) 20 Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! Denn Gott hat euer Urteil O. euer Gericht, od. eure Rechtssache; vergl. [Jes 34,8] an ihr vollzogen. 21 Und ein starker Engel hob einen Stein auf wie einen großen Mühlstein und warf ihn ins Meer und sprach: Also wird Babylon, die große Stadt, mit Gewalt niedergeworfen und nie mehr gefunden werden. 22 Und die Stimme der Harfensänger und Musiker und Flötenspieler und Trompeter wird nie mehr in dir gehört werden, und nie mehr wird ein Künstler irgend welcher Kunst in dir gefunden werden, und das Geräusch des Mühlsteins wird nie mehr in dir gehört werden, 23 und das Licht einer Lampe wird nie mehr in dir scheinen, und die Stimme des Bräutigams und der Braut wird nie mehr in dir gehört werden; denn deine Kaufleute waren die Großen der Erde; denn durch deine Zauberei sind alle Nationen verführt worden. 24 Und in ihr wurde das Blut von Propheten und Heiligen gefunden und von allen denen, die auf der Erde geschlachtet worden sind. 19 1 Nach diesem hörte ich wie eine laute Stimme einer großen Volksmenge in dem Himmel, welche sprach: Halleluja! Das Heil und die Herrlichkeit und die Macht unseres Gottes! 2 Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte; denn er hat die große Hure gerichtet, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte gerächt an ihrer Hand. 3 Und zum anderen Male sprachen sie: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit. 4 Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier lebendigen Wesen fielen nieder und beteten Gott an, der auf dem Throne sitzt, und sagten: Amen, Halleluja! 5 Und eine Stimme kam aus dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen dh. die Geringen und die Großen! 6 Und ich hörte wie eine Stimme einer großen Volksmenge und wie ein Rauschen vieler Wasser und wie ein Rollen starker Donner, welche sprachen: Halleluja! Denn der Herr, unser Gott, der Allmächtige, hat die Herrschaft angetreten. 7 Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G2165 Sei fröhlich G1909 über G846 sie G3772 , du Himmel G2532 , und G40 ihr Heiligen G652 und ihr Apostel G2532 und G4396 ihr Propheten G3754 ! denn G2316 Gott G2919 hat G5216 euer G2917 Urteil G1537 an G846 ihr G2919 vollzogen .
  21 G2532 Und G1520 ein G2478 starker G32 Engel G142 hob G3037 einen Stein G142 auf G5613 wie G3173 einen großen G3458 Mühlstein G2532 und G906 warf G1519 ihn ins G2281 Meer G3004 und sprach G3779 : Also G906 wird G897 Babylon G3173 , die große G4172 Stadt G3731 , mit Gewalt G906 niedergeworfen G2532 und G3364 nie G2089 mehr G2147 gefunden werden.
  22 G2532 Und G5456 die Stimme G2790 der Harfensänger G2532 und G3451 Musiker G2532 und G834 Flötenspieler G2532 und G4538 Trompeter G191 wird G3364 nie G2089 mehr G1722 in G4671 dir G191 gehört G2532 werden, und G3364 nie G2089 mehr G2147 wird G3956 ein G5079 Künstler G3956 irgendwelcher G5078 Kunst G1722 in G4671 dir G2147 gefunden G2532 werden, und G5456 das Geräusch G3458 des Mühlsteins G191 wird G3364 nie G2089 mehr G1722 in G4671 dir G191 gehört werden,
  23 G2532 und G5457 das Licht G3088 einer Lampe G5316 wird G3364 nie G2089 mehr G1722 in G4671 dir G5316 scheinen G2532 , und G5456 die Stimme G3566 des Bräutigams G2532 und G3565 der Braut G191 wird G3364 nie G2089 mehr G1722 in G4671 dir G191 gehört G3754 werden; denn G4675 deine G1713 Kaufleute G2258 waren G3175 die Großen G1093 der Erde G3754 ; denn G1722 durch G4675 deine G5331 Zauberei G4105 sind G3956 alle G1484 Nationen G4105 verführt worden.
  24 G2532 Und G1722 in G846 ihr G2147 wurde G129 das Blut G4396 von Propheten G2532 und G40 Heiligen G2147 gefunden G2532 und G3956 von allen G1909 denen, die auf G1093 der Erde G4969 geschlachtet worden sind.
19
  1 G3326 Nach G5023 diesem G191 hörte G3173 ich wie eine laute G5456 Stimme G4183 einer großen G3793 Volksmenge G1722 in G3772 dem Himmel G3004 , welche sprach G239 : Halleluja G4991 ! das Heil G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G1411 die Macht G2257 unseres G2316 Gottes!
  2 G3754 denn G228 wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht G846 sind seine G2920 Gerichte G3754 ; denn G2919 er hat G3173 die große G4204 Hure G2919 gerichtet G3748 , welche G1093 die Erde G1722 mit G846 ihrer G4202 Hurerei G5351 verderbte G2532 , und G1556 hat G129 das Blut G846 seiner G1401 Knechte G1556 gerächt G1537 an G846 ihrer G5495 Hand .
  3 G2532 Und G1208 zum anderen Male G2046 sprachen G239 sie: Halleluja G2532 ! Und G846 ihr G2586 Rauch G305 steigt auf G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit .
  4 G2532 Und G1501 -G2532 -G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G2532 und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G4098 fielen nieder G2532 und G4352 beteten G2316 Gott G4352 an G1909 , der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G3004 , und sagten G281 : Amen G239 , Halleluja!
  5 G2532 Und G5456 eine Stimme G1831 kam G1537 aus G2362 dem Throne G1831 hervor G3004 , welche sprach G134 : Lobet G2257 unseren G2316 Gott G3956 , alle G846 seine G1401 Knechte G2532 , [und G846 ]die ihr ihn G5399 fürchtet G3398 , die Kleinen G2532 und G3173 die Großen!
  6 G2532 Und G191 ich hörte G5613 wie G5456 eine Stimme G4183 einer großen G3793 Volksmenge G2532 und G5613 wie G5456 ein Rauschen G4183 vieler G5204 Wasser G2532 und G5613 wie G5456 ein Rollen G2478 starker G1027 Donner G3004 , welche sprachen G239 : Halleluja G3754 ! denn G2962 der Herr G2316 , unser Gott G3841 , der Allmächtige G936 , hat die Herrschaft angetreten .
  7 G5463 Laßt uns fröhlich sein G2532 und G21 frohlocken G2532 und G846 ihm G1391 Ehre G1325 geben G3754 ; denn G1062 die Hochzeit G721 des Lammes G2064 ist gekommen G2532 , und G846 sein G1135 Weib G2090 hat G1438 sich G2090 bereitet .
DSV(i) 20 Bedrijft vreugde over haar, gij hemel, en gij heilige apostelen, en gij profeten, want God heeft uw oordeel aan haar geoordeeld. 21 En een sterke engel hief een steen op als een groten molensteen, en wierp dien in de zee, zeggende: Aldus zal de grote stad Babylon met geweld geworpen worden, en zal niet meer gevonden worden. 22 En de stem der citerspelers, en der zangers, en der fluiters, en der bazuiners, zal niet meer in u gehoord worden; en geen kunstenaar van enige kunst zal meer in u gevonden worden; en geen geluid des molens zal in u meer gehoord worden. 23 En het licht der kaars zal in u niet meer schijnen; en de stem eens bruidegoms en ener bruid zal in u niet meer gehoord worden; want uw kooplieden waren de groten der aarde, want door uw toverij zijn alle volken verleid geweest. 24 En in dezelve is gevonden het bloed der profeten en der heiligen, en al dergenen, die gedood zijn op de aarde. 19 1 En na dezen hoorde ik als een grote stem ener grote schare in den hemel, zeggende: Halleluja, de zaligheid, en de heerlijkheid, en de eer, en de kracht zij den Heere, onzen God. 2 Want Zijn oordelen zijn waarachtig en rechtvaardig; dewijl Hij de grote hoer geoordeeld heeft, die de aarde verdorven heeft met haar hoererij, en Hij het bloed Zijner dienaren van haar hand gewroken heeft. 3 En zij zeiden ten tweeden maal: Halleluja! En haar rook gaat op in alle eeuwigheid. 4 En de vier en twintig ouderlingen, en de vier dieren vielen neder, en aanbaden God, Die op den troon zat, zeggende: Amen, Halleluja! 5 En een stem kwam uit den troon, zeggende: Looft onzen God, gij al Zijn dienstknechten, en gij, die Hem vreest, beiden klein en groot! 6 En ik hoorde als een stem ener grote schare, en als een stem veler wateren, en als een stem van sterke donderslagen, zeggende: Halleluja, want de Heere, de almachtige God, heeft als Koning geheerst. 7 Laat ons blijde zijn, en vreugde bedrijven, en Hem de heerlijkheid geven; want de bruiloft des Lams is gekomen, en Zijn vrouw heeft zichzelve bereid.
DSV_Strongs(i)
  20 G2165 G5744 Bedrijft vreugde G1909 over G846 haar G3772 , gij hemel G2532 , en G40 gij heilige G652 apostelen G2532 , en G4396 gij profeten G3754 , want G2316 God G5216 heeft uw G2917 oordeel G1537 aan G846 haar G2919 G5656 geoordeeld.
  21 G2532 En G1520 een G2478 sterke G32 engel G142 G5656 hief G3037 een steen G5613 op als G3173 een groten G3458 molensteen G2532 , en G906 G5627 wierp G1519 [dien] in G2281 de zee G3004 G5723 , zeggende G3779 : Aldus G3173 zal de grote G4172 stad G897 Babylon G3731 met geweld G906 G5701 geworpen worden G2532 , en G3364 zal niet G2089 meer G2147 G5686 gevonden worden.
  22 G2532 En G5456 de stem G2790 der citerspelers G2532 , en G3451 der zangers G2532 , en G834 der fluiters G2532 , en G4538 der bazuiners G3364 , zal niet G2089 meer G1722 in G4671 u G191 G5686 gehoord worden G2532 ; en G3364 G3956 geen G5079 kunstenaar G3956 van enige G5078 kunst G2089 zal meer G1722 in G4671 u G2147 G5686 gevonden worden G2532 ; en G3364 geen G5456 geluid G3458 des molens G1722 zal in G4671 u G2089 meer G191 G5686 gehoord worden.
  23 G2532 En G5457 het licht G3088 der kaars G1722 zal in G4671 u G2089 niet G3364 meer G5316 G5652 schijnen G2532 ; en G5456 de stem G3566 eens bruidegoms G2532 en G3565 ener bruid G1722 zal in G4671 u G2089 niet G3364 meer G191 G5686 gehoord worden G3754 ; want G4675 uw G1713 kooplieden G2258 G5713 waren G3175 de groten G1093 der aarde G3754 , want G1722 door G4675 uw G5331 toverij G3956 zijn alle G1484 volken G4105 G5681 verleid geweest.
  24 G2532 En G1722 in G846 dezelve G2147 G5681 is gevonden G129 het bloed G4396 der profeten G2532 en G40 der heiligen G2532 , en G3956 al G4969 G5772 dergenen, die gedood zijn G1909 op G1093 de aarde.
19
  1 G2532 En G3326 na G5023 dezen G191 G5656 hoorde ik G3173 als een grote G5456 stem G4183 ener grote G3793 schare G1722 in G3772 den hemel G3004 G5723 , zeggende G239 : Halleluja G4991 , de zaligheid G2532 , en G1391 de heerlijkheid G2532 , en G5092 de eer G2532 , en G1411 de kracht G2962 zij den Heere G2257 , onzen G2316 God.
  2 G3754 Want G846 Zijn G2920 oordelen G228 zijn waarachtig G2532 en G1342 rechtvaardig G3754 ; dewijl G3173 Hij de grote G4204 hoer G2919 G5656 geoordeeld heeft G3748 , die G1093 de aarde G5351 G5707 verdorven heeft G1722 met G846 haar G4202 hoererij G2532 , en G129 Hij het bloed G846 Zijner G1401 dienaren G1537 van G846 haar G5495 hand G1556 G5656 gewroken heeft.
  3 G2532 En G2046 G5758 zij zeiden G1208 ten tweeden maal G239 : Halleluja G2532 ! En G846 haar G2586 rook G305 G5719 gaat op G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid.
  4 G2532 En G5064 de vier G2532 en G1501 twintig G4245 ouderlingen G2532 , en G5064 de vier G2226 dieren G4098 G5627 vielen G2532 [neder], en G4352 G5656 aanbaden G2316 God G1909 , Die op G2362 den troon G2521 G5740 zat G3004 G5723 , zeggende G281 : Amen G239 , Halleluja!
  5 G2532 En G5456 een stem G1831 G5627 kwam G1537 uit G2362 den troon G3004 G5723 , zeggende G134 G5720 : Looft G2257 onzen G2316 God G3956 , gij al G846 Zijn G1401 dienstknechten G2532 , en G846 gij, die Hem G5399 G5740 vreest G2532 , beiden G3398 klein G2532 en G3173 groot!
  6 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G5613 als G5456 een stem G4183 ener grote G3793 schare G2532 , en G5613 als G5456 een stem G4183 veler G5204 wateren G2532 , en G5613 als G5456 een stem G2478 van sterke G1027 donderslagen G3004 G5723 , zeggende G239 : Halleluja G3754 , want G2962 de Heere G3841 , de almachtige G2316 God G936 G5656 , heeft als Koning geheerst.
  7 G5463 G5725 Laat ons blijde zijn G2532 , en G21 G5741 vreugde bedrijven G2532 , en G846 Hem G1391 de heerlijkheid G1325 G5632 geven G3754 ; want G1062 de bruiloft G721 des Lams G2064 G5627 is gekomen G2532 , en G846 Zijn G1135 vrouw G1438 heeft zichzelve G2090 G5656 bereid.
