Psalms 74:3-11

ABP_Strongs(i)
  3 G1869 Lift up G3588   G5495 your hands G1473   G1909 against G3588   G5243 their pride G1473   G1519 unto G5056 completion! G3745 for as much as G4188.2 [3did wickedly G3588 1the G2190 2enemy] G1722 in G3588   G39 your holy place. G1473  
  4 G2532 And G1460.2 [4boasted G3588 1the G3404 2ones detesting G1473 3you] G1722 in G3319 the midst G3588   G1859 of your holiday; G1473   G5087 they set G3588   G4592 their signs G1473   G4592 for signs.
  5 G2532 And G3756 they knew not G1097   G5613 as G1519 in G3588 the G1841 conclusion G5231 above, G5613 as G1722 [2in G1409.1 3 the forest G3586 4of woods G513 5 with axes G1581 1they cut down],
  6 G3588 so G2374 [2its doors G1473   G2009.1 3together G1722 4with G3990.1 5a hewing axe G2532 6and G2990.1 7chisel G2674.2 1they broke down]. G1473  
  7 G1716.1 They set G1722 [2on G4442 3fire G3588   G38.1 1your sanctuary] G1473   G1519 to G3588 the G1093 ground. G953 They profaned G3588 the G4638 tent G3588   G3686 of your name. G1473  
  8 G2036 [3said G1722 4in G3588   G2588 5their heart G1473   G3588   G4772 1Their kin G1473   G2009.1 2together], G1205 Come G2532 and G2664 let us cause to cease G3956 all G3588 the G1859 holidays G3588   G2316 of God G575 from G3588 the G1093 land!
  9 G3588   G4592 [3our signs G1473   G3756 1We did not G1492 2see]; G3756 there is not G1510.2.3   G2089 yet G4396 a prophet; G2532 and G1473 one of us G3756 does not G1097 know G2089 any longer.
  10 G2193 For G4219 how long, G3588 O G2316 God, G3679 shall [3berate G3588 1the G2190 2enemy]? G3947 He provokes G3588 the G5227 opposition G3588   G3686 of your name G1473   G1519 to G5056 the end.
  11 G2444 Why G654 did you turn away G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 even G3588   G1188 your right hand G1473   G1537 from G3319 the midst G3588   G2859 of your bosom G1473   G1519 to G5056 the end?
ABP_GRK(i)
  3 G1869 έπαρον G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G1909 επί G3588 τας G5243 υπερηφανίας αυτών G1473   G1519 εις G5056 τέλος G3745 όσα G4188.2 επονηρεύσατο G3588 ο G2190 εχθρός G1722 εν G3588 τω G39 αγίω σου G1473  
  4 G2532 και G1460.2 ενεκαυχήσαντο G3588 οι G3404 μισούντές G1473 σε G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G1859 εορτής σου G1473   G5087 έθεντο G3588 τα G4592 σημεία αυτών G1473   G4592 σημεία
  5 G2532 και G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G5613 ως G1519 εις G3588 την G1841 έξοδον G5231 υπεράνω G5613 ως G1722 εν G1409.1 δρυμώ G3586 ξύλων G513 αξίναις G1581 εξέκοψαν
  6 G3588 τας G2374 θύρας αυτής G1473   G2009.1 επιτοαυτό G1722 εν G3990.1 πελέκει G2532 και G2990.1 λαξευτηρίω G2674.2 κατέρραξαν αυτήν G1473  
  7 G1716.1 ενεπύρισαν G1722 εν G4442 πυρί G3588 το G38.1 αγιαστήριόν σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G953 εβεβήλωσαν G3588 το G4638 σκήνωμα G3588 του G3686 ονόματός σου G1473  
  8 G2036 είπαν G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτών G1473   G3588 αι G4772 συγγένεια αυτών G1473   G2009.1 επιτοαυτό G1205 δεύτε G2532 και G2664 καταπαύσωμεν G3956 πάσας G3588 τας G1859 εορτάς G3588 του G2316 θεού G575 από G3588 της G1093 γης
  9 G3588 τα G4592 σημεία ημών G1473   G3756 ουκ G1492 είδομεν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2089 έτι G4396 προφήτης G2532 και G1473 ημάς G3756 ου G1097 γνώσεται G2089 έτι
  10 G2193 έως G4219 πότε G3588 ο G2316 θεός G3679 ονειδιεί G3588 ο G2190 εχθρός G3947 παροξυνεί G3588 ο G5227 υπεναντίος G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1519 εις G5056 τέλος
  11 G2444 ινατί G654 αποστρέφεις G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G3588 την G1188 δεξιάν σου G1473   G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G2859 κόλπου σου G1473   G1519 εις G5056 τέλος
LXX_WH(i)
    3   V-AAD-2S [73:3] επαρον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5243 N-GSF υπερηφανιας G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3745 A-APN οσα   V-AMI-3S επονηρευσατο G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G4771 P-GS σου
    4 G2532 CONJ [73:4] και   V-AMI-3P ενεκαυχησαντο G3588 T-NPM οι G3404 V-PAPNP μισουντες G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης G4771 P-GS σου G5087 V-AMI-3P εθεντο G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G846 D-GPM αυτων G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν
    5 G3739 CONJ [73:5] ως G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1529 N-ASF εισοδον G5231 ADV υπερανω
    6 G3739 CONJ [73:6] ως G1722 PREP εν   N-DSM δρυμω G3586 N-GPN ξυλων G513 N-DPF αξιναις G1581 V-AAI-3P εξεκοψαν G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν   N-DSM πελεκει G2532 CONJ και   N-DSN λαξευτηριω   V-AAI-3P κατερραξαν G846 D-ASF αυτην
    7   V-AAI-3P [73:7] ενεπυρισαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3588 T-ASN το   N-ASN αγιαστηριον G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G953 V-AAI-3P εβεβηλωσαν G3588 T-ASN το G4638 N-ASN σκηνωμα G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G4771 P-GS σου
    8   V-AAI-3P [73:8] ειπαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η G4772 N-NSF συγγενεια G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G2618 V-AAS-1P κατακαυσωμεν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1859 N-APF εορτας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    9 G3588 T-APN [73:9] τα G4592 N-APN σημεια G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-1P ειδομεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2089 ADV ετι G4396 N-NSM προφητης G2532 CONJ και G1473 P-AP ημας G3364 ADV ου G1097 V-FMI-3S γνωσεται G2089 ADV ετι
    10 G2193 PREP [73:10] εως G4218 PRT ποτε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3679 V-FAI-3S ονειδιει G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G3947 V-PAI-3S παροξυνει G3588 T-NSM ο   A-NSM υπεναντιος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
    11 G2443 CONJ [73:11] ινα G5100 I-ASN τι G654 V-PAI-2S αποστρεφεις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSM του G2859 N-GSM κολπου G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
HOT(i) 3 הרימה פעמיך למשׁאות נצח כל הרע אויב בקדשׁ׃ 4 שׁאגו צרריך בקרב מועדך שׂמו אותתם אתות׃ 5 יודע כמביא למעלה בסבך עץ קרדמות׃ 6 ועת פתוחיה יחד בכשׁיל וכילפת יהלמון׃ 7 שׁלחו באשׁ מקדשׁך לארץ חללו משׁכן שׁמך׃ 8 אמרו בלבם נינם יחד שׂרפו כל מועדי אל בארץ׃ 9 אותתינו לא ראינו אין עוד נביא ולא אתנו ידע עד מה׃ 10 עד מתי אלהים יחרף צר ינאץ אויב שׁמך לנצח׃ 11 למה תשׁיב ידך וימינך מקרב חוקך כלה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7311 הרימה Lift up H6471 פעמיך thy feet H4876 למשׁאות desolations; H5331 נצח unto the perpetual H3605 כל all H7489 הרע hath done wickedly H341 אויב the enemy H6944 בקדשׁ׃ in the sanctuary.
  4 H7580 שׁאגו roar H6887 צרריך Thine enemies H7130 בקרב in the midst H4150 מועדך of thy congregations; H7760 שׂמו they set up H226 אותתם their ensigns H226 אתות׃ signs.
  5 H3045 יודע was famous H935 כמביא according as he had lifted up H4605 למעלה according as he had lifted up H5442 בסבך upon the thick H6086 עץ trees. H7134 קרדמות׃ axes
  6 H6603 ועת פתוחיה the carved work H3162 יחד thereof at once H3781 בכשׁיל with axes H3597 וכילפת and hammers. H1986 יהלמון׃ they break down
  7 H7971 שׁלחו They have cast H784 באשׁ fire H4720 מקדשׁך into thy sanctuary, H776 לארץ to the ground. H2490 חללו they have defiled H4908 משׁכן the dwelling place H8034 שׁמך׃ of thy name
  8 H559 אמרו They said H3820 בלבם in their hearts, H3238 נינם Let us destroy H3162 יחד them together: H8313 שׂרפו they have burned up H3605 כל all H4150 מועדי the synagogues H410 אל of God H776 בארץ׃ in the land.
  9 H226 אותתינו our signs: H3808 לא not H7200 ראינו We see H369 אין no H5750 עוד more H5030 נביא any prophet: H3808 ולא neither H854 אתנו among H3045 ידע us any that knoweth H5704 עד how long. H4100 מה׃ how long.
  10 H5704 עד how long H4970 מתי how long H430 אלהים O God, H2778 יחרף reproach? H6862 צר shall the adversary H5006 ינאץ blaspheme H341 אויב shall the enemy H8034 שׁמך thy name H5331 לנצח׃ forever?
  11 H4100 למה Why H7725 תשׁיב withdrawest H3027 ידך thou thy hand, H3225 וימינך even thy right hand? H7130 מקרב out of H2436 חוקך thy bosom. H3615 כלה׃ pluck
new(i)
  3 H7311 [H8685] Lift up H6471 thy feet H5331 to the perpetual H4876 ruins; H341 [H8802] even all that the enemy H7489 [H8689] hath done wickedly H6944 in the sanctuary.
  4 H6887 [H8802] Those binding thee H7580 [H8804] roar H7130 in the midst H4150 of thy meeting; H7760 [H8804] they set up H226 their banners H226 for signs.
  5 H3045 [H8735] A man was famous H935 H4605 [H8688] according as he had lifted up H7134 axes H5442 upon the thick H6086 trees.
  6 H1986 [H8799] But now they break down H6603 its carved work H3162 at once H3781 with axes H3597 and hammers.
  7 H7971 [H8765] They have cast H784 fire H4720 into thy sanctuary, H2490 [H8765] they have defiled H4908 by casting down the dwelling place H8034 of thy name H776 to the earth.
  8 H559 [H8804] They said H3820 in their hearts, H3238 [H8799] Let us oppress H3162 them together: H8313 [H8804] they have burned up H4150 all the meeting-places H410 of God H776 in the land.
  9 H7200 [H8804] We see H226 not our signs: H5030 there is no more any prophet: H3045 [H8802] neither is there among us any that knoweth H5704 how long.
  10 H430 O God, H6862 how long shall the constricter H2778 [H8762] reproach? H341 [H8802] shall the enemy H5006 [H8762] blaspheme H8034 thy name H5331 for ever?
  11 H7725 [H8686] Why withdrawest H3027 thou thine hand, H3225 even thy right hand? H3615 [H8761] pluck H7130 it out of H2436 H2436 [H8675] thy bosom.
