Psalms 40:13-17

ABP_Strongs(i)
  13 G2106 Think well, G2962 O lord, G3588   G4506 to rescue G1473 me! G2962 O lord, G1519 [2to G3588   G997 3help G1473 4me G4337 1take heed]!
  14 G2617 May [5be disgraced G2532 6and G1788 7feel shame G260 8together G3588 1the ones G2212 2seeking G3588   G5590 3my life G1473   G3588   G1808 4to lift it away]. G1473   G654 May they be turned back G1519 to G3588 the G3694 rear, G2532 and G1788 may [4feel shame G3588 1the ones G2309 2wanting G1473 3bad things for me]. G2556  
  15 G2865 Let them carry G3916 immediately G152 their shame -- G1473   G3588 the G3004 ones saying G1473 to me, G2103.1 Well done. G2103.1 well done.
  16 G21 [5exult G2532 6and G2165 7are glad G1909 8over G1473 9you G3956 1All G3588 2the ones G2212 3seeking G1473 4you], G2962 O lord . G2532 And G2036 let [5say G1275 4always G3170 6let the lord be magnified G3588   G2962   G3588 1the ones G25 2loving G3588   G4992 3your deliverance]! G1473  
  17 G1473 But I G1161   G4434 am poor G1510.2.1   G2532 and G3993 needy; G2962 the lord G5431 will be thoughtful G1473 of me. G998 [2my helper G1473   G2532 3and G5231.5 4my defender G1473   G1510.2.2 1You are], G1473   G3588 O G2316 my God, G1473   G3361 you should not G5549 delay.
ABP_GRK(i)
  13 G2106 ευδόκησον G2962 κύριε G3588 του G4506 ρύσασθαί G1473 με G2962 κύριε G1519 εις G3588 το G997 βοηθήσαί G1473 μοι G4337 πρόσχες
  14 G2617 καταισχυνθείησαν G2532 και G1788 εντραπείησαν G260 άμα G3588 οι G2212 ζητούντες G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G3588 του G1808 εξάραι αυτήν G1473   G654 αποστραφείησαν G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G2532 και G1788 εντραπείησαν G3588 οι G2309 θέλοντές G1473 μοι κακά G2556  
  15 G2865 κομισάσθωσαν G3916 παραχρήμα G152 αισχύνην αυτών G1473   G3588 οι G3004 λέγοντές G1473 μοι G2103.1 εύγε G2103.1 εύγε
  16 G21 αγαλλιάσθωσαν G2532 και G2165 ευφρανθήτωσαν G1909 επί G1473 σοι G3956 πάντες G3588 οι G2212 ζητούντές G1473 σε G2962 κύριε G2532 και G2036 ειπάτωσαν G1275 διαπαντός G3170 μεγαλυνθήτω ο κύριος G3588   G2962   G3588 οι G25 αγαπώντες G3588 το G4992 σωτήριόν σου G1473  
  17 G1473 εγώ δε G1161   G4434 πτωχός ειμί G1510.2.1   G2532 και G3993 πένης G2962 κύριος G5431 φροντιεί G1473 μου G998 βοηθός μου G1473   G2532 και G5231.5 υπερασπιστής μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473   G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3361 μη G5549 χρονίσης
LXX_WH(i)
    13 G2106 V-AAD-2S [39:14] ευδοκησον G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GSN του   V-AMN ρυσασθαι G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G997 V-AAN βοηθησαι G1473 P-DS μοι G4337 V-AAD-2S προσχες
    14 G2617 V-APO-3P [39:15] καταισχυνθειησαν G2532 CONJ και G1788 V-APO-3P εντραπειησαν G260 ADV αμα G3588 T-NPM οι G2212 V-PAPNP ζητουντες G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G1808 V-AAN εξαραι G846 D-ASF αυτην G654 V-APO-3P αποστραφειησαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G2532 CONJ και G1788 V-APO-3P εντραπειησαν G3588 T-NPM οι G2309 V-PAPNP θελοντες G1473 P-DS μοι G2556 A-APN κακα
    15 G2865 V-AMD-3P [39:16] κομισασθωσαν G3916 ADV παραχρημα G152 N-ASF αισχυνην G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G1473 P-DS μοι   ADV ευγε   ADV ευγε
    16   V-AMO-3P [39:17] αγαλλιασαιντο G2532 CONJ και G2165 V-APO-3P ευφρανθειησαν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2212 V-PAPNP ζητουντες G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και   V-AAD-3P ειπατωσαν G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3170 V-APD-3S μεγαλυνθητω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NPM οι G25 V-PAPNP αγαπωντες G3588 T-ASN το G4992 N-ASN σωτηριον G4771 P-GS σου
    17 G1473 P-NS [39:18] εγω G1161 PRT δε G4434 N-NSM πτωχος G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3993 N-NSM πενης G2962 N-NSM κυριος G5431 V-FAI-3S φροντιει G1473 P-GS μου G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   N-NSM υπερασπιστης G1473 P-GS μου G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G5549 V-AAS-2S χρονισης
HOT(i) 13 (40:14) רצה יהוה להצילני יהוה לעזרתי חושׁה׃ 14 (40:15) יבשׁו ויחפרו יחד מבקשׁי נפשׁי לספותה יסגו אחור ויכלמו חפצי רעתי׃ 15 (40:16) ישׁמו על עקב בשׁתם האמרים לי האח האח׃ 16 (40:17) ישׂישׂו וישׂמחו בך כל מבקשׁיך יאמרו תמיד יגדל יהוה אהבי תשׁועתך׃ 17 (40:18) ואני עני ואביון אדני יחשׁב לי עזרתי ומפלטי אתה אלהי אל תאחר׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7521 רצה Be pleased, H3068 יהוה O LORD, H5337 להצילני to deliver H3068 יהוה me: O LORD, H5833 לעזרתי to help H2363 חושׁה׃ make haste
  14 H954 יבשׁו Let them be ashamed H2659 ויחפרו and confounded H3162 יחד together H1245 מבקשׁי that seek after H5315 נפשׁי my soul H5595 לספותה to destroy H5472 יסגו it; let them be driven H268 אחור backward H3637 ויכלמו and put to shame H2655 חפצי that wish H7451 רעתי׃ me evil.
  15 H8074 ישׁמו Let them be desolate H5921 על for H6118 עקב a reward H1322 בשׁתם of their shame H559 האמרים that say H1889 לי האח unto me, Aha, H1889 האח׃ aha.
  16 H7797 ישׂישׂו thee rejoice H8055 וישׂמחו and be glad H3605 בך כל Let all H1245 מבקשׁיך those that seek H559 יאמרו say H8548 תמיד continually, H1431 יגדל be magnified. H3068 יהוה The LORD H157 אהבי in thee: let such as love H8668 תשׁועתך׃ thy salvation
  17 H589 ואני But I H6041 עני poor H34 ואביון and needy; H136 אדני the Lord H2803 יחשׁב thinketh H5833 לי עזרתי my help H6403 ומפלטי and my deliverer; H859 אתה upon me: thou H430 אלהי O my God. H408 אל make no H309 תאחר׃ tarrying,
new(i)
  13 H7521 [H8798] Be pleased, H3068 O LORD, H5337 [H8687] to deliver H3068 me: O LORD, H2363 [H8798] make haste H5833 to help me.
  14 H954 [H8799] Let them be pale H2659 [H8799] and confounded H3162 together H1245 [H8764] that seek H5315 after my breath H5595 [H8800] to sweep it away; H5472 [H8735] let them be driven H268 backward H3637 [H8735] and put to shame H2655 that are taking pleasure in H7451 evil to me.
  15 H8074 [H8799] Let them be desolate H6118 for a reward H1322 of their shame H559 [H8802] that say H1889 to me, Aha, H1889 aha.
  16 H1245 [H8764] Let all those that seek H7797 [H8799] thee rejoice H8055 [H8799] and be glad H157 [H8802] in thee: let such as love H8668 thy salvation H559 [H8799] say H8548 continually, H3068 The LORD H1431 [H8799] be magnified.
  17 H6041 But I am poor H34 and needy; H136 yet the Sovereign H2803 [H8799] thinketh H5833 upon me: thou art my help H6403 [H8764] and my deliverer; H309 [H8762] make no delay, H430 O my God.
Vulgate(i) 13 placeat tibi Domine ut liberes me Domine ad adiuvandum me festina 14 confundantur et revereantur simul quaerentes animam meam ut auferant eam convertantur retrorsum et confundantur qui volunt mala mihi 15 pereant post confusionem suam qui dicunt mihi va va 16 gaudeant et laetentur in te qui quaerunt te dicant iugiter magnificetur Dominus qui diligunt salutare tuum 17 ego autem sum egens et pauper Dominus sollicitus erit pro me auxilium meum et salutare meum tu Deus meus ne moreris
Clementine_Vulgate(i) 13 Me autem propter innocentiam suscepisti; et confirmasti me in conspectu tuo in æternum. 14 Benedictus Dominus Deus Israël a sæculo et usque in sæculum. Fiat, fiat.] 15 16 17
Wycliffe(i) 13 Forsothe thou hast take me vp for ynnocence; and hast confermed me in thi siyt with outen ende. 14 Blessid be the Lord God of Israel, fro the world and in to the world; be it doon, be it doon.
