Revelation 18:20
LXX_WH(i)
20
G2165 [G5744]
V-PPM-2S
ευφραινου
G1909
PREP
επ
G846
P-DSF
αυτη
G3772
N-VSM
ουρανε
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G40
A-NPM
αγιοι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G652
N-NPM
αποστολοι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G4396
N-NPM
προφηται
G3754
CONJ
οτι
G2919 [G5656]
V-AAI-3S
εκρινεν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-ASN
το
G2917
N-ASN
κριμα
G5216
P-2GP
υμων
G1537
PREP
εξ
G846
P-GSF
αυτης
Tischendorf(i)
20
G2165
V-PPM-2S
εὐφραίνου
G1909
PREP
ἐπ'
G846
P-DSF
αὐτῇ,
G3772
N-VSM
οὐρανέ,
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPM
οἱ
G40
A-NPM
ἅγιοι
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPM
οἱ
G652
N-NPM
ἀπόστολοι
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPM
οἱ
G4396
N-NPM
προφῆται,
G3754
CONJ
ὅτι
G2919
V-AAI-3S
ἔκρινεν
G3588
T-NSM
ὁ
G2316
N-NSM
θεὸς
G3588
T-ASN
τὸ
G2917
N-ASN
κρίμα
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G1537
PREP
ἐξ
G846
P-GSF
αὐτῆς.
TR(i)
20
G2165 (G5744)
V-PPM-2S
ευφραινου
G1909
PREP
επ
G846
P-ASF
αυτην
G3772
N-VSM
ουρανε
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G40
A-NPM
αγιοι
G652
N-NPM
αποστολοι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G4396
N-NPM
προφηται
G3754
CONJ
οτι
G2919 (G5656)
V-AAI-3S
εκρινεν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-ASN
το
G2917
N-ASN
κριμα
G5216
P-2GP
υμων
G1537
PREP
εξ
G846
P-GSF
αυτης
RP(i)
20
G2165 [G5744]V-PPM-2SευφραινουG1909PREPεπG846P-DSFαυτηG3772N-VSMουρανεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG40A-NPMαγιοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG652N-NPMαποστολοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG3754CONJοτιG2919 [G5656]V-AAI-3SεκρινενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASNτοG2917N-ASNκριμαG4771P-2GPυμωνG1537PREPεξG846P-GSFαυτηv
IGNT(i)
20
G2165 (G5744)
ευφραινου
Rejoice
G1909
επ
Over
G846
αυτην
Her,
G3772
ουρανε
O Heaven,
G2532
και
G3588
οι
And "ye"
G40
αγιοι
Holy
G652
αποστολοι
Apostles
G2532
και
G3588
οι
And "ye"
G4396
προφηται
Prophets;
G3754
οτι
For
G2919 (G5656)
εκρινεν
G3588
ο
Did Judge
G2316
θεος
God
G3588
το
G2917
κριμα
G5216
υμων
Your Judgment
G1537
εξ
Upon
G846
αυτης
Her.
ACVI(i)
20
G2165
V-PPM-2S
ευφραινου
Be Glad
G1909
PREP
επ
Over
G846
P-DSF
αυτη
Her
G3772
N-VSM
ουρανε
Heaven
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G40
A-NPM
αγιοι
Holy
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G652
N-NPM
αποστολοι
Apostles
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G4396
N-NPM
προφηται
Prophets
G3754
CONJ
οτι
Because
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2316
N-NSM
θεος
God
G2919
V-AAI-3S
εκρινεν
Has Decreed
G3588
T-ASN
το
The
G2917
N-ASN
κριμα
Judgment
G5216
P-2GP
υμων
Of You
G1537
PREP
εξ
Of
G846
P-GSF
αυτης
Her
Clementine_Vulgate(i)
20 Exsulta super eam cælum, et sancti apostoli, et prophetæ: quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa.
DouayRheims(i)
20 Rejoice over her, thou heaven and ye holy apostles and prophets. For God hath judged your judgment on her.
KJV_Cambridge(i)
20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Living_Oracles(i)
20 Rejoice over her, thou heaven, and you saints, and apostles, and prophets; for on your account God has pronounced sentence upon her.
JuliaSmith(i)
20 Rejoice over her, O heaven, and the holy sent, and the prophets; for God judged your judgment of her.
JPS_ASV_Byz(i)
20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets, for God hath judged your judgment on her.
Twentieth_Century(i)
20 Rejoice over her, O Heaven, and People of Christ, and Apostles, and Prophets, for God has avenged you on her!
JMNT(i)
20 "Continually rejoice (be made glad) upon her, O Atmosphere (Sky; Heaven), even the set-apart ones and the envoys and the prophets, because God decided and executed (or: judges; makes a distinction by separating) your sentence (effect of judgment; law-suit; decision-result) from out of her."
BIB(i)
20 “Εὐφραίνου (Rejoice) ἐπ’ (over) αὐτῇ (her), οὐρανέ (O heaven), καὶ (and) οἱ (-) ἅγιοι (you saints), καὶ (and) οἱ (-) ἀπόστολοι (apostles), καὶ (and) οἱ (-) προφῆται (prophets), ὅτι (because) ἔκρινεν (did judge) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸ (the) κρίμα (judgment) ὑμῶν (for you) ἐξ (against) αὐτῆς (her).”
Luther1545(i)
20 Freue dich über sie, Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten! Denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet.
Luther1912(i)
20 Freue dich über sie, Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet!
ReinaValera(i)
20 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha vengado vuestra causa en ella.
Indonesian(i)
20 Hai surga, bersukarialah atas kehancuran kota itu! Hai umat Allah, rasul-rasul, dan nabi-nabi, bersukarialah! Sebab Allah sudah menghukum dia sebagai pembalasan atas apa yang dilakukannya terhadap kalian!
ItalianRiveduta(i)
20 Rallegrati d’essa, o cielo, e voi santi, ed apostoli e profeti, rallegratevi poiché Dio, giudicandola, vi ha reso giustizia.
Lithuanian(i)
20 Džiūgauk dėl jo, dangau, ir jūs, šventieji, ir apaštalai, ir pranašai, nes dėl jūsų Dievas nubaudė jį teismu!”
Portuguese(i)
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.