Vulgate(i)4 habitator caeli ridebit Dominus subsannabit eos
5 tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos
6 ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum adnuntiabo Dei praeceptum
Clementine_Vulgate(i)4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.
5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos.
6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus.
Wycliffe(i)4 He that dwellith in heuenes schal scorne hem; and the Lord schal bimowe hem.
5 Thanne he schal speke to hem in his ire; and he schal disturble hem in his stronge veniaunce.
6 Forsothe Y am maad of hym a kyng on Syon, his hooli hil; prechynge his comaundement.
Coverdale(i)4 Neuerthelesse, he that dwelleth in heauen, shall laugh the to scorne: yee euen the LORDE himselff shall haue them in derision.
5 Then shal he speake vnto them in his wrath, and vexe them in his sore dispeasure.
6 Yet haue I set my kynge vpon my holy hill of Sion.
MSTC(i)4 He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: the Lord shall have them in derision.
5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure,
6 "Yet have I set my king upon my holy hill of Zion."
Matthew(i)4 Neuerthelesse he that dwelleth in heauen, shall laughe them to scorne: yea euen the Lorde hym selfe shall haue them in derysyon.
5 Then shal he speake vnto them in hys wrath, and vexe them in hys sore displeasure.
6 Yet haue I sette my kyng vpon my holy hyll of syon.
Great(i)4 He that dwelleth in heauen shall laugh them to scorne: the Lorde shall haue them in derisyon.
5 Then shall he speake vnto them in hys wrath, and vexe them in hys sore displeasure.
6 Yet haue I set my kynge vpon my holy hyll of Syon.
Geneva(i)4 But he that dwelleth in the heauen, shall laugh: the Lord shall haue them in derision.
5 Then shall hee speake vnto them in his wrath, and vexe them in his sore displeasure, saying,
6 Euen I haue set my King vpon Zion mine holy mountaine.
Bishops(i)4 He that dwelleth in heauen wyll laugh them to scorne: the Lorde wyll haue them in derision
5 Then wyll he speake vnto them in his wrath: and he wyll astonie them with feare in his sore displeasure
6 [Saying] euen I haue annointed [him] my kyng: vpon my holy hyll of Sion
DouayRheims(i)4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
5 Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
6 But I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment.
KJV(i)4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
KJV_Cambridge(i)4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
Thomson(i)4 He who dwelleth in heaven will laugh them to scorn; the Lord will treat them with derision.
5 Then will he speak to them in his wrath and trouble them with his sore displeasure.
6 But as for me, by him I am appointed king on Sion his holy mountain.
Webster(i)4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
5 Then shall he speak to them in his wrath, and trouble them in his sore displeasure.
6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
Brenton(i)4 He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them.
5 Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his fury.
6 But I have been made king by him on Sion his holy mountain,
Leeser(i)4 He who dwelleth in the heavens will laugh: the Lord will hold them in derision.
5 Then will he speak unto them in his anger, and in his displeasure will he terrify them.
6Saying, Yet have I appointed my king upon Zion my holy mount.
YLT(i)4 He who is sitting in the heavens doth laugh, The Lord doth mock at them.
5 Then doth He speak unto them in His anger, And in His wrath He doth trouble them:
6 `And I—I have anointed My King, Upon Zion—My holy hill.'
JuliaSmith(i)4 He dwelling in the heavens shall laugh: Jehovah shall deride to them.
5 Then shall he speak to them in his anger, and in his burning shall he tery them.
6 And I anointed my king over Zion my holy mountain.
Darby(i)4 He that dwelleth in the heavens shall laugh, the Lord shall have them in derision.
5 Then will he speak to them in his anger, and in his fierce displeasure will he terrify them:
6 And *I* have anointed my king upon Zion, the hill of my holiness.
ERV(i)4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure:
6 Yet I have set my king upon my holy hill of Zion.
ASV(i)4 He that sitteth in the heavens will laugh:
The Lord will have them in derision.
5 Then will he speak unto them in his wrath,
And vex them in his sore displeasure:
6 Yet I have set my king
Upon my holy hill of Zion.
JPS_ASV_Byz(i)4 He that sitteth in heaven laugheth, the Lord hath them in derision.
5 Then will He speak unto them in His wrath, and affright them in His sore displeasure:
6 'Truly it is I that have established My king upon Zion, My holy mountain.'
