Psalms 2:4-6

ABP_GRK(i)
  4 G3588 ο G2730 κατοικών G1722 εν G3772 ουρανοίς G1548.1 εκγελάσεται G1473 αυτούς G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1592 εκμυκτηριεί G1473 αυτούς
  5 G5119 τότε G2980 λαλήσει G4314 προς G1473 αυτούς G1722 εν G3709 οργή αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G2372 θυμώ αυτού G1473   G5015 ταράξει G1473 αυτούς
  6 G1473 εγώ δε G1161   G2525 κατεστάθην G935 βασιλεύς G5259 υπ΄ G1473 αυτού G1909 επί G* Σιών όρος G3735   G3588 το G39 άγιον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    4 G3588 T-NSM ο   V-PAPNS κατοικων G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις   V-PMI-3S εκγελασεται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1592 V-FAI-3S εκμυκτηριει G846 D-APM αυτους
    5 G5119 ADV τοτε G2980 V-FAI-3S λαλησει G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2372 N-DSM θυμω G846 D-GSM αυτου G5015 V-FAI-3S ταραξει G846 D-APM αυτους
    6 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2525 V-API-1S κατεσταθην G935 N-NSM βασιλευς G5259 PREP υπ G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G4622 N-PRI σιων G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 4 יושׁב בשׁמים ישׂחק אדני ילעג׃ 5 אז ידבר אלימו באפו ובחרונו יבהלמו׃ 6 ואני נסכתי מלכי על ציון הר קדשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3427 יושׁב He that sitteth H8064 בשׁמים in the heavens H7832 ישׂחק shall laugh: H136 אדני the Lord H3932 ילעג׃ shall have them in derision.
  5 H227 אז Then H1696 ידבר shall he speak H413 אלימו unto H639 באפו them in his wrath, H2740 ובחרונו them in his sore displeasure. H926 יבהלמו׃ and vex
  6 H589 ואני Yet have I H5258 נסכתי set H4428 מלכי my king H5921 על upon H6726 ציון of Zion. H2022 הר hill H6944 קדשׁי׃ my holy
Vulgate(i) 4 habitator caeli ridebit Dominus subsannabit eos 5 tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos 6 ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum adnuntiabo Dei praeceptum
Clementine_Vulgate(i) 4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos. 5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos. 6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus.
Wycliffe(i) 4 He that dwellith in heuenes schal scorne hem; and the Lord schal bimowe hem. 5 Thanne he schal speke to hem in his ire; and he schal disturble hem in his stronge veniaunce. 6 Forsothe Y am maad of hym a kyng on Syon, his hooli hil; prechynge his comaundement.
Coverdale(i) 4 Neuerthelesse, he that dwelleth in heauen, shall laugh the to scorne: yee euen the LORDE himselff shall haue them in derision. 5 Then shal he speake vnto them in his wrath, and vexe them in his sore dispeasure. 6 Yet haue I set my kynge vpon my holy hill of Sion.
MSTC(i) 4 He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: the Lord shall have them in derision. 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure, 6 "Yet have I set my king upon my holy hill of Zion."
Matthew(i) 4 Neuerthelesse he that dwelleth in heauen, shall laughe them to scorne: yea euen the Lorde hym selfe shall haue them in derysyon. 5 Then shal he speake vnto them in hys wrath, and vexe them in hys sore displeasure. 6 Yet haue I sette my kyng vpon my holy hyll of syon.
Great(i) 4 He that dwelleth in heauen shall laugh them to scorne: the Lorde shall haue them in derisyon. 5 Then shall he speake vnto them in hys wrath, and vexe them in hys sore displeasure. 6 Yet haue I set my kynge vpon my holy hyll of Syon.
Geneva(i) 4 But he that dwelleth in the heauen, shall laugh: the Lord shall haue them in derision. 5 Then shall hee speake vnto them in his wrath, and vexe them in his sore displeasure, saying, 6 Euen I haue set my King vpon Zion mine holy mountaine.
Bishops(i) 4 He that dwelleth in heauen wyll laugh them to scorne: the Lorde wyll haue them in derision 5 Then wyll he speake vnto them in his wrath: and he wyll astonie them with feare in his sore displeasure 6 [Saying] euen I haue annointed [him] my kyng: vpon my holy hyll of Sion
DouayRheims(i) 4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them. 5 Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage. 6 But I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment.
