Revelation 18:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G906 they threw G5522 dust G1909 upon G3588   G2776 their heads, G1473   G2532 and G2896 cried out, G2799 weeping G2532 and G3996 mourning, G2532 and G3004 saying, G3759 Woe, G3759 woe G3588 the G4172 [2city G3588   G3173 1great], G1722 in G3739 which G4147 were enriched G3956 all G3588 the ones G2192 having G3588 the G4143 ships G1722 in G3588 the G2281 sea G1537 from G3588   G5094 her valuables, G1473   G3754 that G1520 in one G5610 hour G2049 she was made desolate.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G906 έβαλον G5522 χουν G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτών G1473   G2532 και G2896 έκραζον G2799 κλαίοντες G2532 και G3996 πενθούντες G2532 και G3004 λέγοντες G3759 ουαί G3759 ουαί G3588 η G4172 πόλις G3588 η G3173 μεγάλη G1722 εν G3739 η G4147 επλούτησαν G3956 πάντες G3588 οι G2192 έχοντες G3588 τα G4143 πλοία G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G1537 εκ G3588 της G5094 τιμιότητος αυτής G1473   G3754 ότι G1520 μιά G5610 ώρα G2049 ηρημώθη
Stephanus(i) 19 και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και εκραζον κλαιοντες και πενθουντες λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλον G5522 N-ASM χουν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3P | εκραξαν G2896 [G5707] V-IAI-3P | εκραζον G2799 [G5723] V-PAP-NPM | κλαιοντες G2532 CONJ και G3996 [G5723] V-PAP-NPM πενθουντες G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4147 [G5656] V-AAI-3P επλουτησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-APN τα G4143 N-APN πλοια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5094 N-GSF τιμιοτητος G846 P-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2049 [G5681] V-API-3S ηρημωθη
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3P ἔβαλον G5522 N-ASM χοῦν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G2896 V-IAI-3P ἔκραζον G2799 V-PAP-NPM κλαίοντες G2532 CONJ καὶ G3996 V-PAP-NPM πενθοῦντες, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3759 INJ οὐαὶ G3759 INJ οὐαί, G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G4147 V-AAI-3P ἐπλούτησαν G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3588 T-APN τὰ G4143 N-APN πλοῖα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5094 N-GSF τιμιότητος G846 P-GSF αὐτῆς, G3754 CONJ ὅτι G1520 A-DSF μιᾷ G5610 N-DSF ὥρᾳ G2049 V-API-3S ἠρημώθη.
Tregelles(i) 19 καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες, Οὐαὶ οὐαὶ ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G5522 N-ASM χουν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G2799 (G5723) V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G3996 (G5723) V-PAP-NPM πενθουντες G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4147 (G5656) V-AAI-3P επλουτησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G4143 N-APN πλοια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5094 N-GSF τιμιοτητος G846 P-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2049 (G5681) V-API-3S ηρημωθη
Nestle(i) 19 καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, λέγοντες Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3PεβαλονG5522N-ASMχουνG1909PREPεπιG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG2799 [G5723]V-PAP-NPMκλαιοντεvG2532CONJκαιG3996 [G5723]V-PAP-NPMπενθουντεvG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3759INJουαιG3759INJουαιG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG1722PREPενG3739R-DSFηG4147 [G5656]V-AAI-3PεπλουτησανG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3588T-APNταG4143N-APNπλοιαG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5094N-GSFτιμιοτητοvG846P-GSFαυτηvG3754CONJοτιG1520A-DSFμιαG5610N-DSFωραG2049 [G5681]V-API-3Sηρημωθη
SBLGNT(i) 19 καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ⸀ἔκραξαν κλαίοντες καὶ ⸀πενθοῦντες λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.
