Proverbs 5:7-14

ABP_Strongs(i)
  7 G3568 Now G3767 then, G5207 O son, G191 hear G1473 me! G2532 and G3361 you should not G207.2   G3361 [2void works G4160 1do] G1699 of my G3056 words.
  8 G3112 [4far G4160 1Make G575 5from G1473 6her G4674 2your G3598 3way]! G3361 You should not G1448 approach G4314 to G2374 doors G3624 of her houses; G1473  
  9 G2443 that G3361 you should not G4290.2 let [2go G243 3to others G2222 1your means of life], G1473   G2532 and G4674 your G979 livelihood G415 to the unmerciful;
  10 G2443 that G3361 [2should not G4130 3be filled with G245 1strangers] G4674 your G2479 strength, G3588   G1161 and G4674 your G4192 toils G1519 [2into G3624 3houses G245 4of strangers G1525 1should enter];
  11 G2532 and G3338 you shall be repenting G1909 at G2078 last G2259 when G302 ever G2701.1 [2wears away G4561 1 the flesh] G4983 from your body. G1473  
  12 G2532 And G2046 you shall say, G4459 O how G3404 I detested G3809 instruction, G2532 and G1650 [3reproofs G1578 2turned aside G3588   G2588 1my heart]! G1473  
  13 G3756 I did not G191 hear G5456 the voice G3811 of one correcting G1473 me G2532 and G1321 teaching G1473 me; G3761 nor G3846 did I set aside G3588   G3775 my ear. G1473  
  14 G3844 By G3641 little G1096 I came G1722 unto G3956 every G2556 evil G1722 in G3319 the midst of G1577 the assembly G2532 and G4864 congregation.
ABP_GRK(i)
  7 G3568 νυν G3767 ουν G5207 υιέ G191 άκουέ G1473 μου G2532 και G3361 μη G207.2   G3361 ακύρους G4160 ποιήσης G1699 εμούς G3056 λόγους
  8 G3112 μακράν G4160 ποίησον G575 απ΄ G1473 αυτής G4674 σην G3598 οδόν G3361 μη G1448 εγγίσης G4314 προς G2374 θύραις G3624 οίκων αυτής G1473  
  9 G2443 ίνα G3361 μη G4290.2 πρόη G243 άλλοις G2222 ζωήν σου G1473   G2532 και G4674 σον G979 βίον G415 ανελεήμοσιν
  10 G2443 ίνα G3361 μη G4130 πλησθώσιν G245 αλλότριοι G4674 σης G2479 ισχύος G3588 οι G1161 δε G4674 σοι G4192 πόνοι G1519 εις G3624 οίκους G245 αλλοτρίους G1525 εισέλθωσι
  11 G2532 και G3338 μεταμεληθήση G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G2259 ηνίκα G302 αν G2701.1 κατατριβώσι G4561 σάρκες G4983 σώματός σου G1473  
  12 G2532 και G2046 ερείς G4459 πως G3404 εμίσησα G3809 παιδείαν G2532 και G1650 ελέγχους G1578 εξέκλινεν G3588 η G2588 καρδία μου G1473  
  13 G3756 ουκ G191 ήκουον G5456 φωνήν G3811 παιδεύοντός G1473 με G2532 και G1321 διδάσκοντός G1473 με G3761 ουδέ G3846 παρέβαλλον G3588 το G3775 ους μου G1473  
  14 G3844 παρ΄ G3641 ολίγον G1096 εγενόμην G1722 εν G3956 παντί G2556 κακώ G1722 εν G3319 μέσω G1577 εκκλησίας G2532 και G4864 συναγωγής
LXX_WH(i)
    7 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G5207 N-VSM υιε G191 V-PAD-2S ακουε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3165 ADV μη   A-APM ακυρους G4160 V-AAS-2S ποιησης G1699 A-APM εμους G3056 N-APM λογους
    8 G3112 ADV μακραν G4160 V-AAD-2S ποιησον G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G4674 A-ASF σην G3598 N-ASF οδον G3165 ADV μη G1448 V-AAS-2S εγγισης G4314 PREP προς G2374 N-DPF θυραις G3624 N-GPM οικων G846 D-GSF αυτης
    9 G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-PMS-2S προη G243 D-DPM αλλοις G2222 N-ASF ζωην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4674 A-ASM σον G979 N-ASM βιον G415 A-DPM ανελεημοσιν
    10 G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-APS-3P πλησθωσιν G245 A-NPM αλλοτριοι G4674 A-GSF σης G2479 N-GSF ισχυος G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G4192 N-NPM πονοι G1519 PREP εις G3624 N-APM οικους G245 A-GPM αλλοτριων G1525 V-AAS-3P εισελθωσιν
    11 G2532 CONJ και   V-FPI-2S μεταμεληθηση G1909 PREP επ G2078 A-GPM εσχατων G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν   V-APS-3P κατατριβωσιν G4561 N-NPF σαρκες G4983 N-GSN σωματος G4771 P-GS σου
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4459 ADV πως G3404 V-AAI-1S εμισησα G3809 N-ASF παιδειαν G2532 CONJ και G1650 N-APM ελεγχους G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου
    13 G3364 ADV ουκ G191 V-IAI-1S ηκουον G5456 N-ASF φωνην G3811 V-PAPGS παιδευοντος G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1321 V-PAPGS διδασκοντος G1473 P-AS με G3761 CONJ ουδε G3846 V-IAI-1S παρεβαλλον G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G1473 P-GS μου
    14 G3844 PREP παρ G3641 A-ASM ολιγον G1096 V-AMI-1S εγενομην G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2556 A-DSN κακω G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G1577 N-GSF εκκλησιας G2532 CONJ και G4864 N-GSF συναγωγης
HOT(i) 7 ועתה בנים שׁמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃ 8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃ 9 פן תתן לאחרים הודך ושׁנתיך לאכזרי׃ 10 פן ישׂבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃ 11 ונהמת באחריתך בכלות בשׂרך ושׁארך׃ 12 ואמרת איך שׂנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃ 13 ולא שׁמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃ 14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6258 ועתה me now H1121 בנים therefore, O ye children, H8085 שׁמעו Hear H408 לי ואל not H5493 תסורו and depart H561 מאמרי from the words H6310 פי׃ of my mouth.