KJV(i) 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
KJV_Cambridge(i) 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
Thomson(i) 4 He who dwelleth in heaven will laugh them to scorn; the Lord will treat them with derision. 5 Then will he speak to them in his wrath and trouble them with his sore displeasure. 6 But as for me, by him I am appointed king on Sion his holy mountain.
Webster(i) 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. 5 Then shall he speak to them in his wrath, and trouble them in his sore displeasure. 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
Brenton(i) 4 He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them. 5 Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his fury. 6 But I have been made king by him on Sion his holy mountain,
Brenton_Greek(i) 4 Ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτοὺς, καὶ ὁ Κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς. 5 Τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς. 6 Ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπʼ αὐτοῦ ἐπὶ Σιὼν ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ,
Brenton_interlinear(i)
  4 G2730  G2730κατοικῶνHe that dwells1 G1722ἐνin2 G3772οὐρανοῖςthe heavens3 G1548.1ἐκγελάσεταιshall laugh4 G846αὐτοὺςthem5 G2532καὶ  G3588  G2962Κύριοςthe Lord6 G1592ἐκμυκτηριεῖshall mock7 G846αὐτούςthem8
  5 G5119ΤότεThen1 G2980λαλήσειshall he speak2 G4314πρὸςto3 G846αὐτοὺςthem4 G1722ἐνin5 G3709ὀργῇanger7 G846αὐτοῦhis6 G2532καὶand8 G1722ἐνin9  τῷ  G2372θυμῷfury11 G846αὐτοῦhis10 G5015ταράξειtrouble12 G846αὐτούςthem13
  6 G1473ἘγὼI2 G1161δὲBut1 G2525κατεστάθηνhave been made3 G935βασιλεὺςking4 G5259ὑπʼby5 G846αὐτοῦhim6 G1909ἐπὶon7 G4622ΣιὼνSion8 G3735ὄροςmountain10 G3588τὸ  G39ἅγιονholy9 G846αὐτοῦhis11
Leeser(i) 4 He who dwelleth in the heavens will laugh: the Lord will hold them in derision. 5 Then will he speak unto them in his anger, and in his displeasure will he terrify them. 6 Saying, Yet have I appointed my king upon Zion my holy mount.
YLT(i) 4 He who is sitting in the heavens doth laugh, The Lord doth mock at them. 5 Then doth He speak unto them in His anger, And in His wrath He doth trouble them: 6 `And I—I have anointed My King, Upon Zion—My holy hill.'
JuliaSmith(i) 4 He dwelling in the heavens shall laugh: Jehovah shall deride to them. 5 Then shall he speak to them in his anger, and in his burning shall he tery them. 6 And I anointed my king over Zion my holy mountain.
Darby(i) 4 He that dwelleth in the heavens shall laugh, the Lord shall have them in derision. 5 Then will he speak to them in his anger, and in his fierce displeasure will he terrify them: 6 And *I* have anointed my king upon Zion, the hill of my holiness.
ERV(i) 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure: 6 Yet I have set my king upon my holy hill of Zion.
ASV(i) 4 He that sitteth in the heavens will laugh:
The Lord will have them in derision. 5 Then will he speak unto them in his wrath,
And vex them in his sore displeasure: 6 Yet I have set my king
Upon my holy hill of Zion.
JPS_ASV_Byz(i) 4 He that sitteth in heaven laugheth, the Lord hath them in derision. 5 Then will He speak unto them in His wrath, and affright them in His sore displeasure: 6 'Truly it is I that have established My king upon Zion, My holy mountain.'
Rotherham(i) 4 He that sitteth in the heavens, will laugh,––My Lord, will mock at them: 5 Then, will he speak unto them in his anger, and, in his wrath, confound them: 6 Yet, I, have installed my king,––on Zion my holy mountain.
CLV(i) 4 The One sitting in the heavens, He shall ridicule; Yahweh, He shall deride them. 5 Then He shall speak to them in His anger, And in His hot anger He shall fill them with panic, saying, 6 I will pour a libation on My King, On Zion, My holy mountain.
BBE(i) 4 Then he whose seat is in the heavens will be laughing: the Lord will make sport of them. 5 Then will his angry words come to their ears, and by his wrath they will be troubled: 6 But I have put my king on my holy hill of Zion.