f35(i) 19 και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και εκραζον κλαιοντες και πενθουντες και λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες τα πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη
IGNT(i)
  19 G2532 και And G906 (G5627) εβαλον They Cast G5522 χουν Dust G1909 επι Upon G3588 τας   G2776 κεφαλας   G846 αυτων Their Heads, G2532 και And G2896 (G5707) εκραζον Cried, G2799 (G5723) κλαιοντες Weeping G2532 και And G3996 (G5723) πενθουντες Mourning, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3759 ουαι Woe, G3759 ουαι Woe, G3588 η The G4172 πολις   G3588 η City G3173 μεγαλη Great, G1722 εν In G3739 η Which G4147 (G5656) επλουτησαν Were Enriched G3956 παντες All G3588 οι Who G2192 (G5723) εχοντες Had G4143 πλοια Ships G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea G1537 εκ Through G3588 της   G5094 τιμιοτητος   G846 αυτης Her Costliness! G3754 οτι For G3391 μια In One G5610 ωρα Hour G2049 (G5681) ηρημωθη She Was Made Desolate.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3P εβαλον They Cast G5522 N-ASM χουν Dust G1909 PREP επι On G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G2799 V-PAP-NPM κλαιοντες Weeping G2532 CONJ και And G3996 V-PAP-NPM πενθουντες Mourning G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3759 INJ ουαι Alas G3759 INJ ουαι Alas G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Had G3588 T-APN τα Thes G4143 N-APN πλοια Ships G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G4147 V-AAI-3P επλουτησαν Became Rich G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5094 N-GSF τιμιοτητος Luxuriance G846 P-GSF αυτης Of Her G3754 CONJ οτι Because G3391 N-DSF μια In One G5610 N-DSF ωρα Hour G2049 V-API-3S ηρημωθη She Was Devastated
Vulgate(i) 19 et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est
Clementine_Vulgate(i) 19 et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes, et lugentes, dicentes: Væ, væ civitas illa magna, in qua divites facti sunt omnes, qui habebant naves in mari de pretiis ejus: quoniam una hora desolata est.
Wycliffe(i) 19 And thei casten poudre on her heedis, and crieden, wepynge, and mornynge, and seiynge, Wo! wo! thilke greet citee, in which alle that han schippis in the see ben maad riche of pricis of it; for in oon our it is desolat.
Tyndale(i) 19 And they cast dust on their heddes and cryed wepynge and waylinge and sayed: Alas Alas yt greate cite wherin were made ryche all that had shyppes in the see by the reason of her costlynes for atone houre is she made desolate
Coverdale(i) 19 And they cast dust on their heades, and cryed wepynge, and waylinge, and sayde: Alas, Alas the greate cite, wherin were made ryche all that had shippes in the see, by the reason of her wares: for at one houre is she made desolate.
MSTC(i) 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping, and wailing, and said, 'Alas, Alas, that great city wherein were made rich all that had ships in the sea, by the reason of her costliness, for at one hour is she made desolate.'
Matthew(i) 19 And they cast duste on their heades, & cried weping, & wailing, & said: Alas, alas the greate citye wherin were made riche al that had shippes in the sea, by the reason of her costlines, for at one houre is she made desolate.
Great(i) 19 And they cast dust on theyr heddes, and cryed wepyng, & waylyng, & sayde: Alas, Alas, that great cytie, wherin were made riche all that had shippes in the see, by the reason of her costlynes, for at one houre is she made desolate.
Geneva(i) 19 And they shall cast dust on their heads, and crie, weeping, and wayling, and say, Alas, alas, that great citie, wherein were made rich all that had ships on the sea by her costlinesse: for in one houre she is made desolate.
Bishops(i) 19 And they cast dust on their heades, & cryed, wepyng & waylyng, and saying: Alas, alas, that great citie, wherein were made riche all that had shippes in the sea, by reason of her costlynesse, for at one houre is she made desolate
DouayRheims(i) 19 And they cast dust upon their heads and cried, weeping and mourning, saying: Alas! alas! that great city, wherein all were made rich, that had ships at sea, by reason of her prices. For, in one hour she is made desolate.
KJV(i) 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
KJV_Cambridge(i) 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
KJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G906 they cast [G5627]   G5522 dust G1909 on G846 their G2776 heads G2532 , and G2896 cried [G5707]   G2799 , weeping [G5723]   G2532 and G3996 wailing [G5723]   G3004 , saying [G5723]   G3759 , Alas G3759 , alas G3173 , that great G4172 city G1722 , wherein G3739   G4147 were made rich [G5656]   G3956 all G2192 that had [G5723]   G4143 ships G1722 in G2281 the sea G1537 by reason of G846 her G5094 costliness G3754 ! for G3391 in one G5610 hour G2049 is she made desolate [G5681]  .
Mace(i) 19 they will scatter dust on their heads, and cry with tears, and bemoaning, "alas, alas, that great city, which enrich'd all the traders by sea, by the consumption she made: how is she reduc'd to a desert, in an instant!"