Rotherham(i)4 He that sitteth in the heavens, will laugh,––My Lord, will mock at them:
5 Then, will he speak unto them in his anger, and, in his wrath, confound them:
6 Yet, I, have installed my king,––on Zion my holy mountain.
CLV(i)4 The One sitting in the heavens, He shall ridicule; Yahweh, He shall deride them.
5 Then He shall speak to them in His anger, And in His hot anger He shall fill them with panic, saying,
6 I will pour a libation on My King, On Zion, My holy mountain.
BBE(i)4 Then he whose seat is in the heavens will be laughing: the Lord will make sport of them.
5 Then will his angry words come to their ears, and by his wrath they will be troubled:
6 But I have put my king on my holy hill of Zion.
MKJV(i)4 He who sits in the heavens shall laugh; Jehovah shall mock at them.
5 Then He shall speak to them in His anger, and trouble them in His wrath.
6 Yea, I have set My king on My holy hill, on Zion.
LITV(i)4 He who sits in the heavens shall laugh; Jehovah shall mock at them.
5 Then He will speak to them in His anger, and He will terrify them in His wrath;
6 Yea, I have set My king on My holy mount on Zion.
ECB(i)4 He who settles in the heavens laughs; Adonay derides them;
5 then he words to them in his wrath and terrifies them in his fuming.
6 And I - I anointed my sovereign on my holy mount Siyon;
ACV(i)4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will have them in derision.
5 Then he will speak to them in his wrath, and vex them in his great displeasure.
6 Yet I have set my king upon my holy hill of Zion.
WEB(i)4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will have them in derision.
5 Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
6 “Yet I have set my King on my holy hill of Zion.”
NHEB(i)4 The one who sits in the heavens laughs. The LORD scoffs at them.
5 Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
6 "But I myself have installed my king on Zion, my holy mountain."
AKJV(i)4 He that sits in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
5 Then shall he speak to them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
6 Yet have I set my king on my holy hill of Zion.
KJ2000(i)4 He that sits in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
5 Then shall he speak unto them in his wrath, and distress them in his great displeasure.
6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
UKJV(i)4 He that sits in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
TKJU(i)4 He that sits in the heavens shall laugh: The LORD shall have them in derision.
5 Then He shall speak to them in His wrath, and vex them in His sore displeasure.
6 "Yet I have set My king upon My holy hill of Zion."
EJ2000(i)4 He that sits in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
5 Then he shall speak unto them in his wrath and trouble them in his sore displeasure.
6 Yet I have set my king upon Zion, the mountain of my holiness.
CAB(i)4 He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them.
5 Then shall He speak to them in His anger, and trouble them in His fury.
6 But I have been made King by Him on Zion His holy mountain,
LXX2012(i)4 He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them.
5 Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his fury.
6 But I have been made king by him on Sion his holy mountain,
NSB(i)4 The One who dwells in heaven laughs. Jehovah scoffs at them.
5 Then he rebukes them in his anger and terrifies them in his rage (fury). He says:
6 »I have installed (anointed) (established) my king on Zion, my holy mountain.«
ISV(i)4He who sits in the heavens laughs; the Lord scoffs at them.
5In his anger he rebukes them, and in his wrath he terrifies them:
6“I have set my king on Zion, my holy mountain.”
LEB(i)4He who sits enthroned in the heavens laughs. The Lord derides them.
5 Then he speaks to them in his wrath, and in his fury he terrifies them:
6 "But as for me, I have set my king on Zion, my holy mountain."
BSB(i)4 The One enthroned in heaven laughs; the Lord taunts them.
5 Then He rebukes them in His anger, and terrifies them in His fury:
6 “I have installed My King on Zion, upon My holy mountain.”
MSB(i)4 The One enthroned in heaven laughs; the Lord taunts them.
5 Then He rebukes them in His anger, and terrifies them in His fury:
6 “I have installed My King on Zion, upon My holy mountain.”
MLV(i)4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will mock them.
5 Then he will speak to them in his wrath and distress them in his great displeasure. 6 Yet I have set my king upon my holy hill of Zion.
VIN(i)4 The One who dwells in heaven laughs. the LORD scoffs at them.
5 Then he rebukes them in his anger and terrifies them in his rage (fury). He says:
6 "But I myself have installed my king on Zion, my holy hill."
Luther1545(i)4 Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HERR spottet ihrer.
5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.
6 Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.
Luther1912(i)4 Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer.
5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.