DarbyFR(i) 20 O ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d'elle. 21 Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. 22 Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi; et aucun ouvrier, d'aucun métier, ne sera plus trouvé en toi; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi. 23 Et la lumière de la lampe ne luira plus en toi; et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus ouïe en toi; car tes marchands étaient les grands de la terre; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées. 24 Et en elle a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre. 19 1
Après ces choses, j'ouïs comme une grande voix d'une foule nombreuse dans le ciel, disant: Alléluia! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu! 2 car ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, le réclamant de sa main. 3 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! Et sa fumée monte aux siècles des siècles. 4 Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu qui était assis sur le trône, disant: Amen! Alléluia! 5
Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands. 6 Et j'ouïs comme une voix d'une foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant: Alléluia! car le *Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne. 7 Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues; et sa femme s'est préparée;
Martin(i) 20 Ô ciel! réjouis-toi à cause d'elle; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes réjouissez-vous : car Dieu l'a punie à cause de vous. 21 Puis un Ange d'une grande force prit une pierre, qui était comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité; et elle ne sera plus trouvée. 22 Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi; et tout ouvrier de quelque métier que ce soit, ne sera plus trouvé en toi; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi. 23 Et la lumière de la chandelle ne luira plus en toi; et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus ouïe en toi; parce que tes marchands étaient des Princes en la terre; et parce que par tes empoisonnements toutes les nations ont été séduites. 24 Et en elle a été trouvé le sang des Prophètes, et des Saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. 19 1 Or après ces choses, j'entendis une voix d'une grande multitude au Ciel, disant : Alleluia! le salut, la gloire, l'honneur et la puissance appartiennent au Seigneur notre Dieu. 2 Car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a fait justice de la grande prostituée, qui a corrompu la terre par son impudicité; et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs versé de la main de la prostituée. 3 Et ils dirent encore : Alleluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles. 4 Et les vingt-quatre Anciens et les quatre animaux se jetèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant : Amen! Alleluia! 5 Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands. 6 J'entendis ensuite comme la voix d'une grande assemblée, et comme le bruit de grandes eaux, et comme l'éclat de grands tonnerres, disant : Alleluia! car le Seigneur notre Dieu tout-puissant a pris possession de son Royaume. 7 Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.
Segond(i) 20 Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. 21 Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. 22 Et l'on n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d'un métier quelconque, on n'entendra plus chez toi le bruit de la meule, 23 la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements, 24 et parce qu'on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. 19 1 Après cela, j'entendis dans le ciel comme une voix forte d'une foule nombreuse qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu, 2 parce que ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main. 3 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! ...et sa fumée monte aux siècles des siècles. 4 Et les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia! 5 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands! 6 Et j'entendis comme une voix d'une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant: Alléluia! Car le Seigneur notre Dieu tout-puissant est entré dans son règne. 7 Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,
Segond_Strongs(i)
  20 G3772 Ciel G2165 , réjouis-toi G5744   G1909 sur G846 elle G2532  ! Et G40 vous, les saints G652 , les apôtres G2532 , et G4396 les prophètes G3754 , réjouissez-vous aussi ! Car G2316 Dieu G5216 vous G2917 a fait justice G2919   G5656   G846 en la G1537 jugeant.
  21 G2532 Alors G1520 un G32 ange G2478 puissant G142 prit G5656   G3037 une pierre G5613 semblable G3173 à une grande G3458 meule G2532 , et G906 il la jeta G5627   G1519 dans G2281 la mer G3004 , en disant G5723   G3779  : Ainsi G906 sera précipitée G5701   G3731 avec violence G897 Babylone G3173 , la grande G4172 ville G2532 , et G3364 elle ne sera plus G2089   G2147 trouvée G5686  .
  22 G2532 Et G191 l’on n’entendra G5686   G3364 plus G2089   G1722 chez G4671 toi G5456 les sons G2790 des joueurs de harpe G2532 , G3451 des musiciens G2532 , G834 des joueurs de flûte G2532 et G4538 des joueurs de trompette G2532 , G2147 on ne trouvera G5686   G2089 plus G1722 chez G4671 toi G3364 aucun G3956   G5079 artisan G5078 d’un métier G3956 quelconque G191 , on n’entendra G5686   G3364 plus G2089   G1722 chez G4671 toi G2532   G5456 le bruit G3458 de la meule,
  23 G2532   G5457 la lumière G3088 de la lampe G5316 ne brillera G5652   G3364 plus G2089   G1722 chez G4671 toi G2532 , et G5456 la voix G3566 de l’époux G2532 et G3565 de l’épouse G3364 ne sera plus G2089   G191 entendue G5686   G1722 chez G4671 toi G3754 , parce que G4675 tes G1713 marchands G2258 étaient G5713   G3175 les grands G1093 de la terre G3754 , parce que G3956 toutes G1484 les nations G4105 ont été séduites G5681   G1722 par G4675 tes G5331 enchantements,
  24 G2532 et G2147 parce qu’on a trouvé G5681   G1722 chez G846 elle G129 le sang G4396 des prophètes G2532 et G40 des saints G2532 et G3956 de tous G4969 ceux qui ont été égorgés G5772   G1909 sur G1093 la terre.
19
  1 G2532 G3326 Après G5023 cela G191 , j’entendis G5656   G1722 dans G3772 le ciel G5456 comme une voix G3173 forte G3793 d’une foule G4183 nombreuse G3004 qui disait G5723   G239  : Alléluia G4991  ! Le salut G2532 , G1391 la gloire G2532 , et G1411 la puissance G2257 sont à notre G2316 Dieu,
  2 G3754 parce que G846 ses G2920 jugements G228 sont véritables G2532 et G1342 justes G3754  ; car G2919 il a jugé G5656   G3173 la grande G4204 prostituée G3748 qui G5351 corrompait G5707   G1093 la terre G1722 par G846 son G4202 impudicité G2532 , et G1556 il a vengé G5656   G129 le sang G846 de ses G1401 serviteurs G1537 en le redemandant G846 de sa G5495 main.
  3 G2532 Et G2046 ils dirent G5758   G1208 une seconde fois G239  : Alléluia G2532  !  … et G846 sa G2586 fumée G305 monte G5719   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles.
  4 G2532 Et G1501 les vingt G2532   G5064 -quatre G4245 vieillards G2532 et G5064 les quatre G2226 êtres vivants G4098 se prosternèrent G5627   G2532 et G4352 adorèrent G5656   G2316 Dieu G2521 assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G3004 , en disant G5723   G281  : Amen G239  ! Alléluia !
  5 G2532 ¶ Et G5456 une voix G1831 sortit G5627   G1537 du G2362 trône G3004 , disant G5723   G134  : Louez G5720   G2257 notre G2316 Dieu G3956 , vous tous G846 ses G1401 serviteurs G2532 , G846 vous qui le G5399 craignez G5740   G2532 , G3398 petits G2532 et G3173 grands !
  6 G2532 Et G191 j’entendis G5656   G5613 comme G5456 une voix G3793 d’une foule G4183 nombreuse G2532 , G5613 comme G5456 un bruit G4183 de grosses G5204 eaux G2532 , et G5613 comme G5456 un bruit G2478 de forts G1027 tonnerres G3004 , disant G5723   G239  : Alléluia G3754  ! Car G2962 le Seigneur G2316 notre Dieu G3841 tout-puissant G936 est entré dans son règne G5656  .
  7 G21 Réjouissons-nous G5741   G2532 et G5463 soyons dans l’allégresse G5725   G2532 , et G1325 donnons G5632   G846 -lui G1391 gloire G3754  ; car G1062 les noces G721 de l’agneau G2064 sont venues G5627   G2532 , et G846 son G1135 épouse G1438 s G2090 ’est préparée G5656  ,
SE(i) 20 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha juzgado vuestra causa de ella. 21 Y un fuerte ángel tomó una piedra como una gran muela de molino, y la echó en el mar, diciendo: Con tanto ímpetu será derribada Babilonia, aquella gran ciudad, y nunca jamás será hallada. 22 Y voz de tañedores de arpas, y de músicos, y de tañedores de flautas y de trompetas, no será más oída en ti; y todo artífice de cualquier oficio, no será más hallado en ti; y voz de muela no será más en ti oído; 23 y luz de candil no alumbrará más en ti; y voz de esposo y de esposa no será más oída en ti: cuyos mercaderes eran príncipes de la tierra: en cuyas hechicerías todos los gentiles han errado. 24 Y en ella es hallada la sangre de los profetas y de los santos, y de todos los que han sido muertos en la tierra. 19 1 Después de estas cosas oí una gran voz de gran compañía en el cielo, que decía: Aleluya. Salvación y honra y gloria y potencia al Señor Dios nuestro, 2 porque sus juicios son verdaderos y justos; porque él ha juzgado a la gran ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella. 3 Y otra vez dijeron: Aleluya. Y su humo subió para siempre jamás. 4 Y los veinticuatro ancianos y los cuatro animales se postraron en tierra, y adoraron a Dios que estaba sentado sobre el trono, diciendo: ­Amén! ­Aleluya! 5 Y salió una voz del trono, que decía: Load a nuestro Dios todos sus santos, y los que le teméis, así pequeños como grandes. 6 Y oí como la voz de una gran compañía, y como ruido de muchas aguas, y como la voz de grandes truenos, que decían: ­Aleluya, porque el Señor nuestro Dios Todopoderoso ha reinado! 7 Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su mujer se ha aparejado.
ReinaValera(i) 20 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha vengado vuestra causa en ella. 21 Y un ángel fuerte tomó una piedra como una grande piedra de molino, y la echó en la mar, diciendo: Con tanto ímpetu será derribada Babilonia, aquella grande ciudad, y nunca jamás será hallada. 22 Y voz de tañedores de arpas, y de músicos, y de tañedores de flautas y de trompetas, no será más oída en ti; y todo artífice de cualquier oficio, no será más hallado en ti; y el sonido de muela no será más en ti oído: 23 Y luz de antorcha no alumbrará más en ti; y voz de esposo ni de esposa no será más en ti oída; porque tus mercaderes eran los magnates de la tierra; porque en tus hechicerías todas las gentes han errado. 24 Y en ella fué hallada la sangre de los profetas y de los santos, y de todos los que han sido muertos en la tierra. 19 1 DESPUÉS de estas cosas oí una gran voz de gran compañía en el cielo, que decía: Aleluya: Salvación y honra y gloria y potencia al Señor Dios nuestro 2 Porque sus juicios son verdaderos y justos; porque él ha juzgado á la grande ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella. 3 Y otra vez dijeron: Aleluya. Y su humo subió para siempre jamás. 4 Y los veinticuatro ancianos y los cuatro animales se postraron en tierra, y adoraron á Dios que estaba sentado sobre el trono, diciendo: Amén: Aleluya. 5 Y salió una voz del trono, que decía: Load á nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes. 6 Y oí como la voz de una grande compañía, y como el ruido de muchas aguas, y como la voz de grandes truenos, que decía: Aleluya: porque reinó el Señor nuestro Dios Todopoderoso. 7 Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su esposa se ha aparejado.
JBS(i) 20 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha juzgado vuestra causa sobre ella. 21 Y un fuerte ángel tomó una piedra como una gran muela de molino, y la echó en el mar, diciendo: Con tanto ímpetu será derribada Babilonia, aquella gran ciudad, y nunca jamás será hallada. 22 Y voz de tañedores de arpas, y de músicos, y de tañedores de flautas y de trompetas, no será más oída en ti; y todo artífice de cualquier oficio, no será más hallado en ti; y voz de muela no será más en ti oída; 23 y luz de lámpara no alumbrará más en ti; y voz de esposo y de esposa no será más oída en ti: cuyos mercaderes eran príncipes de la tierra: en cuyas hechicerías todos los gentiles han errado. 24 Y en ella es hallada la sangre de profetas y de santos, y de todos los que han sido muertos en la tierra. 19 1 ¶ Después de estas cosas oí una gran voz de gran compañía en el cielo, que decía: Alelu-JAH. Salvación y honra y gloria y potencia al Señor Dios nuestro, 2 porque sus juicios son verdaderos y justos; porque él ha juzgado a la gran ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella. 3 Y otra vez dijeron: Alelu-JAH. Y su humo subió para siempre jamás. 4 Y los veinticuatro ancianos y los cuatro animales cayeron sobre sus rostros, y adoraron a Dios que estaba sentado sobre el trono, diciendo: ¡Amén! ¡Alelu-JAH! 5 ¶ Y salió una voz del trono, que decía: Load a nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes. 6 Y oí como la voz de una gran compañía, y como ruido de muchas aguas, y como la voz de grandes truenos, que decían: ¡Alelu-JAH, porque el Señor nuestro Dios Todopoderoso ha reinado! 7 Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su mujer se ha aparejado.
Albanian(i) 20 Gëzohu përmbi të, o qiell, dhe ju apostuj të shenjtë dhe profetë, sepse Perëndia duke e gjykuar vuri në vend drejtësinë''. 21 Dhe një engjëll i fuqishëm ngriti një gur të madh me përmasat sa një mokër dhe e hodhi në det, duke thënë: ''Me të njëjtin vrull do të hidhet Babilona, qyteti i madh, dhe nuk do të gjendet më; 22 dhe zëri i harpistëve, i muzikantëve, i fyelltarëve dhe borizanëve nuk do të dëgjohet më te ti; dhe çdo mjeshtër i çfarëdo eksperti i arteve nuk do të gjendet më te ti, dhe nuk do të dëgjohet më te ti zëri i gurit të mullirit. 23 Dhe dritë llambe nuk do të ndriçojë më në ty; edhe zë dhëndri dhe nuseje nuk do të dëgjohet më te ti; sepse tregtarët e tu ishin të mëdhenjtë e dheut, sepse gjithë kombet u mashtruan me magjinë tënde. 24 Sepse në të u gjet gjak profetësh dhe shenjtorësh, dhe i gjithë atyre që janë vrarë mbi dhe''. 19 1 Dhe pas këtyre dëgjova në qiell zërin e madh të një turme të shumtë, duke thënë: ''Aleluja! Shpëtimi, dhe lavdia, dhe nderimi, dhe fuqia i përkasin Zotit, Perëndisë sonë, 2 sepse të vërteta dhe të drejta janë gjykimet e tij! Ai në fakt gjykoi laviren e madhe, që e prishi dheun me kurvërinë e saj, dhe mori hak për gjakun e shërbëtorëve të vet të derdhur prej dorës së saj''. 3 Dhe thanë për të dytën herë: ''Aleluja! Dhe tymi i saj ngjitet në shekuj të shekujve''. 4 Dhe ranë përmbys të njëzet e katër pleqtë, dhe të katër qeniet e gjalla, dhe adhuruan Perëndinë, që ulej mbi fron, duke thënë: ''Amen, Aleluja!''. 5 Dhe nga froni erdhi një zë, duke thënë: ''Lëvdoni Perëndinë tonë, gjithë ju shërbëtorë të tij dhe ju që e druani, dhe të vegjlit dhe të mëdhenjtë''. 6 Dhe dëgjova një si zë i një turme të madhe, dhe si zë shumë ujërash dhe si zë bubullimash të forta, që thoshte: ''Aleluja, sepse filloi të mbretërojë Zoti, Perëndia ynë, i Plotfuqishmi!. 7 Le të gëzohemi dhe të ngazëllohemi dhe le t'i japim atij lavdi, sepse erdhi dasma e Qengjit dhe nusja e tij është përgatitur!
