Numbers 9:10-13

ABP_Strongs(i)
  10 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G3004 saying, G444 A man, G444 a man G3739 who G302 ever G1096 becomes G169 unclean G1909 by reason of G5590 a dead soul G444 of a man, G2228 or G1722 on G3598 a journey G3112 far from G1473 you, G2228 even G1722 among G3588   G1074 your generations, G1473   G2532 he shall observe G4160   G3588 the G3957 passover G3588 to the G2962 lord .
  11 G1722 In G3588 the G3376 [2month G3588   G1208 1second], G1722 on G3588 the G5065 fourteenth G2250 day G4314 towards G2073 evening, G4160 they shall prepare G1473 it; G1909 upon G106 unleavened breads G2532 and G4088.1 bitter herbs G2068 they shall eat G1473 it.
  12 G3756 They shall not G2641 leave behind G575 any G1473 of it G1519 into G4404 the morning, G2532 and G3747 [3a bone G3756 1they shall not G4937 2break] G575 of G1473 it. G2596 According to G3588 the G3551 law G3588 of the G3957 passover G4160 they shall observe G1473 it.
  13 G2532 And G444 the man G3739 who G302 ever G2513 might be clean, G1510.3   G2532 and G1722 [2on G3598 3a journey G3112 4far away G3756 1is not], G1510.2.3   G2532 and G5302 should lack G4160 to observe G3588 the G3957 passovers, G1842 [2shall be utterly destroyed G3588   G5590 1that soul] G1565   G1537 from G3588   G2992 its people, G1473   G3754 because G3588 the G1435 gift G2962 to the lord G3756 he did not G4374 offer G2596 according to G3588   G2540 its time; G1473   G266 [3his sin G1473   G2983 2shall take G3588   G444 1that man]. G1565  
ABP_GRK(i)
  10 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3004 λέγων G444 άνθρωπος G444 άνθρωπος G3739 ος G302 αν G1096 γένηται G169 ακάθαρτος G1909 επί G5590 ψυχή G444 ανθρώπου G2228 η G1722 εν G3598 οδώ G3112 μακράν G1473 υμίν G2228 η G1722 εν G3588 ταις G1074 γενεαίς υμών G1473   G2532 και ποιήσει G4160   G3588 το G3957 πάσχα G3588 τω G2962 κυρίω
  11 G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1208 δευτέρω G1722 εν G3588 τη G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτη G2250 ημέρα G4314 προς G2073 εσπέραν G4160 ποιήσουσιν G1473 αυτό G1909 επ΄ G106 αζύμων G2532 και G4088.1 πικρίδων G2068 φάγονται G1473 αυτό
  12 G3756 ου G2641 καταλείψουσιν G575 απ΄ G1473 αυτού G1519 εις G4404 τοπρωϊ G2532 και G3747 οστούν G3756 ου G4937 συντρίψουσιν G575 απ΄ G1473 αυτού G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον G3588 του G3957 πάσχα G4160 ποιήσουσιν G1473 αυτό
  13 G2532 και G444 άνθρωπος G3739 ος G302 αν G2513 καθαρός η G1510.3   G2532 και G1722 εν G3598 οδώ G3112 μακράν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2532 και G5302 υστερήση G4160 ποιήσαι G3588 τα G3957 πάσχα G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G1537 εκ G3588 του G2992 λαού αυτής G1473   G3754 ότι G3588 το G1435 δώρον G2962 κυρίω G3756 ου G4374 προσήνεγκε G2596 κατά G3588 τον G2540 καιρόν αυτού G1473   G266 αμαρτίαν αυτού G1473   G2983 λήψεται G3588 ο G444 άνθρωπος εκείνος G1565  
LXX_WH(i)
    10 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G444 N-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G169 A-NSM ακαθαρτος G1909 PREP επι G5590 N-DSF ψυχη G444 N-GSM ανθρωπου G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3112 ADV μακραν G4771 P-DP υμιν G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1074 N-DPF γενεαις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G2962 N-DSM κυριω
    11 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   A-DSF τεσσαρεσκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επ G106 A-GPM αζυμων G2532 CONJ και   N-GPF πικριδων G2068 V-FMI-3P φαγονται G846 D-ASN αυτο
    12 G3364 ADV ου G2641 V-FAI-3P καταλειψουσιν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3747 N-ASN οστουν G3364 ADV ου G4937 V-FAI-3P συντριψουσιν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3588 T-GSN του G3957 N-PRI πασχα G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G846 D-ASN αυτο
    13 G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-PAS-3S η G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3117 A-DSF μακρα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G5302 V-AAS-3S υστερηση G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G2962 N-DSM κυριω G3364 ADV ου G4374 V-AAI-3S προσηνεγκεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G846 D-GSM αυτου G266 N-ASF αμαρτιαν G846 D-GSM αυτου G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος
HOT(i) 10 דבר אל בני ישׂראל לאמר אישׁ אישׁ כי יהיה טמא לנפשׁ או בדרך רחקה לכם או לדרתיכם ועשׂה פסח ליהוה׃ 11 בחדשׁ השׁני בארבעה עשׂר יום בין הערבים יעשׂו אתו על מצות ומררים יאכלהו׃ 12 לא ישׁאירו ממנו עד בקר ועצם לא ישׁברו בו ככל חקת הפסח יעשׂו אתו׃ 13 והאישׁ אשׁר הוא טהור ובדרך לא היה וחדל לעשׂות הפסח ונכרתה הנפשׁ ההוא מעמיה כי קרבן יהוה לא הקריב במעדו חטאו ישׂא האישׁ ההוא׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H376 אישׁ any man H376 אישׁ any man H3588 כי If H1961 יהיה shall be H2931 טמא unclean H5315 לנפשׁ by reason of a dead body, H176 או of you or H1870 בדרך in a journey H7350 רחקה afar off, H176 לכם או or H1755 לדרתיכם of your posterity H6213 ועשׂה yet he shall keep H6453 פסח the passover H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  11 H2320 בחדשׁ month H8145 השׁני of the second H702 בארבעה   H6240 עשׂר   H3117 יום day H996 בין at H6153 הערבים even H6213 יעשׂו they shall keep H853 אתו   H5921 על it with H4682 מצות unleavened bread H4844 ומררים and bitter H398 יאכלהו׃ it, eat
  12 H3808 לא none H7604 ישׁאירו They shall leave H4480 ממנו of H5704 עד it unto H1242 בקר the morning, H6106 ועצם any bone H3808 לא nor H7665 ישׁברו break H3605 בו ככל of it: according to all H2708 חקת the ordinances H6453 הפסח of the passover H6213 יעשׂו they shall keep H853 אתו׃  
  13 H376 והאישׁ But the man H834 אשׁר that H1931 הוא even the same H2889 טהור clean, H1870 ובדרך in a journey, H3808 לא not H1961 היה and is H2308 וחדל and forbeareth H6213 לעשׂות to keep H6453 הפסח the passover, H3772 ונכרתה shall be cut off H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא that H5971 מעמיה from among his people: H3588 כי because H7133 קרבן the offering H3068 יהוה of the LORD H3808 לא not H7126 הקריב he brought H4150 במעדו in his appointed season, H2399 חטאו his sin. H5375 ישׂא shall bear H376 האישׁ man H1931 ההוא׃  
new(i)
  10 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H376 If any H376 man H1755 of you or of your posterity H2931 shall be unclean H5315 by reason of a dead body, H1870 or be in a journey H7350 afar off, H6213 [H8804] yet he shall keep H6453 the passover H3068 to the LORD.
  11 H702 H6240 The fourteenth H3117 day H8145 of the second H2320 month H6153 at evening H6213 [H8799] they shall keep H398 [H8799] it, and eat H4682 it with unleavened bread H4844 and bitter herbs.
  12 H7604 [H8686] They shall leave H1242 none of it to the morning, H7665 [H8799] nor break H6106 any bone H2708 of it: according to all the ordinances H6453 of the passover H6213 [H8799] they shall keep it.
  13 H376 But the man H2889 that is clean, H1870 and is not in a journey, H2308 [H8804] and forbeareth H6213 [H8800] to keep H6453 the passover, H5315 even the same breath H3772 [H8738] shall be cut off H5971 from among his people: H7126 [H8689] because he brought H7133 not the offering H3068 of the LORD H4150 in its appointed season, H376 that man H5375 [H8799] shall bear H2399 his sin.
Vulgate(i) 10 loquere filiis Israhel homo qui fuerit inmundus super anima sive in via procul in gente vestra faciat phase Domino 11 mense secundo quartadecima die mensis ad vesperam cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud 12 non relinquent ex eo quippiam usque mane et os eius non confringent omnem ritum phase observabunt 13 si quis autem et mundus est et in itinere non fuit et tamen non fecit phase exterminabitur anima illa de populis suis quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo peccatum suum ipse portabit
Clementine_Vulgate(i) 10 Loquere filiis Israël: Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Phase Domino 11 in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam. Cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud: 12 non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os ejus non confringent: omnem ritum Phase observabunt. 13 Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo: peccatum suum ipse portabit.
Wycliffe(i) 10 Speke thou to the sones of Israel, A man of youre folk which is vncleene `on the soule, ether in the weie fer, make he pask to the Lord in the secounde monethe, 11 in the fourtenthe dai of the monethe, at euentid; with therf looues and letusis of the feeld he schal ete it. 12 Thei schulen not leeue ony thing therof til the morewtid, and thei schulen not breke a boon therof; thei schulen kepe al the custom of pask. 13 Forsothe if ony man is bothe cleene, and is not in the weie, and netheles made not pask, thilke man schal be distried fro hise puplis, for he offeride not sacrifice to the Lord in his tyme; he schal bere his synne.