Coverdale(i) 13 O LORDE, let it be thy pleasure to deliuer me, make haist (o LORDE) to helpe me. Let them be ashamed and cofounded, that seke after my soule, to destroie it: let them fall backwarde and be put to confucion, that wysh me euell. 14 Let the soone be brought to shame, that crie ouer me: there there. 15 But let all those that seke the, be ioyfull and glad in the: and let all soch as delyte in thy sauynge health, saye allwaye: the LORDE be praysed. 16 As for me, I am poore & in mysery, but the LORDE careth for me. 17 Thou art my helper & redemer, make no longe tariege, o my God.
MSTC(i) 13 O LORD, let it be thy pleasure to deliver me; make haste, O LORD, to help me. 14 Let them be ashamed and confounded together, that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward, and put to rebuke, that wish me evil. 15 Let them be desolate, and rewarded with shame, that say unto me, "There! There!" 16 But let all those that seek thee, be joyful and glad in thee; and let such as love thy salvation, say always, "The LORD be praised!" 17 As for me, I am poor, and in misery, but the LORD careth for me. Thou art my helper and redeemer; make no long tarrying, O my God.
Matthew(i) 13 O Lorde, let it be thy pleasure to delyuer me make hast (Lord) to help me. 14 Let them be ashamed and confunded, that seke after my soule, to destroye it: let them fall backwarde and be put to confusion, that wish me euell. 15 Let them soone be broughte to shame, that crye ouer me, there there. 16 But let all those that seke the, be ioyfull and glad in the: & let al such as delyte in thye sauyng health, say alway: the Lord be praised. 17 As for me, I am poore and in miserye, but the Lord careth for me. Thou art my helper and redemer, make no long tariyng, O my God.
Great(i) 13 O Lorde, let it be thy pleasure to deliuer me, make haste (O Lorde) to helpe me. Let them be ashamed & confounded together, that seke after my soule to destroye it: let them be dryuen backward & be put to rebuke, that wish me euell. 14 Let them be desolate & rewarded wt shame, that saye vnto me: fye vpon the, fye vpon the. 15 Let all those that seke the, be ioyfull and glad in the: & let soch as loue thy saluacion, saye allwaye the Lorde be praysed. 16 As for me, I am poore & neadye, but the Lorde careth for me. 17 Thou art my helper and redemer: make no longe taryinge (O my God.)
Geneva(i) 13 Let it please thee, O Lord, to deliuer mee: make haste, O Lord, to helpe me. 14 Let them be confounded and put to shame together, that seeke my soule to destroye it: let them be driuen backward and put to rebuke, that desire mine hurt. 15 Let them be destroyed for a rewarde of their shame, which say vnto me, Aha, aha. 16 Let all them, that seeke thee, reioyce and be glad in thee: and let them, that loue thy saluation, say alway, The Lord be praysed. 17 Though I be poore and needie, the Lord thinketh on mee: thou art mine helper and my deliuerer: my God, make no tarying.
Bishops(i) 13 (40:14) O God let it be thy pleasure to deliuer me: make haste O God to helpe me 14 (40:15) Let them be ashamed and confounded together that seke after my soule to destroy it: let them be dryuen backwarde & be put to rebuke that wyshe me euyll 15 (40:16) Let them be desolate in recompence of their shame: that say vnto me, fye vpon thee, fye vpon thee 16 (40:17) Let all those that seeke thee be glad and ioyfull in thee: and let such as loue thy saluation, say alway God be magnified 17 (40:18) As for me I am afflicted and needye, but God careth for me: thou art my ayde and delyuerer, O my God make no long tarying
DouayRheims(i) 13 (40:14) Be pleased, O Lord, to deliver me. look down, O Lord, to help me. 14 (40:15) Let them be confounded and ashamed together, that seek after my soul to take it away. Let them be turned backward and be ashamed that desire evils to me. 15 (40:16) Let them immediately bear their confusion, that say to me: 'T is well, t' is well. 16 (40:17) Let all that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified. 17 (40:18) But I am a beggar and poor: the Lord is careful for me. Thou art my helper and my protector: O my God, be not slack.
KJV(i) 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. 15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha. 16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified. 17 But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
KJV_Cambridge(i) 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. 15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha. 16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified. 17 But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
KJV_Strongs(i)
  13 H7521 Be pleased [H8798]   H3068 , O LORD H5337 , to deliver [H8687]   H3068 me: O LORD H2363 , make haste [H8798]   H5833 to help me.
  14 H954 Let them be ashamed [H8799]   H2659 and confounded [H8799]   H3162 together H1245 that seek [H8764]   H5315 after my soul H5595 to destroy [H8800]   H5472 it; let them be driven [H8735]   H268 backward H3637 and put to shame [H8735]   H2655 that wish H7451 me evil.
  15 H8074 Let them be desolate [H8799]   H6118 for a reward H1322 of their shame H559 that say [H8802]   H1889 unto me, Aha H1889 , aha.
  16 H1245 Let all those that seek [H8764]   H7797 thee rejoice [H8799]   H8055 and be glad [H8799]   H157 in thee: let such as love [H8802]   H8668 thy salvation H559 say [H8799]   H8548 continually H3068 , The LORD H1431 be magnified [H8799]  .
  17 H6041 But I am poor H34 and needy H136 ; yet the Lord H2803 thinketh [H8799]   H5833 upon me: thou art my help H6403 and my deliverer [H8764]   H309 ; make no tarrying [H8762]   H430 , O my God.
Thomson(i) 13 Be pleased, Lord, to deliver me. Lord, draw near to my assistance. 14 Let them who seek my life to destroy it, be shamed and confounded together. Let them be turned back and shamed who wish me evil; 15 let those quickly bear their shame who say to me, Ha! ha! 16 Let all who seek thee, Lord, rejoice and be glad for thee; let them who love thy salvation say continually, The Lord be magnified! 17 As for me, I am distressed and needy, the Lord will care for me. Thou art my helper and my protector, my God, make no delay.
Webster(i) 13 (40:12)For innumerable evils have encompassed me: my iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of my head: therefore my heart faileth me. 14 (40:13)Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. 15 (40:14)Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. 16 (40:15)Let them be desolate for a reward of their shame that say to me, Aha, aha. 17 (40:16)Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.
Webster_Strongs(i)
  13 H7521 [H8798] Be pleased H3068 , O LORD H5337 [H8687] , to deliver H3068 me: O LORD H2363 [H8798] , make haste H5833 to help me.
  14 H954 [H8799] Let them be ashamed H2659 [H8799] and confounded H3162 together H1245 [H8764] that seek H5315 after my soul H5595 [H8800] to destroy H5472 [H8735] it; let them be driven H268 backward H3637 [H8735] and put to shame H2655 that wish H7451 me evil.
  15 H8074 [H8799] Let them be desolate H6118 for a reward H1322 of their shame H559 [H8802] that say H1889 to me, Aha H1889 , aha.
  16 H1245 [H8764] Let all those that seek H7797 [H8799] thee rejoice H8055 [H8799] and be glad H157 [H8802] in thee: let such as love H8668 thy salvation H559 [H8799] say H8548 continually H3068 , The LORD H1431 [H8799] be magnified.
  17 H6041 But I am poor H34 and needy H136 ; yet the Lord H2803 [H8799] thinketh H5833 upon me: thou art my help H6403 [H8764] and my deliverer H309 [H8762] ; make no delay H430 , O my God.
Brenton(i) 13 (39:13) Be pleased, O Lord, to deliver me; O Lord, draw nigh to help me. 14 (39:14) Let those that seek my soul, to destroy it, be ashamed and confounded together; let those that wish me evil be turned backward and put to shame. 15 (39:15) Let those that say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward. 16 (39:16) Let all those that seek thee, O Lord, exult and rejoice in thee; and let them that love thy salvation say continually, The Lord be magnified. 17 (39:17) But I am poor and needy; the Lord will take care of me; thou art my helper, and my defender, O my God, delay not.
Brenton_Greek(i) 13 Εὐδόκησον Κύριε τοῦ ῥύσασθαί με, Κύριε εἰς τὸ βοηθῆσαί μοι πρόσχες. 14 Καταισχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξᾶραι αὐτήν· ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἐωτραπείησαν οἱ θέλοντές μοι κακά. 15 Κομισάσθωσαν παραχῥῆμα αἰσχύνην αὐτῶν, οἱ λέγοντές μοι, εὖγε, εὖγε. 16 Ἀγαλλιάσθωσαν καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητοῦντές σε Κύριε· καὶ εἰπάτωσαν διαπαντὸς, μεγαλυνθήτω ὁ Κύριος, οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου. 17 Ἐγὼ δὲ πτωχός καὶ πένης εἰμὶ, Κύριος φροντιεῖ μου· Βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου εἶ σύ ὁ Θεός μου, μὴ χρονίσῃς.
