Proverbs 5:5

HOT(i) 5 רגליה ירדות מות שׁאול צעדיה יתמכו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7272 רגליה Her feet H3381 ירדות go down H4194 מות to death; H7585 שׁאול on hell. H6806 צעדיה her steps H8551 יתמכו׃ take hold
Vulgate(i) 5 pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant
Wycliffe(i) 5 Hir feet gon doun in to deeth; and hir steppis persen to hellis.
Coverdale(i) 5 Hir fete go downe vnto death, and hir steppes pearse thorow vnto hell.
MSTC(i) 5 Her feet go down unto death, and her steps pierce through unto hell.
Matthew(i) 5 Her fete go downe vnto death, and her steps pearse thorow vnto hel.
Great(i) 5 Her fete go downe vnto death and her steppes pearse thorowe vnto hell.
Geneva(i) 5 Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell.
Bishops(i) 5 Her feete go downe vnto death, and her steppes pearce thorowe vnto hell
DouayRheims(i) 5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell.
KJV(i) 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
Thomson(i) 5 For the feet of folly lead them, who indulge themselves with her, down with death to the mansion of the dead. Her steps indeed are not established,
Webster(i) 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
Brenton(i) 5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established.
Brenton_Greek(i) 5 Τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσι τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην, τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται.
Leeser(i) 5 Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world:
YLT(i) 5 Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
JuliaSmith(i) 5 Her feet go down to death; her steps will hold fast to hades.
Darby(i) 5 Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol.
ERV(i) 5 Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol;
ASV(i) 5 Her feet go down to death;
Her steps take hold on Sheol;
JPS_ASV_Byz(i) 5 Her feet go down to death; her steps take hold on the nether-world;
Rotherham(i) 5 Her feet, are going down to death,––on hades, will her steps take firm hold.
CLV(i) 5 Her feet are descending to death; To the unseen her steps hold firm.
BBE(i) 5 Her feet go down to death, and her steps to the underworld;
MKJV(i) 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell,
LITV(i) 5 her feet go down to death; her steps take hold on hell,
ECB(i) 5 her feet descend to death; her paces hold on to sheol:
ACV(i) 5 Her feet go down to death. Her steps take hold on Sheol,
WEB(i) 5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol.
NHEB(i) 5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol.
AKJV(i) 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
KJ2000(i) 5 Her feet go down to death; her steps take hold on sheol.
UKJV(i) 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
TKJU(i) 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
EJ2000(i) 5 Her feet go down to death, her steps uphold Sheol,
CAB(i) 5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death, and her steps are not established.
LXX2012(i) 5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established.
NSB(i) 5 Her feet go down to death. Her steps take hold of the grave.
ISV(i) 5 Her feet go down to death; her steps lead to Sheol.
LEB(i) 5 Her feet go down to death; her steps take hold of Sheol.*
BSB(i) 5 Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol.
MSB(i) 5 Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol.
MLV(i) 5 Her feet go down to death. Her steps take hold on Sheol,
VIN(i) 5 Her feet go down to death, her steps lead straight to Sheol.
Luther1545(i) 5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter, ihre Gänge erlangen die Hölle.
Luther1912(i) 5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.
ELB1871(i) 5 Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
ELB1905(i) 5 Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
DSV(i) 5 Haar voeten dalen naar den dood, haar treden houden de hel vast.
Giguet(i) 5 Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l’aiment à l’enfer, en compagnie de la mort, et ses point ne laissent pas de traces.
DarbyFR(i) 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
Martin(i) 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.
Segond(i) 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
SE(i) 5 Sus pies descienden a la muerte; sus pasos sustentan el sepulcro;
ReinaValera(i) 5 Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:
JBS(i) 5 Sus pies descienden a la muerte; sus pasos sustentan el Seol;
Albanian(i) 5 Këmbët e saj zbresin drejt vdekjes, hapat e saj çojnë drejtpërdrejt në Sheol.
RST(i) 5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
Arabic(i) 5 قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية.
Bulgarian(i) 5 Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
Croatian(i) 5 Njene noge silaze k smrti, a koraci vode u Podzemlje.
BKR(i) 5 Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují.
Danish(i) 5 Hendes Fødder gaa nedad til Døden, hendes Skridt stunde imod Dødsriget.
CUV(i) 5 他 的 腳 下 入 死 地 ; 他 腳 步 踏 住 陰 間 ,
CUVS(i) 5 他 的 脚 下 入 死 地 ; 他 脚 步 踏 住 阴 间 ,
Esperanto(i) 5 SXiaj piedoj iras malsupren al la morto; SXiaj pasxoj atingas SXeolon.
Finnish(i) 5 Hänen jalkansa menevät alas kuolemaan, ja hänen askeleensa joutuvat helvettiin.
FinnishPR(i) 5 Hänen jalkansa kulkevat alas kuolemaan, tuonelaan vetävät hänen askeleensa.
Haitian(i) 5 L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou.
Hungarian(i) 5 Az õ lábai a halálra mennek, az õ léptei a sírba törekszenek.
Indonesian(i) 5 Engkau diseretnya turun ke dunia orang mati; jalan yang ditempuhnya menuju kepada maut.
Italian(i) 5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno.
ItalianRiveduta(i) 5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
Korean(i) 5 그 발은 사지로 내려가며 그 걸음은 음부로 나아가나니
Lithuanian(i) 5 Jos kojos žengia į mirtį, jos žingsniai veda į pragarą.
PBG(i) 5 Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi.
Portuguese(i) 5 Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho do Seol.
Romanian(i) 5 Picioarele ei pogoară la moarte, paşii ei dau în locuinţa morţilor.
Ukrainian(i) 5 її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!