Tyndale(i) 10 speake vnto the childern of Israell and saye. Yf any man amonge you or youre childern after you be vncleane by the reason of a corse or is in the waye ferre of then lett hym offer Passeouer vnto ye Lorde: 11 the .xiiij daye of the seconde moneth at euen and eate it with swete bred and soure herbes 12 ad let them leaue none of it vnto the mornynge nor breake any boone of it. And acordynge to all the ordinaunce of the Passeouer let them offer it. 13 But yf a man be cleane and not let in a iurney and yet was negligent to offer Passeouer the same soule shall perish from his people because he brought not an offerynge vnto the Lorde in his due season: and he shall bere his synne.
Coverdale(i) 10 Speake vnto the children of Israel, & saie: Wha eny man is defyled of a deed coarse, or is gone farre from you ouer the felde, or is amonge youre kyn?folkes, yet shall he kepe Easter, 11 but in the seconde moneth vpo ye fourtene daye at euen, and they shal eate it with vnleuended bred and sowre sawse, 12 and shall leaue none of it vntyll the mornynge, ner breake eny bone therof, and shal kepe it acordinge to all ye maner of ye Easter. 13 But he that is cleane, and not gone in a iourney, and is negligent to kepe the Easter, the same soule shal be roted out from amoge his people: because he brought not his gifte to the LORDE in his season, he shal beare his synne.
MSTC(i) 10 "Speak unto the children of Israel, and say, 'If any man among you or your children after you be unclean by the reason of a corpse or is in the way far off, then let him offer Passover unto the LORD: 11 the fourteenth day of the second month at even, and eat it with sweet bread and sour herbs, 12 and let them leave none of it unto the morning nor break any bone of it. And according to all the ordinance of the Passover let them offer it. 13 But if a man be clean and not let in a journey, and yet was negligent to offer Passover, the same soul shall perish from his people, because he brought not an offering unto the LORD in his due season: and he shall bear his sin.
Matthew(i) 10 speake vnto the chyldren of Israell and saye. If any man amonge you or youre children after you be vncleane by the reason of a corse or is in the waye ferre of, then lett hym offer Passeouer vnto the Lorde: 11 the .xiiij. day of the seconde moneth at euen, and eate it wyth swete bread and soure herbes, 12 & let them leaue none of it vnto the mornynge nor breake any boone of it. And accordynge to all the ordinaunce of the Passeouer let them offer it. 13 But yf a man be cleane & not let in a iourney, and yet was neglygent to offer Passeouer the same soule shall perysh from hys people, because he brought not an offerynge vnto the Lorde in his due season: and he shal bere hys synne.
Great(i) 10 speake vnto the chyldren of Israell and saye: If any man amonge you or youre chyldren after you be vncleane by the reason of a coarse, or is in the waye farre from you, and will offer Passeouer vnto the Lorde: 11 the .xiiij. daye of the seconde moneth at euen let them offre it, and eate it with swete breed and sowre herbes: 12 let them leaue none of it vnto the mornynge nor breake any bone of it: But accordynge to all the ordinaunce of the Passeouer let them offer it. 13 But the man that is cleane and is not in a iourney, & yet was negligent to offer Passeouer: the same soule shall peryshe from hys people, because he brought not the offerynge of the Lord in hys due season: that man shall bere hys synne.
Geneva(i) 10 Speake vnto the children of Israel, and say, If any amog you, or of your posteritie shalbe vncleane by ye reason of a corps, or be in a log iourney, he shall keepe the Passeouer vnto ye Lord. 11 In the fourtenth day of the second moneth at euen they shall keepe it: with vnleauened bread and sowre herbes shall they eate it. 12 They shall leaue none of it vnto the morning, nor breake any bone of it: according to all the ordinance of the Passeouer shall they keepe it. 13 But the man that is cleane and is not in a iourney, and is negligent to keepe the Passeouer, the same person shalbe cut off from his people: because he brought not the offring of the Lord in his due season, that man shall beare his sinne.
Bishops(i) 10 Speake vnto the children of Israel, and say: If any man be vncleane by the reason of a coarse, or be in a way farre distaunt from you and from your generations, he shall kepe the Passouer vnto the Lorde 11 The fourteenth day of the seconde moneth at euen let them kepe it: and eate it with vnleauened bread, & sowre hearbes 12 Let them leaue none of it vnto the morning, nor breake any bone of it: But accordyng to all the ordinaunce of the Passouer, let them kepe it 13 But the man that is cleane, and is not in a iourney, and yet was negligent to kepe the Passouer: the same soule shalbe cut of from his people, because he brought not the offeryng of the Lorde in his due season, that man shall beare his sinne
DouayRheims(i) 10 Say to the children of Israel: The man that shall be unclean by occasion of one that is dead, or shall be in a journey afar off in your nation, let him make the phase to the Lord. 11 In the second month, on the fourteenth day of the month in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce: 12 They shall not leave any thing thereof until morning, nor break a bone thereof, they shall observe all the ceremonies of the phase. 13 But if any man is clean, and was not on a journey, and did not make the phase, that soul shall be cut off from among his people, because he offered not sacrifice to the Lord in due season: he shall bear his sin.
KJV(i) 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. 11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
KJV_Cambridge(i) 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. 11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
KJV_Strongs(i)
  10 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H376 , If any H376 man H1755 of you or of your posterity H2931 shall be unclean H5315 by reason of a dead body H1870 , or be in a journey H7350 afar off H6213 , yet he shall keep [H8804]   H6453 the passover H3068 unto the LORD.
  11 H702 The fourteenth H6240   H3117 day H8145 of the second H2320 month H6153 at even H6213 they shall keep [H8799]   H398 it, and eat [H8799]   H4682 it with unleavened bread H4844 and bitter herbs .
  12 H7604 They shall leave [H8686]   H1242 none of it unto the morning H7665 , nor break [H8799]   H6106 any bone H2708 of it: according to all the ordinances H6453 of the passover H6213 they shall keep [H8799]   it.
  13 H376 But the man H2889 that is clean H1870 , and is not in a journey H2308 , and forbeareth [H8804]   H6213 to keep [H8800]   H6453 the passover H5315 , even the same soul H3772 shall be cut off [H8738]   H5971 from among his people H7126 : because he brought [H8689]   H7133 not the offering H3068 of the LORD H4150 in his appointed season H376 , that man H5375 shall bear [H8799]   H2399 his sin.
Thomson(i) 10 Speak to the children of Israel, and say, If any man among you, or among your posterity, happen to be defiled by the dead, or be on a far distant journey, he shall keep the passover to the Lord 11 in the second month. On the fourteenth day they shall keep it towards evening. They shall eat it with unleavened bread, and bitter herbs; 12 they shall not leave any of it till the morning; nor shall they break a bone of it. They shall keep it according to the ritual of the passover. 13 And if any man be clean, and not on a distant journey, and fail to keep the passover, that soul shall be cut off from among his people; because he did not offer this gift to the Lord, in its appointed time, such a man shall bear his sin.
Webster(i) 10 Speak to the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover to the LORD. 11 The fourteenth day of the second month at evening, they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it to the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin.
Webster_Strongs(i)
  10 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H376 , If any H376 man H1755 of you or of your posterity H2931 shall be unclean H5315 by reason of a dead body H1870 , or be in a journey H7350 afar off H6213 [H8804] , yet he shall keep H6453 the passover H3068 to the LORD.
  11 H702 H6240 The fourteenth H3117 day H8145 of the second H2320 month H6153 at evening H6213 [H8799] they shall keep H398 [H8799] it, and eat H4682 it with unleavened bread H4844 and bitter herbs.
  12 H7604 [H8686] They shall leave H1242 none of it to the morning H7665 [H8799] , nor break H6106 any bone H2708 of it: according to all the ordinances H6453 of the passover H6213 [H8799] they shall keep it.
  13 H376 But the man H2889 that is clean H1870 , and is not in a journey H2308 [H8804] , and forbeareth H6213 [H8800] to keep H6453 the passover H5315 , even the same soul H3772 [H8738] shall be cut off H5971 from among his people H7126 [H8689] : because he brought H7133 not the offering H3068 of the LORD H4150 in its appointed season H376 , that man H5375 [H8799] shall bear H2399 his sin.
Brenton(i) 10 Speak to the children of Israel, saying, Whatever man shall be unclean by reason of a dead body, or on a journey far off, among you, or among your posterity; he shall then keep the passover to the Lord, 11 in the second month, on the fourteenth day; in the evening they shall offer it, with unleavened bread and bitter herbs shall they eat it. 12 They shall not leave of it until the morrow, and they shall not break a bone of it; they shall sacrifice it according to the ordinance of the passover. 13 And whatsoever man shall be clean, and is not far off on a journey, and shall fail to keep the passover, that soul shall be cut off from his people, because he has not offered the gift to the Lord in its season: that man shall bear his iniquity.