  8 H7368 הרחק   H5921 מעליה from H1870 דרכך   H408 ואל   H7126 תקרב her, and come not nigh H413 אל   H6607 פתח the door H1004 ביתה׃ of her house:
  9 H6435 פן Lest H5414 תתן thou give H312 לאחרים unto others, H1935 הודך thine honor H8141 ושׁנתיך and thy years H394 לאכזרי׃ unto the cruel:
  10 H6435 פן Lest H7646 ישׂבעו be filled H2114 זרים strangers H3581 כחך with thy wealth; H6089 ועצביך and thy labors H1004 בבית in the house H5237 נכרי׃ of a stranger;
  11 H5098 ונהמת And thou mourn H319 באחריתך at the last, H3615 בכלות are consumed, H1320 בשׂרך when thy flesh H7607 ושׁארך׃ and thy body
  12 H559 ואמרת And say, H349 איך How H8130 שׂנאתי have I hated H4148 מוסר instruction, H8433 ותוכחת reproof; H5006 נאץ despised H3820 לבי׃ and my heart
  13 H3808 ולא And have not H8085 שׁמעתי obeyed H6963 בקול the voice H3384 מורי of my teachers, H3925 ולמלמדי to them that instructed H3808 לא nor H5186 הטיתי inclined H241 אזני׃ mine ear
  14 H4592 כמעט almost H1961 הייתי I was H3605 בכל in all H7451 רע evil H8432 בתוך in the midst H6951 קהל of the congregation H5712 ועדה׃ and assembly.
new(i)
  7 H8085 [H8798] Hear H1121 me now therefore, O ye sons, H5493 [H8799] and depart H561 not from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 0 Remove H1870 thy way H7368 [H8685] far H7126 [H8799] from her, and come not near H6607 the door H1004 of her house:
  9 H5414 [H8799] Lest thou give H1935 thy honour H312 to others, H8141 and thy years H394 to the cruel:
  10 H2114 [H8801] Lest strangers H7646 [H8799] be filled H3581 with thy wealth; H6089 and thy labours H1004 be in the house H5237 of a foreigner;
  11 H5098 [H8804] And thou mourn H319 at the last, H1320 when thy flesh H7607 and thy muscle H3615 [H8800] are consumed,
  12 H559 [H8804] And say, H8130 [H8804] How have I hated H4148 instruction, H3820 and my heart H5006 [H8804] despised H8433 reproof;
  13 H8085 [H8804] And have not obeyed H6963 the voice H3384 [H8688] of my teachers, H5186 [H8689] nor inclined H241 my ear H3925 [H8764] to them that instructed me!
  14 H4592 I was almost H3605 in all H7451 evil H8432 in the midst H6951 of the congregation H5712 and company.
Vulgate(i) 7 nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei 8 longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius 9 ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena 11 et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas 12 cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum 13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam 14 paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
Clementine_Vulgate(i) 7 Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei. 8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus. 9 Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli: 10 ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, 11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas: 12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum, 13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam? 14 pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
Wycliffe(i) 7 Now therfor, my sone, here thou me, and go not awei fro the wordis of my mouth. 8 Make fer thi weie fro hir, and neiye thou not to the doris of hir hous. 9 Yyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel; 10 lest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous; 11 and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie, 12 Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis; 13 nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris? 14 Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
Coverdale(i) 7 Heare me therfore (o my sonne) and departe not fro the wordes of my mouth. 8 Kepe thy waye farre from her, and come not nye ye dores of hir house. 9 That thou geue not thine honor vnto another, and thy yeares to the cruell. 10 That other men be not fylled with thy goodes, & that thy labours come not in a straunge house. 11 Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and goodes) 12 and then saye: Alas, why hated I nurtoure? why dyd my hert despyse correccion? 13 Wherfore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, & herkened not vnto them that infourmed me? 14 I am come almost in to all mysfortune, in the myddest of the multitude and congregacion.
MSTC(i) 7 Hear me therefore, O my son, and depart not from the words of my mouth. 8 Keep thy way far from her, and come not nigh the doors of her house: 9 That thou give not thine honour unto another, and thy years to the cruel; 10 That other men be not filled with thy goods, and that thy labours come not in a strange house. 11 Yea, that thou mourn not at the last, when thou hast spent thy body and goods, 12 and then say, "Alas, why hated I nurture? Why did my heart despise correction? 13 Wherefore was not I obedient unto the voice of my teachers, and hearken not unto them that informed me? 14 I am come almost into all misfortune, in the midst of the multitude and congregation."
Matthew(i) 7 Heare me therefore (O my sonne) and departe not from the wordes of my mouth. 8 Kepe thy way far from her, and come not nye the dores of her house. 9 That thou geue not thyne honoure vnto another, and thy yeares to the cruell. 10 That other men be not filled wt thy goods & that thy labours come not in a strang house. 11 Yea that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body & goods) 12 and then say: Alas why hated I nourtoure? why dyd my herte despys correction. 13 Wherfore was not I obedyente vnto the voyce of my teachers, & herkened not vnto them that infourmed me? 14 I am come almoste into all mysfortune, in the middest of the multytude and congregacion.
Great(i) 7 Heare me nowe therfore (O my sonnes) & departe not from the wordes of my mouth. 8 Kepe thy waye farre from her, and come not nye the dores of her house. 9 That thou geue not thy strength vnto other, & thy yeares to the cruell. 10 That other men be not fylled with thy goodes, and that thy laboures come not in a straunge house. 11 Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and lusty greane youth) 12 and then saye: Alas, why hated I nourtoure: why did my herte despise correccion? 13 Wherfore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, and herkened not vnto them that infourmed me? 14 I am come almost into all misfortune, in the myddest of the multitude and congregacion.
Geneva(i) 7 Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth. 8 Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house, 9 Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell: 10 Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger, 11 And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie) 12 And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction! 13 And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me! 14 I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
Bishops(i) 7 Heare me nowe therefore O ye chyldren, and depart not from the wordes of my mouth 8 Kepe thy way farre from her, & come not nigh the doores of her house 9 That thou geue not thy honour vnto other, and thy yeres to the cruell 10 That other men be not filled with thy vertues, and that thy labours come not in a straunge house 11 Yea, that thou mourne not at the last, when thou hast spent thy bodye and lustie youth, and then say 12 Alas, why hated I nurture? why did my heart dispise correction 13 Wherefore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, and hearkened not vnto them that enfourmed me 14 I was come almost into all misfortune, in the middest of the multitude and congregation
DouayRheims(i) 7 Now, therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. 9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, 11 And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say; 12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, 13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters? 14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
KJV(i) 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
KJV_Cambridge(i) 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
KJV_Strongs(i)
  7 H8085 Hear [H8798]   H1121 me now therefore, O ye children H5493 , and depart [H8799]   H561 not from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 Remove H1870 thy way H7368 far [H8685]   H7126 from her, and come not nigh [H8799]   H6607 the door H1004 of her house:
  9 H5414 Lest thou give [H8799]   H1935 thine honour H312 unto others H8141 , and thy years H394 unto the cruel:
  10 H2114 Lest strangers [H8801]   H7646 be filled [H8799]   H3581 with thy wealth H6089 ; and thy labours H1004 be in the house H5237 of a stranger;
  11 H5098 And thou mourn [H8804]   H319 at the last H1320 , when thy flesh H7607 and thy body H3615 are consumed [H8800]  ,
  12 H559 And say [H8804]   H8130 , How have I hated [H8804]   H4148 instruction H3820 , and my heart H5006 despised [H8804]   H8433 reproof;
  13 H8085 And have not obeyed [H8804]   H6963 the voice H3384 of my teachers [H8688]   H5186 , nor inclined [H8689]   H241 mine ear H3925 to them that instructed [H8764]   me!
