Revelation 18:20

Stephanus(i) 20 ευφραινου επ αυτην ουρανε και οι αγιοι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης
Tischendorf(i)
  20 G2165 V-PPM-2S εὐφραίνου G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSF αὐτῇ, G3772 N-VSM οὐρανέ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G40 A-NPM ἅγιοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G652 N-NPM ἀπόστολοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται, G3754 CONJ ὅτι G2919 V-AAI-3S ἔκρινεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASN τὸ G2917 N-ASN κρίμα G5210 P-2GP ὑμῶν G1537 PREP ἐξ G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 20 εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
Nestle(i) 20 Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
SBLGNT(i) 20 Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
f35(i) 20 ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτηv
ACVI(i)
   20 G2165 V-PPM-2S ευφραινου Be Glad G1909 PREP επ Over G846 P-DSF αυτη Her G3772 N-VSM ουρανε Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G40 A-NPM αγιοι Holy G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G652 N-NPM αποστολοι Apostles G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2919 V-AAI-3S εκρινεν Has Decreed G3588 T-ASN το The G2917 N-ASN κριμα Judgment G5216 P-2GP υμων Of You G1537 PREP εξ Of G846 P-GSF αυτης Her
Vulgate(i) 20 exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa
Clementine_Vulgate(i) 20 Exsulta super eam cælum, et sancti apostoli, et prophetæ: quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa.
Wycliffe(i) 20 Heuene, and hooli apostlis, and prophetis, make ye ful out ioye on it, for God hath demed youre dom of it.
Tyndale(i) 20 Reioyce over her thou heven and ye holy Apostles and prophetes: for god hath geven youre iudgment on her.
Coverdale(i) 20 Reioyce ouer her thou heaue, and ye holy Apostles, and prophetes: for God hath geuen youre iudgmet on her.
MSTC(i) 20 Rejoice over her thou heaven, and ye holy apostles, and prophets: for God hath given your judgment on her."
Matthew(i) 20 Reioice ouer her thou heauen, and ye holy Apostles, & prophetes: for God hath geuen your iudgemente on her.
Great(i) 20 Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy Apostles and Prophetes: for God hath geuen your iudgement on her.
Geneva(i) 20 O heauen, reioyce of her, and ye holy Apostles and Prophets: for God hath punished her to be reuenged on her for your sakes.
Bishops(i) 20 Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy apostles and prophetes: for God hath geuen your iudgement on her
DouayRheims(i) 20 Rejoice over her, thou heaven and ye holy apostles and prophets. For God hath judged your judgment on her.
KJV(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
KJV_Cambridge(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Mace(i) 20 O heaven, and ye holy apostles and prophets, triumph at her ruin, since God hath avenged you on her.
Whiston(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and the saints and the apostles and prophets, for God hath avenged you on her.
Wesley(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and apostles, and prophets; for God hath avenged you on her.
Worsley(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, for God hath avenged you on her.
Haweis(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye the holy apostles and prophets, for God hath adjudged her to punishment, for the judgment inflicted on you by her.
Thomson(i) 20 Rejoice over her, O heaven! and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Webster(i) 20 Rejoice over her thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Living_Oracles(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and you saints, and apostles, and prophets; for on your account God has pronounced sentence upon her.
Etheridge(i) 20 Rejoice over her, heaven, and the angels and apostles and prophets, because Aloha hath judged your judgment upon her.
Murdock(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and ye Angels, and Legates, and Prophets; because God judgeth your cause with her.
Sawyer(i) 20 Rejoice over her, heaven, and you holy angels and apostles and prophets, for God has executed your judgment on her.
Diaglott(i) 20 Rejoice thou over her, O heaven, and the holy ones and the apostles and the prophets, because judged the God the judgment of you on her.
ABU(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, ye apostles, and ye prophets; because God judged your cause upon her.
Anderson(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets: for God has avenged you on her.
Noyes(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints and ye apostles and ye prophets! for God hath avenged you on her.
YLT(i) 20 `Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!'