Brenton_Greek(i) 10 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου, ἢ ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν, ἢ ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει τὸ πάσχα Κυρίῳ 11 ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ· τὸ πρὸς ἑσπέραν ποιήσουσιν αὐτὸ, ἐπʼ ἀζύμων καὶ πικρίδων φάγονται αὐτό. 12 Οὐ καταλείψουσιν ἀπʼ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωῒ, καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψουσιν ἀπʼ αὐτοῦ· κατὰ τὸν νόμον τοῦ πάσχα ποιήσουσιν αὐτό. 13 Καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καθαρὸς ᾖ, καὶ ἐν ὁδῷ μακρὰν οὐκ ἔστι, καὶ ὑστερήσῃ ποιῆσαι τὸ πάσχα, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς, ὅτι τὸ δῶρον Κυρίῳ οὐ προσήνεγκε κατὰ τὸν καιρὸν αὐτοῦ· ἁμαρτίαν αὐτοῦ λήψεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
Brenton_interlinear(i)
  10 G2980λάλησονSpeak1  τοῖςto2 G5207υἱοῖςchildren4 G2474ἸσραὴλIsrael5  λέγωνsaying3 G444ἄνθρωποςWhatever6 G444ἄνθρωποςman7 G3739ὃν  G3362ἐὰν  G1096γένηταιshall be8 G169ἀκάθαρτοςunclean9 G1909ἐπὶby reason of10 G5590ψυχῇa dead body12  ἀνθρώπου  G2228or13 G1722ἐνon14 G3598ὁδῷa journey15 G3117μακρὰνfar off16 G4771ὑμῖνamong you17 G2228or18 G1722ἐνamong19  ταῖς  G1074γενεαῖςposterity21 G4771ὑμῶνyour20 G2532καίhe shall then22 G4160ποιήσειkeep23  τὸ  G3957πάσχαthe passover24 G2962Κυρίῳto the Lord25 G1722ἐνin26  τῷ  G3376μηνὶthe month27  τῷ  G1208δευτέρῳsecond28 G1722ἐνon29  τῇ  G5065τεσσαρεσκαιδεκάτῃfourteenth30 G2250ἡμέρᾳday31
  11 G3588τὸ  G4314πρὸς  G2073ἑσπέρανevening5 G4160ποιήσουσινshall offer6 G846αὐτὸit7 G1909ἐπʼwith8 G106ἀζύμωνunleavened bread9 G2532καὶand10 G4088.1πικρίδωνbitter herbs11 G2068φάγονταιshall they eat12 G846αὐτόit13
  12 G3766.2Οὐ  G2641καταλείψουσινThey shall leave1 G575ἀπʼof3 G846αὐτοῦit4 G1527εἰςuntil5 G3588τὸ  G4404πρωῒthe morrow6 G2532καὶand7 G3747ὀστοῦνa bone9 G3766.2οὐ  G4937συντρίψουσινthey shall break8 G575ἀπʼof11 G846αὐτοῦit12 G2596κατὰaccording to14 G3588τὸν  G3551νόμονthe ordinance15 G3588τοῦ  G3957πάσχαof the passover16 G4160ποιήσουσινthey shall sacrifice13 G846αὐτόit17
  13 G2532ΚαὶAnd1 G444ἄνθρωποςman2 G3739ὃςwhatsoever3 G3362ἐὰν  G2513καθαρὸςclean4 G1510.2.1shall be5 G2532καὶand6 G1722ἐνon8 G3598ὁδῷa journey9 G3117μακρὰνfar off7 G3766.2οὐκnot10 G1510.2.1ἔστιis11 G2532καὶand12 G5302ὑστερήσῃshall fail13 G4160ποιῆσαιto keep14  τὸthe15 G3957πάσχαpassover16 G1842ἐξολοθρευθήσεταιshall be cut off18  that17 G5590ψυχὴsoul19 G1565ἐκείνηthat20 G1537ἐκfrom21  τοῦhis23 G2992λαοῦpeople22 G846αὐτῆςhis24 G3754ὅτιbecause25  τὸhe26 G1435δῶρονthe gift27 G2962Κυρίῳto the Lord28 G3766.2οὐnot29 G4374προσήνεγκεhas offered30 G2596κατὰin31  τὸνits33 G2540καιρὸνseason32 G846αὐτοῦits34 G266ἁμαρτίανhis iniquity37 G846αὐτοῦhis36 G2983λήψεταιshall bear35  that38 G444ἄνθρωποςman39 G1565ἐκεῖνοςthat40
Leeser(i) 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man whatever should be unclean by reason of a dead body, or be on a distant journey, among you or your posterity: yet shall he prepare the passover-lamb unto the Lord; 11 In the second month on the fourteenth day toward evening shall they prepare it, with unleavened bread and bitter herbs shall they eat it. 12 They shall leave none of it until morning, and no bone shall they break on it: according to the whole ordinance of the passover-lamb shall they prepare it. 13 But the man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to prepare the passover-lamb, even that same soul shall be cut off from his people; because the offering of the Lord hath he not brought at its appointed season, his sin shall that man bear.
YLT(i) 10 `Speak unto the sons of Israel, saying, Though any man is unclean by a body or in a distant journey (of you or of your generations), yet he hath prepared a passover to Jehovah; 11 in the second month, on the fourteenth day, between the evenings they prepare it; with unleavened and bitter things they eat it; 12 they do not leave of till morning; and a bone they do not break in it: according to all the statute of the passover they prepare it. 13 `And the man who is clean, and hath not been on a journey, and hath ceased to prepare the passover, even that person hath been cut off from his people; because the offering of Jehovah he hath not brought near, in its appointed season, that man doth bear his sin.
JuliaSmith(i) 10 Speak to the sons of Israel, saying, A man, a man when he shall be unclean by the soul, or in a way far off to you or to your generations, and he did the passover to Jehovah. 11 In the second month, in the fourteenth day, between the evenings they shall do it, upon unleavened and bitter herbs they shall eat it 12 They shall not leave from it till morning, and a bone they shall not break in it: according to all the laws of the passover they shall do it 13 And the man who is clean, and was not in the way, and failed to do the passover, that soul was cut off from its people; for he brought not the offering of Jehovah at his appointment, that man shall bear his sin.
Darby(i) 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any one of you or of your generations be unclean by reason of a dead body or be on a journey afar off, yet he shall hold the passover to Jehovah. 11 In the second month, on the fourteenth day, between the two evenings, shall they hold it; with unleavened bread and bitter herbs shall they eat it. 12 They shall leave none of it until the morning, nor break a bone thereof: according to every ordinance of the passover shall they hold it. 13 But a man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to hold the passover, that soul shall be cut off from among his peoples; because he presented not the offering of Jehovah at its set time: that man shall bear his sin.
ERV(i) 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD: 11 in the second month on the fourteenth day at even they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs: 12 they shall leave none of it unto the morning, nor break a bone thereof: according to all the statute of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people: because he offered not the oblation of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin.
ASV(i) 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be on a journey afar off, yet he shall keep the passover unto Jehovah. 11 In the second month on the fourteenth day at even they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs: 12 they shall leave none of it unto the morning, nor break a bone thereof: according to all the statute of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people; because he offered not the oblation of Jehovah in its appointed season, that man shall bear his sin.
ASV_Strongs(i)
  10 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 saying, H376 If any H376 man H1755 of you or of your generations H2931 shall be unclean H5315 by reason of a dead body, H1870 or be on a journey H7350 afar off, H6213 yet he shall keep H6453 the passover H3068 unto Jehovah.
  11 H8145 In the second H2320 month H702 on the fourteenth H3117 day H6153 at even H6213 they shall keep H398 it; they shall eat H4682 it with unleavened bread H4844 and bitter herbs:
  12 H7604 they shall leave H1242 none of it unto the morning, H7665 nor break H6106 a bone H2708 thereof: according to all the statute H6453 of the passover H6213 they shall keep it.
  13 H376 But the man H2889 that is clean, H1870 and is not on a journey, H2308 and forbeareth H6213 to keep H6453 the passover, H5315 that soul H3772 shall be cut off H5971 from his people; H7126 because he offered H7133 not the oblation H3068 of Jehovah H4150 in its appointed season, H376 that man H5375 shall bear H2399 his sin.
JPS_ASV_Byz(i) 10 'Speak unto the children of Israel, saying: If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD; 11 in the second month on the fourteenth day at dusk they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs; 12 they shall leave none of it unto the morning, nor break a bone thereof; according to all the statute of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people; because he brought not the offering of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin.
Rotherham(i) 10 Speak unto the sons of Israel, saying,––Though, any man, be unclean by a dead person, or be on a journey afar off, whether in the case of yourselves, or of your generations, yet shall he keep a passover unto Yahweh. 11 In the second month, on the fourteenth day between the two evenings, shall they keep it,––with unleavened cakes and bitter herbs, shall they eat it. 12 They shall not leave thereof until morning, and, no bone, shall they break therein––according to all the statutes of the passover, shall they keep it. 13 But, as for the man who, is, clean, and, no a journey, doth not chance to be, and yet faileth to keep the passover, that person shall he cut off from among his kinsfolk,––for, the oblation of Yahweh, hath he not offered in its appointed season, his own sin, shall, that man, bear.
CLV(i) 10 Speak to the sons of Israel, saying, In case any man of you or of your generations becomes unclean by a deceased soul or is on the road afar, he will also prepare a passover to Yahweh. 11 In the second month on the fourteenth day, between the evening hours shall they observe it. Over unleavened cakes and bitter herbs shall they eat it. 12 None of it shall they let remain until the morning, and a bone of it they shall not break. According to every statute of the passover shall they observe it. 13 Yet the man, he who is clean and is not on the road and forbears to observe the passover, that soul will be cut off from its kinsmen because he has not brought near the approach present of Yahweh at its appointed time, that man shall bear his sin.
BBE(i) 10 Say to the children of Israel, If any one of you or of your families is unclean because of a dead body, or is on a journey far away, still he is to keep the Passover to the Lord: 11 In the second month, on the fourteenth day, in the evening, they are to keep it, taking it with unleavened bread and bitter-tasting plants; 12 Nothing of it is to be kept till the morning, and no bone of it is to be broken: they are to keep it by the rules of the Passover. 13 But the man who, not being unclean or on a journey, does not keep the Passover, will be cut off from his people: because he did not make the offering of the Lord at the regular time, his sin will be on him.