Whiston(i) 19 And they cast dust on their heads, and cried, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea, by reason of her costliness: for in one hour is she mae desolate.
Wesley(i) 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Alas, alas! The great city, wherein were made rich all that had ships in the sea, by reason of her costliness; for in one hour she is made desolate.
Worsley(i) 19 And they threw dust on their heads, and cried out, weeping and moaning, saying, Alas, alas, that great city, in which all that had ships at sea were enriched by her sumptuous expences! for in one hour she is become desolate.
Haweis(i) 19 And they cast dust upon their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, by which all who occupied ships on the sea were enriched from her opulence! how in one hour is she made desolate!
Thomson(i) 19 and they put dust on their heads and cried weeping and wailing and saying, Alas! Alas! the great city by which all who have ships at sea were enriched by means of her wealth; for in one hour she is desolated.
Webster(i) 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, in which were made rich all that had ships in the sea by reason of her opulence! for in one hour is she made desolate.
Living_Oracles(i) 19 And they cast dust upon their heads, and cried, weeping, and mourning, saying, Alas! alas! the great city, by whose magnificent expenses, all that had ships in the sea were enriched; for she is made desolate in one hour!
Etheridge(i) 19 And they cast dust upon their heads, and cried, weeping and lamenting, and saying, Woe, woe, that great city, in which were made rich all they who have ships in the sea, from the preciousness of her! For in one hour she becometh desolate!
Murdock(i) 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping, and mourning, and saying: Alas, alas that great city, in which all that have ships in the sea became rich, by her preciousness; for in one hour she hath become desolate.
Sawyer(i) 19 And they shall cast dust on their heads, and cry weeping and lamenting, saying, Alas, alas, the great city, by which all were enriched who had ships on the sea on account of her costly merchandise, for in one hour is it made desolate.
Diaglott(i) 19 and they cast dust on the heads of themselves, and cried out weeping and mourning, saying: Woe, woe, the city the great, by which were enriched all those having ships on the sea by the preciousness of her, because in one hour she was made desolate.
ABU(i) 19 And they cast dust upon their heads, and cried out, weeping and mourning, saying: Alas, alas, the great city, whereby all that have the ships in the sea became rich by reason of her costliness; because in one hour she is made desolate.
Anderson(i) 19 And they threw dust on their heads, and cried, weeping and mourning and saying: Alas, alas, that great city, by which all that had ships in the sea became rich by means of costly merchandise! for in one hour she is made desolate.
Noyes(i) 19 And they cast dust on their heads, and cried out, weeping and mourning, saying: Alas, alas, the great city, whereby were made rich all that had ships in the sea by reason of her wealth! for in one hour she is made desolate.
YLT(i) 19 and they did cast dust upon their heads, and were crying out, weeping and sorrowing, saying, Woe, woe, the great city! in which were made rich all having ships in the sea, out of her costliness—for in one hour was she made waste.
JuliaSmith(i) 19 And they cast earth upon their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, in which all having ships in the sea were rich by her value! for in one hour was she rendered a desert.
Darby(i) 19 and cast dust upon their heads, and cried, weeping and grieving, saying, Woe, woe, the great city, in which all that had ships in the sea were enriched through her costliness! for in one hour she has been made desolate.
ERV(i) 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein were made rich all that had their ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
ASV(i) 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein all that had their ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, and aying, Woe, woe, the great city, wherein all that had the ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
Rotherham(i) 19 And they cast dust upon their heads, and cried out, weeping and grieving, saying––Alas! alas! the great city! Whereby were made rich all that had ships in the sea, by reason of her costliness,––that, in one hour, she hath been laid waste!
Twentieth_Century(i) 19 They threw dust on their heads, and, as they wept and wailed, they cried-- 'Alas! Alas! Great City! All who have ships on the sea grew rich through her magnificence. In a single hour it has vanished.'
Godbey(i) 19 And they continued to cast dust upon their heads, and cry, weeping and mourning, saying, Alas, alas, the great city, in which all those having ships in the sea became rich from her costliness! that in one hour she is made desolate.
WNT(i) 19 And they threw dust upon their heads, and cried out, weeping aloud and sorrowing. 'Alas, alas,' they said, 'for this great city, in which, through her vast wealth, the owners of all the ships on the sea have grown rich; because in one short hour she has been laid waste!'