Leeser(i) 13 (40:14) Be pleased, O Lord, to deliver me; O Lord, hasten to my help. 14 (40:15) May those be made ashamed and put to the blush together that seek after my soul to take her away: let them be driven backward and be confounded, that wish for my mishap. 15 (40:16) May they be astonished in consequence of their shame that say unto me, Aha, aha! 16 (40:17) But may all those that seek thee be glad and rejoice in thee: may they say continually, The Lord be magnified,—those that love thy salvation. 17 (40:18) But though I be poor and needy, the Lord will think of me: my help and my deliverer art thou: O my God, delay not.
YLT(i) 13 Be pleased, O Jehovah, to deliver me, O Jehovah, for my help make haste. 14 They are ashamed and confounded together, Who are seeking my soul to destroy it, They are turned backward, And are ashamed, who are desiring my evil. 15 They are desolate because of their shame, Who are saying to me, `Aha, aha.' 16 All seeking Thee rejoice and are glad in Thee, Those loving Thy salvation say continually, `Jehovah is magnified.' 17 And I am poor and needy, The Lord doth devise for me. My help and my deliverer art Thou, O my God, tarry Thou not.
JuliaSmith(i) 13 Be gracious, O Jehovah, to deliver me: hasten, O Jehovah, to help me. 14 They shall be ashamed and blush together seeking my soul to take it away; they shall be turned back, and they delighting in my evil shall be ashamed. 15 They shall be made desolate for the reward of their shame, they saying to me, Aha! aha! 16 All they seeking thee shall rejoice and be glad in thee: they loving thy salvation shall say, Jehovah shall be magnified. 17 And I am poor and needy, Jehovah will think upon me: thou my help and my deliverer; thou will not delay, O my God.
Darby(i) 13 Be pleased, O Jehovah, to deliver me; Jehovah, make haste to my help. 14 Let them be ashamed and brought to confusion together that seek after my soul to destroy it; let them be turned backward and confounded that take pleasure in mine adversity; 15 Let them be desolate, because of their shame, that say unto me, Aha! Aha! 16 Let all those that seek thee be glad and rejoice in thee; let such as love thy salvation say continually, Jehovah be magnified! 17 But I am afflicted and needy: the Lord thinketh upon me. Thou art my help and my deliverer: my God, make no delay.
ERV(i) 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: make haste to help me, O LORD. 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it: let them be turned backward and brought to dishonour that delight in my hurt. 15 Let them be desolate by reason of their shame that say unto me, Aha, Aha. 16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified. 17 But I am poor and needy; [yet] the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
ASV(i) 13 Be pleased, O Jehovah, to deliver me:
Make haste to help me, O Jehovah. 14 Let them be put to shame and confounded together
That seek after my soul to destroy it:
Let them be turned backward and brought to dishonor
That delight in my hurt. 15 Let them be desolate by reason of their shame
That say unto me, Aha, aha. 16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee:
Let such as love thy salvation say continually, Jehovah be magnified. 17 But I am poor and needy;
[Yet] the Lord thinketh upon me:
Thou art my help and my deliverer;
Make no tarrying, O my God.
ASV_Strongs(i)
  13 H7521 Be pleased, H3068 O Jehovah, H5337 to deliver H2363 me: Make haste H5833 to help H3068 me, O Jehovah.
  14 H954 Let them be put to shame H954 and confounded H3162 together H1245 That seek H5315 after my soul H5595 to destroy H5472 it: Let them be turned H268 backward H3637 and brought to dishonor H2655 That delight H7451 in my hurt.
  15 H8074 Let them be desolate H6118 by reason H1322 of their shame H559 That say H1889 unto me, Aha, H1889 aha.
  16 H1245 Let all those that seek H7797 thee rejoice H8055 and be glad H157 in thee: Let such as love H8668 thy salvation H559 say H8548 continually, H3068 Jehovah H1431 be magnified.
  17 H6041 But I am poor H34 and needy; H136 Yet the Lord H2803 thinketh H5833 upon me: Thou art my help H6403 and my deliverer; H309 Make no tarrying, H430 O my God.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (40:14) Be pleased, O LORD, to deliver me; O LORD, make haste to help me. 14 (40:15) Let them be ashamed and abashed together that seek after my soul to sweep it away; let them be turned backward and brought to confusion that delight in my hurt. 15 (40:16) Let them be appalled by reason of their shame that say unto me: 'Aha, aha.' 16 (40:17) Let all those that seek Thee rejoice and be glad in Thee; let such as love Thy salvation say continually: 'The LORD be magnified.' 17 (40:18) But, as for me, that am poor and needy, the Lord will account it unto me; Thou art my help and my deliverer; O my God, tarry not.
Rotherham(i) 13 Be pleased, O Yahweh, to rescue me, O Yahweh! to help me, make haste! 14 Let them turn pale and then at once blush, who are seeking my life to snatch it away,––Let them draw back, and be confounded, who are taking pleasure in my calamity; 15 Let them be astonished on account of their own shame, who are saying of me, Aha! Aha! 16 Let all them be glad and rejoice in thee, who are seekers of thee. Let them say continually––Yahweh be magnified! who are lovers of thy salvation. 17 But, I, being oppressed and needy, May My Lord devise for me,––My help and my deliverer, thou art! O my God, do not tarry!
CLV(i) 13 Be pleased, O Yahweh, to rescue me; O Yahweh, do hurry to my help!" 14 May they be ashamed and abashed together, who are seeking my soul to sweep it up. May they be turned away backward and be mortified, the ones desiring evil to me." 15 May they be desolate in consequence of their shame, Who are saying to me, Aha! Aha!" 16 Let them be elated and rejoice in You, all who are seeking You; And let them say continually, May Yahweh be magnified, who are loving Your salvation." 17 Yet I am humbled and needy; May Yahweh devise for me. My Help and my Deliverance are You; O my Elohim, do not delay. {Permanent{ "
BBE(i) 13 Be pleased, O Lord, to take me out of danger; O Lord, come quickly and give me help. 14 Let those who go after my soul for its destruction have shame and trouble together; let them be turned back and made foolish who take pleasure in my trouble. 15 Let those who say to me, Aha, aha! be surprised because of their shame. 16 Let all those who are looking for you be glad and have joy in you; let the lovers of your salvation ever say, May the Lord be great. 17 Though I am poor and in need, the Lord has me in mind; you are my help and my saviour; let there be no waiting, O my God.
MKJV(i) 13 Be pleased, O Jehovah, to deliver me; O Jehovah, make haste to help me. 14 Let them be ashamed and humbled together, those who seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame, those who wish me evil. 15 Let them be desolate as a reward for their shame, those who say to me, Aha, aha! 16 Let all those who seek You rejoice and be glad in You, and the ones loving your salvation always say, Let Jehovah be magnified. 17 But I am poor and needy; Jehovah will care for me; You are my help and my deliverer; O my God, do not wait.
LITV(i) 13 Be pleased to deliver me, O Jehovah; hasten to my help. 14 Let be ashamed and humbled together those seeking my soul, to destroy it; let those delighting in my evil be driven back and disgraced. 15 Let them be desolate until it is the reward for their shame; for they are saying to me, Aha! Aha! 16 Let all who are seeking You be glad in You and always say, May Jehovah be magnified, those loving Your salvation. 17 But I am poor and needy; the Lord will take thought for me. You are my help and my deliverer; O my God, do not delay.
ECB(i) 13 Be pleased, O Yah Veh, to rescue me; O Yah Veh, hasten to help me: 14 they shame and blush together who seek after my soul to scrape it away; they apostatize and shame who desire me evil. 15 Desolate them in the finality of their shame who say to me, Aha! Aha! 16 All who seek you, rejoice and cheer in you; such as love your salvation continually say, Yah Veh greatens! 17 And I am humble and needy; yet Adonay fabricates on me; you are my help who slips me away; tarry not, O my Elohim.
ACV(i) 13 Be pleased, O LORD, to deliver me. Make haste to help me, O LORD. 14 Let them be put to shame and confounded together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt. 15 Let them be desolate because of their shame who say to me, Aha, aha. 16 Let all those who seek thee rejoice and be glad in thee. Let such as love thy salvation say continually, LORD be magnified. 17 But I am poor and needy, yet the Lord thinks upon me. Thou are my help and my deliverer. Make no delay, O my God.
WEB(i) 13 Be pleased, Yahweh, to deliver me. Hurry to help me, Yahweh. 14 Let them be disappointed and confounded together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt. 15 Let them be desolate by reason of their shame that tell me, “Aha! Aha!” 16 Let all those who seek you rejoice and be glad in you. Let such as love your salvation say continually, “Let Yahweh be exalted!” 17 But I am poor and needy. May the Lord think about me. You are my help and my deliverer. Don’t delay, my God.