  14 H4592 I was almost H7451 in all evil H8432 in the midst H6951 of the congregation H5712 and assembly.
Thomson(i) 7 Now therefore, my son, hearken to me and slight not my words. 8 Remove thy way far from her, go not near the doors of her house; 9 That thou mayst not give thy life to others, and thy substance to the cruel: 10 that strangers may not be filled with thy wealth, and thy labours go into the houses of strangers, 11 and thou at last be grieved. When the flesh of thy body is consumed, 12 then thou wilt say, "How have I hated instruction, and my heart despised reproof! 13 I hearkened not to the voice of him who instructed me and taught me; nor have I inclined mine ear. 14 I have been almost in all evil, in the midst of the assembly and congregation."
Webster(i) 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: 9 Lest thou give thy honor to others, and thy years to the cruel: 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labors be in the house of a stranger; 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Webster_Strongs(i)
  7 H8085 [H8798] Hear H1121 me now therefore, O ye children H5493 [H8799] , and depart H561 not from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 0 Remove H1870 thy way H7368 [H8685] far H7126 [H8799] from her, and come not near H6607 the door H1004 of her house:
  9 H5414 [H8799] Lest thou give H1935 thy honour H312 to others H8141 , and thy years H394 to the cruel:
  10 H2114 [H8801] Lest strangers H7646 [H8799] be filled H3581 with thy wealth H6089 ; and thy labours H1004 be in the house H5237 of a stranger;
  11 H5098 [H8804] And thou mourn H319 at the last H1320 , when thy flesh H7607 and thy body H3615 [H8800] are consumed,
  12 H559 [H8804] And say H8130 [H8804] , How have I hated H4148 instruction H3820 , and my heart H5006 [H8804] despised H8433 reproof;
  13 H8085 [H8804] And have not obeyed H6963 the voice H3384 [H8688] of my teachers H5186 [H8689] , nor inclined H241 my ear H3925 [H8764] to them that instructed me!
  14 H4592 I was almost H7451 in all evil H8432 in the midst H6951 of the congregation H5712 and assembly.
Brenton(i) 7 Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect. 8 Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house: 9 lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless: 10 lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers; 11 And thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed, 12 and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! 13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear. 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Brenton_Greek(i) 7 Νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου, καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους. 8 Μακρὰν ποίησον ἀπʼ αὐτῆς σὴν ὁδόν· μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς, 9 ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου, καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν· 10 ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος, οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων ἔλθωσι· 11 καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπʼ ἐσχάτων, ἡνίκα ἂν κατατριβῶσι σάρκες σωματός σου, 12 καὶ ἐρεῖς, πῶς ἐμίσησα παιδείαν, καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου; 13 Οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με, οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου. 14 Παρʼ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς.
Leeser(i) 7 And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth. 8 Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house; 9 That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel; 10 That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien: 11 While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end, 12 And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof; 13 While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear; 14 But little more was wanting, and I had been in all kinds of unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
YLT(i) 7 And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth. 8 Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house, 9 Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce, 10 Lest strangers be filled with thy power, And thy labours in the house of a stranger, 11 And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food, 12 And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised, 13 And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear. 14 As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
JuliaSmith(i) 7 And now, ye sons, hear to me, and ye shall not depart from the words of my mouth. 8 Remove far off from her thy way, and thou shalt not draw near to the door of her house: 9 Lest thou shalt give thy strength to others, and thy years to the cruel: 10 Lest strangers shall be filled with thy strength, and thy labors in the house of strangers; 11 And thou didst lament in thy latter state, in the consuming of thy flesh and thy fulness, 12 And thou saidst, How did I hate instruction, and my heart despise reproofs 13 And I heard not to the voice of him teaching me, and I inclined not mine ear to him instructing me. 14 As I was almost in all evil in the midst of the convocation and the assembly.
Darby(i) 7 And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: 9 lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel; 10 lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger; 11 and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed; 12 and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof! 13 and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me; 14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
ERV(i) 7 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: 10 Lest strangers be filled with thy strength; and thy labours [be] in the house of an alien; 11 And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
ASV(i) 7 Now therefore, [my] sons, hearken unto me,
And depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her,
And come not nigh the door of her house; 9 Lest thou give thine honor unto others,
And thy years unto the cruel; 10 Lest strangers be filled with thy strength,
And thy labors [be] in the house of an alien, 11 And thou mourn at thy latter end,
When thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction,
And my heart despised reproof; 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers,
Nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was well-nigh in all evil
In the midst of the assembly and congregation.
ASV_Strongs(i)
  7 H1121 Now therefore, my sons, H8085 hearken H5493 unto me, And depart H561 not from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 Remove H1870 thy way H7368 far H7126 from her, And come not nigh H6607 the door H1004 of her house;
  9 H5414 Lest thou give H1935 thine honor H312 unto others, H8141 And thy years H394 unto the cruel;
  10 H2114 Lest strangers H7646 be filled H3581 with thy strength, H6089 And thy labors H1004 be in the house H5237 of an alien,
  11 H5098 And thou mourn H319 at thy latter H1320 end, When thy flesh H1320 and thy body H3615 are consumed,
  12 H559 And say, H8130 How have I hated H4148 instruction, H3820 And my heart H5006 despised H8433 reproof;
  13 H8085 Neither have I obeyed H6963 the voice H3384 of my teachers, H5186 Nor inclined H241 mine ear H3925 to them that instructed me!
  14 H4592 I was well-nigh H7451 in all evil H8432 In the midst H6951 of the assembly H6951 and congregation.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house; 9 Lest thou give thy vigour unto others, and thy years unto the cruel; 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in the house of an alien; 11 And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say: 'How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 Neither have I hearkened to the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.'
Rotherham(i) 7 Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and do not turn away from the sayings of my mouth. 8 Keep far from her thy way, and do not go near the opening of her house: 9 Lest thou give, to other men, thy vigour, and thy years, to him that is cruel: 10 Lest strange men, be well fed, by thy strength, and, thy toils, be in the house of the alien. 11 So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition; 12 And thou shalt say––How I hated correction! and, reproof, my heart disdained; 13 Neither hearkened I to the voice of my teachers, nor, to my instructors, inclined I mine ear: 14 Soon was I in all evil, in the midst of convocation and assembly.