JuliaSmith(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and the holy sent, and the prophets; for God judged your judgment of her.
Darby(i) 20 Rejoice over her, heaven, and [ye] saints and apostles and prophets; for God has judged your judgment upon her.
ERV(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
ASV(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets, for God hath judged your judgment on her.
Rotherham(i) 20 Be glad over her, thou heaven! And ye saints, and ye apostles, and ye prophets! For that God hath exacted your vindication from her.
Twentieth_Century(i) 20 Rejoice over her, O Heaven, and People of Christ, and Apostles, and Prophets, for God has avenged you on her!
Godbey(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and the saints, and the apostles, and the prophets; because God has judged your judgment from her.
WNT(i) 20 Rejoice over her, O Heaven, and you saints and Apostles and Prophets; for God has taken vengeance upon her because of you."
Worrell(i) 20 Rejoice over her, O Heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; because God judged your judgment on her.'
Moffatt(i) 20 O heaven, rejoice over her! Saints, apostles, prophets, rejoice! For God has avenged you on her now."
Goodspeed(i) 20 Gloat over her, heaven! and all you people of God, apostles, and prophets, for God has avenged you upon her!"
Riverside(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and you the holy and you apostles and prophets! For God has pronounced sentence in your behalf against her."
MNT(i) 20 Rejoice over her, O Heaven! Rejoice, ye saints, apostles, prophets! For God has now avenged you.
Lamsa(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and angels, apostles, and prophets, for God has avenged you on her.
CLV(i) 20 Make merry over her, O heaven, and ye saints and apostles and prophets, seeing that God judges by passing your sentence upon her."
Williams(i) 20 Celebrate over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets too, because God has taken vengeance on her for you."
BBE(i) 20 Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account.
MKJV(i) 20 Rejoice over her, Heaven, and the holy apostles, and the prophets, since God judged your judgment on her.
LITV(i) 20 Rejoice over her, Heaven, and the holy apostles, and the prophets, because God judged your judgment on her.
ECB(i) 20 Rejoice over her, O the heavens and you holy apostles and prophets; because Elohim judges your judgment of her.
AUV(i) 20 Be glad, heaven, and you saints, and you apostles, and you prophets, for God has brought judgment on her for you [i.e., for the way she treated you].’”
ACV(i) 20 Be glad over her, thou heaven, and the sanctified, and the apostles, and the prophets, because God has decreed your judgment of her.
Common(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her!"
WEB(i) 20 “Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her.”
NHEB(i) 20 "Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her."
AKJV(i) 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her.
KJC(i) 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her.
KJ2000(i) 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her.
UKJV(i) 20 Rejoice over her, you heaven, and all of you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her.
RKJNT(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets; for God has judged her for what she did to you.
TKJU(i) 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her."
RYLT(i) 20 'Be glad over her, O heaven, and you holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!'
EJ2000(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, apostles, and prophets; for God has judged your cause upon her.
CAB(i) 20 "Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her!"
WPNT(i) 20 “Rejoice over her, O heaven, yes you saints and apostles and prophets, because God has pronounced your judgment against her!”
JMNT(i) 20 "Continually rejoice (be made glad) upon her, O Atmosphere (Sky; Heaven), even the set-apart ones and the envoys and the prophets, because God decided and executed (or: judges; makes a distinction by separating) your sentence (effect of judgment; law-suit; decision-result) from out of her."
NSB(i) 20 »Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets, for God pronounced judgment for you against her.«
ISV(i) 20 Be happy about her, heaven, saints, apostles, and prophets, for God has condemned her for you!”
LEB(i) 20 Rejoice over her, heaven and the saints and the apostles and the prophets, because God has pronounced your judgment on her!"
BGB(i) 20 “Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.”
BIB(i) 20 “Εὐφραίνου (Rejoice) ἐπ’ (over) αὐτῇ (her), οὐρανέ (O heaven), καὶ (and) οἱ (-) ἅγιοι (you saints), καὶ (and) οἱ (-) ἀπόστολοι (apostles), καὶ (and) οἱ (-) προφῆται (prophets), ὅτι (because) ἔκρινεν (did judge) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸ (the) κρίμα (judgment) ὑμῶν (for you) ἐξ (against) αὐτῆς (her).”
