Proverbs 4:10-17

ABP_Strongs(i)
  10 G191 Hear, G5207 O son, G2532 and G1209 receive G1699 my G3056 words! G2532 and G4129 [3will be multiplied G1473 4to you G2094 1years G2222 2of your life], G1473   G2443 that G1473 to you G1096 there should be G4183 many G3598 ways G979 of life.
  11 G3598 For the ways G1063   G4678 of wisdom G1321 I teach G1473 you; G1688 [2I put 4on board G1161 1and G1473 3you G5163 6tracks G3717 5straight].
  12 G1437 For when G1063   G4198 you should go G3756 [3will not G4788 4be hemmed in G1473 1your G3588   G1226.1 2footsteps]; G1437 and when G1161   G5143 you should run, G3756 you shall not G2872 tire.
  13 G1949 Take hold G1699 of my G3809 instruction! G3361 you should not G863 let go; G235 but G5442 keep G1473 it G4572 to yourself, G1519 for G2222 your life! G1473  
  14 G3598 [3ways G765 2by impious G3361 1You should not come], G1904   G3366 nor G2206 be jealous G3598 of the ways G3892.1 of lawbreakers.
  15 G1722 In G3739 what G302 ever G5117 place G4759.2 they should encamp, G3361 you should not G1904 come G1563 there. G1578 Turn aside G575 from G1473 them G2532 and G3883.2 alter course!
  16 G3756 [3not G1063 1For G3361 2they shall] G5258.1 sleep, G1437 unless G3361   G2554 they should have done evil. G851 [2is removed G5258 1Sleep] G575 from G1473 them, G2532 and G3756 they do not G2837 go to bed.
  17 G3592 For thus G1063   G4618.1 they feed well G4621 on grain G763 of impiety; G3631 and by wine G1161   G3892.1 of a lawbreaker G3182 they are intoxicated.
ABP_GRK(i)
  10 G191 άκουε G5207 υιέ G2532 και G1209 δέξαι G1699 εμούς G3056 λόγους G2532 και G4129 πληθυνθήσεταί G1473 σοι G2094 έτη G2222 ζωής σου G1473   G2443 ίνα G1473 σοι G1096 γένωνται G4183 πολλαί G3598 οδοί G979 βίου
  11 G3598 οδούς γαρ G1063   G4678 σοφίας G1321 διδάσκω G1473 σε G1688 εμβιβάζω G1161 δε G1473 σε G5163 τροχιαίς G3717 ορθαίς
  12 G1437 εάν γαρ G1063   G4198 πορεύη G3756 ου G4788 συγκλεισθήσεταί G1473 σου G3588 τα G1226.1 διαβήματα G1437 εάν δε G1161   G5143 τρέχης G3756 ου G2872 κοπιάσεις
  13 G1949 επιλαβού G1699 εμής G3809 παιδείας G3361 μη G863 αφής G235 αλλά G5442 φύλαξον G1473 αυτήν G4572 σεαυτώ G1519 εις G2222 ζωήν σου G1473  
  14 G3598 οδούς G765 ασεβών G3361 μη επέλθης G1904   G3366 μηδέ G2206 ζηλώσης G3598 οδούς G3892.1 παρανόμων
  15 G1722 εν G3739 ω G302 αν G5117 τόπω G4759.2 στρατοπεδεύσωσι G3361 μη G1904 επέλθης G1563 εκεί G1578 έκκλινον G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G3883.2 παράλλαξον
  16 G3756 ου G1063 γαρ G3361 μη G5258.1 υπνώσωσιν G1437 εάν μη G3361   G2554 κακοποιήσωσιν G851 αφήρηται G5258 ύπνος G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G3756 ου G2837 κοιμώνται
  17 G3592 οίδε γαρ G1063   G4618.1 σιτούνται G4621 σίτα G763 ασεβείας G3631 οίνω δε G1161   G3892.1 παρανόμω G3182 μεθύσκονται
LXX_WH(i)
    10 G191 V-PAD-2S ακουε G5207 N-VSM υιε G2532 CONJ και G1209 V-AMD-2S δεξαι G1699 A-APM εμους G3056 N-APM λογους G2532 CONJ και G4129 V-FPI-3S πληθυνθησεται G2094 N-NPN ετη G2222 N-GSF ζωης G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G4771 P-DS σοι G1096 V-AMS-3P γενωνται G4183 A-NPF πολλαι G3598 N-NPF οδοι G979 N-GSM βιου
    11 G3598 N-APF οδους G1063 PRT γαρ G4678 N-GSF σοφιας G1321 V-PAI-1S διδασκω G4771 P-AS σε G1688 V-PAI-1S εμβιβαζω G1161 PRT δε G4771 P-AS σε   A-DPF τροχιαις G3717 A-DPF ορθαις
    12 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G4198 V-PMS-2S πορευη G3364 ADV ου G4788 V-FPI-3S συγκλεισθησεται G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα   N-NPN διαβηματα G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5143 V-PAS-2S τρεχης G3364 ADV ου G2872 V-FAI-2S κοπιασεις
    13   V-AMD-2S επιλαβου G1699 A-GSF εμης G3809 N-GSF παιδειας G3165 ADV μη   V-AAS-2S αφης G235 CONJ αλλα G5442 V-AAD-2S φυλαξον G846 D-ASF αυτην G4572 D-DSM σεαυτω G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G4771 P-GS σου
    14 G3598 N-APF οδους G765 A-GPM ασεβων G3165 ADV μη   V-AAS-2S επελθης G3366 CONJ μηδε G2206 V-AAS-2S ζηλωσης G3598 N-APF οδους   A-GPM παρανομων
    15 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G302 PRT αν G5117 N-DSM τοπω   V-AAS-3P στρατοπεδευσωσιν G3165 ADV μη   V-AAS-2S επελθης G1563 ADV εκει G1578 V-AAD-2S εκκλινον G1161 PRT δε G575 PREP απ G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και   V-AAD-2S παραλλαξον
    16 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη   V-AAS-3P υπνωσωσιν G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2554 V-AAS-3P κακοποιησωσιν   V-RPI-3S αφηρηται G3588 T-NSM ο G5258 N-NSM υπνος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2837 V-PMI-3P κοιμωνται
    17 G3592 D-NPM οιδε G1063 PRT γαρ   V-PMI-3P σιτουνται G4621 N-APN σιτα G763 N-GSF ασεβειας G3631 N-DSM οινω G1161 PRT δε   A-DSM παρανομω G3184 V-PMI-3P μεθυσκονται
HOT(i) 10 שׁמע בני וקח אמרי וירבו לך שׁנות חיים׃ 11 בדרך חכמה הרתיך הדרכתיך במעגלי ישׁר׃ 12 בלכתך לא יצר צעדך ואם תרוץ לא תכשׁל׃ 13 החזק במוסר אל תרף נצרה כי היא חייך׃ 14 בארח רשׁעים אל תבא ואל תאשׁר בדרך רעים׃ 15 פרעהו אל תעבר בו שׂטה מעליו ועבור׃ 16 כי לא ישׁנו אם לא ירעו ונגזלה שׁנתם אם לא יכשׁולו׃ 17 כי לחמו לחם רשׁע ויין חמסים ישׁתו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H8085 שׁמע Hear, H1121 בני O my son, H3947 וקח and receive H561 אמרי my sayings; H7235 וירבו shall be many. H8141 לך שׁנות and the years H2416 חיים׃ of thy life
  11 H1870 בדרך thee in the way H2451 חכמה of wisdom; H3384 הרתיך I have taught H1869 הדרכתיך I have led H4570 במעגלי paths. H3476 ישׁר׃ thee in right
  12 H1980 בלכתך When thou goest, H3808 לא shall not H3334 יצר be straitened; H6806 צעדך thy steps H518 ואם and when H7323 תרוץ thou runnest, H3808 לא thou shalt not H3782 תכשׁל׃ stumble.
  13 H2388 החזק Take fast hold H4148 במוסר of instruction; H408 אל let not H7503 תרף go: H5341 נצרה keep H3588 כי her; for H1931 היא she H2416 חייך׃ thy life.
  14 H734 בארח into the path H7563 רשׁעים of the wicked, H408 אל not H935 תבא Enter H408 ואל not H833 תאשׁר and go H1870 בדרך in the way H7451 רעים׃ of evil
  15 H6544 פרעהו Avoid H408 אל not H5674 תעבר it, pass H7847 בו שׂטה by it, turn H5921 מעליו from H5674 ועבור׃ it, and pass away.
  16 H3588 כי For H3808 לא not, H3462 ישׁנו they sleep H518 אם except H3808 לא except H7489 ירעו they have done mischief; H1497 ונגזלה is taken away, H8142 שׁנתם and their sleep H518 אם unless H3808 לא unless H3782 יכשׁולו׃ they cause to fall.
  17 H3588 כי For H3898 לחמו they eat H3899 לחם the bread H7562 רשׁע of wickedness, H3196 ויין the wine H2555 חמסים of violence. H8354 ישׁתו׃ and drink
new(i)
  10 H8085 [H8798] Hear, H1121 O my son, H3947 [H8798] and receive H561 my sayings; H8141 and the years H2416 of thy life H7235 [H8799] shall be many.
  11 H3384 [H8689] I have taught H1870 thee in the way H2451 of wisdom; H1869 [H8689] I have led H3476 thee in right H4570 paths.
  12 H3212 [H8800] When thou goest, H6806 thy steps H3808 shall not H3334 [H8799] be distressed; H7323 [H8799] and when thou runnest, H3808 thou shalt not H3782 [H8735] stumble.