6 "Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion."
ELB1871(i)4 Der im Himmel thront, lacht, der Herr spottet ihrer.
5 Dann wird er zu ihnen reden in seinem Zorn, und in seiner Zornglut wird er sie schrecken.
6 Habe doch ich meinen König gesalbt auf Zion, meinem heiligen Berge!
ELB1905(i)4 Der im Himmel thront, O. wohnt lacht, der Herr spottet O. wird lachen... wird spotten ihrer.
5 Dann wird er zu ihnen reden in seinem Zorn, und in seiner Zornglut wird er sie schrecken.
6 »Habe doch ich meinen König gesalbt O. eingesetzt auf Zion, meinem heiligen Berge!«
5H1696 Dann wird er zu ihnen redenH639in seinem ZornH926, und in seiner Zornglut wird er sie schrecken .
6H4428 "Habe doch ich meinen KönigH6726gesalbt auf ZionH6944, meinem heiligenH2022Berge!"
DSV(i)4 Die in den hemel woont, zal lachen; de HEERE zal hen bespotten.
5 Dan zal Hij tot hen spreken in Zijn toorn, en in Zijn grimmigheid zal Hij hen verschrikken.
6 Ik toch heb Mijn Koning gezalfd over Sion, den berg Mijner heiligheid.
Giguet(i)4 Celui qui habite aux cieux s’en rira, et le Seigneur se moquera d’eux.
5 Alors il leur parlera dans sa colère; et il les troublera dans sa fureur.
6 Mais moi, il m’a institué roi de Sion, sa sainte montagne, et j’annonce les préceptes du Seigneur.
DarbyFR(i)4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux, le Seigneur s'en moquera.
5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera:
6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
Martin(i)4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera.
5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.
6 Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.
Segond(i)4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.
5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:
6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte!
SE(i)4 El que mora en los cielos se reirá; El Señor se burlará de ellos.
5 Entonces hablará a ellos con su furor, y con su ira los conturbará.
6 Y yo envestí mi rey sobre Sion, el monte de mi santidad.
ReinaValera(i)4 El que mora en los cielos se reirá; El Señor se burlará de ellos.
5 Entonces hablará á ellos en su furor, Y turbarálos con su ira.
6 Yo empero he puesto mi rey Sobre Sión, monte de mi santidad.
JBS(i)4 El que mora en los cielos se reirá; El Señor se burlará de ellos.
5 Entonces hablará a ellos con su furor, y con su ira los conturbará.
6 Y yo envestí mi rey sobre Sion, el monte de mi santidad.
Albanian(i)4 Ai që ulet në qiejtë do të qeshë, Zoti do të tallet me ta.
5 Atëherë do t'u flasë në zemërimin e tij dhe do t'i trembë në indinjatën e tij të madhe,
6 dhe do të thotë: "E vendosa mbretin tim mbi Sion, malin tim të shenjtë.
RST(i)4 Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им. 5 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение: 6 „Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;
Arabic(i)4 الساكن في السموات يضحك. الرب يستهزئ بهم. 5 حينئذ يتكلم عليهم بغضبه ويرجفهم بغيظه. 6 اما انا فقد مسحت ملكي على صهيون جبل قدسي
Bulgarian(i)4 Този, който седи в небесата, ще се смее, Господ ще им се подиграе. 5 Тогава ще им говори в гнева Си и ще ги ужаси в яростта Си. 6 Ще каже: Я Аз помазах Своя Цар на Сион, светия Си хълм!
Croatian(i)4 Smije se onaj što na nebu stoluje, Gospod im se podruguje.
5 Tad im veli u svom gnjevu, žestinom ih on zbunjuje:
6 "TÓa ja kralja svog postavih nad Sionom, svojom svetom gorom."
BKR(i)4 Ale ten, jenž přebývá v nebesích, směje se, Pán posmívá se jim.
5 Tehdáž mluviti bude k nim v hněvě svém, a v prchlivosti své předěsí je, řka:
6 Jáť jsem ustanovil krále svého nad Sionem, horou svatou mou.
Danish(i)4 Han, som bor i Himlene, ler; Herren spotter dem.
5 Da skal han tale til dem i sin Vrede o; forfærde dem i sin Harme:
6 Jeg har dog indsat min Konge over Zion, mit hellige Bjerg."
Esperanto(i)4 La logxanta en la cxielo ridas, La Sinjoro mokas ilin.
