Psalms 83:7-17

ABP_Strongs(i)
  7 G* Gebal, G2532 and G* Ammon, G2532 and G* Amalek; G246 the Philistines G3326 with G3588 the G2730 ones dwelling G* in Tyre.
  8 G2532 For even G1063   G2532 also G* Assyria G4836 came together G3326 with G1473 them; G1096 they became G1519 an G484 assistance G3588 to the G5207 sons G* of Lot. G1316.1 PAUSE.
  9 G4160 Do G1473 to them G5613 as G3588 to G* Midian, G2532 and G3588 to G* Sisera; G5613 as G3588 to G* Jabin G1722 at G3588 the G5493 rushing stream G* Kishon!
  10 G1842 They were utterly destroyed G1722 in G* En-dor. G1096 They became G5616 as G2874.1 dung G3588 for the G1093 earth.
  11 G5087 Make G3588   G758 their rulers G1473   G5613 as G3588   G* Oreb G2532 and G* Zeeb, G2532 and G* Zebah G2532 and G* Zalmunna -- G3956 all G3588   G758 their rulers! G1473  
  12 G3748 Who G2036 said, G2816 We should inherit G1438 [4for ourselves G3588 1the G38.1 2sanctuary G3588   G2316 3of God]?
  13 G3588 O G2316 my God, G1473   G5087 make G1473 them G5613 as G5164 a whirlwind; G5613 as G2562 stubble G2596 against G4383 the face G417 of the wind!
  14 G5616 as G4442 fire G3739 which G1312.1 shall burn up G1409.1 a forest; G5616 as G5395 a flame G3739 which G2618 incinerates G3735 mountains.
  15 G3779 So G2614 shall you pursue G1473 them G1722 with G3588   G2616.6 your gale; G1473   G2532 and G1722 in G3588   G3709 your anger G1473   G5015 you shall disturb G1473 them.
  16 G4137 Fill G3588   G4383 their faces G1473   G819 with dishonor! G2532 and G2212 they shall seek G3588   G3686 your name, G1473   G2962 O lord .
  17 G153 Let them be shamed G2532 and G5015 disturbed G1519 into G3588 the G165 eon G3588 of the G165 eon! G2532 And G1788 let them feel remorse G2532 and G622 be destroyed!
ABP_GRK(i)
  7 G* Γεβάλ G2532 και G* Αμμών G2532 και G* Αμαλήκ G246 αλλόφυλοι G3326 μετά G3588 των G2730 κατοικούντων G* Τύρον
  8 G2532 και γαρ G1063   G2532 και G* Ασσούρ G4836 συμπαρεγένετο G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1096 εγενήθησαν G1519 εις G484 αντίληψιν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Λωτ G1316.1 διάψαλμα
  9 G4160 ποίησον G1473 αυτοίς G5613 ως G3588 τη G* Μαδιάμ G2532 και G3588 τω G* Σισάρα G5613 ως G3588 τω G* Ιαβίμ G1722 εν G3588 τω G5493 χειμάρρω G* Κισών
  10 G1842 εξωλοθρεύθησαν G1722 εν G* Αενδώρ G1096 εγενήθησαν G5616 ωσεί G2874.1 κόπρος G3588 τη G1093 γη
  11 G5087 θου G3588 τους G758 άρχοντας αυτών G1473   G5613 ως G3588 τον G* Ωρήβ G2532 και G* Ζηβ G2532 και G* Ζεβεέ G2532 και G* Σαλμανάν G3956 πάντας G3588 τους G758 άρχοντας αυτών G1473  
  12 G3748 οίτινες G2036 είπον G2816 κληρονομήσωμεν G1438 εαυτοίς G3588 το G38.1 αγιαστήριον G3588 του G2316 θεού
  13 G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G5087 θου G1473 αυτούς G5613 ως G5164 τροχόν G5613 ως G2562 καλάμην G2596 κατά G4383 πρόσωπον G417 ανέμου
  14 G5616 ωσεί G4442 πυρ G3739 ο G1312.1 διαφλέξει G1409.1 δρυμόν G5616 ωσεί G5395 φλοξ G3739 η G2618 κατακαύσει G3735 όρη
  15 G3779 ούτως G2614 καταδιώξεις G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2616.6 καταιγίδι σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G3709 οργή σου G1473   G5015 ταράξεις G1473 αυτούς
  16 G4137 πλήρωσον G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G819 ατιμίας G2532 και G2212 ζητήσουσι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2962 κύριε
  17 G153 αισχυνθήτωσαν G2532 και G5015 ταραχθήτωσαν G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 του G165 αιώνος G2532 και G1788 εντραπήτωσαν G2532 και G622 απολέσθωσαν
LXX_WH(i)
    7   N-PRI [82:8] γεβαλ G2532 CONJ και   N-PRI αμμων G2532 CONJ και   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G246 A-NPM αλλοφυλοι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G5184 N-ASM τυρον
    8 G2532 CONJ [82:9] και G1063 PRT γαρ G2532 ADV και   N-PRI ασσουρ G4836 V-AMI-3S συμπαρεγενετο G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1519 PREP εις G484 N-ASF αντιλημψιν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3091 N-PRI λωτ   N-NSN διαψαλμα
    9 G4160 V-AAD-2S [82:10] ποιησον G846 D-DPM αυτοις G3739 CONJ ως G3588 T-DSF τη   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI σισαρα G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο   N-PRI ιαβιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM χειμαρρω   N-PRI κισων
    10   V-API-3P [82:11] εξωλεθρευθησαν G1722 PREP εν   N-PRI αενδωρ G1096 V-API-3P εγενηθησαν G5616 CONJ ωσει   N-NSF κοπρος G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    11 G5087 V-AMD-2S [82:12] θου G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G3588 T-ASM τον   N-PRI ωρηβ G2532 CONJ και   N-PRI ζηβ G2532 CONJ και   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και   N-PRI σαλμανα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G846 D-GPM αυτων
    12 G3748 RI-NPM [82:13] οιτινες   V-AAI-3P ειπαν G2816 V-AAS-1P κληρονομησωμεν G1438 D-DPM εαυτοις G3588 T-ASN το   N-ASN αγιαστηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    13 G3588 T-NSM [82:14] ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G5087 V-AMD-2S θου G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως G5164 N-ASM τροχον G3739 CONJ ως G2562 N-ASF καλαμην G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G417 N-GSM ανεμου
    14 G5616 CONJ [82:15] ωσει G4442 N-ASN πυρ G3739 R-ASN ο   V-FAI-3S διαφλεξει   N-ASM δρυμον G3739 CONJ ως G1487 CONJ ει G5395 N-NSF φλοξ G2618 V-AAN κατακαυσαι G3735 N-APN ορη
    15 G3778 ADV [82:16] ουτως G2614 V-FAI-2S καταδιωξεις G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF καταιγιδι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G4771 P-GS σου G5015 V-FAI-2S ταραξεις G846 D-APM αυτους
    16 G4137 V-AAD-2S [82:17] πληρωσον G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων G819 N-GSF ατιμιας G2532 CONJ και G2212 V-FAI-3P ζητησουσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
    17 G153 V-APD-3P [82:18] αισχυνθητωσαν G2532 CONJ και G5015 V-APD-3P ταραχθητωσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G1788 V-APD-3P εντραπητωσαν G2532 CONJ και   V-AMD-3P απολεσθωσαν
HOT(i) 7 (83:8) גבל ועמון ועמלק פלשׁת עם ישׁבי צור׃ 8 (83:9) גם אשׁור נלוה עמם היו זרוע לבני לוט סלה׃ 9 (83:10) עשׂה להם כמדין כסיסרא כיבין בנחל קישׁון׃ 10 (83:11) נשׁמדו בעין דאר היו דמן לאדמה׃ 11 (83:12) שׁיתמו נדיבמו כערב וכזאב וכזבח וכצלמנע כל נסיכמו׃ 12 (83:13) אשׁר אמרו נירשׁה לנו את נאות אלהים׃ 13 (83:14) אלהי שׁיתמו כגלגל כקשׁ לפני רוח׃ 14 (83:15) כאשׁ תבער יער וכלהבה תלהט הרים׃ 15 (83:16) כן תרדפם בסערך ובסופתך תבהלם׃ 16 (83:17) מלא פניהם קלון ויבקשׁו שׁמך יהוה׃ 17 (83:18) יבשׁו ויבהלו עדי עד ויחפרו ויאבדו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1381 גבל Gebal, H5983 ועמון and Ammon, H6002 ועמלק and Amalek; H6429 פלשׁת the Philistines H5973 עם with H3427 ישׁבי the inhabitants H6865 צור׃ of Tyre;
  8 H1571 גם also H804 אשׁור Assur H3867 נלוה is joined H5973 עמם with H1961 היו them: they have H2220 זרוע helped H1121 לבני the children H3876 לוט of Lot. H5542 סלה׃ Selah.
  9 H6213 עשׂה Do H1992 להם   H4080 כמדין unto them as the Midianites; H5516 כסיסרא as Sisera, H2985 כיבין as Jabin, H5158 בנחל at the brook H7028 קישׁון׃ of Kison:
  10 H8045 נשׁמדו perished H5874 בעין דאר at Endor: H1961 היו they became H1828 דמן dung H127 לאדמה׃ for the earth.
  11 H7896 שׁיתמו Make H5081 נדיבמו their nobles H6159 כערב like Oreb, H2062 וכזאב and like Zeeb: H2078 וכזבח as Zebah, H6759 וכצלמנע and as Zalmunna: H3605 כל yea, all H5257 נסיכמו׃ their princes
  12 H834 אשׁר Who H559 אמרו said, H3423 נירשׁה Let us take H853 לנו את   H4999 נאות to ourselves the houses H430 אלהים׃ of God
  13 H430 אלהי O my God, H7896 שׁיתמו make H1534 כגלגל them like a wheel; H7179 כקשׁ as the stubble H6440 לפני before H7307 רוח׃ the wind.
  14 H784 כאשׁ As the fire H1197 תבער burneth H3293 יער a wood, H3852 וכלהבה and as the flame H3857 תלהט setteth the mountains on fire; H2022 הרים׃ setteth the mountains on fire;
  15 H3651 כן So H7291 תרדפם persecute H5591 בסערך them with thy tempest, H5492 ובסופתך with thy storm. H926 תבהלם׃ and make them afraid
  16 H4390 מלא Fill H6440 פניהם their faces H7036 קלון with shame; H1245 ויבקשׁו that they may seek H8034 שׁמך thy name, H3068 יהוה׃ O LORD.
  17 H954 יבשׁו Let them be confounded H926 ויבהלו and troubled H5703 עדי forever; H5704 עד forever; H2659 ויחפרו yea, let them be put to shame, H6 ויאבדו׃ and perish:
new(i)
  7 H1381 Gebal, H5983 and Ammon, H6002 and Amalek; H6429 the Philistines H3427 [H8802] with the inhabitants H6865 of Tyre;
  8 H804 Assur H3867 [H8738] also is joined H2220 with them: they have helped H1121 the sons H3876 of Lot. H5542 Selah.
  9 H6213 [H8798] Do H4080 to them as to the Midianites; H5516 as to Sisera, H2985 as to Jabin, H5158 at the brook H7028 of Kison:
  10 H8045 [H8738] Who perished H5874 at Endor: H1828 they became as dung H127 for the soil.
  11 H7896 [H8798] Make H5081 their nobles H6159 like Oreb, H2062 and like Zeeb: H5257 yea, all their princes H2078 as Zebah, H6759 and as Zalmunna:
  12 H559 [H8804] Who said, H4999 Let us take to ourselves the houses H430 of God H3423 [H8799] in possession.
  13 H430 O my God, H7896 [H8798] make H1534 them like a wheel; H7179 as the stubble H6440 at the face of H7307 the wind.
  14 H784 As the fire H1197 [H8799] burneth H3293 a forest, H3852 and as the flame H3857 0 setteth H2022 the mountains H3857 [H8762] on fire;
  15 H7291 [H8799] So persecute H5591 them with thy tempest, H926 [H8762] and make them afraid H5492 with thy storm.
  16 H4390 [H8761] Fill H6440 their faces H7036 with shame; H1245 [H8762] that they may seek H8034 thy name, H3068 O LORD.
  17 H954 [H8799] Let them be pale H926 [H8735] and troubled H5703 for ever; H2659 [H8799] yea, let them be put to shame, H6 [H8799] and perish:
Vulgate(i) 7 Gebal et Ammon et Amalech Palestina cum habitatoribus Tyri 8 sed et Assur venit cum eis facti sunt brachium filiorum Loth semper 9 fac illis sicut Madian et Sisarae sicut Iabin in torrente Cison 10 contriti sunt in Aendor fuerunt quasi sterquilinium terrae 11 pone duces eorum sicut Oreb et Zeb et Zebee et Salmana omnes principes eorum 12 qui dixerunt possideamus nobis pulchritudinem Dei 13 Deus meus pone eos ut rotam quasi stipulam ante faciem venti 14 quomodo ignis conburit silvam et sicut flamma devorat montes 15 sic persequere eos in tempestate tua et in turbine tuo conturba eos 16 imple facies eorum ignominia et quaerent nomen tuum Domine 17 confundantur et conturbentur usque in saeculum et erubescant et pereant
Clementine_Vulgate(i) 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit. 8 Etenim benedictionem dabit legislator; ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion. 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob. 10 Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui. 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia; elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus. 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.] 14 15 16 17
Wycliffe(i) 7 in the valei of teeris, in the place which he hath set. 8 For the yyuer of the lawe schal yyue blessyng, thei schulen go fro vertu in to vertu; God of goddis schal be seyn in Sion. 9 Lord God of vertues, here thou my preier; God of Jacob, perseyue thou with eeris. 10 God, oure defender, biholde thou; and biholde in to the face of thi crist. 11 For whi o dai in thin hallis is bettere; than a thousynde. I chees to be `an out cast in the hous of my God; more than to dwelle in the tabernaclis of synneris. 12 For God loueth merci and treuthe; the Lord schal yyue grace and glorie. 13 He schal not depriue hem fro goodis, that gon in innocence; Lord of vertues, blessid is the man, that hopith in thee.
