Numbers 24:14-18

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G665.1 I run G1519 to G3588   G5117 my place. G1473   G1204 Come, G4823 I will advise G1473 you G5100 what G4160 [2will do G3588   G2992 1this people] G3778   G3588   G2992 with your people G1473   G1909 in G2078 the last G3588 of the G2250 days.
  15 G2532 And G353 taking up G3588   G3850 his parable, G1473   G2036 he said, G5346 Says G* Balaam G5207 son G* of Beor. G5346 Says G3588 the G444 man G3588   G228 [2true G3708 1seeing],
  16 G191 In hearing G3051 oracles G2316 of God, G1987 having knowledge of G1989.1 higher knowledge G3844 by G5310 the highest, G2532 and G3706 [2a vision G2316 3of God G1492 1seeing] G1722 in G5258 sleep, G601 uncovering G3588   G3788 his eyes. G1473  
  17 G1166 I will show G1473 to him, G2532 but G3780 not G3568 now. G3106 I bless, G2532 and G3756 he does not G1448 approach. G393 [2will arise G798 1A star] G1537 from out of G* Jacob, G2532 and G450 [2shall rise up G444 1a man] G1537 from out of G* Israel, G2532 and G2352 he shall devastate G3588 the G747 heads G* of Moab, G2532 and G4307.1 he shall despoil G3956 all G3588 of the G5207 sons G* of Sheth.
  18 G2532 And G1510.8.3 Edom shall be G*   G2817 an inheritance, G2532 and G1510.8.3 [3shall be G2817 4an inheritance G* 1Esau G3588   G2190 2his enemy]. G1473   G2532 And G* Israel G4160 acted G1722 in G2479 strength.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G665.1 αποτρέχω G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον μου G1473   G1204 δεύρο G4823 συμβουλεύσω G1473 σοι G5100 τι G4160 ποιήσει G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G1909 επ΄ G2078 εσχατών G3588 των G2250 ημερών
  15 G2532 και G353 αναλαβών G3588 την G3850 παραβολήν αυτού G1473   G2036 είπε G5346 φησί G* Βαλαάμ G5207 υιός G* Βεώρ G5346 φησίν G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G228 αληθινός G3708 ορών
  16 G191 ακούων G3051 λόγια G2316 θεού G1987 επιστάμενος G1989.1 επιστήμην G3844 παρά G5310 υψίστου G2532 και G3706 όρασιν G2316 θεού G1492 ιδών G1722 εν G5258 ύπνω G601 αποκεκαλυμμένοι G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473  
  17 G1166 δείξω G1473 αυτώ G2532 και G3780 ουχί G3568 νυν G3106 μακαρίζω G2532 και G3756 ουκ G1448 εγγίζει G393 ανατελεί G798 άστρον G1537 εξ G* Ιακώβ G2532 και G450 αναστήσεται G444 άνθρωπος G1537 εξ G* Ισραήλ G2532 και G2352 θραύσει G3588 τους G747 αρχηγούς G* Μωάβ G2532 και G4307.1 προνομεύσει G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς G* Σήθ
  18 G2532 και G1510.8.3 έσται Εδώμ G*   G2817 κληρονομία G2532 και G1510.8.3 έσται G2817 κληρονομία G* Ησαύ G3588 ο G2190 εχθρός αυτού G1473   G2532 και G* Ισραήλ G4160 εποίησεν G1722 εν G2479 ισχύϊ
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου   V-PAI-1S αποτρεχω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1473 P-GS μου G1204 ADV δευρο G4823 V-FAI-1S συμβουλευσω G4771 P-DS σοι G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G1909 PREP επ   A-GSN εσχατου G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων
    15 G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G5346 V-PAI-3S φησιν G903 N-PRI βαλααμ G5207 N-NSM υιος   N-PRI βεωρ G5346 V-PAI-3S φησιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G228 ADV αληθινως G3708 V-PAPNS ορων
    16 G191 V-PAPNS ακουων G3051 N-APN λογια G2316 N-GSM θεου G1987 V-PMPNS επισταμενος   N-ASF επιστημην G3844 PREP παρα G5310 A-GSM υψιστου G2532 CONJ και G3706 N-ASF ορασιν G2316 N-GSM θεου G3708 V-AAPNS ιδων G1722 PREP εν G5258 N-DSM υπνω G601 V-RMPNP αποκεκαλυμμενοι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου
    17 G1166 V-FAI-1S δειξω G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G3568 ADV νυν G3106 V-PAI-1S μακαριζω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1448 V-PAI-3S εγγιζει G393 V-FAI-3S ανατελει G798 N-ASN αστρον G1537 PREP εξ G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G450 V-FMI-3S αναστησεται G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2352 V-FAI-3S θραυσει G3588 T-APM τους G747 N-APM αρχηγους   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και   V-FAI-3S προνομευσει G3956 A-APM παντας G5207 N-APM υιους G4589 N-PRI σηθ
    18 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται   N-PRI εδωμ G2817 N-NSF κληρονομια G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2817 N-NSF κληρονομια G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι
HOT(i) 14 ועתה הנני הולך לעמי לכה איעצך אשׁר יעשׂה העם הזה לעמך באחרית הימים׃ 15 וישׂא משׁלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שׁתם העין׃ 16 נאם שׁמע אמרי אל וידע דעת עליון מחזה שׁדי יחזה נפל וגלוי עינים׃ 17 אראנו ולא עתה אשׁורנו ולא קרוב דרך כוכב מיעקב וקם שׁבט מישׂראל ומחץ פאתי מואב וקרקר כל בני שׁת׃ 18 והיה אדום ירשׁה והיה ירשׁה שׂעיר איביו וישׂראל עשׂה חיל׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6258 ועתה And now, H2005 הנני   H1980 הולך I go H5971 לעמי unto my people: H1980 לכה come H3289 איעצך I will advertise H834 אשׁר thee what H6213 יעשׂה shall do H5971 העם people H2088 הזה this H5971 לעמך to thy people H319 באחרית in the latter H3117 הימים׃ days.
  15 H5375 וישׂא And he took up H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר and said, H5002 נאם hath said, H1109 בלעם Balaam H1121 בנו the son H1160 בער of Beor H5002 ונאם hath said: H1397 הגבר and the man H8365 שׁתם are open H5869 העין׃ whose eyes
  16 H5002 נאם He hath said, H8085 שׁמע which heard H561 אמרי the words H410 אל of God, H3045 וידע and knew H1847 דעת the knowledge H5945 עליון of the most High, H4236 מחזה the vision H7706 שׁדי of the Almighty, H2372 יחזה saw H5307 נפל falling H1540 וגלוי open: H5869 עינים׃ but having his eyes
  17 H7200 אראנו I shall see H3808 ולא him, but not H6258 עתה now: H7789 אשׁורנו I shall behold H3808 ולא him, but not H7138 קרוב nigh: H1869 דרך there shall come H3556 כוכב a Star H3290 מיעקב   H6965 וקם shall rise H7626 שׁבט and a Scepter H3478 מישׂראל   H4272 ומחץ and shall smite H6285 פאתי the corners H4124 מואב of Moab, H6979 וקרקר   H3605 כל all H1121 בני the children H8351 שׁת׃  
  18 H1961 והיה shall be H123 אדום And Edom H3424 ירשׁה a possession, H1961 והיה also shall be H3424 ירשׁה a possession H8165 שׂעיר Seir H341 איביו for his enemies; H3478 וישׂראל and Israel H6213 עשׂה shall do H2428 חיל׃ valiantly.
new(i)
  14 H1980 [H8802] And now, behold, I go H5971 to my people: H3212 [H8798] come H3289 [H8799] therefore, I will advise H5971 thee what this people H6213 [H8799] shall do H5971 to thy people H319 in the latter H3117 days.
  15 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable, H559 [H8799] and said, H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 [H8803] hath said, H1397 and the man H5869 whose eyes H8365 [H8803] are open H5002 [H8803] hath said:
  16 H5002 [H8803] He hath said, H8085 [H8802] who heard H561 the words H410 of God, H3045 [H8802] and knew H1847 the knowledge H5945 of the most High, H2372 [H8799] who envisioned H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 [H8802] falling H5869 into a trance, but having his eyes H1540 [H8803] open:
  17 H7200 [H8799] I shall see H7789 [H8799] him, but not now: I shall behold H7138 him, but not near: H1869 [H8804] there shall come H3556 a Star H3290 out of Jacob, H7626 and a Sceptre H6965 [H8804] shall rise H3478 out of Israel, H4272 [H8804] and shall smite H6285 the corners H4124 of Moab, H6979 [H8773] and throw forth H1121 all the sons H8352 H8351 [H8676] of Sheth.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession, H8165 Seir H3424 also shall be a possession H341 [H8802] for his enemies; H3478 and Israel H6213 [H8802] shall do H2428 valiantly.