MKJV(i) 4 He who sits in the heavens shall laugh; Jehovah shall mock at them. 5 Then He shall speak to them in His anger, and trouble them in His wrath. 6 Yea, I have set My king on My holy hill, on Zion.
LITV(i) 4 He who sits in the heavens shall laugh; Jehovah shall mock at them. 5 Then He will speak to them in His anger, and He will terrify them in His wrath; 6 Yea, I have set My king on My holy mount on Zion.
ECB(i) 4 He who settles in the heavens laughs; Adonay derides them; 5 then he words to them in his wrath and terrifies them in his fuming. 6 And I - I anointed my sovereign on my holy mount Siyon;
ACV(i) 4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will have them in derision. 5 Then he will speak to them in his wrath, and vex them in his great displeasure. 6 Yet I have set my king upon my holy hill of Zion.
WEB(i) 4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will have them in derision. 5 Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath: 6 “Yet I have set my King on my holy hill of Zion.”
NHEB(i) 4 The one who sits in the heavens laughs. The LORD scoffs at them. 5 Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath: 6 "But I myself have installed my king on Zion, my holy mountain."
AKJV(i) 4 He that sits in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. 5 Then shall he speak to them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. 6 Yet have I set my king on my holy hill of Zion.
KJ2000(i) 4 He that sits in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and distress them in his great displeasure. 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
UKJV(i) 4 He that sits in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
TKJU(i) 4 He that sits in the heavens shall laugh: The LORD shall have them in derision. 5 Then He shall speak to them in His wrath, and vex them in His sore displeasure. 6 "Yet I have set My king upon My holy hill of Zion."
EJ2000(i) 4 He that sits in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. 5 Then he shall speak unto them in his wrath and trouble them in his sore displeasure. 6 Yet I have set my king upon Zion, the mountain of my holiness.
CAB(i) 4 He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them. 5 Then shall He speak to them in His anger, and trouble them in His fury. 6 But I have been made King by Him on Zion His holy mountain,
LXX2012(i) 4 He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them. 5 Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his fury. 6 But I have been made king by him on Sion his holy mountain,
NSB(i) 4 The One who dwells in heaven laughs. Jehovah scoffs at them. 5 Then he rebukes them in his anger and terrifies them in his rage (fury). He says: 6 »I have installed (anointed) (established) my king on Zion, my holy mountain.«
ISV(i) 4 He who sits in the heavens laughs; the Lord scoffs at them. 5 In his anger he rebukes them, and in his wrath he terrifies them: 6 “I have set my king on Zion, my holy mountain.”
LEB(i) 4 He who sits enthroned in the heavens laughs. The Lord derides them. 5 Then he speaks to them in his wrath, and in his fury he terrifies them: 6 "But as for me, I have set my king on Zion, my holy mountain."
BSB(i) 4 The One enthroned in heaven laughs; the Lord taunts them. 5 Then He rebukes them in His anger, and terrifies them in His fury: 6 “I have installed My King on Zion, upon My holy mountain.”
MSB(i) 4 The One enthroned in heaven laughs; the Lord taunts them. 5 Then He rebukes them in His anger, and terrifies them in His fury: 6 “I have installed My King on Zion, upon My holy mountain.”
MLV(i) 4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will mock them. 5 Then he will speak to them in his wrath and distress them in his great displeasure.
6 Yet I have set my king upon my holy hill of Zion.
VIN(i) 4 The One who dwells in heaven laughs. the LORD scoffs at them. 5 Then he rebukes them in his anger and terrifies them in his rage (fury). He says: 6 "But I myself have installed my king on Zion, my holy hill."
Luther1545(i) 4 Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HERR spottet ihrer. 5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken. 6 Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.
Luther1912(i) 4 Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer. 5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken. 6 "Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion."
ELB1871(i) 4 Der im Himmel thront, lacht, der Herr spottet ihrer. 5 Dann wird er zu ihnen reden in seinem Zorn, und in seiner Zornglut wird er sie schrecken. 6 Habe doch ich meinen König gesalbt auf Zion, meinem heiligen Berge!