Coverdale(i) 7 Gebal, Ammon and Amalech: the Philistynes with them that dwell at Tyre. 8 Assur also is ioyned vnto the & helpe the children of Loth. 9 Sela. But do thou to them as vnto the Madianites, vnto Sisera and vnto Iabin by ye broke of Cyson. 10 Which perished at Endor, & became as the doge of ye earth. 11 Make their prynces like Oreb and Zeeb: Yee make all their prynces like as Zebea and Salmana. 12 Which saye: we wil haue the houses of God in possession? 13 O my God, make them like vnto a whele, and as the stuble before the wynde. 14 Like as a fyre that burneth vp the wodd, & as the flame that consumeth the mountaynes. 15 Persecute them euen so with thy tempest, & make them afrayed with thy storme. 16 Make their faces ashamed (o LORDE) yt they maye seke thy name. 17 Let the be cofounded & vexed euer more & more: Let the be put to shame & perish.
MSTC(i) 7 Gebal, Ammon, and Amalek: the Philistines with them that dwell at Tyre. 8 Assyria also is joined unto them, and have holpen the children of Lot. Selah. 9 But do thou to them as unto the Midianites, unto Sisera, and unto Jabin by the brook of Kishon, 10 who perished at Endor, and became as the dung of the earth. 11 Make their princes like Oreb and Zeeb. Yea, make all their princes like as Zebah and Zalmunna, 12 who say, "We will have the houses of God in possession." 13 O my God, make them like unto a wheel, and as the stubble before the wind. 14 Like as a fire that burneth up the wood, and as the flame that consumeth the mountains. 15 Persecute them even so with thy tempest, and make them afraid with thy storm. 16 Make their faces ashamed, O LORD, that they may seek thy name. 17 Let them be confounded and vexed ever more and more; let them be put to shame and perish.
Matthew(i) 7 Gebal, Ammom, and Amalech: the Philistines with them that dwell at Tyre. 8 Assur also is ioyned vnto them, and helpe the chyldren of Loth. Selah. 9 But do thou to them as vnto the Madianites, vnto Sisera, and vnto Iabin by the broke of Kyson. 10 Whych peryshed at Endor, & became as the donge of the earth. 11 Make their prynces lyke Oreb & Zeb. Yea, make all their prynces lyke as Zebea & Salmana. 12 Whiche saye: we will haue the houses of God in possession. 13 O my God, make them lyke vnto a whele, and as the stubble before the wynde. 14 Lyke as a fyre that burneth vp the wood, and as the flame that consumeth the mountaynes. 15 Persecute them euen so with thy tempest, and make them afrayed with thy storme. 16 Make their faces ashamed, O Lord that they maye seke thy name. 17 Let them be confounded and vexed euer more and more: let them be put to shame and perishe.
Great(i) 7 Gebal, and Ammon, and Amalech: the Philistynes with them that dwell at Tyre. 8 Assur also is ioyned vnto them, and haue helped the chyldren of Loth. Sela. 9 But do thou to them as vnto the Madianites, vnto Sisera, and vnto Iabin at the broke of Kyson. 10 Whych peryshed at Endor, and became as the donge of the earth. 11 Make them & their prynces lyke Oreb and Zeb. Yee, make all their Prynces lyke as Zebea and Salinana. 12 Whych saye: let vs take to oure selues the houses of God in possessyon. 13 O my God, make them lyke vnto a whele, and as the stubble before the wynde. 14 Lyke as a fyre that burneth vp the wod, and as the flame that consumeth the mountaynes. 15 Persecute them euen so with thy tempest, and make them afrayed wyth thy storme. 16 Make their faces ashamed, O Lorde, that they maye seke thy name. 17 Let them be confounded and vexed euer more and more: let them be put to shame and perish.
Geneva(i) 7 Gebal and Ammon, and Amalech, the Philistims with the inhabitants of Tyrus: 8 Asshur also is ioyned with them: they haue bene an arme to the children of Lot. Selah. 9 Doe thou to them as vnto the Midianites: as to Sisera and as to Iabin at the riuer of Kishon. 10 They perished at En-dor, and were dung for the earth. 11 Make them, euen their princes like Oreb and like Zeeb: yea, all their princes like Zebah and like Zalmuna. 12 Which haue said, Let vs take for our possession the habitations of God. 13 O my God, make them like vnto a wheele, and as the stubble before the winde. 14 As the fire burneth the forest, and as the flame setteth the mountaines on fire: 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraide with thy storme. 16 Fill their faces with shame, that they may seeke thy Name, O Lord. 17 Let them be confounded and troubled for euer: yea, let them be put to shame and perish,
Bishops(i) 7 Gebal, and Ammon, and Amalec: the Philistines with the inhabitauntes of Tyre 8 Assur also is ioyned vnto them: they were a great ayde to the chyldren of Lot. Selah 9 But do thou vnto them, as vnto Midian: as vnto Sisera, as vnto Iabin at the brooke Kishon 10 Whiche perished at Ein Dor: and became as the doung of the earth 11 Make them, their princes, [and] al their captaynes: lyke Oreb, and lyke Zeeb, and lyke Salmunna 12 Whiche sayd, let vs take to our selues: the houses of God in possession 13 O my Lorde, make them lyke vnto a wheele: and as chaffe before the winde 14 Lyke as a fire that burneth vp the wood: and as the flambe that consumeth the mountaynes 15 Persecute them euen so with thy tempest: and make them afrayde with thy storme 16 Make shame to appeare in their faces: that they may seeke thy name O God 17 Let them be confounded and astonied with feare euer more & more: let them be put to shame, and perishe
DouayRheims(i) 7 (83:8) Gebal, and Ammon and Amalec: the Philistines, with the inhabitants of Tyre. 8 (83:9) Yea, and the Assyrian also is joined with them: they are come to the aid of the sons of Lot. 9 (83:10) Do to them as thou didst to Madian and to Sisara: as to Jabin at the brook of Cisson. 10 (83:11) Who perished at Endor: and became as dung for the earth. 11 (83:12) Make their princes like Oreb, and Zeb, and Zebee, and Salmana. All their princes, 12 (83:13) Who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance. 13 (83:14) O my God, make them like a wheel; and as stubble before the wind. 14 (83:15) As fire which burneth the wood: and as a flame burning mountains: 15 (83:16) So shalt thou pursue them with thy tempest: and shalt trouble them in thy wrath. 16 (83:17) Fill their faces with shame; and they shall seek thy name, O Lord. 17 (83:18) Let them be ashamed and troubled for ever and ever: and let them be confounded and perish.
KJV(i) 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; 8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. 9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: 10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth. 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: 12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. 16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. 17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
KJV_Cambridge(i) 10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth. 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: 12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. 16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. 17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; 8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. 9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:
KJV_Strongs(i)
  7 H1381 Gebal H5983 , and Ammon H6002 , and Amalek H6429 ; the Philistines H3427 with the inhabitants [H8802]   H6865 of Tyre;
  8 H804 Assur H3867 also is joined [H8738]   H2220 with them: they have holpen H1121 the children H3876 of Lot H5542 . Selah.
  9 H6213 Do [H8798]   H4080 unto them as unto the Midianites H5516 ; as to Sisera H2985 , as to Jabin H5158 , at the brook H7028 of Kison:
  10 H8045 Which perished [H8738]   H5874 at Endor H1828 : they became as dung H127 for the earth.
  11 H7896 Make [H8798]   H5081 their nobles H6159 like Oreb H2062 , and like Zeeb H5257 : yea, all their princes H2078 as Zebah H6759 , and as Zalmunna:
  12 H559 Who said [H8804]   H4999 , Let us take to ourselves the houses H430 of God H3423 in possession [H8799]  .
  13 H430 O my God H7896 , make [H8798]   H1534 them like a wheel H7179 ; as the stubble H6440 before H7307 the wind.
  14 H784 As the fire H1197 burneth [H8799]   H3293 a wood H3852 , and as the flame H3857 setteth H2022 the mountains H3857 on fire [H8762]  ;
  15 H7291 So persecute [H8799]   H5591 them with thy tempest H926 , and make them afraid [H8762]   H5492 with thy storm.
  16 H4390 Fill [H8761]   H6440 their faces H7036 with shame H1245 ; that they may seek [H8762]   H8034 thy name H3068 , O LORD.
  17 H954 Let them be confounded [H8799]   H926 and troubled [H8735]   H5703 for ever H2659 ; yea, let them be put to shame [H8799]   H6 , and perish [H8799]  :
Thomson(i) 7 Gebal and Ammon and Amalek, and the Philistines with the inhabitants of Tyre. 8 Assur also is joined with them: they are come to the assistance of the children of Lot. 9 Do thou to them as to Madiam and Sisara: as to Jabin at the brook of Kison. 10 They were utterly cut off at Aendor: they became as dung for the ground; 11 make their chiefs like Oreb and Zeb; all their chiefs like Zebee and Salmana. 12 They said, Let us possess ourselves of the altar of God. 13 My God make them like a whirl; like stubble opposed to wind. 14 As fire blazeth through a forest; as a spark can set mountains on fire: 15 so thou with thy tempest wilt pursue them, and trouble them with thy wrath. 16 Fill their faces with dishonour: that they may seek thy name, Lord. 17 Let them be shamed and troubled forever: let them be put to confusion and perish:
Webster(i) 7 (83:6)The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; 8 (83:7)Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; 9 (83:8)Assur also is joined with them: they have helped the children of Lot. Selah. 10 (83:9)Do to them as to the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: 11 (83:10)Who perished at En-dor: they became as dung for the earth. 12 (83:11)Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yes, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: 13 (83:12)Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. 14 (83:13)O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 15 (83:14)As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; 16 (83:15)So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. 17 (83:16)Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.
Webster_Strongs(i)
  7 H1381 Gebal H5983 , and Ammon H6002 , and Amalek H6429 ; the Philistines H3427 [H8802] with the inhabitants H6865 of Tyre;
  8 H804 Assur H3867 [H8738] also is joined H2220 with them: they have helped H1121 the children H3876 of Lot H5542 . Selah.
  9 H6213 [H8798] Do H4080 to them as to the Midianites H5516 ; as to Sisera H2985 , as to Jabin H5158 , at the brook H7028 of Kison:
  10 H8045 [H8738] Who perished H5874 at Endor H1828 : they became as dung H127 for the earth.
  11 H7896 [H8798] Make H5081 their nobles H6159 like Oreb H2062 , and like Zeeb H5257 : yea, all their princes H2078 as Zebah H6759 , and as Zalmunna:
  12 H559 [H8804] Who said H4999 , Let us take to ourselves the houses H430 of God H3423 [H8799] in possession.
  13 H430 O my God H7896 [H8798] , make H1534 them like a wheel H7179 ; as the stubble H6440 before H7307 the wind.
  14 H784 As the fire H1197 [H8799] burneth H3293 a forest H3852 , and as the flame H3857 0 setteth H2022 the mountains H3857 [H8762] on fire;
  15 H7291 [H8799] So persecute H5591 them with thy tempest H926 [H8762] , and make them afraid H5492 with thy storm.
  16 H4390 [H8761] Fill H6440 their faces H7036 with shame H1245 [H8762] ; that they may seek H8034 thy name H3068 , O LORD.
  17 H954 [H8799] Let them be confounded H926 [H8735] and troubled H5703 for ever H2659 [H8799] ; yea, let them be put to shame H6 [H8799] , and perish:
Brenton(i) 7 (82:7) Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with them that dwell at Tyre. 8 (82:8) Yea, Assur too is come with them: they have become a help to the children of Lot. Pause. 9 (82:9) Do thou to them as to Madiam, and to Sisera; as to Jabin at the brook of Kison. 10 (82:10) They were utterly destroyed at Aendor: they became as dung for the earth. 11 (82:11) Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana; even all their princes: 12 (82:12) who said, let us take to ourselves the altar of God as an inheritance. 13 (82:13) O my God, make them as a wheel; as stubble before the face of the wind. 14 (82:14) As fire which shall burn up a wood, as the flame may consume the mountains; 15 (82:15) so shalt thou persecute them with thy tempest, and trouble them in thine anger. 16 (82:16) Fill their faces with dishonour; so shall they seek thy name, O Lord. 17 (82:17) Let them be ashamed and troubled for evermore; yea, let them be confounded and destroyed.