Worrell(i) 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, wherein all who have ships in the sea became rich by reason of her costliness! because in one hour she was made desolate.
Moffatt(i) 19 They threw dust on their heads and cried, as they wept and wailed, 'Woe and alas for the great City, where all shipmen made rich profit by her treasures! Gone, gone in one brief hour!'
Goodspeed(i) 19 They threw dust on their heads and wept and mourned, crying out, 'Alas! Alas for the great city, where all who had ships on the sea grew rich through her extravagance! For in a single hour she has been destroyed!'
Riverside(i) 19 They threw dust upon their heads and shouted as they wept and wailed, saying, "Alas, alas, for the great city in which all who had ships on the sea grew rich from her wealth! For in an hour she has been desolated.
MNT(i) 19 And they threw dust on their heads, and cried out, Weeping and mourning, saying, "'Woe, woe, the great city, In which all who have ships on the sea Grew rich through her luxury! For in one hour she is made desolate!'"
Lamsa(i) 19 And they threw dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Woe, woe, that great city, where all who had ships on the sea were made rich by reason of her preciousness! for in one hour she is destroyed.
CLV(i) 19 And they cast soil on their heads, and cried, lamenting and mourning, saying, 'Woe! Woe! the great city, by which all who have ships on the sea are rich as a result of its preciousness, for in one hour it was desolated!'"
Williams(i) 19 They threw dust on their heads and wept and mourned, crying out, 'Alas! Alas for the great city where all who had ships on the sea grew rich from her great wealth! For in a single hour she has been destroyed.'
BBE(i) 19 And they put dust on their heads, and were sad, weeping and crying, and saying, Sorrow, sorrow for the great town, in which was increased the wealth of all who had their ships on the sea because of her great stores! for in one hour she is made waste.
MKJV(i) 19 And they threw dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe! Woe to the great city, by which all who had ships in the sea were rich out of her costliness! For in one hour she was ruined.
LITV(i) 19 And they threw dust on their heads, and cried out, weeping and mourning, saying, Woe! Woe to the great city, by which all those having ships in the sea were rich, from her costliness, because in one hour she was ruined.
ECB(i) 19 And they cast dust on their heads and cry, weeping and mourning, wording, Woe! Woe that megalopolis, wherein all who had sailers in the sea enriched from her preciousnesses! Because in one hour she desolated.
AUV(i) 19 And they threw dust on their heads, and lamented and cried out loud, saying, ‘It is too bad for the great city, from which all ocean shipping companies got rich on her wealth! For in a single hour she was wasted.
ACV(i) 19 And they cast dust on their heads, and cried out, weeping and mourning, and saying, Alas, alas, the great city in which all who had ships in the sea became rich from her luxuriance! Because in one hour she was devastated.
Common(i) 19 And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, where all who had ships at sea became rich by her wealth, for in one hour she has been laid waste!'
WEB(i) 19 They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, ‘Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!’ For she is made desolate in one hour.
NHEB(i) 19 They cast dust on their heads, and shouting, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth.' For in one hour is she made desolate.
AKJV(i) 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
KJC(i) 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, in which were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
KJ2000(i) 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, in which were made rich all that had ships in the sea by reason of her wealth! for in one hour is she made desolate.
UKJV(i) 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
RKJNT(i) 19 And they cast dust upon their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Alas, alas, the great city, by which all who had ships on the sea were made rich by her wealth! for in one hour she has been laid waste.
TKJU(i) 19 And they cast dust on their heads, and cried out, weeping and wailing, saying, 'Alas, alas, that great city, in which all who had ships on the sea were made rich because of her costliness! For in one hour she is made desolate.
RYLT(i) 19 and they did cast dust upon their heads, and were crying out, weeping and sorrowing, saying, Woe, woe, the great city! in which were made rich all having ships in the sea, out of her costliness -- for in one hour was she made waste.
EJ2000(i) 19 And they cast dust on their heads and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, in which all that had ships in the sea were made rich by reason of her riches! for in one hour is she made desolate.
CAB(i) 19 "And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and sorrowing, and saying, 'Alas, alas, that great city, by which all who had ships on the sea became rich by her wealth! Because in one hour she was laid waste.'