Vulgate(i) 3 manifesta in introitu desuper in saltu lignorum secures 4 et nunc scalpturas eius pariter bipinne et dolatoriis deraserunt 5 miserunt ignem in sanctuarium tuum in terram contaminaverunt habitaculum nominis tui 6 dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra 7 signa nostra non vidimus non est ultra propheta et non est nobiscum qui sciat usquequo 8 usquequo Deus exprobrabit adversarius blasphemabit inimicus nomen tuum in finem 9 quare convertis manum tuam et dexteram tuam ad medium sinum tuum consume 10 Deus autem rex meus ab initio operatur salutes in medio terrae 11 tu dissipasti in fortitudine tua mare contrivisti capita draconum in aquis
Clementine_Vulgate(i) 3 Cum accepero tempus, ego justitias judicabo. 4 Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea: ego confirmavi columnas ejus. 5 Dixi iniquis: Nolite inique agere: et delinquentibus: Nolite exaltare cornu: 6 nolite extollere in altum cornu vestrum; nolite loqui adversus Deum iniquitatem. 7 Quia neque ab oriente, neque ab occidente, neque a desertis montibus: 8 quoniam Deus judex est. Hunc humiliat, et hunc exaltat: 9 quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto. Et inclinavit ex hoc in hoc; verumtamen fæx ejus non est exinanita: bibent omnes peccatores terræ. 10 Ego autem annuntiabo in sæculum; cantabo Deo Jacob: 11 et omnia cornua peccatorum confringam, et exaltabuntur cornua justi.]
Wycliffe(i) 3 We schulen telle thi merueilis; whanne Y schal take tyme, Y schal deme riytfulnesses. 4 The erthe is meltid, and alle that duellen ther ynne; Y confermede the pileris therof. 5 I seide to wickid men, Nyle ye do wickidli; and to trespassouris, Nyle ye enhaunce the horn. 6 Nyle ye reise an hiy youre horn; nyle ye speke wickidnesse ayens God. 7 For nether fro the eest, nethir fro the west, nethir fro desert hillis; for God is the iuge. 8 He mekith this man, and enhaunsith hym; for a cuppe of cleene wyn ful of meddling is in the hoond of the Lord. 9 And he bowide of this in to that; netheles the drast therof is not anyntischid; alle synneris of erthe schulen drinke therof. 10 Forsothe Y schal telle in to the world; Y schal synge to God of Jacob. 11 And Y schal breke alle the hornes of synneris; and the hornes of the iust man schulen be enhaunsid.
Coverdale(i) 3 the staff of thine inheritaunce, whom thou hast redemed, euen this hill of Sion wherin thou dwellest. 4 Treade vpon them with thy fete, & cast them downe to the grounde, for the enemie hath destroyed alltogether in the Sactuary. 5 Thy aduersaries roare in thy houses, & set vp their banners for tokens. 6 Men maye se the axes glister aboue, like as those that hewe in the wod. 7 They cutt downe all the sylinge worke of ye Sactuary wt bylles & axes. 8 They haue set fyre vpon yi Sactuary they haue defiled ye dwellynge place of yi name, eue vnto the groude. 9 Yee they saye in their hertes: Let vs spoyle the all together, thus haue they brent vp all the houses of God in the londe. 10 We se oure tokens nomore, there is not one prophet more, no not one that vnderstondeth enymore. 11 Oh God, how loge shal the aduersary do this dishonoure, how loge shal the enemie blaspheme thy name? foreuer?
MSTC(i) 3 Lift up thy feet, that thou mayest utterly destroy every enemy which hath done evil in thy sanctuary. 4 Thine adversaries roar in the midst of thy congregations, and set up their banners for tokens. 5 He that hewed timber afore out of the thick trees was known to bring it to an excellent work. 6 But now they break down all the carved work thereof with axes and hammers. 7 They have set fire upon thy holy places, and have defiled the dwelling place of thy name, even to the ground. 8 Yea, they say in their hearts, "Let us make havoc of them all together." Thus have they burnt up all the houses of God in the land. 9 We see not our tokens. There is not one prophet more; no, not one is there among us, that understandeth any more. 10 O God, how long shall the adversary do this dishonour? How long shall the enemy blaspheme thy name? Forever? 11 Why withdrawest thou thy hand? Why pluckest thou not thy righthand out of thy bosom, to consume thy enemies?
Matthew(i) 3 Treade vpon them with thy fete, and cast them doune to the grounde, for the enemye hath destroyed altogether in the Sanctuary. 4 Thyne aduersaries roare in thy houses, & set vp their banners for tokens. 5 Men may se the axes glyster aboue, lyke as those that hewe in the wood. 6 They cut doune all the syelyng worke of the Sanctuary with bylles and axes. 7 They haue set fyre vpon the Sanctuary, they haue defyled the dwellyng place of thy name, euen vnto the grounde. 8 Yea, they say in their hertes: let vs spoyle them altogether, thus haue they brent vp all the houses of God in the lande. 9 We se oure tokens no more, there is not one Prophet more, no not one that vnderstandeth any more. 10 O God, how long shall the aduersary do this dishonoure? how longe shall the enemy blaspheme thy name? for euer? 11 Why withdrawest thou thine hand? why pluckest thou not thy right hande out of thy bosome, to consume thyne enemyes?
Great(i) 3 Thinke vpon the trybe of thine enheritaunce and mout Sion wherin thou hast dwelt. 4 Lyft vp thy fete, that thou mayest vtterly destroye euery enemye which hath done euell in the Sanctuary. 5 Thyne aduersaryes roare in the myddes of thy congregacions, and set vp their banners for tokens. 6 He that hewed tymbre afore out of the thick trees, was knowne to brynge it to an excellent worke. 7 But now they breake downe all the earned worcke therof wt axes & hammers. 8 They haue set fyre vpon thy holy places, and haue defyled the dwellynge place of thy name, euen vnto the grounde. 9 Yee, they sayed in their hertes: let vs make hauoke of them alltogether: thus haue they brent vp all the houses of God in the lande. 10 We se not oure tokens, ther is not one Prophet more, no not one is ther among vs that vnderstandeth eny more. 11 O God, how long shall the aduersary do this dishonoure? how longe shal the enemy blaspheme thy name? For euer?
Geneva(i) 3 Lift vp thy strokes, that thou mayest for euer destroy euery enemie that doeth euill to the Sanctuarie. 4 Thine aduersaries roare in the middes of thy Congregation, and set vp their banners for signes. 5 He that lifted the axes vpon the thicke trees, was renowmed, as one, that brought a thing to perfection: 6 But nowe they breake downe the carued worke thereof with axes and hammers. 7 They haue cast thy Sanctuarie into the fire, and rased it to the grounde, and haue defiled the dwelling place of thy Name. 8 They saide in their hearts, Let vs destroy them altogether: they haue burnt all the Synagogues of God in the land. 9 We see not our signes: there is not one Prophet more, nor any with vs that knoweth howe long. 10 O God, howe long shall the aduersarie reproche thee? shall the enemie blaspheme thy Name for euer? 11 Why withdrawest thou thine hand, euen thy right hand? drawe it out of thy bosome, and consume them.
Bishops(i) 3 Lyft vp thy feete for to destroy vtterly euery enemie: which hath done euyll in thy sanctuarie 4 Thyne aduersaries roare in the myddest of thy congregations: and set vp their banners for signes [of victorie. 5 He that hewed tymber afore out of thicke woddes [for to builde the temple:] was esteemed as one offeryng a present [to God] aboue 6 But nowe they breake downe into peeces all the carued worke therof: with axes and hammers 7 They haue set fire on thy holy places: they haue defiled the dwellyng place of thy name [castyng it downe] to the groud 8 Yea, they sayde in their heartes, let vs make hauocke of them altogether: thus haue they burnt vp all the houses of God in the lande 9 We see not our ensignes, there is not one prophete more: no not one is there amongst vs that vnderstandeth our case 10 O Lorde shall the aduersarie do this dishonour continually? shall the enemie blaspheme thy name for euer 11 Why withdrawest thou thy hande, yea thy right hande? consume [them, drawing] it out of thy bosome
DouayRheims(i) 3 Lift up thy hands against their pride unto the end; see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary. 4 And they that hate thee have made their boasts, in the midst of thy solemnity. They have set up their ensigns for signs, 5 And they knew not both in the going out and on the highest top. As with axes in a wood of trees, 6 They have cut down at once the gates thereof, with axe and hatchet they have brought it down. 7 They have set fire to thy sanctuary: they have defiled the dwelling place of thy name on the earth. 8 They said in their heart, the whole kindred of them together: Let us abolish all the festival days of God from the land. 9 Our signs we have not seen, there is now no prophet: and he will know us no more. 10 How long, O God, shall the enemy reproach: is the adversary to provoke thy name for ever? 11 Why dost thou turn away thy hand: and thy right hand out of the midst of thy bosom for ever?
KJV(i) 3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. 4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? 11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
KJV_Cambridge(i) 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? 11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. 3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. 4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.
KJV_Strongs(i)
  3 H7311 Lift up [H8685]   H6471 thy feet H5331 unto the perpetual H4876 desolations H341 ; even all that the enemy [H8802]   H7489 hath done wickedly [H8689]   H6944 in the sanctuary.
  4 H6887 Thine enemies [H8802]   H7580 roar [H8804]   H7130 in the midst H4150 of thy congregations H7760 ; they set up [H8804]   H226 their ensigns H226 for signs.
  5 H3045 A man was famous [H8735]   H935 according as he had lifted up [H8688]   H4605   H7134 axes H5442 upon the thick H6086 trees.
  6 H1986 But now they break down [H8799]   H6603 the carved work H3162 thereof at once H3781 with axes H3597 and hammers.
  7 H7971 They have cast [H8765]   H784 fire H4720 into thy sanctuary H2490 , they have defiled [H8765]   H4908 by casting down the dwelling place H8034 of thy name H776 to the ground.
  8 H559 They said [H8804]   H3820 in their hearts H3238 , Let us destroy [H8799]   H3162 them together H8313 : they have burned up [H8804]   H4150 all the synagogues H410 of God H776 in the land.
  9 H7200 We see [H8804]   H226 not our signs H5030 : there is no more any prophet H3045 : neither is there among us any that knoweth [H8802]   H5704 how long.
  10 H430 O God H6862 , how long shall the adversary H2778 reproach [H8762]   H341 ? shall the enemy [H8802]   H5006 blaspheme [H8762]   H8034 thy name H5331 for ever?
  11 H7725 Why withdrawest [H8686]   H3027 thou thy hand H3225 , even thy right hand H3615 ? pluck [H8761]   H7130 it out of H2436 thy bosom [H8675]   H2436  .
Thomson(i) 3 Lift up thy hands against their perpetual haughtiness; for all that the enemy hath wickedly done in thy Holies. 4 They who hate thee have indeed triumphed: in the midst of thy festival they set up their own signs: 5 The signs pointing to the entrance above they did not know. As if in a forest of trees, 6 they cut down with axes the doors of that entrance. Then with hatchets and mattocks they broke it down. 7 They burned thy sanctuary to the ground with fire: they profaned the habitation of thy name. 8 They said, The whole brood of them are in their heart set upon this: come, let us cause to cease from the land the festivals of the Lord. 9 The signs peculiarly ours we do not see: there is no more a prophet; nor will he any more acknowledge us. 10 How long O God, shall the enemy reproach? Shall the adversary blaspheme thy name forever? 11 Why dost thou withdraw thy hand? Let thy right hand be ever out of thy bosom.
Webster(i) 3 Lift up thy feet to the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. 4 Thy enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down the carved work of it at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling-place of thy name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? 11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
Webster_Strongs(i)
  3 H7311 [H8685] Lift up H6471 thy feet H5331 to the perpetual H4876 desolations H341 [H8802] ; even all that the enemy H7489 [H8689] hath done wickedly H6944 in the sanctuary.
  4 H6887 [H8802] Thy enemies H7580 [H8804] roar H7130 in the midst H4150 of thy congregations H7760 [H8804] ; they set up H226 their banners H226 for signs.
  5 H3045 [H8735] A man was famous H935 H4605 [H8688] according as he had lifted up H7134 axes H5442 upon the thick H6086 trees.
  6 H1986 [H8799] But now they break down H6603 its carved work H3162 at once H3781 with axes H3597 and hammers.
  7 H7971 [H8765] They have cast H784 fire H4720 into thy sanctuary H2490 [H8765] , they have defiled H4908 by casting down the dwelling place H8034 of thy name H776 to the ground.