WEB_Strongs(i)
  13 H7521 Be pleased, H3068 Yahweh, H5337 to deliver H2363 me. Hurry H5833 to help H3068 me, Yahweh.
  14 H954 Let them be disappointed H2659 and confounded H3162 together H1245 who seek H5315 after my soul H5595 to destroy H5472 it. Let them be turned H268 backward H3637 and brought to dishonor H2655 who delight H7451 in my hurt.
  15 H8074 Let them be desolate H6118 by reason H1322 of their shame H559 that tell H1889 me, "Aha! H1889 Aha!"
  16 H1245 Let all those who seek H7797 you rejoice H8055 and be glad H157 in you. Let such as love H8668 your salvation H559 say H8548 continually, H3068 "Let Yahweh H1431 be exalted!"
  17 H6041 But I am poor H34 and needy. H136 May the Lord H2803 think H5833 about me. You are my help H6403 and my deliverer. H309 Don't delay, H430 my God.
NHEB(i) 13 Be pleased, LORD, to deliver me. Hurry to help me, LORD. 14 Let them be put to shame and confounded together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt. 15 Let them be desolate by reason of their shame that tell me, "Aha. Aha." 16 Let all those who seek you rejoice and be glad in you. Let such as love your salvation say continually, "Let the LORD be exalted." 17 But I am poor and needy. May the Lord think about me. You are my help and my deliverer. Do not delay, my God.
AKJV(i) 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. 15 Let them be desolate for a reward of their shame that say to me, Aha, aha. 16 Let all those that seek you rejoice and be glad in you: let such as love your salvation say continually, The LORD be magnified. 17 But I am poor and needy; yet the Lord thinks on me: you are my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
AKJV_Strongs(i)
  13 H7521 Be pleased, H3068 O LORD, H5337 to deliver H3068 me: O LORD, H2363 make haste H5833 to help me.
  14 H954 Let them be ashamed H2659 and confounded H3162 together H1245 that seek H5315 after my soul H5595 to destroy H5472 it; let them be driven H268 backward H3637 and put to shame H2655 that wish H7451 me evil.
  15 H8074 Let them be desolate H6118 for a reward H1322 of their shame H559 that say H253 to me, Aha, H253 aha.
  16 H3605 Let all H1245 those that seek H7797 you rejoice H157 and be glad in you: let such as love H8668 your salvation H559 say H8548 continually, H3068 The LORD H1431 be magnified.
  17 H6041 But I am poor H34 and needy; H136 yet the Lord H2803 thinks H5833 on me: you are my help H6403 and my deliverer; H408 make no H309 tarrying, H430 O my God.
KJ2000(i) 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. 15 Let them be desolate as a reward for their shame that say unto me, Aha, aha. 16 Let all those that seek you rejoice and be glad in you: let such as love your salvation say continually, The LORD be magnified. 17 But I am poor and needy; yet the Lord thinks upon me: you are my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
UKJV(i) 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. 15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha. 16 Let all those that seek you rejoice and be glad in you: let such as love your salvation say continually, The LORD be magnified. 17 But I am poor and needy; yet the Lord thinks upon me: you are my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
TKJU(i) 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. 14 Let them be ashamed and confounded that together seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. 15 Let them be desolate for a reward of their shame that say to me, "Aha, aha." 16 Let all those that seek You rejoice and be glad in You: Let such as love Your salvation say continually, "The LORD be magnified." 17 But I am poor and needy; yet the Lord thinks upon me: You are my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
CKJV_Strongs(i)
  13 H7521 Be pleased, H3068 O Lord, H5337 to deliver H3068 me: O Lord, H2363 make haste H5833 to help me.
  14 H954 Let them be ashamed H2659 and confounded H3162 together H1245 that seek H5315 after my soul H5595 to destroy H5472 it; let them be driven H268 backward H3637 and put to shame H2655 that wish H7451 me evil.
  15 H8074 Let them be desolate H6118 for a reward H1322 of their shame H559 that say H1889 unto me, Aha, H1889 aha.
  16 H1245 Let all those that seek H7797 you rejoice H8055 and be glad H157 in you: let such as love H8668 your salvation H559 say H8548 continually, H3068 The Lord H1431 be magnified.
  17 H6041 But I am poor H34 and needy; H136 yet the Lord H2803 thinks H5833 upon me: you are my help H6403 and my deliverer; H309 make no delay, H430 O my God.
EJ2000(i) 13 Be pleased, O LORD, to deliver me; O LORD, make haste to help me. 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my life to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. 15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha. 16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee; let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified. 17 When I am poor and needy; the Lord will remember me; thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
CAB(i) 13 Be pleased, O Lord, to deliver me; O Lord, draw near to help me. 14 Let those that seek my soul, to destroy it, be ashamed and confounded together; let those that wish me evil be turned backward and put to shame. 15 Let those that say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward. 16 Let all those that seek You, O Lord, exalt and rejoice in You; and let them that love Your salvation say continually, The Lord be magnified! 17 But I am poor and needy; the Lord will take care of me; You are my helper, and my defender, O my God; do not delay.
LXX2012(i) 13 Blessed [be] the Lord God of Israel from everlasting, and to everlasting. So be it, so be it.
NSB(i) 13 O Jehovah, please rescue me! Come quickly to help me, O Jehovah! 14 Let all those who seek to end my life be confused and put to shame. Let those who want my downfall be turned back and disgraced. 15 Let those who say to me: Aha! Aha! Be stunned by their shame. 16 Let all who seek you rejoice and be glad in you. Let those who love your salvation continually say: Jehovah is greatly magnified! 17 I am oppressed and needy. May Jehovah think of me. You are my help and my salvation. O my God, do not delay!
ISV(i) 13 Be pleased, LORD, to deliver me; LORD, hurry up and help me! 14 May those who seek to destroy my life be ashamed and confounded; let them be driven backwards and humiliated, particularly those who wish me evil. 15 Let shame be the reward for those who say to me, “Aha! Aha!” 16 Let all who seek you shout for joy and be glad in you. May those who love your deliverance say, “The LORD be magnified!” continuously. 17 But I am poor and needy; may the Lord think about me. You are my help and deliverer. My God, do not tarry too long!
LEB(i) 13 Be pleased, O Yahweh, to deliver me. O Yahweh, hurry to help me. 14 Let them be shamed and abashed altogether who seek to take away my life.* Let them be repulsed and humiliated who desire my harm. 15 Let them be appalled because of their shame, those who say to me, "Aha! Aha!" 16 Let them rejoice and be glad in you, all those who seek you. Let them say continually, "Yahweh is great!" —those who love your salvation. 17 But I am poor and needy. Let my Lord consider me. You are my help and my deliverer. O my God, do not delay.
BSB(i) 13 Be pleased, O LORD, to deliver me; hurry, O LORD, to help me. 14 May those who seek my life be ashamed and confounded; may those who wish me harm be repelled and humiliated. 15 May those who say to me, “Aha, aha!” be appalled at their own shame. 16 May all who seek You rejoice and be glad in You; may those who love Your salvation always say, “The LORD be magnified!” 17 But I am poor and needy; may the Lord think of me. You are my helper and deliverer; O my God, do not delay.
MSB(i) 13 Be pleased, O LORD, to deliver me; hurry, O LORD, to help me. 14 May those who seek my life be ashamed and confounded; may those who wish me harm be repelled and humiliated. 15 May those who say to me, “Aha, aha!” be appalled at their own shame. 16 May all who seek You rejoice and be glad in You; may those who love Your salvation always say, “The LORD be magnified!” 17 But I am poor and needy; may the Lord think of me. You are my helper and deliverer; O my God, do not delay.
MLV(i) 13 Be pleased, O Jehovah, to deliver me. Make haste to help me, O Jehovah.
14 Let them be put to shame and humiliated together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt. 15 Let them be desolate because of their shame who say to me, Aha, aha.
16 Let all those who seek you rejoice and be glad in you. Let such as love your salvation say continually, Jehovah is great.
17 But I am poor and needy, yet the Lord thinks upon me. You are my help and my deliverer. Make no delay, O my God.

VIN(i) 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. 14 Let all those who seek to end my life be confused and put to shame. Let those who want my downfall be turned back and disgraced. 15 Let those who say to me: Aha! Aha! Be stunned by their shame. 16 Let all who seek you rejoice and be glad in you. Let those who love your salvation continually say: the LORD is greatly magnified! 17 But I am poor and needy. Let my Lord consider me. You are my help and my deliverer. O my God, do not delay.
Luther1545(i) 13 Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht sehen kann; ihrer ist mehr denn Haare auf meinem Haupt, und mein Herz hat mich verlassen. 14 Laß dir's gefallen, HERR, daß du mich errettest; eile, HERR, mir zu helfen! 15 Schämen müssen sich und zuschanden werden, die mir nach meiner Seele stehen, daß sie die umbringen; zurück müssen sie fallen und zuschanden werden, die mir Übels gönnen. 16 Sie müssen in ihrer Schande erschrecken, die über mich schreien: Da, da! 17 Es müssen sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, müssen sagen allewege: Der HERR sei hochgelobt!