Brenton_Greek(i) 7 Γεβὰλ καὶ Ἀμμὼν καὶ Ἀμαλὴκ, καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τῶν κατοικούντων Τύρον. 8 Καὶ γὰρ καὶ Ἀσσοὺρ συμπαρεγένετο μετʼ αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς ἀντίληψιν τοῖς υἱοῖς Λώτ· διάψαλμα.
9 Ποίησον αὐτοῖς ὡς τῇ Μαδιὰμ καὶ τῷ Σεισάρᾳ, ὡς τῷ Ἰαβεὶν ἐν τῷ χειμάῤῥῳ Κεισών. 10 Ἐξωλοθρεύθησαν ἐν Ἀενδώρ, ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τῇ γῇ. 11 Θοῦ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν ὡς τὸν Ὠρὴβ καὶ Ζὴβ καὶ Ζεβεὲ καὶ Σαλμανὰ, πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν· 12 οἵτινες εἶπαν, κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ θυσιαστήριον τοῦ Θεοῦ. 13 Ὁ Θεὸς μου θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχὸν, ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου. 14 Ὡσεὶ πῦρ ὃ διαφλέξει δρυμὸν, ὡσεὶ φλόξ κατακαύσει ὄρη. 15 Οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τῇ καταιγίδι σου, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ταράξεις αὐτούς. 16 Πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας, καὶ ζητήσουσι τὸ ὄνομά σου Κύριε. 17 Αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν.
Leeser(i) 7 (83:8) Gebal, and ‘Ammon, and ‘Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; 8 (83:9) Also Asshur is joined with them; they have become an arm unto the children of Lot. Selah. 9 (83:10) Do unto them as unto Midian; as to Sissera, as to Jabin, at the brook Kishon: 10 (83:11) Who were annihilated at ‘En-dor; they became as dung for the ground. 11 (83:12) Render them, their nobles, like ‘Oreb, and like Zeeb; yea, like Zebach and like Zalmunna’ all their princes; 12 (83:13) Who said, Let us conquer for ourselves the dwellings of God, 13 (83:14) O my God, render them like the thistle-down, like stubble before the wind. 14 (83:15) As the fire burneth up a forest, and as the flame setteth the mountains on fire: 15 (83:16) So pursue them with thy storm, and with thy whirlwind do thou terrify them. 16 (83:17) Fill their faces with shame, that they may seek thy name, O Lord! 17 (83:18) Let them be made ashamed and terrified for ever and aye; yea, let them be put to the blush and perish:
YLT(i) 7 Gebal, and Ammon, and Amalek, Philistia with inhabitants of Tyre, 8 Asshur also is joined with them, They have been an arm to sons of Lot. Selah.
9 Do to them as to Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the stream Kishon. 10 They were destroyed at Endor, They were dung for the ground! 11 Make their nobles as Oreb and as Zeeb, And as Zebah and Zalmunna all their princes, 12 Who have said, `Let us occupy for ourselves The comely places of God.' 13 O my God, make them as a rolling thing, As stubble before wind. 14 As a fire doth burn a forest, And as a flame setteth hills on fire, 15 So dost Thou pursue them with Thy whirlwind, And with Thy hurricane troublest them. 16 Fill their faces with shame, And they seek Thy name, O Jehovah. 17 They are ashamed and troubled for ever, Yea, they are confounded and lost.
JuliaSmith(i) 7 Gebel and Ammon and Amalek; the rovers with the inhabitants of Tyre; 8 Also Assur was joined with them: they were an arm to the sons of Lot Silence. 9 Do to them as Midian, as Sisera, as Jabin, at the torrent Bison: 10 They were destroyed at the fountain of the dwelling: they were dung to the earth. 11 Set them their nobles as Oreb, and as Zeeb: and as Zebah and as Zalmunna, all their princes: 12 Who said, We will inherit for us the dwellings of God. 13 O my God, set them as a wheel; as straw before the wind. 14 As fire will burn the forest, and as the flame will cause the mountains to burn. 15 So wilt thou pursue them with thy tempest, and thew wilt terrify them with thy whirlwind: 16 Fill their face with contempt, and they shall seek thy name, O Jehovah. 17 They shall be ashamed and terrified, even to forever; and they shall be put to shame and perish.
Darby(i) 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia, with the inhabitants of Tyre; 8 Asshur also is joined with them: they are an arm to the sons of Lot. Selah. 9 Do unto them as to Midian; as to Sisera, as to Jabin, at the torrent of Kishon: 10 Who were destroyed at Endor; they became as dung for the ground. 11 Make their nobles as Oreb and as Zeeb; and all their chiefs as Zebah and as Zalmunna. 12 For they have said, Let us take to ourselves God`s dwelling-places in possession. 13 O my God, make them like a whirling thing, like stubble before the wind. 14 As fire burneth a forest, and as the flame setteth the mountains on fire, 15 So pursue them with thy tempest, and terrify them with thy whirlwind. 16 Fill their faces with shame, that they may seek thy name, O Jehovah. 17 Let them be put to shame and be dismayed for ever, and let them be confounded and perish:
ERV(i) 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre: 8 Assyria also is joined with them; they have holpen the children of Lot. Selah 9 Do thou unto them as unto Midian; as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon: 10 Which perished at En-dor; they became as dung for the earth. 11 Make their nobles like Oreb and Zeeb; yea, all their princes like Zebah and Zalmunna: 12 Who said, Let us take to ourselves in possession the habitations of God. 13 O my God, make them like the whirling dust; as stubble before the wind. 14 As the fire that burneth the forest, and as the flame that setteth the mountains on fire; 15 So pursue them with thy tempest, and terrify them with thy storm. 16 Fill their faces with confusion; that they may seek thy name, O LORD. 17 Let them be ashamed and dismayed for ever; yea, let them be confounded and perish:
ASV(i) 7 Gebal, and Ammon, and Amalek;
Philistia with the inhabitants of Tyre: 8 Assyria also is joined with them;
They have helped the children of Lot. [Selah 9 Do thou unto them as unto Midian,
As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon; 10 Who perished at Endor,
Who became as dung for the earth. 11 Make their nobles like Oreb and Zeeb;
Yea, all their princes like Zebah and Zalmunna; 12 Who said, Let us take to ourselves in possession
The habitations of God. 13 O my God, make them like the whirling dust;
As stubble before the wind. 14 As the fire that burneth the forest,
And as the flame that setteth the mountains on fire, 15 So pursue them with thy tempest,
And terrify them with thy storm. 16 Fill their faces with confusion,
That they may seek thy name, O Jehovah. 17 Let them be put to shame and dismayed for ever;
Yea, let them be confounded and perish;
ASV_Strongs(i)
  7 H1381 Gebal, H5983 and Ammon, H6002 and Amalek; H6429 Philistia H3427 with the inhabitants H6865 of Tyre:
  8 H804 Assyria H3867 also is joined H2220 with them; They have helped H1121 the children H3876 of Lot. H5542 Selah
  9 H6213 Do H4080 thou unto them as unto Midian, H5516 As to Sisera, H2985 as to Jabin, H5158 at the river H7028 Kishon;
  10 H8045 Who perished H5874 at Endor, H1828 Who became as dung H127 for the earth.
  11 H7896 Make H5081 their nobles H6159 like Oreb H2062 and Zeeb; H5257 Yea, all their princes H2078 like Zebah H6759 and Zalmunna;
  12 H559 Who said, H3423 Let us take to ourselves in possession H4999 The habitations H430 of God.
  13 H430 O my God, H7896 make H1534 them like the whirling H7179 dust; As stubble H6440 before H7307 the wind.
  14 H784 As the fire H1197 that burneth H3293 the forest, H3852 And as the flame H3857 that setteth H2022 the mountains H3857 on fire,
  15 H7291 So pursue H5591 them with thy tempest, H926 And terrify H5492 them with thy storm.
  16 H4390 Fill H6440 their faces H7036 with confusion, H1245 That they may seek H8034 thy name, H3068 O Jehovah.
  17 H954 Let them be put to shame H926 and dismayed H5703 for ever; H2659 Yea, let them be confounded H6 and perish;
JPS_ASV_Byz(i) 7 (83:8) Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre; 8 (83:9) Assyria also is joined with them; they have been an arm to the children of Lot. Selah 9 (83:10) Do Thou unto them as unto Midian; as to Sisera, as to Jabin, at the brook Kishon; 10 (83:11) Who were destroyed at En-dor; they became as dung for the earth. 11 (83:12) Make their nobles like Oreb and Zeeb, and like Zebah and Zalmunna all their princes; 12 (83:13) Who said: 'Let us take to ourselves in possession the habitations of God.' 13 (83:14) O my God, make them like the whirling dust; as stubble before the wind. 14 (83:15) As the fire that burneth the forest, and as the flame that setteth the mountains ablaze; 15 (83:16) So pursue them with Thy tempest, and affright them with Thy storm. 16 (83:17) Fill their faces with shame; that they may seek Thy name, O LORD. 17 (83:18) Let them be ashamed and affrighted for ever; yea, let them be abashed and perish;
Rotherham(i) 7 Gebal and Ammon, and Amalek, The Philistines, with the dwellers in Tyre; 8 Even Assyria hath joined herself with them, They have become an arm to the sons of Lot. [Selah.]
9 Make them like Midian, like Sisera, like Jabin, by the torrent of Kishon; 10 They perished at En–dor, They become manure for the soil! 11 Make them––their nobles––like Oreb and like Zeeb, And, like Zebah and like Zalmunna, all their princes: 12 Who said––Let us take a possession for ourselves, The pastures of God! 13 O my God, make them, As whirling [dust], As chaff before a wind; 14 As a fire burneth a forest,––And as a flame setteth mountains ablaze, 15 So, wilt thou pursue them with thy tempest,––And, with thy storm–wind, wilt terrify them: 16 Fill thou their faces with dishonour, That men may seek thy Name, O Yahweh; 17 Let them turn pale, and be terrified to futurity, Yea let them blush, and perish:
CLV(i) 7 Gebal and Ammon and Amalek, Philistia with the dwellers of Tyre;" 8 Even Assyria is allied with them; They have become an arm to the sons of Lot. {Interlude{ 9 Do to them as You did to Midian, as to Sisera, As to Jabin at the Wadi Kishon:" 10 They were exterminated at Endor; They became manure for the ground. 11 As for their patrons, set them down like Oreb and like Zeeb, And all their sovereigns like Zebah and like Zalmunna, 12 Who said, Let us tenant for ourselves The oases of Elohim." 13 O my Elohim, set them aside like tumbleweed, Like straw before the wind." 14 Like fire that consumes the wildwood, And like a blaze that sets the mountains aflame, 15 So pursue them with Your tempest And fill them with panic with Your sweeping whirlwind. 16 Fill their faces with dishonor, So that men shall seek Your Name, O Yahweh." 17 May they be ashamed and filled with panic for the future, And may they be abashed and perish,
BBE(i) 7 Gebal and Ammon and Amalek; the Philistines and the people of Tyre; 8 Assur is joined with them; they have become the support of the children of Lot. Selah. 9 Do to them what you did to the Midianites; what you did to Sisera and Jabin, at the stream of Kishon: 10 Who came to destruction at En-dor; their bodies became dust and waste. 11 Make their chiefs like Oreb and Zeeb; and all their rulers like Zebah and Zalmunna: 12 Who have said, Let us take for our heritage the resting-place of God. 13 O my God, make them like the rolling dust; like dry stems before the wind. 14 As fire burning a wood, and as a flame causing fire on the mountains, 15 So go after them with your strong wind, and let them be full of fear because of your storm. 16 Let their faces be full of shame; so that they may give honour to your name, O Lord. 17 Let them be overcome and troubled for ever; let them be put to shame and come to destruction;
MKJV(i) 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the people of Tyre; 8 and Assyria has joined with them; they have helped the sons of Lot. Selah. 9 Do to them as to Midian, as to Sisera, as to Jabin at the torrent Kishon; 10 who perished at Endor; they became as dung for the earth. 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb; yea, all their princes like Zebah, and like Zalmunna; 12 who said, Let us take possession for ourselves of the houses of God. 13 O my God, make them like a wheel; like the stubble before the wind. 14 As the fire burns a forest, and as the flame sets the mountains on fire, 15 so pursue them with Your tempest, and make them afraid with Your storm. 16 Fill their faces with shame, that they may seek Your name, O Jehovah. 17 Let them be ashamed and troubled forever; yea, let them be put to shame, and lost;
LITV(i) 7 Gebal and Ammon, and Amalek; Philistia and the inhabitants of Tyre. 8 Also Assyria has joined with them; they were an arm to the sons of Lot. Selah. 9 Do to them as to Midian, as to Sisera, as to Jabin at the torrent Kishon. 10 At Endor they were destroyed; they became dung for the ground. 11 Make their nobles as Oreb and Zeeb, and all their princes like Zebah and Zalmunna; 12 who said, Let us take possession of God's pastures for ourselves. 13 O my God, make them as whirling dust, as the stubble before the wind. 14 As the fire burns a forest, and as the flame sets the mountains on fire, 15 so pursue them with Your tempest, and frighten them with Your storm. 16 Fill their faces with shame and they will seek Your name, O Jehovah. 17 Let them be ashamed and terrified for ever; yea, let them be confounded and perish.