MKJV(i) 10 Speak to the sons of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean because of a dead body, or in a journey afar off, he shall still keep the Passover to Jehovah. 11 They shall keep it the fourteenth day of the second month at evening, eating it with unleavened cakes and bitter herbs. 12 They shall leave none of it until the morning, nor break any bone of it. According to all the ordinances of the Passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and holds back from preparing the Passover, even the same soul shall be cut off from among his people. Because he did not bring the offering of Jehovah in His appointed time, that man shall bear his sin.
LITV(i) 10 Speak to the sons of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a body, or be in a distant journey, yet he shall keep the Passover to Jehovah. 11 In the second month, on the fourteenth day at dusk, they shall keep it; they shall eat it with unleavened cakes and bitter herbs; 12 they shall leave none of it until morning, nor break a bone of it. According to all the statutes of the Passover, they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not on a journey, and has failed to prepare the Passover, even that person shall be cut off from his people, because he did not bring the offering of Jehovah in its appointed season, that man shall bear his sin.
ECB(i) 10 Word to the sons of Yisra El, saying, If a man - any man of you, or of your generation becomes fouled by a soul, or on a far journey, yet he works the pasach to Yah Veh; 11 the fourteenth day of the second month between evenings they work it and eat it with matsah and bitters: 12 they neither let any thereof survive to the morning nor break any bone thereof: according to all the statutes of the pasach they work it. 13 But the man who is pure and not on a journey and ceases to work the pasach, even that same soul becomes cut off from among his people: because he oblates not the qorban of Yah Veh in its season, that man bears his sin.
ACV(i) 10 Speak to the sons of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be on a journey afar off, yet he shall keep the Passover to LORD. 11 In the second month on the fourteenth day at evening they shall keep it. They shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it to the morning, nor break a bone of it. According to all the statute of the Passover they shall keep it. 13 But the man who is clean, and is not on a journey, and forbears to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people, because he did not offer the oblation of LORD in its appointed season; that man shall bear his sin.
WEB(i) 10 “Say to the children of Israel, ‘If any man of you or of your generations is unclean by reason of a dead body, or is on a journey far away, he shall still keep the Passover to Yahweh. 11 In the second month, on the fourteenth day at evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it until the morning, nor break a bone of it. According to all the statute of the Passover they shall keep it. 13 But the man who is clean, and is not on a journey, and fails to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people. Because he didn’t offer the offering of Yahweh in its appointed season, that man shall bear his sin.
WEB_Strongs(i)
  10 H1696 "Say H1121 to the children H3478 of Israel, H376 ‘If any H376 man H1755 of you or of your generations H2931 is unclean H5315 by reason of a dead body, H1870 or is on a journey H7350 far away, H6213 he shall still keep H6453 the Passover H3068 to Yahweh.
  11 H8145 In the second H2320 month, H702 on the fourteenth H3117 day H6153 at evening H6213 they shall keep H398 it; they shall eat H4682 it with unleavened bread H4844 and bitter herbs.
  12 H7604 They shall leave H1242 none of it until the morning, H7665 nor break H6106 a bone H2708 of it. According to all the statute H6453 of the Passover H6213 they shall keep it.
  13 H376 But the man H2889 who is clean, H1870 and is not on a journey, H2308 and fails H6213 to keep H6453 the Passover, H5315 that soul H3772 shall be cut off H5971 from his people. H7126 Because he didn't offer H7133 the offering H3068 of Yahweh H4150 in its appointed season, H376 that man H5375 shall bear H2399 his sin.
NHEB(i) 10 "Say to the children of Israel, 'If any man of you or of your generations is unclean by reason of a dead body, or is on a journey far away, he shall still keep the Passover to the LORD. 11 In the second month, on the fourteenth day at evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it until the morning, nor break a bone of it. According to all the statute of the Passover they shall keep it. 13 But the man who is clean, and is not on a journey, and fails to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people. Because he did not offer the offering of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin.
AKJV(i) 10 Speak to the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover to the LORD. 11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it to the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and declines to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
AKJV_Strongs(i)
  10 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H3588 If H376 any H376 man H1755 of you or of your posterity H2931 shall be unclean H5315 by reason of a dead H5315 body, H176 or H1870 be in a journey H7350 afar H6213 off, yet he shall keep H6453 the passover H3068 to the LORD.
  11 H702 The fourteenth H6240 H3117 day H8145 of the second H2320 month H996 at H6153 even H6213 they shall keep H398 it, and eat H4682 it with unleavened H4844 bread and bitter herbs.
  12 H7604 They shall leave H3808 none H1242 of it to the morning, H3808 nor H7665 break H6106 any bone H3605 of it: according to all H2708 the ordinances H6453 of the passover H6213 they shall keep it.
  13 H376 But the man H2889 that is clean, H1870 and is not in a journey, H2308 and declines H6213 to keep H6453 the passover, H1931 even the same H5315 soul H3772 shall be cut H5971 off from among his people: H3588 because H7126 he brought H7133 not the offering H3068 of the LORD H4150 in his appointed H4150 season, H376 that man H5375 shall bear H2399 his sin.
KJ2000(i) 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your descendants shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. 11 The fourteenth day of the second month at evening they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it until the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not on a journey, and ceases to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in its appointed time, that man shall bear his sin.
UKJV(i) 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey far off, yet he shall keep the passover unto the LORD. 11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbears to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
TKJU(i) 10 speak to the children of Israel, saying, "If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the Passover to the LORD. 11 The fourteenth day of the second month at sunset they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it to the morning, nor break any bone of it: According to all the ordinances of the Passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and declines to keep the Passover, even the same soul shall be cut off from among his people: Because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
CKJV_Strongs(i)
  10 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 saying, H376 If any H376 man H1755 of you or of your posterity H2931 shall be unclean H5315 by reason of a dead body, H1870 or be in a journey H7350 afar off, H6213 yet he shall keep H6453 the passover H3068 unto the Lord.
  11 H702 The fourteenth H3117 day H8145 of the second H2320 month H6153 at even H6213 they shall keep H398 it, and eat H4682 it with unleavened bread H4844 and bitter herbs.
  12 H7604 They shall leave H1242 none of it unto the morning, H7665 nor break H6106 any bone H2708 of it: according to all the ordinances H6453 of the passover H6213 they shall keep it.
  13 H376 But the man H2889 that is clean, H1870 and is not in a journey, H2308 and forbeareth H6213 to keep H6453 the passover, H5315 even the same soul H3772 shall be cut off H5971 from among his people: H7126 because he brought H7133 not the offering H3068 of the Lord H4150 in his appointed season, H376 that man H5375 shall carry H2399 his sin.
EJ2000(i) 10 Speak unto the sons of Israel, saying, If any man of you or of your generations should be unclean by reason of a dead body or be on a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. 11 The fourteenth day of the second month, between the two evenings they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it; according to all the ordinance of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean and is not on a journey and forbears to keep the passover, that same soul shall be cut off from among his people; because he did not bring the offering of the LORD in his appointed season; that man shall bear his sin.
CAB(i) 10 Speak to the children of Israel, saying, Whatever man shall be unclean by reason of a dead body, or on a journey far off, among you, or among your posterity; he shall then keep the Passover to the Lord, 11 in the second month, on the fourteenth day; in the evening they shall offer it, with unleavened bread and bitter herbs shall they eat it. 12 They shall leave none of it until morning, and they shall not break a bone of it; they shall sacrifice it according to the ordinance of the Passover. 13 And whatsoever man shall be clean, and is not far off on a journey, and shall fail to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people, because he has not offered the gift to the Lord in its season: that man shall bear his iniquity.
LXX2012(i) 10 Speak to the children of Israel, saying, Whatever man shall be unclean by reason of a dead body, or on a journey far off, among you, or among your posterity; he shall then keep the passover to the Lord, 11 in the second month, on the fourteenth day; in the evening they shall offer it, with unleavened bread and bitter herbs shall they eat it. 12 They shall not leave of it until the morrow, and they shall not break a bone of it; they shall sacrifice it according to the ordinance of the passover. 13 And whatever man shall be clean, and is not far off on a journey, and shall fail to keep the passover, that soul shall be cut off from his people, because he has not offered the gift to the Lord in its season: that man shall bear his iniquity.
NSB(i) 10 »‘Should you or any of your descendants be unclean from touching a dead body or away on a long trip. You may still celebrate the Passover. 11 »‘You will celebrate it on the fourteenth day of the second month at dusk. Eat the Passover animal along with unleavened bread and bitter herbs. 12 »‘Never leave any of the meat until morning or break any of the animal’s bones. Follow all the rules for the Passover when you celebrate it. 13 »‘If you are clean and not on a trip and yet do not bother to celebrate the Passover, you must be excluded from the people. You did not bring your offering to Jehovah at the right time. You must suffer the consequences for your sin.
ISV(i) 10 “Instruct the Israelis that when any of you or your descendants becomes unclean due to contact with a corpse, or if he is on a long journey, he nevertheless is to observe the LORD’s Passover. 11 On the fourteenth day of the second month at twilight, they are to eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They are not to leave any of it to remain until morning nor are they to break any of its bones. They are to observe it according to all the statutes of the Passover. 13 Now as to the person who is clean and isn’t traveling, but fails to observe the Passover, that person is to be eliminated from his people, because he didn’t bring an offering to the LORD at its appointed time. That person is to bear his sin.