RST(i) 20 Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним. 21 И один сильный Ангел взял камень, подобный большомужернову, и поверг в море, говоря: с таким стремлениемповержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет его. 22 И голоса играющих на гуслях, и поющих, и играющих на свирелях, и трубящих трубами в тебе уже не слышно будет; не будет уже в тебе никакого художника, никакого художества, и шума от жерновов не слышно уже будет в тебе; 23 и свет светильника уже не появится в тебе; и голоса жениха и невесты не будет уже слышно в тебе: ибо купцы твои были вельможи земли, и волшебством твоим введены в заблуждение все народы. 24 И в нем найдена кровь пророков и святых и всех убитых на земле.19 1 После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему! 2 Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудилту великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки ее. 3 И вторично сказали: аллилуия! И дым ее восходил во веки веков. 4 Тогда двадцать четыре старца и четыре животных палии поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: аминь! аллилуия! 5 И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие. 6 И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих, как бы голос громов сильных, говорящих: аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель. 7 Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.
Peshitta(i) 20 ܐܬܦܨܚܘ ܥܠܝܗ ܫܡܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܫܠܝܚܐ ܘܢܒܝܐ ܡܛܠ ܕܕܢ ܐܠܗܐ ܕܝܢܟܘܢ ܡܢܗ ܀ 21 ܘܫܩܠ ܚܕ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܚܝܠܬܢܐ ܟܐܦܐ ܪܒܬܐ ܐܝܟ ܪܚܝܐ ܘܐܪܡܝ ܒܝܡܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܒܚܐܦܐ ܬܫܬܕܐ ܒܒܝܠ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܘܠܐ ܬܫܟܚ ܬܘܒ ܀ 22 ܘܩܠܐ ܕܩܝܬܪܐ ܘܕܫܝܦܘܪܐ ܘܕܙܢܝ ܙܡܪܐ ܘܕܡܙܥܘܩܐ ܠܐ ܢܫܬܡܥ ܒܟܝ ܬܘܒ ܀ 23 ܘܢܘܗܪܐ ܕܫܪܓܐ ܠܐ ܢܬܚܙܐ ܠܟܝ ܬܘܒ ܘܩܠܐ ܕܚܬܢܐ ܘܩܠܐ ܕܟܠܬܐ ܠܐ ܢܫܬܡܥ ܒܟܝ ܬܘܒ ܡܛܠ ܕܬܓܪܝܟܝ ܐܝܬ ܗܘܘ ܪܘܪܒܢܝܗ ܕܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܒܚܪܫܝܟܝ ܐܛܥܝܬܝ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܀ 24 ܘܒܗ ܐܫܬܟܚ ܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܕܩܛܝܠܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀19 1 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܫܡܥܬ ܩܠܐ ܪܒܐ ܕܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܒܫܡܝܐ ܕܐܡܪܝܢ ܗܠܠܘܝܐ ܦܘܪܩܢܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܚܝܠܐ ܠܐܠܗܢ ܀ 2 ܡܛܠ ܕܫܪܝܪܝܢ ܘܟܐܢܝܢ ܕܝܢܘܗܝ ܡܛܠ ܕܕܢ ܠܙܢܝܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܚܒܠܬ ܠܐܪܥܐ ܒܙܢܝܘܬܗ ܘܬܒܥ ܕܡܐ ܕܥܒܕܘܗܝ ܡܢ ܐܝܕܝܗ ܀ 3 ܕܬܪܬܝܢ ܐܡܪܘ ܗܠܠܘܝܐ ܘܬܢܢܗ ܤܠܩ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀ 4 ܘܢܦܠܘ ܥܤܪܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܩܫܝܫܝܢ ܘܐܪܒܥ ܚܝܘܢ ܘܤܓܕܘ ܠܐܠܗܢ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܡܝܢ ܗܠܠܘܝܐ ܀ 5 ܘܩܠܐ ܡܢ ܟܘܪܤܝܐ ܕܐܡܪ ܫܒܚܘ ܠܐܠܗܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܘܕܚܠܝ ܫܡܗ ܟܠܗܘܢ ܙܥܘܪܐ ܥܡ ܪܘܪܒܐ ܀ 6 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܐܝܟ ܕܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡܝܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܝܟ ܩܠܐ ܕܪܥܡܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܗܠܠܘܝܐ ܡܛܠ ܕܐܡܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܀ 7 ܚܕܝܢܢ ܘܡܬܦܨܚܝܢܢ ܢܬܠ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡܛܠ ܕܐܬܬ ܡܫܬܘܬܗ ܕܐܡܪܐ ܘܐܢܬܬܗ ܛܝܒܬ ܢܦܫܗ ܀
Arabic(i) 20 افرحي لها ايتها السماء والرسل القديسون والانبياء لان الرب قد دانها دينونتكم 21 ورفع ملاك واحد قوي حجرا كرحى عظيمة ورماه في البحر قائلا هكذا بدفع سترمى بابل المدينة العظيمة ولن توجد فيما بعد. 22 وصوت الضاربين بالقيثارة والمغنين والمزمرين والنافخين بالبوق لن يسمع فيك فيما بعد. وكل صانع صناعة لن يوجد فيك فيما بعد. وصوت رحى لن يسمع فيك فيما بعد. 23 ونور سراج لن يضيء فيك فيما بعد. وصوت عريس وعروس لن يسمع فيك فيما بعد. لان تجارك كانوا عظماء الارض. اذ بسحرك ضلت جميع الامم. 24 وفيها وجد دم انبياء وقديسين وجميع من قتل على الارض19 1 وبعد هذا سمعت صوتا عظيما من جمع كثير في السماء قائلا هللويا. الخلاص والمجد والكرامة والقدرة للرب الهنا 2 لان احكامه حق وعادلة اذ قد دان الزانية العظيمة التي افسدت الارض بزناها وانتقم لدم عبيده من يدها. 3 وقالوا ثانية هللويا. ودخانها يصعد الى ابد الآبدين. 4 وخرّ الاربعة والعشرون شيخا والاربعة الحيوانات وسجدوا للّه الجالس على العرش قائلين آمين. هللويا. 5 وخرج من العرش صوت قائلا سبحوا لالهنا يا جميع عبيده الخائفيه الصغار والكبار. 6 وسمعت كصوت جمع كثير وكصوت مياه كثيرة وكصوت رعود شديدة قائلة هللويا فانه قد ملك الرب الاله القادر على كل شيء. 7 لنفرح ونتهلل ونعطيه المجد لان عرس الخروف قد جاء وامرأته هيأت نفسها.
Amharic(i) 20 ሰማይ ሆይ፥ ቅዱሳን ሐዋርያት ነቢያትም ሆይ፥ በእርስዋ ላይ ደስ ይበላችሁ፥ እግዚአብሔር ፈርዶላችኋልና። 21 አንድም ብርቱ መልአክ ትልቅን ወፍጮ የሚመስልን ድንጋይ አንስቶ ወደ ባሕር ወረወረው እንዲህ ሲል። ታላቂቱ ከተማ ባቢሎን እንዲህ ተገፍታ ትወድቃለች ከእንግዲህም ወዲህ ከቶ አትገኝም። 22 በገና የሚመቱና የሚዘምሩም ድምፅ እንቢልታንና መለከትንም የሚነፉ ድምፅ ከእንግዲህ ወዲህ በአንቺ ውስጥ ከቶ አይሰማም፥ የእጅ ጥበብም ሁሉ አንድ ብልሃተኛ እንኳ ከእንግዲህ ወዲህ በአንቺ ውስጥ ከቶ አይገኝም፥ የወፍጮ ድምጽም ከእንግዲህ ወዲህ በአንቺ ውስጥ ከቶ አይሰማም፥ 23 የመብራትም ብርሃን ከእንግዲህ ወዲህ በአንቺ ውስጥ ከቶ አይበራም፥ የሙሽራና የሙሽራይቱም ድምጽ ከእንግዲህ ወዲህ በአንቺ ውስጥ ከቶ አይሰማም፤ ነጋዴዎችሽ የምድር መኳንንት ነበሩና፥ በአስማትሽም አሕዛብ ሁሉ ስተዋልና። 24 በእርስዋም ውስጥ የነቢያትና የቅዱሳን ደም በምድርም የታረዱ ሁሉ ደም ተገኘባት።19 1 ከዚህ በኋላ በሰማይ። ሃሌ ሉያ፤ በዝሙትዋ ምድርን ያጠፋችይቱን ታላቂቱን ጋለሞታ ስለ ፈረደባት፥ የባሪያዎቹንም ደም ከእጅዋ ስለ ተበቀለ፥ ፍርዶቹ እውነትና ጽድቅ ናቸውና ማዳንና ክብር ኃይልም የአምላካችን ነው ብሎ ሲናገር እንደ ብዙ ሕዝብ ታላቅ ድምፅ ያለ ድምፅን ሰማሁ። 3 ደግመውም። ሃሌ ሉያ አሉ፤ ጢስዋም ለዘላለም እስከ ዘላለም ይወጣል። 4 ሀያ አራቱም ሽማግሌዎችና አራቱ እንስሶች በፊታቸው ተደፍተው በዙፋኑ ላይ ለተቀመጠው ለእግዚአብሔር። አሜን፥ ሃሌ ሉያ እያሉ ሰገዱለት። 5 ድምፅም። ባሪያዎቹ ሁሉ እርሱንም የምትፈሩት ታናናሾችና ታላላቆች ሆይ፥ አምላካችንን አመስግኑ 6 ሲል ከዙፋኑ ወጣ። እንደ ብዙ ሕዝብም ድምፅ፥ እንደ ብዙ ውኃዎችም ድምፅ፥ እንደ ብርቱም ነጐድጓድ ድምፅ ያለ ድምፅ ሰማሁ እንዲህ ሲል። ሃሌ ሉያ፤ ሁሉን የሚገዛ ጌታ አምላካችን ነግሦአልና። 7 የበጉ ሰርግ ስለ ደረሰ ሚስቱም ራስዋን ስላዘጋጀች ደስ ይበለን ሐሤትም እናድርግ ክብርንም ለእርሱ እናቅርብ።
Armenian(i) 20 Ուրախացէ՛ք անոր համար, երկի՛նք, եւ դո՛ւք՝ սո՛ւրբ առաքեալներ ու մարգարէներ, քանի որ Աստուած ձեր վրէժը առաւ՝՝ անկէ»: 21 Հզօր հրեշտակ մը վերցուց քար մը՝ մեծ ջաղացքի քարի պէս, ու նետեց ծովը՝ ըսելով. «Ա՛յսպէս սաստկութեամբ պիտի խորտակուի Բաբելոն մեծ քաղաքը եւ ա՛լ բնա՛ւ պիտի չգտնուի: 22 Քնարահարներուն, երաժիշտներուն, սրնգահարներուն ու փողահարներուն ձայնը ա՛լ բնա՛ւ պիտի չլսուի քու մէջդ. ա՛լ արհեստաւոր մը պիտի չգտնուի քու մէջդ, ի՛նչ արհեստէ ալ ըլլայ. ջաղացքի քարին ձայնը ա՛լ բնա՛ւ պիտի չլսուի քու մէջդ. 23 ճրագին լոյսը ա՛լ բնա՛ւ պիտի չփայլի քու մէջդ. փեսային ձայնը եւ հարսին ձայնը ա՛լ բնա՛ւ պիտի չլսուին քու մէջդ. քանի որ երկրի մեծամեծներն էին քու առեւտրականներդ, ու բոլոր ազգերը մոլորեցան քու կախարդութեամբդ»: 24 Եւ մարգարէներուն, սուրբերուն ու երկրի վրայ բոլոր մորթուածներուն արիւնը գտնուեցաւ անոր մէջ:19 1 Ասկէ ետք լսեցի երկինքէն մեծ բազմութեան հզօր ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Ալէլուիա՜. փրկութի՜ւն, փա՜ռք, պատի՜ւ ու զօրութի՜ւն մեր Աստուծոյն. 2 որովհետեւ ճշմարիտ եւ արդար են անոր դատաստանները, քանի որ դատեց այն մեծ պոռնիկը՝ որ իր պոռնկութեամբ ապականեց երկիրը, ու վրէժը առաւ իր ծառաներուն արիւնին՝ պահանջելով զայն անոր ձեռքէն»: 3 Եւ կրկին ըսին. «Ալէլուիա՜. անոր ծուխը կը բարձրանայ դարէ դար՝՝»: 4 Քսանչորս երէցները եւ չորս էակները ինկան ու երկրպագեցին Աստուծոյ՝ որ կը բազմի գահին վրայ, ըսելով. «Ամէ՛ն. ալէլուիա՜ »: 5 Եւ գահէն ելաւ ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Գովաբանեցէ՛ք մեր Աստուածը, դո՛ւք՝ իր բոլոր ծառաները, ու դո՛ւք որ կը վախնաք իրմէ՝ թէ՛ պզտիկներ, թէ՛ մեծեր»: 6 Լսեցի նաեւ ձայն մը՝ մեծ բազմութեան ձայնի պէս, յորդառատ ջուրերու ձայնի պէս եւ սաստիկ որոտումներու ձայնի պէս, որ կ՚ըսէր. «Ալէլուիա՜, որովհետեւ Տէրը, (մեր) Ամենակալ Աստուածը թագաւորեց: 7 Ուրախանա՛նք, ցնծա՛նք ու փա՜ռք տանք անոր, քանի որ Գառնուկին հարսանիքը հասաւ եւ իր կինը պատրաստեց ինքզինք:
Basque(i) 20 Alegueradi haren gainean ceruä, eta çuec Apostolu eta Propheta sainduác: ecen Iaincoac iugeatu vkan du çuen causá, harçaz den becembatean. 21 Guero har ceçan Aingueru borthitzbatec harribat, errota harri handibat beçalacoric, eta iraitz ceçan itsassora, cioela, Hunelaco indarrez iraitziren da Babylone ciuitate handia, eta ezta guehiagoric eridenen. 22 Eta guittarrarién, eta musicianoén, eta chirula, eta trompetta soinularién vozic eztatec hitan guehiagoric ençunen: ez cer-ere officiotaco den officieric batre eztatec guehiagoric hitan eridenen: eta errota harriaren hotsa eztatec guehiagoric hitan ençunen: 23 Eta candela arguiac eztic arguiric eguinen hitan guehiagoric, eta sposoaren eta sposaren voza eztuc hitan guehiagoric ençunen, ceren hire merkatariac lurreco prince baitziraden, ceren hire poçoinqueriéz seducitu içan baitirade natione guciac. 24 Baina hartan Prophetén eta Sainduén odola eriden içan da, eta lurraren gainean heriotara eman içan diraden gucienena. 19 1 Gauça hauen ondoan ençun neçan tropel anhitzen voz handibat ceruän, cioela, Halleluia: saluatione, eta gloria, eta ohore, eta puissança gure Iainco Iaunari dagoca. 2 Ecen eguiazco dirade eta iusto haren iugemenduac: ceren bere paillardiçáz lurra corrumpitu vkan duen paillarda handiaz iustitia eguin vkan baitu, eta bere cerbitzarién odola haren escuetan mendecatu vkan baitu. 3 Eta berriz erran ceçaten Halleluia: eta haren kea igan cedin secula seculacotz. 4 Eta hoguey eta laur Ancianoéc eta laur animaléc egotz citzaten bere buruäc bere beguithartén gainera, eta adora ceçaten throno gainean iarriric dagoen Iaincoa, cioitela, Amen, Halleluia. 5 Eta vozbat thronotic ilki cedin, cioela, Lauda eçaçue gure Iaincoa haren cerbitzari guciéc, eta haren beldur çareten chipiéc eta handiéc. 6 Guero ençun neçan tropel handi baten hotsa beçala, eta vr handién hotsa beçala, eta igorciri handién hotsa beçala, cioitela, Halleluia, ecen regnatu vkan du gure Iainco Iaun bothere gucitacoac. 7 Boz eta aleguera gaitecen, eta demogun hari gloria: ecen ethorri dirade Bildotsaren ezteyac, eta haren emaztea appaindu da.