WPNT(i) 19 They threw dust on their heads and cried out, weeping and sorrowing and saying, ‘Alas, alas, O great city! by which all who had ships in the sea became rich, by her costly abundance; because in one hour she was laid waste.’
JMNT(i) 19 "And they cast dust (loose earth) upon their heads, and were uttering cries, continually weeping and mourning, repeatedly saying, 'Woe, tragic [is] the Great City in which all those having ships in the sea became rich from out of her valuable merchandise (or: preciousness; estimated worth; imputed value), because in one hour she was laid waste (made like a desert).'
NSB(i) 19 »They threw dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying: 'Woe, woe to the great city. All that had ships in the sea became rich by her wealth. In one hour she was made desolate.'
ISV(i) 19 Then they threw dust on their heads and shouted while crying and mourning: “How terrible, how terrible it is for the great city, where all who had ships at sea became rich from her wealth, because it has been destroyed in a single hour!
LEB(i) 19 And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying,
"Woe, woe, the great city, in which all those who had ships on the sea became rich from her prosperity, because in one hour she has been laid waste!"
BGB(i) 19 Καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, λέγοντες “Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.”
BIB(i) 19 Καὶ (And) ἔβαλον (they cast) χοῦν (dust) ἐπὶ (upon) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ἔκραζον (they were crying out), κλαίοντες (weeping) καὶ (and) πενθοῦντες (mourning), λέγοντες (saying): “Οὐαὶ (Woe), οὐαί (woe), ἡ (the) πόλις (city) ἡ (-) μεγάλη (great), ἐν (in) ᾗ (which) ἐπλούτησαν (were enriched) πάντες (all) οἱ (those) ἔχοντες (having) τὰ (-) πλοῖα (ships) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea) ἐκ (through) τῆς (the) τιμιότητος (wealth) αὐτῆς (of her)! ὅτι (For) μιᾷ (in one) ὥρᾳ (hour) ἠρημώθη (she has been brought to desolation).”
BLB(i) 19 And they cast dust upon their heads, and they were crying out, weeping and mourning, saying: “Woe, woe, the great city, in which all those having ships in the sea were enriched through her wealth! For in one hour she has been brought to desolation.”
BSB(i) 19 Then they will throw dust on their heads as they weep and mourn and cry out: “Woe, woe to the great city, where all who had ships on the sea were enriched by her wealth! For in a single hour she has been destroyed.”
MSB(i) 19 Then they will throw dust on their heads as they weep and mourn and cry out: “Woe, woe to the great city, where all who had ships on the sea were enriched by her wealth! For in a single hour she has been destroyed.”
MLV(i) 19 And they cast dirt upon their heads and were crying, weeping and mourning and saying, Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were enriched out of her costliness! Because in one hour she was made desolate.
VIN(i) 19 Then they will throw dust on their heads as they weep and mourn and cry out: “Woe, woe to the great city, where all who had ships on the sea were enriched by her wealth! For in a single hour she has been destroyed.”
Luther1545(i) 19 Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und schrieen, weineten und klagten und sprachen: Wehe, wehe! die große Stadt, in welcher reich worden sind alle, die da Schiffe im Meer hatten, von ihrer Ware! Denn in einer Stunde ist sie verwüstet.
Luther1912(i) 19 Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und schrieen, weinten und klagten und sprachen: Weh, weh, die große Stadt, in welcher wir reich geworden sind alle, die da Schiffe im Meere hatten, von ihrer Ware! denn in einer Stunde ist sie verwüstet.
ELB1871(i) 19 Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und riefen weinend und trauernd und sprachen: Wehe, wehe! die große Stadt, in welcher alle, die Schiffe auf dem Meere hatten, reich wurden von ihrer Kostbarkeit! denn in einer Stunde ist sie verwüstet worden.
ELB1905(i) 19 Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und riefen weinend und trauernd und sprachen: Wehe, wehe! Die große Stadt, in welcher alle, die Schiffe auf dem Meere hatten, reich wurden von ihrer Kostbarkeit! Denn in einer Stunde ist sie verwüstet worden.
DSV(i) 19 En zij wierpen stof op hun hoofden, en riepen, wenende en rouw bedrijvende, zeggende: Wee, wee, de grote stad, in dewelke allen, die schepen in de zee hadden, van haar kostelijkheid rijk geworden zijn; want zij is in een ure verwoest geworden.