LEB(i) 10 "Speak to the Israelites,* saying, 'Each man that is unclean by a dead person* or is on a far journey, you or your descendants,* he will observe the Passover of Yahweh. 11 On the second month on the fourteenth day at twilight* they will observe it; they will eat it with unleavened bread and bitter plants. 12 They will leave none of it until morning, and they will not break a bone in it; they will observe it according to every decree of the Passover. 13 But the man who is clean and not on a journey, and he fails to observe the Passover, that person will be cut off from the people because he did not present the offering of Yahweh on its appointed time. That man will bear his guilt.
BSB(i) 10 “Tell the Israelites: ‘When any one of you or your descendants is unclean because of a dead body, or is away on a journey, he may still observe the Passover to the LORD. 11 Such people are to observe it at twilight on the fourteenth day of the second month. They are to eat the lamb, together with unleavened bread and bitter herbs; 12 they may not leave any of it until morning or break any of its bones. They must observe the Passover according to all its statutes. 13 But if a man who is ceremonially clean and is not on a journey still fails to observe the Passover, he must be cut off from his people, because he did not present the LORD’s offering at its appointed time. That man will bear the consequences of his sin.
MSB(i) 10 “Tell the Israelites: ‘When any one of you or your descendants is unclean because of a dead body, or is away on a journey, he may still observe the Passover to the LORD. 11 Such people are to observe it at twilight on the fourteenth day of the second month. They are to eat the lamb, together with unleavened bread and bitter herbs; 12 they may not leave any of it until morning or break any of its bones. They must observe the Passover according to all its statutes. 13 But if a man who is ceremonially clean and is not on a journey still fails to observe the Passover, he must be cut off from his people, because he did not present the LORD’s offering at its appointed time. That man will bear the consequences of his sin.
MLV(i) 10 Speak to the sons of Israel, saying, If any man of you* or of your* genealogy will be unclean by reason of a dead body, or be on a journey afar off, yet he will keep the Passover to Jehovah. 11 In the second month on the fourteenth day at evening they will keep it. They will eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They will leave none of it to the morning, nor break a bone of it. According to all the statute of the Passover they will keep it. 13 But the man who is clean and is not on a journey and forbears to keep the Passover, that soul will be cut off from his people, because he did not offer the oblation of Jehovah in its appointed season; that man will bear his sin.
VIN(i) 10 »‘Should you or any of your descendants be unclean from touching a dead body or away on a long trip. You may still celebrate the Passover. 11 "‘You will celebrate it on the fourteenth day of the second month at dusk. Eat the Passover animal along with unleavened bread and bitter herbs. 12 They should not leave any of it by morning or break any of its bone. They must observe it according to all the statutes of the Passover. 13 But the man who is clean and not on a journey, and he fails to observe the Passover, that person will be cut off from the people because he did not present the offering of Yahweh on its appointed time. That man will bear his guilt.
Luther1545(i) 10 Sage den Kindern Israel und sprich: Wenn jemand unrein über einem Toten, oder ferne von euch über Feld ist, oder unter euren Freunden, der soll dennoch dem HERRN Passah halten; 11 aber doch im andern Monden, am vierzehnten Tage zwischen Abends, und soll es neben ungesäuertem Brot und Salsen essen. 12 Und sollen nichts dran überlassen, bis morgen, auch kein Bein dran zerbrechen, und sollen's nach aller Weise des Passah halten. 13 Wer aber rein und nicht über Feld ist und läßt anstehen, das Passah zu halten, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk, darum daß er seine Gabe dem HERRN nicht gebracht hat zu seiner Zeit; er soll seine Sünde tragen.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H559 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H376 und H376 sprich: Wenn jemand H2931 unrein H7350 über einem Toten, oder ferne H5315 von euch H1870 über Feld H1696 ist H3068 , oder unter euren Freunden, der soll dennoch dem HErrn H6453 Passah H6213 halten;
  11 H8145 aber doch im andern H2320 Monden H6240 , am vierzehnten H3117 Tage H6153 zwischen Abends H6213 , und H4682 soll es neben ungesäuertem Brot H398 und Salsen essen .
  12 H6213 Und H1242 sollen nichts dran überlassen, bis morgen H6106 , auch kein Bein H7665 dran zerbrechen H2708 , und sollen‘s nach aller Weise H6453 des Passah halten.
  13 H1870 Wer aber rein und nicht über Feld H2889 ist H2308 und läßt anstehen H6453 , das Passah H6213 zu H5315 halten, des SeeLE H3772 soll ausgerottet werden H5971 von seinem Volk H376 , darum daß er H7133 seine Gabe H3068 dem HErrn H4150 nicht gebracht hat zu seiner Zeit H2399 ; er soll seine Sünde H5375 tragen .
Luther1912(i) 10 Sage den Kinder Israel und sprich: Wenn jemand unrein an einem Toten oder ferne über Feld ist, unter euch oder unter euren Nachkommen, der soll dennoch dem HERRN Passah halten, 11 aber im zweiten Monat, am vierzehnten Tage gegen Abend, und soll's neben ungesäuertem Brot und bitteren Kräutern essen, 12 und sie sollen nichts davon übriglassen, bis morgen, auch kein Bein daran zerbrechen und sollen's nach aller Weise des Passah halten. 13 Wer aber rein und nicht über Feld ist und läßt es anstehen, das Passah zu halten, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk, darum daß er seine Gabe dem HERRN nicht gebracht hat zu seiner Zeit; er soll seine Sünde tragen.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H1696 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H376 : Wenn jemand H2931 unrein H5315 an einem Toten H7350 H1870 oder ferne H1755 über Feld ist, unter euch oder unter euren Nachkommen H3068 , der soll dennoch dem HERRN H6453 Passah H6213 halten,
  11 H8145 aber im zweiten H2320 Monat H702 H6240 , am H3117 Tage H6153 H6213 gegen Abend H4682 , und soll’s neben ungesäuertem Brot H4844 und bitteren H398 Kräutern essen,
  12 H7604 und sie sollen nichts davon übriglassen H1242 bis morgen H6106 , auch kein Bein H7665 daran zerbrechen H2708 und sollen’s nach aller Weise H6453 des Passah H6213 halten .
  13 H376 Wer H2889 aber rein H1870 und nicht H1870 über Feld ist H2308 und läßt es anstehen H6453 , das Passah H6213 zu halten H5315 , des Seele H3772 soll ausgerottet H5971 werden von seinem Volk H7133 , darum daß er seine Gabe H3068 dem HERRN H7126 nicht gebracht H4150 hat zu seiner Zeit H376 ; er H2399 soll seine Sünde H5375 tragen .
ELB1871(i) 10 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Wenn irgend jemand von euch oder von euren Geschlechtern unrein ist wegen einer Leiche oder ist auf einem fernen Wege, so soll er dem Jehova Passah feiern; 11 im zweiten Monat, am vierzehnten Tage, zwischen den zwei Abenden, sollen sie es feiern; mit Ungesäuertem und bitteren Kräutern sollen sie es essen; 12 sie sollen nichts davon übriglassen bis an den Morgen, und sollen kein Bein an ihm zerbrechen; nach allen Satzungen des Passah sollen sie es feiern. 13 Der Mann aber, der rein und nicht auf dem Wege ist, und es unterläßt, das Passah zu feiern, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern; denn er hat die Opfergabe Jehovas nicht zur bestimmten Zeit dargebracht; selbiger Mann soll seine Sünde tragen.
ELB1905(i) 10 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Wenn irgend jemand von euch oder von euren Geschlechtern unrein ist wegen einer Leiche oder ist auf einem fernen Wege, so soll er dem Jahwe Passah feiern; 11 im zweiten Monat, am vierzehnten Tage, zwischen den zwei Abenden, sollen sie es feiern; mit Ungesäuertem und bitteren Kräutern sollen sie es essen; 12 sie sollen nichts davon übrig lassen bis an den Morgen, und sollen kein Bein an ihm zerbrechen; nach allen Satzungen des Passah sollen sie es feiern. 13 Der Mann aber, der rein und nicht auf dem Wege ist, und es unterläßt, das Passah zu feiern, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern; denn er hat die Opfergabe Jahwes nicht zur bestimmten Zeit dargebracht; selbiger Mann soll seine Sünde tragen.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H6213 Rede zu H1121 den Kindern H3478 Israel H376 und sprich: Wenn irgend jemand H7350 von euch H1755 oder von euren Geschlechtern H2931 unrein H1696 ist H376 wegen einer H1870 Leiche oder ist auf einem fernen Wege H559 , so soll er H3068 dem Jehova H6453 Passah feiern;
  11 H8145 im zweiten H2320 Monat H6240 , am vierzehnten H3117 Tage H4682 , zwischen den zwei Abenden, sollen sie es feiern; mit Ungesäuertem H6213 und H4844 bitteren H398 Kräutern sollen sie es essen;
  12 H7604 sie sollen nichts davon übrig H1242 lassen bis an den Morgen H6213 , und H6106 sollen kein Bein H7665 an ihm zerbrechen H2708 ; nach allen Satzungen H6453 des Passah sollen sie es feiern.
  13 H376 Der Mann H2889 aber, der rein H2308 und nicht auf H1870 dem Wege H6453 ist, und es unterläßt, das Passah H6213 zu H5315 feiern, selbige Seele H3772 soll ausgerottet werden H5971 aus ihren Völkern H7126 ; denn er H7133 hat die Opfergabe H3068 Jehovas H4150 nicht zur bestimmten Zeit H376 dargebracht; selbiger Mann H2399 soll seine Sünde H5375 tragen .