Luther1545_Strongs(i)
  13 H5337 Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht H7521 sehen kann; ihrer ist H3068 mehr denn Haare auf meinem Haupt, und mein Herz hat mich verlassen.
  14 H1245 Laß dir‘s gefallen, HErr, daß du H954 mich H3162 errettest; eile, HErr, mir H2655 zu helfen!
  15 H1322 Schämen müssen sich und H8074 zuschanden werden H6118 , die mir nach meiner SeeLE stehen, daß H559 sie die umbringen; zurück müssen sie fallen und zuschanden werden, die mir Übels gönnen.
  16 H1245 Sie H8055 müssen in ihrer Schande erschrecken, die über mich schreien: Da, da!
  17 H136 Es müssen sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, müssen sagen allewege: Der HErr sei hochgelobt!
Luther1912(i) 13 Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht sehen kann; ihrer ist mehr denn der Haare auf meinem Haupt, und mein Herz hat mich verlassen. 14 Laß dir's gefallen, HERR, daß du mich errettest; eile, HERR, mir zu helfen! 15 Schämen müssen sich und zu Schanden werden, die mir nach meiner Seele stehen, daß sie die umbringen; zurück müssen sie fallen und zu Schanden werden, die mir Übles gönnen. 16 Sie müssen in ihrer Schande erschrecken, die über mich schreien: "Da, da!" 17 Es müssen dein sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, müssen sagen allewege: "Der HERR sei hoch gelobt!"
Luther1912_Strongs(i)
  13 H661 Denn es hat mich umgeben H7451 Leiden H4557 ohne Zahl H5771 ; es haben mich meine Sünden H5381 ergriffen H7200 , daß ich nicht sehen H3201 kann H6105 ; ihrer ist mehr H8185 denn der Haare H7218 auf meinem Haupt H3820 , und mein Herz H5800 hat mich verlassen .
  14 H7521 Laß dir’s gefallen H3068 , HERR H5337 , daß du mich errettest H2363 ; eile H3068 , HERR H5833 , mir zu helfen!
  15 H954 Schämen H3162 müssen sich H2659 und zu Schanden H5315 werden, die mir nach meiner Seele H1245 stehen H5595 , daß sie die umbringen H268 ; zurück H5472 müssen H5472 sie fallen H3637 und zu Schanden H7451 werden, die mir Übles H2655 gönnen .
  16 H6118 Sie müssen in H1322 ihrer Schande H8074 erschrecken H559 , die über mich schreien H1889 : «Da H1889 , da!
  17 H7797 Es müssen dein sich freuen H8055 und fröhlich H1245 sein alle, die nach dir fragen H8668 ; und die dein Heil H157 lieben H559 , müssen sagen H8548 allewege H3068 : Der HERR H1431 sei hoch gelobt!
ELB1871(i) 13 Laß dir gefallen, Jehova, mich zu erretten! Jehova, eile zu meiner Hülfe! 14 Laß sie beschämt und mit Scham bedeckt werden allesamt, die nach meinem Leben trachten, es wegzuraffen; laß zurückweichen und zu Schanden werden, die Gefallen haben an meinem Unglück! 15 Laß sich entsetzen ob ihrer Schande, die von mir sagen: Haha! Haha! 16 Laß fröhlich sein und sich freuen in dir alle, die dich suchen; die deine Rettung lieben, laß stets sagen: Erhoben sei Jehova! 17 Ich aber bin elend und arm, der Herr denkt an mich. Meine Hülfe und mein Erretter bist du; mein Gott, zögere nicht!
ELB1905(i) 13 Denn Übel bis zur Unzahl haben mich umgeben, meine Ungerechtigkeiten haben mich erreicht, daß ich nicht sehen kann; O. daß ich sie nicht übersehen kann zahlreicher sind sie als die Haare meines Hauptes, und mein Herz hat mich verlassen. 14 Laß dir gefallen, Jahwe, mich zu erretten! Jahwe, eile zu meiner Hilfe! 15 Laß sie beschämt und mit Scham bedeckt werden allesamt, die nach meinem Leben trachten, es wegzuraffen; laß zurückweichen und zu Schanden werden, die Gefallen haben an meinem Unglück! 16 Laß sich entsetzen ob ihrer Schande, die von mir sagen: Haha! Haha! 17 Laß fröhlich sein und sich freuen in dir alle, die dich suchen; die deine Rettung lieben, laß stets sagen: Erhoben sei Jahwe!
ELB1905_Strongs(i)
  13 H7451 Denn Übel H661 bis zur Unzahl haben mich umgeben H3201 , meine Ungerechtigkeiten haben mich erreicht, daß ich H7200 nicht sehen H5381 kann H6105 ; zahlreicher sind H8185 sie als die Haare H7218 meines Hauptes H3820 , und mein Herz H5800 hat mich verlassen .
  14 H7521 Laß dir gefallen H3068 , Jehova H5337 , mich zu erretten H3068 ! Jehova H2363 , eile H5833 zu meiner Hilfe!
  15 H1245 Laß sie H268 beschämt und H2659 mit Scham bedeckt werden H3162 allesamt H5315 , die nach meinem Leben H954 trachten, es wegzuraffen; laß zurückweichen und zu Schanden H3637 werden H7451 , die Gefallen haben an meinem Unglück!
  16 H8074 Laß sich entsetzen H1322 ob ihrer Schande H559 , die von mir sagen : Haha! Haha!
  17 H1431 Laß fröhlich sein H7797 und sich H8055 freuen H1245 in dir alle, die dich suchen H157 ; die deine Rettung lieben H8548 , laß stets H559 sagen H3068 : Erhoben sei Jehova!
DSV(i) 13 Want kwaden, tot zonder getal toe, hebben mij omgeven; mijn ongerechtigheden hebben mij aangegrepen, dat ik niet heb kunnen zien; zij zijn menigvuldiger dan de haren mijns hoofds, en mijn hart heeft mij verlaten. 14 Het behage U, HEERE! mij te verlossen; HEERE! haast U tot mijn hulp. 15 Laat hen te zamen beschaamd en schaamrood worden, die mijn ziel zoeken, om die te vernielen; laat hen achterwaarts gedreven worden, en te schande worden, die lust hebben aan mijn kwaad. 16 Laat hen verwoest worden tot loon hunner beschaming, die van mij zeggen: Ha, ha! 17 Laat in U vrolijk en verblijd zijn allen, die U zoeken; laat de liefhebbers Uws heils geduriglijk zeggen: De HEERE zij groot gemaakt! Ik ben wel ellendig en nooddruftig, maar de HEERE denkt aan mij; Gij zijt mijn Hulp en mijn Bevrijder; o mijn God! vertoef niet.
DSV_Strongs(i)
  13 H7521 H8798 [040:14] Het behage H3068 U, HEERE H5337 H8687 ! mij te verlossen H3068 ; HEERE H2363 H8798 ! haast U H5833 tot mijn hulp.
  14 H3162 [040:15] Laat hen te zamen H954 H8799 beschaamd H2659 H8799 en schaamrood worden H5315 , die mijn ziel H1245 H8764 zoeken H5595 H8800 , om die te vernielen H268 ; laat hen achterwaarts H5472 H8735 gedreven worden H3637 H8735 , en te schande worden H2655 , die lust H7451 hebben aan mijn kwaad.
  15 H8074 H8799 [040:16] Laat hen verwoest worden H6118 tot loon H1322 hunner beschaming H559 H8802 , die van mij zeggen H1889 : Ha H1889 , ha!
  16 H7797 H8799 [040:17] Laat in U vrolijk H8055 H8799 en verblijd zijn H1245 H8764 allen, die U zoeken H157 H8802 ; laat de liefhebbers H8668 Uws heils H8548 geduriglijk H559 H8799 zeggen H3068 : De HEERE H1431 H8799 zij groot gemaakt!
  17 H6041 [040:18] Ik ben wel ellendig H34 en nooddruftig H136 , [maar] de HEERE H2803 H8799 denkt H5833 aan mij; Gij zijt mijn Hulp H6403 H8764 en mijn Bevrijder H430 ; o mijn God H309 H8762 ! vertoef niet.
Giguet(i) 13 Seigneur, qu’il vous plaise de me sauver; Seigneur, regardez et secourez-moi. 14 Que ceux qui cherchent ma vie pour la détruire soient tous ensemble confondus et frappés de crainte; que ceux qui me veulent mal tournent le dos et soient couverts de honte! 15 Que ceux qui me crient: Ha! ha! soient aussitôt chargés de confusion! 16 Que tous ceux qui vous cherchent, Seigneur, tressaillent et se réjouissent; que ceux qui aiment votre salut disent sans cesse: Que le Seigneur soit glorifié! 17 Et moi je suis un mendiant et un pauvre; mais le Seigneur s’inquiètera de moi: ô mon Dieu, vous êtes mon aide et mon protecteur, ne tardez pas.