  8 H559 [H8804] They said H3820 in their hearts H3238 [H8799] , Let us destroy H3162 them together H8313 [H8804] : they have burned up H4150 all the synagogues H410 of God H776 in the land.
  9 H7200 [H8804] We see H226 not our signs H5030 : there is no more any prophet H3045 [H8802] : neither is there among us any that knoweth H5704 how long.
  10 H430 O God H6862 , how long shall the adversary H2778 [H8762] reproach H341 [H8802] ? shall the enemy H5006 [H8762] blaspheme H8034 thy name H5331 for ever?
  11 H7725 [H8686] Why withdrawest H3027 thou thy hand H3225 , even thy right hand H3615 [H8761] ? pluck H7130 it out of H2436 H2436 [H8675] thy bosom.
Brenton(i) 3 (73:3) Lift up thine hands against their pride continually; because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places. 4 (73:4) And they that hate thee have boasted in the midst of thy feast; they have set up their standards for signs, 5 (73:5) ignorantly as it were in the entrance above; 6 (73:6) they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter. 7 (73:7) They have burnt thy sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of thy name. 8 (73:8) They have said in their heart, even all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth. 9 (73:9) We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and God will not know us any more. 10 (73:10) How long, O God, shall the enemy reproach? shall the enemy provoke thy name forever? 11 (73:11) Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever?
Brenton_Greek(i) 3 Ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος· ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου.
4 Καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου· ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα, καὶ οὐκ ἔγνωσαν, 5 ὡς εἰς τὴν ἔξοδον ὑπεράνω· 6 ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς ἐπιτοαυτὸ, ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέῤῥαξαν αὐτήν. 7 Ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου εἰς τὴν γῆν, ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου. 8 Εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπιτοαυτό, δεῦτε, καὶ καταπαύσωμεν τὰς ἑορτὰς Κυρίου ἀπὸ τῆς γῆς. 9 Τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ εἴδομεν, οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης, καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι.
10 Ἕως πότε, ὁ Θεὸς, ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρὸς, παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος; 11 Ἱνατί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου, καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος;
Leeser(i) 3 Lift up thy steps unto the perpetual heaps of ruins: the enemy hath ill-used every thing in the sanctuary. 4 Thy adversaries have roared in the midst of thy places of assembly: they have set up their signs for signs. 5 The enemy is known as one that lifteth up high axes against the thickets of a forest. 6 And now they hew in pieces the carved work thereof altogether with hatchets and hammers. 7 They have set on fire thy sanctuary; to the ground have they profaned the dwelling-place of thy name. 8 They have said in their heart, We will oppress them altogether: they have burnt up all the places of assembly of God in the land. 9 Our signs do we not see: there is no more any prophet: and there is no one among us that knoweth how long. 10 How long, O God, shall the adversary utter defiance? shall the enemy blaspheme thy name for ever? 11 Why withdrawest thou thy hand, and thy right hand? draw it out of thy bosom—exterminate them;
YLT(i) 3 Lift up Thy steps to the perpetual desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary. 4 Roared have thine adversaries, In the midst of Thy meeting-places, They have set their ensigns as ensigns. 5 He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood—axes. 6 And now, its carvings together With axe and hatchet they break down, 7 They have sent into fire Thy sanctuary, to the earth they polluted the tabernacle of Thy name, 8 They said in their hearts, `Let us oppress them together,' They did burn all the meeting-places of God in the land. 9 Our ensigns we have not seen, There is no more a prophet, Nor with us is one knowing how long. 10 Till when, O God, doth an adversary reproach? Doth an enemy despise thy name for ever? 11 Why dost Thou turn back Thy hand, Even Thy right hand? From the midst of Thy bosom remove it .
JuliaSmith(i) 3 Lift up thy steps to desolations forever; all the evil of the enemy in the holy place. 4 Thine enemies roared in the midst of thine appointment; they set their signs, signs. 5 It will be known according to bringing the axes upwards upon the thicket of wood. 6 And now with axes and hammers they will beat her engravings. 7 They cast thy holy place into fire, to the earth they defiled the tent of thy name. 8 They said in their heart, We will rage against them together: they burnt up all the appointments of God in the earth. 9 We saw not our signs, no more a prophet: and not with us will it be known how long. 10 How long, O God, shall the enemy reproach? Shall the enemy despise thy name forever? 11 Wherefore wilt thou turn back thy hand, and thy right hand? from the midst of thy bosom completely.
Darby(i) 3 Lift up thy steps unto the perpetual desolations: everything in the sanctuary hath the enemy destroyed. 4 Thine adversaries roar in the midst of thy place of assembly; they set up their signs [for] signs. 5 [A man] was known as he could lift up axes in the thicket of trees; 6 And now they break down its carved work altogether, with hatchets and hammers. 7 They have set on fire thy sanctuary, they have profaned the habitation of thy name to the ground. 8 They said in their heart, Let us destroy them together: they have burned up all ?God`s places of assembly in the land. 9 We see not our signs; there is no more any prophet, neither is there among us any that knoweth how long. 10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy contemn thy name for ever? 11 Why withdrawest thou thy hand, and thy right hand? [pluck it] out of thy bosom: consume [them].
ERV(i) 3 Lift up thy feet unto the perpetual ruins, all the evil that the enemy hath done in the sanctuary. 4 Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; they have set up their ensigns for signs. 5 They seemed as men that lifted up axes upon a thicket of trees. 6 And now all the carved work thereof together they break down with hatchet and hammers. 7 They have set thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling place of thy name even to the ground. 8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: they have burned up all the synagogues of God in the land. 9 We see not our signs: there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long. 10 How long, O God, shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? 11 Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [pluck it] out of thy bosom [and] consume [them].
ASV(i) 3 Lift up thy feet unto the perpetual ruins,
All the evil that the enemy hath done in the sanctuary. 4 Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly;
They have set up their ensigns for signs. 5 They seemed as men that lifted up
Axes upon a thicket of trees. 6 And now all the carved work thereof
They break down with hatchet and hammers. 7 They have set thy sanctuary on fire;
They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground. 8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether:
They have burned up all the synagogues of God in the land. 9 We see not our signs:
There is no more any prophet;
Neither is there among us any that knoweth how long. 10 How long, O God, shall the adversary reproach?
Shall the enemy blaspheme thy name for ever? 11 Why drawest thou back thy hand, even thy right hand?
[Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them].
ASV_Strongs(i)
  3 H7311 Lift up H6471 thy feet H5331 unto the perpetual H4876 ruins, H7489 All the evil H341 that the enemy H6944 hath done in the sanctuary.
  4 H6887 Thine adversaries H7580 have roared H7130 in the midst H4150 of thine assembly; H7760 They have set up H226 their ensigns H226 for signs.
  5 H3045 They seemed H935 as men that lifted up H7134 Axes H5442 upon a thicket H6086 of trees.
  6 H3162 And now H6603 all the carved work H1986 thereof They break down H3781 with hatchet H3597 and hammers.
  7 H7971 They have set H4720 thy sanctuary H784 on fire; H2490 They have profaned H4908 the dwelling-place H8034 of thy name H776 by casting it to the ground.
  8 H559 They said H3820 in their heart, H3238 Let us make havoc H3162 of them altogether: H8313 They have burned up H4150 all the synagogues H410 of God H776 in the land.
  9 H7200 We see H226 not our signs: H5030 There is no more any prophet; H3045 Neither is there among us any that knoweth H5704 how long.
  10 H430 How long, O God, H6862 shall the adversary H2778 reproach? H341 Shall the enemy H5006 blaspheme H8034 thy name H5331 for ever?
  11 H7725 Why drawest H3027 thou back thy hand, H3027 even thy right hand? H3615 Pluck H7130 it out of H2436 thy bosom and consume them.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Lift up Thy steps because of the perpetual ruins, even all the evil that the enemy hath done in the sanctuary. 4 Thine adversaries have roared in the midst of Thy meeting-place; they have set up their own signs for signs. 5 It seemed as when men wield upwards axes in a thicket of trees. 6 And now all the carved work thereof together they strike down with hatchet and hammers. 7 They have set Thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling-place of Thy name even to the ground. 8 They said in their heart: 'Let us make havoc of them altogether'; they have burned up all the meeting-places of God in the land. 9 We see not our signs; there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long. 10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme Thy name for ever? 11 Why withdrawest Thou Thy hand, even Thy right hand? Draw it out of Thy bosom and consume them.
Rotherham(i) 3 Lift up thy steps unto the places utterly unsafe, All the mischief!––the foe in the sanctuary! 4 Thine adversaries have roared in the midst of thine appointed meeting, They have set their ensigns as tokens! 5 One used to be known according as he carried up high––into the thicket of trees––the axes; 6 But, now, the doors thereof all together, with axes and hammers, they batter down. 7 They have cast, into the fire, thy sanctuary, To the ground, have they profaned the habitation of thy Name. 8 They have said in their heart, Let us suppress them altogether, They have burned up all the meeting–places of GOD in the land. 9 Our own signs, have we not seen,––There is no longer a prophet,––Neither is there with us, one who knoweth––How long! 10 How long, O God, shall the adversary, reproach? Shall the enemy revile thy Name perpetually? 11 Wherefore shouldst thou withdraw thy hand––thy right hand? [Bring it] out of the midst of thy bosom! [Selah.]
CLV(i) 3 Do raise up Your footsteps unto the permanent ruinations, All the evil the enemy has done in the Sanctuary." 4 Your foes roar within Your appointed place; They set up their ensigns as signs. 5 They hacked to pieces like men wielding upward With hatchets into a thicket of trees. 6 And now its engraved panels altogether They are battering with crowbar and bills. 7 They send up Your Sanctuary in fire; Down to the earth they profane the Tabernacle of Your Name. 8 They say in their heart, We shall tyrannize them together; They burn all the appointed places of El in the land." 9 Our signs we cannot see; There is no prophet any more, And not one of us is knowing what is still ahead." 10 How long, O Elohim, shall the foe reproach? Shall the enemy spurn Your Name permanently? 11 Why are You turning back Your hand, even Your right hand? Take it from within Your bosom and finish them."
BBE(i) 3 Go up and see the unending destruction; all the evil which your haters have done in the holy place; 4 Sending out their voices like lions among your worshippers; they have put up their signs to be seen. 5 They are cutting down, like a man whose blade is lifted up against the thick trees. 6 Your doors are broken down with hammers and iron blades. 7 They have put on fire your holy place; they have made the place of your name unclean, pulling it down to the earth. 8 They have said in their hearts, Let us put an end to them all together; they have given over to the fire all God's places of worship in the land. 9 We do not see our signs: there is no longer any prophet, or anyone among us to say how long. 10 O God, how long will those who are against us say cruel things? will the hater go on looking down on your name for ever? 11 Why are you keeping back your hand, and covering your right hand in your robe?
MKJV(i) 3 Lift up Your feet to the never-ending ruins, even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary. 4 Your enemies roar in the midst of Your congregation; they set up their own banners for signs. 5 He is known as one bringing axes on high, on the thick trees. 6 And now all its carvings too, they break down with axes and hammers. 7 They have cast fire into Your sanctuary; they have defiled the dwelling-place of Your name to the ground. 8 They said in their hearts, Together let us rage against them; they have burned up all God's meeting-places in the land. 9 We did not see our signs; there is no prophet any more; neither is there among us any who knows how long. 10 O God, how long shall the enemy speak evil? Shall the enemy blaspheme Your name forever? 11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? Draw it out of Your bosom.
LITV(i) 3 Lift up Your steps to the perpetual desolations, the enemy who has done all evil in the sanctuary. 4 Your vexers have roared in the middle of Your congregation; they set up their own signs for signs. 5 He is known as one bringing axes in on high, against the thick trees. 6 And now together they break down its carved work with the axe and hammers. 7 They have cast fire in Your sanctuary; they have polluted the place where Your name dwells on the earth. 8 They said in their hearts, Let us rage against them together; they have burned up all the meeting-places of God in the land. 9 We did not see our signs; there is no longer a prophet; nor any among us who knows until when. 10 O God, until when shall the enemy defame You ? Shall the enemy scorn Your name forever? 11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? From out of Your bosom, consume them .