ECB(i) 7 Gebal and Ammon and Amaleq, the Peleshethiym with the settlers of Sor 8 and Ashshur joins with them - an arm to the sons of Lot. Selah. 9 Work them as to Midyan; as Sisera, as Yabiyn, at the wadi of Qishon; 10 desolated at En Dor, to become as dung for the soil. 11 Place their volunteers as Oreb, as Zebach; yes, all their libations as Zebach, as Sal Munna; 12 Who say, Possess the folds of Elohim! 13 O my Elohim, place them as a wheel; as the stubble at the face of the wind; 14 as the fire burning a forest; and as the flame enflaming the mountains: 15 thus pursue them with your storm and terrify them with your hurricane: 16 fill their faces with abasement; so that they seek your name, O Yah Veh. 17 Shame and terrify them eternally; yes, that they blush and destruct;
ACV(i) 7 Gebal, and Ammon, and Amalek, Philistia with the inhabitants of Tyre, 8 Assyria also is joined with them; they have helped the sons of Lot. Selah. 9 Do thou to them as to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon, 10 who perished at Endor, who became as dung for the earth. 11 Make their ranking men like Oreb and Zeeb, yea, all their rulers like Zebah and Zalmunna, 12 who said, Let us take to ourselves in possession the habitations of God. 13 O my God, make them like the whirling dust, as stubble before the wind, 14 as the fire that burns the forest, and as the flame that sets the mountains on fire. 15 So pursue them with thy tempest, and terrify them with thy storm. 16 Fill their faces with confusion, that they may seek thy name, O LORD. 17 Let them be put to shame and dismayed forever. Yea, let them be confounded and perish,
WEB(i) 7 Gebal, Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre; 8 Assyria also is joined with them. They have helped the children of Lot. Selah. 9 Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon; 10 who perished at Endor, who became as dung for the earth. 11 Make their nobles like Oreb and Zeeb, yes, all their princes like Zebah and Zalmunna, 12 who said, “Let’s take possession of God’s pasture lands.” 13 My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind. 14 As the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire, 15 so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm. 16 Fill their faces with confusion, that they may seek your name, Yahweh. 17 Let them be disappointed and dismayed forever. Yes, let them be confounded and perish;
WEB_Strongs(i)
  7 H1381 Gebal, H5983 Ammon, H6002 and Amalek; H6429 Philistia H3427 with the inhabitants H6865 of Tyre;
  8 H804 Assyria H3867 also is joined H2220 with them. They have helped H1121 the children H3876 of Lot. H5542 Selah.
  9 H6213 Do H4080 to them as you did to Midian, H5516 as to Sisera, H2985 as to Jabin, H5158 at the river H7028 Kishon;
  10 H8045 who perished H5874 at Endor, H1828 who became as dung H127 for the earth.
  11 H7896 Make H5081 their nobles H6159 like Oreb H2062 and Zeeb; H5257 yes, all their princes H2078 like Zebah H6759 and Zalmunna;
  12 H559 who said, H3423 "Let us take possession H430 of God's H4999 pasturelands."
  13 H430 My God, H7896 make H1534 them like tumbleweed; H7179 like chaff H6440 before H7307 the wind.
  14 H784 As the fire H1197 that burns H3293 the forest, H3852 as the flame H3857 that sets H2022 the mountains H3857 on fire,
  15 H7291 so pursue H5591 them with your tempest, H926 and terrify H5492 them with your storm.
  16 H4390 Fill H6440 their faces H7036 with confusion, H1245 that they may seek H8034 your name, H3068 Yahweh.
  17 H954 Let them be disappointed H926 and dismayed H5703 forever. H2659 Yes, let them be confounded H6 and perish;
NHEB(i) 7 Gebal, Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre; 8 Assyria also is joined with them. They have helped the descendants of Lot. Selah. 9 Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon; 10 who perished at Endor, who became as dung for the earth. 11 Make their nobles like Oreb and Zeeb; yes, all their princes like Zebah and Zalmunna; 12 who said, "Let us take possession of God's pasturelands." 13 My God, make them like tumbleweed; like chaff before the wind. 14 As the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire, 15 so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm. 16 Fill their faces with confusion, that they may seek your name, LORD. 17 Let them be disappointed and dismayed forever. Yes, let them be confounded and perish;
AKJV(i) 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; 8 Assur also is joined with them: they have helped the children of Lot. Selah. 9 Do to them as to the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: 10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth. 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yes, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: 12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burns a wood, and as the flame sets the mountains on fire; 15 So persecute them with your tempest, and make them afraid with your storm. 16 Fill their faces with shame; that they may seek your name, O LORD. 17 Let them be confounded and troubled for ever; yes, let them be put to shame, and perish:
AKJV_Strongs(i)
  7 H1381 Gebal, H5983 and Ammon, H6002 and Amalek; H6430 the Philistines H3427 with the inhabitants H6865 of Tyre;
  8 H804 Assur H1571 also H3867 is joined H2220 with them: they have helped H1121 the children H3876 of Lot. H5542 Selah.
  9 H6213 Do H4080 to them as to the Midianites; H5516 as to Sisera, H2985 as to Jabin, H5158 at the brook H7028 of Kison:
  10 H8045 Which perished H5874 at Endor: H1961 they became H1828 as dung H127 for the earth.
  11 H7896 Make H5081 their nobles H6157 like Oreb, H2062 and like Zeeb: H3605 yes, all H5257 their princes H2078 as Zebah, H6759 and as Zalmunna:
  12 H834 Who H559 said, H4999 Let us take to ourselves the houses H430 of God H3423 in possession.
  13 H430 O my God, H7896 make H1534 them like a wheel; H7179 as the stubble H6440 before H7307 the wind.
  14 H784 As the fire H1197 burns H3293 a wood, H3852 and as the flame H3857 sets H2022 the mountains H3857 on fire;
  15 H3651 So H7291 persecute H5591 them with your tempest, H926 and make them afraid H5492 with your storm.
  16 H4390 Fill H6440 their faces H7036 with shame; H1245 that they may seek H8034 your name, H3068 O LORD.
  17 H954 Let them be confounded H926 and troubled H5703 for ever; H2659 yes, let them be put to shame, H6 and perish:
KJ2000(i) 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; 8 Assyria also is joined with them: they have helped the children of Lot. Selah. 9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kishon: 10 Who perished at Endor: they became as refuse for the earth. 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: 12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burns wood, and as the flame sets the mountains on fire; 15 So persecute them with your tempest, and make them afraid with your storm. 16 Fill their faces with shame; that they may seek your name, O LORD. 17 Let them be confounded and troubled forever; yea, let them be put to shame, and perish:
UKJV(i) 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; 8 Assur also is joined with them: they have helped the children of Lot. Selah. 9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: 10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth. 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: 12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burns a wood, and as the flame sets the mountains on fire; 15 So persecute them with your tempest, and make them afraid with your storm. 16 Fill their faces with shame; that they may seek your name, O LORD. 17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
CKJV_Strongs(i)
  7 H1381 Gebal, H5983 and Ammon, H6002 and Amalek; H6429 the Philistines H3427 with the inhabitants H6865 of Tyre;
  8 H804 Assur H3867 also is joined H2220 with them: they have helped H1121 the sons H3876 of Lot. H5542 Selah.
  9 H6213 Do H4080 unto them as unto the Midianites; H5516 as to Sisera, H2985 as to Jabin, H5158 at the brook H7028 of Kison:
  10 H8045 Which perished H5874 at Endor: H1828 they became as dung H127 for the earth.
  11 H7896 Make H5081 their nobles H6159 like Oreb, H2062 and like Zeeb: H5257 Yes, all their princes H2078 as Zebah, H6759 and as Zalmunna:
  12 H559 Who said, H4999 Let us take to ourselves the houses H430 of God H3423 in possession.
  13 H430 O my God, H7896 make H1534 them like a wheel; H7179 as the stubble H6440 before H7307 the wind.
  14 H784 As the fire H1197 burns H3293 a wood, H3852 and as the flame H3857 sets H2022 the mountains H3857 on fire;
  15 H7291 So pursue H5591 them with your storm, H926 and make them afraid H5492 with your storm.
  16 H4390 Fill H6440 their faces H7036 with shame; H1245 that they may seek H8034 your name, H3068 O Lord.
  17 H954 Let them be confounded H926 and troubled H5703 for ever; H2659 Yes, let them be put to shame, H6 and perish:
EJ2000(i) 7 Gebal and Ammon and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre; 8 Assur also is joined with them: they are an arm unto the sons of Lot. Selah. 9 ¶ Do unto them as unto the Midianites, as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison, 10 who perished at Endor; they became as dung for the earth. 11 Make them and their captains like Oreb and like Zeeb; all their princes as Zebah and as Zalmunna: 12 Who have said, Let us inherit for ourselves the habitations of God. 13 O my God, make them like a whirlwind, as the stubble before the wind. 14 As the fire burns a wood and as the flame sets the mountains on fire 15 so persecute them with thy tempest and make them afraid with thy whirlwind. 16 Fill their faces with shame that they may seek thy name, O LORD. 17 Let them be confounded and troubled for ever; let them be put to shame and perish
CAB(i) 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines also, with them that dwell at Tyre. 8 Yea, Assyria too has come with them; they have become a help to the children of Lot. Pause. 9 Do to them as to Midian, and to Sisera; as to Jabin at the Brook of Kishon. 10 They were utterly destroyed at Endor; they became as dung for the earth. 11 Make their princes as Oreb and Zeeb, and Zebah and Zalmunna; even all their princes, 12 who said, let us take to ourselves the altar of God as an inheritance. 13 O my God, make them as a wheel, as stubble before the face of the wind. 14 As fire which shall burn up the wood, as the flame may consume the mountains; 15 so shall You persecute them with Your tempest, and trouble them in Your anger. 16 Fill their faces with dishonor; so shall they seek Your name, O Lord. 17 Let them be ashamed and troubled forevermore; yea, let them be confounded and destroyed.
LXX2012(i) 7 They shall go from strength to strength: the God of gods shall be seen in Sion. 8 O Lord God of hosts, hear my prayer: listen, O God of Jacob. Pause. 9 Behold, O God our defender, and look upon the face of your anointed. 10 For one day in your courts is better than thousands. I would rather be an abject in the house of God, than dwell in the tents of sinners. 11 For the Lord loves mercy and truth: God will give grace and glory: the Lord will not withhold good things from them that walk in innocence. 12 O Lord of hosts, blessed is the man that trusts in you.
NSB(i) 7 Gebal, Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre; 8 Assyria also is joined with them. They have helped the children of Lot. 9 Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon 10 Who perished at Endor and became as dung for the earth. 11 Make their nobles like Oreb and Zeeb; yes, all their princes like Zebah and Zalmunna. 12 For they said: »Let us take possession Of God's pasturelands.« 13 My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind. 14 Like the fire that consumes the forest, the flame that sets the mountains on fire, 15 pursue them with your tempest and terrify them with your storm. 16 Fill their faces with confusion that they may seek your name, Jehovah. 17 Let them be disappointed and dismayed forever. Yes, let them be confounded and perish,
ISV(i) 7 Gebal, Ammon, Amalek, Philistia, and the inhabitants of Tyre. 8 Even Assyria joined them to strengthen the descendants of Lot. Interlude 9 Deal with them as you did to Midian, Sisera, and Jabin at the Kishon Brook. 10 They were destroyed at En-dor and became as dung on the ground. 11 Punish their nobles like Oreb and Zeeb, and all their princes like Zebah and Zalmunna, 12 who said, “Let us possess the pastures of God.” 13 God, set them up like dried thistles, like straw before the wind. 14 Like a fire burning a forest, and a flame setting mountains ablaze. 15 Pursue them with your storm and terrify them with your whirlwind. 16 Fill their faces with shame until they seek your name, God. 17 Let them be humiliated and terrified permanently until they die in shame.