DarbyFR(i) 13 Qu'il te plaise, ô Éternel! de me délivrer. Éternel! hâte-toi de me secourir. 14 Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur. 15 Que ceux qui disent de moi: Ha ha! ha ha! soient désolés, en récompense de leur honte. 16 Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement: Magnifié soit l'Éternel! 17 Et moi, je suis affligé et pauvre: le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu! ne tarde pas.
Martin(i) 13 Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne les ai pu voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et mon coeur m'a abandonné. 14 Eternel, veuille me délivrer; Eternel, hâte-toi de venir à mon secours. 15 Que ceux-là soient tous honteux et rougissent ensemble qui cherchent mon âme pour la perdre; et que ceux qui prennent plaisir à mon malheur, retournent en arrière, et soient confus. 16 Que ceux qui disent de moi : Aha! Aha! soient consumés, en récompense de la honte qu'ils m'ont faite. 17 Que tous ceux qui te cherchent, s'égayent et se réjouissent en toi; et que ceux qui aiment ta délivrance, disent continuellement : Magnifié soit l'Eternel. Or je suis affligé et misérable, mais le Seigneur a soin de moi; tu es mon secours et mon libérateur; mon Dieu ne tarde point.
Segond(i) 13 Veuille me délivrer, ô Eternel! Eternel, viens en hâte à mon secours! 14 Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte! 15 Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte, Ceux qui me disent: Ah! ah! 16 Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit l'Eternel! 17 Moi, je suis pauvre et indigent; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur: Mon Dieu, ne tarde pas!
Segond_Strongs(i)
  13 H7521 (40-14) Veuille H8798   H5337 me délivrer H8687   H3068 , ô Eternel H3068  ! Eternel H2363 , viens en hâte H8798   H5833 à mon secours !
  14 H3162 (40-15) Que tous ensemble H954 ils soient honteux H8799   H2659 et confus H8799   H1245 , Ceux qui en veulent H8764   H5315 à ma vie H5595 pour l’enlever H8800   H5472  ! Qu’ils reculent H8735   H268   H3637 et rougissent H8735   H2655 , Ceux qui désirent H7451 ma perte !
  15 H8074 (40-16) Qu’ils soient dans la stupeur H8799   H6118 par l’effet H1322 de leur honte H559 , Ceux qui me disent H8802   H1889  : Ah H1889  ! ah !
  16 H1245 (40-17) Que tous ceux qui te cherchent H8764   H7797 Soient dans l’allégresse H8799   H8055 et se réjouissent H8799   H157 en toi ! Que ceux qui aiment H8802   H8668 ton salut H559 Disent H8799   H8548 sans cesse H1431  : Exalté H8799   H3068 soit l’Eternel !
  17 H6041 (40-18) Moi, je suis pauvre H34 et indigent H136  ; Mais le Seigneur H2803 pense H8799   H5833 à moi. Tu es mon aide H6403 et mon libérateur H8764   H430  : Mon Dieu H309 , ne tarde H8762   pas !
SE(i) 13 Quieras, oh SEÑOR, librarme; SEÑOR, apresúrate a socorrerme. 14 Sean avergonzados y confusos a una los que buscan mi vida para cortarla; vuelvan atrás y avergüéncense los que mi mal desean. 15 Sean asolados en pago de su afrenta los que me dicen: ­Ea, ea! 16 Gócense y alégrense en ti todos los que te buscan; y digan siempre los que aman tu salud: el SEÑOR sea ensalzado. 17 Cuando yo estoy pobre y menesteroso, el SEÑOR pensará en mí. Mi ayuda y mi libertador eres tú; Dios mío, no te tardes.
ReinaValera(i) 13 Quieras, oh Jehová, librarme; Jehová, apresúrate á socorrerme. 14 Sean avergonzados y confusos á una Los que buscan mi vida para cortarla: Vuelvan atrás y avergüéncense Los que mi mal desean. 15 Sean asolados en pago de su afrenta Los que me dicen: ­Ea, ea! 16 Gócense y alégrense en ti todos los que te buscan; Y digan siempre los que aman tu salud: Jehová sea ensalzado. 17 Aunque afligido yo y necesitado, Jehová pensará de mí: Mi ayuda y mi libertador eres tú; Dios mío, no te tardes.
JBS(i) 13 Quieras, oh SEÑOR, librarme; SEÑOR, apresúrate a socorrerme. 14 Sean avergonzados y confusos a una los que buscan mi vida para cortarla; vuelvan atrás y avergüéncense los que mi mal desean. 15 Sean asolados en pago de su afrenta los que me dicen: ¡Ea, ea! 16 Gócense y alégrense en ti todos los que te buscan; y digan siempre los que aman tu salvación: el SEÑOR sea ensalzado. 17 Cuando yo estoy pobre y menesteroso, el SEÑOR pensará en mí. Mi ayuda y mi libertador eres tú; Dios mío, no te tardes.
Albanian(i) 13 Prano, o Zot, të më çlirosh. O Zot, nxito të më ndihmosh. 14 U turpërofshin dhe u pështjellofshin ata që duan të shkatërrojnë jetën time. Rënçin poshtë të mbuluar nga turpi ata që gëzohen me fatkeqësitë e mia. 15 U trëmbshin për turp të tyre ata që më thonë: "Ah, ah...!". 16 U gëzofshin dhe ngazëllofshin te ti të gjithë ata që të kërkojnë, ata që duan shpëtimin tënd thënçin: "Lëvduar qoftë Zoti". 17 Sa për mua, unë jam i varfër dhe nevojtar, por Zoti kujdeset për mua. Ti je mbështetja ime dhe çlirimtari im; Perëndia im, mos u vono.
RST(i) 13 (39:14) Благоволи, Господи, избавить меня; Господи! поспеши на помощь мне. 14 (39:15) Да постыдятся и посрамятся все, ищущие погибели душе моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла! 15 (39:16) Да смятутся от посрамления своего говорящие мне: „хорошо! хорошо!" 16 (39:17) Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: „велик Господь!" 17 (39:18) Я же беден и нищ, но Господь печется о мне. Ты – помощь моя и избавитель мой, Боже мой! не замедли.
Arabic(i) 13 ‎ارتض يا رب بان تنجيني. يا رب الى معونتي اسرع‎. 14 ‎ليخز وليخجل معا الذين يطلبون نفسي لاهلاكها. ليرتد الى الوراء وليخز المسرورون باذيتي 15 ليستوحش من اجل خزيهم القائلون لي هه هه 16 ليبتهج ويفرح بك جميع طالبيك. ليقل ابدا محبو خلاصك يتعظم الرب 17 اما انا فمسكين وبائس الرب يهتم بي. عوني ومنقذي انت. يا الهي لا تبطئ
Bulgarian(i) 13 Благоволи, ГОСПОДИ, да ме избавиш; побързай, ГОСПОДИ, да ми помогнеш! 14 Нека се посрамят и заедно се унижат онези, които търсят да погубят живота ми; нека се обърнат назад и се опозорят онези, които се радват на злощастието ми. 15 Нека се ужасят от срама си онези, които ми казват: Охо-хо! 16 Нека се радват и се веселят в Теб всички, които Те търсят; които обичат Твоето спасение, нека винаги казват: Да се величае ГОСПОД! 17 А аз съм сиромах и беден, но Господ мисли за мен. Помощ моя и мой спасител си Ти; Боже мой, не се бави!
Croatian(i) 13 Jer me okružiše nesreće nebrojene, krivice me moje sustigoše da gledat' ne mogu: više ih je no vlasi na glavi, i srce mi je stoga klonulo. 14 Bilo ti milo, o Jahve, da me izbaviš; Gospodine, u pomoć mi pohitaj! 15 Neka se postide i smetu svi koji mi o glavi rade. Nek' uzmaknu i neka se posrame koji se nesreći mojoj raduju! 16 Neka se skamene u sramoti svojoj koji zlurado na me grohoću! 17 Neka kliču i nek' se vesele u tebi svi koji te traže! Neka govore svagda: "Velik je Jahve!" svi koji spasenje tvoje ljube. [ (Psalms 40:18) Bijedan sam ja i nevoljan, al' Jahve se brine za me. Ti si pomoć moja i moj spasitelj; o Bože moj, ne kasni! ]
BKR(i) 13 Neboť jsou mne obklíčily zlé věci, jimž počtu není; dostihly mne mé nepravosti, tak že prohlédnouti nemohu; rozmnožily se nad počet vlasů hlavy mé, a srdce mé opustilo mne. 14 Račiž ty mne, Hospodine, vysvoboditi; Hospodine, pospěšiž ku pomoci mé. 15 Zahanbeni buďte, a zapyřte se všickni, kteříž hledají duše mé, aby ji zahladili; zpět obráceni a v potupu dáni buďte, kteříž líbost mají v neštěstí mém. 16 Přijdiž na ně spuštění za to, že mne k hanbě přivésti usilují, říkajíce: Hahá, hahá. 17 Ale ať radují a veselí se v tobě všickni hledající tebe, a milující spasení tvé ať říkají vždycky: Veleslaven budiž Hospodin. [ (Psalms 40:18) Já pak ačkoli chudý a nuzný jsem, Pán však pečuje o mne. Pomoc má a vysvoboditel můj ty jsi. Bože můj, neprodlévejž. ]
Danish(i) 13 Thi Ulykker have omspændt mig, saa der er intet Tal derpaa, mine Misgerninger have grebet mig, og jeg kan ikke se; de ere flere end Haarene paa mit Hoved, og mit Hjerte har forladt mig. 14 HERRE! lad det behage dig at udfri mig; HERRE! skynd dig at Hjælpe mig. 15 Lad dem til Hobe blues og blive til Skamme, som søge efter mit Liv for at tage det bort; lad dem vige tilbage og forhaanes, som ville mig ondt. 16 Lad dem forfærdes over deres egen Skændsel, dem, som sige om mig: Ha, ha! 17 Lad dem frydes og glædes i dig, alle som søge dig lad dem altid sige: HERREN være storlig lovet! dem, som elske din Frelse. Men jeg er elendig og fattig; Herren vil tænke paa mig; du er min Hjælp og den, som udfrier mig; min Gud! tøv ikke.