CLV(i) 7 So now, my sons, hearken to me, And do not withdraw from the sayings of my mouth." 8 Keep your way far from her; Do not go near to the portal of her house, 9 Lest you should give your splendor to others And your years to the cruel one, 10 Lest aliens should surfeit themselves on your vigor And on your grievous labors in the house of a foreigner, 11 And you have anguish in your latter days When your flesh and your brawn are exhausted, 12 And you say, How I have hated discipline, And my heart has spurned correction!" 13 I have not hearkened to the voice of those directing my instruction, And to those teaching me I have not stretched out my ear;" 14 Soon I came to be in entire peril In the midst of the assembly and the congregation.
BBE(i) 7 Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you. 8 Go far away from her, do not come near the door of her house; 9 For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men: 10 And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others; 11 And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted; 12 And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training; 13 I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me! 14 I was in almost all evil in the company of the people.
MKJV(i) 7 And now hear me, O sons, and do not depart from the words of my mouth. 8 Remove your ways far from her, and do not come near the door of her house, 9 lest you give your honor to others and your years to the cruel; 10 that strangers not be filled with your strength, and your labors be in the house of a stranger; 11 and you moan when your end comes, when your flesh and muscle are eaten away, 12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised correction; 13 and I have not obeyed the voice of my teachers, nor bowed down my ears to those who taught me! 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
LITV(i) 7 Then hear me now, O sons, and do not depart from the words of my mouth. 8 Remove your ways far from her, and do not come near to the door of her house, 9 lest you give your honor to others, and your years to the cruel; 10 that strangers not be filled with your strength, and your labors be in the house of an alien, 11 and you moan when your end comes, when your flesh and muscle are eaten away; 12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised correction; 13 and I have not bowed to the voice of my teachers, nor bowed my ears to those instructing me. 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
ECB(i) 7 Hear me now, O you sons, and turn not aside from the sayings of my mouth: 8 remove your way far from her and come not near the portal of her house; 9 lest you give your honor to others and your years to the cruel: 10 lest strangers satiate with your produce; and your contorting be in the house of a stranger: 11 and you growl at the finality when your flesh and your meat finish off, 12 and say, How I hated discipline and my heart scorned reproof: 13 and I neither obeyed the voice of my teachers nor spread my ear to them who taught me: 14 I was almost in all evil midst the congregation and witness.
ACV(i) 7 Now therefore, ye sons, hearken to me, and do not depart from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and do not come near the door of her house, 9 lest thou give thine honor to others, and thy years to the cruel, 10 lest strangers be filled with thy strength, and thy labors be in the house of an alien, 11 and thou mourn at thy latter end when thy flesh and thy body are consumed, 12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised reproof. 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the assembly and congregation.
WEB(i) 7 Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house, 9 lest you give your honor to others, and your years to the cruel one; 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house. 11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed, 12 and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof; 13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me! 14 I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
WEB_Strongs(i)
  7 H1121 Now therefore, my sons, H8085 listen H5493 to me. Don't depart H561 from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 Remove H1870 your way H7368 far H7126 from her. Don't come near H6607 the door H1004 of her house,
  9 H5414 lest you give H1935 your honor H312 to others, H8141 and your years H394 to the cruel one;
  10 H2114 lest strangers H7646 feast H3581 on your wealth, H6089 and your labors H5237 enrich another man's H1004 house.
  11 H5098 You will groan H319 at your latter H1320 end, when your flesh H1320 and your body H3615 are consumed,
  12 H559 and say, H8130 "How I have hated H4148 instruction, H3820 and my heart H5006 despised H8433 reproof;
  13 H8085 neither have I obeyed H6963 the voice H3384 of my teachers, H5186 nor turned H241 my ear H3925 to those who instructed me!
  14 H4592 I have come to the brink H7451 of utter ruin, H8432 in the midst H6951 of the gathered H6951 assembly."
NHEB(i) 7 Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her. Do not come near the door of her house, 9 lest you give your honor to others, and your years to the merciless; 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house. 11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed, 12 and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof; 13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me. 14 I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
AKJV(i) 7 Hear me now therefore, O you children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her, and come not near the door of her house: 9 Lest you give your honor to others, and your years to the cruel: 10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger; 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me! 14 I was almost in all evil in the middle of the congregation and assembly.
AKJV_Strongs(i)
  7 H8085 Hear H6258 me now H1121 therefore, O you children, H5493 and depart H561 not from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 Remove H1870 your way H7368 far H7126 from her, and come H7126 not near H6607 the door H1004 of her house:
  9 H6435 Lest H5414 you give H1935 your honor H312 to others, H8141 and your years H394 to the cruel:
  10 H6435 Lest H2114 strangers H7646 be filled H3581 with your wealth; H6089 and your labors H1004 be in the house H5237 of a stranger;
  11 H5098 And you mourn H319 at the last, H1320 when your flesh H7607 and your body H3615 are consumed,
  12 H559 And say, H349 How H8130 have I hated H4148 instruction, H3820 and my heart H5006 despised H8433 reproof;
  13 H8085 And have not obeyed H6963 the voice H3384 of my teachers, H3808 nor H5186 inclined H241 my ear H3925 to them that instructed me!
  14 H4592 I was almost H3605 in all H7451 evil H8432 in the middle H6951 of the congregation H5712 and assembly.
KJ2000(i) 7 Hear me now therefore, O you children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her, and come not near the door of her house: 9 Lest you give your honor unto others, and your years unto the merciless: 10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labors go to the house of a foreigner; 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me! 14 I was almost in utter ruin in the midst of the congregation and assembly.
UKJV(i) 7 Hear me now therefore, O all of you children, and depart not from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her, and come not nigh the door of her house: 9 Lest you give your honour unto others, and your years unto the cruel: 10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labours be in the house of a stranger; 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
TKJU(i) 7 Hear me now therefore, O you children, and do not depart from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her, and do not come near the door of her house: 9 Lest you give your honor to others, and your years to the cruel: 10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger; 11 and at the end you mourn, when your flesh and your body are consumed, 12 and say, "How I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 and have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those that instructed me! 14 I was almost surrounded by evil in the midst of the congregation and assembly."