DSV(i) 10 Spreek tot de kinderen Israëls, zeggende: Wanneer iemand onder u, of onder uw geslachten, over een dood lichaam onrein, of op een verren weg zal zijn, hij zal dan nog den HEERE het pascha houden. 11 In de tweede maand, op den veertienden dag, tussen de twee avonden, zullen zij dat houden; met ongezuurde broden en bittere saus zullen zij dat eten. 12 Zij zullen daarvan niet overlaten tot den morgen, en zullen daaraan geen been breken; naar alle inzetting van het pascha zullen zij dat houden. 13 Als een man, die rein is, en op den weg niet is, en nalaten zal het pascha te houden, zo zal diezelve ziel uit haar volken uitgeroeid worden; want hij heeft de offerande des HEEREN op zijn gezetten tijd niet geofferd, diezelve man zal zijn zonde dragen.
DSV_Strongs(i)
  10 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H376 H376 : Wanneer iemand H1755 onder u, of onder uw geslachten H5315 , over een dood lichaam H2931 onrein H7350 , of op een verren H1870 weg H3068 zal zijn, hij zal dan nog den HEERE H6453 het pascha H6213 H8804 houden.
  11 H8145 In de tweede H2320 maand H702 H6240 , op den veertienden H3117 dag H6153 , tussen de twee avonden H6213 H8799 , zullen zij dat houden H4682 ; met ongezuurde H4844 [broden] en bittere H398 H8799 saus zullen zij dat eten.
  12 H7604 H8686 Zij zullen daarvan niet overlaten H1242 tot den morgen H6106 , en zullen daaraan geen been H7665 H8799 breken H2708 ; naar alle inzetting H6453 van het pascha H6213 H8799 zullen zij dat houden.
  13 H376 Als een man H2889 , die rein H1870 is, en op den weg H2308 H8804 niet is, en nalaten zal H6453 het pascha H6213 H8800 te houden H5315 , zo zal diezelve ziel H5971 uit haar volken H3772 H8738 uitgeroeid worden H7133 ; want hij heeft de offerande H3068 des HEEREN H4150 op zijn gezetten tijd H7126 H8689 niet geofferd H376 , diezelve man H2399 zal zijn zonde H5375 H8799 dragen.
Giguet(i) 10 Parle aux fils d Israël, et dis-leur: Tout homme qui sera impur à cause d’un mort, ou qui sera en voyage loin de vous, en toutes vos générations, fera aussi la pâque. 11 Le quatorzième jour de la seconde lune au soir, il la célèbrera; il la mangera avec des azymes et des légumes amers. 12 Il n’en laissera rien pour le jour suivant; il n’en broiera pas les os; il fera la pâque selon la loi. 13 Tout homme pur qui ne sera pas en voyage au loin, et qui manquera de faire la pâque, sera exterminé parmi le peuple, pour n’avoir pas fait d’offrande au Seigneur dans le temps présent; cet homme portera son péché.
DarbyFR(i) 10 Parle aux fils d'Israël, en disant: Si un homme d'entre vous ou de votre postérité est impur à cause d'un corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la Pâque à l'Éternel. 11 Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères; 12 ils n'en laisseront rien jusqu'au matin et n'en casseront pas un os; ils la feront selon tous les statuts de la Pâque. 13 Mais l'homme qui est pur et qui n'est pas en voyage, qui s'abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples; car il n'a pas présenté l'offrande de l'Éternel au temps fixé: cet homme portera son péché.
Martin(i) 10 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou qu'il sera en voyage dans un lieu éloigné, il fera cependant la Pâque à l'Eternel. 11 Ils la feront le quatorzième jour du second mois entre les deux vêpres; et ils la mangeront avec du pain sans levain, et des herbes amères. 12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et n'en casseront point les os; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque. 13 Mais si quelqu'un étant net, ou n'étant point en voyage, s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; cet homme-là portera son péché, parce qu'il n'aura point offert l'offrande de l'Eternel en sa saison.
Segond(i) 10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si quelqu'un d'entre vous ou de vos descendants est impur à cause d'un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l'honneur de l'Eternel. 11 C'est au second mois qu'ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. 12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en briseront aucun os. Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque. 13 Si celui qui est pur et qui n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple; parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de l'Eternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché.
Segond_Strongs(i)
  10 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8800   H376 -leur : Si quelqu’un H376   H1755 d’entre vous ou de vos descendants H2931 est impur H5315 à cause d’un mort H1870 , ou est en voyage H7350 dans le lointain H6213 , il célébrera H8804   H6453 la Pâque H3068 en l’honneur de l’Eternel.
  11 H8145 C’est au second H2320 mois H6213 qu’ils la célébreront H8799   H702 , le quatorzième H6240   H3117 jour H6153 , entre les deux soirs H398  ; ils la mangeront H8799   H4682 avec des pains sans levain H4844 et des herbes amères.
  12 H7604 Ils n’en laisseront H8686   H1242 rien jusqu’au matin H7665 , et ils n’en briseront H8799   H6106 aucun os H6213 . Ils la célébreront H8799   H2708 selon toutes les ordonnances H6453 de la Pâque.
  13 H376 Si celui H2889 qui est pur H1870 et qui n’est pas en voyage H2308 s’abstient H8804   H6213 de célébrer H8800   H6453 la Pâque H5315 , celui H3772 -là sera retranché H8738   H5971 de son peuple H7126  ; parce qu’il n’a pas présenté H8689   H7133 l’offrande H3068 de l’Eternel H4150 au temps fixé H376 , cet homme H5375 -là portera la peine H8799   H2399 de son péché.
SE(i) 10 Habla a los hijos de Israel, diciendo: Cualquier varón de vosotros o de vuestras generaciones, que fuere inmundo por causa de muerto o estuviere de viaje lejos, hará pascua al SEÑOR. 11 En el mes segundo, a los catorce días del mes, entre las dos tardes, la harán; con panes cenceños y hierbas amargas la comerán. 12 No dejarán de él para la mañana, ni quebrarán hueso en él; conforme a toda la ordenanza de la pascua la harán. 13 Mas el que estuviere limpio, y no estuviere de viaje, si dejare de hacer la pascua, la tal persona será cortada de entre su pueblo; por cuanto no ofreció a su tiempo determinado la ofrenda del SEÑOR, el tal hombre llevará su pecado.
ReinaValera(i) 10 Habla á los hijos de Israel, diciendo: Cualquiera de vosotros ó de vuestras generaciones, que fuere inmundo por causa de muerto ó estuviere de viaje lejos, hará pascua á Jehová: 11 En el mes segundo, á los catorce días del mes, entre las dos tardes, la harán: con cenceñas y hierbas amargas la comerán; 12 No dejarán de él para la mañana, ni quebrarán hueso en él: conforme á todos los ritos de la pascua la harán. 13 Mas el que estuviere limpio, y no estuviere de viaje, si dejare de hacer la pascua, la tal persona será cortada de sus pueblos: por cuanto no ofreció á su tiempo la ofrenda de Jehová, el tal hombre llevará su pecado.
JBS(i) 10 Habla a los hijos de Israel, diciendo: Cualquier varón de vosotros o de vuestras generaciones, que fuere inmundo por causa de muerto o estuviere de viaje lejos, hará pascua al SEÑOR. 11 En el mes segundo, a los catorce días del mes, entre las dos tardes, la harán; con panes ázimos y hierbas amargas la comerán. 12 No dejarán de él para la mañana, ni quebrarán hueso en él; conforme a toda la ordenanza de la pascua la harán. 13 Mas el que estuviere limpio, y no estuviere de viaje, si dejare de hacer la pascua, la tal persona será cortada de entre su pueblo; por cuanto no ofreció a su tiempo determinado la ofrenda del SEÑOR, el tal hombre llevará su pecado.
Albanian(i) 10 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Në rast se dikush nga ju ose nga trashëgimtarët tuaj është i papastër për shkak të një trupi të vdekur, apo gjendet larg në udhëtim, do ta kremtojë njëlloj Pashkën për nder Zotit. 11 Do ta kremtojnë ditën e katërmbëdhjetë të muajit të dytë në të ngrysur; do të hanë bukë të ndorme dhe barishte të hidhura; 12 nuk do të lënë asnjë tepricë deri në mëngjes dhe nuk do të thyejnë asnjë kockë. Do ta kremtojnë simbas të gjitha statuteve të Pashkës. 13 Por ai që është i pastër dhe nuk është në udhëtim, në rast se nuk e kremton Pashkën, do të shfaroset në mes të popullit të tij, sepse nuk i paraqiti ofertën në kohën e duhur Zotit; ky njeri do të mbajë dënimin e mëkatit të tij.
RST(i) 10 скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню; 11 в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее; 12 и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе; 13 а кто чист и не находится в дороге и не совершит Пасхи, – истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот;
Arabic(i) 10 كلم بني اسرائيل قائلا. كل انسان منكم او من اجيالكم كان نجسا لميت او في سفر بعيد فليعمل الفصح للرب. 11 في الشهر الثاني في اليوم الرابع عشر بين العشاءين يعملونه. على فطير ومرار يأكلونه. 12 لا يبقوا منه الى الصباح ولا يكسروا عظما منه. حسب كل فرائض الفصح يعملونه. 13 لكن من كان طاهرا وليس في سفر وترك عمل الفصح تقطع تلك النفس من شعبها لانها لم تقرّب قربان الرب في وقته. ذلك الانسان يحمل خطيته.
Bulgarian(i) 10 Говори на израилевите синове и им кажи: Ако някой човек от вас или от потомството ви бъде нечист поради мъртво тяло или е далеч на път, да направи пасхата на ГОСПОДА. 11 Да я направят на четиринадесетия ден от втория месец, привечер, и да я ядат с безквасни хлябове и горчиви треви; 12 да не оставят от нея до сутринта и да не трошат кост от нея; да я направят според всичките наредби за пасхата. 13 А който е чист и не е на път, ако пренебрегне да направи пасхата, този човек да бъде изтребен отсред народа си, понеже не е принесъл ГОСПОДНИЯ принос на определеното му време; този човек ще носи греха си.