DSV_Strongs(i)
  19 G2532 En G906 G5627 zij wierpen G5522 stof G1909 op G846 hun G2776 hoofden G2532 , en G2896 G5707 riepen G2799 G5723 , wenende G2532 en G3996 G5723 rouw bedrijvende G3004 G5723 , zeggende G3759 : Wee G3759 , wee G3173 , de grote G4172 stad G1722 , in G3739 dewelke G3956 allen G4143 , die schepen G1722 in G2281 de zee G2192 G5723 hadden G1537 , van G846 haar G5094 kostelijkheid G4147 G5656 rijk geworden zijn G3754 ; want G3391 zij is in een G5610 ure G2049 G5681 verwoest geworden.
DarbyFR(i) 19 Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s'écriaient, disant: Hélas, hélas! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches! car, en une seule heure, elle a été désolée!
Martin(i) 19 Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, pleurant, et menant deuil, ils crieront en disant : hélas! hélas! la grande Cité, dans laquelle tous ceux qui avaient des navires sur la mer, étaient devenus riches par son opulence; comment a-t-elle été désolée en un moment ?
Segond(i) 19 Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!
Segond_Strongs(i)
  19 G2532   G906 Et ils jetaient G5627   G5522 de la poussière G1909 sur G846 leurs G2776 têtes G2532 , G2799 ils pleuraient G5723   G2532 et G3996 ils étaient dans le deuil G5723   G2896 , ils criaient G5707   G3004 et disaient G5723   G3759  : Malheur G3759  ! malheur G3173  ! La grande G4172 ville G1722 , où G3739   G4147 se sont enrichis G5656   G1537 par G846 son G5094 opulence G3956 tous ceux G2192 qui ont G5723   G4143 des navires G1722 sur G2281 la mer G3754 , G3391 en une seule G5610 heure G2049 elle a été détruite G5681   !
SE(i) 19 Y echaron polvo sobre sus cabezas; y dieron voces, llorando y lamentando, diciendo: ­Ay, ay, de aquella gran ciudad, en la cual todos los que tenían navíos en el mar se habían enriquecido de sus riquezas: que en una hora ha sido desolada!
ReinaValera(i) 19 Y echaron polvo sobre sus cabezas; y dieron voces, llorando y lamentando, diciendo: ­Ay, ay, de aquella gran ciudad, en la cual todos los que tenían navíos en la mar se habían enriquecido de sus riquezas; que en una hora ha sido desolada!
JBS(i) 19 Y echaron polvo sobre sus cabezas; y dieron voces, llorando y lamentando, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad, en la cual todos los que tenían navíos en el mar se habían enriquecido de sus riquezas: que en una hora ha sido desolada!
Albanian(i) 19 Dhe do të hedhin pluhur mbi kryet, do të bërtasin, duke qarë e duke vajtuar, duke thënë: ''Ah! Ah! Qyteti i madh, në të cilën u pasuruan të gjithë ata që kishin anije në det nga mrekullia e saj, sepse për një moment u shkretua!
RST(i) 19 И посыпали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая: горе, горе тебе , город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море, ибоопустел в один час!
Peshitta(i) 19 ܘܐܪܡܝܘ ܥܦܪܐ ܥܠ ܪܝܫܝܗܘܢ ܘܩܥܘ ܟܕ ܒܟܝܢ ܘܐܒܝܠܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܘܝ ܘܝ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܒܗ ܥܬܪܘ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܐܠܦܐ ܒܝܡܐ ܡܢ ܐܝܩܪܗ ܕܒܚܕܐ ܫܥܐ ܚܪܒܬ ܀
Arabic(i) 19 وألقوا ترابا على رؤوسهم وصرخوا باكين ونائحين قائلين. ويل ويل. المدينة العظيمة التي فيها استغنى جميع الذين لهم سفن في البحر من نفائسها لانها في ساعة واحدة خربت.