CKJV_Strongs(i)
  7 H8085 Hear H1121 me now therefore, O you sons, H5493 and depart H561 not from the words H6310 of my mouth.
  8 H7368 Remove H1870 your way H7368 far H7126 from her, and come not near H6607 the door H1004 of her house:
  9 H5414 Lest you give H1935 your honor H312 unto others, H8141 and your years H394 unto the cruel:
  10 H2114 Lest strangers H7646 be filled H3581 with your wealth; H6089 and your labors H1004 be in the house H5237 of a stranger;
  11 H5098 And you mourn H319 at the last, H1320 when your flesh H7607 and your body H3615 are consumed,
  12 H559 And say, H8130 How have I hated H4148 instruction, H3820 and my heart H5006 despised H8433 reproof;
  13 H8085 And have not obeyed H6963 the voice H3384 of my teachers, H5186 nor inclined H241 my ear H3925 to them that instructed me!
  14 H4592 I was almost H7451 in all evil H8432 in the middle H6951 of the congregation H5712 and assembly.
EJ2000(i) 7 Hear me now therefore, O ye sons, and do not depart from the words of my mouth. 8 Remove thy way far from her, and do not come near the door of her house, 9 lest thou give thine honour unto others and thy years unto the cruel, 10 lest strangers be filled with thy wealth, and thy labours be in the house of a stranger, 11 and thou mourn at the last when thy flesh and thy body are consumed 12 and say, How have I hated chastening and my heart despised reproof 13 and have not obeyed the voice of those who chastened me, nor inclined my ear to those that instructed me! 14 I have been in almost every kind of evil, in the midst of society and of the congregation.
CAB(i) 7 Now then my son, hear me, and make not my words of no effect. 8 Remove your way far from her; draw not near to the doors of her house: 9 lest you give away your life to others, and your substance to the merciless; 10 lest strangers be filled with your strength, and your labors come into the houses of strangers; 11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed, 12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! 13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I incline my ear. 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
LXX2012(i) 7 Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect. 8 Remove your way far from her; draw not near to the doors of her house: 9 lest you give away your life to others, and your substance to the merciless: 10 lest strangers be filled with your strength, and your labors come into the houses of strangers; 11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed, 12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! 13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear. 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
NSB(i) 7 Hear me now my son. Do not depart from the words of my mouth. 8 Keep far away from her. Do not go near the door of her house. 9 You will give your honor (majesty) to others and your years to the cruel one. 10 Strangers will be filled with your financial strength. Strangers will benefit from your hard work. 11 You mourn at last, when your flesh and your body are consumed. 12 You say: »How I have hated instruction! My heart despised reproof. 13 »I did not obey the voice of my teachers. I did not listen to my instructors! 14 »I was very near total ruin in the midst of the congregation.«
ISV(i) 7 Now, children, listen to me. Don’t turn away from what I am saying. 8 Keep far away from her, and don’t go near the entrance to her house, 9 so that you don’t give your honor to others, and waste your best years; 10 so that strangers don’t enrich themselves at your expense, and your work won’t end up the possession of foreigners. 11 You will cry out in anguish when your end comes, when your flesh and body are consumed, 12 and you will say, “How I hated instruction, and my heart rejected correction! 13 I did not obey my teachers and did not listen to my instructors. 14 Now I am at the point of utter disaster in the assembly and in the congregation.”
LEB(i) 7 Now, O children, listen to me; do not depart from the sayings of my mouth. 8 Keep your paths far from her, and do not go near to the door of her house, 9 lest you give your honor to the others, and your years to the merciless, 10 lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner, 11 and you groan at your end, when your flesh and body are consumed, 12 and say "How I hated discipline, and I despised reproof!" 13 and "I did not listen to the voice of my teachers, and I did not incline my ear to my instructors! 14 I was almost at utter* ruin* in the midst of the assembly and congregation."
BSB(i) 7 So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth. 8 Keep your path far from her; do not go near the door of her house, 9 lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel; 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner. 11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent, 12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof! 13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors. 14 I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
MSB(i) 7 So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth. 8 Keep your path far from her; do not go near the door of her house, 9 lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel; 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner. 11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent, 12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof! 13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors. 14 I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
MLV(i) 7 Now therefore, you* the sons, listen to me and do not depart from the words of my mouth.
8 Remove your way far from her and do not come near the door of her house, 9 lest you give your honor to others and your years to the cruel, 10 lest strangers be filled with your strength and your labors be in the house of an alien, 11 and you mourn at your latter end when your flesh and your body are consumed, 12 and say, How I have hated instruction and my heart despised reproof. 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me! 14 I was almost in all evil in the midst of the assembly and congregation.
VIN(i) 7 Now, children, listen to me. Do not turn away from what I am saying. 8 Keep far away from her. Do not go near the door of her house. 9 lest you give your honor to others and your years to the cruel; 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house. 11 and you groan at your end, when your flesh and body are consumed, 12 And you say, How I have hated discipline, And my heart has spurned correction!" 13 I did not obey my teachers and did not listen to my instructors. 14 I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
Luther1545(i) 7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes! 8 Laß deine Wege ferne von ihr sein und nahe nicht zur Tür ihres Hauses, 9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen, 10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus, 11 und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast, 12 und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmähet, 13 und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten! 14 Ich bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H8085 So gehorchet H1121 mir nun, meine Kinder H5493 , und weichet nicht H561 von der Rede H6310 meines Mundes!
  8 H1870 Laß deine Wege H7368 ferne H7126 von ihr sein und nahe H7368 nicht H6607 zur Tür H1004 ihres Hauses,
  9 H312 daß du nicht den Fremden H1935 gebest deine Ehre H5414 und H8141 deine Jahre H394 dem Grausamen,
  10 H5237 daß sich nicht Fremde H3581 von deinem Vermögen H7646 sättigen H6089 , und deine Arbeit H2114 nicht sei in eines andern H1004 Haus,
  11 H1320 und H319 müssest hernach H5098 seufzen H7607 , wenn du dein Leib H3615 und Gut verzehret hast,
  12 H559 und sprechen H4148 : Ach, wie habe ich die Zucht H3820 gehasset, und mein Herz H8433 die Strafe verschmähet,
  13 H3384 und habe H6963 nicht gehorchet der Stimme H3925 meiner Lehrer H241 und mein Ohr H5186 nicht geneigt H8085 zu denen, die mich lehreten!
  14 H4592 Ich bin schier H8432 in H7451 all Unglück H6951 kommen vor allen Leuten H5712 und allem Volk .
Luther1912(i) 7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes. 8 Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses, 9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen; 10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus, 11 und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast, 12 und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht! 13 wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten! 14 Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk."