ELB1905(i) 4 Der im Himmel thront, O. wohnt lacht, der Herr spottet O. wird lachen... wird spotten ihrer. 5 Dann wird er zu ihnen reden in seinem Zorn, und in seiner Zornglut wird er sie schrecken. 6 »Habe doch ich meinen König gesalbt O. eingesetzt auf Zion, meinem heiligen Berge!«
DSV(i) 4 Die in den hemel woont, zal lachen; de HEERE zal hen bespotten. 5 Dan zal Hij tot hen spreken in Zijn toorn, en in Zijn grimmigheid zal Hij hen verschrikken. 6 Ik toch heb Mijn Koning gezalfd over Sion, den berg Mijner heiligheid.
Giguet(i) 4 Celui qui habite aux cieux s’en rira, et le Seigneur se moquera d’eux. 5 Alors il leur parlera dans sa colère; et il les troublera dans sa fureur. 6 Mais moi, il m’a institué roi de Sion, sa sainte montagne, et j’annonce les préceptes du Seigneur.
DarbyFR(i) 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux, le Seigneur s'en moquera. 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera: 6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
Martin(i) 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera. 5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. 6 Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.
Segond(i) 4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux. 5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur: 6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte!
SE(i) 4 El que mora en los cielos se reirá; El Señor se burlará de ellos. 5 Entonces hablará a ellos con su furor, y con su ira los conturbará. 6 Y yo envestí mi rey sobre Sion, el monte de mi santidad.
ReinaValera(i) 4 El que mora en los cielos se reirá; El Señor se burlará de ellos. 5 Entonces hablará á ellos en su furor, Y turbarálos con su ira. 6 Yo empero he puesto mi rey Sobre Sión, monte de mi santidad.
JBS(i) 4 El que mora en los cielos se reirá; El Señor se burlará de ellos. 5 Entonces hablará a ellos con su furor, y con su ira los conturbará. 6 Y yo envestí mi rey sobre Sion, el monte de mi santidad.
Albanian(i) 4 Ai që ulet në qiejtë do të qeshë, Zoti do të tallet me ta. 5 Atëherë do t'u flasë në zemërimin e tij dhe do t'i trembë në indinjatën e tij të madhe, 6 dhe do të thotë: "E vendosa mbretin tim mbi Sion, malin tim të shenjtë.
RST(i) 4 Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им. 5 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение: 6 „Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;
Arabic(i) 4 الساكن في السموات يضحك. الرب يستهزئ بهم‎. 5 ‎حينئذ يتكلم عليهم بغضبه ويرجفهم بغيظه‎. 6 ‎اما انا فقد مسحت ملكي على صهيون جبل قدسي
Bulgarian(i) 4 Този, който седи в небесата, ще се смее, Господ ще им се подиграе. 5 Тогава ще им говори в гнева Си и ще ги ужаси в яростта Си. 6 Ще каже: Я Аз помазах Своя Цар на Сион, светия Си хълм!
Croatian(i) 4 Smije se onaj što na nebu stoluje, Gospod im se podruguje. 5 Tad im veli u svom gnjevu, žestinom ih on zbunjuje: 6 "TÓa ja kralja svog postavih nad Sionom, svojom svetom gorom."
BKR(i) 4 Ale ten, jenž přebývá v nebesích, směje se, Pán posmívá se jim. 5 Tehdáž mluviti bude k nim v hněvě svém, a v prchlivosti své předěsí je, řka: 6 Jáť jsem ustanovil krále svého nad Sionem, horou svatou mou.
Danish(i) 4 Han, som bor i Himlene, ler; Herren spotter dem. 5 Da skal han tale til dem i sin Vrede o; forfærde dem i sin Harme: 6 Jeg har dog indsat min Konge over Zion, mit hellige Bjerg."
CUV(i) 4 那 坐 在 天 上 的 必 發 笑 ; 主 必 嗤 笑 他 們 。 5 那 時 , 他 要 在 怒 中 責 備 他 們 , 在 烈 怒 中 驚 嚇 他 們 , 6 說 : 我 已 經 立 我 的 君 在 錫 安 ─ 我 的 聖 山 上 了 。
CUVS(i) 4 那 坐 在 天 上 的 必 发 笑 ; 主 必 嗤 笑 他 们 。 5 那 时 , 他 要 在 怒 中 责 备 他 们 , 在 烈 怒 中 惊 吓 他 们 , 6 说 : 我 已 经 立 我 的 君 在 锡 安 ― 我 的 圣 山 上 了 。
Esperanto(i) 4 La logxanta en la cxielo ridas, La Sinjoro mokas ilin. 5 Tiam Li parolos al ili en Sia kolero, Kaj per Sia furiozo Li ilin ektimigos, dirante: 6 Mi starigis ja Mian regxon Super Cion, Mia sankta monto.