Amharic(i) 19 በራሳቸውም ላይ ትቢያ ነስንሰው እያለቀሱና እያዘኑ። በባሕር መርከቦች ያሉአቸውን ሁሉ ከባለ ጠግነትዋ የተነሣ ባለ ጠጋዎች ላደረገች ለታላቂቱ ከተማ ወዮላት፥ ወዮላት፥ በአንድ ሰዓት ጠፍታለችና እያሉ ጮኹ።
Armenian(i) 19 Հող ցանեցին իրենց գլուխին վրայ, ու լալով եւ սգալով աղաղակեցին. «Վա՜յ, վա՜յ այդ մեծ քաղաքին, որուն մէջ՝ իր փարթամութենէն հարստացան բոլոր անոնք՝ որ նաւեր ունէին ծովուն վրայ. որովհետեւ մէ՛կ ժամուան մէջ ամայացաւ:
Basque(i) 19 Eta errhauts egotziren duqueite bere buru gainetara, eta heyagora eguinen duqueite nigarrez eta deithorez daudela, eta dioitela, Elas, elas, ciuitate handiá, ceinetan abrastu içan baitziraden itsassoan vnciric çuten guciac, haren magnificentia handitic, nola oren batez deseguin içan den!
Bulgarian(i) 19 И посипаха с пръст главите си и викаха с плач и жалеене и казваха: Горко, горко, на великия град, в който всички, които имаха кораби по морето, се обогатиха от нейното великолепие; защото за един час беше опустошена!
Croatian(i) 19 I posuše glavu pepelom te plačući i tugujući viknuše: "Jao, jao, grada li velikoga! Dragocjenostima se njegovim obogatiše svi posjednici morskih brodova, a evo - u tren oka opustje!"
BKR(i) 19 A sypouce prach na hlavy své, křičeti budou, plačíce, a kvílíce, a řkouce: Běda, běda, město veliké, v němžto zbohatli všickni, kteříž měli lodí na moři, ze mzdy jeho; nebo jedné hodiny zpustlo.
Danish(i) 19 Og de kastede Støv paa deres Hoveder grædende og sørgende, og sagde: vee! vee! den store Stad i hvilken Alle, som havde Skibe paa Havet, berigedes af dens Pragt; thi i een Time er den gaaet tilgrunde.
CUV(i) 19 他 們 又 把 塵 土 撒 在 頭 上 , 哭 泣 悲 哀 , 喊 著 說 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 這 大 城 阿 。 凡 有 船 在 海 中 的 , 都 因 他 的 珍 寶 成 了 富 足 ! 他 在 一 時 之 間 就 成 了 荒 場 !
CUVS(i) 19 他 们 又 把 尘 土 撒 在 头 上 , 哭 泣 悲 哀 , 喊 着 说 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 这 大 城 阿 。 凡 冇 船 在 海 中 的 , 都 因 他 的 珍 宝 成 了 富 足 ! 他 在 一 时 之 间 就 成 了 荒 场 !
Esperanto(i) 19 Kaj ili jxetis polvon sur siajn kapojn, kaj kriis, plorante kaj lamentante, kaj dirante:Ve! ve, la granda urbo! en kiu ricxigxis cxiuj, kiuj havis siajn sxipojn sur la maro per sxia luksego! cxar en unu horo sxi dezertigxis.
Estonian(i) 19 Ja nad puistasid põrmu pea peale ja kisendasid nuttes ja leinates ning ütlesid: "Häda häda, sa suur linn, kelle varaga on rikkaks saanud kõik, kellel oli laevu merel - ühe silmapilguga on ta hävitatud!"
Finnish(i) 19 Ja he heittivät multaa päittensä päälle, huusivat, itkivät ja murehtivat, sanoen: voi, voi suurta kaupunkia! jossa kaikki rikastuneet ovat, joilla laivat meressä olivat, hänen kalliista kaluistansa; yhdellä hetkellä on hän hävitetty.
FinnishPR(i) 19 Ja he heittivät tomua päänsä päälle ja huusivat itkien ja surren ja sanoivat: "Voi, voi sitä suurta kaupunkia, jonka kalleuksista rikastuivat kaikki, joilla oli laivoja merellä, kun se yhdessä hetkessä tuhoutui!"
Haitian(i) 19 Yo pran tè jete sou tèt yo, yo t'ap kriye, yo t'ap plenn, yo t'ap rele: Gade yon malè! Ala malè pou gwo lavil la! Tout moun ki gen bato sou lanmè te fin rich ak richès li yo. Nan yon sèl moman li pèdi tout sa l' te genyen!
Hungarian(i) 19 És port hányván az õ fejökre, kiáltának sírván és jajgatván, és ezt mondván: Jaj! jaj! az a nagy város, a melyben meggazdagodott mindenki, a kinek hajói voltak a tengeren, annak drágaságaiból, hogy elpusztult egy órában!