Vulgate(i) 14 verumtamen pergens ad populum meum dabo consilium quid populus tuus huic populo faciat extremo tempore 15 sumpta igitur parabola rursum ait dixit Balaam filius Beor dixit homo cuius obturatus est oculus 16 dixit auditor sermonum Dei qui novit doctrinam Altissimi et visiones Omnipotentis videt qui cadens apertos habet oculos 17 videbo eum sed non modo intuebor illum sed non prope orietur stella ex Iacob et consurget virga de Israhel et percutiet duces Moab vastabitque omnes filios Seth 18 et erit Idumea possessio eius hereditas Seir cedet inimicis suis Israhel vero fortiter aget
Clementine_Vulgate(i) 14 verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore. 15 Sumpta igitur parabola, rursum ait: [Dixit Balaam filius Beor: dixit homo, cujus obturatus est oculus: 16 dixit auditor sermonum Dei, qui novit doctrinam Altissimi, et visiones Omnipotentis videt, qui cadens apertos habet oculos: 17 Videbo eum, sed non modo: intuebor illum, sed non prope. Orietur stella ex Jacob, et consurget virga de Israël: et percutiet duces Moab, vastabitque omnes filios Seth. 18 Et erit Idumæa possessio ejus: hæreditas Seir cedet inimicis suis: Israël vero fortiter aget.
Wycliffe(i) 14 Netheles Y schal go to my puple, and Y schal yyue counsel to thee, what thi puple schal do in the laste tyme to this puple. 15 Therfor whanne a parable was takun, he seide eft, Balaam, the sone of Beor seide, a man whos iye is stoppid, 16 seide, the herere of Goddis wordis seide, which knowith the doctrine of the hiyeste, and seeth the reuelacioun of almiyti God, which fallith doun and hath opyn iyen, 17 Y schal se hym, but not now; Y schal biholde hym, but not nyy; a sterre schal be borun of Jacob, and a yerde schal rise of Israel; and he schal smyte the duykis of Moab, and he schal waste alle the sones of Seth; and Ydumye schal be hys possessioun, 18 the eritage of Seir schal bifalle to his enemyes; forsothe Israel schal do strongli, of Jacob schal be he that schal be lord,
Tyndale(i) 14 And now beholde I goo vnto my people: come let me shewe the what this people shall doo to thi folke in the later dayes. 15 And he began his parable ad sayed: Balam the sonne of Beor hath sayed and ye man that hath his eye open hath sayed 16 and he hath sayed that heareth the wordes of God and hath the knowlege of the most hye and beholdeth ye vision of the allmightie and when he falleth downe hath his eyes opened. 17 I se him but not now I beholde him but not nye. There shall come a starre of Iacob and ryse a cepter of Israel which shall smyte ye coostes of Moab and vndermyne all the childern of Seth. 18 And Edom shalbe his possession and ye possession of Seir shalbe their enimyes and Israel shall doo manfully.
Coverdale(i) 14 And now beholde, for so moch as I go to my people, come therfore, I wyll shewe the what this people shal do vnto yi people after this tyme. 15 And he toke vp his parable, and sayde: Thus sayeth Balaam the sonne of Beor: Thus sayeth ye man, whose eyes are opened: 16 Thus sayeth he which heareth the wordes of God, & yt hath the knowlege of ye hyest, eue he yt sawe ye visio of ye Allmightie, & fell downe, & his eyes were opened: 17 I shal se him, but not now: I shal beholde him, but not nie at hade. There shal a starre come out of Iacob, & a cepter shall come vp out of Israel, and shal smyte ye rulers of the Moabites, and ouercome all the children of Seth. 18 Edom shalbe his possession, and Seir shalbe his enemies possessio, but Israel shal do manfully.