Luther1912_Strongs(i)
  7 H8085 So gehorchet H1121 mir nun, meine Kinder H5493 , und weichet H561 nicht von der Rede H6310 meines Mundes .
  8 H7368 Laß H1870 deine Wege H7368 ferne H7126 von ihr sein, und nahe H6607 nicht zur Tür H1004 ihres Hauses,
  9 H312 daß du nicht den Fremden H5414 gebest H1935 deine Ehre H8141 und deine Jahre H394 dem Grausamen;
  10 H2114 daß sich nicht Fremde H3581 von deinem Vermögen H7646 sättigen H6089 und deine Arbeit H5237 nicht sei in eines andern H1004 Haus,
  11 H319 und müssest hernach H5098 seufzen H1320 , wenn du Leib H7607 und Gut H3615 verzehrt hast,
  12 H559 und sprechen H4148 : »Ach, wie habe ich die Zucht H8130 gehaßt H3820 , und wie hat mein Herz H8433 die Strafe H5006 verschmäht!
  13 H8085 wie habe ich nicht gehorcht H6963 der Stimme H3384 meiner Lehrer H241 und mein Ohr H5186 nicht geneigt H3925 zu denen, die mich lehrten!
  14 H4592 Ich bin schier H8432 in H7451 alles Unglück H7451 gekommen H6951 vor allen Leuten H5712 und allem Volk .
ELB1871(i) 7 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes! 8 Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses: 9 damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen; 10 damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus; 11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest: 12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht! 13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern. 14 Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
ELB1905(i) 7 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes! 8 Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses: 9 damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen; 10 damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus; 11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest: 12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht! 13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern. 14 Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1121 Nun denn, ihr Söhne H8085 , höret H5493 auf mich, und weichet nicht H6310 ab von den Worten meines Mundes!
  8 H7368 Halte fern H1870 von ihr deinen Weg H7368 , und nahe nicht H7126 zu H6607 der Tür H1004 ihres Hauses :
  9 H5414 damit du H312 nicht anderen H8141 deine Blüte gebest, und deine Jahre H394 dem Grausamen;
  10 H2114 damit nicht Fremde H7646 sich sättigen H3581 an deinem Vermögen H1004 , und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
  11 H319 und du nicht stöhnest bei deinem Ende H1320 , wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
  12 H559 Wie habe H8130 ich die H3820 Unterweisung gehaßt, und mein Herz H4148 hat die Zucht H5006 verschmäht!
  13 H3384 Und ich habe H8085 nicht gehört H5186 auf H6963 die Stimme H241 meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
  14 H4592 Wenig H8432 fehlte, so wäre ich in H7451 allem Bösen H6951 gewesen, inmitten der Versammlung H5712 und der Gemeinde .
DSV(i) 7 Nu dan, gij kinderen! hoort naar mij, en wijkt niet van de redenen mijns monds. 8 Maak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis; 9 Opdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede; 10 Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden; 11 En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is; 12 En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad! 13 En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars! 14 Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering!
DSV_Strongs(i)
  7 H1121 Nu dan, gij kinderen H8085 H8798 ! hoort H5493 H8799 naar mij, en wijkt H561 niet van de redenen H6310 mijns monds.
  8 H7368 H0 Maak H1870 uw weg H7368 H8685 verre H7126 H8799 van haar, en nader H6607 niet tot de deur H1004 van haar huis;
  9 H312 Opdat gij anderen H1935 uw eer H5414 H8799 niet geeft H8141 , en uw jaren H394 den wrede;
  10 H2114 H8801 Opdat de vreemden H7646 H8799 zich niet verzadigen H3581 van uw vermogen H6089 , en al uw smartelijke arbeid H1004 niet [kome] in het huis H5237 des onbekenden;
  11 H319 En gij in uw laatste H5098 H8804 brult H1320 , als uw vlees H7607 , en uw lijf H3615 H8800 verteerd is;
  12 H559 H8804 En zegt H4148 : Hoe heb ik de tucht H8130 H8804 gehaat H3820 , en mijn hart H8433 de bestraffing H5006 H8804 versmaad!
  13 H8085 H8804 En heb niet gehoord H6963 naar de stem H3384 H8688 mijner onderwijzers H241 , noch mijn oren H5186 H8689 geneigd H3925 H8764 tot mijn leraars!
  14 H4592 Ik ben bijna H7451 in alle kwaad H8432 geweest, in het midden H6951 der gemeente H5712 en der vergadering!
Giguet(i) 7 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles. 8 Fais que ta voie soit loin d’elle; ne t’approche pas des portes de sa demeure. 9 De peur qu’elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié; 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s’en aille dans la maison d’autrui; 11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais 12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes? 13 Je n’ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m’enseignait, et je ne lui ai point prêté l’oreille. 14 J’ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l’église et de la synagogue.
DarbyFR(i) 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison; 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel; 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger; 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront; 12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension? 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
Martin(i) 7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. 8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison. 9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel. 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain; 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés; 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ? 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
Segond(i) 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. 8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison, 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel; 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui; 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient? 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Segond_Strongs(i)
  7 H1121 Et maintenant, mes fils H8085 , écoutez H8798   H5493 -moi, Et ne vous écartez H8799   H561 pas des paroles H6310 de ma bouche.
  8 H7368 Eloigne H8685   H1870 -toi du chemin H7126 qui conduit chez elle, Et ne t’approche H8799   H6607 pas de la porte H1004 de sa maison,
  9 H5414 De peur que tu ne livres H8799   H1935 ta vigueur H312 à d’autres H8141 , Et tes années H394 à un homme cruel ;
  10 H2114 De peur que des étrangers H8801   H7646 ne se rassasient H8799   H3581 de ton bien H6089 , Et du produit de ton travail H1004 dans la maison H5237 d’autrui ;
  11 H5098 De peur que tu ne gémisses H8804   H319 , près de ta fin H1320 , Quand ta chair H7607 et ton corps H3615 se consumeront H8800  ,
  12 H559 Et que tu ne dises H8804   H8130  : Comment donc ai-je pu haïr H8804   H4148 la correction H3820 , Et comment mon cœur H5006 a-t-il dédaigné H8804   H8433 la réprimande ?
  13 H8085 Comment ai-je pu ne pas écouter H8804   H6963 la voix H3384 de mes maîtres H8688   H5186 , Ne pas prêter H8689   H241 l’oreille H3925 à ceux qui m’instruisaient H8764   ?
  14 H4592 Peu H7451 s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs H8432 Au milieu H6951 du peuple H5712 et de l’assemblée.
SE(i) 7 Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca. 8 Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa; 9 para que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel; 10 para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño; 11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, 12 y digas: ­Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión; 13 y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído! 14 Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
ReinaValera(i) 7 Ahora pues, hijos, oidme, Y no os apartéis de las razones de mi boca. 8 Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa; 9 Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel; 10 Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño; 11 Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, 12 Y digas: ­Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión; 13 Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído! 14 Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.