LEB(i) 7 Gebal and Ammon and Amalek, Philistia, with the inhabitants of Tyre. 8 Assyria also has joined with them. They provide help* to the children of Lot. Selah 9 Do to them as you did with Midian, as with Sisera, as with Jabin at the wadi of Kishon. 10 They were destroyed at En-dor; they became dung for the ground. 11 Make their leaders like Oreb and Zeeb, and all their chiefs like Zebah and Zalmunna, 12 who said, "Let us take as our possession the pastures of God." 13 O my God, make them like the tumbleweed, like the chaff before wind. 14 As fire burns a forest, and as a flame sets afire mountains, 15 so pursue them with your tempest and terrify them with your storm. 16 Fill their faces with shame, that they may seek your name, O Yahweh. 17 Let them be ashamed and terrified forever, and let them be humiliated and perish
BSB(i) 7 of Gebal, Ammon, and Amalek, of Philistia with the people of Tyre. 8 Even Assyria has joined them, lending strength to the sons of Lot. Selah 9 Do to them as You did to Midian, as to Sisera and Jabin at the River Kishon, 10 who perished at Endor and became like dung on the ground. 11 Make their nobles like Oreb and Zeeb, and all their princes like Zebah and Zalmunna, 12 who said, “Let us possess for ourselves the pastures of God.” 13 Make them like tumbleweed, O my God, like chaff before the wind. 14 As fire consumes a forest, as a flame sets the mountains ablaze, 15 so pursue them with Your tempest, and terrify them with Your storm. 16 Cover their faces with shame, that they may seek Your name, O LORD. 17 May they be ever ashamed and terrified; may they perish in disgrace.
MSB(i) 7 of Gebal, Ammon, and Amalek, of Philistia with the people of Tyre. 8 Even Assyria has joined them, lending strength to the sons of Lot. Selah 9 Do to them as You did to Midian, as to Sisera and Jabin at the River Kishon, 10 who perished at Endor and became like dung on the ground. 11 Make their nobles like Oreb and Zeeb, and all their princes like Zebah and Zalmunna, 12 who said, “Let us possess for ourselves the pastures of God.” 13 Make them like tumbleweed, O my God, like chaff before the wind. 14 As fire consumes a forest, as a flame sets the mountains ablaze, 15 so pursue them with Your tempest, and terrify them with Your storm. 16 Cover their faces with shame, that they may seek Your name, O LORD. 17 May they be ever ashamed and terrified; may they perish in disgrace.
MLV(i) 7 Gebal and Ammon and Amalek, Philistia with the inhabitants of Tyre, 8 Assyria also is joined with them; they have helped the sons of Lot. Selah.
9 Do to them as to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon, 10 who perished at En-dor, who became as manure for the earth. 11 Make their ranking men like Oreb and Zeeb, yes, all their rulers like Zebah and Zalmunna, 12 who said, Let us take to ourselves in possession the habitations of God.
13 O my God, make them like the whirling dust, as stubble before the wind, 14 as the fire that burns the forest and as the flame that sets the mountains on fire. 15 So pursue them with your tempest and terrify them with your storm.
16 Fill their faces with confusion, that they may seek your name, O Jehovah.
17 Let them be put to shame and dismayed forever. Yes, let them be confounded and perish,
VIN(i) 7 Gebal and Ammon and Amalek, Philistia with the dwellers of Tyre;" 8 Even Assyria joined them to strengthen the descendants of Lot. [Interlude] 9 Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon 10 who perished at Endor, and became as the dung of the earth. 11 Make their nobles like Oreb and Zeeb, yes, all their princes like Zebah and Zalmunna, 12 who said, "Let us take possession of God's pasturelands." 13 My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind. 14 As a fire burneth a forest,—And as a flame setteth mountains ablaze, 15 so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm. 16 Fill their faces with shame and they will seek Your name, O LORD. 17 Shame and terrify them eternally; yes, that they blush and destruct;
Luther1545(i) 7 die Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter, 8 der Gebaliter, Ammoniter und Amalekiter, die Philister, samt denen zu Tyrus; 9 Assur hat sich auch zu ihnen geschlagen und helfen den Kindern Lot. Sela. 10 Tu ihnen wie den Midianitern, wie Sissera, wie Jabin am Bach Kison, 11 die vertilget wurden bei Endor und wurden zu Kot auf Erden. 12 Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna, 13 die da sagen: Wir wollen die Häuser Gottes einnehmen. 14 Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde! 15 Wie ein Feuer den Wald verbrennet, und wie eine Flamme, die Berge anzündet, 16 also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter. 17 Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3427 die Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter,
  8 H1121 der Gebaliter, Ammoniter und Amalekiter, die Philister, samt denen zu Tyrus;
  9 H6213 Assur hat sich auch zu H5158 ihnen geschlagen und helfen den Kindern Lot. Sela.
  10 Tu ihnen wie den Midianitern, wie Sissera, wie Jabin am Bach Kison,
  11 die vertilget wurden bei Endor und wurden zu Kot auf Erden.
  12 H559 Mache ihre Fürsten wie Oreb und H430 Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna,
  13 H430 die da sagen: Wir wollen die Häuser Gottes einnehmen.
  14 GOtt, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde!
  15 H7291 Wie ein Feuer den Wald verbrennet, und wie eine Flamme, die Berge anzündet,
  16 H6440 also verfolge sie H4390 mit deinem Wetter und H1245 erschrecke sie mit deinem Ungewitter.
  17 H6 Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen.
Luther1912(i) 7 die Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter, 8 der Gebaliter, Ammoniter und Amalekiter, die Philister samt denen zu Tyrus; 9 Assur hat sich auch zu ihnen geschlagen; sie helfen den Kindern Lot. [Sela.] 10 Tue ihnen, wie den Midianitern, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison, 11 die vertilgt wurden bei Endor und wurden zu Kot auf der Erde. 12 Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna, 13 die da sagen: Wir wollen Häuser Gottes einnehmen. 14 Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde. 15 Wie ein Feuer den Wald verbrennt und wie eine Flamme die Berge anzündet: 16 also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter. 17 Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen, o HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H168 [die Hütten H123 der Edomiter H3459 und Ismaeliter H4124 , der Moabiter H1905 und Hagariter,
  8 H1381 [der Gebaliter H5983 , Ammoniter H6002 und Amalekiter H6429 , die Philister H3427 samt denen H6865 zu Tyrus;
  9 H804 [ Assur H3867 hat sich auch H3867 zu ihnen geschlagen H2220 ; sie helfen H1121 den Kindern H3876 Lot H5542 . [Sela .]
  10 H6213 Tue H4080 ihnen wie den Midianitern H5516 , wie Sisera H2985 , wie Jabin H5158 am Bach H7028 Kison,
  11 H8045 die vertilgt H5874 wurden bei Endor H1828 und wurden zu Kot H127 auf der Erde .
  12 H7896 Mache H5081 ihre Fürsten H6159 wie Oreb H2062 und Seeb H5257 , alle ihre Obersten H2078 wie Sebah H6759 und Zalmuna,
  13 H559 die da sagen H4999 : Wir wollen die Häuser H430 Gottes H3423 einnehmen .
  14 H430 Gott H7896 , mache H1534 sie wie einen Wirbel H7179 , wie Stoppeln H6440 vor H7307 dem Winde .
  15 H784 Wie ein Feuer H3293 den Wald H1197 verbrennt H3852 und wie eine Flamme H2022 die Berge H3857 anzündet :
  16 H7291 also verfolge H5591 sie mit deinem Wetter H926 und erschrecke H5492 sie mit deinem Ungewitter .
  17 H6440 Mache ihr Angesicht H4390 voll H7036 Schande H8034 , daß sie nach deinem Namen H1245 fragen H3068 müssen, o HERR .
ELB1871(i) 7 Gebal und Ammon und Amalek, Philistäa samt den Bewohnern von Tyrus; 8 Auch Assur hat sich ihnen angeschlossen; sie sind zu einem Arm geworden den Söhnen Lots. (Sela.) 9 Tue ihnen wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bache Kison; 10 Die vertilgt wurden zu En-Dor, die dem Erdboden zum Dünger wurden! 11 Mache sie, ihre Edlen, wie Oreb und wie Seeb, und wie Sebach und wie Zalmunna alle ihre Herrscher! 12 Weil sie gesagt haben: Lasset uns in Besitz nehmen die Wohnungen Gottes! 13 Mein Gott, mache sie gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln vor dem Winde! 14 Wie Feuer den Wald verbrennt, und wie eine Flamme die Berge entzündet, 15 Also verfolge sie mit deinem Wetter, und mit deinem Sturmwinde schrecke sie hinweg! 16 Fülle ihr Angesicht mit Schande, damit sie deinen Namen, Jehova, suchen! 17 Laß sie beschämt und hinweggeschreckt werden für immer, und mit Scham bedeckt werden und umkommen,
ELB1905(i) 7 Die Zelte Edoms und die O. der Ismaeliter, Moab und die Hageriter, 8 Gebal und Ammon und Amalek, Philistäa samt den Bewohnern von Tyrus; 9 auch Assur hat sich ihnen angeschlossen; sie sind zu einem Arm geworden den Söhnen Lots. [Sela.] 10 Tue ihnen wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bache Kison; 11 die vertilgt wurden zu En-Dor, die dem Erdboden zum Dünger wurden! 12 Mache sie, ihre Edlen, wie Oreb und wie Seeb, und wie Sebach und wie Zalmunna alle ihre Herrscher! Eig. Eingesetzte 13 Weil sie O. Welche gesagt haben: Lasset uns in Besitz nehmen die Wohnungen Gottes! 14 Mein Gott, mache sie gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln vor dem Winde! 15 Wie Feuer den Wald verbrennt, und wie eine Flamme die Berge entzündet, 16 also verfolge sie mit deinem Wetter, und mit deinem Sturmwinde schrecke sie hinweg! 17 Fülle ihr Angesicht mit Schande, damit sie deinen Namen, Jahwe, suchen!
ELB1905_Strongs(i)
  7 H123 Die Zelte Edoms H3459 und die Ismaeliter H4124 , Moab und die Hageriter,
  8 H5983 Gebal und Ammon H6002 und Amalek H6429 , Philistäa H6865 samt den Bewohnern von Tyrus;
  9 H804 auch Assur H3867 hat H2220 sich ihnen angeschlossen; sie sind zu einem Arm H1121 geworden den Söhnen H3876 Lots H5542 . [ Sela .]
  10 H6213 Tue H4080 ihnen wie Midian H5516 , wie Sisera H2985 , wie Jabin H7028 am Bache Kison;
  11 H8045 die vertilgt H127 wurden zu En-Dor, die dem Erdboden zum Dünger wurden!
  12 H7896 Mache sie H5081 , ihre Edlen H6159 , wie Oreb H2062 und wie Seeb, und wie Sebach und wie Zalmunna alle ihre Herrscher!
  13 H559 Weil sie gesagt H3423 haben: Lasset uns in Besitz H430 nehmen die Wohnungen Gottes!
  14 H430 Mein Gott H7896 , mache sie H7179 gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln H6440 vor H7307 dem Winde!
  15 H784 Wie Feuer H3293 den Wald H1197 verbrennt H3852 , und wie eine Flamme H2022 die Berge entzündet,
  16 H7291 also verfolge H5591 sie mit deinem Wetter, und mit deinem Sturmwinde schrecke sie hinweg!
  17 H4390 Fülle H6440 ihr Angesicht H7036 mit Schande H8034 , damit sie deinen Namen H3068 , Jehova H1245 , suchen!
DSV(i) 7 De tenten van Edom en der Ismaëlieten, Moab en de Hagarenen; 8 Gebal, en Ammon, en Amalek, Palestina met de inwoners van Tyrus. 9 Ook heeft zich Assur bij hen gevoegd; zij zijn den kinderen van Lot tot een arm geweest. Sela. 10 Doe hun als Midian, als Sisera, als Jabin aan de beek Kison; 11 Die verdelgd zijn te Endor; zij zijn geworden tot drek der aarde. 12 Maak hen en hun prinsen als Oreb en als Zeëb, en al hun vorsten als Zebah en als Zalmuna; 13 Die zeiden: Laat ons de schone woningen Gods voor ons in erfelijke bezitting nemen. 14 Mijn God! maak hen als een wervel, als stoppelen voor den wind. 15 Gelijk het vuur een woud verbrandt, en gelijk de vlam de bergen aansteekt; 16 Vervolg hen alzo met Uw onweder, en verschrik hen met Uw draaiwind. 17 Maak hun aangezicht vol schande, opdat zij, o HEERE! Uw Naam zoeken.
DSV_Strongs(i)
  7 H1381 [083:8] Gebal H5983 , en Ammon H6002 , en Amalek H6429 , Palestina H3427 H8802 met de inwoners H6865 van Tyrus.
  8 H804 [083:9] Ook heeft zich Assur H3867 H8738 bij hen gevoegd H1121 ; zij zijn den kinderen H3876 van Lot H2220 tot een arm geweest H5542 . Sela.
  9 H6213 H8798 [083:10] Doe H4080 hun als Midian H5516 , als Sisera H2985 , als Jabin H5158 aan de beek H7028 Kison;
  10 H8045 H8738 [083:11] [Die] verdelgd zijn H5874 te Endor H1828 ; zij zijn geworden tot drek H127 der aarde.
  11 H7896 H8798 [083:12] Maak H5081 hen [en] hun prinsen H6159 als Oreb H2062 en als Zeeb H5257 , en al hun vorsten H2078 als Zebah H6759 en als Zalmuna;
  12 H559 H8804 [083:13] Die zeiden H4999 : Laat ons de schone woningen H430 Gods H3423 H8799 voor ons in erfelijke bezitting nemen.