Croatian(i) 10 "Ovako kaži Izraelcima: 'Kad se tko između vas ili vaših potomaka onečisti mrtvacem ili je na daleku putu, neka ipak slavi Pashu Jahvi. 11 Neka je slave u suton četrnaestog dana drugoga mjeseca. Neka je blaguju s neukvasanim kruhom i gorkim zeljem; 12 neka ništa od nje ne ostavljaju za ujutro; neka ni jedne kosti na njoj ne lome. Neka je slave prema propisima Pashe. 13 Onaj koji je čist a ne bude na putovanju pa ipak propusti proslaviti Pashu, neka se iskorijeni iz svoga naroda. Budući da nije prinio Jahvi žrtve u njezino vrijeme, takav neka snosi svoju krivnju.
BKR(i) 10 Mluv k synům Izraelským a rci: Kdož by koli byl poškvrněný nad mrtvým, aneb byl by na cestě daleké, buď z vás aneb z potomků vašich, budeť slaviti Fáze Hospodinu. 11 Měsíce druhého, čtrnáctého dne u večer slaviti budou je, s chleby nekvašenými, a s řeřichami jísti je budou. 12 Nezanechajíť ho nic až do jitra, a kosti v něm nezlámí; vedlé všelikého ustanovení Fáze budou je slaviti. 13 Ale člověk ten, kterýž by byl čistý, a nebyl na cestě, a však by zanedbal slaviti Fáze, vyhlazena bude duše ta z lidu svého; nebo oběti Hospodinu neobětoval v jistý čas její; hřích svůj ponese člověk ten.
Danish(i) 10 Tal til Israels Børn og sig: Naar nogen hos eder eller hos eders Efterkommere er bleven uren ved et Lig, eller er paa en lang Rejse, han skal alligevel holde HERREN Paaske. 11 I den anden Maaned paa den fjortende Dag, imellem de tvende Aftener, skulle de holde den; de skulle æde det med usyrede Brød og beske Urter. 12 De skulle ikke lade blive tilovers deraf til om Morgenen og ikke bryde noget Ben paa det, efter al Paaskelammets Skik skulle de gøre med det. 13 Men den, som er ren og ikke er paa Rejse og efterlader at holde Paaske, den Sjæl skal udryddes fra sit Folk, fordi han ikke har ofret HERRENS Offer paa dets bestemte Tid; denne Mand skal bære sin Synd.
CUV(i) 10 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 你 們 和 你 們 後 代 中 , 若 有 人 因 死 屍 而 不 潔 淨 , 或 在 遠 方 行 路 , 還 要 向 耶 和 華 守 逾 越 節 。 11 他 們 要 在 二 月 十 四 日 黃 昏 的 時 候 , 守 逾 越 節 。 要 用 無 酵 餅 與 苦 菜 , 和 逾 越 節 的 羊 羔 同 吃 。 12 一 點 不 可 留 到 早 晨 ; 羊 羔 的 骨 頭 一 根 也 不 可 折 斷 。 他 們 要 照 逾 越 節 的 一 切 律 例 而 守 。 13 那 潔 淨 而 不 行 路 的 人 若 推 辭 不 守 逾 越 節 , 那 人 要 從 民 中 剪 除 ; 因 為 他 在 所 定 的 日 期 不 獻 耶 和 華 的 供 物 , 應 該 擔 當 他 的 罪 。
CUV_Strongs(i)
  10 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H1755 :你們和你們後代 H376 H376 中,若有人 H5315 因死屍 H2931 而不潔淨 H7350 ,或在遠方 H1870 行路 H3068 ,還要向耶和華 H6213 H6453 逾越節。
  11 H8145 他們要在二 H2320 H702 H6240 十四 H3117 H6153 黃昏 H6213 的時候,守 H4682 逾越節。要用無酵餅 H4844 與苦 H398 菜,和逾越節的羊羔同吃。
  12 H7604 一點不可留 H1242 到早晨 H6106 ;羊羔的骨頭 H7665 一根也不可折斷 H6453 。他們要照逾越節 H2708 的一切律例 H6213 而守。
  13 H2889 那潔淨 H1870 而不行路 H376 的人 H2308 若推辭 H6213 不守 H6453 逾越節 H5315 ,那人 H5971 要從民 H3772 中剪除 H376 ;因為他 H4150 在所定的日期 H7126 不獻 H3068 耶和華 H7133 的供物 H5375 ,應該擔當 H2399 他的罪。
CUVS(i) 10 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 你 们 和 你 们 后 代 中 , 若 冇 人 因 死 尸 而 不 洁 净 , 或 在 远 方 行 路 , 还 要 向 耶 和 华 守 逾 越 节 。 11 他 们 要 在 二 月 十 四 日 黄 昏 的 时 候 , 守 逾 越 节 。 要 用 无 酵 饼 与 苦 菜 , 和 逾 越 节 的 羊 羔 同 吃 。 12 一 点 不 可 留 到 早 晨 ; 羊 羔 的 骨 头 一 根 也 不 可 折 断 。 他 们 要 照 逾 越 节 的 一 切 律 例 而 守 。 13 那 洁 净 而 不 行 路 的 人 若 推 辞 不 守 逾 越 节 , 那 人 要 从 民 中 剪 除 ; 因 为 他 在 所 定 的 日 期 不 献 耶 和 华 的 供 物 , 应 该 担 当 他 的 罪 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H1755 :你们和你们后代 H376 H376 中,若有人 H5315 因死尸 H2931 而不洁净 H7350 ,或在远方 H1870 行路 H3068 ,还要向耶和华 H6213 H6453 逾越节。
  11 H8145 他们要在二 H2320 H702 H6240 十四 H3117 H6153 黄昏 H6213 的时候,守 H4682 逾越节。要用无酵饼 H4844 与苦 H398 菜,和逾越节的羊羔同吃。
  12 H7604 一点不可留 H1242 到早晨 H6106 ;羊羔的骨头 H7665 一根也不可折断 H6453 。他们要照逾越节 H2708 的一切律例 H6213 而守。
  13 H2889 那洁净 H1870 而不行路 H376 的人 H2308 若推辞 H6213 不守 H6453 逾越节 H5315 ,那人 H5971 要从民 H3772 中剪除 H376 ;因为他 H4150 在所定的日期 H7126 不献 H3068 耶和华 H7133 的供物 H5375 ,应该担当 H2399 他的罪。
Esperanto(i) 10 Parolu al la Izraelidoj, dirante:Se iu el vi aux el viaj estontaj generacioj estos malpura pro ektusxo de mortinta homo, aux se iu estos en malproksima vojiro, tamen li faru Paskon al la Eternulo. 11 En la dua monato, en la dek-kvara tago, cxirkaux la vespero ili faru gxin; kun macoj kaj maldolcxaj herboj ili gxin mangxu. 12 Ili ne lasu iom el gxi gxis la mateno, kaj oston ili ne rompu en gxi; laux cxiuj ritoj de la Pasko ili faru gxin. 13 Sed se iu estas pura kaj ne trovigxas en vojiro kaj tamen ne faras la Paskon, ties animo ekstermigxos el inter sia popolo, cxar oferon al la Eternulo li ne alportis en gxia tempo; sian pekon portos tiu homo.
Finnish(i) 10 Puhu Israelin lapsille, sanoen: kuka ikänä saastuttaa itsensä kuolleessa, elikkä on taampana kaukaisella matkalla teistä, taikka teidän lankoinne seassa, hänen pitää kuitenkin pitämän pääsiäistä Herralle. 11 Vaan toisella kuulla, neljäntenä päivänä toistakymmentä, kahden ehtoon välillä, pitää heidän sen tekemän, ja heidän pitää sen syömän happamattoman leivän ja karvasten ruohoin kanssa. 12 Ei pidä heidän siitä mitäkään tähteeksi jättämän huomeneksi, eikä luuta siitä rikkoman: kaikkein pääsiäissäätyin jälkeen pitää heidän sen tekemän. 13 Mutta joka puhdas on, ja ei ole matkalla, ja unhottaa pitää pääsiäistä, hänen sielunsa pitää hävitettämän kansoistansa. Sentähden ettei hän ole kantanut uhrinansa Herralle määrätyllä ajallansa, sen pitää itse syntinsä kantaman.
FinnishPR(i) 10 "Puhu israelilaisille näin: Jos joku teistä tai teidän jälkeläisistänne on saastunut kuolleesta tai on kaukana matkalla, viettäköön kuitenkin pääsiäistä Herran kunniaksi; 11 viettäkööt sitä toisen kuukauden neljäntenätoista päivänä, iltahämärässä. Happamattoman leivän ja katkerain yrttien kanssa he syökööt pääsiäislampaan. 12 Älkööt he jättäkö siitä mitään seuraavaan aamuun älköötkä siitä luuta rikkoko. Kaikkien pääsiäistä koskevien käskyjen mukaan he viettäkööt sitä. 13 Mutta se mies, joka on puhdas eikä ole matkoilla ja kuitenkin jättää pääsiäisen viettämättä, hävitettäköön kansastansa, koska hän ei tuonut uhrilahjaa Herralle määräaikanansa; se mies joutuu syynalaiseksi.