  13 H2388 [H8685] Take fast hold H4148 of instruction; H7503 [H8686] let her not go: H5341 [H8798] keep H2416 her; for she is thy life.
  14 H935 [H8799] Enter H734 not into the path H7563 of the wicked, H833 [H8762] and go H1870 not in the way H7451 of evil men.
  15 H6544 [H8798] Avoid H5674 [H8799] it, pass H7847 [H8798] not by it, turn H5674 [H8798] from it, and pass away.
  16 H3462 [H8799] For they sleep H7489 [H8686] not, except they have done evil; H8142 and their sleep H1497 [H8738] is taken away, H3782 H3782 [H8686] unless they cause some to fall.
  17 H3898 [H8804] For they eat H3899 the bread H7562 of wickedness, H8354 [H8799] and drink H3196 the wine H2555 of violence.
Vulgate(i) 10 audi fili mi et suscipe verba mea ut multiplicentur tibi anni vitae 11 viam sapientiae monstravi tibi duxi te per semitas aequitatis 12 quas cum ingressus fueris non artabuntur gressus tui et currens non habebis offendiculum 13 tene disciplinam ne dimittas eam custodi illam quia ipsa est vita tua 14 ne delecteris semitis impiorum nec tibi placeat malorum via 15 fuge ab ea ne transeas per illam declina et desere eam 16 non enim dormiunt nisi malefecerint et rapitur somnus ab eis nisi subplantaverint 17 comedunt panem impietatis et vinum iniquitatis bibunt
Clementine_Vulgate(i) 10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea, ut multiplicentur tibi anni vitæ. 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi; ducam te per semitas æquitatis: 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum. 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam; custodi illam, quia ipsa est vita tua. 14 Ne delecteris in semitis impiorum, nec tibi placeat malorum via. 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam; declina, et desere eam. 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint, et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint. 17 Comedunt panem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt.
Wycliffe(i) 10 Mi sone, here thou, and take my wordis; that the yeris of lijf be multiplied to thee. 11 Y schal schewe to thee the weie of wisdom; and Y schal lede thee bi the pathis of equyte. 12 In to whiche whanne thou hast entrid, thi goyngis schulen not be maad streit; and thou schalt rennen, and schalt not haue hirtyng. 13 Holde thou teching, and forsake it not; kepe thou it, for it is thi lijf. 14 Delite thou not in the pathis of wyckid men; and the weie of yuele men plese not thee. 15 Fle thou fro it, and passe thou not therbi; bowe thou awei, and forsake it. 16 For thei slepen not, `no but thei han do yuele; and sleep is rauyschid fro hem, no but thei han disseyued. 17 Thei eten the breed of vnpite, and drinken the wyn of wickidnesse.
Coverdale(i) 10 Heare my sonne, and receaue my wordes, that the yeares of thy life maye be many. 11 I wil shewe the ye waye of wy?dome, and lede the in the right pathes. 12 So that yf thou goest therin, there shal no straytnesse hynder the: and when thou runnest, thou shalt not fall. 13 Take fast holde of doctryne, let her not go: kepe her, for she is thy life. 14 Come not in the path of the vngodly, and walke not in the waye of the wicked. 15 Eschue it, & go not therin: departe asyde, & passe ouer by it. 16 For they can not slepe, excepte they haue first done some myschefe: nether take they eny rest, excepte they haue first done some harme. 17 For they eate the bred of wickednesse, and drike the wyne of robbery.
MSTC(i) 10 Hear, my son, and receive my words, that the years of thy life may be many. 11 I will show thee the way of wisdom, and lead thee in the right paths. 12 So that if thou goest therein, there shall no straitness hinder thee: and when thou runnest, thou shalt not fall. 13 Take fast hold of doctrine, let her not go: keep her, for she is thy life. 14 Come not in the path of the ungodly, and walk not in the way of the wicked. 15 Eschew it, and go not therein: depart aside, and pass over by it. 16 For they cannot sleep, except they have first done some mischief: neither take they any rest, except they have first done some harm. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of robbery.
Matthew(i) 10 Heare my sone, and receyue my wordes, that the yeares of thy lyfe maye be many. 11 I wyll shewe the, the waye of wysdome, and leade the in the ryght pathes, 12 So that if thou goost therin, ther shall not straytenesse hynder the and when thou runnest thou shalte not fall, 13 Take fast holde of doctryne, let her not go: kepe her, for she is thy lyfe. 14 Come not in the path of the vngodly, and walke not in the waye of the wycked. 15 Eschue it, and go not therein: departe a syde, and passe ouer by it. 16 For they can not slepe, except they haue first done some myschefe: neither take they anye rest, except they haue fyrst done some harme 17 For they eate the breade of wickednesse, and dryncke the wyne of robberye.
Great(i) 10 Heare my sonne, and receaue my wordes and the yeares of thy lyfe shall be many. 11 I haue shewed the, the waye of wysdome, and ledd the into the ryght pathes. 12 So that yf thou goest therin, there shall no straytenes hynder the: and when thou runnest, thou shalte not fall. 13 Take fast holde of doctryne, and let her nott go: kepe her, for she is thy lyfe. 14 Come nott in the pathe of the vngodly: and walke nott in the waye of the wycked. 15 Abhorre it, and go not therin: departe asyde, and passe ouer by it. 16 For they cannot slepe, excepte they haue fyrst done some myschefe: nether take they anye reste, excepte they haue fyrst done some harme. 17 For they eate the breade of wyckednesse, and dryncke the wyne of robberye.
Geneva(i) 10 Heare, my sonne, and receiue my wordes, and the yeeres of thy life shalbe many. 11 I haue taught thee in ye way of wisedom, and led thee in the pathes of righteousnesse. 12 Whe thou goest, thy gate shall not be strait, and when thou runnest, thou shalt not fall. 13 Take holde of instruction, and leaue not: keepe her, for shee is thy life. 14 Enter not into the way of the wicked, and walke not in the way of euill men. 15 Auoide it, and goe not by it: turne from it, and passe by. 16 For they can not sleepe, except they haue done euill, and their sleepe departeth except they cause some to fall. 17 For they eate the breade of wickednesse, and drinke the wine of violence.
Bishops(i) 10 Heare my sonne, and receaue my wordes, and the yeres of thy life shalbe many 11 I haue shewed thee the way of wysdome, & led thee into the right pathes 12 So that if thou goest in them, there shall no straitnesse hinder thee: & when thou runnest, thou shalt not fall 13 Take fast holde of doctrine, and let her not go: kepe her, for she is thy life 14 Come not in the pathe of the vngodlye, and walke not in the way of the wicked 15 Abhorre it and go not therein, depart aside, and passe ouer by it 16 For they sleepe not except they haue done mischiefe: and sleepe is taken from them, vntyll they haue done harme 17 For they eate the bread of wickednes, and drinke the wine of robberie
DouayRheims(i) 10 Hear, O my son, and receive my words, that years of life may be multiplied to thee. 11 I will shew thee the way of wisdom, I will lead thee by the paths of equity: 12 Which when thou shalt have entered, thy steps shall not be straitened, and when thou runnest, thou shalt not meet a stumblingblock. 13 Take hold on instruction, leave it not: keep it, because it is thy life. 14 Be not delighted in the paths of the wicked, neither let the way of evil men please thee. 15 Flee from it, pass not by it: go aside, and forsake it. 16 For they sleep not, except they have done evil: and their sleep is taken away unless they have made some to fall. 17 They eat the bread of wickedness, and drink the wine of iniquity.
KJV(i) 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
KJV_Cambridge(i) 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
KJV_Strongs(i)
  10 H8085 Hear [H8798]   H1121 , O my son H3947 , and receive [H8798]   H561 my sayings H8141 ; and the years H2416 of thy life H7235 shall be many [H8799]  .
  11 H3384 I have taught [H8689]   H1870 thee in the way H2451 of wisdom H1869 ; I have led [H8689]   H3476 thee in right H4570 paths.
  12 H3212 When thou goest [H8800]   H6806 , thy steps H3334 shall not be straitened [H8799]   H7323 ; and when thou runnest [H8799]   H3782 , thou shalt not stumble [H8735]  .
  13 H2388 Take fast hold [H8685]   H4148 of instruction H7503 ; let her not go [H8686]   H5341 : keep [H8798]   H2416 her; for she is thy life.
  14 H935 Enter [H8799]   H734 not into the path H7563 of the wicked H833 , and go [H8762]   H1870 not in the way H7451 of evil men .
  15 H6544 Avoid [H8798]   H5674 it, pass [H8799]   H7847 not by it, turn [H8798]   H5674 from it, and pass away [H8798]  .
  16 H3462 For they sleep [H8799]   H7489 not, except they have done mischief [H8686]   H8142 ; and their sleep H1497 is taken away [H8738]   H3782 , unless they cause some to fall [H8686]   [H8675]   H3782   [H8799]  .
  17 H3898 For they eat [H8804]   H3899 the bread H7562 of wickedness H8354 , and drink [H8799]   H3196 the wine H2555 of violence.
Thomson(i) 10 Hear my son and receive my words; that, when the years of thy life shall be multiplied, thou mayst have many ways of livelihood: 11 for I am teaching thee ways of wisdom; and confirming thee in right paths. 12 For when thou goest, thy steps will not be straitened: and when thou runnest thou shalt not be tired. 13 Take fast hold of mine instruction, let it not go: but keep it for thyself during thy life. 14 Go not in the ways of wicked men; nor be fond of the ways of transgressors. 15 In what place soever they encamp, go not thither: but turn away from them and keep at a distance: 16 for they cannot sleep. Unless they do evil; their sleep is taken from them and they cannot lie down to rest. 17 For they eat the bread of wickedness; and drink plentifully of the wine of violence.