  13 H430 [083:14] Mijn God H7896 H8798 ! maak H1534 hen als een wervel H7179 , als stoppelen H6440 voor H7307 den wind.
  14 H784 [083:15] Gelijk het vuur H3293 een woud H1197 H8799 verbrandt H3852 , en gelijk de vlam H2022 de bergen H3857 H8762 aansteekt;
  15 H7291 H8799 [083:16] Vervolg H5591 hen alzo met Uw onweder H926 H8762 , en verschrik H5492 hen met Uw draaiwind.
  16 H4390 H0 [083:17] Maak H6440 hun aangezicht H4390 H8761 vol H7036 schande H3068 , opdat zij, o HEERE H8034 ! Uw Naam H1245 H8762 zoeken.
  17 H954 H8799 [083:18] Laat hen beschaamd H926 H8735 en verschrikt wezen H5703 tot in eeuwigheid H2659 H8799 , en laat hen schaamrood worden H6 H8799 , en omkomen;
Giguet(i) 7 Et Gébal, et Ammon, et Amalec, et les étrangers avec les habitants de Tyr; 8 Assur aussi est venu avec eux; ils sont les auxiliaires des fils de Lot. 9 ¶ Faites-leur comme à Madian et Sisara, et comme à Jabin au torrent de Cison. 10 Ils furent détruits à Endor; ils devinrent comme le fumier de la terre. 11 Traitez leurs princes comme Oreb et Zeb, et Zébée et Salmana, tous leurs princes, 12 Qui ont dit: Possédons en héritage le sanctuaire de Dieu. 13 Mon Dieu, faites qu’ils soient comme une roue, comme la paille devant la face du vent. 14 Tel un feu brûle la forêt; telle une flamme incendie les montagnes: 15 Ainsi vous les poursuivrez de votre tempête, et vous les troublerez en votre colère. 16 Remplissez leur face d’ignominie, et ils chercheront votre nom, Seigneur. 17 Qu’ils rougissent de honte et soient remplis de trouble dans les siècles des siècles; qu’ils soient confondus, et qu’ils périssent.
DarbyFR(i) 7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr; 8 Assur aussi s'est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah. 9
Fais-leur comme à Madian, -comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison, 10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre. 11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna; 12 Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu. 13 Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent. 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes, 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan. 16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! 17 soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent;
Martin(i) 7 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens; 8 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr. 9 Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah. 10 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, et comme à Jabin, auprès du torrent de Kison; 11 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre. 12 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah; 13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu. 14 Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent; 15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes. 16 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon. 17 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel!
Segond(i) 7 Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr; 8 L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause. 9 Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison! 10 Ils ont été détruits à En-Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. 11 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna! 12 Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu! 13 Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent, 14 Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes! 15 Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan! 16 Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel! 17 Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!
Segond_Strongs(i)
  7 H1381 (83-8) Guebal H5983 , Ammon H6002 , Amalek H6429 , Les Philistins H3427 avec les habitants H8802   H6865 de Tyr ;
  8 H804 (83-9) L’Assyrie H3867 aussi se joint H8738   H2220 à eux, Elle prête son bras H1121 aux enfants H3876 de Lot H5542 . Pause.
  9 H6213 ¶ (83-10) Traite H8798   H4080 -les comme Madian H5516 , Comme Sisera H2985 , comme Jabin H5158 au torrent H7028 de Kison !
  10 H8045 (83-11) Ils ont été détruits H8738   H5874 à En-Dor H1828 , Ils sont devenus du fumier H127 pour la terre.
  11 H7896 (83-12) Traite H8798   H5081 leurs chefs H6159 comme Oreb H2062 et Zeeb H5257 , Et tous leurs princes H2078 comme Zébach H6759 et Tsalmunna !
  12 H559 (83-13) Car ils disent H8804   H3423  : Emparons H8799   H4999 -nous Des demeures H430 de Dieu !
  13 H430 (83-14) Mon Dieu H7896  ! rends H8798   H1534 -les semblables au tourbillon H7179 , Au chaume H6440 qu’emporte H7307 le vent,
  14 H784 (83-15) Au feu H1197 qui brûle H8799   H3293 la forêt H3852 , A la flamme H3857 qui embrase H8762   H2022 les montagnes !
  15 H7291 (83-16) Poursuis H8799   H5591 -les ainsi de ta tempête H926 , Et fais-les trembler H8762   H5492 par ton ouragan !
  16 H4390 (83-17) Couvre H8761   H6440 leur face H7036 d’ignominie H1245 , Afin qu’ils cherchent H8762   H8034 ton nom H3068 , ô Eternel !
  17 H954 (83-18) Qu’ils soient confus H8799   H926 et épouvantés H8735   H5703 pour toujours H2659 , Qu’ils soient honteux H8799   H6 et qu’ils périssent H8799   !
SE(i) 7 Gebal, Amón, y Amalec; Palestina con los habitadores de Tiro. 8 También el assur se ha juntado con ellos; Son por brazo a los hijos de Lot. (Selah.) 9 Hazles como a Madián; Como a Sísara, como a Jabín en el arroyo de Cisón; 10 que perecieron en Endor, fueron hechos muladar de la tierra. 11 Pon a ellos y a sus capitanes como a Oreb y como a Zeeb; como a Zeba y como a Zalmuna, a todos sus príncipes; 12 que han dicho: Heredemos para nosotros las moradas de Dios. 13 Dios mío, ponlos como a torbellino; como a hojarascas delante del viento. 14 Como fuego que quema el monte, como llama que abrasa las breñas. 15 Persíguelos así con tu tempestad, y asómbralos con tu torbellino. 16 Llena sus rostros de vergüenza; y busquen tu Nombre, oh SEÑOR. 17 Sean afrentados y turbados para siempre; y sean deshonrados, y perezcan.
ReinaValera(i) 7 Gebal, y Ammón, y Amalec; Los Filisteos con los habitadores de Tiro. 8 También el Assur se ha juntado con ellos: Son por brazo á los hijos de Lot. (Selah.) 9 Hazles como á Madián; Como á Sísara, como á Jabín en el arroyo de Cisón; 10 Que perecieron en Endor, Fueron hechos muladar de la tierra. 11 Pon á ellos y á sus capitanes como á Oreb y como á Zeeb; Y como á Zeba y como á Zalmunna, á todos sus príncipes; 12 Que han dicho: Heredemos para nosotros Las moradas de Dios. 13 Dios mío, ponlos como á torbellinos; Como á hojarascas delante del viento. 14 Como fuego que quema el monte, Como llama que abrasa las breñas. 15 Persíguelos así con tu tempestad, Y asómbralos con tu torbellino. 16 Llena sus rostros de vergüenza; Y busquen tu nombre, oh Jehová. 17 Sean afrentados y turbados para siempre; Y sean deshonrados, y perezcan.
JBS(i) 7 Gebal, Amón, y Amalec; Filistea con los habitantes de Tiro. 8 También el assur se ha juntado con ellos; Son por brazo a los hijos de Lot. (Selah.) 9 ¶ Hazles como a Madián; Como a Sísara, como a Jabín en el arroyo de Cisón; 10 que perecieron en Endor, fueron hechos muladar de la tierra. 11 Pon a ellos y a sus capitanes como a Oreb y como a Zeeb; como a Zeba y como a Zalmuna, a todos sus príncipes; 12 que han dicho: Heredemos para nosotros las moradas de Dios. 13 Dios mío, ponlos como a torbellino; como a hojarascas delante del viento. 14 Como fuego que quema el monte, como llama que abrasa el bosque. 15 Persíguelos así con tu tempestad, y asombralos con tu torbellino. 16 Llena sus rostros de vergüenza; y busquen tu Nombre, oh SEÑOR. 17 Sean afrentados y turbados para siempre; y sean deshonrados, y perezcan.
Albanian(i) 7 Gebali, Amoni dhe Amaleku, Filistia me banorët e Tiros; 8 dhe Asiria është bashkuar me ta për të ndihmuar bijtë e Lotit. (Sela) 9 Vepro me ta ashtu si bëre me Madianin, me Siseran dhe me Jabinin pranë përroit të Kishonit, 10 të cilët u shkatërruan në Endor dhe u bënë si pleh për tokën. 11 Bëj që krerët e tyre të jenë si Orebi dhe Zeebi, dhe tërë princat e tyre si Zebahu dhe Tsalmuna, 12 sepse ata thanë: "Të shtiem në dorë kullotat e Perëndisë". 13 O Perëndia im, bëji njëlloj si pluhuri i vorbullës, si kashta në mëshirë të erës. 14 Ashtu si zjarri djeg pyllin dhe flaka gllabëron malet, 15 kështu ndiqi me furtunën tënde dhe trëmbi me uraganin tënd. 16 Mbulo fytyrat e tyre me turp, me qëllim që të kërkojnë emrin tënd, o Zot. 17 U turpërofshin dhe u tmerrofshin përjetë, u ngatërrofshin dhe vdekshin;
RST(i) 7 (82:8) Гевал и Аммон и Амалик, Филистимляне с жителями Тира. 8 (82:9) И Ассур пристал к ним: они стали мышцею для сынов Лотовых. 9 (82:10) Сделай им то же, что Мадиаму, что Сисаре, что Иавину у потока Киссона, 10 (82:11) которые истреблены в Аендоре, сделались навозом для земли. 11 (82:12) Поступи с ними, с князьями их, как с Оривом и Зивом и со всеми вождями их, как сЗевеем и Салманом, 12 (82:13) которые говорили: „возьмем себе во владение селения Божии". 13 (82:14) Боже мой! Да будут они, как пыль в вихре, как солома перед ветром. 14 (82:15) Как огонь сжигает лес, и как пламя опаляет горы, 15 (82:16) так погони их бурею Твоею и вихрем Твоим приведи их в смятение; 16 (82:17) исполни лица их бесчестием, чтобы они взыскали имя Твое, Господи! 17 (82:18) Да постыдятся и смятутся на веки, да посрамятся и погибнут,
Arabic(i) 7 ‎جبال وعمون وعماليق. فلسطين مع سكان صور‎. 8 ‎اشور ايضا اتفق معهم. صاروا ذراعا لبني لوط. سلاه‎. 9 ‎افعل بهم كما بمديان كما بسيسرا كما بيابين في وادي قيشون‎. 10 ‎بادوا في عين دور. صاروا دمنا للارض‎. 11 ‎اجعلهم شرفاءهم مثل غراب ومثل ذئب. ومثل زبح ومثل صلمناع كل امرائهم‎. 12 ‎الذين قالوا لنمتلك لانفسنا مساكن الله 13 يا الهي اجعلهم مثل الجل مثل القش امام الريح‎. 14 ‎كنار تحرق الوعر كلهيب يشعل الجبال 15 هكذا اطردهم بعاصفتك وبزوبعتك روعهم‎. 16 ‎املأ وجوههم خزيا فيطلبوا اسمك يا رب‎. 17 ‎ليخزوا ويرتاعوا الى الابد وليخجلوا ويبيدوا
Bulgarian(i) 7 Гевал и Амон, и Амалик, филистимците с жителите на Тир; 8 и Асирия се присъедини към тях, станаха помощници на Лотовите синове. (Села.) 9 Постъпи с тях както с Мадиам, както със Сисара, както с Явин при потока Кисон, 10 които загинаха при Ендор, станаха тор на земята! 11 Направи благородните им като Орив и Зив, да, всичките им князе — като Зевей и Салмана, 12 които казаха: Нека си присвоим Божиите жилища. 13 Боже мой, направи ги като праха във вихрушката, като плява пред вятъра! 14 Както огън изгаря дърветата и както пламък запалва планините, 15 така ги гонй с урагана Си и ги уплаши с бурята Си! 16 Покрий лицата им с позор, за да потърсят Името Ти, ГОСПОДИ! 17 Нека се посрамят и ужасят навеки, нека се покрият със срам и погинат;
Croatian(i) 7 šatori edomski i Jišmaelci, Moapci i Hagrijci, 8 Gebal i Amon i Amalek, Filisteja sa stanovnicima Tira. 9 I Asirci se s njima udružiše, pružiše ruke potomcima Lotovim. 10 Učini njima k'o Midjancima, k'o Siseri i Jabinu na potoku Kišonu: 11 koji padoše blizu En-Dora i postaše gnojivo njivi. 12 K'o Oreb i Zeb neka budu knezovi njihovi, kao Zebah i Salmuna nek' budu sve vođe njihove 13 koji jednodušno vikahu: "Osvojimo krajeve Božje!" 14 Daj, o Bože, da budu kao kovitlac, kao pljeva koju nosi vjetar. 15 Kao što oganj proždire šumu, kao što plamen sažiže bregove, 16 tako ih goni olujom svojom, prestravi ih svojom žestinom! 17 Pokrij im lice sramotom, da traže tvoje ime, Jahve!