Finnish(i) 4 Mutta joka taivaissa asuu, nauraa heitä: Herra pilkkaa heitä. 5 Kerran hän puhuu heille vihoissansa, ja hirmuisuudessansa peljättää heitä. 6 Mutta minä asetin kuninkaani Zioniin, pyhälle vuorelleni.
FinnishPR(i) 4 Hän, joka taivaassa asuu, nauraa; Herra pilkkaa heitä. 5 Kerran hän on puhuva heille vihassansa, peljättävä heitä hirmuisuudessaan: 6 "Minä olen asettanut kuninkaani Siioniin, pyhälle vuorelleni".
Haitian(i) 4 Seyè a rete chita nan syèl la, l'ap ri. L'ap pase yo nan jwèt. 5 Apre sa, li fè kòlè, li pale ak yo. Li move sou yo, li fè kè yo kase. 6 Li di: -Se mwen menm ki mete wa mwen an sou mòn Siyon, mòn ki apa pou mwen an.
Hungarian(i) 4 Az egekben lakozó neveti, az Úr megcsúfolja õket. 5 Majd szól nékik haragjában, és megrettenti õket gerjedelmében: 6 Én kentem ám fel az én királyomat a Sionon, az én szent hegyemen!
Indonesian(i) 4 Dari takhta-Nya di surga TUHAN tertawa dan mencemoohkan rencana mereka. 5 Lalu mereka dibentak-Nya dengan marah, dan dikejutkan dengan murka-Nya. 6 Kata-Nya, "Di Sion bukit-Ku yang suci telah Kulantik raja pilihan-Ku."
Italian(i) 4 Colui che siede ne’ cieli ne riderà; Il Signore si befferà di loro. 5 Allora parlerà loro nella sua ira, E li renderà smarriti nel suo cruccio acceso; 6 E dirà: Pur nondimeno ho io consacrato il mio Re Sopra Sion, monte della mia santità.
ItalianRiveduta(i) 4 Colui che siede ne’ cieli ne riderà; il Signore si befferà di loro. 5 Allora parlerà loro nella sua ira, e nel suo furore li renderà smarriti: 6 Eppure, dirà, io ho stabilito il mio re sopra Sion, monte della mia santità.
Korean(i) 4 하늘에 계신 자가 웃으심이여 ! 주께서 저희를 비웃으시리로다 5 그 때에 분을 발하며 진노하사 저희를 놀래어 이르시기를 6 내가 나의 왕을 내 거룩한 산 시온에 세웠다 하시리로다
Lithuanian(i) 4 Tas, kuris danguje sėdi, juoksis, Viešpats tyčiosis iš jų. 5 Tada Jis rūsčiai prabils ir išgąsdins juos savo įniršiu: 6 “Aš pastačiau savo karalių Sione, savo šventajame kalne”.
PBG(i) 4 Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan szydzi z nich. 5 Tedy będzie mówił do nich w popędliwości swojej, a w gniewie swoim przestraszy ich, 6 Mówiąc: Jamci postanowił króla mojego nad Syonem, górą świętą moją.
Portuguese(i) 4 Aquele que está sentado nos céus se rirá; o Senhor zombará deles. 5 Então lhes falará na sua ira, e no seu furor os confundirá, dizendo: 6 Eu tenho estabelecido o meu Rei sobre Sião, meu santo monte.
Norwegian(i) 4 Han som troner i himmelen, ler, Herren spotter dem. 5 Så taler han til dem i sin vrede, og i sin harme forferder han dem: 6 Og jeg har dog innsatt min konge på Sion, mitt hellige berg!
Romanian(i) 4 Celce şade în ceruri rîde, Domnul Îşi bate joc de ei. 5 Apoi, în mînia Lui, le vorbeşte, şi -i îngrozeşte cu urgia Sa, zicînd: 6 ,,Totuş, Eu am uns pe Împăratul Meu pe Sion, muntele Meu cel sfînt.``
Ukrainian(i) 4 Але Той, Хто на небесах пробуває посміється, Владика їх висміє! 5 Він тоді в Своїм гніві промовить до них, і настрашить їх Він у Своїм пересерді: 6 Я ж помазав Свого Царя на Сіон, святу гору Свою.