Webster(i) 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
Webster_Strongs(i)
  10 H8085 [H8798] Hear H1121 , O my son H3947 [H8798] , and receive H561 my sayings H8141 ; and the years H2416 of thy life H7235 [H8799] shall be many.
  11 H3384 [H8689] I have taught H1870 thee in the way H2451 of wisdom H1869 [H8689] ; I have led H3476 thee in right H4570 paths.
  12 H3212 [H8800] When thou goest H6806 , thy steps H3334 [H8799] shall not be hindered H7323 [H8799] ; and when thou runnest H3782 [H8735] , thou shalt not stumble.
  13 H2388 [H8685] Take fast hold H4148 of instruction H7503 [H8686] ; let her not go H5341 [H8798] : keep H2416 her; for she is thy life.
  14 H935 [H8799] Enter H734 not into the path H7563 of the wicked H833 [H8762] , and go H1870 not in the way H7451 of evil men.
  15 H6544 [H8798] Avoid H5674 [H8799] it, pass H7847 [H8798] not by it, turn H5674 [H8798] from it, and pass away.
  16 H3462 [H8799] For they sleep H7489 [H8686] not, except they have done mischief H8142 ; and their sleep H1497 [H8738] is taken away H3782 H3782 [H8686] , unless they cause some to fall.
  17 H3898 [H8804] For they eat H3899 the bread H7562 of wickedness H8354 [H8799] , and drink H3196 the wine H2555 of violence.
Brenton(i) 10 Hear, my son, and receive my words; and the years of thy life shall be increased, that the resources of thy life may be many. 11 For I teach thee the ways of wisdom; and I cause thee to go in right paths. 12 For when thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not be distressed. 13 Take hold of my instruction; let it not go, — but keep it for thyself for thy life. 14 Go not in the ways of the ungodly, neither covet the ways of transgressors. 15 In whatever place they shall pitch their camp, go not thither; but turn from them, and pass away. 16 For they cannot sleep, unless they have done evil: their sleep is taken away, and they rest not. 17 For these live upon the bread of ungodliness, and are drunken with wine of transgression.
Brenton_Greek(i) 10 Ἄκουε υἱέ καὶ δέξαι ἐμοὺς λόγους, καὶ πληθυνθήσεται ἔτη ζωῆς σου, ἵνα σοι γένωνται πολλαὶ ὁδοὶ βίου. 11 Ὁδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε, ἐμβιβάζω δέ σε τροχιαῖς ὀρθαῖς. 12 Ἐὰν γὰρ πορεύῃ, οὐ συγκλεισθήσεταί σου τὰ διαβήματα· ἐὰν δὲ τρέχῃς, οὐ κοπιάσεις. 13 Ἐπιλαβοῦ ἐμῆς παιδείας, μὴ ἀφῇς, ἀλλὰ φύλαξον αὐτὴν σεαυτῷ εἰς ζωήν σου.
14 Ὁδοὺς ἀσεβῶν μὴ ἐπέλθῃς, μηδὲ ζηλώσῃς ὁδοὺς παρανόμων. 15 Ἐν ᾧ ἂν τόπῳ στρατοπεδεύσωσι, μὴ ἐπέλθῃς ἐκεῖ, ἔκκλινον δὲ ἀπʼ αὐτῶν καὶ παράλλαξον. 16 Οὐ γὰρ μὴ ὑπνώσωσιν, ἐὰν μὴ κακοποιήσωσιν· ἀφῄρηται ὁ ὕπνος αὐτῶν, καὶ οὐ κοιμῶνται. 17 Οἵδε γὰρ σιτοῦνται σῖτα ἀσεβείας, οἴνῳ δὲ παρανόμῳ μεθύσκονται.
Leeser(i) 10 Hear, O my son, and accept my sayings: and they will increase unto thee the years of life. 11 In the way of wisdom have I instructed thee: I have led thee in the tracks of uprightness. 12 When thou walkest, thy step shall not be narrowed; and when thou runnest, thou shalt not stumble. 13 Lay fast hold of correction; let her not go: keep her; for she is thy life. 14 Enter not into the path of the wicked, and step not on the way of the bad. 15 Avoid it, pass not through by it, turn off from it, and pass away. 16 For they sleep not, except they have done evil, and their sleep is robbed away, unless they cause some to stumble. 17 For they eat the bread of wickedness; and the wine of violence do they drink.
YLT(i) 10 Hear, my son, and receive my sayings, And years of life are multiplied to thee. 11 In a way of wisdom I have directed thee, I have caused thee to tread in paths of uprightness. 12 In thy walking thy step is not straitened, And if thou runnest, thou stumblest not. 13 Lay hold on instruction, do not desist, Keep her, for she is thy life.
14 Into the path of the wicked enter not, And be not happy in a way of evil doers. 15 Avoid it, pass not over into it, Turn aside from it, and pass on. 16 For they sleep not if they do not evil, And their sleep hath been taken violently away, If they cause not some to stumble. 17 For they have eaten bread of wickedness, And wine of violence they drink.
JuliaSmith(i) 10 Hear, my son, and receive my words, and the years of life shall be multiplied to thee. 11 In the way of wisdom I taught thee; I caused thee to tread in the tracks of uprightness 12 In thy going, thy steps shall not be pressed; and if thou shalt run thou shalt not be weak. 13 Lay hold upon instruction, thou shalt not let go: guard her for she is thy life. 14 In the path of the unjust thou shalt not go, and thou shalt not advance in the way of the wicked. 15 Reject it, thou shalt not pass in it; turn aside from it and pass by. 16 For they slept not, if they shall not do evil; and their sleep was taken away, if they shall not cause to falter. 17 For they ate the bread of injustice, and they will drink the wine of violences:
Darby(i) 10 Hear, my son, and receive my sayings, and the years of thy life shall be multiplied. 11 I will teach thee in the way of wisdom, I will lead thee in paths of uprightness. 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. 13 Take fast hold of instruction, let [her] not go: keep her, for she is thy life. 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil [men]: 15 avoid it, pass not by it; turn from it, and pass away. 16 For they sleep not except they have done mischief, and their sleep is taken away unless they have caused [some] to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
ERV(i) 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness. 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and if thou runnest, thou shalt not stumble. 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. 14 Enter not into the path of the wicked, and walk not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it; turn from it, and pass on. 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
ASV(i) 10 Hear, O my son, and receive my sayings;
And the years of thy life shall be many. 11 I have taught thee in the way of wisdom;
I have led thee in paths of uprightness. 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened;
And if thou runnest, thou shalt not stumble. 13 Take fast hold of instruction; let her not go:
Keep her; for she is thy life. 14 Enter not into the path of the wicked,
And walk not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it;
Turn from it, and pass on. 16 For they sleep not, except they do evil;
And their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness,
And drink the wine of violence.
ASV_Strongs(i)
  10 H8085 Hear, H1121 O my son, H3947 and receive H561 my sayings; H8141 And the years H2416 of thy life H7235 shall be many.
  11 H3384 I have taught H1870 thee in the way H2451 of wisdom; H1869 I have led H4570 thee in paths H3476 of uprightness.
  12 H3212 When thou goest, H6806 thy steps H3334 shall not be straitened; H7323 And if thou runnest, H3782 thou shalt not stumble.
  13 H2388 Take fast hold H4148 of instruction; H7503 Let her not go: H5341 Keep H2416 her; For she is thy life.
  14 H935 Enter H734 not into the path H7563 of the wicked, H833 And walk H1870 not in the way H7451 of evil men.
  15 H6544 Avoid H5674 it, pass H7847 not by it; Turn H5674 from it, and pass on.
  16 H3462 For they sleep H7489 not, except they do evil; H8142 And their sleep H1497 is taken away, H3782 unless they cause some to fall.
  17 H3898 For they eat H3899 the bread H7562 of wickedness, H8354 And drink H3196 the wine H2555 of violence.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness. 12 When thou goest, thy step shall not be straitened; and if thou runnest, thou shalt not stumble. 13 Take fast hold of instruction, let her not go; keep her, for she is thy life. 14 Enter not into the path of the wicked, and walk not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it; turn from it, and pass on. 16 For they sleep not, except they have done evil; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
Rotherham(i) 10 Hear, my son, and receive my sayings, and they will multiply to thee the years of life. 11 In the way of wisdom, have I taught thee, I have guided thee in tracks of uprightness. 12 When thou walkest, thy step shall not be hemmed in, and, if thou runnest, thou shalt not stumble. 13 Take fast hold of correction, let her not go,––keep her, for, she, is thy life.
14 Upon the path of the lawless, do not thou enter, and do not advance in the way of the wicked: 15 Avoid it, do not pass thereon––turn from it, and depart. 16 For they sleep not, unless they can do mischief,––They rob themselves of their sleep, if they cannot cause someone to stumble, 17 For they consume bread gotten by lawlessness, and, wine obtained by violence, they drink.
CLV(i) 10 Hearken, my son, and take in my sayings, And they shall increase the years of your life." 11 For in the way of wisdom I direct you; I cause you to tread in routes of uprightness. 12 When you walk, your steps shall not be constricted, And when you run, you shall not stumble." 13 Hold fast to admonition; do not let your hold relax; Preserve her, for she is your life." 14 In the path of the wicked, do not enter, And do not progress along the way of evil men." 15 Renounce it; do not pass within it; Swerve from it, and pass on." 16 For they cannot sleep until they assuredly do evil, And their sleep is snatched away if they have not caused someone to stumble." 17 Indeed they dine on the bread of wickedness, And they drink the wine of violent acts."