CUV(i) 13 耶 和 華 啊 , 求 你 開 恩 搭 救 我 ! 耶 和 華 啊 , 求 你 速 速 幫 助 我 ! 14 願 那 些 尋 找 我 、 要 滅 我 命 的 , 一 同 抱 愧 蒙 羞 ! 願 那 些 喜 悅 我 受 害 的 , 退 後 受 辱 ! 15 願 那 些 對 我 說 阿 哈 、 阿 哈 的 , 因 羞 愧 而 敗 亡 ! 16 願 一 切 尋 求 你 的 , 因 你 高 興 歡 喜 ! 願 那 些 喜 愛 你 救 恩 的 , 常 說 : 當 尊 耶 和 華 為 大 ! 17 但 我 是 困 苦 窮 乏 的 , 主 仍 顧 念 我 ; 你 是 幫 助 我 的 , 搭 救 我 的 。   神 啊 , 求 你 不 要 耽 延 !
CUV_Strongs(i)
  13 H3068 耶和華 H7521 啊,求你開恩 H5337 搭救 H3068 我!耶和華 H2363 啊,求你速速 H5833 幫助我!
  14 H1245 願那些尋找 H5315 H5595 、要滅 H3162 我命的,一同 H2659 抱愧 H954 蒙羞 H2655 !願那些喜悅 H7451 我受害 H5472 的,退 H268 H3637 受辱!
  15 H559 願那些對我說 H1889 阿哈 H1889 、阿哈 H6118 的,因 H1322 羞愧 H8074 而敗亡!
  16 H1245 願一切尋求 H7797 你的,因你高興 H8055 歡喜 H157 !願那些喜愛 H8668 你救恩 H8548 的,常 H559 H3068 :當尊耶和華 H1431 為大!
  17 H6041 但我是困苦 H34 窮乏 H136 的,主 H2803 仍顧念 H5833 我;你是幫助 H6403 我的,搭救 H430 我的。 神 H309 啊,求你不要耽延!
CUVS(i) 13 耶 和 华 啊 , 求 你 幵 恩 搭 救 我 ! 耶 和 华 啊 , 求 你 速 速 帮 助 我 ! 14 愿 那 些 寻 找 我 、 要 灭 我 命 的 , 一 同 抱 愧 蒙 羞 ! 愿 那 些 喜 悦 我 受 害 的 , 退 后 受 辱 ! 15 愿 那 些 对 我 说 阿 哈 、 阿 哈 的 , 因 羞 愧 而 败 亡 ! 16 愿 一 切 寻 求 你 的 , 因 你 高 兴 欢 喜 ! 愿 那 些 喜 爱 你 救 恩 的 , 常 说 : 当 尊 耶 和 华 为 大 ! 17 但 我 是 困 苦 穷 乏 的 , 主 仍 顾 念 我 ; 你 是 帮 助 我 的 , 搭 救 我 的 。   神 啊 , 求 你 不 要 耽 延 !
CUVS_Strongs(i)
  13 H3068 耶和华 H7521 啊,求你开恩 H5337 搭救 H3068 我!耶和华 H2363 啊,求你速速 H5833 帮助我!
  14 H1245 愿那些寻找 H5315 H5595 、要灭 H3162 我命的,一同 H2659 抱愧 H954 蒙羞 H2655 !愿那些喜悦 H7451 我受害 H5472 的,退 H268 H3637 受辱!
  15 H559 愿那些对我说 H1889 阿哈 H1889 、阿哈 H6118 的,因 H1322 羞愧 H8074 而败亡!
  16 H1245 愿一切寻求 H7797 你的,因你高兴 H8055 欢喜 H157 !愿那些喜爱 H8668 你救恩 H8548 的,常 H559 H3068 :当尊耶和华 H1431 为大!
  17 H6041 但我是困苦 H34 穷乏 H136 的,主 H2803 仍顾念 H5833 我;你是帮助 H6403 我的,搭救 H430 我的。 神 H309 啊,求你不要耽延!
Esperanto(i) 13 Volu, ho Eternulo, savi min; Ho Eternulo, rapidu helpi min. 14 Hontigxu kaj konfuzigxu tiuj, kiuj volas pereigi mian animon; Retirigxu kaj estu mokataj tiuj, kiuj deziras al mi malbonon. 15 Teruritaj estu de sia honto tiuj, Kiuj diras al mi:Ha, ha! 16 Gaju kaj gxoju pro Vi cxiuj Viaj sercxantoj; La amantoj de Via helpo diru cxiam: Granda estas la Eternulo. 17 Kaj mi estas mizera kaj malricxa; Mia Sinjoro pensu pri mi. Vi estas mia helpo kaj mia savanto; Ho mia Dio, ne malrapidu.
Finnish(i) 13 Kelvatkoon se sinulle, Herra, ettäs minun vapahdat: riennä, Herra, minua auttamaan! 14 Hävetköön ja kaikki pilkaksi tulkoon, jotka minun sieluani väijyvät hukataksensa sitä: palatkoon takaperin ja häpiään tulkoon, jotka minulle pahaa suovat. 15 Hämmästyköön häpiässänsä, jotka minulle sanovat: niin, niin. 16 Iloitkaan ja riemuitkaan kaikki sinussa, jotka sinua etsivät, ja jotka sinun autuuttas rakastavat, sanokaan aina: Herra olkoon korkiasti ylistetty! 17 Minä olen köyhä ja vaivainen, mutta Herra pitää minusta murheen: sinä olet minun auttajani ja vapahtajani: minun Jumalani, älä viivy.
FinnishPR(i) 13 (H40:14) Kelvatkoon sinulle, Herra, pelastaa minut, Herra, riennä minun avukseni. 14 (H40:15) Hävetkööt ja punastukoot kaikki, jotka minun henkeäni etsivät, hukuttaaksensa sen; peräytykööt ja tulkoot häpeään ne, jotka tahtovat minulle onnettomuutta. 15 (H40:16) Tyrmistykööt häpeästänsä ne, jotka minulle sanovat: "Kas niin, kas niin!" 16 (H40:17) Iloitkoot ja riemuitkoot sinussa kaikki, jotka sinua etsivät; ne, jotka sinun autuuttasi rakastavat, sanokoot aina: "Ylistetty olkoon Herra!" 17 (H40:18) Minä olen kurja ja köyhä, mutta Herra pitää minusta huolen. Sinä olet minun apuni ja pelastajani; minun Jumalani, älä viivy.
Haitian(i) 13 Kote m' vire, malè tonbe sou mwen. Mwen pa ka konte yo. Peche m' yo twòp pou mwen. Mwen pa k'ap sipòte yo. Yo pi plis pase cheve nan tèt mwen. Mwen pèdi tout kouraj mwen. 14 Seyè, tanpri, delivre m' non! Prese vin pote m' sekou, Seyè. 15 Moun k'ap chache touye m' yo, se pou yo tout wont, se pou yo pa ka leve tèt yo. Moun ki anvi wè malè rive mwen, se pou yo renka kò yo, se pou yo wont. 16 Moun k'ap lonje dwèt sou mwen yo, se pou sezisman pran yo tèlman yo wont. 17 Men, tout moun ki vin jwenn ou, se pou yo kontan, se pou yo fè fèt. Tout moun ki renmen jan ou delivre yo a, se tout tan pou yo di: -Seyè a gen gwo pouvwa! Pou mwen menm, se yon pòv malere san sekou mwen ye. Men ou menm ki mèt mwen, pa bliye m'. Se ou ki tout sekou mwen, se ou ki tout delivrans mwen. Bondye mwen, pa mize!