JBS(i) 7 Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca. 8 Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa; 9 para que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel; 10 para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño; 11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, 12 y digas: ¡Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión; 13 y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído! 14 Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
Albanian(i) 7 Prandaj tani, bij të mi, më dëgjoni dhe mos u largoni nga fjalët e gojës sime. 8 Mbaje larg prej saj rrugën tënde dhe mos iu afro portës së shtëpisë së saj, 9 për të mos ua dhënë të tjerëve fuqinë tënde dhe vitet e tua dikujt që nuk ka mëshirë. 10 Me qëllim që të huajt të mos ngopen me pasurinë tënde, dhe mundi yt të mos shkojë në shtëpinë e një të huaji, 11 dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar, 12 dhe të thuash: "Vallë si urreva mësimin, dhe si e ka përçmuar qortimin zemra ime? 13 Nuk dëgjova zërin e atyre që më mësonin dhe nuk ua vura veshin atyre që më udhëzonin. 14 U ndodha pothuajse në një të keqe të plotë në mes të turmës dhe të kuvendit".
RST(i) 7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. 8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, 9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; 10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. 11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, – 12 и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, 13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим: 14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"
Arabic(i) 7 والآن ايها البنون اسمعوا لي ولا ترتدوا عن كلمات فمي. 8 ابعد طريقك عنها ولا تقرب الى باب بيتها. 9 لئلا تعطي زهرك لآخرين وسنينك للقاسي. 10 لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب. 11 فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك 12 فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ 13 ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ. 14 لولا قليل لكنت في كل شر في وسط الزمرة والجماعة
Bulgarian(i) 7 И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми. 8 Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й, 9 за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия; 10 да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец; 11 а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят, 12 и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението, 13 и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си! 14 Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
Croatian(i) 7 Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta. 8 Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće, 9 da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine; 10 da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću; 11 da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti 12 i da ne kažeš: "Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor! 13 I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu. 14 I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!"
BKR(i) 7 Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých. 8 Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího, 9 Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému, 10 Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím. 11 I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou, 12 A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé, 13 A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého! 14 O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
Danish(i) 7 Saa hører mig nu, I Børn! og viger ikke fra min Munds Ord. 8 Lad din Vej være langt fra hende, og nærm dig ikke Døren til hendes Hus, 9 at du ikke skal give andre din Ære og en grusom Herre dine Aar; 10 at fremmede ikke skulle mættes af din Formue, og alt, hvad du har arbejdet for, komme i anden Mands Hus; 11 saa at du skal hyle paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen, 12 og sige: Hvorledes har jeg dog kunnet hade Undervisning og mit Hjerte kunnet foragte Revselse? 13 saa at jeg ikke hørte paa mine Læbers Røst, ej heller bøjede mit Øre til dem, som underviste mig. 14 Nær var jeg kommen i al Ulykke midt i Forsamlingen og Menigheden.
CUV(i) 7 眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 ; 不 可 離 棄 我 口 中 的 話 。 8 你 所 行 的 道 要 離 他 遠 , 不 可 就 近 他 的 房 門 , 9 恐 怕 將 你 的 尊 榮 給 別 人 , 將 你 的 歲 月 給 殘 忍 的 人 ; 10 恐 怕 外 人 滿 得 你 的 力 量 , 你 勞 碌 得 來 的 , 歸 入 外 人 的 家 ; 11 終 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 , 12 說 : 我 怎 麼 恨 惡 訓 誨 , 心 中 藐 視 責 備 , 13 也 不 聽 從 我 師 傅 的 話 , 又 不 側 耳 聽 那 教 訓 我 的 人 ? 14 我 在 聖 會 裡 , 幾 乎 落 在 諸 般 惡 中 。
CUV_Strongs(i)
  7 H1121 眾子啊 H8085 ,現在要聽從我 H5493 ;不可離棄 H6310 我口中 H561 的話。
  8 H1870 你所行的道 H7368 H 要離 H7368 他遠 H7126 ,不可就近 H1004 他的房 H6607 門,
  9 H1935 恐怕將你的尊榮 H5414 H312 別人 H8141 ,將你的歲月 H394 給殘忍的人;
  10 H2114 恐怕外人 H7646 滿得 H3581 你的力量 H6089 ,你勞碌得來的 H5237 ,歸入外人 H1004 的家;
  11 H319 終久 H1320 ,你皮肉 H7607 和身體 H3615 消毀 H5098 ,你就悲歎,
  12 H559 H8130 :我怎麼恨惡 H4148 訓誨 H3820 ,心中 H5006 藐視 H8433 責備,
  13 H8085 也不聽從 H3384 我師傅 H6963 的話 H5186 ,又不側 H241 H3925 聽那教訓我的人?
  14 H6951 H5712 我在聖會 H8432 H4592 ,幾乎 H7451 落在諸般惡中。
CUVS(i) 7 众 子 啊 , 现 在 要 听 从 我 ; 不 可 离 弃 我 口 中 的 话 。 8 你 所 行 的 道 要 离 他 远 , 不 可 就 近 他 的 房 门 , 9 恐 怕 将 你 的 尊 荣 给 别 人 , 将 你 的 岁 月 给 残 忍 的 人 ; 10 恐 怕 外 人 满 得 你 的 力 量 , 你 劳 碌 得 来 的 , 归 入 外 人 的 家 ; 11 终 久 , 你 皮 肉 和 身 体 消 毁 , 你 就 悲 歎 , 12 说 : 我 怎 么 恨 恶 训 诲 , 心 中 藐 视 责 备 , 13 也 不 听 从 我 师 傅 的 话 , 又 不 侧 耳 听 那 教 训 我 的 人 ? 14 我 在 圣 会 里 , 几 乎 落 在 诸 般 恶 中 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H1121 众子啊 H8085 ,现在要听从我 H5493 ;不可离弃 H6310 我口中 H561 的话。
  8 H1870 你所行的道 H7368 H 要离 H7368 他远 H7126 ,不可就近 H1004 他的房 H6607 门,
  9 H1935 恐怕将你的尊荣 H5414 H312 别人 H8141 ,将你的岁月 H394 给残忍的人;
  10 H2114 恐怕外人 H7646 满得 H3581 你的力量 H6089 ,你劳碌得来的 H5237 ,归入外人 H1004 的家;
  11 H319 终久 H1320 ,你皮肉 H7607 和身体 H3615 消毁 H5098 ,你就悲歎,
  12 H559 H8130 :我怎么恨恶 H4148 训诲 H3820 ,心中 H5006 藐视 H8433 责备,
  13 H8085 也不听从 H3384 我师傅 H6963 的话 H5186 ,又不侧 H241 H3925 听那教训我的人?
  14 H6951 H5712 我在圣会 H8432 H4592 ,几乎 H7451 落在诸般恶中。
Esperanto(i) 7 Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Kaj ne forklinigxu de la vortoj de mia busxo. 8 Malproksimigu de sxi vian vojon, Kaj ne proksimigxu al la pordo de sxia domo, 9 Por ke vi ne fordonu al aliaj vian honoron Kaj viajn jarojn al la kruelulo, 10 Por ke fremduloj ne satigxu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo, 11 GXis vi gxemos en la fino, Kiam konsumigxos via karno kaj via korpo, 12 Kaj vi diros:Ho, kiel mi malamis instruon, Kaj mia koro malsxatis moraligon! 13 Kaj mi ne auxskultis la vocxon de miaj instruantoj, Kaj mi ne klinis mian orelon al miaj lernigantoj. 14 Mi estis preskaux en cxia malbono Meze de kunveno kaj societo.