BBE(i) 10 Give ear, O my son, and let your heart be open to my sayings; and long life will be yours. 11 I have given you teaching in the way of wisdom, guiding your steps in the straight way. 12 When you go, your way will not be narrow, and in running you will not have a fall. 13 Take learning in your hands, do not let her go: keep her, for she is your life. 14 Do not go in the road of sinners, or be walking in the way of evil men. 15 Keep far from it, do not go near; be turned from it, and go on your way. 16 For they take no rest till they have done evil; their sleep is taken away if they have not been the cause of someone's fall. 17 The bread of evil-doing is their food, the wine of violent acts their drink.
MKJV(i) 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of your life shall be many. 11 I have taught you in the way of wisdom; I have led you in the right paths. 12 When you go, your steps shall not be narrowed, and when you run, you shall not stumble. 13 Take fast hold of instruction; do not let go; keep her; for she is your life. 14 Enter not into the path of the wicked, and go not into the way of evil. 15 Avoid it; do not pass by it; turn from it, and pass on! 16 For they do not sleep, except when they have done mischief; and their sleep is taken away unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
LITV(i) 10 Oh my son, hear and receive my sayings, and the years of your life shall be many. 11 I have taught you in the way of wisdom; I have led you in the right tracks; 12 when you go, your tracks shall not be narrowed, and when you run, you shall not stumble. 13 Take fast hold of instruction, do not let her go; keep her, for she is your life. 14 Do not enter the path of the wicked, and do not go in the way of evildoers. 15 Avoid it, do not pass by it; turn from it and pass on. 16 For they do not sleep if they have done no evil, and their sleep is taken away unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
ECB(i) 10 Hear, O my son, and take my sayings; and abound the years of your life: 11 I teach you in the way of wisdom; I aim you in routes of straightness: 12 so that as you walk, your paces constrain not; and as you run, you stumble not. 13 Uphold discipline; let not go: guard her; for she is your life: 14 neither enter the path of the wicked nor blithe in the way of evil. 15 Avoid, pass not in; deviate therefrom, and pass on: 16 for they sleep not unless they vilify; and they strip their sleep until they trip some: 17 for they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
ACV(i) 10 Hear, O my son, and receive my sayings, and the years of thy life shall be many. 11 I have taught thee in the way of wisdom. I have led thee in paths of uprightness. 12 When thou go, thy steps shall not be restricted. And if thou run, thou shall not stumble. 13 Take firm hold of instruction. Do not let her go. Keep her, for she is thy life. 14 Enter not into the path of the wicked, and walk not in the way of evil men. 15 Avoid it. Do not pass by it. Turn from it, and pass on. 16 For they do not sleep unless they do evil. And their sleep is taken away unless they cause to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
WEB(i) 10 Listen, my son, and receive my sayings. The years of your life will be many. 11 I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths. 12 When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble. 13 Take firm hold of instruction. Don’t let her go. Keep her, for she is your life. 14 Don’t enter into the path of the wicked. Don’t walk in the way of evil men. 15 Avoid it, and don’t pass by it. Turn from it, and pass on. 16 For they don’t sleep unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall. 17 For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
WEB_Strongs(i)
  10 H8085 Listen, H1121 my son, H3947 and receive H561 my sayings. H8141 The years H2416 of your life H7235 will be many.
  11 H3384 I have taught H1870 you in the way H2451 of wisdom. H1869 I have led H3476 you in straight H4570 paths.
  12 H3212 When you go, H6806 your steps H3334 will not be hampered. H7323 When you run, H3782 you will not stumble.
  13 H2388 Take firm hold H4148 of instruction. H7503 Don't let her go. H5341 Keep H2416 her, for she is your life.
  14 H935 Don't enter H734 into the path H7563 of the wicked. H833 Don't walk H1870 in the way H7451 of evil men.
  15 H6544 Avoid H5674 it, and don't pass H7847 by it. Turn H5674 from it, and pass on.
  16 H3462 For they don't sleep, H7489 unless they do evil. H8142 Their sleep H1497 is taken away, H3782 unless they make someone fall.
  17 H3898 For they eat H3899 the bread H7562 of wickedness, H8354 and drink H3196 the wine H2555 of violence.
NHEB(i) 10 Listen, my son, and receive my sayings. The years of your life will be many. 11 I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths. 12 When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble. 13 Take firm hold of instruction. Do not let her go. Keep her, for she is your life. 14 Do not enter into the path of the wicked. Do not walk in the way of evil men. 15 Avoid it, and do not pass by it. Turn from it, and pass on. 16 For they do not sleep, unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
AKJV(i) 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of your life shall be many. 11 I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths. 12 When you go, your steps shall not be straitened; and when you run, you shall not stumble. 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is your life. 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
AKJV_Strongs(i)
  10 H8085 Hear, H1121 O my son, H3947 and receive H561 my sayings; H8141 and the years H2416 of your life H7235 shall be many.
  11 H3384 I have taught H1870 you in the way H2451 of wisdom; H1869 I have led H3476 you in right H4570 paths.
  12 H3212 When you go, H6806 your steps H3334 shall not be straitened; H518 and when H7323 you run, H3782 you shall not stumble.
  13 H2388 Take H2388 fast hold H4148 of instruction; H7503 let her not go: H5341 keep H2416 her; for she is your life.
  14 H935 Enter H734 not into the path H7563 of the wicked, H833 and go H1870 not in the way H7451 of evil men.
  15 H6544 Avoid H5674 it, pass H7847 not by it, turn H5674 from it, and pass away.
  16 H3462 For they sleep H3808 not, except H7489 they have done mischief; H8142 and their sleep H1497 is taken H1497 away, H518 unless H3808 H3782 they cause some to fall.
  17 H3898 For they eat H3899 the bread H7562 of wickedness, H8354 and drink H3196 the wine H2555 of violence.
KJ2000(i) 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of your life shall be many. 11 I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths. 12 When you go, your steps shall not be hindered; and when you run, you shall not stumble. 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is your life. 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. 16 For they sleep not, unless they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause someone to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
UKJV(i) 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of your life shall be many. 11 I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths. 12 When you go, your steps shall not be straitened; and when you run, you shall not stumble. 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is your life. 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
TKJU(i) 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of your life shall be many. 11 I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths. 12 When you go, your steps shall not be hampered; and when you run, you shall not stumble. 13 Take firm hold of instruction; do not let her go: Keep her; for she is your life. 14 Do not enter into the path of the wicked, and do not go in the way of evil men. 15 Avoid it, do not pass by it, turn from it, and pass away. 16 For they do not sleep, except if they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
CKJV_Strongs(i)
  10 H8085 Hear, H1121 O my son, H3947 and receive H561 my sayings; H8141 and the years H2416 of your life H7235 shall be many.
  11 H3384 I have taught H1870 you in the way H2451 of wisdom; H1869 I have led H3476 you in right H4570 paths.
  12 H3212 When you go, H6806 your steps H3334 shall not be hampered; H7323 and when you run, H3782 you shall not stumble.
  13 H2388 Take fast hold H4148 of instruction; H7503 let her not go: H5341 keep H2416 her; for she is your life.
  14 H935 Enter H734 not into the path H7563 of the wicked, H833 and go H1870 not in the way H7451 of evil men.
  15 H6544 Avoid H5674 it, walk H7847 not by it, turn H5674 from it, and pass away.
  16 H3462 For they sleep H7489 not, except they have done mischief; H8142 and their sleep H1497 is taken away, H3782 unless they cause some to fall.
  17 H3898 For they eat H3899 the bread H7562 of wickedness, H8354 and drink H3196 the wine H2555 of violence.
EJ2000(i) 10 Hear, O my son, and receive my words, and the years of thy life shall be multiplied. 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have caused thee to walk in right paths. 12 When thou goest in these paths, thy steps shall not be hindered; and when thou runnest, thou shalt not stumble. 13 Take fast hold of chastening; do not let go; keep this; for it is thy life. 14 ¶ Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. 16 For they do not sleep, unless they have done evil; and their sleep is taken away, unless they cause someone to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
CAB(i) 10 Hear, my son, and receive my words, and the years of your life shall be increased, that the resources of your life may be many. 11 For I teach you the ways of wisdom; and I cause you to go in right paths. 12 For when you go, your steps shall not be hindered; and when you run, you shall not be distressed. 13 Take hold of my instruction; do not let it go, but keep it for yourself, for your life. 14 Go not in the ways of the ungodly, neither covet the ways of transgressors. 15 In whatever place they shall pitch their camp, do not go there; but turn from them, and pass away. 16 For they cannot sleep, unless they have done evil: their sleep is taken away, and they rest not. 17 For these live upon the bread of ungodliness, and are drunken with the wine of transgression.
LXX2012(i) 10 Hear, [my] son, and receive my words; and the years of your life shall be increased, that the resources of your life may be many. 11 For I teach you the ways of wisdom; and I cause you to go in right paths. 12 For when you go, your steps shall not be straitened; and when you run, you shall not be distressed. 13 Take hold of my instruction; let it not go, —but keep it for yourself for your life. 14 Go not in the ways of the ungodly, neither covet the ways of transgressors. 15 In whatever place they shall pitch their camp, go not there; but turn from them, and pass away. 16 For they can’t sleep, unless they have done evil: their sleep is taken away, and they rest not. 17 For these live upon the bread of ungodliness, and are drunken with wine of transgression.