Hungarian(i) 13 Mert bajok vettek engem körül, a melyeknek számuk sincsen; utolértek bûneim, a melyeket végig sem nézhetek; számosabbak a fejem hajszálainál, és a szívem [is] elhagyott engem. 14 Tessék Uram néked, hogy megments engemet; siess Uram segítségemre! 15 Szégyenüljenek meg és piruljanak mind, a kik életemre törnek, hogy elragadják azt; riadjanak vissza, gyalázat érje, a kik bajomat kívánják. 16 Pusztuljanak el az õ gyalázatosságuk miatt, a kik azt mondják nékem: Hehé, hehé! 17 Örülnek és örvendeznek majd mindazok, a kik téged keresnek; azt mondják mindenha: Magasztaltassék fel az Úr, a kik szeretik a te szabadításodat. [ (Psalms 40:18) Rólam is, noha én szegény és nyomorult vagyok, az én Uram visel gondot. Te vagy segítségem, szabadítóm, oh Istenem, ne késsél! ]
Indonesian(i) 13 (40-14) Ya TUHAN, selamatkanlah aku, TUHAN bergegaslah menolong aku! 14 (40-15) Biarlah orang yang ingin membunuh aku dikalahkan dan lari kebingungan. Biarlah orang yang menyoraki kemalanganku dipukul mundur dan dihina. 15 (40-16) Biarlah orang yang menertawakan aku menjadi terkejut dan malu. 16 (40-17) Semoga semua orang yang menyembah Engkau bersukacita dan bergembira, dan semua yang mencintai keselamatan daripada-Mu terus berkata, "Sungguh agunglah TUHAN!" 17 (40-18) Aku ini miskin dan lemah, tetapi TUHAN memperhatikan aku. Engkaulah penolong dan penyelamatku, jangan berlambat, ya Allahku!
Italian(i) 13 Piacciati, Signore, liberarmi; Signore, affrettati in mio aiuto. 14 Quelli che cercano l’anima mia, per farla perire, Sieno confusi, e svergognati tutti quanti; Quelli che prendono piacere nel mio male, Voltino le spalle, e sieno svergognati. 15 Quelli che mi dicono: Eia, eia! Sieno distrutti, per ricompensa del vituperio che mi fanno. 16 Rallegrinsi, e gioiscano in te tutti quelli chi ti cercano; Quelli che amano la tua salute dicano del continuo: Magnificato sia il Signore. 17 Quanto è a me, io son povero, e bisognoso; Ma pure il Signore ha cura di me; Tu sei il mio aiuto e il mio liberatore; O Dio mio, non tardare.
ItalianRiveduta(i) 13 Piacciati, o Eterno, di liberarmi! O Eterno, affrettati in mio aiuto! 14 Siano confusi e svergognati tutti quanti quelli che cercano l’anima mia per farla perire! Voltin le spalle e siano coperti d’onta quelli che prendon piacere nel mio male! 15 Restino muti di stupore per la loro ignominia quelli che mi dicono: Ah, ah!… 16 Gioiscano e si rallegrino in te, tutti quelli che ti cercano; quelli che amano la tua salvezza dicano del continuo: Sia magnificato l’Eterno! 17 Quanto a me son misero e bisognoso, ma il Signore ha cura di me. Tu sei il mio aiuto e il mio liberatore; o Dio mio, non tardare!
Korean(i) 13 여호와여, 은총을 베푸사 나를 구원하소서 여호와여, 속히 나를 도우소서 14 나의 영혼을 찾아 멸하려 하는 자로 다 수치와 낭패를 당케 하시며 나의 해를 기뻐하는 자로 다 물러가 욕을 당케 하소서 15 나를 향하여 하하, 하는 자로 자기 수치를 인하여 놀라게 하소서 16 무릇 주를 찾는 자는 다 주로 즐거워하고 기뻐하게 하시며 주의 구원을 사랑하는 자는 항상 말하기를 여호와는 광대하시다 하게 하소서 17 나는 가난하고 궁핍하오나 주께서는 나를 생각하시오니 주는 나의 도움이시요 건지시는 자시라 나의 하나님이여, 지체하지 마소서
Lithuanian(i) 13 Viešpatie, teikis išgelbėti mane! Viešpatie, skubėk man padėti! 14 Tesusigėsta ir teparausta visi, kurie kėsinasi į mano gyvybę; teatsitraukia sugėdinti, kurie linki man pikta! 15 Tenusigąsta dėl savo gėdos, kurie man sako: “Gerai, gerai”. 16 Tedžiūgauja ir tesilinksmina, kurie ieško Tavęs; kurie ilgisi Tavo išgelbėjimo, tegul sako: “Didis yra Viešpats!” 17 Nors esu suvargęs ir beturtis, Viešpats rūpinasi manimi. Mano pagalba ir išlaisvintojas Tu esi. Mano Dieve, nedelsk!
PBG(i) 13 Albowiem ogarnęły mię nieszczęścia, którym niemasz liczby; doścignęły mię nieprawości moje, tak, że przejrzeć nie mogę; rozmnożyły się nad włosy głowy mojej, a serce moje opuściło mię. 14 Raczże mię, Panie! wyrwać; o Panie! na ratunek mój pospiesz. 15 Niech będą pohańbieni, (a niech się zawstydzą wszyscy,) którzy szukają duszy mojej, aby ją zatracili; niechajże się na wstecz cofną, a niech się zawstydzą, którzy mi życzą złego. 16 Niech będą spustoszeni za to, ze mię shańbić usiłują, mówiąc mi: Ehej! ehej! 17 Ale niech się rozradują i rozweselą w tobie wszyscy, którzy cię szukają, i miłują zbawienie twoje; niech mówią zawżdy: Niechaj będzie Pan uwielbiony. Jamci wprawdzie ubogi i nędzny; aleć Pan myśli o mnie. Tyś jest pomocnikiem moim i wybawicielem moim; Boże mój! nie omieszkujże.
Portuguese(i) 13 Digna-te, Senhor, livra-me; Senhor, apressa-te em meu auxílio. 14 Sejam à uma envergonhados e confundidos os que buscam a minha vida para destruí-la; tornem atrás e confundam-se os que me desejam o mal. 15 Desolados sejam em razão da sua afronta os que me dizem: Ah! Ah! 16 Regozijem-se e alegrem-se em ti todos os que te buscam. Digam continuamente os que amam a tua salvação: Engrandecido seja o Senhor. 17 Eu, na verdade, sou pobre e necessitado, mas o Senhor cuida de mim. Tu és o meu auxílio e o meu libertador; não te detenhas, ó Deus meu.
Norwegian(i) 13 For trengsler uten tall har omspent mig, mine misgjerninger har grepet mig, så jeg ikke kan se; de er flere enn hårene på mitt hode, og mitt hjerte har sviktet mig. 14 La det behage dig, Herre, å utfri mig! Herre, skynd dig å hjelpe mig! 15 La alle dem bli til skam og spott som står mig efter livet og vil rive det bort! La dem som ønsker min ulykke, vike tilbake og bli til skamme! 16 La dem som sier til mig: Ha, ha! forferdes over sin skjensel. 17 La alle dem som søker dig, fryde og glede sig i dig! La dem som elsker din frelse, alltid si: Høilovet være Herren!
Romanian(i) 13 Izbăveşte-mă, Doamne! Vino, Doamne, degrabă în ajutorul meu. 14 Să fie ruşinaţi şi înfruntaţi, toţi cei ce vor să-mi ia viaţa! Să dea înapoi şi să roşească de ruşine ceice-mi doresc pierzarea! 15 Să rămînă înlemniţi de ruşinea lor, cei ce-mi zic:,,Ha! Ha!`` 16 Să se bucure şi să se veselească în Tine toţi cei ce Te caută! Ceice iubesc mîntuirea Ta să zică fără încetare:,,Mărit să fie Domnul!`` 17 Eu sînt sărac şi lipsit, dar Domnul Se gîndeşte la mine. Tu eşti ajutorul şi izbăvitorul meu: nu zăbovi, Dumnezeule!
Ukrainian(i) 13 бо нещастя без ліку мене оточили, беззаконня мої досягли вже мене, так що й бачити не можу, вони численнішими стали за волосся на моїй голові, і серце моє опустило мене... 14 Зволь спасти мене, Господи, Господи, поспіши ж бо на поміч мені, 15 нехай посоромлені будуть, і хай зганьблені будуть усі, хто шукає моєї душі, щоб схопити її! Нехай подадуться назад, і нехай посоромлені будуть, хто бажає для мене лихого! 16 Бодай скам'яніли від сорому ті, хто говорить до мене: Ага! Ага! 17 Нехай тішаться та веселяться Тобою всі ті, хто шукає Тебе та хто любить спасіння Твоє, нехай завжди говорять: Хай буде великий Господь! А я вбогий та бідний, за мене подбає Господь: моя поміч і мій оборонець то Ти, Боже мій, не спізняйся!