ECB(i) 3 Lift your steps to the perpetual ruins; to all that the enemy vilified in the holies. 4 Your tribulators roar midst your congregations; they set up their ensigns for signs; 5 he is known for lifting axes on the thick trees: 6 and now they hammer the engravings with axes and sledge hammers; 7 they sent fire to your hallowed refuge; they profaned the tabernacle of your name to the earth. 8 They say in their hearts, Oppress them together! They burn all the congregations of El in the land. 9 We neither see our signs; nor is there any prophet; nor is there among us any who knows until when. 10 O Elohim, until when reproaches the tribulator? - the enemy scorn your name in perpetuity? 11 Why turn your hand back - even your right? Finish it from your bosom.
ACV(i) 3 Lift up thy feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary. 4 Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly. They have set up their ensigns for signs. 5 They seemed as men who lifted up axes upon a thicket of trees. 6 And now they break down all the carved work of it with hatchet and hammers. 7 They have set thy sanctuary on fire. They have profaned the dwelling-place of thy name to the ground. 8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether. They have burned up all the meeting-places of God in the land. 9 We do not see our signs. There is no more any prophet, nor is there among us he who knows how long. 10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name forever? 11 Why do thou draw back thy hand, even thy right hand? Remove it from the midst of thy bosom.
WEB(i) 3 Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary. 4 Your adversaries have roared in the middle of your assembly. They have set up their standards as signs. 5 They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees. 6 Now they break all its carved work down with hatchet and hammers. 7 They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name. 8 They said in their heart, “We will crush them completely.” They have burned up all the places in the land where God was worshiped. 9 We see no miraculous signs. There is no longer any prophet, neither is there among us anyone who knows how long. 10 How long, God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme your name forever? 11 Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it from your chest and consume them!
WEB_Strongs(i)
  3 H7311 Lift up H6471 your feet H5331 to the perpetual H4876 ruins, H7489 all the evil H341 that the enemy H6944 has done in the sanctuary.
  4 H6887 Your adversaries H7580 have roared H7130 in the midst H4150 of your assembly. H7760 They have set up H226 their standards H226 as signs.
  5 H3045 They behaved H935 like men wielding H7134 axes, H5442 cutting through a thicket H6086 of trees.
  6 H3162 Now H6603 they break all its carved work H1986 down H3781 with hatchet H3597 and hammers.
  7 H7971 They have H784 burned H4720 your sanctuary H776 to the ground. H2490 They have profaned H4908 the dwelling place H8034 of your Name.
  8 H559 They said H3820 in their heart, H3238 "We will crush H3162 them completely." H8313 They have burned up H4150 all the places H776 in the land H410 where God was worshiped.
  9 H7200 We see H226 no miraculous signs. H5030 There is no longer any prophet, H3045 neither is there among us anyone who knows H5704 how long.
  10 H430 How long, God, H6862 shall the adversary H2778 reproach? H341 Shall the enemy H5006 blaspheme H8034 your name H5331 forever?
  11 H7725 Why do you draw H3027 back your hand, H3027 even your right hand? H3615 Take H7130 it out of H2436 your pocket and consume them!
NHEB(i) 3 Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary. 4 Your adversaries have roared in the midst of your assembly. They have set up their standards as signs. 5 They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees. 6 Now they break all its carved work down with hatchet and hammers. 7 They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name. 8 They said in their heart, "We will crush them completely." They have burned up all the places in the land where God was worshiped. 9 We see no miraculous signs. There is no longer any prophet, neither is there among us anyone who knows how long. 10 How long, God, shall the enemy mock? Shall the enemy blaspheme your name forever? 11 Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them.
AKJV(i) 3 Lift up your feet to the perpetual desolations; even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary. 4 Your enemies roar in the middle of your congregations; they set up their ensigns for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes on the thick trees. 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into your sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of your name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knows how long. 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme your name for ever? 11 Why withdraw you your hand, even your right hand? pluck it out of your bosom.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7311 Lift H6471 up your feet H5331 to the perpetual H4876 desolations; H3605 even all H341 that the enemy H7489 has done wickedly H6944 in the sanctuary.
  4 H6887 Your enemies H7580 roar H7130 in the middle H4150 of your congregations; H7760 they set H226 up their ensigns H226 for signs.
  5 H3045 A man was famous H935 according as he had lifted H7134 up axes H5441 on the thick H6086 trees.
  6 H6258 But now H1986 they break H6603 down the carved H6603 work H3162 thereof at H3781 once with axes H3597 and hammers.
  7 H7971 They have cast H784 fire H4720 into your sanctuary, H2490 they have defiled H4908 by casting down the dwelling H8034 place of your name H776 to the ground.
  8 H559 They said H3820 in their hearts, H3238 Let us destroy H3162 them together: H8313 they have burned H3605 up all H4150 the synagogues H410 of God H776 in the land.
  9 H7200 We see H226 not our signs: H369 there is no H5750 more H5030 any prophet: H3808 neither H854 is there among H3045 us any that knows H5704 how H5704 long.
  10 H430 O God, H5704 how H5704 long H6862 shall the adversary H2778 reproach? H341 shall the enemy H5006 blaspheme H8034 your name H5331 for ever?
  11 H4100 Why H7725 withdraw H3027 you your hand, H3225 even your right H3225 hand? H3615 pluck H2436 it out of your bosom.
KJ2000(i) 3 Lift up your feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary. 4 Your enemies roar in the midst of your congregations; they set up their banners for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down its carved work at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into your sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of your name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the meeting places of God in the land. 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knows how long. 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme your name forever? 11 Why withdraw you your hand, even your right hand? pluck it out of your bosom.
UKJV(i) 3 Lift up your feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary. 4 your enemies roar in the midst of your congregations; they set up their ensigns for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into your sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of your name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knows how long. 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme your name for ever? 11 Why withdraw you your hand, even your right hand? pluck it out of your bosom.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7311 Lift up H6471 your feet H5331 unto the perpetual H4876 desolations; H341 even all that the enemy H7489 has done wickedly H6944 in the sanctuary.
  4 H6887 Your enemies H7580 roar H7130 in the middle H4150 of your congregations; H7760 they set up H226 their ensigns H226 for signs.
  5 H3045 A man was famous H935 according as he had lifted up H7134 axes H5442 upon the thick H6086 trees.
  6 H1986 But now they break down H6603 the carved work H3162 there at once H3781 with axes H3597 and hammers.
  7 H7971 They have cast H784 fire H4720 into your sanctuary, H2490 they have defiled H4908 by casting down the living place H8034 of your name H776 to the ground.
  8 H559 They said H3820 in their hearts, H3238 Let us destroy H3162 them together: H8313 they have burned up H4150 all the synagogues H410 of God H776 in the land.
  9 H7200 We see H226 not our signs: H5030 there is no more any prophet: H3045 neither is there among us any that knows H5704 how long.
  10 H430 O God, H6862 how long shall the adversary H2778 reproach? H341 shall the enemy H5006 blaspheme H8034 your name H5331 for ever?
  11 H7725 Why withdraw H3027 you your hand, H3225 even your right hand? H3615 pluck H7130 it out of H2436 your bosom.
EJ2000(i) 3 Lift up thy feet unto the eternal desolations, unto every enemy who has done wickedly in the sanctuary. 4 Thine enemies have roared in the midst of thy assemblies; they set up their own banners for signs. 5 Renowned, as one on the way to heaven, he who lifted up axes upon the thick trees for the work of the sanctuary. 6 But now they break down all the carved work thereof with axes and hammers. 7 They have set fire to thy sanctuaries; they have defiled the tabernacle of thy name in the earth. 8 They said in their hearts, Let us destroy them at once; they have burned up all the meeting places of the people of God in the earth. 9 We no longer see our own banners; there is no longer any prophet: neither is there among us any that knows. How long shall this be? 10 O God, how long shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever? 11 Why dost thou withdraw thy hand, even thy right hand? Why dost thou hide it in thy bosom.
CAB(i) 3 Lift up Your hands against their pride continually; because of all that the enemy has done wickedly in Your holy places. 4 And they that hate You have boasted in the midst of Your feast; they have set up their standards for signs, 5 ignorantly as it were in the entrance above; 6 they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter. 7 They have burned Your sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of Your name. 8 They have said in their heart, even all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth. 9 We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and God will not know us anymore. 10 How long, O God, shall the enemy reproach? Shall the enemy provoke Your name forever? 11 Why do You turn away Your hand, and Your right hand from the midst of Your bosom forever?
LXX2012(i) 3 The earth is dissolved, and all that dwell in it: I have strengthened its pillars. Pause. 4 I said to the transgressors, Do not transgress; and to the sinners, Lift not up the horn. 5 Lift not up your horn on high; speak not unrighteousness against God. 6 For [good comes] neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains. 7 For God is the judge; he puts down one, and raises up another. 8 For [there is] a cup in the hand of the Lord, full of unmingled wine; and he has turned [it] from side to side, but its dregs have not been wholly poured out; all the sinners of the earth shall drink [them]. 9 But I will exult for ever: I will sing praises to the God of Jacob. 10 And I will break all the horns of sinners; but the horns of the righteous one shall be exalted.
NSB(i) 3 Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary. 4 Your adversaries have roared in the middle of your assembly. They have set up their standards as signs. 5 They behaved like men wielding axes cutting through a thicket of trees. 6 They strike down all its carved work with hatchet and hammers. 7 They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling-place of your name. 8 They said in their hearts: »We will destroy them completely. They burned up all the synagogues of God in the land.« 9 We see no miraculous signs. There is no longer any prophet. There is no one who knows how long. 10 How long, God, will the adversary reproach? Will the enemy blaspheme your name forever? 11 Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them!
ISV(i) 3 Hurry! Look at the permanent ruins— every calamity the enemy brought upon the Holy Place. 4 Those who are opposing you roar where we were meeting with you; they unfurl their war banners as signs. 5 As one blazes a trail through a forest with an ax, 6 now they’re tearing down all its carved work with hatchets and hammers. 7 They burned your sanctuary to the ground, desecrating your dwelling place. 8 They say to themselves, “We’ll crush them completely;” They burned down all the meeting places of God in the land. 9 We see no signs for us; there is no longer a prophet, and no one among us knows the future. 10 God, how long will the adversary scorn while the enemy despises your name endlessly? 11 Why do you not withdraw your hand— your right hand—from your bosom and destroy them?
LEB(i) 3 Lift your steps to the perpetual ruins, to all that the enemy has ruined in the sanctuary. 4 Your enemies have roared in the midst of your meeting place; they have set up their signs for signs. 5 They are* known to be like those who wield* axes in a thicket of trees. 6 And now* its* carved works altogether they have smashed with axe and hammer. 7 They have set fire to your sanctuary. They have defiled to the ground, the dwelling place for your name. 8 They have said in their heart, "We will completely* oppress them." They burned all the meeting places of God in the land. 9 We do not see our signs, and there is no longer a prophet. No one with us knows how long. 10 How long, O God, will the adversary taunt? Will the enemy treat your name with contempt forever? 11 Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it from your bosom;* destroy them!
BSB(i) 3 Turn Your steps to the everlasting ruins, to everything in the sanctuary the enemy has destroyed. 4 Your foes have roared within Your meeting place; they have unfurled their banners as signs, 5 like men wielding axes in a thicket of trees 6 and smashing all the carvings with hatchets and picks. 7 They have burned Your sanctuary to the ground; they have defiled the dwelling place of Your Name. 8 They said in their hearts, “We will crush them completely.” They burned down every place where God met us in the land. 9 There are no signs for us to see. There is no longer any prophet. And none of us knows how long this will last. 10 How long, O God, will the enemy taunt You? Will the foe revile Your name forever? 11 Why do You withdraw Your strong right hand? Stretch it out to destroy them!