Bulgarian(i) 20 Веселете се заради нея, небеса и вие светии, апостоли и пророци, защото Бог изпълни присъдата над нея заради вас. 21 И един силен ангел взе камък, голям като воденичен камък, хвърли го в морето и каза: Така стремително ще бъде сринат Вавилон, великият град, и няма да се намери вече. 22 И гласът на арфистите и на певците, на свирачите и на тръбачите няма да се чува вече в теб и никакъв художник от каквото и да било изкуство няма да се намери вече в теб, и шум на воденица няма да се чува вече в теб, 23 и светлина на светило няма да свети вече в теб, и глас на младоженец и на невяста няма да се чува вече в теб, защото твоите търговци бяха големците на земята, защото чрез твоите чародейства бяха измамени всичките народи. 24 И в нея беше намерена кръвта на пророците и на светиите, и на всичките убити на земята.19 1 След това чух нещо като силен глас от голямо множество на небето, който казваше: Алилуя! Спасението, славата и силата принадлежат на нашия Бог! 2 Защото Неговите присъди са истинни и праведни, понеже Той осъди великата блудница, която е покварила земята със своето блудство, и прати върху нея възмездие за кръвта на Своите слуги. 3 И те втори път казаха: Алилуя! И димът й се издигна за вечни векове. 4 И двадесет и четиримата старейшини и четирите живи същества паднаха и се поклониха на Бога, който седи на престола, и казаха: Амин! Алилуя! 5 И от престола излезе глас, който казваше: Хвалете нашия Бог, всички Негови слуги, вие, които Му се боите, малки и големи! 6 И чух нещо като глас от огромно множество, като глас от много води и като глас от силни гръмове, които казваха: Алилуя! Защото Господ, нашият Бог, Всемогъщият, се възцари! 7 Нека се радваме и се веселим и нека Му отдадем слава, защото дойде сватбата на Агнето и Неговата жена се е приготвила.
Croatian(i) 20 Veseli se nad njom, nebo, i svi sveti i apostoli i proroci jer Bog osudivši nju, vama pravo dosudi! 21 I jedan snažan anđeo uze kamen, velik poput mlinskoga kamena, i baci ga u more govoreći: "Tako će silovito biti strovaljen Babilon, grad veliki, i nikada ga više biti neće!" 22 "Glas citraša i pjevača i svirača i trubljača u tebi se više neće čuti! Obrtnik vješt kojem god umijeću u tebi se više neće naći! Klopot žrvnja u tebi se više neće čuti! 23 Svjetlost svjetiljke u tebi više neće sjati! Glas zaručnika i zaručnice u tebi se više neće čuti! Jer trgovci tvoji bijahu velikaši zemlje i čaranja tvoja zavedoše sve narode; 24 i u tebi se našla krv proroka i svetaca i svih zaklanih na zemlji." 19 1 Nakon toga začujem kao jak glas silnoga mnoštva na nebu: "Aleluja! Spasenje i slava i moć Bogu našemu! 2 Doista, istiniti su i pravedni sudovi njegovi jer osudi veliku Bludnicu, što pokvari zemlju bludom svojim, i osveti na njoj krv slugu svojih!" 3 I ponove: "Aleluja! Dim njezin suklja u vijeke vjekova!" 4 Nato starješine, njih dvadesetčetvorica, i ona četiri bića padoše ničice i p okloniše se Bogu, koji sjedi na prijestolju, govoreći: "Amen! Aleluja!" 5 I s prijestolja iziđe glas: "Hvalite Boga našega, sve sluge njegove, svi koji se njega bojite, i mali i veliki!" 6 I začuh kao glas silna mnoštva i kao šum voda mnogih i kao prasak gromova silnih: "Aleluja! Zakraljeva Gospod, Bog naš Svevladar! 7 Radujmo se i kličimo i slavu mu dajmo jer dođe svadba Jaganjčeva, opremila se Zaručnica njegova!
BKR(i) 20 Ale raduj se nad ním nebe i svatí apoštolé i proroci; nebo pomstilť vás Bůh nad ním. 21 I zdvihl jeden silný anděl kámen jako žernov veliký a hodil jím do moře, řka: Tak prudce uvržen bude Babylon, to město veliké, a již více nebude nalezeno. 22 A hlas na harfy hrajících, a zpěváků, a pišťců, a trubačů nebude více v tobě slyšán, a žádný řemeslník žádného řemesla nebude v tobě více nalezen, a zvuk žernovu nebude v tobě více slyšán. 23 Ani světlo svíce nebude v tobě více svítiti, a hlas ženicha ani nevěsty nebude v tobě více slyšán, ješto kupci tvoji bývala knížata zemská, a tráveními tvými v blud uvedeni byli všickni národové. 24 Ale v něm nalezena jest krev proroků a svatých i všech zmordovaných na zemi. 19 1 Potom jsem slyšel veliký hlas velikého zástupu na nebi, řkoucího: Haleluiah. Spasení, a sláva, a čest, i moc Pánu Bohu našemu. 2 Neboť jsou praví a spravedliví soudové jeho, kterýž odsoudil nevěstku tu velikou, jenž byla porušila zemi smilstvem svým, a pomstil krve služebníků svých z ruky její. 3 I řekli po druhé: Haleluiah. A dým její vstupoval na věky věků. 4 I padlo čtyřmecítma starců a čtvero zvířat, a klaněli se Bohu sedícímu na trůnu, řkouce: Amen, Haleluiah. 5 I vyšel z trůnu hlas, řkoucí: Chvalte Boha našeho všickni služebníci jeho, a kteříž se bojíte jeho, i malí i velicí. 6 A slyšel jsem hlas jako zástupu velikého, a jako hlas vod mnohých, a jako zvuk hromů silných, řkoucích: Haleluiah. Kralovalť jest Pán Bůh náš všemohoucí. 7 Radujme se, a veselme se, a chválu vzdejme jemu. Neboť jest přišla svadba Beránkova, a manželka jeho připravila se.
Danish(i) 20 Fryd dig over den, du Himmel, og I hellige Apostler og Propheter; fordi Gud har udført Eders Ret imod den. 21 Og en vældig Engel opløftede en Steen som en stor Møllesteen og kastede den i Havet og sagde: saa skal Babylon, den store Stad nedkastes med hast og ikke findes mere. 22 Og Harpelegeres og Sangeres og Fløiters og Basuners Lyd skal ikke høres i dig mere; og ikke nogen Kunstner i nogen Kunst findes i dig mere; og Møllens Lyd ikke høres i dig mere; 23 og Lampens Lys skal ikke skinne i dig mere; og Brudgoms og Bruds Røst ikke høres i dig mere, fordi dine Kjøbmænd vare Fyrster paa Jorden, fordi ved din Trolddom ere alle Folkene bedaarede. 24 Og i den er Propheters og Helliges Blod fundet alle deres, som ere myrdede paa Jorden. 19 1 Og derefter hørte jeg en høi Røst af en stor Skare i Himmelen, som sagde: Halleluja! Saliggjørelse og Ære og Priis og Magt være Herren vor Gud! 2 Thi sande og retfærdige ere hans Domme, at han har dømt den store Skjøge, som fordærvede Jorden med sit Horeri, og at han har krævet sine Tjeneres Blod af hendes Haand. 3 Og de sagde anden gang: Halleluja! og hendes Røg opstiger i al Evighed. 4 Og de fire og tyve Ældste og de fire Dyr faldt ned og tilbade Gud, som sad paa Thronen, og sagde Amen! Halleluja! 5 Og en røst udgik fra Thronen, som sagde: lover vor Gud, alle hans Tjenere, og I, som ham frygte, baade de Smaa og de Store! 6 Og jeg hørte som en stor Skares Røst og som mange Vandes Lys og som stærke Tordeners Lyd, som sagde: Helleluja! fordi Herren, Gud, den Almægtige, har antaget Riget. 7 Lader os glæde og fryde os og give ham Æren; thi Lammmets Bryllup er kommet, og hans Brud har smykket sig.
CUV(i) 20 天 哪 , 眾 聖 徒 、 眾 使 徒 、 眾 先 知 阿 , 你 們 都 要 因 他 歡 喜 , 因 為 神 已 經 在 他 身 上 伸 了 你 們 的 冤 。 21 有 一 位 大 力 的 天 使 舉 起 一 塊 石 頭 , 好 像 大 磨 石 , 扔 在 海 裡 , 說 : 巴 比 倫 大 城 也 必 這 樣 猛 力 的 被 扔 下 去 , 決 不 能 再 見 了 。 22 彈 琴 、 作 樂 、 吹 笛 、 吹 號 的 聲 音 , 在 你 中 間 決 不 能 再 聽 見 ; 各 行 手 藝 人 在 你 中 間 決 不 能 再 遇 見 ; 推 磨 的 聲 音 在 你 中 間 決 不 能 再 聽 見 ; 23 燈 光 在 你 中 間 決 不 能 再 照 耀 ; 新 郎 和 新 婦 的 聲 音 , 在 你 中 間 決 不 能 再 聽 見 。 你 的 客 商 原 來 是 地 上 的 尊 貴 人 ; 萬 國 也 被 你 的 邪 術 迷 惑 了 。 24 先 知 和 聖 徒 , 並 地 上 一 切 被 殺 之 人 的 血 , 都 在 這 城 裡 看 見 了 。19 1 此 後 , 我 聽 見 好 像 群 眾 在 天 上 大 聲 說 : 哈 利 路 亞 ( 就 是 要 讚 美 耶 和 華 的 意 思 ) ! 救 恩 、 榮 耀 、 權 能 都 屬 乎 我 們 的 神 ! 2 他 的 判 斷 是 真 實 公 義 的 ; 因 他 判 斷 了 那 用 淫 行 敗 壞 世 界 的 大 淫 婦 , 並 且 向 淫 婦 討 流 僕 人 血 的 罪 , 給 他 們 伸 冤 。 3 又 說 : 哈 利 路 亞 ! 燒 淫 婦 的 煙 往 上 冒 , 直 到 永 永 遠 遠 。 4 那 二 十 四 位 長 老 與 四 活 物 就 俯 伏 敬 拜 坐 寶 座 的 神 , 說 : 阿 們 ! 哈 利 路 亞 ! 5 有 聲 音 從 寶 座 出 來 說 : 神 的 眾 僕 人 哪 , 凡 敬 畏 他 的 , 無 論 大 小 , 都 要 讚 美 我 們 的 神 ! 6 我 聽 見 好 像 群 眾 的 聲 音 , 眾 水 的 聲 音 , 大 雷 的 聲 音 , 說 : 哈 利 路 亞 ! 因 為 主 ─ 我 們 的 神 、 全 能 者 作 王 了 。 7 我 們 要 歡 喜 快 樂 , 將 榮 耀 歸 給 他 。 因 為 , 羔 羊 婚 娶 的 時 候 到 了 ; 新 婦 也 自 己 預 備 好 了 ,
CUV_Strongs(i)
  20 G3772 天哪 G40 ,眾聖徒 G652 、眾使徒 G4396 、眾先知 G1909 阿,你們都要因 G846 G2165 歡喜 G3754 ,因為 G2316 G846 已經在他 G1537 身上 G5216 伸了你們的 G2917 G2919 冤。
  21 G1520 有一位 G2478 大力的 G32 天使 G142 舉起 G3037 一塊石頭 G5613 ,好像 G3173 G3458 磨石 G906 ,扔 G2281 在海 G1519 G3004 ,說 G897 :巴比倫 G3173 G4172 G3779 也必這樣 G3731 猛力的 G906 被扔下去 G3364 ,決不能 G2089 G2147 見了。
  22 G2790 彈琴 G3451 、作樂 G834 、吹笛 G4538 、吹號 G5456 的聲音 G4671 ,在你 G1722 中間 G3364 決不能 G2089 G191 聽見 G3956 G5078 ;各行 G5079 手藝人 G4671 在你 G1722 中間 G3364 決不能 G2089 G2147 遇見 G3458 ;推磨 G5456 的聲音 G4671 在你 G1722 中間 G3364 決不能 G2089 G191 聽見;
  23 G3088 G5457 G4671 在你 G1722 中間 G3364 決不能 G2089 G5316 照耀 G3566 ;新郎 G2532 G3565 新婦 G5456 的聲音 G4671 ,在你 G1722 中間 G3364 決不能 G2089 G191 聽見 G4675 。你的 G1713 客商 G2258 原來是 G1093 地上 G3175 的尊貴人 G3956 ;萬 G1484 G1722 也被 G4675 你的 G5331 邪術 G4105 迷惑了。
  24 G4396 先知 G2532 G40 聖徒 G2532 ,並 G1093 G1909 G3956 一切 G4969 被殺之人 G129 的血 G1722 ,都在這城裡 G2147 看見了。
19
  1 G5023 G3326 G191 ,我聽見 G4183 G3793 好像群眾 G3772 在天 G1722 G3173 G5456 G3004 G239 :哈利路亞 G4991 (就是要讚美耶和華的意思)!救恩 G1391 G5092 、榮耀 G1411 、權能 G2257 都屬乎我們的 G2316 神!