NSB(i) 10 Listen to me, my son. Accept what I tell you and live a long life. 11 I taught you wisdom and the right way to live. 12 Walk with wisdom and nothing will stand in your way. Run with wisdom and you will not stumble. 13 Take firm hold of instruction and do not let go. Obey her for she is your life. 14 Do not enter the path of the wicked. Do not walk in the way of evil men. 15 Avoid it! Do not pass by it. Turn away from it, and pass on! 16 They do not sleep unless they have done evil. Their sleep is taken away unless they make someone fall. 17 They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
ISV(i) 10 Listen, my son: accept my words, and you’ll live a long, long time. 11 I have directed you in the way of wisdom, and I have led you along straight paths. 12 When you walk, your step will not be hindered, and when you run, you will not stumble. 13 Hold on to instruction, do not let it go! Guard wisdom, because she is your life!
14 Avoiding the Ways of the WickedDo not enter the path of the wicked, or go along the way of evil men. 15 Avoid it! Don’t travel on it! Turn away from it, and pass on by. 16 For they cannot sleep unless they are doing evil, and they are robbed of their sleep unless they cause someone to stumble. 17 For they eat the bread of wickedness, and they drink the wine of violence.
LEB(i) 10 Listen, my child, take my sayings, and the years of your life shall be great. 11 In the way of wisdom I have instructed you; I have led you in the path of uprightness. 12 When you walk,* your step will not be hampered, and if you run, you will not stumble. 13 Seize the instruction! Do not let go! Guard her, for she is your life. 14 In the path of the wicked do not go; do not walk in the way of those who do evil. 15 Avoid it; do not transgress it; turn away from it and pass by. 16 For they will not sleep if they have not done wrong, and they are robbed of their sleep if they do not cause stumbling. 17 For they ate the bread of wickedness, and they drank the wine of violence.
BSB(i) 10 Listen, my son, and receive my words, and the years of your life will be many. 11 I will guide you in the way of wisdom; I will lead you on straight paths. 12 When you walk, your steps will not be impeded; when you run, you will not stumble. 13 Hold on to instruction; do not let go. Guard it, for it is your life. 14 Do not set foot on the path of the wicked or walk in the way of evildoers. 15 Avoid it; do not travel on it. Turn from it and pass on by. 16 For they cannot sleep unless they do evil; they are deprived of slumber until they make someone fall. 17 For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
MSB(i) 10 Listen, my son, and receive my words, and the years of your life will be many. 11 I will guide you in the way of wisdom; I will lead you on straight paths. 12 When you walk, your steps will not be impeded; when you run, you will not stumble. 13 Hold on to instruction; do not let go. Guard it, for it is your life. 14 Do not set foot on the path of the wicked or walk in the way of evildoers. 15 Avoid it; do not travel on it. Turn from it and pass on by. 16 For they cannot sleep unless they do evil; they are deprived of slumber until they make someone fall. 17 For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
MLV(i) 10 Hear, O my son and receive my sayings and the years of your life will be many. 11 I have taught you in the way of wisdom. I have led you in paths of uprightness. 12 When you go, your steps will not be restricted. And if you run, you will not stumble.
13 Take firm hold of instruction. Do not let her go. Keep her, because she is your life.
14 Do not enter into the path of the wicked and do not advance in the way of evil men. 15 Avoid it. Do not pass by it. Turn from it and pass on.
16 Because they do not sleep unless they do evil. And their sleep is taken away unless they cause you to fall. 17 Because they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
VIN(i) 10 Listen, my son, and receive my sayings. The years of your life will be many. 11 I have directed you in the way of wisdom, and I have led you along straight paths. 12 When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble. 13 Hold on to instruction, do not let it go! Guard wisdom, because she is your life! 14 Do not enter into the path of the wicked. Do not walk in the way of evil men. 15 Avoid it; do not pass by it; turn from it, and pass on! 16 For they do not sleep, unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall. 17 They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
Luther1545(i) 10 So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden. 11 Ich will dich den Weg der Weisheit führen, ich will dich auf rechter Bahn leiten, 12 daß, wenn du gehest, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du dich nicht anstoßest. 13 Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben. 14 Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen. 15 Laß ihn fahren und gehe nicht drinnen; weiche von ihm und gehe vorüber! 16 Denn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben denn Schaden getan. 17 Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H8085 So höre H1121 , mein Kind, und H3947 nimm H561 an meine Rede H2416 , so werden deiner H8141 Jahre H7235 viel werden.
  11 H1870 Ich will dich den Weg H2451 der Weisheit H3384 führen H3476 , ich will dich auf rechter H4570 Bahn H1869 leiten,
  12 H3212 daß, wenn du gehest H6806 , dein Gang H3334 dir nicht sauer werde H7323 , und wenn du läufst H3782 , daß du dich nicht anstoßest .
  13 H4148 Fasse die Zucht H7503 , laß H5341 nicht davon; bewahre H2388 sie H2416 , denn sie ist dein Leben .
  14 H7563 Komm nicht auf der GOttlosen H935 Pfad und H833 tritt H734 nicht auf den Weg H7451 der Bösen .
  15 H6544 Laß ihn fahren H5674 und gehe H7847 nicht drinnen; weiche von ihm H5674 und gehe vorüber!
  16 H3462 Denn sie schlafen H1497 nicht H7489 , sie haben denn übel H8142 getan; und sie ruhen H3782 nicht, sie haben denn Schaden getan.
  17 H3898 Denn sie nähren H7562 sich von gottlosem H3899 Brot H8354 und trinken H3196 vom Wein H2555 des Frevels .
Luther1912(i) 10 So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden. 11 Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten, 12 daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest. 13 Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben. 14 Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen. 15 Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber. 16 Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan. 17 Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H8085 So höre H1121 , mein Kind H3947 , und nimm H561 an meine Rede H2416 , so werden deiner H8141 Jahre H7235 viel werden.
  11 H1870 Ich will dich den Weg H2451 der Weisheit H3384 führen H3476 ; ich will dich auf rechter H4570 Bahn H1869 leiten,
  12 H3212 daß, wenn du gehst H6806 , dein Gang H3334 dir nicht sauer H7323 werde, und wenn du läufst H3782 , daß du nicht anstoßest .
  13 H2388 Fasse H4148 die Zucht H7503 , laß nicht davon H5341 ; bewahre H2416 sie, denn sie ist dein Leben .
  14 H935 Komm H7563 nicht auf der Gottlosen H734 Pfad H833 und tritt H1870 nicht auf den Weg H7451 der Bösen .
  15 H6544 Laß ihn fahren H5674 und gehe H7847 nicht darin; weiche H5674 von ihm und gehe vorüber .
  16 H3462 Denn sie schlafen H7489 nicht, sie haben denn übel H8142 getan; und sie ruhen H1497 nicht H3782 H3782 , sie haben den Schaden getan.
  17 H3898 Denn sie nähren H7562 sich von gottlosem H3899 Brot H8354 und trinken H3196 vom Wein H2555 des Frevels .
ELB1871(i) 10 Höre, mein Sohn, und nimm meine Reden an! und des Lebens Jahre werden sich dir mehren. 11 Ich unterweise dich in dem Wege der Weisheit, leite dich auf Bahnen der Geradheit. 12 Wenn du gehst, wird dein Schritt nicht beengt werden, und wenn du läufst, wirst du nicht straucheln. 13 Halte fest an der Unterweisung, laß sie nicht los; bewahre sie, denn sie ist dein Leben. - 14 Komm nicht auf den Pfad der Gesetzlosen, und schreite nicht einher auf dem Wege der Bösen. 15 Laß ihn fahren, gehe nicht darauf; wende dich von ihm ab und gehe vorbei. 16 Denn sie schlafen nicht, wenn sie nichts Böses getan, und ihr Schlaf wird ihnen geraubt, wenn sie nicht zu Fall gebracht haben. 17 Denn sie essen Brot der Gesetzlosigkeit, und trinken Wein der Gewalttaten.
ELB1905(i) 10 Höre, mein Sohn, und nimm meine Reden an! Und des Lebens Jahre werden sich dir mehren. 11 Ich unterweise dich in dem Wege der Weisheit, leite dich auf Bahnen der Geradheit. 12 Wenn du gehst, wird dein Schritt nicht beengt werden, und wenn du läufst, wirst du nicht straucheln. 13 Halte fest an der Unterweisung, laß sie nicht los; bewahre sie, denn sie ist dein Leben. 14 Komm nicht auf den Pfad der Gesetzlosen, und schreite nicht einher auf dem Wege der Bösen. 15 Laß ihn fahren, geh nicht darauf; wende dich von ihm ab und geh vorbei. 16 Denn sie schlafen nicht, wenn sie nichts Böses getan, und ihr Schlaf wird ihnen geraubt, wenn sie nicht zu Fall gebracht haben. 17 Denn sie essen Brot der Gesetzlosigkeit, und trinken Wein der Gewalttaten.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H8085 Höre H1121 , mein Sohn H3947 , und nimm H561 meine Reden H2416 an! Und des Lebens H8141 Jahre H7235 werden sich dir mehren .
  11 H1870 Ich unterweise dich in dem Wege H2451 der Weisheit H1869 , leite dich auf Bahnen der Geradheit.
  12 H3212 Wenn du gehst H3334 , wird dein Schritt nicht beengt werden H7323 , und wenn du läufst H3782 , wirst du nicht straucheln .