MSB(i) 3 Turn Your steps to the everlasting ruins, to everything in the sanctuary the enemy has destroyed. 4 Your foes have roared within Your meeting place; they have unfurled their banners as signs, 5 like men wielding axes in a thicket of trees 6 and smashing all the carvings with hatchets and picks. 7 They have burned Your sanctuary to the ground; they have defiled the dwelling place of Your Name. 8 They said in their hearts, “We will crush them completely.” They burned down every place where God met us in the land. 9 There are no signs for us to see. There is no longer any prophet. And none of us knows how long this will last. 10 How long, O God, will the enemy taunt You? Will the foe revile Your name forever? 11 Why do You withdraw Your strong right hand? Stretch it out to destroy them!
MLV(i) 3 Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary. 4 Your adversaries have roared in the midst of your assembly. They have set up their ensigns for signs.
5 They seemed as men who lifted up axes upon a thicket of trees. 6 And now they break down all the carved work of it with hatchet and hammers.
7 They have set your sanctuary on fire. They have profaned the dwelling-place of your name to the ground. 8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether. They have burned up all the meeting-places of God in the land.
9 We do not see our signs. There is no more any prophet, nor any among us who knows how long. 10 How long, O God, will the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme your name forever?
11 Why do you draw back your hand, even your right hand? Remove it from the midst of your bosom.
VIN(i) 3 Lift your steps to the perpetual ruins, to all that the enemy has ruined in the sanctuary. 4 Your enemies roar in the midst of your congregations; they set up their banners for signs. 5 They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees. 6 They strike down all its carved work with hatchet and hammers. 7 They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name. 8 They said in their hearts: "We will destroy them completely. They burned up all the synagogues of God in the land." 9 We see no miraculous signs. There is no longer any prophet. There is no one who knows how long. 10 How long, O God, shall the enemy reproach? Shall the enemy provoke Your name forever? 11 Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them.
Luther1545(i) 3 Tritt auf sie mit Füßen und stoße sie gar zu Boden. Der Feind hat alles verderbet im Heiligtum. 4 Deine Widerwärtigen brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen drein. 5 Man siehet die Äxte oben her blicken, wie man in einen Wald hauet, 6 und zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barten. 7 Sie verbrennen dein Heiligtum, sie entweihen die Wohnung deines Namens zu Boden. 8 Sie sprechen in ihrem Herzen: Laßt uns sie plündern! Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande. 9 Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns mehr. 10 Ach, Gott, wie lange soll der Widerwärtige schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern? 11 Warum wendest du deine Hand ab und deine Rechte von deinem Schoß so gar?
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7311 Tritt auf H5331 sie mit Füßen und stoße sie gar H341 zu Boden. Der Feind H7489 hat H6944 alles verderbet im Heiligtum .
  4 H7580 Deine Widerwärtigen brüllen H7130 in H4150 deinen Häusern H7760 und setzen H226 ihre Götzen drein.
  5 H7134 Man siehet die Äxte H935 oben her H3045 blicken, wie H6086 man in einen Wald hauet,
  6 H1986 und zerhauen H3162 alle H6603 seine Tafelwerke H3781 mit Beil und Barten.
  7 H7971 Sie verbrennen H4720 dein Heiligtum H2490 , sie entweihen H8034 die H4908 Wohnung H776 deines Namens zu Boden .
  8 H559 Sie H3820 sprechen in ihrem Herzen H3162 : Laßt uns H3238 sie plündern H8313 ! Sie verbrennen H4150 alle Häuser H410 Gottes H776 im Lande .
  9 H226 Unsere Zeichen H7200 sehen H5704 wir nicht, und H5030 kein Prophet H3045 predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns mehr.
  10 H430 Ach, GOtt H2778 , wie lange soll der Widerwärtige schmähen H6862 und der Feind H8034 deinen Namen H5331 so gar H5006 verlästern ?
  11 H7725 Warum wendest du H3027 deine Hand H2436 ab und H3225 deine Rechte H7130 von H2436 deinem Schoß so gar?
Luther1912(i) 3 Hebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum. 4 Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein. 5 Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut; 6 sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte Streitaxt. 7 Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens. 8 Sie sprechen in ihrem Herzen; "Laßt uns sie plündern!" Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande. 9 Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange. 10 Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern? 11 Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß dein Rechte und mache ein Ende.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7311 Hebe auf H6471 deine Schritte H5331 zu dem, was so lange H4876 wüst H341 liegt. Der Feind H7489 hat alles verderbt H6944 im Heiligtum .
  4 H6887 Deine Widersacher H7580 brüllen H7130 in H4150 deinen Häusern H7760 und setzen H226 H226 ihre Götzen darein.
  5 H3045 Man sieht H7134 die Äxte H4605 obenher H935 blinken H6086 H5442 , wie man in einen Wald haut;
  6 H1986 sie zerhauen H6603 H3162 alle seine Tafelwerke H3781 mit Beil H3597 und Barte .
  7 H784 Sie verbrennen H4720 dein Heiligtum H2490 ; sie entweihen H7971 und werfen H776 zu Boden H4908 die Wohnung H8034 deines Namens .
  8 H559 Sie sprechen H3820 in ihrem Herzen H3162 : «Laßt H3162 uns H3238 sie plündern H8313 !« Sie verbrennen H4150 alle Häuser H410 Gottes H776 im Lande .
  9 H226 Unsere Zeichen H7200 sehen H5030 wir nicht, und kein Prophet H3045 predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß H5704 , wie lange .
  10 H430 Ach Gott H6862 , wie lange soll der Widersacher H2778 schmähen H341 und der Feind H8034 deinen Namen H5331 so gar H5006 verlästern ?
  11 H7725 Warum wendest H3027 du deine Hand H7130 ab? Ziehe von H2436 H2436 deinem Schoß H3225 deine Rechte H3615 und mache ein Ende .
ELB1871(i) 3 Erhebe deine Tritte zu den immerwährenden Trümmern! Alles im Heiligtum hat der Feind verderbt. 4 Es brüllen deine Widersacher inmitten deiner Versammlungsstätte; sie haben ihre Zeichen als Zeichen gesetzt. 5 Sie erscheinen wie einer, der die Axt emporhebt im Dickicht des Waldes; 6 und jetzt zerschlagen sie sein Schnitzwerk allzumal mit Beilen und mit Hämmern. 7 Sie haben dein Heiligtum in Brand gesteckt, zu Boden entweiht die Wohnung deines Namens. 8 Sie sprachen in ihrem Herzen: Laßt uns sie niederzwingen allesamt! -Verbrannt haben sie alle Versammlungsstätten Gottes im Lande. 9 Unsere Zeichen sehen wir nicht; kein Prophet ist mehr da, und keiner bei uns, welcher weiß, bis wann. 10 Bis wann, o Gott, soll höhnen der Bedränger, soll der Feind deinen Namen verachten immerfort? 11 Warum ziehst du deine Hand und deine Rechte zurück? Hervor aus deinem Busen, mache ein Ende!
ELB1905(i) 3 Erhebe deine Tritte zu den immerwährenden Trümmern! Alles im Heiligtum hat der Feind verderbt. 4 Es brüllen deine Widersacher inmitten deiner Versammlungsstätte; sie haben ihre Zeichen O. Wunder; so auch [V. 9] als Zeichen O. Wunder; so auch [V. 9] gesetzt. 5 Sie erscheinen W. Er [dh. jeder einzelne von ihnen] wird wahrgenommen; od.: Es sieht sich an, wie wenn einer wie einer, der die Axt emporhebt im Dickicht des Waldes; 6 und jetzt zerschlagen sie sein Schnitzwerk allzumal mit Beilen und mit Hämmern. 7 Sie haben dein Heiligtum in Brand gesteckt, zu Boden entweiht die Wohnung deines Namens. 8 Sie sprachen in ihrem Herzen: Laßt uns sie niederzwingen allesamt! Verbrannt haben sie alle Versammlungsstätten Gottes El im Lande. 9 Unsere Zeichen sehen wir nicht; kein Prophet ist mehr da, und keiner bei uns, welcher weiß, bis wann. 10 Bis wann, o Gott, soll höhnen der Bedränger, soll der Feind deinen Namen verachten immerfort? 11 Warum ziehst du deine Hand und deine Rechte zurück? Hervor aus deinem Busen, mache ein Ende! O. vernichte sie
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7311 Erhebe H6471 deine Tritte H6944 zu den immerwährenden Trümmern! Alles im Heiligtum H341 hat der Feind H7489 verderbt .
  4 H7580 Es brüllen H6887 deine Widersacher H7130 inmitten deiner Versammlungsstätte; sie haben H226 ihre Zeichen H226 als Zeichen H7760 gesetzt .
  5 H935 Sie H7134 erscheinen wie einer, der die Axt emporhebt im Dickicht des Waldes;
  6 H1986 und jetzt zerschlagen sie sein Schnitzwerk allzumal mit Beilen und mit Hämmern.
  7 H7971 Sie H4720 haben dein Heiligtum H776 in Brand gesteckt, zu Boden H2490 entweiht H4908 die Wohnung H8034 deines Namens .
  8 H3238 Sie H559 sprachen H3820 in ihrem Herzen H3162 : Laßt uns sie niederzwingen allesamt H8313 ! - Verbrannt H410 haben sie alle Versammlungsstätten Gottes H776 im Lande .
  9 H226 Unsere Zeichen H7200 sehen H5030 wir nicht; kein Prophet H3045 ist mehr da, und keiner bei uns, welcher weiß H5704 , bis wann.
  10 H430 Bis wann, o Gott H341 , soll höhnen der Bedränger, soll der Feind H8034 deinen Namen verachten immerfort?
  11 H7725 Warum ziehst du H3027 deine Hand H3225 und deine Rechte H7130 zurück? Hervor aus H2436 deinem Busen H3615 , mache ein Ende!
DSV(i) 3 Hef Uw voeten op tot de eeuwige verwoestingen; de vijand heeft alles in het heiligdom verdorven. 4 Uw wederpartijders hebben in het midden van Uw vergaderplaatsen gebruld; zij hebben hun tekenen tot tekenen gesteld. 5 Een ieder werd er bekend als een, die de bijlen omhoog aanbrengt in de dichtigheid van een geboomte. 6 Alzo hebben zij nu derzelver graveerselen samen met houwelen en beukhamers in stukken geslagen. 7 Zij hebben Uw heiligdommen in het vuur gezet; ter aarde toe hebben zij de woning Uws Naams ontheiligd. 8 Zij hebben in hun hart gezegd: Laat ze ons te zamen uitplunderen; zij hebben alle Gods vergaderplaatsen in het land verbrand. 9 Wij zien onze tekenen niet; er is geen profeet meer, noch iemand bij ons, die weet, hoe lang. 10 Hoe lang, o God! zal de wederpartijder smaden? Zal de vijand Uw Naam in eeuwigheid lasteren? 11 Waarom trekt Gij Uw hand, ja, Uw rechterhand af? Trek haar uit het midden van Uw boezem; maak een einde.
DSV_Strongs(i)
  3 H7311 H8685 Hef H6471 Uw voeten H5331 op tot de eeuwige H4876 verwoestingen H341 H8802 ; de vijand H6944 heeft alles in het heiligdom H7489 H8689 verdorven.
  4 H6887 H8802 Uw wederpartijders H7130 hebben in het midden H4150 van Uw vergaderplaatsen H7580 H8804 gebruld H226 ; zij hebben hun tekenen H226 tot tekenen H7760 H8804 gesteld.
  5 H3045 H8735 Een ieder werd er bekend H7134 als een, die de bijlen H4605 omhoog H935 H8688 aanbrengt H5442 in de dichtigheid H6086 van een geboomte.