  2 G846 他的 G2920 判斷 G228 是真實 G1342 公義 G3754 的;因 G2919 他判斷了 G3748 G1722 G4202 淫行 G5351 敗壞 G1093 世界 G3173 的大 G4204 淫婦 G2532 ,並且 G1537 G1401 淫婦討流僕人 G129 G1556 的罪,給他們伸冤。
  3 G1208 G2046 G239 :哈利路亞 G2586 !燒淫婦的煙 G305 往上冒 G1519 ,直到 G165 G165 永永遠遠。
  4 G1501 那二十 G5064 G4245 位長老 G2532 G5064 G2226 活物 G4098 就俯伏 G4352 敬拜 G2521 G2362 寶座 G2316 的神 G3004 ,說 G281 :阿們 G239 !哈利路亞!
  5 G5456 有聲音 G1537 G2362 寶座 G1831 出來 G3004 G3956 :神的眾 G1401 僕人 G5399 哪,凡敬畏 G846 G2532 的,無論 G3173 G3398 G134 ,都要讚美 G2257 我們的 G2316 神!
  6 G191 我聽見 G5613 好像 G4183 G3793 群眾 G5456 的聲音 G4183 ,眾 G5204 G5456 的聲音 G2478 ,大 G1027 G5456 的聲音 G3004 ,說 G239 :哈利路亞 G3754 !因為 G2962 G2316 ─我們的神 G3841 、全能者 G936 作王了。
  7 G5463 我們要歡喜 G21 快樂 G1391 ,將榮耀 G1325 歸給 G846 G3754 。因為 G721 ,羔羊 G1062 婚娶 G2064 的時候到了 G1135 ;新婦 G1438 也自己 G2090 預備好了,
CUVS(i) 20 天 哪 , 众 圣 徒 、 众 使 徒 、 众 先 知 阿 , 你 们 都 要 因 他 欢 喜 , 因 为 神 已 经 在 他 身 上 伸 了 你 们 的 冤 。 21 冇 一 位 大 力 的 天 使 举 起 一 块 石 头 , 好 象 大 磨 石 , 扔 在 海 里 , 说 : 巴 比 伦 大 城 也 必 这 样 猛 力 的 被 扔 下 去 , 决 不 能 再 见 了 。 22 弹 琴 、 作 乐 、 吹 笛 、 吹 号 的 声 音 , 在 你 中 间 决 不 能 再 听 见 ; 各 行 手 艺 人 在 你 中 间 决 不 能 再 遇 见 ; 推 磨 的 声 音 在 你 中 间 决 不 能 再 听 见 ; 23 灯 光 在 你 中 间 决 不 能 再 照 耀 ; 新 郎 和 新 妇 的 声 音 , 在 你 中 间 决 不 能 再 听 见 。 你 的 客 商 原 来 是 地 上 的 尊 贵 人 ; 万 国 也 被 你 的 邪 术 迷 惑 了 。 24 先 知 和 圣 徒 , 并 地 上 一 切 被 杀 之 人 的 血 , 都 在 这 城 里 看 见 了 。19 1 此 后 , 我 听 见 好 象 群 众 在 天 上 大 声 说 : 哈 利 路 亚 ( 就 是 要 赞 美 耶 和 华 的 意 思 ) ! 救 恩 、 荣 耀 、 权 能 都 属 乎 我 们 的 神 ! 2 他 的 判 断 是 真 实 公 义 的 ; 因 他 判 断 了 那 用 淫 行 败 坏 世 界 的 大 淫 妇 , 并 且 向 淫 妇 讨 流 仆 人 血 的 罪 , 给 他 们 伸 冤 。 3 又 说 : 哈 利 路 亚 ! 烧 淫 妇 的 烟 往 上 冒 , 直 到 永 永 远 远 。 4 那 二 十 四 位 长 老 与 四 活 物 就 俯 伏 敬 拜 坐 宝 座 的 神 , 说 : 阿 们 ! 哈 利 路 亚 ! 5 冇 声 音 从 宝 座 出 来 说 : 神 的 众 仆 人 哪 , 凡 敬 畏 他 的 , 无 论 大 小 , 都 要 赞 美 我 们 的 神 ! 6 我 听 见 好 象 群 众 的 声 音 , 众 水 的 声 音 , 大 雷 的 声 音 , 说 : 哈 利 路 亚 ! 因 为 主 ― 我 们 的 神 、 全 能 者 作 王 了 。 7 我 们 要 欢 喜 快 乐 , 将 荣 耀 归 给 他 。 因 为 , 羔 羊 婚 娶 的 时 候 到 了 ; 新 妇 也 自 己 预 备 好 了 ,
CUVS_Strongs(i)
  20 G3772 天哪 G40 ,众圣徒 G652 、众使徒 G4396 、众先知 G1909 阿,你们都要因 G846 G2165 欢喜 G3754 ,因为 G2316 G846 已经在他 G1537 身上 G5216 伸了你们的 G2917 G2919 冤。
  21 G1520 有一位 G2478 大力的 G32 天使 G142 举起 G3037 一块石头 G5613 ,好象 G3173 G3458 磨石 G906 ,扔 G2281 在海 G1519 G3004 ,说 G897 :巴比伦 G3173 G4172 G3779 也必这样 G3731 猛力的 G906 被扔下去 G3364 ,决不能 G2089 G2147 见了。
  22 G2790 弹琴 G3451 、作乐 G834 、吹笛 G4538 、吹号 G5456 的声音 G4671 ,在你 G1722 中间 G3364 决不能 G2089 G191 听见 G3956 G5078 ;各行 G5079 手艺人 G4671 在你 G1722 中间 G3364 决不能 G2089 G2147 遇见 G3458 ;推磨 G5456 的声音 G4671 在你 G1722 中间 G3364 决不能 G2089 G191 听见;
  23 G3088 G5457 G4671 在你 G1722 中间 G3364 决不能 G2089 G5316 照耀 G3566 ;新郎 G2532 G3565 新妇 G5456 的声音 G4671 ,在你 G1722 中间 G3364 决不能 G2089 G191 听见 G4675 。你的 G1713 客商 G2258 原来是 G1093 地上 G3175 的尊贵人 G3956 ;万 G1484 G1722 也被 G4675 你的 G5331 邪术 G4105 迷惑了。
  24 G4396 先知 G2532 G40 圣徒 G2532 ,并 G1093 G1909 G3956 一切 G4969 被杀之人 G129 的血 G1722 ,都在这城里 G2147 看见了。
19
  1 G5023 G3326 G191 ,我听见 G4183 G3793 好象群众 G3772 在天 G1722 G3173 G5456 G3004 G239 :哈利路亚 G4991 (就是要赞美耶和华的意思)!救恩 G1391 G5092 、荣耀 G1411 、权能 G2257 都属乎我们的 G2316 神!
  2 G846 他的 G2920 判断 G228 是真实 G1342 公义 G3754 的;因 G2919 他判断了 G3748 G1722 G4202 淫行 G5351 败坏 G1093 世界 G3173 的大 G4204 淫妇 G2532 ,并且 G1537 G1401 淫妇讨流仆人 G129 G1556 的罪,给他们伸冤。
  3 G1208 G2046 G239 :哈利路亚 G2586 !烧淫妇的烟 G305 往上冒 G1519 ,直到 G165 G165 永永远远。
  4 G1501 那二十 G5064 G4245 位长老 G2532 G5064 G2226 活物 G4098 就俯伏 G4352 敬拜 G2521 G2362 宝座 G2316 的神 G3004 ,说 G281 :阿们 G239 !哈利路亚!
  5 G5456 有声音 G1537 G2362 宝座 G1831 出来 G3004 G3956 :神的众 G1401 仆人 G5399 哪,凡敬畏 G846 G2532 的,无论 G3173 G3398 G134 ,都要赞美 G2257 我们的 G2316 神!
  6 G191 我听见 G5613 好象 G4183 G3793 群众 G5456 的声音 G4183 ,众 G5204 G5456 的声音 G2478 ,大 G1027 G5456 的声音 G3004 ,说 G239 :哈利路亚 G3754 !因为 G2962 G2316 ―我们的神 G3841 、全能者 G936 作王了。
  7 G5463 我们要欢喜 G21 快乐 G1391 ,将荣耀 G1325 归给 G846 G3754 。因为 G721 ,羔羊 G1062 婚娶 G2064 的时候到了 G1135 ;新妇 G1438 也自己 G2090 预备好了,
Esperanto(i) 20 GXojegu super sxi, ho cxielo, kaj la sanktuloj, kaj la apostoloj, kaj la profetoj; cxar Dio decidis pri sxi laux via jugxo. 21 Kaj forta angxelo prenis sxtonon, kvazaux grandan muelsxtonon, kaj jxetis gxin en la maron, dirante:Tiel per pusxego dejxetigxos Babel, la granda urbo, kaj jam ne plu trovigxos. 22 Kaj vocxo de harpistoj kaj muzikistoj kaj flutistoj kaj trumpetistoj jam ne plu auxdigxos en vi; kaj cxia metiisto de cxia metio jam ne plu trovigxos en vi; kaj sono de muelsxtono jam ne plu auxdigxos en vi; 23 kaj lumo de lampo jam ne plu brilos en vi; kaj vocxo de fiancxo kaj fiancxino jam ne plu auxdigxos en vi; cxar viaj komercistoj estis la granduloj de la tero; cxar per via sorcxado cxiuj nacioj trompigxis. 24 Kaj en sxi trovigxis la sango de profetoj kaj sanktuloj, kaj de cxiuj mortigitoj sur la tero. 19 1 Post tio mi auxdis kvazaux grandan vocxon de granda homamaso en la cxielo, dirantan:Haleluja! La savo kaj la gloro kaj la potenco apartenas al nia Dio; 2 cxar veraj kaj justaj estas Liaj jugxoj; cxar Li jugxis la grandan malcxastistinon, kiu infektis la teron per sia malcxasteco, kaj Li vengxis la sangon de Siaj servistoj el sxia mano. 3 Kaj duan fojon ili diris:Haleluja! Kaj sxia fumo levigxas por cxiam kaj eterne. 4 Kaj la dudek kvar presbiteroj kaj la kvar kreitajxoj falis kaj adorklinigxis al Dio, la sidanta sur la trono, dirante:Amen, Haleluja! 5 Kaj el la trono eliris vocxo, dirante:Lauxdu nian Dion, cxiuj Liaj servistoj, vi, kiuj timas Lin, la malgrandaj kaj la grandaj. 6 Kaj mi auxdis kvazaux vocxon de granda homamaso kaj kvazaux vocxon de multaj akvoj kaj kvazaux vocxon de fortaj tondroj, dirantajn:Haleluja! cxar la Sinjoro, nia Dio, la Plejpotenca, regxas. 7 Ni gxoju kaj triumfu, kaj donu al Li la gloron; cxar venis la edzigxo de la SXafido, kaj lia edzino sin pretigis.
Estonian(i) 20 Rõõmutsege temast, taevas ja pühad ja Apostlid ja prohvetid! Sest Jumal on teie kohtu mõistnud tema kätte! 21 Ja üks tugev Ingel tõstis kivi, nagu suure veskikivi, ja viskas selle merre, öeldes: "Nõnda visatakse suur linn Baabülon äkitselt ära ja teda ei leita enam! 22 Su sees ei ole enam kuulda kandlelööjate ja mängumeeste ja vileajajate ja pasunapuhujate häält ega leidu sinus enam ühtki ametimeest; ja enam ei kosta su sees veski mürin; 23 su sees ei paista enam küünlavalgus, ei ole enam kuulda peigmehe ega pruudi häält su sees! Sest sinu kaupmehed olid maa suured isandad, sinu nõidusega on kõik rahvad viidud eksitusse! 24 Temast on leitud prohvetite ja pühade verd ja kõikide verd, kes on tapetud maa peal!" 19 1 Pärast seda ma kuulsin otsekui hulga rahva suurt häält taevast ütlevat: "Halleluuja! Õnnistus ja austus ja vägi olgu meie Jumalale! 2 Sest tõelised ja õiged on Tema kohtud, et Ta on kohut mõistnud suure hoora üle, kes rikkus ilmamaa oma hooraeluga, ja on Oma sulaste vere temale kätte maksnud!" 3 Ja nad ütlesid teist korda: "Halleluuja!" Ja tema suits tõuseb üles ajastute ajastuteni. 4 Ja need kakskümmend neli olendit heitsid maha ja kummardasid Jumalat, kes aujärjel istub ja ütlesid: "Aamen, halleluuja!" 5 Ja aujärjelt kostis hääl, mis ütles: "Kiitke meie Jumalat, kõik Tema sulased, kes Teda kardate, nii pisukesed kui suured!" 6 Ja ma kuulsin otsekui hulga rahva häält ja otsekui suurte vete kohinat ja otsekui kange pikse müristamist, ütlevat: "Halleluuja! Sest Issand, meie Kõigeväeline Jumal, on võtnud kuningliku valitsuse Oma kätte! 7 Rõõmutsegem ja hõisakem ning andkem Temale austust! Sest Talle pulmad on tulnud ja Tema naine on ennast valmistanud!