BKR(i) 7 Stánkové Idumejští a Izmaelitští, Moábští a Agarenští, 8 Gebálští a Ammonitští, a Amalechitští, Filistinští s obyvateli Tyrskými. 9 Ano i Assyrští spojili se s nimi, jsouce na ruku synům Lotovým. Sélah. 10 Učiniž jim jako Madianským, jako Zizarovi, a jako Jabínovi při potoku Císon, 11 Kteříž jsou do konce vyhlazeni v Endor, a učiněni hnůj země. 12 Nalož s nimi a s vůdci jejich jako s Gorébem, jako s Zébem, jako s Zebahem, a jako s Salmunou, se všemi knížaty jejich. 13 Neboť jsou řekli: Uvažme se dědičně v příbytky Boží. 14 Můj Bože, učiň to, ať jsou jako chumelice, a jako stéblo před větrem. 15 Jakož oheň spaluje les, a jako plamen zapaluje hory, 16 Tak ty je vichřicí svou stihej, a bouří svou ohrom je. 17 Naplň tváře jejich zahanbením, tak aby hledali jména tvého, Hospodine.
Danish(i) 7 Edoms Telte og Ismæliterne, Moabiterne og Hagarenerne, 8 Cebal og Ammon og Amalek, Filisterne med Indbyggerne i Tyrus. 9 Assyrien har ogsaa sluttet sig til dem, de ere blevne Lots Børns Arm. Sela. 10 Gør imod dem som imod Midianiterne, som imod Sisera, som imod Jabin ved Kisons Bæk, 11 hvilke bleve ødelagte ved Endor, bleve til Gødning for Marken. 12 Lad det gaa dem, deres Fyrster som Oreb og som Seeb, og alle deres ypperste som Seba og som Zalmuna, 13 dem, som have sagt: vi ville indtage Guds Boliger til Ejendom. 14 Min Gud! lad dem hvirvle om som et Hjul, som Avner for Vejret. 15 Som en Ild, der antænder en Skov, og som en Lue, der stikker Ild paa Bjergene, 16 saa forfølge du dem med din Storm og forfærde dem med din Hvirvelvind! 17 Gør deres Ansigt fuldt af Skam og lad dem søge dit Navn, o HERRE!
CUV(i) 7 迦 巴 勒 、 亞 捫 , 和 亞 瑪 力 、 非 利 士 並 推 羅 的 居 民 。 8 亞 述 也 與 他 們 連 合 ; 他 們 作 羅 得 子 孫 的 幫 手 。 ( 細 拉 ) 9 求 你 待 他 們 , 如 待 米 甸 , 如 在 基 順 河 待 西 西 拉 和 耶 賓 一 樣 。 10 他 們 在 隱 多 珥 滅 亡 , 成 了 地 上 的 糞 土 。 11 求 你 叫 他 們 的 首 領 像 俄 立 和 西 伊 伯 , 叫 他 們 的 王 子 都 像 西 巴 和 撒 慕 拿 。 12 他 們 說 : 我 們 要 得   神 的 住 處 , 作 為 自 己 的 產 業 。 13 我 的   神 啊 , 求 你 叫 他 們 像 旋 風 的 塵 土 , 像 風 前 的 碎 秸 。 14 火 怎 樣 焚 燒 樹 林 , 火 焰 怎 樣 燒 著 山 嶺 , 15 求 你 也 照 樣 用 狂 風 追 趕 他 們 , 用 暴 雨 恐 嚇 他 們 。 16 願 你 使 他 們 滿 面 羞 恥 , 好 叫 他 們 尋 求 你 ─ 耶 和 華 的 名 ! 17 願 他 們 永 遠 羞 愧 驚 惶 ! 願 他 們 慚 愧 滅 亡 !
CUV_Strongs(i)
  7 H1381 迦巴勒 H5983 、亞捫 H6002 ,和亞瑪力 H6429 、非利士 H6865 並推羅 H3427 的居民。
  8 H804 亞述 H3867 也與他們連合 H3876 ;他們作羅得 H1121 子孫 H2220 的幫手 H5542 。(細拉)
  9 H6213 求你待 H4080 他們,如待米甸 H7028 ,如在基順 H5158 H5516 待西西拉 H2985 和耶賓一樣。
  10 H5874 他們在隱多珥 H8045 滅亡 H127 ,成了地上 H1828 的糞土。
  11 H7896 求你叫 H5081 他們的首領 H6159 像俄立 H2062 和西伊伯 H5257 ,叫他們的王子 H2078 都像西巴 H6759 和撒慕拿。
  12 H559 他們說 H430 :我們要得 神 H4999 的住處 H3423 ,作為自己的產業。
  13 H430 我的 神 H7896 啊,求你叫 H1534 他們像旋風 H7307 的塵土,像風 H6440 H1534 的碎秸。
  14 H784 H1197 怎樣焚燒 H3293 樹林 H3852 ,火焰 H3857 HH3857 怎樣燒著 H2022 山嶺,
  15 H5591 求你也照樣用狂風 H7291 追趕 H5492 他們,用暴雨 H926 恐嚇他們。
  16 H4390 願你使他們滿 H6440 H7036 羞恥 H1245 ,好叫他們尋求 H3068 你─耶和華 H8034 的名!
  17 H5703 願他們永遠 H954 羞愧 H926 驚惶 H2659 !願他們慚愧 H6 滅亡!
CUVS(i) 7 迦 巴 勒 、 亚 扪 , 和 亚 玛 力 、 非 利 士 并 推 罗 的 居 民 。 8 亚 述 也 与 他 们 连 合 ; 他 们 作 罗 得 子 孙 的 帮 手 。 ( 细 拉 ) 9 求 你 待 他 们 , 如 待 米 甸 , 如 在 基 顺 河 待 西 西 拉 和 耶 宾 一 样 。 10 他 们 在 隐 多 珥 灭 亡 , 成 了 地 上 的 粪 土 。 11 求 你 叫 他 们 的 首 领 象 俄 立 和 西 伊 伯 , 叫 他 们 的 王 子 都 象 西 巴 和 撒 慕 拿 。 12 他 们 说 : 我 们 要 得   神 的 住 处 , 作 为 自 己 的 产 业 。 13 我 的   神 啊 , 求 你 叫 他 们 象 旋 风 的 尘 土 , 象 风 前 的 碎 秸 。 14 火 怎 样 焚 烧 树 林 , 火 焰 怎 样 烧 着 山 岭 , 15 求 你 也 照 样 用 狂 风 追 赶 他 们 , 用 暴 雨 恐 吓 他 们 。 16 愿 你 使 他 们 满 面 羞 耻 , 好 叫 他 们 寻 求 你 ― 耶 和 华 的 名 ! 17 愿 他 们 永 远 羞 愧 惊 惶 ! 愿 他 们 惭 愧 灭 亡 !
CUVS_Strongs(i)
  7 H1381 迦巴勒 H5983 、亚扪 H6002 ,和亚玛力 H6429 、非利士 H6865 并推罗 H3427 的居民。
  8 H804 亚述 H3867 也与他们连合 H3876 ;他们作罗得 H1121 子孙 H2220 的帮手 H5542 。(细拉)
  9 H6213 求你待 H4080 他们,如待米甸 H7028 ,如在基顺 H5158 H5516 待西西拉 H2985 和耶宾一样。
  10 H5874 他们在隐多珥 H8045 灭亡 H127 ,成了地上 H1828 的粪土。
  11 H7896 求你叫 H5081 他们的首领 H6159 象俄立 H2062 和西伊伯 H5257 ,叫他们的王子 H2078 都象西巴 H6759 和撒慕拿。
  12 H559 他们说 H430 :我们要得 神 H4999 的住处 H3423 ,作为自己的产业。
  13 H430 我的 神 H7896 啊,求你叫 H1534 他们象旋风 H7307 的尘土,象风 H6440 H1534 的碎秸。
  14 H784 H1197 怎样焚烧 H3293 树林 H3852 ,火焰 H3857 HH3857 怎样烧着 H2022 山岭,
  15 H5591 求你也照样用狂风 H7291 追赶 H5492 他们,用暴雨 H926 恐吓他们。
  16 H4390 愿你使他们满 H6440 H7036 羞耻 H1245 ,好叫他们寻求 H3068 你―耶和华 H8034 的名!
  17 H5703 愿他们永远 H954 羞愧 H926 惊惶 H2659 !愿他们惭愧 H6 灭亡!
Esperanto(i) 7 Gebal kaj Amon kaj Amalek, La Filisxtoj kun la logxantoj de Tiro; 8 Ankaux Asirio aligxis al ili Kaj farigxis helpo al la idoj de Lot. Sela. 9 Faru al ili, kiel al Midjan, Kiel al Sisera, kiel al Jabin cxe la torento Kisxon, 10 Kiuj estis ekstermitaj en En-Dor Kaj farigxis sterko por la tero. 11 Agu kun iliaj princoj kiel kun Oreb kaj Zeeb, Kaj kun cxiuj iliaj estroj kiel kun Zebahx kaj Calmuna, 12 Kiuj diris:Ni ekposedu la logxejon de Dio! 13 Ho mia Dio, similigu ilin al turnigxanta polvo, Al pajlrestajxo antaux vento. 14 Kiel fajro bruligas arbaron, Kaj kiel flamo bruldezertigas montojn, 15 Tiel pelu ilin per Via ventego, Kaj per Via fulmotondro ilin timigu. 16 Plenigu ilian vizagxon per malhonoro, Por ke ili turnigxu al Via nomo, ho Eternulo. 17 Ili estu hontigitaj kaj timigitaj por cxiam, Ili malhonorigxu kaj pereu.
Finnish(i) 7 Gebalilaiset, Ammonilaiset ja Amalekilaiset, Philistealaiset ja Tyron asuvaiset. 8 Assur on myös itsensä heihin liittänyt, auttamaan Lotin lapsia, Sela! 9 Tee niille niinkuin Midianilaisille, niinkuin Siseralle, niinkuin Jabinille Kisonin ojan tykönä; 10 Jotka mestattiin Endorin tykönä, ja tulivat loaksi maan päälle. 11 Tee heidän pääruhtinaansa niinkuin Orebin ja Seebin, ja kaikki heidän ylimmäisensä niinkuin Seban ja Salmunnan, 12 Jotka sanovat: me omistamme meillemme Jumalan huoneet. 13 Jumala, tee heitä niinkuin rattaan, niinkuin korren tuulen edessä. 14 Niinkuin kulo metsän polttaa, ja niinkuin liekki mäet sytyttää; 15 Vainoo juuri niin heitä sinun rajuilmallas, ja hämmästytä heitä tuulispäälläs. 16 Täytä heidän kasvonsa häpiällä, että he sinun nimeäs, Herra, etsisivät. 17 Hävetköön he ja hämmästyköön ijankaikkisesti, ja häpiään tulkoon ja hukkukoon.
FinnishPR(i) 7 (H83:8) Gebal, Ammon ja Amalek, Filistea ynnä Tyyron asukkaat. 8 (H83:9) Myös Assur on liittynyt heihin, nämä ovat käsivartena Lootin lapsilla. Sela. 9 (H83:10) Tee heille, niinkuin teit Midianille, niinkuin Siiseralle, niinkuin Jaabinille Kiison-joen rannalla. 10 (H83:11) Heidät tuhottiin Eendorissa, he joutuivat lannaksi maahan. 11 (H83:12) Anna heidän ylhäisillensä käydä, niinkuin kävi Oorebille ja Seebille, ja kaikille heidän ruhtinaillensa niinkuin Seballe ja Salmunnalle, 12 (H83:13) koska he sanovat: "Anastakaamme itsellemme Jumalan asunnot". 13 (H83:14) Jumalani, tee heidät lentäviksi lehdiksi, kuiviksi korsiksi tuulen viedä. 14 (H83:15) Niinkuin kulovalkea metsää polttaa, niinkuin liekit kärventävät vuoria, 15 (H83:16) niin aja sinä heitä rajuilmallasi ja kauhistuta heitä tuulispäälläsi. 16 (H83:17) Täytä heidän kasvonsa häpeällä, että he etsisivät sinun nimeäsi, Herra. 17 (H83:18) Joutukoot häpeään ja kauhistukoot ikuisesti, tulkoot häpeään ja hukkukoot.