Finnish(i) 7 Niin kuulkaat nyt minua, lapseni, ja älkäät poiketko minun puheistani. 8 Olkoon sinun ties kaukana hänestä, ja älä lähesty hänen hänen huoneensa ovea, 9 Ettes antaisi kunniaas muukalaisille, ja vuosias julmille; 10 Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa, 11 Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet, 12 Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen! 13 Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen! 14 Minä olen lähes kaikkeen pahuuteen joutunut, kaiken kansan ja seurakunnan keskellä.
FinnishPR(i) 7 Niinpä, lapset, kuulkaa minua, älkää väistykö minun suuni sanoista. 8 Pidä tiesi kaukana tuollaisesta äläkä lähesty hänen majansa ovea, 9 ettet antaisi muille kunniaasi etkä vuosiasi armottomalle, 10 ettei sinun tavarasi ravitsisi vieraita, sinun vaivannäkösi joutuisi toisen taloon 11 ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa 12 ja sanomaan: "Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta? 13 Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni? 14 Olin joutua kokonaan turmion omaksi keskellä seurakunnan ja kansankokouksen."
Haitian(i) 7 Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a. 8 Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li, 9 pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou! 10 Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè. 11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou. 12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen? 13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'. 14 Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
Hungarian(i) 7 Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditõl! 8 Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához, 9 Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek; 10 Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne [jusson.] 11 Hogy nyögnöd kelljen [élet]ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested, 12 És azt kelljen mondanod: miképen gyûlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém, 13 És nem hallgattam az én vezetõim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet! 14 Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
Indonesian(i) 7 Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah kata-kataku dan janganlah mengabaikannya. 8 Jauhilah wanita yang demikian! Bahkan jangan mendekati rumahnya. 9 Kalau engkau bergaul dengan wanita itu, engkau akan kehilangan kehormatanmu dan nyawamu akan direnggut di masa mudamu oleh orang yang tidak kenal belas kasihan. 10 Kekayaanmu akan habis dimakan orang lain, dan hasil jerih payahmu menjadi milik orang yang tidak kaukenal. 11 Akhirnya engkau akan mengeluh, apabila badanmu habis dimakan penyakit. 12 Lalu engkau akan berkata, "Ah, kenapa aku membenci nasihat? Kenapa aku tidak mau ditegur? 13 Aku tak mau mendengarkan guru-guruku dan tidak mau menuruti mereka. 14 Tahu-tahu aku telah jatuh di mata masyarakat."
Italian(i) 7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca. 8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa; 9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele; 10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano; 11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati; 12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione? 13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano? 14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.
ItalianRiveduta(i) 7 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca. 8 Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa, 9 per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele; 10 perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri; 11 perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati, 12 e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione? 13 come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava? 14 poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
Korean(i) 7 그런즉 아들들아 나를 들으며 내 입의 말을 버리지 말고 8 네 길을 그에게서 멀리하라 그 집 문에도 가까이 가지 말라 9 두렵건대 네 존영이 남에게 잃어버리게 되며 네 수한이 잔포자에게 빼앗기게 될까 하노라 10 두렵건대 타인이 네 재물로 충족하게 되며 네 수고한 것이 외인의 집에 있게 될까 하노라 11 두렵건대 마지막에 이르러 네 몸 네 육체가 쇠패할 때에 네가 한탄하여 12 말하기를 내가 어찌하여 훈계를 싫어하며 내 마음이 꾸지람을 가벼이 여기고 13 내 선생의 목소리를 청종치 아니하며 나를 가르치는 이에게 귀를 기울이지 아니하였던고 14 많은 무리들이 모인 중에서 모든 악에 거의 빠지게 되었었노라 하게 될까 하노라
Lithuanian(i) 7 Dabar, mano vaikai, klausykite manęs ir neatsitraukite nuo mano burnos žodžių. 8 Atitolink nuo jos savo kelią ir nesiartink prie jos namų durų, 9 kad neatiduotum savo garbės kitiems ir savo metų negailestingajam; 10 kad svetimi nesisotintų tavo gėrybėmis ir tavo darbas nebūtų svetimojo namuose, 11 ir galiausiai neturėtum vaitoti, išsekinęs kūną bei jėgas, 12 ir sakyti: “Kodėl nekenčiau pamokymų ir mano širdis paniekino pabarimą, 13 neklausiau savo mokytojų balso ir nepalenkiau savo ausies prie tų, kurie mane mokė? 14 Aš kone patekau į visokias nelaimes bendruomenės ir susirinkimo vidury”.
PBG(i) 7 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich. 8 Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej. 9 Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi; 10 By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym; 11 I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje; 12 I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje! 13 Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego! 14 Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
Portuguese(i) 7 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca. 8 Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa; 9 para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis; 10 para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro, 11 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo, 12 e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão! 13 e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido! 14 Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
Romanian(i) 7 Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi nu vă abateţi dela cuvintele gurii mele: 8 depărtează-te de drumul care duce la ea, şi nu te apropia de uşa casei ei, 9 ca nu cumva să-ţi dai altora vlaga ta, şi unui om fără milă anii tăi; 10 ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta, şi tu să te trudeşti pentru casa altuia; 11 ca nu cumva să gemi, la urmă, cînd carnea şi trupul ţi se vor istovi, 12 şi să zici:,,Cum am putut eu să urăsc certarea, şi cum a dispreţuit inima mea mustrarea? 13 Cum am putut să n'ascult glasul învăţătorilor mei, şi să nu iau aminte la ceice mă învăţau? 14 Cît pe ce să mă nenorocesc de tot în mijlocul poporului şi adunării!``
Ukrainian(i) 7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст: 8 віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому, 9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого, 10 щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!... 11 І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили, 12 і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало! 13 І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників... 14 Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...