Finnish(i) 20 Ihastu, taivas, hänestä, ja te pyhät apostolit ja prophetat! sillä Jumala tuomitsee teidän tuomionne hänen päällensä. 21 Ja yksi väkevä enkeli nosti ison kiven, niinkuin myllynkiven, ja heitti sen mereen ja sanoi: näin äkisti pitää suuri kaupunki Babylon heitettämän pois, ja ei häntä pidä enempi löydettämän. 22 Ja kanteleiden soittajain ja laulajain, ja huiluin ja basunan soittajain ääni ei pidä enempi sinusta kuuluman, ja ei yhtäkään virkamiestä yhdestäkään virasta pidä enempi sinussa löydettämän, ja myllyn ääni ei pidä enempi sinussa kuuluman; 23 Ja kynttilän valkeus ei pidä sinussa enää valistaman, ja yljän ja morsiamen ääni ei pidä enää sinussa kuuluman; sillä sinun kauppamiehes olivat maan päämiehet, ja sinun noitumises kautta ovat kaikki pakanat eksyneet. 24 Ja hänessä on prophetain ja pyhäin veri löydetty, ja kaikkein niiden, jotka maan päällä tapetut ovat. 19 1 Ja sitte kuulin minä suuren äänen, niinkuin paljolta kansalta taivaassa, sanovan: halleluja! autuus ja ylistys, kunnia ja voima olkoon Herralle meidän Jumalalle! 2 Sillä hänen tuomionsa ovat totiset ja vanhurskaat: että hän on suuren porton tuominnut, joka huoruudellansa maan turmeli, ja on palveliainsa veren sen kädestä kostanut. 3 Ja taas he sanoivat: halleluja! Ja sen savu käy ylös ijankaikkisesta ijankaikkiseen. 4 Ja neljäkolmattakymmentä vanhinta ja neljä eläintä maahan lankesivat ja rukoilivat Jumalaa, istuimella istuvaista, ja sanoivat: amen! halleluja! 5 Ja ääni kuului istuimelta, sanoen: kiittäkäät meidän Jumalaamme kaikki hänen palveliansa ja jotka häntä pelkäätte, sekä pienet että suuret. 6 Ja minä kuulin niinkuin paljon kansan äänen, ja niinkuin suuren veden äänen, ja niinkuin suurten pitkäisten äänen, jotka sanoivat: halleluja! sillä Herra kaikkivaltias Jumala on valtakunnan omistanut. 7 Iloitkaamme ja riemuitkaamme, ja antakaamme kunnia hänelle, sillä Karitsan häät ovat tulleet, ja sen emäntä valmisti itsensä.
FinnishPR(i) 20 Riemuitse hänestä, taivas, ja te pyhät ja apostolit ja profeetat; sillä Jumala on hänet tuominnut ja kostanut hänelle teidän tuomionne. 21 Ja väkevä enkeli otti kiven, niinkuin suuren myllynkiven, ja heitti sen mereen sanoen: "Näin heitetään kiivaasti pois Babylon, se suuri kaupunki, eikä sitä enää löydetä". 22 Ei kuulla sinussa enää kanteleensoittajain ja laulajain, huilun-ja torvensoittajain ääntä; ei löydetä sinusta enää minkään ammatin taituria; ei kuulla sinussa enää myllyn jyrinää; 23 ei loista sinussa enää lampun valo; ei kuulla sinussa enää huutoa yljälle eikä huutoa morsiamelle; sillä sinun kauppiaasi olivat maan mahtavia, ja sinun velhoutesi villitsi kaikki kansat; 24 ja hänestä on löydetty profeettain ja pyhien veri ja kaikkien veri, jotka maan päällä ovat tapetut. 19 1 Sen jälkeen minä kuulin ikäänkuin kansan paljouden suuren äänen taivaassa sanovan: "Halleluja! Pelastus ja kunnia ja voima on Jumalan, meidän Jumalamme. 2 Sillä totiset ja vanhurskaat ovat hänen tuomionsa; sillä hän on tuominnut sen suuren porton, joka turmeli maan haureudellaan, ja on kostanut ja on vaatinut hänen kädestänsä palvelijainsa veren." 3 Ja he sanoivat toistamiseen: "Halleluja!" Ja hänen savunsa nousee aina ja iankaikkisesti. 4 Ja ne kaksikymmentä neljä vanhinta ja neljä olentoa lankesivat maahan ja kumartaen rukoilivat Jumalaa, joka valtaistuimella istuu, ja sanoivat: "Amen, halleluja!" 5 Ja valtaistuimelta lähti ääni, joka sanoi: "Ylistäkää meidän Jumalaamme, kaikki hänen palvelijansa, te, jotka häntä pelkäätte, sekä pienet että suuret". 6 Ja minä kuulin ikäänkuin kansan paljouden äänen ja ikäänkuin paljojen vetten pauhinan ja ikäänkuin suuren ukkosenjylinän sanovan: "Halleluja! Sillä Herra, meidän Jumalamme, Kaikkivaltias, on ottanut hallituksen. 7 Iloitkaamme ja riemuitkaamme ja antakaamme kunnia hänelle, sillä Karitsan häät ovat tulleet, ja hänen vaimonsa on itsensä valmistanut.
Haitian(i) 20 Ou menm, sièl la, ou mèt kontan pou sa ki rive lavil la! Nou menm pèp Bondye a, apòt yo, pwofèt yo, nou mèt kontan tou! Paske, Bondye peni li pou sa l' te fè nou. 21 Lè sa a, yon zanj ki te gwonèg anpil pran yon wòch gwosè yon wòl moulen, li jete l' nan lanmè a. Li di: Se konsa yo pral jete gwo lavil Babilòn lan atè ak fòs. Pesonn p'ap janm wè l' ankò. 22 Yo p'ap janm tande mizik mizisyen ki konn jwe gita, fif ak klewon lakay ou. Yo p'ap jwenn okenn ouvriye pou fè okenn metie. Yo p'ap tande bri moulen mayi yo ankò. 23 Okenn lanp p'ap janm klere lakay ou ankò. Yo p'ap janm tande vwa lemarie ak lamarye ankò. Kòmèsan ou yo, se yo ki te pi grannèg sou latè. Avèk maji ou yo, ou te twonpe tout nasyon yo. 24 Yo peni Babilòn, paske se la yo te jwenn san pwofèt yo ak san pèp Bondye a, ansanm ak san tout moun yo te touye sou latè. 19 1 Apre sa, mwen tande yon bri tankou vwa yon gwo foul moun nan sièl la ki t'ap pale byen fò. Yo t'ap di: Lwanj pou Bondye nou an! Se li menm ki delivre nou. Tout onè, tout pouvwa se pou li. 2 Li jije dapre laverite san patipri. Li kondannen gwo jennès ki t'ap pèvèti latè ak imoralite l' la. Li peni l' byen peni, paske li te mete san sèvitè Bondye yo deyò, li te touye yo. 3 Yo t'ap di ankò: Lwanj pou Bondye! Paske lafimen dife k'ap boule gwo lavil la ap moute pou tout tan. 4 Vennkat granmoun yo ak kat bèt vivan yo tonbe ajenou, yo adore Bondye ki te chita sou fòtèy la. Yo t'ap di: Amèn. Lwanj pou Bondye nou an! 5 Yon vwa pale bò kot fòtèy la, li t'ap di: Ann fè lwanj Bondye nou an, nou tout k'ap sèvi l', nou tout ki gen krentif pou li, piti kou gran! 6 Apre sa, mwen tande yon bri tankou vwa yon gwo foul moun, tankou yon gwo dlo k'ap tonbe nan yon kaskad, ou ankò tankou yon gwo kout loraj. Mwen tande yo t'ap di: Lwanj pou Bondye! Paske Mèt la, Bondye nou ki gen pouvwa a, ap gouvènen tankou yon wa. 7 Ann fè kè nou kontan! Ann kontan anpil! Ann chante pou li! Paske, lè a rive koulye a pou fete mariaj ti Mouton an. Lamarye a pare.
Hungarian(i) 20 Örülj õ rajta menny, és ti szent apostolok és próféták; mert az Isten büntette meg õt érettetek való büntetéssel. 21 És egy erõs angyal egy nagy malomkõhöz hasonló követ felvõn és a tengerbe veté, ezt mondván: Ilyen módon nagy sebességgel vettetik el Babilon, ama nagy város, és többé meg nem találtatik. 22 És hárfásoknak és muzsikásoknak, és síposoknak és trombitásoknak szava te benned többé nem hallatik; és semmi mesterségnek mestere nem találtatik többé te benned; és malomnak zúgása sem hallatik többé te benned; 23 És szövétneknek világossága többé te benned nem fénylik; és võlegénynek és menyasszonynak szava sem hallatik többé te benned; mert a te kalmáraid valának a földnek fejedelmei; mert a te bûvöléseidtõl eltévelyedtek mind a népek. 24 És abban prófétáknak és szenteknek vére találtatott, és mindeneknek, a kik megölettek a földön. 19 1 És ezek után hallám mintegy nagy sokaságnak nagy szavát az égben, a mely ezt mondja vala: Aleluja! az idvesség és a dicsõség, és a tisztesség és a hatalom az Úré, a mi Istenünké! 2 Mert igazak és igazságosak az õ ítéletei, és azt a nagy paráznát, a mely a földet megrontotta az õ paráznaságával, elítélte, és megbosszúlta az õ szolgáinak vérét annak kezén. 3 És másodszor is mondának: Aleluja! és: Annak füstje felmegy örökkön örökké. 4 És leborula a huszonnégy Vén és a négy lelkes állat, és imádá az Istent, a ki a királyiszékben ül vala, mondván: Ámen! Aleluja! 5 És a királyiszéktõl szózat jöve ki, a mely ezt mondja vala: Dícsérjétek a mi Istenünket mindnyájan õ szolgái, a kik félitek õt, kicsinyek és nagyok! 6 És hallám mintegy nagy sokaság szavát, és mintegy sok vizek zúgását, és mintegy erõs mennydörgések szavát, mondván: Aleluja! mert uralkodik az Úr, a mi Istenünk, a mindenható. 7 Örüljünk és örvendezzünk, és adjunk dicsõséget néki, mert eljött a Bárány menyegzõje, és az õ felesége elkészítette magát,
Indonesian(i) 20 Hai surga, bersukarialah atas kehancuran kota itu! Hai umat Allah, rasul-rasul, dan nabi-nabi, bersukarialah! Sebab Allah sudah menghukum dia sebagai pembalasan atas apa yang dilakukannya terhadap kalian! 21 Setelah itu, seorang malaikat yang perkasa mengangkat sebuah batu--sebesar batu gilingan yang besar--lalu melemparkannya ke dalam laut serta berkata, "Beginilah caranya kota Babel yang termasyhur itu akan dilemparkan dengan keras sehingga tidak akan dijumpai lagi. 22 Bunyi musik dari pemain kecapi, dari para biduan, dari pemain seruling dan dari peniup trompet, tidak akan terdengar lagi di dalammu! Tidak akan dijumpai juga seorang pekerja ahli pun di situ, dan suara batu penggilingan pun tidak akan terdengar lagi. 23 Orang tidak akan melihat lagi cahaya lampu di dalammu; dan tidak akan pula terdengar keramaian pesta perkawinan di situ. Pedagang-pedagang adalah orang-orang yang paling terkemuka di bumi, dan dengan ilmu-ilmu gaibmu engkau menipu segala bangsa di dunia!" 24 Babel dihukum sebab di dalam kota itu sudah kedapatan darah nabi-nabi, darah umat Allah--singkatnya darah semua orang yang sudah dibunuh di atas bumi. 19 1 Sesudah itu saya mendengar sesuatu seperti suara gemuruh orang banyak dari surga yang berseru-seru, "Pujilah Allah! Allah kita adalah Allah yang menyelamatkan; Ia Allah yang agung dan berkuasa! 2 Penghakiman-Nya adil dan bijaksana! Ia sudah menjatuhkan hukuman ke atas pelacur yang besar, yang merusak dunia dengan percabulannya. Allah sudah menghukum pelacur itu, sebab ia membunuh hamba-hamba Allah." 3 Lalu suara orang banyak itu berseru lagi, "Pujilah Allah! Asap dari api yang menghanguskan kota besar itu akan mengepul tidak henti-hentinya!" 4 Maka kedua puluh empat pemimpin dan keempat makhluk yang di sekeliling takhta itu tersungkur dan menyembah Allah yang duduk di atas takhta. Mereka berkata, "Amin! Pujilah Allah!" 5 Lalu terdengar dari takhta itu bunyi suara yang berkata, "Pujilah Allah, hai semua hamba Allah, dan semua orang--besar kecil--yang menyembah Allah!" 6 Setelah itu saya mendengar sesuatu seperti suara sekumpulan orang yang banyak sekali; bunyinya seperti gelombang yang bergelora dan seperti guntur bergemuruh. Saya mendengar mereka berkata, "Pujilah Allah! Sebab Tuhan, Allah kita Yang Mahakuasa itu sekarang memerintah! 7 Marilah kita bersukaria dan bergembira; marilah kita memuji kebesaran-Nya! Sebab sudah sampai hari pernikahan yang memegang gelar Anak Domba itu, dan pengantin-Nya sudah siap untuk pernikahan-Nya.