BLB(i) 20 “Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has judged for you the judgment against her.”
BSB(i) 20 Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, because God has pronounced for you His judgment against her.
MSB(i) 20 Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, because God has pronounced for you His judgment against her.
MLV(i) 20 Be joyous over her: heaven and the holy-ones and the apostles and the prophets, because God has judged your condemnation from her
.
VIN(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets; for God has judged her for what she did to you.
Luther1545(i) 20 Freue dich über sie, Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten! Denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet.
Luther1912(i) 20 Freue dich über sie, Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet!
ELB1871(i) 20 Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! denn Gott hat euer Urteil an ihr vollzogen.
ELB1905(i) 20 Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! Denn Gott hat euer Urteil O. euer Gericht, od. eure Rechtssache; vergl. [Jes 34,8] an ihr vollzogen.
DSV(i) 20 Bedrijft vreugde over haar, gij hemel, en gij heilige apostelen, en gij profeten, want God heeft uw oordeel aan haar geoordeeld.
DarbyFR(i) 20 O ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d'elle.
Martin(i) 20 Ô ciel! réjouis-toi à cause d'elle; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes réjouissez-vous : car Dieu l'a punie à cause de vous.
Segond(i) 20 Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
SE(i) 20 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha juzgado vuestra causa de ella.
ReinaValera(i) 20 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha vengado vuestra causa en ella.
JBS(i) 20 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha juzgado vuestra causa sobre ella.
Albanian(i) 20 Gëzohu përmbi të, o qiell, dhe ju apostuj të shenjtë dhe profetë, sepse Perëndia duke e gjykuar vuri në vend drejtësinë''.
RST(i) 20 Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним.
Peshitta(i) 20 ܐܬܦܨܚܘ ܥܠܝܗ ܫܡܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܫܠܝܚܐ ܘܢܒܝܐ ܡܛܠ ܕܕܢ ܐܠܗܐ ܕܝܢܟܘܢ ܡܢܗ ܀
Arabic(i) 20 افرحي لها ايتها السماء والرسل القديسون والانبياء لان الرب قد دانها دينونتكم
Amharic(i) 20 ሰማይ ሆይ፥ ቅዱሳን ሐዋርያት ነቢያትም ሆይ፥ በእርስዋ ላይ ደስ ይበላችሁ፥ እግዚአብሔር ፈርዶላችኋልና።
Armenian(i) 20 Ուրախացէ՛ք անոր համար, երկի՛նք, եւ դո՛ւք՝ սո՛ւրբ առաքեալներ ու մարգարէներ, քանի որ Աստուած ձեր վրէժը առաւ՝՝ անկէ»:
Basque(i) 20 Alegueradi haren gainean ceruä, eta çuec Apostolu eta Propheta sainduác: ecen Iaincoac iugeatu vkan du çuen causá, harçaz den becembatean.
Bulgarian(i) 20 Веселете се заради нея, небеса и вие светии, апостоли и пророци, защото Бог изпълни присъдата над нея заради вас.
Croatian(i) 20 Veseli se nad njom, nebo, i svi sveti i apostoli i proroci jer Bog osudivši nju, vama pravo dosudi!
BKR(i) 20 Ale raduj se nad ním nebe i svatí apoštolé i proroci; nebo pomstilť vás Bůh nad ním.
Danish(i) 20 Fryd dig over den, du Himmel, og I hellige Apostler og Propheter; fordi Gud har udført Eders Ret imod den.