  13 H2388 Halte fest an der Unterweisung, laß sie H5341 nicht los; bewahre H7503 sie H2416 , denn sie ist dein Leben . -
  14 H935 Komm H833 nicht auf H734 den Pfad der Gesetzlosen, und schreite nicht einher auf dem Wege H7563 der Bösen .
  15 H6544 Laß ihn fahren H5674 , geh nicht darauf; wende H7847 dich von ihm ab und geh vorbei.
  16 H3462 Denn sie schlafen H1497 nicht H7489 , wenn sie nichts Böses getan H8142 , und ihr Schlaf H3782 wird ihnen geraubt, wenn sie nicht zu Fall gebracht haben.
  17 H3899 Denn sie essen Brot H8354 der Gesetzlosigkeit, und trinken H3196 Wein der Gewalttaten.
DSV(i) 10 Hoor, mijn zoon! en neem mijn redenen aan, en de jaren des levens zullen u vermenigvuldigd worden. 11 Ik onderwijs u in den weg der wijsheid; ik doe u treden in de rechte sporen. 12 In uw gaan zal uw tred niet benauwd worden, en indien gij loopt, zult gij niet struikelen. 13 Grijp de tucht aan, laat niet af; bewaar ze, want zij is uw leven. 14 Kom niet op het pad der goddelozen, en treed niet op den weg der bozen. 15 Verwerp dien, ga er niet door; wijk er van, en ga voorbij. 16 Want zij slapen niet, zo zij geen kwaad gedaan hebben; en hun slaap wordt weggenomen, zo zij niet iemand hebben doen struikelen. 17 Want zij eten brood der goddeloosheid, en drinken wijn van enkel geweld.
DSV_Strongs(i)
  10 H8085 H8798 Hoor H1121 , mijn zoon H3947 H0 ! en neem H561 mijn redenen H3947 H8798 aan H8141 , en de jaren H2416 des levens H7235 H8799 zullen u vermenigvuldigd worden.
  11 H3384 H8689 Ik onderwijs H1870 u in den weg H2451 der wijsheid H1869 H8689 ; ik doe u treden H3476 in de rechte H4570 sporen.
  12 H3212 H8800 In uw gaan H6806 zal uw tred H3334 H8799 niet benauwd worden H7323 H8799 , en indien gij loopt H3782 H8735 , zult gij niet struikelen.
  13 H2388 H8685 Grijp H4148 de tucht H7503 H8686 aan, laat niet af H5341 H8798 ; bewaar H2416 ze, want zij is uw leven.
  14 H935 H8799 Kom H734 niet op het pad H7563 der goddelozen H833 H8762 , en treed H1870 niet op den weg H7451 der bozen.
  15 H6544 H8798 Verwerp H5674 H8799 dien, ga er niet door H7847 H8798 ; wijk er van H5674 H8798 , en ga voorbij.
  16 H3462 H8799 Want zij slapen H7489 H8686 niet, zo zij geen kwaad gedaan hebben H8142 ; en hun slaap H1497 H8738 wordt weggenomen H3782 H8686 H8675 H3782 H8799 , zo zij niet [iemand] hebben doen struikelen.
  17 H3898 H8804 Want zij eten H3899 brood H7562 der goddeloosheid H8354 H8799 , en drinken H3196 wijn H2555 van enkel geweld.
Giguet(i) 10 Écoute, mon fils, et recueille mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront, autant que se multiplieront les voies de ta vie. 11 Car je t’enseignerai les voies de la sagesse, et je te ferai cheminer dans les droits sentiers. 12 Si tu marches, rien n’entravera tes pas; si tu cours, tu ne sentiras point la fatigue. 13 Retiens mes instructions, ne les néglige point; mais garde-les en toi-même toute ta vie. 14 ¶ Ne va pas sur la voie des impies; ne porte point envie aux voies des pervers. 15 N’approche pas du lieu où ils dresseront leur camp; éloigne-toi d’eux; hâte-toi de passer outre. 16 Car ils ne s’endormiront pas qu’ils n’aient fait quelque mal; le sommeil leur est enlevé, et ils ne reposent pas. 17 Car ils se nourrissent du pain de l’impiété, et s’enivrent du vin des pécheurs.
DarbyFR(i) 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas. 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas; garde-la, car elle est ta vie. 14
N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. 15 Eloigne-t'en, n'y passe point; détourne-t'en, et passe outre. 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher quelqu'un; 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
Martin(i) 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture. 12 Quand tu y marcheras, ta démarche ne sera point serrée; et si tu cours, tu ne broncheras point. 13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point, garde-la; car c'est ta vie. 14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers. 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre. 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un. 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.
Segond(i) 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront. 11 Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture. 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point. 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie. 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. 15 Evite-la, n'y passe point; Détourne-t'en, et passe outre. 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne; 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
Segond_Strongs(i)
  10 H8085 Ecoute H8798   H1121 , mon fils H3947 , et reçois H8798   H561 mes paroles H8141  ; Et les années H2416 de ta vie H7235 se multiplieront H8799  .
  11 H3384 Je te montre H8689   H1870 la voie H2451 de la sagesse H1869 , Je te conduis H8689   H4570 dans les sentiers H3476 de la droiture.
  12 H3212 Si tu marches H8800   H6806 , ton pas H3334 ne sera point gêné H8799   H7323  ; Et si tu cours H8799   H3782 , tu ne chancelleras H8735   point.
  13 H2388 Retiens H8685   H4148 l’instruction H7503 , ne t’en dessaisis H8686   H5341 pas ; Garde H8798   H2416 -la, car elle est ta vie.
  14 H935 ¶ N’entre H8799   H734 pas dans le sentier H7563 des méchants H833 , Et ne marche H8762   H1870 pas dans la voie H7451 des hommes mauvais.
  15 H6544 Evite H8798   H5674 -la, n’y passe H8799   H7847 point ; Détourne H8798   H5674 -t’en, et passe H8798   outre.
  16 H3462 Car ils ne dormiraient H8799   H7489 pas s’ils n’avaient fait le mal H8686   H8142 , Le sommeil H1497 leur serait ravi H8738   H3782 s’ils n’avaient fait tomber H8686   H8675   H3782   H8799   personne ;
  17 H3899 Car c’est le pain H7562 de la méchanceté H3898 qu’ils mangent H8804   H3196 , C’est le vin H2555 de la violence H8354 qu’ils boivent H8799  .
SE(i) 10 Oye, hijo mío, y recibe mis razones; y se te multiplicarán años de vida. 11 Por el camino de la sabiduría te he encaminado, y por veredas derechas te he hecho andar. 12 Cuando anduvieres por ellas no se estrecharán tus pasos; y si corrieres, no tropezarás. 13 Ten el castigo, no lo dejes; guárdalo, porque eso es tu vida. 14 No entres por la vereda de los impíos, ni vayas por el camino de los malos. 15 Desampárala, no pases por ella; apártate de ella, y pasa. 16 Porque no duermen ellos, si no hicieren mal; y pierden su sueño, si no han hecho caer. 17 Porque comen pan de maldad, y beben vino de robos.
ReinaValera(i) 10 Oye, hijo mío, y recibe mis razones; Y se te multiplicarán años de vida. 11 Por el camino de la sabiduría te he encaminado, Y por veredas derechas te he hecho andar. 12 Cuando anduvieres no se estrecharán tus pasos; Y si corrieres, no tropezarás. 13 Ten el consejo, no lo dejes; Guárdalo, porque eso es tu vida. 14 No entres por la vereda de los impíos, Ni vayas por el camino de los malos. 15 Desampárala, no pases por ella; Apártate de ella, pasa. 16 Porque no duermen ellos, si no hicieren mal; Y pierden su sueño, si no han hecho caer. 17 Porque comen pan de maldad, y beben vino de robos.
JBS(i) 10 Oye, hijo mío, y recibe mis razones; y se te multiplicarán años de vida. 11 Por el camino de la sabiduría te he encaminado, y por veredas derechas te he hecho andar. 12 Cuando anduvieres por ellas no se estrecharán tus pasos; y si corrieres, no tropezarás. 13 Ten el castigo, no lo dejes; guárdalo, porque eso es tu vida. 14 ¶ No entres por la vereda de los impíos, ni vayas por el camino de los malos. 15 Desampárala, no pases por ella; apártate de ella, y pasa. 16 Porque no duermen ellos, si no hicieren mal; y pierden su sueño, si no han hecho caer. 17 Porque comen pan de maldad, y beben vino de violencia.
Albanian(i) 10 Dëgjo, biri im, pranoji fjalët e mia dhe vitet e jetës sate do të shumohen. 11 Të kam mësuar në rrugën e diturisë, të kam udhëhequr nëpër shtigjet e ndershmërisë. 12 Kur do të ecësh, hapat e tua nuk do të pengohen; kur do të vraposh, nuk do të pengohesh. 13 Rroke mirë këtë mësim, mos e lër që të shkojë kot; ruaje, sepse ai është jeta jote. 14 Mos hyr në shtegun e të pabesëve dhe mos ec në rrugën e njerëzve të këqij; 15 evitoje atë, mos kalo nëpër të; largoju prej saj dhe shko tutje. 16 Sepse ata nuk mund të flenë, po të mos kenë bërë të keqen; gjumi i tyre zhduket po të jetë se nuk kanë rrëzuar dikë; 17 ata hanë bukën e paudhësisë dhe pinë verën e dhunës.