Italian(i) 20 Rallegrati d’essa, o cielo; e voi santi apostoli e profeti; poichè Iddio ha giudicata la causa vostra, facendo la vendetta sopra lei. 21 Poi un possente angelo levò una pietra grande, come una macina; e la gettò nel mare, dicendo: Così sarà con impeto gettata Babilonia, la gran città, e non sarà più ritrovata. 22 E suon di ceteratori, nè di musici, nè di sonatori di flauti, e di tromba, non sarà più udito in te: parimente non sarà più trovato in te artefice alcuno, e non si udirà più in te suono di macina. 23 E non lucerà più in te lume di lampana; e non si udirà più in te voce di sposo, nè di sposa; perciocchè i tuoi mercatanti erano i principi della terra; perciocchè tutte le genti sono state sedotte per le tue malie. 24 E in essa è stato trovato il sangue de’ profeti, e de’ santi, e di tutti coloro che sono stati uccisi sopra la terra. 19 1 E DOPO queste cose, io udii nel cielo come una gran voce d’una grossa moltitudine, che diceva: Alleluia! la salute, e la potenza, e la gloria, e l’onore, appartengono al Signore Iddio nostro. 2 Percioccchè veraci e giusti sono i suoi giudicii; poichè egli ha fatto giudicio della gran meretrice, che ha corrotta la terra con la sua fornicazione, ed ha vendicato il sangue de’ suoi servitori, ridomandandolo dalla mano di essa. 3 E disse la seconda volta: Alleluia! e il fumo d’essa sale ne’ secoli de’ secoli. 4 E i ventiquattro vecchi e i quattro animali, si gettarono giù, e adorarono Iddio, sedente in sul trono, dicendo: Amen, Alleluia! 5 Ed una voce procedette dal trono, dicendo: Lodate l’Iddio nostro, voi tutti i suoi servitori, e voi che lo temete, piccoli e grandi. 6 Poi io udii come la voce d’una gran moltitudine, e come il suono di molte acque, e come il romore di forti tuoni, che dicevano: Alleluia! perciocchè il Signore Iddio nostro, l’Onnipotente, ha preso a regnare. 7 Rallegriamoci, e giubiliamo, e diamo a lui la gloria; perciocchè son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua moglie s’è apparecchiata.
ItalianRiveduta(i) 20 Rallegrati d’essa, o cielo, e voi santi, ed apostoli e profeti, rallegratevi poiché Dio, giudicandola, vi ha reso giustizia. 21 Poi un potente angelo sollevò una pietra grossa come una gran macina, e la gettò nel mare dicendo: Così sarà con impeto precipitata Babilonia, la gran città, e non sarà più ritrovata. 22 E in te non sarà più udito suono di arpisti né di musici né di flautisti né di sonatori di tromba; né sarà più trovato in te artefice alcuno d’arte qualsiasi, né s’udrà più in te rumor di macina. 23 E non rilucerà più in te lume di lampada e non s’udrà più in te voce di sposo e di sposa; perché i tuoi mercanti erano i principi della terra, perché tutte le nazioni sono state sedotte dalle tue malìe, 24 e in lei è stato trovato il sangue dei profeti e dei santi e di tutti quelli che sono stati uccisi sopra la terra. 19 1 Dopo queste cose udii come una gran voce d’una immensa moltitudine nel cielo, che diceva: Alleluia! La salvazione e la gloria e la potenza appartengono al nostro Dio; 2 perché veraci e giusti sono i suoi giudici; poiché Egli ha giudicata la gran meretrice che corrompeva la terra con la sua fornicazione e ha vendicato il sangue de’ suoi servitori, ridomandandolo dalla mano di lei. 3 E dissero una seconda volta: Alleluia! Il suo fumo sale per i secoli dei secoli. 4 E i ventiquattro anziani e le quattro creature viventi si gettarono giù e adorarono Iddio che siede sul trono, dicendo: Amen! Alleluia! 5 E una voce partì dal trono dicendo: Lodate il nostro Dio, voi tutti suoi servitori, voi che lo temete piccoli e grandi. 6 Poi udii come la voce di una gran moltitudine e come il suono di molte acque e come il rumore di forti tuoni, che diceva: Alleluia! poiché il Signore Iddio nostro, l’Onnipotente, ha preso a regnare. 7 Rallegriamoci e giubiliamo e diamo a lui la gloria, poiché son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua sposa s’è preparata;
Japanese(i) 20 天よ、聖徒・使徒・預言者よ、この都につきて喜べ、神なんぢらの爲に之を審き給ひたればなり』 21 ここに一人の強き御使、大なる碾臼のごとき石を擡げ海に投げて言ふ『おほいなる都バビロンは斯くのごとく烈しく撃ち倒されて、今より後見えざるべし。 22 今よりのち立琴を彈くもの、樂を奏するもの、笛を吹く者、ラッパを鳴す者の聲なんぢの中に聞えず、今より後さまざまの細工をなす細工人なんぢの中に見えず、碾臼の音なんぢの中に聞えず、 23 今よりのち燈火の光なんぢの中に輝かず、今よりのち新郎・新婦の聲なんぢの中に聞えざるべし。そは汝の商人は地の大臣となり、諸種の國人はなんぢの咒術に惑され、 24 また預言者・聖徒および凡て地の上に殺されし者の血は、この都の中に見出されたればなり』19 1 この後われ天に大なる群衆の大聲のごとき者ありて、かく言ふを聞けり。曰く『ハレルヤ、救と榮光と權力とは、我らの神のものなり。 2 その御審は眞にして義なるなり、己が淫行をもて地を汚したる大淫婦を審き、神の僕らの血の復讐を彼になし給ひしなり』 3 また再び言ふ『ハレルヤ、彼の燒かるる煙は世々限りなく立ち昇るなり』 4 ここに二十四人の長老と四つの活物と平伏して御座に坐したまふ神を拜し『アァメン、ハレルヤ』と言へり。 5 また御座より聲出でて言ふ『すべて神の僕たるもの、神を畏るる者よ、小なるも大なるも、我らの神を讃め奉れ』 6 われ大なる群衆の聲おほくの水の音のごとく、烈しき雷霆の聲の如きものを聞けり。曰く『ハレルヤ全能の主、われらの神は統治らすなり。 7 われら喜び樂しみて之に榮光を歸し奉らん。そは羔羊の婚姻の時いたり、既にその新婦みづから準備したればなり。
Kabyle(i) 20 A wid yextaṛ Sidi Ṛebbi, a wid i d-iceggeɛ ad beccṛen awal-is, a lenbiya, ay igenwan, ilit di lfeṛḥ ɣef wayen yedṛan yid-es, axaṭer Sidi Ṛebbi iɛuqeb-iț ɣef wayen i wen texdem. 21 Imiren yiwen lmelk yesɛan tazmert tameqqrant, yeddem-ed tablaṭ annect n uɣaṛef n tsirt, iḍeggeṛ-iț ɣer lebḥeṛ yenna : Akka ara tețțuḍeggeṛ temdint tameqqrant n Babilun, ur tețțuɣal a d-tban; 22 ur nețțuɣal a nsel i ṣṣut n wid yekkaten snitra d wid i gcennun akk-d wid yekkaten ajewwaq d lbuq. Ur d-yețɣimi deg-em ṣṣaneɛ, ur nețțɣal a nsel i iɣuṛaf n tessirt. 23 Ur tețțuɣal a d-tban deg-em tafat, ur nețțuɣal a nsel i taɣect n yesli ț-țeslit. Aț-țwaɛaqbeḍ a tamdint n Babilun imi imestujaṛ-im, d nutni i gellan d imeqqranen di ddunit; leǧnas meṛṛa țwaxedɛen s ssḥur i txeddmeḍ; 24 axaṭer deg-em i yuzzlen idammen n lenbiya d wid yextaṛ Sidi Ṛebbi akk-d wid meṛṛa yemmezlen di ddunit. 19 1 Imiren sliɣ i yiwen ṣṣut eɛlayen deg igenni, d ṣṣut n luluf n yemdanen, qqaṛen : Halliluya lḥemd i Ṛebbi! Leslak, tamanegt ț-țezmert i Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, 2 axaṭer yeḥkem s lḥeqq ț-țideț ɣef tucmiț-nni tameqqrant i gɣuṛṛen imezdaɣ n ddunit, yerra-d țțaṛ n iqeddacen-is yemmezlen. 3 Nnan daɣen : Halliluya!... Times yesseṛɣen tamdint tameqqrant ur txețți ara, aț-țeqqim i dayem. 4 Ṛebɛa uɛecrin-nni lecyux akk-d ṛebɛa lxuluq seǧǧden zdat Sidi Ṛebbi i geqqimen ɣef wukersi n lḥekma, țcekkiṛen-t qqaṛen : Amin! Halliluya! 5 Yeffeɣ-ed yiwen ṣṣut seg ukersi nni n lḥekma, yeqqaṛ-ed : ?emmdet Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, kunwi meṛṛa yellan d iqeddacen-is, kunwi i t-ițḍuɛun am umeqqran am umeẓyan. 6 Rniɣ sliɣ i luluf n yemdanen am akken d ṣṣut n lebḥeṛ m'ara yekker, am tiyita n ṛṛɛud, i geqqaṛen : Halliluya! Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ Bab n tezmert yesbedd lḥekma-s. 7 A nezhu, a nefṛeḥ, a t-neḥmed axaṭer tewweḍ-ed tmeɣṛa n Izimer, tislit thegga iman-is,
Korean(i) 20 하늘과 성도들과 사도들과 선지자들아 그를 인하여 즐거워하라 하나님이 너희를 신원하시는 심판을 그에게 하셨음이라' 하더라 21 이에 한 힘센 천사가 큰 맷돌 같은 돌을 들어 바다에 던져 가로되 큰 성 바벨론이 이같이 몹시 떨어져 결코 다시 보이지 아니하리로다 22 또 거문고 타는 자와 풍류하는 자와 퉁소 부는 자와 나팔 부는 자들의 소리가 결코 다시 네 가운데서 들리지 아니하고 물론 어떠한 세공업자든지 결코 다시 네 가운데서 보이지 아니하고 또 맷돌 소리가 다시 네 가운데서 들리지 아니하고 23 등불 빛이 결코 다시 네 가운데서 비취지 아니하고 신랑과 신부의 음성이 결코 다시 네 가운데서 들리지 아니하리로다 너의 상고들은 땅의 왕족들이라 네 복술을 인하여 만국이 미혹되었도다 24 선지자들과 성도들과 및 땅 위에서 죽임을 당한 모든 자의 피가 이 성중에서 보였느니라 하더라19 1 이 일 후에 내가 들으니 하늘에 허다한 무리의 큰 음성 같은 것이 있어 가로되 `할렐루야 구원과 영광과 능력이 우리 하나님께 있도다 2 그의 심판은 참되고 의로운지라 음행으로 땅을 더럽게 한 큰 음녀를 심판하사 자기 종들의 피를 그의 손에 갚으셨도다' 하고 3 두번째 가로되 할렐루야 하더니 그 연기가 세세토록 올라가더라 4 또 이십 사 장로와 네 생물이 엎드려 보좌에 앉으신 하나님께 경배하여 가로되 `아멘, 할렐루야' 하니 5 보좌에서 음성이 나서 가로되 `하나님의 종들 곧 그를 경외하는 너희들아 무론대소하고 다 우리 하나님께 찬송하라' 6 또 내가 들으니 허다한 무리의 음성도 같고 많은 물소리도 같고 큰 뇌성도 같아서 가로되 `할렐루야 주 우리 하나님 곧 전능하신 이가 통치하시도다 7 우리가 즐거워하고 크게 기뻐하여 그에게 영광을 돌리세 어린양의 혼인 기약이 이르렀고 그 아내가 예비하였으니
Latvian(i) 20 Priecājieties par to, debesis un svētie apustuļi, un pravieši, jo Dievs jūsu tiesu spriedis par to. 21 Un viens stiprs eņģelis pacēla akmeni, it kā lielu dzirnakmeni, un meta to jūrā, sacīdams: Ar tādu sparu metīs lielo pilsētu Babilonu, un tā vairs nebūs atrodama. 22 Un tevī vairs nedzirdēs koklētāju un spēlētāju, un stabulnieku, un bazūnētāju skaņas; un nevienā mākslā nebūs vairs atrodams neviens mākslinieks, un nedzirdēs vairs tevī dzirnakmens dūkoņas. 23 Un tevī nespīdēs vairs spīdekļa gaisma un nedzirdēs vairs līgavaiņa un līgavas balsi, jo tavi tirgotāji bija zemes valdnieki un tavās burvībās maldināja visas tautas. 24 Un tanī atrastas praviešu un svēto, un visu to asinis, kas noslepkavoti virs zemes. 19 1 Pēc tam es dzirdēju it kā liela ļaužu pulka balsis debesīs saucam: Alleluja! Pestīšana un gods, un vara ir mūsu Dievam, 2 Jo patiesas un taisnīgas ir Viņa tiesas, kas notiesāja lielo netikli, kura samaitāja zemi savā netiklībā. Un Viņš atrieba savu kalpu asinis, kas bija pie tās rokām. 3 Un tie atkal sauca: Alleluja! Un tās dūmi paceļas mūžīgi mūžos. 4 Tad divdesmit četri sentēvi un četri dzīvnieki pielūdza Dievu, kas sēž tronī, sacīdami: Amen! Alleluja! 5 Un no troņa atskanēja balss, sacīdama: Godiniet mūsu Dievu visi Viņa kalpi, mazie un lielie, un kas Viņa bīstas! 6 Un dzirdēju it kā liela ļaužu pulka balsi, it kā lielu ūdeņu troksni, it kā spēcīgu pērkonu rūkšanu sakām: Alleluja, jo valda Kungs, mūsu visvarenais Dievs. 7 Priecāsimies un līksmosim, un dosim Viņam godu, jo pienākušas Jēra kāzas un Viņa līgava sagatavojusies!