5 Tiam Li parolos al ili en Sia kolero, Kaj per Sia furiozo Li ilin ektimigos, dirante:
6 Mi starigis ja Mian regxon Super Cion, Mia sankta monto.
Finnish(i)4 Mutta joka taivaissa asuu, nauraa heitä: Herra pilkkaa heitä.
5 Kerran hän puhuu heille vihoissansa, ja hirmuisuudessansa peljättää heitä.
6 Mutta minä asetin kuninkaani Zioniin, pyhälle vuorelleni.
FinnishPR(i)4 Hän, joka taivaassa asuu, nauraa; Herra pilkkaa heitä.
5 Kerran hän on puhuva heille vihassansa, peljättävä heitä hirmuisuudessaan:
6 "Minä olen asettanut kuninkaani Siioniin, pyhälle vuorelleni".
Haitian(i)4 Seyè a rete chita nan syèl la, l'ap ri. L'ap pase yo nan jwèt.
5 Apre sa, li fè kòlè, li pale ak yo. Li move sou yo, li fè kè yo kase.
6 Li di: -Se mwen menm ki mete wa mwen an sou mòn Siyon, mòn ki apa pou mwen an.
Hungarian(i)4 Az egekben lakozó neveti, az Úr megcsúfolja õket.
5 Majd szól nékik haragjában, és megrettenti õket gerjedelmében:
6 Én kentem ám fel az én királyomat a Sionon, az én szent hegyemen!
Indonesian(i)4 Dari takhta-Nya di surga TUHAN tertawa dan mencemoohkan rencana mereka.
5 Lalu mereka dibentak-Nya dengan marah, dan dikejutkan dengan murka-Nya.
6 Kata-Nya, "Di Sion bukit-Ku yang suci telah Kulantik raja pilihan-Ku."
Italian(i)4 Colui che siede ne’ cieli ne riderà; Il Signore si befferà di loro.
5 Allora parlerà loro nella sua ira, E li renderà smarriti nel suo cruccio acceso;
6 E dirà: Pur nondimeno ho io consacrato il mio Re Sopra Sion, monte della mia santità.
ItalianRiveduta(i)4 Colui che siede ne’ cieli ne riderà; il Signore si befferà di loro.
5 Allora parlerà loro nella sua ira, e nel suo furore li renderà smarriti:
6 Eppure, dirà, io ho stabilito il mio re sopra Sion, monte della mia santità.
Korean(i)4 하늘에 계신 자가 웃으심이여 ! 주께서 저희를 비웃으시리로다 5 그 때에 분을 발하며 진노하사 저희를 놀래어 이르시기를 6 내가 나의 왕을 내 거룩한 산 시온에 세웠다 하시리로다
Lithuanian(i)4 Tas, kuris danguje sėdi, juoksis, Viešpats tyčiosis iš jų.
5 Tada Jis rūsčiai prabils ir išgąsdins juos savo įniršiu:
6 “Aš pastačiau savo karalių Sione, savo šventajame kalne”.
PBG(i)4 Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan szydzi z nich.
5 Tedy będzie mówił do nich w popędliwości swojej, a w gniewie swoim przestraszy ich,
6 Mówiąc: Jamci postanowił króla mojego nad Syonem, górą świętą moją.
Portuguese(i)4 Aquele que está sentado nos céus se rirá; o Senhor zombará deles.
5 Então lhes falará na sua ira, e no seu furor os confundirá, dizendo:
6 Eu tenho estabelecido o meu Rei sobre Sião, meu santo monte.
Norwegian(i)4 Han som troner i himmelen, ler, Herren spotter dem.
5 Så taler han til dem i sin vrede, og i sin harme forferder han dem:
6 Og jeg har dog innsatt min konge på Sion, mitt hellige berg!
Romanian(i)4 Celce şade în ceruri rîde, Domnul Îşi bate joc de ei.
5 Apoi, în mînia Lui, le vorbeşte, şi -i îngrozeşte cu urgia Sa, zicînd:
6 ,,Totuş, Eu am uns pe Împăratul Meu pe Sion, muntele Meu cel sfînt.``
Ukrainian(i)4 Але Той, Хто на небесах пробуває посміється, Владика їх висміє! 5 Він тоді в Своїм гніві промовить до них, і настрашить їх Він у Своїм пересерді: 6 Я ж помазав Свого Царя на Сіон, святу гору Свою.