  6 H6603 Alzo hebben zij nu derzelver graveerselen H3162 samen H3781 met houwelen H3597 en beukhamers H1986 H8799 in stukken geslagen.
  7 H4720 Zij hebben Uw heiligdommen H784 in het vuur H7971 H8765 gezet H776 ; ter aarde H4908 toe hebben zij de woning H8034 Uws Naams H2490 H8765 ontheiligd.
  8 H3820 Zij hebben in hun hart H559 H8804 gezegd H3162 : Laat ze ons te zamen H3238 H8799 uitplunderen H410 ; zij hebben alle Gods H4150 vergaderplaatsen H776 in het land H8313 H8804 verbrand.
  9 H7200 H8804 Wij zien H226 onze tekenen H5030 niet; er is geen profeet H3045 H8802 meer, noch iemand bij ons, die weet H5704 , hoe lang.
  10 H430 Hoe lang, o God H6862 ! zal de wederpartijder H2778 H8762 smaden H341 H8802 ? Zal de vijand H8034 Uw Naam H5331 in eeuwigheid H5006 H8762 lasteren?
  11 H7725 H0 Waarom trekt Gij H3027 Uw hand H3225 , ja, Uw rechterhand H7725 H8686 af H7130 ? [Trek] [haar] uit het midden H2436 H8675 H2436 van Uw boezem H3615 H8761 ; maak een einde.
Giguet(i) 3 Levez les mains pour mettre fin à leur orgueil; que de mal a fait l’ennemi en vos lieux saints! 4 Comme ceux qui vous haïssent se sont glorifiés au milieu de vos fêtes! Ils ont posé leurs étendards, comme des signaux, 5 A la porte d’en haut, sans savoir ce qu’ils faisaient. Comme dans une forêt, avec des haches, 6 Ils ont frappé les battants de cette porte au même endroit; ils l’ont brisée avec la hache et le levier. 7 Ils ont brûlé par le feu votre sanctuaire sur la terre; ils ont souillé le tabernacle de votre nom. 8 Ils ont dit en leur coeur, et leur race, réunie au même lieu, a dit: Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur! 9 Nous ne voyons plus nos signes; il n’est plus de prophètes, et l’on ne nous reconnaîtra pas. 10 Jusques à quand, mon Dieu, l’ennemi vous outragera-t-il? L’ennemi provoquera-t-il toujours votre nom? 11 Pourquoi avez-vous détourné votre main, votre droite du milieu de votre sein? Est-ce pour toujours?
DarbyFR(i) 3 Élève tes pas vers les ruines perpétuelles; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint. 4 Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service; ils ont mis leurs signes pour signes. 5 Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt; 6 Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble. 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure de ton nom; 8 Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés pour le service de *Dieu dans le pays. 9 Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand. 10 Jusques à quand, ô Dieu! l'adversaire dira-t-il des outrages? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais? 11 Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite? Tire-la de ton sein: détruis!
Martin(i) 3 Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint. 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes. 5 Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé. 6 Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures. 7 Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, l'abattant par terre. 8 Ils ont dit en leur coeur : saccageons-les tous ensemble; ils ont brûlé toutes les Synagogues du Dieu Fort sur la terre. 9 Nous ne voyons plus nos enseignes; il n'y a plus de Prophètes; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand. 10 Ô Dieu! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres ? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais ? 11 Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite ? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein.
Segond(i) 3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes. 5 On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt; 6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux. 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. 8 Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. 9 Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand... 10 Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom? 11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!
Segond_Strongs(i)
  3 H7311 Porte H8685   H6471 tes pas H5331 vers ces lieux constamment H4876 dévastés H341  ! L’ennemi H8802   H7489 a tout ravagé H8689   H6944 dans le sanctuaire.
  4 H6887 Tes adversaires H8802   H7580 ont rugi H8804   H7130 au milieu H4150 de ton temple H7760  ; Ils ont établi H8804   H226 pour signes H226 leurs signes.
  5 H3045 On les a vus H8735   H935 , pareils à celui qui lève H8688   H4605   H7134 La cognée H5442 dans une épaisse H6086 forêt ;
  6 H1986 Et bientôt ils ont brisé H8799   H6603 toutes les sculptures H3162 , A coups H3781 de haches H3597 et de marteaux.
  7 H7971 Ils ont mis H8765   H784 le feu H4720 à ton sanctuaire H776  ; Ils ont abattu H2490 , profané H8765   H4908 la demeure H8034 de ton nom.
  8 H559 Ils disaient H8804   H3820 en leur cœur H3238  : Traitons-les tous avec violence H8799   H3162   H8313  ! Ils ont brûlé H8804   H776 dans le pays H4150 tous les lieux saints H410  .
  9 H7200 Nous ne voyons H8804   H226 plus nos signes H5030  ; Il n’y a plus de prophète H3045 , Et personne parmi nous qui sache H8802   H5704 jusqu’à quand …
  10 H430 Jusqu’à quand, ô Dieu H6862  ! l’oppresseur H2778 outragera H8762   H341 -t-il, L’ennemi H8802   H5006 méprisera H8762   H5331 -t-il sans cesse H8034 ton nom ?
  11 H7725 Pourquoi retires H8686   H3027 -tu ta main H3225 et ta droite H3615  ? Sors H8761   H7130   H2436 -la de ton sein H8675   H2436   ! détruis !
SE(i) 3 Levanta tus pies a los asolamientos eternos; a todo enemigo que ha hecho mal en el santuario. 4 Tus enemigos han bramado en medio de tus asambleas; han puesto sus propias banderas por señas. 5 Nombrado era, como si lo llevara al cielo, el que metía las hachas en el monte de la madera para el edificio del santuario . 6 Y ahora con hachas y martillos han quebrado todas sus entalladuras. 7 Han puesto a fuego tus santuarios, han ensuciado a tierra el tabernáculo de tu Nombre. 8 Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; quemaron todos los lugares de ayuntamiento del pueblo de Dios en la tierra. 9 No vemos ya nuestras banderas propias; no hay más profeta; ni hay con nosotros quien sepa. ¿Hasta cuándo? 10 ¿Hasta cuándo, oh Dios, nos afrentará el angustiador? ¿Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente tu Nombre? 11 ¿Por qué retraes tu mano, y tu diestra? ¿ Por qué la escondes dentro de tu seno?
ReinaValera(i) 3 Levanta tus pies á los asolamientos eternos: A todo enemigo que ha hecho mal en el santuario. 4 Tus enemigos han bramado en medio de tus sinagogas: Han puesto sus divisas por señas. 5 Cualquiera se hacía famoso según que había levantado El hacha sobre los gruesos maderos. 6 Y ahora con hachas y martillos Han quebrado todas sus entalladuras. 7 Han puesto á fuego tus santuarios, Han profanado el tabernáculo de tu nombre echándolo á tierra. 8 Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; Han quemado todas las sinagogas de Dios en el tierra. 9 No vemos ya nuestras señales: No hay más profeta; Ni con nosotros hay quien sepa hasta cuándo. 10 ¿Hasta cuándo, oh Dios, el angustiador nos afrentará? ¿Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente tu nombre? 11 ¿Por qué retraes tu mano, y tu diestra? ¿Por qué la escondes dentro de tu seno?
JBS(i) 3 Levanta tus pies a los asolamientos eternos; a todo enemigo que ha hecho mal en el santuario. 4 Tus enemigos han bramado en medio de tus asambleas; han puesto sus propias banderas por señas. 5 Nombrado era, como si lo llevara al cielo, el que metía las hachas en el monte de la madera espesa para el edificio del santuario. 6 Y ahora con hachas y martillos han quebrado todas sus entalladuras. 7 Han puesto a fuego tus santuarios, han ensuciado en la tierra el tabernáculo de tu Nombre. 8 Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; quemaron todos los lugares de ayuntamiento del pueblo de Dios en la tierra. 9 No vemos ya nuestras banderas propias; no hay más profeta; ni hay con nosotros quien sepa. ¿Hasta cuándo? 10 ¿Hasta cuándo, oh Dios, nos afrentará el angustiador? ¿Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente tu Nombre? 11 ¿Por qué retraes tu mano, y tu diestra? ¿Por qué la escondes dentro de tu seno?
Albanian(i) 3 Drejto hapat e tua në këto rrënoja të pandreqshme; armiku i ka prishur të gjitha në shenjtërore. 4 Armiqtë e tu vrumbullojnë në vendin e kuvendeve të tua; kanë vënë aty shenjat e tyre si flamuj. 5 Dukej sikur godisnin me sëpata në pjesën e dëndur të një pylli. 6 Dhe tani me sqeparë dhe çekane po prishin tërë skulpturat e tij. 7 I kanë vënë zjarrin shenjtërores sate; kanë përdhosur banesën që mban emrin tënd, duke e hedhur poshtë. 8 Kanë thënë në zemër të tyre: "T'i shkatërrojmë të gjithë"; kanë djegur tërë qendrat e kuvendeve të shenjta në vend. 9 Ne nuk i shohim më shenjat tona; nuk ka më profet dhe midis nesh nuk ka asnjë që të dijë deri kur. 10 Deri kur, o Perëndi, kundërshtari do të fyejë? Armiku vallë, do ta përçmojë emrin tënd përjetë? 11 Pse e tërheq dorën tënde, pikërisht të djathtën? Nxirre nga gjiri yt dhe shkatërroji.
RST(i) 3 (73:3) Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище. 4 (73:4) Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших; 5 (73:5) показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; 6 (73:6) и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; 7 (73:7) предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; 8 (73:8) сказали в сердце своем: „разорим их совсем", – и сожгли все места собраний Божиих на земле. 9 (73:9) Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет . 10 (73:10) Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое? 11 (73:11) Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази их .
Arabic(i) 3 ‎ارفع خطواتك الى الخرب الابدية. الكل قد حطم العدو في المقدس‎. 4 ‎قد زمجر مقاوموك في وسط معهدك جعلوا آياتهم آيات‎. 5 ‎يبان كانه رافع فؤوس على الاشجار المشتبكة‎. 6 ‎والآن منقوشاته معا بالفؤوس والمعاول يكسرون‎. 7 ‎اطلقوا النار في مقدسك. دنسوا للارض مسكن اسمك‎. 8 ‎قالوا في قلوبهم لنفنيهم معا. احرقوا كل معاهد الله في الارض‏‎. 9 ‎آياتنا لا نرى. لا نبي بعد. ولا بيننا من يعرف حتى متى 10 حتى متى يا الله يعير المقاوم ويهين العدو اسمك الى الغاية‎. 11 ‎لماذا ترد يدك ويمينك. اخرجها من وسط حضنك. افن‎.
Bulgarian(i) 3 Издигни стъпките Си към постоянните развалини — врагът е развалил всичко в светилището. 4 Противниците Ти реват сред мястото на събранието Ти, поставиха знаците си за знаци на победа. 5 Показват се като един, който вдига брадва сред гъста гора. 6 И сега те трошат всичките й изваяни произведения с брадви и чукове. 7 Запалиха светилището Ти, оскверниха обиталището на Твоето Име и го сравниха със земята. 8 Казаха в сърцето си: Нека ги унищожим напълно! Изгориха всичките места на Божии събрания в земята. 9 Не виждаме своите знамения, няма вече пророк, нито има между нас някой, който да знае докога ще е това. 10 Докога, Боже, противникът ще хули? Навеки ли врагът ще презира Името Ти? 11 Защо оттегляш ръката Си и десницата Си? Извади я от пазвата Си и сложи край!
Croatian(i) 3 Korakni k ruševinama vječnim - sve je u Svetištu razorio neprijatelj. 4 Protivnici tvoji vikahu posred skupštine tvoje, znakove svoje postaviše k'o pobjedne znakove. 5 Bijahu kao oni koji mašu sjekirom po guštari, 6 sjekirom i maljem vrata mu razbijali. 7 Ognju predadoše Svetište tvoje, do zemlje oskvrnuše Prebivalište tvoga imena. 8 Rekoše u srcu: "Istrijebimo ih zajedno; spalite sva svetišta Božja na zemlji!" 9 Ne vidimo znakova svojih, proroka više nema, i nitko među nama ne zna dokle ... 10 Dokle će se još, o Bože, dušmanin rugati? Hoće li protivnik dovijeka prezirati ime tvoje? 11 Zašto povlačiš ruku, zašto u krilu sakrivaš desnicu svoju?