Lithuanian(i) 20 Džiūgauk dėl jo, dangau, ir jūs, šventieji, ir apaštalai, ir pranašai, nes dėl jūsų Dievas nubaudė jį teismu!” 21 Tuomet vienas galingas angelas iškėlė akmenį, tarsi didelį girnakmenį, ir sviedė jį į jūrą, sakydamas: “Tokiu smarkumu bus nublokštas didysis Babelės miestas, ir jo nebebus galima rasti. 22 Nebesigirdės daugiau tavyje arfininkų, giesmininkų, vamzdininkų, trimitininkų balsų. Niekas neberas tavyje nė vieno jokio meno kūrėjo, ir nebesigirdės tavyje malūno dūzgimo. 23 Tavyje nebešvies žiburio spindulys, niekas nebegirdės jaunikio ir nuotakos balso. Nes tavo pirkliai buvo tapę žemės didžiūnais, nes tavo burtais buvo suvedžiotos visos tautos 24 ir tavyje buvo rastas pranašų ir šventųjų ir visų žemėje nužudytųjų kraujas”. 19 1 Paskui aš girdėjau danguje galingą didžiulės minios balsą, skelbiantį: “Aleliuja! Išgelbėjimas, galybė, šlovė ir garbė priklauso Viešpačiui, mūsų Dievui, 2 nes tikri ir teisingi Jo teismai! Jis nuteisė didžiąją paleistuvę, kuri suteršė žemę savo ištvirkavimu; Jis atkeršijo už savo tarnų kraują, pralietą jos rankomis”. 3 Ir dar kartą jie skelbė: “Aleliuja! Jos dūmai rūks per amžių amžius!” 4 Dvidešimt keturi vyresnieji ir keturios būtybės parpuolė ir pagarbino Dievą, sėdintį soste, sakydami: “Amen! Aleliuja!” 5 O nuo sosto nuskambėjo balsas: “Šlovinkite mūsų Dievą visi Jo tarnai ir tie, kurie bijote Jo: maži ir dideli!” 6 Ir išgirdau gausios minios balsą, lyg daugybės vandenų šniokštimą ar galingų griaustinių dundėjimą, sakantį: “Aleliuja! Užviešpatavo Viešpats Dievas, Visagalis. 7 Džiūgaukime ir linksminkimės, ir duokime Jam šlovę! Nes atėjo Avinėlio vestuvės ir Jo nuotaka pasiruošė”.
PBG(i) 20 Rozraduj się nad niem niebo i święci Apostołowie i prorocy; bo się pomścił krzywdy waszej Bóg nad niem. 21 I podniósł jeden Anioł mocny kamień jakoby młyński wielki, i wrzucił go w morze, mówiąc: Takim pędem wrzucony będzie Babilon, miasto ono wielkie, i już więcej nie będzie znaleziony. 22 I głos cytrystów, i śpiewaków, i piszczków, i trębaczy więcej w tobie słyszany nie będzie, i żaden rzemieślnik wszelkiego rzemiosła nie znajdzie się więcej w tobie, i grzmot młyna nie będzie więcej słyszany w tobie; 23 I światłość świecy nie będzie się więcej świeciła w tobie, i głos oblubieńca i oblubienicy nie będzie więcej słyszany w tobie; iż kupcy twoi byli wielcy panowie ziemscy, iż czarami twojemi byli zwiedzeni wszystkie narody. 24 I w niem znalazła się krew proroków i świętych, i wszystkich, którzy są pobici na ziemi. 19 1 Potemem słyszał wielki głos wielkiego ludu na niebie, mówiącego: Halleluja! Zbawienie i chwała, i cześć, i moc Panu, Bogu naszemu. 2 Bo prawdziwe i sprawiedliwe są sądy jego, iż osądził wszetecznicę onę wielką, która kaziła ziemię wszeteczeństwem swojem i pomścił się krwi sług swoich z ręki jej. 3 I rzekli po wtóre: Halleluja! A dym jej wstępuje na wieki wieków. 4 I upadli dwadzieścia i czterej starcy, i czworo zwierząt, a pokłonili się Bogu siedzącemu na stolicy, mówiąc: Amen, Halleluja! 5 Tedy wyszedł głos z stolicy, mówiący: Chwalcie Boga naszego wszyscy słudzy jego i którzy się go boicie, i mali, i wielcy. 6 I słyszałem głos jako ludu wielkiego i jako głos wielu wód, i jako głos mocnych gromów, mówiących: Halleluja! iż ujął królestwo Pan Bóg wszechmogący. 7 Weselmy się i radujmy się, a dajmy mu chwałę; bo przyszło wesele Barankowe, a małżonka jego nagotowała się.
Portuguese(i) 20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela. 21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilónia, a grande cidade, e nunca mais será achada. 22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó; 23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias. 24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra. 19 1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus; 2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos. 3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos. 4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia! 5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes. 6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso. 7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
Norwegian(i) 20 Fryd dig over den, du himmel, og I hellige, og I apostler og profeter, fordi Gud har holdt dom over den for eder! 21 Og en veldig engel løftet en sten som en stor kvernsten og kastet den i havet og sa: Så skal Babylon, den store by, kastes ned med hast og ikke finnes mere. 22 Og lyd av harpespillere og sangere og fløitespillere og basunblåsere skal ikke mere høres i dig, og ingen som driver nogen kunst, skal mere finnes i dig, og lyd av kvern skal ikke mere høres i dig, 23 og lys av lampe skal ikke mere skinne i dig, og røst av brudgom og brud skal ikke mere høres i dig; for dine kjøbmenn var stormennene på jorden, fordi alle folk blev ført vill ved din trolldom. 24 Og i den blev funnet blod av profeter og hellige og av alle dem som er myrdet på jorden. 19 1 Derefter hørte jeg likesom en sterk lyd av en stor skare i himmelen, som sa: Halleluja! Frelsen og æren og makten tilhører vår Gud! 2 for sanne og rettferdige er hans dommer; han har dømt den store skjøge, hun som ødela jorden med sitt horelevnet, og han har krevd sine tjeneres blod av hennes hånd. 3 Og de sa annen gang: Halleluja! Og røken av henne stiger op i all evighet. 4 Og de fire og tyve eldste og de fire livsvesener falt ned og tilbad Gud, som satt på tronen, og sa: Amen! Halleluja! 5 Og en røst gikk ut fra tronen, som sa: Lov vår Gud, alle I hans tjenere, og I som frykter ham, både små og store! 6 Og jeg hørte likesom en lyd av en stor skare og som en lyd av mange vann og som en lyd av sterke tordener, som sa: Halleluja! for Gud Herren, den allmektige, er blitt konge! 7 La oss glede og fryde oss og gi ham æren! for Lammets bryllup er kommet, og hans brud har gjort sig rede,
Romanian(i) 20 ,,Bucură-te de ea, cerule! Bucuraţi-vă şi voi, sfinţilor, apostolilor şi proorocilor! Pentrucă Dumnezeu v'a făcut dreptate, şi a judecat -o.`` 21 Atunci un înger puternic a ridicat de jos o piatră ca o mare piatră de moară, a aruncat -o în mare, şi a zis:,,Cu aşa repeziciune va fi aruncat Babilonul, cetatea cea mare, şi nu va mai fi găsit! 22 Şi nu se va mai auzi în tine nici sunet de alăute, nici cîntece din instrumente, nici cîntători din fluiere, nici cîntători din trîmbiţe; nu se va mai găsi la tine niciun meşter în vreun meşteşug oarecare. Nu se va mai auzi în tine vuietul morii. 23 Lumina lămpii nu va mai lumina în tine, şi nu se va mai auzi în tine glasul mirelui şi al miresei, -pentrucă negustorii tăi erau mai marii pămîntului, pentrucă toate neamurile au fost amăgite de vrăjitoria ta, 24 şi pentrucă acolo a fost găsit sîngele proorocilor şi al sfinţilor şi al tuturor celor ce au fost jungheaţi pe pămînt.`` 19 1 După aceea, am auzit în cer ca un glas puternic de gloată multă, care zicea:,,Aliluia! A Domnului, Dumnezeului nostru, este mîntuirea, slava, cinstea şi puterea! 2 Pentrucă judecăţile Lui sînt adevărate şi drepte. El a judecat pe curva cea mare, care strica pămîntul cu curvia ei, şi a răzbunat sîngele robilor Săi, din mîna ei.`` 3 Şi au zis a doua oară:,,Aliluia!.. Fumul ei se ridică în sus în vecii vecilor!`` 4 Şi cei douăzeci şi patru de bătrîni şi cele patru făpturi vii s'au aruncat la pămînt şi s'au închinat lui Dumnezeu, care şedea pe scaunul de domnie. Şi au zis:,,Amin! Aliluia!`` 5 Şi din scaunul de domnie a ieşit un glas, care zicea:,,Lăudaţi pe Dumnezeul nostru, toţi robii Lui, voi cari vă temeţi de El, mici şi mari!`` 6 Şi am auzit, ca un glas de gloată multă, ca vuietul unor ape multe, ca bubuitul unor tunete puternice, care zicea:,,Aliluia! Domnul, Dumnezeul nostru Cel Atotputernic, a început să împărăţească. 7 Să ne bucurăm, să ne veselim, şi să -I dăm slavă! Căci a venit nunta Mielului; soţia Lui s'a pregătit,
Ukrainian(i) 20 Радій з цього, небо, і святі апостоли та пророки, бо Бог виконав суд ваш над ним! 21 І один сильний Ангол узяв великого каменя, як жорно, і кинув до моря, говорячи: З таким розгоном буде кинений Вавилон, місто велике, і вже він не знайдеться! 22 І голос гуслярів, і співаків, і сопільників, і сурмачів уже не буде чутий в тобі! І вже не знайдеться в тобі жадного мистця й ніякого мистецтва, і шум жорен уже не буде чутий в тобі! 23 І світло свічника вже не буде світити в тобі, і голос молодого й молодої вже не буде чутий в тобі. Бо купці твої були земні вельможі, бо твоїм ворожбитством були зведені всі народи! 24 Бо в нім знайдена кров пророків, і святих, і побитих усіх на землі...19 1 По цьому почув я наче гучний голос великого натовпу в небі, який говорив: Алілуя! Спасіння, і слава, і сила Господеві нашому, 2 правдиві бо та справедливі суди Його, бо Він засудив ту велику розпусницю, що землю зіпсула своєю розпустою, і помстив за кров Своїх рабів з її рук! 3 І вдруге сказали вони: Алілуя! І з неї дим виступає на вічні віки! 4 І попадали двадцять чотири старці й чотири тварині, і поклонилися Богові, що сидить на престолі, говорячи: Амінь, алілуя! 5 А від престолу вийшов голос, що кликав: Хваліть Бога нашого, усі раби Його, і всі, хто боїться Його, і малі, і великі! 6 І почув я ніби голос великого натовпу, і наче шум великої води, і мов голос громів гучних, що вигукували: Алілуя, бо запанував Господь, наш Бог Вседержитель! 7 Радіймо та тішмося, і даймо славу Йому, бо весілля Агнця настало, і жона Його себе приготувала!
UkrainianNT(i) 20 Веселись над ним, небо і сьвяті апостоли і пророки; Бог бо суд ваш судив над нею. 21 І підняв один сильний ангел каменя, наче млинового, великого, і кинув у море, глаголючи: 3 таким розгоном буде кинутий Вавилон, великий город, і вже більш його не знайдуть. 22 І голосу кобзарів, і сьпіваків, і сопільників, і трубачів вже не буде більш чути у тобі, і вже жоден іскусник від жодного іскуства не знайдеть ся у тебе, й голосу млинового каменя не буде вже чути у тебе, 23 і сьвітло сьвічника вже не засьвітить у тебе, й голосу жениха й невісти не буде вже чути у тебе; твої бо купці були вельможі земні, і твоїми чарами зведені всї народи. 24 І в ньому знайдена кров пророків і сьвятих, і всїх вбитих на землї.19 1 А після сього чув я наче грімкий голос великого народу в небі, що казав: Алилуя! Спасеннє і слава і честь і сила Господові Богу нашому; 2 правдиві бо і праведні суди Його, що осудив велику блудницю, котра псувала землю блудодїяннвм своїм; і помстив кров слуг своїх од руки її. 3 І сказали у друге: Алилуя! а дим її сходить на вічні віки. 4 І впали двайцять і чотири старцї, і чотири животні, і поклонились Богу, сидячому на престолї, глаголючи: Амінь! Алилуя! 5 А з престола вийшов голос і глаголав: Хвалїте Бога нашого, всї слуги Його, і боящі ся Його, і малі і великі. 6 І чув я наче голос народу великого, і наче голос многих вод, і наче голос сильних громів, що казали: Алилуя! обняв бо царство Господь Бог Вседержитель. 7 Радуймо ся і веселїмо ся, і даймо славу Йому; прийшло бо весїллє Агнця, і жена Його приготовила себе.
SBL Greek NT Apparatus

21 μύλινον WH NIV ] μύλον Treg RP
24 αἷμα WH Treg NIV ] αἵματα RP
19
1 δόξα καὶ ἡ δύναμις WH Treg NIV ] δύναμις καὶ ἡ δόξα RP
2 ἔφθειρεν WH Treg NIV ] διέφθειρεν RP
3 εἴρηκαν WH Treg NIV ] εἴρηκεν RP
4 τῷ θρόνῳ WH Treg NIV ] τοῦ θρόνου RP
5 τῷ θεῷ WH Treg NIV ] τὸν θεὸν RP • καὶ Treg NIV RP ] – WH
6 λεγόντων WH Treg NIV ] λέγοντες RP • θεός Holmes WHmarg ] + ἡμῶν WH Treg NIV RP
7 ἀγαλλιῶμεν WH Treg NIV ] ἀγαλλιώμεθα RP • δώσομεν WH ] δώσωμεν NIV; δῶμεν Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <μετα> και μετα
   2 <χειροv> της χειρος
   4 <επεσον> επεσαν <εικοσι τεσσαρεv> κδ <του θρονου> τω θρονω
   5 <απο> εκ
   6 <λεγοντεv> λεγοντων λεγοντας