MSTC(i) 14 And now behold, I go unto my people: come let me show thee, what this people shall do to thy folk in the latter days." 15 And he began his parable and said, "Balaam the son of Beor hath said; and the man that hath his eye open hath said; 16 and he hath said, that heareth the words of God and hath the knowledge of the most high and beholdeth the vision of the almighty, and when he falleth down hath his eyes opened: 17 I see him but not now, I behold him but not nigh. There shall come a star of Jacob and rise a scepter of Israel, which shall smite the coasts of Moab and undermine all the children of Seth. 18 And Edom shall be his possession, and the possession of Seir shall be their enemies, and Israel shall do manfully.
Matthew(i) 14 And now beholde, I go vnto my people: come let me shew the what thys people shall do to thy folke in the later dayes. 15 And he began hys Parable and sayed: Balam the sonne of Beor hath sayed, & the man that hath his eyes open hath said, 16 and he hath saied that heareth the wordes of God & hath the knowledge of the most hie & beholdeth the vision of the almyghtye, and when he falleth downe hath his eyes opened 17 I se him but not now, I behold hym but not nye. There shall come a starre of Iacob and ryse a scepter of Israel, which shal smite the costes of Moab and vndermine all the chyldren of Seth. 18 And Edom shalbe hys possession, and the possession of Seir shall be theyr enemies, and Israel shall do manfully.
Great(i) 14 And nowe beholde, I go vnto my people: come therfore, and I wyll aduertise the, what this people shal do to thy folke in the later dayes. 15 And he toke vp hys parable and sayde: Balaam the sonne of Beor hath sayde, the man whose eye is open, hath sayde. 16 He hath sayde that heareth the wordes of God, and hath the knowledge of the most hye, and beholdeth the visyon of the almyghtie, and that falleth with open eyes: 17 I shall se hym, but not nowe I shall beholde him, but not nye. There shall come a starre of Iacob, and ryse a sceptre of Israel, and shal smyte the costes of Moab & vndermyne all the chyldren of Seth. 18 And Edom shalbe possessed, and Seir shall fall to the possessyon of theyr enemyes, and Israel shall do manfully.
Geneva(i) 14 And nowe behold, I goe vnto my people: come, I will aduertise thee what this people shall doe to thy folke in the later dayes. 15 And he vttered his parable, and sayd, Balaam the sonne of Beor hath sayde, and the man whose eyes were shut vp, hath sayd, 16 He hath said that heard the words of God, and hath the knowledge of the most High, and sawe the vision of the Almightie, and falling in a traunce had his eyes opened: 17 I shall see him, but not nowe: I shall behold him, but not neere: there shall come a starre of Iaakob, and a scepter shall rise of Israel, and shall smite the coastes of Moab, and destroy all the sonnes of Sheth. 18 And Edom shalbe possessed, and Seir shall be a possession to their enemies: but Israel shall do valiantly.
Bishops(i) 14 And nowe behold, I go vnto my people: Come therfore, and I wyll aduertise thee what this people shall do to thy folke in the latter dayes 15 And he toke vp his parable and sayd: Balaam the sonne of Beor hath sayde, the man whose eye is open, hath sayde 16 He hath said that heareth the wordes of God, and hath the knowledge of the most hygh, and beholdeth the vision of the almightie, and that falleth and his eyes are opened 17 I shall see him, but not nowe, I shall beholde him, but not nigh: There shall come a starre of Iacob, and ryse a scepter of Israel, & shall smyte the coastes of Moab, and vndermine all the chyldren of Seth 18 And Edom shalbe possessed, & Seir shall fall to the possession of their enemies, and Israel shall do manfully
DouayRheims(i) 14 But yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days. 15 Therefore taking up his parable, again he said: Balaam the son of Beor hath said: The man whose eye is stopped up, hath said: 16 The hearer of the words of God hath said, who knoweth the doctrine of the Highest, and seeth the visions of the Almighty, who falling hath his eyes opened: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near. A STAR SHALL RISE out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel: and shall strike the chiefs of Moab, and shall waste all the children of Seth 18 And he shall possess Idumea: the inheritance of Seir shall come to their enemies, but Israel shall do manfully.
KJV(i) 14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: 16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.
KJV_Cambridge(i) 14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: 16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.