BKR(i) 3 Přispějž k hrozným pustinám. Jak všecko pohubil nepřítel v svatyni! 4 Řvali nepřátelé tvoji u prostřed shromáždění tvých, a na znamení toho zanechali množství korouhví svých. 5 Za hrdinu jmín byl ten, kterýž co nejvýše zdvihl sekeru, roubaje vazbu dříví jeho. 6 A nyní již řezby jeho napořád sekerami a palicemi otloukají. 7 Uvrhli oheň do svatyně tvé, na zem zřítivše, poškvrnili příbytku jména tvého. 8 Řekli v srdci svém: Vyhubme je napořád. Takž vypálili všecky stánky Boha silného v zemi. 9 Znamení svých nevidíme, jižť není proroka, aniž jest mezi námi, kdo by věděl, dokud to stane. 10 I dokudž, ó Bože, útržky činiti bude odpůrce? A nepřítel ustavičně-liž rouhati se bude jménu tvému? 11 Proč zdržuješ ruku svou, a pravice své z lůna svého nevzneseš?
Danish(i) 3 Opløft dine Trin til de evigt ødelagte Steder; Fjenden har handlet ilde med alting i Helligdommen. 4 Dine Modstandere have brølet midt i din Forsamling, de have sat deres Tegn op til Tegn. 5 Det ser ud, som naar een hæver Økserne højt imod Træets tætte Grene. 6 Og nu de Ting, som vare derudi af udskaaret Arbejde, dem have de sønderslaaet med Økser og Hamre. 7 De have sat Ild paa din Helligdom, de have vanhelliget dit Navns Bolig, lige til Jorden. 8 De have sagt i deres Hjerte: Lader os kue dem tilsammen; de have opbrændt alle Guds Forsamlingshuse i Landet. 9 Vi se ikke: vore egne Tegn; der er ingen Profet ydermere og ingen hos os, soin ved, hvor længe det skal vare. 10 Gud! hvor længe skal Modstanderen forhaane, skal Fjenden foragte dit Navn evindelig? 11 Hvorfor drager du din Haand, din højre Haand tilbage? Tag den ud fra din Barm, ødelæg dem!
CUV(i) 3 求 你 舉 步 去 看 那 日 久 荒 涼 之 地 , 仇 敵 在 聖 所 中 所 行 的 一 切 惡 事 。 4 你 的 敵 人 在 你 會 中 吼 叫 ; 他 們 豎 了 自 己 的 旗 為 記 號 。 5 他 們 好 像 人 揚 起 斧 子 , 砍 伐 林 中 的 樹 。 6 聖 所 中 一 切 雕 刻 的 , 他 們 現 在 用 斧 子 錘 子 打 壞 了 。 7 他 們 用 火 焚 燒 你 的 聖 所 , 褻 瀆 你 名 的 居 所 , 拆 毀 到 地 。 8 他 們 心 裡 說 : 我 們 要 盡 行 毀 滅 ; 他 們 就 在 遍 地 把 神 的 會 所 都 燒 燬 了 。 9 我 們 不 見 我 們 的 標 幟 , 不 再 有 先 知 ; 我 們 內 中 也 沒 有 人 知 道 這 災 禍 要 到 幾 時 呢 ! 10 神 啊 , 敵 人 辱 罵 要 到 幾 時 呢 ? 仇 敵 褻 瀆 你 的 名 要 到 永 遠 麼 ? 11 你 為 甚 麼 縮 回 你 的 右 手 ? 求 你 從 懷 中 伸 出 來 , 毀 滅 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  3 H7311 求你舉 H6471 H5331 去看那日久 H4876 荒涼之地 H341 ,仇敵 H6944 在聖所 H7489 中所行的一切惡事。
  4 H6887 你的敵人 H4150 在你會 H7130 H7580 吼叫 H7760 ;他們豎了 H226 自己的旗 H226 為記號。
  5 H3045 他們好像 H935 H4605 人揚起 H7134 斧子 H5442 H6086 ,砍伐林中的樹。
  6 H3162 聖所中一切 H6603 雕刻 H3781 的,他們現在用斧子 H3597 錘子 H1986 打壞了。
  7 H7971 他們用 H784 H4720 焚燒你的聖所 H2490 ,褻瀆 H8034 你名 H4908 的居所 H776 ,拆毀到地。
  8 H3820 他們心裡 H559 H3162 :我們要盡 H3238 行毀滅 H776 ;他們就在遍地 H410 把神 H4150 的會所 H8313 都燒燬了。
  9 H7200 我們不見 H226 我們的標幟 H5030 ,不再有先知 H3045 ;我們內中也沒有人知道 H5704 這災禍要到幾時呢!
  10 H430 H6862 啊,敵人 H2778 辱罵 H341 要到幾時呢?仇敵 H5006 褻瀆 H8034 你的名 H5331 要到永遠麼?
  11 H7725 你為甚麼縮回 H3225 你的右 H3027 H2436 H2436 ?求你從懷 H7130 H3615 伸出來,毀滅他們。
CUVS(i) 3 求 你 举 步 去 看 那 日 久 荒 凉 之 地 , 仇 敌 在 圣 所 中 所 行 的 一 切 恶 事 。 4 你 的 敌 人 在 你 会 中 吼 叫 ; 他 们 竖 了 自 己 的 旗 为 记 号 。 5 他 们 好 象 人 扬 起 斧 子 , 砍 伐 林 中 的 树 。 6 圣 所 中 一 切 雕 刻 的 , 他 们 现 在 用 斧 子 锤 子 打 坏 了 。 7 他 们 用 火 焚 烧 你 的 圣 所 , 亵 渎 你 名 的 居 所 , 拆 毁 到 地 。 8 他 们 心 里 说 : 我 们 要 尽 行 毁 灭 ; 他 们 就 在 遍 地 把 神 的 会 所 都 烧 燬 了 。 9 我 们 不 见 我 们 的 标 帜 , 不 再 冇 先 知 ; 我 们 内 中 也 没 冇 人 知 道 这 灾 祸 要 到 几 时 呢 ! 10 神 啊 , 敌 人 辱 骂 要 到 几 时 呢 ? 仇 敌 亵 渎 你 的 名 要 到 永 远 么 ? 11 你 为 甚 么 缩 回 你 的 右 手 ? 求 你 从 怀 中 伸 出 来 , 毁 灭 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H7311 求你举 H6471 H5331 去看那日久 H4876 荒凉之地 H341 ,仇敌 H6944 在圣所 H7489 中所行的一切恶事。
  4 H6887 你的敌人 H4150 在你会 H7130 H7580 吼叫 H7760 ;他们竖了 H226 自己的旗 H226 为记号。
  5 H3045 他们好象 H935 H4605 人扬起 H7134 斧子 H5442 H6086 ,砍伐林中的树。
  6 H3162 圣所中一切 H6603 雕刻 H3781 的,他们现在用斧子 H3597 锤子 H1986 打坏了。
  7 H7971 他们用 H784 H4720 焚烧你的圣所 H2490 ,亵渎 H8034 你名 H4908 的居所 H776 ,拆毁到地。
  8 H3820 他们心里 H559 H3162 :我们要尽 H3238 行毁灭 H776 ;他们就在遍地 H410 把神 H4150 的会所 H8313 都烧燬了。
  9 H7200 我们不见 H226 我们的标帜 H5030 ,不再有先知 H3045 ;我们内中也没有人知道 H5704 这灾祸要到几时呢!
  10 H430 H6862 啊,敌人 H2778 辱骂 H341 要到几时呢?仇敌 H5006 亵渎 H8034 你的名 H5331 要到永远么?
  11 H7725 你为甚么缩回 H3225 你的右 H3027 H2436 H2436 ?求你从怀 H7130 H3615 伸出来,毁灭他们。
Esperanto(i) 3 Direktu Viajn pasxojn al la eternaj ruinoj, Al cxio, kion detruis malamiko en la sanktejo. 4 Krias Viaj malamikoj en Via domo, Metis tie siajn signojn. 5 Oni vidas, kiel ili levas la hakilojn Kontraux la lignajn plektajxojn. 6 Kaj nun cxiujn gxiajn skulptajxojn Ili dishakas per hakilo kaj marteloj. 7 Ili bruligis per fajro Vian sanktejon, Malhonore alterigis la logxejon de Via nomo. 8 Ili diris en sia koro:Ni ruinigos ilin tute; Ili forbruligis cxiujn domojn de Dio en la lando. 9 Niajn signojn ni ne vidis; Jam ne ekzistas profeto, Kaj neniu cxe ni scias, kiel longe tio dauxros. 10 Kiel longe, ho Dio, mokos la premanto? CXu eterne la malamiko insultos Vian nomon? 11 Kial Vi retenas Vian brakon kaj Vian dekstran manon? Ekstermu ilin el Via basko.
Finnish(i) 3 Tallaa heitä jaloillas, ja sysää heitä ijäiseen hävitykseen: vihollinen on raiskannut kaikki pyhässä. 4 Sinun vihollises kiljuvat sinun huoneessas, ja asettavat epäjumalansa siihen. 5 Kirveet näkyvät välkkyvän ylhäällä, niinkuin metsässä hakattaisiin, 6 Ja hakkaavat rikki kaikki hänen kuvainsa kaunistukset, sekä keihäillä että kirveillä. 7 He polttavat sinun pyhäs, ja turmelevat sinun nimes asuinsian maan päällä. 8 He puhuvat sydämessänsä: raadelkaamme heitä ynnä; he polttavat kaikki Jumalan huoneet maalla. 9 Emme näe meidän ihmeitämme, eikä silleen prophetaa ole: ei myös ketään meidän seassamme ole, joka ymmärtää kuinka kauvan. 10 Jumala, kuinka kauvan vihamies häpäisee ja vihollinen sinun nimeäs ratki niin pilkkaa? 11 Miksis käännät pois sinun kätes? ja oikian kätes niin ratki sinun povestas?
FinnishPR(i) 3 Ohjaa askeleesi ikuisille raunioille. Vihollinen on raiskannut kaiken pyhäkössä. 4 Sinun vihollisesi huusivat kokoushuoneessasi, he pystyttivät omat merkkinsä merkeiksi sinne. 5 Näytti, kuin olisi tiheässä metsässä kirveitä heilutettu korkealle. 6 Niin he löivät kaikki sen veistokset kirveillä ja nuijilla rikki. 7 He pistivät sinun pyhäkkösi tuleen, he häväisivät, panivat maan tasalle sinun nimesi asumuksen. 8 He sanoivat sydämessään: "Me hävitämme heidät kaikki tyynni". He polttivat kaikki jumalanpalvelushuoneet maasta. 9 Merkkejämme me emme näe, ei ole enää profeettaa, eikä ole joukossamme ketään, joka tietäisi, kuinka kauan-. 10 Kuinka kauan, Jumala, vihollinen saa herjata, vihamies pilkata sinun nimeäsi lakkaamatta? 11 Miksi pidätät kättäsi, oikeata kättäsi? Vedä se povestasi ja hävitä heidät.