Haitian(i) 7 Moun peyi Edon ansanm ak pitit pitit Izmayèl yo, moun peyi Moab ansanm ak pitit pitit Aga yo, 8 moun peyi Gebal, moun peyi Amon ansanm ak moun peyi Amalèk yo, moun peyi Filisti ansanm ak moun lavil Tir, yo tout yo dakò. 9 Moun peyi Lasiri yo tou fè bann ak yo, yo mete fòs yo ansanm ak pitit pitit Lòt yo. 10 Sa ou te fè moun peyi Madyan yo, sa ou te fè Sisera ansanm ak Jaben nan ravin Kichon an, se sa pou ou fè yo tou. 11 Ou te kraze yo nan Andò, ou fè kadav yo tounen fimye pou tè a. 12 Sa ou te fè Orèb ak Zeèb, se sa pou ou fè chèf lame yo tou! Menm jan ou te kraze Zebak ak Salmouna, se konsa pou ou kraze chèf yo tou, 13 paske yo te di: -Ann pran peyi Bondye a pou nou. 14 Bondye mwen, gaye yo tankou pousyè nan toubouyon, tankou pay van ap pote ale. 15 Tankou dife k'ap boule nan rakbwa, tankou flanm dife k'ap mache boule mòn yo, 16 se konsa pou ou kouri dèyè yo ak gwo van tanpèt ou a. Fè yo pè ak gwo van siklòn ou yo! 17 Fè yo wont, fè yo blije kache figi yo, Seyè, pou yo ka chache konnen ou.
Hungarian(i) 7 Az Edomiták és Ismáeliták sátrai, a Moábiták és Hagarénusok; 8 A Gebaliták, Ammoniták és Amálekiták, a Filiszteusok Tyrus lakosaival együtt. 9 Az asszir is szövetkezett velök, segítõjévé lettek a Lót fiainak. Szela. 10 Úgy bánj velök, mint Midjánnal, mint Siserával, mint Jábinnal a Kison patakjánál! 11 A kik elvesztek vala Endornál, [és] a föld szemetjévé lõnek. 12 Tedd õket, fejedelmöket olyanokká, mint Orebet s mint Zeébet, Zebahot és Szalmunát, minden felkentjökkel, 13 A kik ezt mondták: Foglaljuk el magunknak az Isten hajlékait! 14 Én Istenem! Tedd õket olyanokká, a milyen a porfelhõ, [és ]a milyen a polyva a szél elõtt; 15 Olyanokká, mint a tûz, a mely meggyújtja az erdõt, és mint a láng, a mely elégeti a hegyeket. 16 Így kergesd õket a te szélvészeddel, és forgószeleddel így rettentsd õket! 17 Töltsd el orczájukat gyalázattal, hogy keressék Uram a te nevedet!
Indonesian(i) 7 (83-8) bangsa Gebal, Amon dan Amalek, bangsa Filistea serta penduduk Tirus. 8 (83-9) Juga Asyur telah bergabung dengan mereka, menjadi kaki tangan keturunan Lot. 9 (83-10) Perlakukanlah mereka seperti orang Midian, seperti Sisera dan Yabin di Sungai Kison, 10 (83-11) yang sudah dibinasakan di Endor, dan menjadi pupuk untuk tanah. 11 (83-12) Perlakukanlah pemimpin mereka seperti Oreb dan Zeeb, tundukkanlah penguasa mereka seperti Zebah dan Salmuna, 12 (83-13) karena mereka telah berkata, "Mari kita duduki tanah kediaman Allah." 13 (83-14) Ya Allah, hamburkanlah mereka seperti debu, seperti jerami yang ditiup angin. 14 (83-15) Seperti api yang membakar hutan, nyala api yang menghanguskan gunung-gunung. 15 (83-16) Kejarlah mereka dengan badai-Mu, kejutkan mereka dengan topan-Mu. 16 (83-17) Ya TUHAN, biarlah mereka dihina, supaya mereka mengakui kekuasaan-Mu. 17 (83-18) Biarlah mereka selamanya dipermalukan dan ketakutan, biarlah mereka mati dalam kehinaan.
Italian(i) 7 I Ghebaliti, gli Ammoniti, e gli Amalechiti; I Filistei, insieme con gli abitanti di Tiro; 8 Gli Assiri eziandio si son congiunti con loro; Sono stati il braccio de’ figliuoli di Lot. Sela. 9 Fa’ loro come tu facesti a Madian; Come a Sisera, come a Iabin, al torrente di Chison; 10 I quali furono sconfitti in Endor, E furono per letame alla terra. 11 Fa’ che i lor principi sieno come Oreb e Zeeb; E tutti i lor signori come Zeba, e Salmunna; 12 Perciocchè hanno detto: Conquistiamoci gli abitacoli di Dio. 13 Dio mio, falli essere come una palla; Come della stoppia al vento. 14 Come il fuoco brucia un bosco, E come la fiamma divampa i monti. 15 Così perseguitali colla tua tempesta, E conturbali col tuo turbo. 16 Empi le lor facce di vituperio; E fa’ che cerchino il tuo Nome, o Signore. 17 Sieno svergognati, e conturbati in perpetuo; E sieno confusi, e periscano;
ItalianRiveduta(i) 7 Ghebal, Ammon ed Amalek; la Filistia con gli abitanti di Tiro; 8 anche l’Assiria s’è aggiunta a loro; prestano il loro braccio ai figliuoli di Lot. Sela. 9 Fa’ a loro come facesti a Midian, a Sisera, a Jabin presso al torrente di Chison, 10 i quali furon distrutti a Endor, e serviron di letame alla terra. 11 Rendi i loro capi simili ad Oreb e Zeeb, e tutti i loro principi simili a Zeba e Tsalmunna; 12 poiché dicono: Impossessiamoci delle dimore di Dio. 13 Dio mio, rendili simili al turbine, simili a stoppia dinanzi al vento. 14 Come il fuoco brucia la foresta, e come la fiamma incendia i monti, 15 così perseguitali con la tua tempesta, e spaventali col tuo uragano. 16 Cuopri la loro faccia di vituperio, onde cerchino il tuo nome, o Eterno! 17 Siano svergognati e costernati in perpetuo, siano confusi e periscano!
Korean(i) 7 그발과, 암몬과, 아말렉이며, 블레셋과, 두로 거민이요 8 앗수르도 저희와 연합하여 롯 자손의 도움이 되었나이다 (셀라) 9 주는 미디안인에게 행하신 것 같이,기손 시내에서 시스라와 야빈에게 행하신 것 같이 저희에게도 행하소서 10 그들은 엔돌에서 패망하여 땅에 거름이 되었나이다 11 저희 귀인으로 오렙과 스엡 같게 하시며 저희 모든 방백으로 세바와 살문나와 같게 하소서 12 저희가 말하기를 우리가 하나님의 목장을 우리의 소유로 취하자 하였나이다 13 나의 하나님이여, 저희로 굴러가는 검불 같게 하시며 바람에 날리는 초개 같게 하소서 14 삼림을 사르는 불과 산에 붙는 화염 같이 15 주의 광풍으로 저희를 쫓으시며 주의 폭풍으로 저희를 두렵게 하소서 16 여호와여, 수치로 저희 얼굴에 가득케 하사 저희로 주의 이름을 찾게 하소서 17 저희로 수치를 당하여 영원히 놀라게 하시며 낭패와 멸망을 당케하사
Lithuanian(i) 7 Gebalas, Amonas ir Amalekas, Filistija kartu su Tyro gyventojais. 8 Su jais kartu asirai eina, Loto palikuonims teikia paramą. 9 Padaryk jiems kaip Midjanui, kaip Siserai ir Jabinui prie Kišono upelio; 10 jie prie En Doro sunaikinti buvo, tapo mėšlu žemei patręšti. 11 Padaryk jų kunigaikščius kaip Orebą ir Zeebą, kaip Zebachą bei Calmuną­visus jų vadus, 12 kurie sakė: “Pasiglemžkime Dievo žemes!” 13 Dieve, padaryk juos lyg sūkurio blaškomus lapus, lyg šiaudus prieš vėją. 14 Kaip ugnis sudegina mišką, kaip liepsna nudegina kalnus, 15 taip gainiok juos audromis, gąsdink vėtromis. 16 Viešpatie, sugėdink jų veidus, kad jie ieškotų Tavo vardo! 17 Tegul visada juos gėda ir išgąstis lydi ir gėdoje jie tepražūna.
PBG(i) 7 Namioty Edomczyków, i Ismaelczyków, Moabczyków, i Agareńczyków, 8 Giebalczyków,i Ammonitczyków, i Amalekitczyków, także Filistyńczyków z tymi, którzy mieszkają w Tyrze; 9 Więc i Assyryjczycy złączyli się z nimi, będąc ramieniem synom Lotowym. Sela. 10 Uczyńże im tak jako Madyjanczykom, jako Sysarze, jako Jabinowi u potoku Cyson. 11 Którzy są wygładzeni w Endor; stali się jako gnój na ziemi. 12 Obchodźże się z nimi, i z ich hetmanami, jako z Orebem, i jako z Zebą, i jako z Zebeem, i jako z Salmanem, ze wszystkimi książętami ich; 13 Bo rzekli: Posiądźmy dziedzicznie przybytki Boże. 14 Boże mój! uczyńże ich jako koło, i jako źdźbło przed wiatrem. 15 Jako ogień, który las pali, i jako płomień, który zapala góry. 16 Tak ich ty wichrem twoim ścigaj, a burzą twą zatrwóż ich. 17 Napełnij twarze ich pohańbieniem, aby szukali imienia twego, Panie!
Portuguese(i) 7 Guebal, Amon e Amaleque, e a Filístia com os habitantes de tiro. 8 Também a Assíria se ligou a eles; eles são o braço forte dos filhos de Lot. 9 Faz-lhes como fizeste a Midiã, como a Sísera, como a Jabin junto ao rio Quison, 10 os quais foram destruídos em En-Dor; tornaram-se esterco para a terra. 11 Faz aos seus nobres como a Orebe e a Zeebe; e a todos os seus príncipes como a Zeba e a Zalmuna, 12 que disseram: Tomemos para nós as pastagens de Deus. 13 Deus meu, fá-los como um turbilhão de pó, como a palha diante do vento. 14 Como o fogo queima um bosque, e como a chama incendeia as montanhas, 15 assim persegue-os com a tua tempestade, e assombra-os com o teu furacão. 16 Cobre-lhes o rosto de confusão, de modo que busquem o teu nome, Senhor. 17 Sejam envergonhados e conturbados perpetuamente; sejam confundidos, e pereçam,
Norwegian(i) 7 Edoms telt og ismaelittene, Moab og hagarenene, 8 Gebal og Ammon og Amalek, Filistea tillikemed innbyggerne av Tyrus. 9 Også Assur har gitt sig i lag med dem, de er blitt Lots barns arm. Sela. 10 Gjør med dem som med Midian, som med Sisera, som med Jabin ved bekken Kison! 11 De blev ødelagt ved En-Dor, de blev til gjødsel for jorden. 12 La det gå dem, deres ypperste menn, som Oreb og som Se'eb, og alle deres fyrster som Sebah og som Salmunna, 13 dem som sier: Vi vil ta oss Guds boliger til eie! 14 Min Gud, gjør dem som en støvhvirvel, som agner for vinden! 15 Som en ild som tender en skog, og som en lue som setter fjell i brand, 16 således forfølge du dem med din storm og forferde du dem med ditt stormvær! 17 Fyll deres åsyn med skam, så de søker ditt navn, Herre!
Romanian(i) 7 Ghebal, Amon, Amalec, Filistenii cu locuitorii Tirului. 8 Asiria se uneşte şi ea cu ei, şi îşi împrumută braţul ei copiilor lui Lot. -(Oprire). 9 Fă-le ca lui Madian, ca lui Sisera, ca lui Iabin la pîrîul Chison, 10 cari au fost nimiciţi la En-Dor, şi au ajuns un gunoi pentru îngrăşarea pămîntului. 11 Căpeteniile lor fă-le ca lui Oreb şi Zeeb, şi tuturor domnilor lor ca lui Zebah şi Ţalmuna! 12 Căci ei zic:,,Să punem mîna pe locuinţele lui Dumnezeu!`` 13 Dumnezeule, fă -i ca vîrtejul de praf, ca paiul luat de vînt, 14 Ca focul care arde pădurea, şi ca flacăra, care aprinde munţii! 15 Urmăreşte -i astfel cu furtuna Ta, şi bagă groaza în ei cu vijelia Ta! 16 Acopere-le faţa de ruşine, ca să caute Numele Tău, Doamne! 17 Să fie ruşinaţi şi îngroziţi pe vecie, să le roşească obrazul de ruşine şi să piară!
Ukrainian(i) 7 намети Едома й ізмаїльтян, Моав та агаряни, 8 Ґевал і Аммон, і Амалик, Филистея з мешканцями Тиру. 9 і Ашшур поєднався був з ними, вони синам Лотовим стали раменом. Села. 10 Зроби їм, як Мідіянові, як Сісері, як Явінові в долині Кішон, 11 при Ен-Дорі вони були знищені, стали погноєм землі! 12 Поклади їх та їхніх вельмож, як Орева, й як Зеева, й як Зеваха, й як Цалмунну, усіх їхніх князів, 13 що казали були: Візьмімо на спадок для себе помешкання Боже! 14 Боже мій, бодай стали вони, немов порох у вихрі, як солома на вітрі! 15 Як огонь палить ліс, й як запалює полум'я гори, 16 так Ти їх пожени Своїм вихром, і настраш Своєю бурею! 17 Наповни обличчя їхнє соромом, і хай шукають вони Твоє Ймення, о Господи!