Proverbs 5:6

HOT(i) 6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H734 ארח the path H2416 חיים of life, H6435 פן Lest H6424 תפלס thou shouldest ponder H5128 נעו are movable, H4570 מעגלתיה her ways H3808 לא thou canst not H3045 תדע׃ know
Vulgate(i) 6 per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
Wycliffe(i) 6 Tho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out.
Coverdale(i) 6 She regardeth not the path of life, so vnstedfast are hir wayes, that thou canst not knowe them.
MSTC(i) 6 She regardeth not the path of life, so unsteadfast are her ways, that thou canst not know them.
Matthew(i) 6 She regardeth not the path of life, so vnstedfast are her waies, that thou canst not know them.
Great(i) 6 Parchaunse thou dwellynge with her wylt ponder the path of lyfe? so vnstedfast are her wayes, that thou canst not knowe them.
Geneva(i) 6 She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.
Bishops(i) 6 Perchaunce thou wylt ponder the path of her lyfe: so vnstedfast are her wayes that thou canst not know them
DouayRheims(i) 6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
KJV(i) 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
KJV_Cambridge(i) 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
Thomson(i) 6 for she walketh not in the ways of life. Her paths are slippery and not easily known.
Webster(i) 6 Lest thou shouldst ponder the path of life, her ways are movable, that thou canst not know them.
Brenton(i) 6 For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
Brenton_Greek(i) 6 Ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται, σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς, καὶ οὐκ εὔγνωστοι.
Leeser(i) 6 So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
YLT(i) 6 The path of life—lest thou ponder, Moved have her paths—thou knowest not.
JuliaSmith(i) 6 Lest thou shalt make level the path of life, her tracks wavered; thou wilt not know.
Darby(i) 6 Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
ERV(i) 6 So that she findeth not the level path of life: her ways are unstable [and] she knoweth [it] not.
ASV(i) 6 So that she findeth not the level path of life:
Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Lest she should walk the even path of life, her ways wander, but she knoweth it not.
Rotherham(i) 6 Lest, the path of life, she should ponder, her tracks have wandered she knoweth not [whither].
CLV(i) 6 Lest you should ponder the path of life, Her routes rove about, yet you know not where."
BBE(i) 6 She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge.
MKJV(i) 6 lest you should meditate on the path of life, her tracks are movable; you cannot know them.
LITV(i) 6 lest you should meditate on the path of life, her tracks are movable, you cannot know them.
ECB(i) 6 lest you weigh the path of life her routes drift so that you know them not.
ACV(i) 6 so that she does not find the level path of life. Her ways are unstable, and she does not know.
WEB(i) 6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
NHEB(i) 6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
AKJV(i) 6 Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them.
KJ2000(i) 6 Lest you should ponder the path of life, her ways are unstable, that you can not know them.
UKJV(i) 6 Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them.
TKJU(i) 6 Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you cannot know them.
EJ2000(i) 6 lest thou should ponder the path of life, her ways are unstable; thou shalt not know them.
CAB(i) 6 For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
LXX2012(i) 6 For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
NSB(i) 6 She does not ponder the path of life. Her unstable ways she does not know.
ISV(i) 6 You aren’t thinking about where her life is headed; her steps wander, but you do not realize it.
LEB(i) 6 She does not observe* the path of life; her ways wander, and she does not know it.
BSB(i) 6 She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
MSB(i) 6 She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
MLV(i) 6 so that she does not find the level path of life. Her ways are unstable and she does not know.
VIN(i) 6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
Luther1545(i) 6 Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.
Luther1912(i) 6 Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
ELB1871(i) 6 Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
ELB1905(i) 6 Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
DSV(i) 6 Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt.
Giguet(i) 6 Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
DarbyFR(i) 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance.
Martin(i) 6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
Segond(i) 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
SE(i) 6 si no pesares el camino de vida, sus caminos son inestables; no los conocerás.
ReinaValera(i) 6 Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.
JBS(i) 6 si no pesares el camino de vida, sus caminos son inestables; no los conocerás.
Albanian(i) 6 Ajo nuk ecën në shtegun e jetës, por ti nuk i jep rëndësi kësaj gjëje; rrugët e saj janë të gabuara, por ti nuk e kupton.
RST(i) 6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Arabic(i) 6 لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر
Bulgarian(i) 6 За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
Croatian(i) 6 Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.
BKR(i) 6 Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
Danish(i) 6 For at hun ikke skal tænke over Livets Sti, ere hendes Veje ustadige, uden at hun ved det.
CUV(i) 6 以 致 他 找 不 著 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 變 遷 不 定 , 自 己 還 不 知 道 。
CUVS(i) 6 以 致 他 找 不 着 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 变 迁 不 定 , 自 己 还 不 知 道 。
Esperanto(i) 6 SXi ne iras rekte laux la vojo de vivo; SXiaj pasxoj sxanceligxas, sed tion sxi ne scias.
Finnish(i) 6 Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee.
FinnishPR(i) 6 Ei käy hän elämän tasaista polkua, hänen tiensä horjuvat hänen huomaamattaan.
Haitian(i) 6 Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
Hungarian(i) 6 Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy õ eszébe venné.
Indonesian(i) 6 Ia tidak tetap pada jalan yang menuju hidup; tanpa diketahuinya ia telah menyimpang dari jalan itu.
Italian(i) 6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
ItalianRiveduta(i) 6 Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
Korean(i) 6 그는 생명의 평탄한 길을 찾지 못하며 자기 길이 든든치 못하여 그것을 깨닫지 못하느니라
Lithuanian(i) 6 Kad tu nemąstytum apie jos gyvenimo taką, žinok­jos keliai nepastovūs ir tu negali jų suprasti.
PBG(i) 6 Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
Portuguese(i) 6 Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
Romanian(i) 6 Aşa că ea nu poate găsi calea vieţii, rătăceşte în căile ei, şi nu ştie unde merge.
Ukrainian(i) 6 Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.