KJV_Strongs(i)
  14 H1980 And now, behold, I go [H8802]   H5971 unto my people H3212 : come [H8798]   H3289 therefore, and I will advertise [H8799]   H5971 thee what this people H6213 shall do [H8799]   H5971 to thy people H319 in the latter H3117 days.
  15 H5375 And he took up [H8799]   H4912 his parable H559 , and said [H8799]   H1109 , Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 hath said [H8803]   H1397 , and the man H5869 whose eyes H8365 are open [H8803]   H5002 hath said [H8803]  :
  16 H5002 He hath said [H8803]   H8085 , which heard [H8802]   H561 the words H410 of God H3045 , and knew [H8802]   H1847 the knowledge H5945 of the most High H2372 , which saw [H8799]   H4236 the vision H7706 of the Almighty H5307 , falling [H8802]   H5869 into a trance, but having his eyes H1540 open [H8803]  :
  17 H7200 I shall see [H8799]   H7789 him, but not now: I shall behold [H8799]   H7138 him, but not nigh H1869 : there shall come [H8804]   H3556 a Star H3290 out of Jacob H7626 , and a Sceptre H6965 shall rise [H8804]   H3478 out of Israel H4272 , and shall smite [H8804]   H6285 the corners H4124 of Moab H6979 , and destroy [H8773]   H1121 all the children H8352 of Sheth [H8676]   H8351  .
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession H8165 , Seir H3424 also shall be a possession H341 for his enemies [H8802]   H3478 ; and Israel H6213 shall do [H8802]   H2428 valiantly.
Thomson(i) 14 And now, behold, I am quickly to return to my own place: come, let me inform thee what this people will do to thy people, in the latter days. 15 Then taking up his parable, he said, Balaam son of Beor saith; It is the saying of a man who is a true seer, 16 Who heareth the oracles of God, And hath knowledge from the Most High; Who in sleep hath seen a vision of God, and whose eyes were opened. 17 I can point to him, though he is not now; I hail him happy tho" he is not near. A star will arise out of Jacob; There shall rise up a man out of Israel, And he will smite the princes of Moab, And plunder all the sons of Seth: 18 And Edom shall be an inheritance, And Esau, his enemy, shall be a heritage. Though Israel hath done valiantly;
Webster(i) 14 And now, behold, I go to my people: come therefore, I will advertise thee what this people will do to thy people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: 16 He hath said, who heard the words of God, and knew the knowledge of the Most High, who saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.
Webster_Strongs(i)
  14 H1980 [H8802] And now, behold, I go H5971 to my people H3212 [H8798] : come H3289 [H8799] therefore, I will advise H5971 thee what this people H6213 [H8799] shall do H5971 to thy people H319 in the latter H3117 days.
  15 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable H559 [H8799] , and said H1109 , Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 [H8803] hath said H1397 , and the man H5869 whose eyes H8365 [H8803] are open H5002 [H8803] hath said:
  16 H5002 [H8803] He hath said H8085 [H8802] , who heard H561 the words H410 of God H3045 [H8802] , and knew H1847 the knowledge H5945 of the most High H2372 [H8799] , who saw H4236 the vision H7706 of the Almighty H5307 [H8802] , falling H5869 into a trance, but having his eyes H1540 [H8803] open:
  17 H7200 [H8799] I shall see H7789 [H8799] him, but not now: I shall behold H7138 him, but not near H1869 [H8804] : there shall come H3556 a Star H3290 out of Jacob H7626 , and a Sceptre H6965 [H8804] shall rise H3478 out of Israel H4272 [H8804] , and shall smite H6285 the corners H4124 of Moab H6979 [H8773] , and destroy H1121 all the children H8352 H8351 [H8676] of Sheth.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession H8165 , Seir H3424 also shall be a possession H341 [H8802] for his enemies H3478 ; and Israel H6213 [H8802] shall do H2428 valiantly.
Brenton(i) 14 And now, behold, I return to my place; come, I will advise thee of what this people shall do to thy people in the last days. 15 And he took up his parable and said, Balaam the son of Beor says, the man who sees truly says, 16 hearing the oracles of God, receiving knowledge from the Most High, and having seen a vision of God in sleep; his eyes were opened. 17 I will point to him, but not now; I bless him, but he draws not near: a star shall rise out of Jacob, a man shall spring out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil all the sons of Seth. 18 And Edom shall be an inheritance, and Esau his enemy shall be an inheritance of Israel, and Israel wrought valiantly.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου· δεῦρο, συμβουλεύσω σοι, τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπʼ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν.