RST(i) 10 Слушай, сын мой, и прими слова мои, – и умножатся тебе лета жизни. 11 Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. 12 Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когдапобежишь, не споткнешься. 13 Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно – жизнь твоя. 14 Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; 15 оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; 16 потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; 17 ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
Arabic(i) 10 اسمع يا ابني واقبل اقوالي فتكثر سنو حياتك. 11 اريتك طريق الحكمة. هديتك سبل الاستقامة. 12 اذا سرت فلا تضيق خطواتك واذا سعيت فلا تعثر. 13 تمسك بالأدب لا ترخه. احفظه فانه هو حياتك. 14 لا تدخل في سبيل الاشرار ولا تسر في طريق الاثمة. 15 تنكب عنه. لا تمر به. حد عنه واعبر. 16 لانهم لا ينامون ان لم يفعلوا سوءا وينزع نومهم ان لم يسقطوا احدا. 17 لانهم يطعمون خبز الشر ويشربون خمر الظلم.
Bulgarian(i) 10 Слушай, сине мой, и приеми думите ми, и ще ти се умножат години на живот. 11 Наставлявах те в пътя на мъдростта, водих те по прави пътища. 12 Когато ходиш, стъпките ти няма да бъдат стеснени и когато тичаш, няма да се спънеш. 13 Хвани се здраво за поуката, не я изпускай, пази я, защото тя е животът ти. 14 Не влизай в пътеката на безбожните и не ходи в пътя на злите; 15 отбягвай го, не минавай по него, отвърни се от него и продължи. 16 Защото те не заспиват, ако не сторят зло, и сън не ги хваща, ако не спънат някого, 17 понеже ядат хляба на нечестието и пият виното на насилието.
Croatian(i) 10 Poslušaj, sine moj, primi moje riječi i umnožit će se godine tvojeg života. 11 Poučih te putu mudrosti, navratih te na prave staze; 12 neće ti se zapletati koraci kad staneš hoditi; potrčiš li, nećeš posrnuti. 13 Čvrsto se drži pouke, ne puštaj je, čuvaj je, jer ona ti je život. 14 Ne idi stazom opakih i ne stupaj putem zlikovaca. 15 Ostavi ga, ne hodi njime; kloni ga se i zaobiđi ga. 16 Jer oni ne spavaju ako ne učine zla, i san im ne dolazi ako koga ne obore. 17 Jer jedu kruh opačine i piju vino nasilja.
BKR(i) 10 Slyš, synu můj, a přijmi řeči mé, a tak rozmnoží se léta života tvého. 11 Cestě moudrosti učím tě, vedu tě stezkami přímými. 12 Když choditi budeš, nebude ssoužen krok tvůj, a poběhneš-li, neustrčíš se. 13 Chopiž se učení, nepouštěj, ostříhej ho, nebo ono jest život tvůj. 14 Na stezku bezbožných nevcházej, a nekráčej cestou zlostníků. 15 Opusť ji, nechoď po ní, uchyl se od ní, a pomiň jí. 16 Neboť nespí, leč zlost provedou; anobrž zahánín bývá sen jejich, dokudž ku pádu nepřivodí, 17 Proto že jedí chléb bezbožnosti, a víno loupeží pijí.
Danish(i) 10 Hør, min Søn! og tag imod mine Ord, saa skulle dine Leveaar blive mange. 11 Jeg underviser dig om Visdoms Vej, jeg leder dig paa jævne Stier. 12 Naar du gaar, skal din Gang ikke blive trang, og naar du løber, skal du ikke støde dig. 13 Hold fast ved Undervisning, lad den ikke fare, bevar den; thi den er dit Liv. 14 Kom ikke paa de ugudeliges Sti, og gak ikke frem paa de ondes Vej. 15 Lad den ligge, gak ikke frem paa den, vig fra den og gak forbi! 16 Thi de sove ikke, naar de ikke have gjort ilde; og deres Søvn flyr fra dem, naar de ikke have bragt nogen til Fald. 17 Thi de æde Ugudeligheds Brød og drikke Uretfærdigheds Vin.
CUV(i) 10 我 兒 , 你 要 聽 受 我 的 言 語 , 就 必 延 年 益 壽 。 11 我 已 指 教 你 走 智 慧 的 道 , 引 導 你 行 正 直 的 路 。 12 你 行 走 , 腳 步 必 不 至 狹 窄 ; 你 奔 跑 , 也 不 至 跌 倒 。 13 要 持 定 訓 誨 , 不 可 放 鬆 ; 必 當 謹 守 , 因 為 他 是 你 的 生 命 。 14 不 可 行 惡 人 的 路 ; 不 要 走 壞 人 的 道 。 15 要 躲 避 , 不 可 經 過 ; 要 轉 身 而 去 。 16 這 等 人 若 不 行 惡 , 不 得 睡 覺 ; 不 使 人 跌 倒 , 睡 臥 不 安 ; 17 因 為 他 們 以 奸 惡 吃 餅 , 以 強 暴 喝 酒 。
CUV_Strongs(i)
  10 H1121 我兒 H8085 ,你要聽 H3947 H561 我的言語 H7235 ,就必延 H8141 H2416 益壽。
  11 H3384 我已指教你 H2451 走智慧 H1870 的道 H1869 ,引導你 H3476 行正直 H4570 的路。
  12 H3212 你行走 H6806 ,腳步 H3334 必不至狹窄 H7323 ;你奔跑 H3782 ,也不至跌倒。
  13 H2388 要持定 H4148 訓誨 H7503 ,不可放鬆 H5341 ;必當謹守 H2416 ,因為他是你的生命。
  14 H935 不可行 H7563 惡人 H734 的路 H833 ;不要走 H7451 壞人 H1870 的道。
  15 H6544 要躲避 H5674 ,不可經過 H7847 ;要轉身 H5674 而去。
  16 H7489 這等人若不行惡 H3462 ,不得睡覺 H3782 H3782 ;不使人跌倒 H8142 ,睡臥 H1497 不安;
  17 H3898 因為他們以奸惡吃 H3899 H2555 ,以強暴 H8354 H3196 酒。
CUVS(i) 10 我 儿 , 你 要 听 受 我 的 言 语 , 就 必 延 年 益 寿 。 11 我 已 指 教 你 走 智 慧 的 道 , 引 导 你 行 正 直 的 路 。 12 你 行 走 , 脚 步 必 不 至 狭 窄 ; 你 奔 跑 , 也 不 至 跌 倒 。 13 要 持 定 训 诲 , 不 可 放 松 ; 必 当 谨 守 , 因 为 他 是 你 的 生 命 。 14 不 可 行 恶 人 的 路 ; 不 要 走 坏 人 的 道 。 15 要 躲 避 , 不 可 经 过 ; 要 转 身 而 去 。 16 这 等 人 若 不 行 恶 , 不 得 睡 觉 ; 不 使 人 跌 倒 , 睡 卧 不 安 ; 17 因 为 他 们 以 奸 恶 吃 饼 , 以 强 暴 喝 酒 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H1121 我儿 H8085 ,你要听 H3947 H561 我的言语 H7235 ,就必延 H8141 H2416 益寿。
  11 H3384 我已指教你 H2451 走智慧 H1870 的道 H1869 ,引导你 H3476 行正直 H4570 的路。
  12 H3212 你行走 H6806 ,脚步 H3334 必不至狭窄 H7323 ;你奔跑 H3782 ,也不至跌倒。
  13 H2388 要持定 H4148 训诲 H7503 ,不可放松 H5341 ;必当谨守 H2416 ,因为他是你的生命。
  14 H935 不可行 H7563 恶人 H734 的路 H833 ;不要走 H7451 坏人 H1870 的道。
  15 H6544 要躲避 H5674 ,不可经过 H7847 ;要转身 H5674 而去。
  16 H7489 这等人若不行恶 H3462 ,不得睡觉 H3782 H3782 ;不使人跌倒 H8142 ,睡卧 H1497 不安;
  17 H3898 因为他们以奸恶吃 H3899 H2555 ,以强暴 H8354 H3196 酒。
Esperanto(i) 10 Auxskultu, mia filo, kaj akceptu miajn vortojn; Kaj multigxos la jaroj de via vivo. 11 Mi kondukos vin laux la vojo de sagxo; Mi irigos vin sur rekta vojstreko. 12 Kiam vi iros, via irado ne estos malfaciligata; Kaj kiam vi kuros, vi ne falpusxigxos. 13 Tenu forte la instruon, ne forlasu gxin; Konservu gxin, cxar gxi estas via vivo. 14 La vojstrekon de malpiuloj ne iru, Kaj ne ekpasxu sur la vojo de malbonuloj; 15 Evitu gxin, ne trapasu gxin; Flankigxu de gxi, kaj preterpasu. 16 CXar ili ne ekdormas, se ili ne faris malbonon; Kaj ili perdas la dorman ripozon, se ili ne pekigis; 17 CXar ili mangxas panon de malpio Kaj trinkas vinon de krimo.
Finnish(i) 10 Kuule siis, poikani, ja ota minun puheeni, niin ikäs vuotta on monta. 11 Minä johdatan sinua viisauden tielle, ja saatan sinua käymään oikialla retkellä, 12 Niin että koskas vaellat, ei sinun käymises ole ahdas; ja koskas juokset, niin et sinä loukkaa sinuas. 13 Pidä kuritus, älä hylkää häntä: kätke häntä; sillä hän on sinun elämäs. 14 Älä mene jumalattomain askelille, ja älä astu pahain tielle; 15 Jätä se pois, ja älä käy siinä; karta sitä, ja mene ohitse. 16 Sillä ei he makaa, jollei he ole pahoin tehneet, eikä lepää, jollei he ole vahinkoa tehneet. 17 Sillä he syövät jumalattomuuden leipää, ja juovat vääryyden viinaa.