Indonesian(i) 19 Maka mereka menghamburkan abu di kepala mereka sebagai tanda berkabung, lalu menangis dan berteriak-teriak, "Aduh, bukan main celakanya kota yang besar ini! Kekayaannya sudah membuat semua orang yang mempunyai kapal-kapal di laut menjadi kaya! Tetapi dalam satu jam saja, ia sudah kehilangan segala-galanya!"
Italian(i) 19 E si getteranno della polvere in su le teste, e grideranno, piangendo, e facendo cordoglio, e dicendo: Ahi! Ahi! la gran città, nella quale tutti coloro che aveano navi nel mare erano arricchiti della sua magnificenza; ella è pure stata deserta in un momento!
ItalianRiveduta(i) 19 E si getteranno della polvere sul capo e grideranno, piangendo e facendo cordoglio e dicendo: Ahi! ahi! la gran città nella quale tutti coloro che aveano navi in mare si erano arricchiti con la sua magnificenza! In un momento ella è stata ridotta in un deserto.
Japanese(i) 19 彼等また塵をおのが首に被りて泣き悲しみ叫びて「禍害なるかな、禍害なるかな、此の大なる都、その奢によりて海に船を有てる人々の富を得たる都、かく時の間に荒涼ばんとは」と言はん。
Kabyle(i) 19 Bdan ṭeggiṛen aɣebbaṛ ɣef yiqeṛṛay-nsen, țrun țmeǧǧiden, țɛeggiḍen qqaṛen : A tawaɣit-im! A tawaɣit-im a tamdint tameqqrant, isrebḥen wid akk yesɛan lbabuṛat di lebḥur, deg yiwet teswiɛt kan tnegreḍ tuɣaleḍ d iɣed.
Korean(i) 19 티끌을 자기 머리에 뿌리고 울고 애통하여 외쳐 가로되 `화 있도다 화 있도다 이 큰 성이여 바다에서 배 부리는 모든 자들이 너의 보배로운 상품을 인하여 치부하였더니 일시간에 망하였도다
Latvian(i) 19 Tie kaisīja pelnus uz savām galvām un kliedza raudādami, un vaimanāja, sacīdami: Bēdas, bēdas, tā lielā pilsēta, kurā ar tās mantām kļuvuši bagāti visi tie, kam bija kuģi jūrā, jo vienā stundā tā tika izpostīta.
Lithuanian(i) 19 Jie bėrė žemes ant galvų, šaukė, verkė ir aimanavo: ‘Vargas, vargas didžiajam miestui, iš kurio prabangos pralobo, kurie jūroje turėjo laivų. Per vieną valandą jis virto dykyne!’
PBG(i) 19 A sypali proch na głowy swoje i wołali, płacząc i smucąc się, i mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie, w którem zbogatnieli wszyscy, którzy mieli okręty na morzu z dostatków jego, iż jednej godziny spustoszało!
Portuguese(i) 19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
Norwegian(i) 19 Og de kastet støv på sine hoder og ropte med gråt og sorg og sa: Ve, ve den store by, hvor alle som har skib i sjøen, er blitt rike av dens kostbarheter, at den er lagt øde i en time!
Romanian(i) 19 Şi îşi aruncau ţărînă în cap, plîngeau, se tînguiau, ţipau şi ziceau:,,Vai! Vai! Cetatea cea mare, al cărei belşug de scumpeturi a îmbogăţit pe toţi ceice aveau corăbii pe mare, într'o clipă a fost prefăcută într'un pustiu!``
Ukrainian(i) 19 І вони посипали порохом голови свої, і закричали, плачучи та голосячи, і кажучи: Горе, горе, місто велике, що в ньому з його дорогоцінностей збагатилися всі, хто має кораблі на морі, бо за одну годину воно спорожніло!
UkrainianNT(i) 19 І посипали попелом голови свої, і кликали плачучи, та сумуючи, й казали: Горе, горе (тобі), городе великий, в котрому забогатїли всї, що мають кораблї на морі, багацтвом твоїм; одної бо години спустошений!
SBL Greek NT Apparatus

19 ἔκραξαν WH ] ἔκραζον Treg NIV RP • πενθοῦντες WH Treg NIV ] + καὶ RP