Haitian(i) 10 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo pou mwen: Lè yonn nan nou, osinon yonn nan pitit pitit nou yo, twouve li pa ta nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye, paske li te manyen kadav yon moun mouri, ou ankò si li ta nan vwayaj byen lwen, l'a toujou ka fete fèt Delivrans lan pou Bondye. 11 Y'a tann katòzyèm jou dizyèm mwa a, lè sòlèy fin kouche, pou yo fè l'. Y'a manje manje Delivrans lan avèk pen san ledven yo epi ak fèy lanman. 12 Yo p'ap gen dwa kite anyen pou denmen maten, ni yo pa fèt pou yo kraze okenn zo bèt yo touye a. Y'a fè tout bagay dapre regleman mwen bay pou fete fèt Delivrans lan. 13 Men, si yon moun ki nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen epi ki pa nan vwayaj ta rive pa fete fèt Delivrans lan, se pou yo mete l' deyò nèt nan mitan fanmi l' yo, paske li pa t' ofri ofrann li bay Seyè a dat pou l' te fè l' la. Se pou l' peye pou sa l' fè a.
Hungarian(i) 10 Szólj Izráel fiainak, mondván: Ha valaki holt[ember] illetése miatt tisztátalan, vagy messze úton leend közületek, vagy a ti utódaitok közül, mindazáltal készítsen páskhát az Úrnak. 11 A második hónapnak tizennegyedik napján, estennen, készítsék el azt; kovásztalan kenyérrel és keserû füvekkel egyék meg azt. 12 Ne hagyjanak meg abból [semmit] reggelig, és annak csontját meg ne törjék; a páskhának minden rendtartása szerint készítsék el azt. 13 A mely ember pedig tiszta, vagy nincs útban, és elmulasztja a páskhát elkészíteni: irtassék ki az ilyen az õ népe közül; mert az Úrnak áldozatát nem vitte fel annak idejében; viselje az ilyen ember az õ bûnének terhét.
Indonesian(i) 10 mengatakan kepada bangsa Israel, "Kalau di antara kamu atau keturunanmu ada yang najis karena telah menyentuh mayat atau sedang dalam perjalanan jauh, ia juga harus merayakan Paskah bagi TUHAN. 11 Tetapi perayaan itu harus diadakan satu bulan kemudian, yaitu pada malam tanggal empat belas dalam bulan dua. Rayakanlah hari itu dengan makan domba Paskah beserta roti yang tidak pakai ragi dan sayuran pahit. 12 Jangan tinggalkan apa-apa dari makanan itu sampai besok paginya, dan jangan mematahkan satu pun dari tulang binatang yang dipersembahkan kepada-Ku. Rayakanlah Paskah itu sesuai dengan segala peraturannya. 13 Sebaliknya orang yang tidak najis dan tidak juga dalam perjalanan, tetapi lalai merayakan Paskah, tidak Kuanggap lagi seorang dari umat-Ku, karena ia tidak mempersembahkan kurban kepada-Ku pada waktu yang ditentukan. Orang itu harus menanggung akibat dosanya.
Italian(i) 10 Parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Quando alcun di voi, o delle vostre generazioni, sarà immondo per una persona morta, ovvero sarà in viaggio lontano, non lasci però di far la Pasqua al Signore. 11 Faccianla nel quartodecimo giorno del secondo mese, fra’ due vespri; manginla con azzimi e con lattughe salvatiche. 12 Non lascinne nulla di resto fino alla mattina; e non ne rompano osso alcuno; faccianla secondo tutti gli statuti della Pasqua. 13 Ma, se alcuno è netto, e non è in viaggio, e pur si rimane di far la Pasqua; sia una tal persona ricisa da’ suoi popoli; porti quell’uomo il suo peccato; perciocchè non ha offerta nella sua stagione l’offerta del Signore.
ItalianRiveduta(i) 10 "Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Se uno di voi o de’ vostri discendenti sarà impuro per il contatto con un morto o sarà lontano in viaggio, celebrerà lo stesso la pasqua in onore dell’Eterno. 11 La celebreranno il quattordicesimo giorno del secondo mese, sull’imbrunire; la mangeranno con del pane senza lievito e con delle erbe amare; 12 non ne lasceranno nulla di resto fino al mattino, e non ne spezzeranno alcun osso. La celebreranno secondo tutte le leggi della pasqua. 13 Ma colui ch’è puro e che non è in viaggio, se s’astiene dal celebrare la pasqua, quel tale sarà sterminato di fra il suo popolo; siccome non ha presentato l’offerta all’Eterno nel tempo stabilito, quel tale porterà la pena del suo peccato.
Korean(i) 10 이스라엘 자손에게 일러 고하여 이르라 너희나 너희 후손 중에 시체로 인하여 부정케 되든지 먼 여행 중에 있든지 할지라도 다 여호와 앞에 마땅히 유월절을 지키되 11 이월 십사일 해 질 때에 그것을 지켜서 어린 양에 무교병과 쓴 나물을 아울러 먹을 것이요 12 아침까지 그것을 조금도 남겨 두지 말며 그 뼈를 하나도 꺽지 말아서 유월절 모든 율례대로 지킬 것이니라 13 그러나 사람이 정결도 하고 여행 중에도 있지 아니하면서 유월절을 지키지 아니하는 자는 그 백성중에서 끊쳐지리니 이런 사람은그 정기에 여호와께 예물을 드리지 아니하였은즉 그 죄를 당할지며
Lithuanian(i) 10 “Jei kas iš izraelitų susiteptų mirusiu ar būtų kelionėje, tešvenčia Paschą 11 antro mėnesio keturioliktos dienos vakare, valgydamas neraugintą duoną su karčiomis žolėmis; 12 nieko nepaliks ligi ryto ir nė vieno avinėlio kaulo nesulaužys; laikysis visų Paschos nuostatų. 13 O jei kas nesuteptas ir nekeliaudamas nešvęstų Paschos, tas bus išnaikintas iš savo tautos, nes neaukojo Viešpačiui skirtu laiku; jis atsakys už savo nuodėmę.
PBG(i) 10 Powiedz synom Izraelskim i rzecz: Jeźliby się kto zmazał nad umarłym, alboby na drodze dalekiej był, tak z was, jako i z potomstwa waszego, przecię będzie odprawował święto przejścia Panu. 11 Miesiąca wtórego, czternastego dnia, między dwoma wieczorami, odprawować je będą; z przaśnemi chleby, i z gorzkiemi zioły jeść je będą: 12 Nie zostawią nic z niego do jutra, i kości nie złamią w nim; według wszystkiego postanowienia święta przejścia odprawować je będą: 13 Ale człowiek, któryby był czysty, a nie byłby w drodze, i nie obchodziłby święta przejścia, tedy dusza ona wykorzeniona będzie z ludu swego, bo ofiary Pańskiej nie odprawował czasu naznaczonego; grzech swój poniesie on człowiek.
Portuguese(i) 10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Se alguém dentre vós, ou dentre os vossos descendentes estiver imundo por ter tocado um cadáver, ou achar-se longe, em viagem, contudo ainda celebrará a páscoa ao Senhor. 11 No segundo mês, no dia: catorze, à tardinha, a celebrarão; comê-la-ão com pães ázimos e ervas amargas. 12 Dela não deixarão nada até pela manhã, nem quebrarão dela osso algum; segundo todo o estatuto da páscoa a celebrarão. 13 Mas o homem que, estando limpo e não se achando em viagem, deixar de celebrar a páscoa, essa alma será extirpada do seu povo; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado, tal homem levará o seu pecado.
Norwegian(i) 10 Tal til Israels barn og si: Om nogen blandt eder eller blandt eders efterkommere er blitt uren av et lik eller er på langreise, skal han allikevel holde påske for Herren; 11 i den annen måned på den fjortende dag, mellem de to aftenstunder, skal de holde den; med usyret brød og bitre urter skal de ete påskelammet. 12 De skal ikke levne noget av det til om morgenen og ikke bryte noget ben på det; de skal i ett og alt holde påsken efter loven som gjelder om den. 13 Men den som er ren og ikke er på reise og enda lar være å holde påske, han skal utryddes av sitt folk, fordi han ikke bar frem Herrens offer på den fastsatte tid; den mann skal lide for sin synd.
Romanian(i) 10 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Dacă cineva dintre voi sau dintre urmaşii voştri este necurat din pricina unui mort, sau este într'o călătorie lungă, totuş să prăznuiască Paştele în cinstea Domnului. 11 Şi, să le prăznuiască în luna a doua, în ziua a patrusprezecea, seara1; să le mănînce cu azimi şi ierburi amare. 12 Să nu lase din ele nimic pînă a doua zi dimineaţa, şi să nu frîngă niciun os din ele. Să le prăznuiască după toate poruncile privitoare la Paşte. 13 Dacă cineva nu este necurat, nici nu este în călătorie, şi totuş nu prăznuieşte Paştele, sufletul acela să fie nimicit din poporul lui; pentru că n'a adus darul cuvenit Domnului la vremea hotărîtă, omul acela să-şi ia pedeapsa pentru păcatul lui.
Ukrainian(i) 10 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Кожен чоловік із вас, або з ваших нащадків, коли буде нечистий через дотик до мертвого тіла, або буде в далекій дорозі, то й він справить Пасху для Господа. 11 Місяця другого, чотирнадцятого дня надвечір спорядять вони її, з опрісноками та з гірким зіллям будуть їсти її. 12 Не позоставлять із неї до ранку, а костей не зламають у ній, за повною постановою Пасхи справлять її. 13 А чоловік, який чистий, а в дорозі не є, і стримається споряджати Пасху, то буде винищена душа та з народу її, бо Господньої жервти він не приніс означеного часу її. Гріх свій понесе той чоловік!