Haitian(i) 3 vin wè sa ki rete apre ravaj la! Lènmi nou yo fin kraze dènye bagay nan kay ki apa pou ou a. 4 Moun ki pa vle wè ou yo, yo kanpe nan mitan kote pèp ou konn reyini an, y'ap rele byen fò. Yo wete tou sa ki nan tanp lan, yo mete drapo pa yo. 5 Yo tankou moun k'ap voye kout rach pou koupe pyebwa nan yon gwo rak. 6 Yo kraze bout bèl panno bwa byen travay ki te nan tanp lan, anba kout rach ak kout mato. 7 Yo mete dife nan kay ki apa pou ou a, yo derespekte kote yo fè sèvis pou ou a, yo kraze l' vide atè. 8 Nan kè yo yo te di: Ann kraze yo tout yon sèl kou! Yo boule tout kote ki te apa pou Bondye nan peyi a! 9 Tout bèl bagay ki te nan tanp lan disparèt. Pa gen pwofèt ankò. Pesonn pa konnen kilè sa va chanje. 10 Bondye, kilè moun k'ap pile nou anba pye yo va sispann joure? Gen lè lènmi yo p'ap janm gen respè pou non ou? 11 Poukisa ou derefize ede nou? Poukisa ou rete kanpe ap gade, de bra ou kwaze?
Hungarian(i) 3 Lépj fel a teljes pusztaságba; mindent tönkre tett az ellenség a szent helyen! 4 Támadóid a te gyülekezeted hajlékában ordítanak: jeleiket tûzték fel jelekké. 5 Úgy tünnek fel, mint mikor valaki fejszéjét emelgeti az erdõnek sûrû fáira. 6 Faragványait már mind összetördelték: fejszékkel és põrölyökkel. 7 Szent helyedet lángba borították; neved hajlékát földig megfertõztették. 8 Ezt mondották szívökben: Dúljuk fel õket mindenestõl! Felgyújtották Istennek minden hajlékát az országban. 9 Jeleinket nem látjuk, próféta nincs többé, és nincs közöttünk, a ki tudná: meddig tart [ez?] 10 Meddig szidalmaz, oh Isten, a sanyargató? Örökké gyalázza-é az ellenség a te nevedet? 11 Miért húzod vissza kezedet, jobbodat? [Vond] ki kebeledbõl: végezz!
Indonesian(i) 3 Jejakilah tempat yang sudah menjadi reruntuhan; segalanya di Rumah-Mu telah dihancurkan musuh. 4 Musuh-musuh-Mu berteriak-teriak di Rumah-Mu, dan mendirikan panji-panji kemenangan di situ. 5 Mereka seperti penebang kayu yang mengayunkan kapaknya, untuk menebang pohon-pohon di hutan. 6 Semua ukiran kayu mereka hancurkan dengan kapak dan palu. 7 Mereka membakar Rumah-Mu sampai musnah; dan menajiskan tempat Engkau disembah. 8 Mereka mau menaklukkan kami sama sekali, dan membakar habis semua tempat ibadat di negeri ini. 9 Nabi-nabi dan tanda-tanda ajaib tak tampak lagi, dan tak seorang pun tahu sampai kapan terus begini. 10 Sampai kapan, ya Allah, musuh mengejek Engkau? Sampai selamanyakah mereka menghina nama-Mu? 11 Mengapa Engkau tidak lagi menolong kami? Mengapa Engkau lepas tangan dari kami?
Italian(i) 3 Muovi i passi verso le ruine perpetue, Verso tutto il male che i nemici han fatto nel luogo santo. 4 I tuoi nemici han ruggito in mezzo del tuo Tempio; Vi hanno poste le loro insegne per segnali. 5 Ciò sarà noto; come chi, levando ad alto delle scuri, Le avventa contro a un cespo di legne; 6 Così ora hanno essi, con iscuri e martelli, Fracassati tutti quanti gl’intagli di quello. 7 Hanno messi a fuoco e fiamma i tuoi santuari, Hanno profanato il tabernacolo del tuo Nome, gettandolo per terra. 8 Hanno detto nel cuor loro: Prediamoli tutti quanti; Hanno arsi tutti i luoghi delle raunanze di Dio in terra. 9 Noi non veggiam più i nostri segni; Non vi è più profeta, E non abbiam con noi alcuno che sappia infino a quando. 10 Infino a quando, o Dio, oltraggerà l’avversario? Il nemico dispetterà egli il tuo Nome in perpetuo? 11 Perchè ritiri la tua mano e la tua destra? Non lasciare ch’ella ti dimori più dentro al seno.
ItalianRiveduta(i) 3 Dirigi i tuoi passi verso le ruine perpetue; il nemico ha tutto devastato nel tuo santuario. 4 I tuoi avversari hanno ruggito dentro al luogo delle tue raunanze; vi hanno posto le loro insegne per emblemi. 5 Parevano uomini levanti in alto le scuri nel folto d’un bosco. 6 E invero con l’ascia e col martello, hanno spezzato tutte le sculture della tua casa. 7 Hanno appiccato il fuoco al tuo santuario, han profanato, gettandola a terra, la dimora del tuo nome. 8 Han detto in cuor loro: Distruggiamo tutto! Hanno arso tutti i luoghi delle raunanze divine nel paese. 9 Noi non vediam più i nostri emblemi; non v’è più profeta, né v’è fra noi alcuno che sappia fino a quando. 10 Fino a quando, o Dio, oltraggerà l’avversario? Il nemico sprezzerà egli il tuo nome in perpetuo? 11 Perché ritiri la tua mano, la tua destra? Traila fuori dal tuo seno, e distruggili!
Korean(i) 3 영구히 파멸된 곳으로 주의 발을 드십소서 원수가 성소에서 모든 악을 행하였나이다 4 주의 대적이 주의 회중에서 훤화하며 자기 기를 세워 표적을 삼았으니 5 저희는 마치 도끼를 들어 삼림을 베는 사람 같으니이다 6 이제 저희가 도끼와 철퇴로 성소의 모든 조각품을 쳐서 부수고 7 주의 성소를 불사르며 주의 이름이 계신 곳을 더럽혀 땅에 엎었나이다 8 저희의 마음에 이르기를 우리가 그것을 진멸하자하고 이 땅에 있는 하나님의 모든 회당을 불살랐나이다 9 우리의 표적이 보이지 아니하며 선지자도 다시 없으며 이런 일이 얼마나 오랠는지 우리 중에 아는 자도 없나이다 10 하나님이여, 대적이 언제까지 훼방하겠으며 원수가 주의 이름을 영원히 능욕하리이까 ? 11 주께서 어찌하여 주의 손 곧 오른손을 거두시나이까 ? 주의 품에서 빼사 저희를 멸하소서
Lithuanian(i) 3 Įženk į nesibaigiančius griuvėsius. Priešas šventykloje nusiaubė viską. 4 Tavo priešai rėkavo Tavo susirinkimo viduryje, iškėlė čia savo ženklus. 5 Jie švaistėsi kirviais lyg miško tankynėje: 6 sudaužė kirviais ir kūjais visus medžio raižinius. 7 Jie padegė Tavo šventyklą, išniekino Tavo vardo buveinę. 8 Jie manė savo širdyse: “Sunaikinsime viską!” Jie sudegino visas Dievo sueigos vietas krašte. 9 Mes nebeturime savo ženklų, nebėra daugiau jokio pranašo; nė vienas nežinome, ar ilgai taip bus. 10 Dieve, ar ilgai prispaudėjas tyčiosis? Ar priešas niekins Tavo vardą per amžius? 11 Kodėl atitrauki savo ranką ir dešinę paslepi antyje?
PBG(i) 3 Pospieszże się na srogie popustoszenie; a jako wszystko poburzył nieprzyjaciel w świątnicy! 4 Ryczeli nieprzyjaciele twoi w pośrodku zgromadzenia twego, a na znak tego zostawili wiele chorągwi swoich. 5 Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania jego. 6 A teraz już i rzezania jego na porząd siekierami i młotami tłuką. 7 Założyli ogień w świątnicy twojej, a obaliwszy na ziemię, splugawili przybytek imienia twego. 8 Mówili w sercu swojem: Zburzmy je pospołu; popalili wszystkie przybytki Boże w ziemi. 9 Znaków naszych nie widzimy:już niemasz proroka, i niemasz między nami, któryby wiedział, póki to ma trwać. 10 Dokądże, o Boże! przeciwnik będzie urągać? izali nieprzyjaciel będzie bluźnił imię twoje aż na wieki? 11 Przeczże zstrzymujesz rękę twoję; a prawicy swej z zanadrza swego cale nie dobędziesz?
Portuguese(i) 3 Dirige os teus passos para as perpétuas ruínas, para todo o mal que o inimigo tem feito no santuário. 4 Os teus inimigos bramam no meio da tua assembleia; põem nela as suas insígnias por sinais. 5 A entrada superior cortaram com machados a grade de madeira. 6 Eis que toda obra entalhada, eles a despedaçaram a machados e martelos. 7 Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derrubando-a até o chão, a morada do teu nome. 8 Disseram no seu coração: Despojemo-la duma vez. Queimaram todas as sinagogas de Deus na terra. 9 Não vemos mais as nossas insígnias, não há mais profeta; nem há entre nós alguém que saiba até quando isto durará. 10 Até quando, ó Deus, o adversário afrontará? O inimigo ultrajará o teu nome para sempre? 11 Por que retens a tua mão, sim, a tua destra? Tira-a do teu seio, e consome-os.
Norwegian(i) 3 Opløft dine trin til de evige grushoper! Alt har fienden fordervet i helligdommen. 4 Dine motstandere har brølt midt i ditt forsamlingshus; de har satt sine egne tegn op til tegn. 5 Det var et syn som når økser løftes i tykke skogen. 6 Og nu, alt det som fantes av billedverk, det slo de sønder med øks og hammer. 7 De har satt ild på din helligdom; like til grunnen har de vanhelliget ditt navns bolig. 8 De har sagt i sitt hjerte: Vi vil ødelegge dem alle tilsammen! De har opbrent alle Guds forsamlingshus i landet. 9 Våre egne tegn ser vi ikke; det er ikke nogen profet mere, ikke nogen hos oss som vet hvor lenge det skal vare. 10 Hvor lenge, Gud, skal motstanderen håne, fienden forakte ditt navn evindelig? 11 Hvorfor drar du din hånd, din høire hånd tilbake? Ta den ut av din barm og ødelegg!
Romanian(i) 3 îndreaptă-Ţi paşii spre aceste locuri pustiite fără curmare! Vrăjmaşul a pustiit totul în locaşul Tău cel sfînt. 4 Protivnicii Tăi au mugit în mijlocul Templului Tău; şi-au pus semnele lor drept semne. 5 Parcă erau nişte oameni, cari ridică toporul într'o pădure deasă: 6 în curînd au sfărîmat toate podoabele săpate, cu lovituri de securi şi ciocane. 7 Au pus foc sfîntului Tău locaş; au dărîmat şi au pîngărit locuinţa Numelui Tău. 8 Ei ziceau în inima lor:,,Să -i prăpădim pe toţi!`` Au ars toate locurile sfinte din ţară. 9 Semnele noastre nu le mai vedem; nu mai este niciun prooroc, şi nu mai este nimeni printre noi, care să ştie pînă cînd... 10 Pînă cînd, Dumnezeule, va batjocori asupritorul, şi va nesocoti vrăjmaşul fără curmare Numele Tău? 11 Pentruce Îţi tragi înapoi mîna şi dreapta Ta? Scoate -o din sîn şi nimiceşte -i!
Ukrainian(i) 3 підійми ж Свої стопи до вічних руїн, бо ворог усе зруйнував у святині!... 4 Ревіли Твої вороги у святині Твоїй, умістили знаки за ознаки свої, 5 виглядало то так, якби хто догори підіймав був сокири в гущавині дерева... 6 А тепер її різьби ураз розбивають вони молотком та сокирами, 7 Святиню Твою на огонь віддали, оселю Твого Ймення аж дощенту збезчестили... 8 Сказали вони в своїм серці: Зруйнуймо їх разом! і спалили в краю всі місця Божих зборів... 9 Наших ознак ми не бачимо, нема вже пророка, і між нами немає такого, хто знає, аж доки це буде... 10 Аж доки, о Боже, гнобитель знущатися буде, зневажатиме ворог навіки ім'я Твоє? 11 Для чого притримуєш руку Свою та правицю Свою? З середини лоня Свого їх понищ!