CUV(i) 20 天 哪 , 眾 聖 徒 、 眾 使 徒 、 眾 先 知 阿 , 你 們 都 要 因 他 歡 喜 , 因 為 神 已 經 在 他 身 上 伸 了 你 們 的 冤 。
CUVS(i) 20 天 哪 , 众 圣 徒 、 众 使 徒 、 众 先 知 阿 , 你 们 都 要 因 他 欢 喜 , 因 为 神 已 经 在 他 身 上 伸 了 你 们 的 冤 。
Esperanto(i) 20 GXojegu super sxi, ho cxielo, kaj la sanktuloj, kaj la apostoloj, kaj la profetoj; cxar Dio decidis pri sxi laux via jugxo.
Estonian(i) 20 Rõõmutsege temast, taevas ja pühad ja Apostlid ja prohvetid! Sest Jumal on teie kohtu mõistnud tema kätte!
Finnish(i) 20 Ihastu, taivas, hänestä, ja te pyhät apostolit ja prophetat! sillä Jumala tuomitsee teidän tuomionne hänen päällensä.
FinnishPR(i) 20 Riemuitse hänestä, taivas, ja te pyhät ja apostolit ja profeetat; sillä Jumala on hänet tuominnut ja kostanut hänelle teidän tuomionne.
Haitian(i) 20 Ou menm, sièl la, ou mèt kontan pou sa ki rive lavil la! Nou menm pèp Bondye a, apòt yo, pwofèt yo, nou mèt kontan tou! Paske, Bondye peni li pou sa l' te fè nou.
Hungarian(i) 20 Örülj õ rajta menny, és ti szent apostolok és próféták; mert az Isten büntette meg õt érettetek való büntetéssel.
Indonesian(i) 20 Hai surga, bersukarialah atas kehancuran kota itu! Hai umat Allah, rasul-rasul, dan nabi-nabi, bersukarialah! Sebab Allah sudah menghukum dia sebagai pembalasan atas apa yang dilakukannya terhadap kalian!
Italian(i) 20 Rallegrati d’essa, o cielo; e voi santi apostoli e profeti; poichè Iddio ha giudicata la causa vostra, facendo la vendetta sopra lei.
ItalianRiveduta(i) 20 Rallegrati d’essa, o cielo, e voi santi, ed apostoli e profeti, rallegratevi poiché Dio, giudicandola, vi ha reso giustizia.
Japanese(i) 20 天よ、聖徒・使徒・預言者よ、この都につきて喜べ、神なんぢらの爲に之を審き給ひたればなり』
Kabyle(i) 20 A wid yextaṛ Sidi Ṛebbi, a wid i d-iceggeɛ ad beccṛen awal-is, a lenbiya, ay igenwan, ilit di lfeṛḥ ɣef wayen yedṛan yid-es, axaṭer Sidi Ṛebbi iɛuqeb-iț ɣef wayen i wen texdem.
Korean(i) 20 하늘과 성도들과 사도들과 선지자들아 그를 인하여 즐거워하라 하나님이 너희를 신원하시는 심판을 그에게 하셨음이라' 하더라
Latvian(i) 20 Priecājieties par to, debesis un svētie apustuļi, un pravieši, jo Dievs jūsu tiesu spriedis par to.
Lithuanian(i) 20 Džiūgauk dėl jo, dangau, ir jūs, šventieji, ir apaštalai, ir pranašai, nes dėl jūsų Dievas nubaudė jį teismu!”
PBG(i) 20 Rozraduj się nad niem niebo i święci Apostołowie i prorocy; bo się pomścił krzywdy waszej Bóg nad niem.
Portuguese(i) 20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
Norwegian(i) 20 Fryd dig over den, du himmel, og I hellige, og I apostler og profeter, fordi Gud har holdt dom over den for eder!
Romanian(i) 20 ,,Bucură-te de ea, cerule! Bucuraţi-vă şi voi, sfinţilor, apostolilor şi proorocilor! Pentrucă Dumnezeu v'a făcut dreptate, şi a judecat -o.``
Ukrainian(i) 20 Радій з цього, небо, і святі апостоли та пророки, бо Бог виконав суд ваш над ним!
UkrainianNT(i) 20 Веселись над ним, небо і сьвяті апостоли і пророки; Бог бо суд ваш судив над нею.