FinnishPR(i) 10 Kuule, poikani, ja ota sanani varteen, niin elämäsi vuodet enentyvät. 11 Minä neuvon sinut viisauden tielle, ohjaan sinut oikeille teille. 12 Käydessäsi eivät askeleesi ahtaalle joudu; juostessasi et kompastu. 13 Tartu kiinni kuritukseen äläkä hellitä; säilytä se, sillä se on sinun elämäsi. 14 Älä lähde jumalattomien polulle, älä astu pahojen tielle. 15 Anna sen olla, älä mene sille, poikkea pois ja mene ohitse. 16 Sillä eivät he saa nukkua, elleivät pahaa tee; se riistää heiltä unen, elleivät ole ketään kaataneet. 17 Niin he syövät leipänään jumalattomuutta, juovat viininään väkivallan tekoja.
Haitian(i) 10 Koute sa m'ap di ou, pitit mwen. Pa bliye sa m'ap moutre ou la a, konsa w'a viv lontan. 11 Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat. 12 Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen. 13 Pa janm bliye sa yo te moutre ou, kenbe l' fèm. Pa kite l' chape anba men ou, se tout lavi ou. 14 Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo. 15 Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou. 16 Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a. 17 Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.
Hungarian(i) 10 Hallgasd, fiam, és vedd be az én beszédimet; így sokasulnak meg néked a te életednek esztendei. 11 Bölcseségnek útára tanítottalak téged, vezettelek téged az igazságnak ösvényin. 12 Mikor jársz, semmi nem szorítja meg a te járásodat; és ha futsz, nem ütközöl meg. 13 Ragaszkodjál az erkölcsi tanításhoz, ne hagyd el; õrizd meg azt, mert az a te életed. 14 A hitetleneknek útjára ne menj, se ne járj a gonoszok ösvényén. 15 Hagyd el, át ne menj rajta; térj el tõle, és menj tovább. 16 Mert nem alhatnak azok, ha gonoszt nem cselekesznek: és kimegy szemükbõl az álom, ha [mást] romlásra nem juttatnak. 17 Mert az istentelenségnek étkét eszik, és az erõszaktételnek borát iszszák.
Indonesian(i) 10 Dengarkan aku, anakku! Perhatikanlah baik-baik nasihat-nasihatku, maka umurmu akan panjang. 11 Aku sudah mengajarkan hikmat kepadamu dan menunjukkan cara hidup yang benar. 12 Kalau engkau hidup demikian, maka engkau tidak akan terhalang pada waktu berjalan, dan tak akan tersandung pada waktu berlari. 13 Ingatlah selalu akan ajaran yang sudah kauterima daripadaku. Jagalah itu baik-baik, sebab dengan ajaran itu hidupmu akan berhasil. 14 Jangan menuruti cara hidup orang jahat, dan jangan meniru perbuatan mereka. 15 Janganlah menaruh perhatianmu kepada mereka. Jauhilah mereka dan jalanlah terus! 16 Orang jahat tidak dapat tidur sebelum melakukan yang tidak baik. Mereka tidak mengantuk sebelum mencelakakan orang lain. 17 Kejahatan dan kekejaman adalah seperti makanan dan minuman bagi mereka.
Italian(i) 10 Ascolta, figliuol mio, e ricevi i miei detti; Ed anni di vita ti saranno moltiplicati. 11 Io ti ho ammaestrato nella via della sapienza; Io ti ho inviato ne’ sentieri della dirittura. 12 Quando tu camminerai, i tuoi passi non saran ristretti; E se tu corri, tu non incapperai. 13 Attienti all’ammaestramento, non lasciarlo; Guardalo, perciocchè esso è la tua vita. 14 Non entrare nel sentiero degli empi; E non camminar per la via de’ malvagi. 15 Schifala, non passar per essa; Stornatene, e passa oltre. 16 Perciocchè essi non possono dormire, se non hanno fatto qualche male; E il sonno s’invola loro, se non hanno fatto cader qualcuno. 17 Conciossiachè mangino il pane dell’empietà, E bevano il vino delle violenze.
ItalianRiveduta(i) 10 Ascolta, figliuol mio, ricevi le mie parole, e anni di vita ti saranno moltiplicati. 11 Io ti mostro la via della sapienza, t’avvio per i sentieri della rettitudine. 12 Se cammini, i tuoi passi non saran raccorciati; e se corri, non inciamperai. 13 Afferra saldamente l’istruzione, non la lasciar andare; serbala, perch’essa è la tua vita. 14 Non entrare nel sentiero degli empi, e non t’inoltrare per la via de’ malvagi; 15 schivala, non passare per essa; allontanatene, e va’ oltre. 16 Poiché essi non posson dormire se non han fatto del male, e il sonno è loro tolto se non han fatto cader qualcuno. 17 Essi mangiano il pane dell’empietà, e bevono il vino della violenza;
Korean(i) 10 내 아들아 들으라 내 말을 받으라 ! 그리하면 네 생명의 해가 길리라 11 내가 지혜로운 길로 네게 가르쳤으며 정직한 첩경으로 너를 인도하였은즉 12 다닐 때에 네 걸음이 곤란하지 아니하겠고 달려갈 때에 실족하지 아니하리라 13 훈계를 굳게 잡아 놓치지 말고 지키라 이것이 네 생명이니라 14 사특한 자의 첩경에 들어가지 말며 악인의 길로 다니지 말지어다 15 그 길을 피하고 지나가지 말며 돌이켜 떠나갈지어다 16 그들은 악을 행하지 못하면 자지 못하며 사람을 넘어뜨리지 못하면 잠이 오지 아니하며 17 불의의 떡을 먹으며 강포의 술을 마심이니라
Lithuanian(i) 10 Klausyk, mano sūnau, ir priimk mano žodžius, kad ilgai gyventum. 11 Aš nurodau tau išminties kelią, vedu tiesiais takais. 12 Kai jais eisi, tavo žingsniai nebus varžomi ir bėgdamas nesuklupsi. 13 Tvirtai laikykis pamokymo ir neapleisk jo; saugok jį, nes tai yra tavo gyvybė. 14 Neik nedorėlių taku ir nevaikščiok piktųjų keliu. 15 Venk jo ir nevaikščiok juo, pasitrauk nuo jo ir praeik pro šalį. 16 Jie neužmiega, nepadarę pikto ir miegas iš jų atimamas, kol kam nors nepakenkia. 17 Jie valgo nedorybės duoną ir geria smurto vyną.
PBG(i) 10 Słuchaj, synu mój! a przyjmij powieści moje, a rozmnożąć lata żywota. 11 Drogi mądrości nauczam cię; po ścieszkach prostych wiodę cię; 12 Któremi gdy pójdziesz, nie będzie ściśniony chód twój; a jeźli pobieżysz, nie potkniesz sií. 13 Przyjmij őwiczenie, nie puszczaj się go, strzeż go; albowiem ono jest żywotem twoim. 14 Ścieszką niepobożnych nie chodź, a nie udawaj się drogą złośliwych. 15 Opuść ją, nie chodź po niej; uchyl się od niej, a omiń ją. 16 Boć oni nie zasną, aż co złego zbroją; ani się uspokoją, aż kogo do upadku przywiodą; 17 Albowiem jedzą chleb niezbożności, a wino drapiestwa piją,
Portuguese(i) 10 Ouve, filho meu, e aceita as minhas palavras, para que se multipliquem os anos da tua vida. 11 Eu te ensinei o caminho da sabedoria; guiei-te pelas veredas da retidão. 12 Quando andares, não se embaraçarão os teus passos; e se correres, não tropeçarás. 13 Apega-te à instrução e não a largues; guarda-a, porque ela é a tua vida. 14 Não entres na vereda dos ímpios, nem andes pelo caminho dos maus. 15 Evita-o, não passes por ele; desvia-te dele e passa de largo. 16 Pois não dormem, se não fizerem o mal, e foge deles o sono se não fizerem tropeçar alguém. 17 Porque comem o pão da impiedade, e bebem o vinho da violência.
Romanian(i) 10 Ascultă, fiule, primeşte cuvintele mele, şi anii vieţii tale se vor înmulţi. 11 Eu îţi arăt calea înţelepciunii, te povăţuiesc pe cărările neprihănirii. 12 Cînd vei umbla, pasul nu-ţi va fi stînjenit; şi cînd vei alerga, nu te vei poticni. 13 Ţine învăţătura, n'o lăsa din mînă; păstrează -o, căci ea este viaţa ta. 14 Nu intra pe cărarea celor răi, şi nu umbla pe calea celor nelegiuiţi! 15 Fereşte-te de ea, nu trece pe ea; ocoleşte -o, şi treci înainte! 16 Căci ei nu dorm, dacă n'au făcut răul, le piere somnul dacă nu fac pe cineva să cadă; 17 căci ei mănîncă pîne nelegiuită, şi beau vin stors cu sila.
Ukrainian(i) 10 Послухай, мій сину, й бери ти слова мої, і помножаться роки твойого життя, 11 дороги премудрости вчу я тебе, стежками прямими проваджу тебе: 12 коли підеш, то крок твій не буде тісний, а коли побіжиш не спіткнешся! 13 Міцно тримайся напучування, не лишай, його стережи, воно бо життя твоє! 14 На стежку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, 15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, 16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, відійметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткнувся!... 17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу попивають.