15 Καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπε,
Φυσὶ Βαλαὰμ υἱὸς Βεὼρ, φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν, 16 ἀκούων λόγια Θεοῦ, ἐπιστάμενος ἐπιστήμην παρὰ ὑψίστου, καὶ ὅρασιν Θεοῦ ἰδὼν ἐν ὕπνῳ· ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ. 17 Δείξω αὐτῷ, καὶ οὐχὶ νῦν· μακαρίζω, καὶ οὐκ ἐγγίζει· ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ἰακὼβ, ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ἰσραήλ· καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωὰβ, καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σήθ. 18 Καὶ ἔσται Ἐδὼμ κληρονομία, καὶ ἔσται κληρονομία Ἡσαῦ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ· καὶ Ἰσραὴλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύϊ.
Leeser(i) 14 And now, behold, I am going unto my people: come, I will advise thee against what this people will do to thy people in the end of days. 15 And he took up his parable and said, Thus saith Bil’am the son of Beor, and thus saith the man whose eyes are open; 16 Thus saith he who heareth the sayings of God, and knoweth the knowledge of the Most High, who seeth the vision of the Almighty, falling down, with unvailed eyes: 17 I see him, but not now; I behold him, but not nigh; there steppeth forth a star out of Jacob, and there ariseth a sceptre out of Israel, and he pierceth the chiefs of Moab, and destroyeth all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a conquest, and Seir shall be a conquest for his enemies; and Israel shall do valiantly.
YLT(i) 14 and, now, lo, I am going to my people; come, I counsel thee concerning that which this people doth to thy people, in the latter end of the days.'
15 And he taketh up his simile, and saith: `An affirmation of Balaam son of Beor—And an affirmation of the man whose eyes are shut— 16 An affirmation of him who is hearing sayings of God—And knowing knowledge of the Most High; A vision of the Almighty he seeth, Falling—and eyes uncovered: 17 I see it, but not now; I behold it, but not near; A star hath proceeded from Jacob, And a sceptre hath risen from Israel, And hath smitten corners of Moab, And hath destroyed all sons of Sheth. 18 And Edom hath been a possession, And Seir hath been a possession, for its enemies, And Israel is doing valiantly;
JuliaSmith(i) 14 And now, behold me going to my people: come, I will advise thee what this people will do to thy people in the last of the days. 15 And he will take up his parable, and say, Balaam the son of Beor, said, and the man of unclosed eye, said: 16 He said, hearing the sayings of God, honoring the knowledge of the Most High, he will see the vision of the Almighty, falling, and the eyes being uncovered: 17 I shall see him and not now: I shall look after him, and not near: a star came forth from Jacob, and a rod rose up from Israel and dashed in pieces the faces of Moab, and undermined all the sons of Seth. 18 And Edom was an inheritance, and the inheritance of Seir was his enemies; and Israel did in strength.
Darby(i) 14 And now behold, I go to my people: come, I will admonish thee what this people will do to thy people at the end of days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, and the man of opened eye saith, 16 He saith, who heareth the words of ?God, who knoweth the knowledge of the Most High, Who seeth the vision of the Almighty, who falleth down, and who hath his eyes open: 17 I shall see him, but not now; I shall behold him, but not nigh: There cometh a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and he shall cut in pieces the corners of Moab, and destroy all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession, and Seir a possession, -- they, his enemies; but Israel will do valiantly.
ERV(i) 14 And now, behold, I go unto my people: come, [and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith: 16 He saith, which heareth the words of God, And knoweth the knowledge of the Most High, Which seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open: 17 I see him, but not now: I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession, [which were] his enemies; While Israel doeth valiantly.
ASV(i) 14 And now, behold, I go unto my people: come, [and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said,
Balaam the son of Beor saith,
And the man whose eye was closed saith; 16 He saith, who heareth the words of God,
And knoweth the knowledge of the Most High,
Who seeth the vision of the Almighty,
Falling down, and having his eyes open: 17 I see him, but not now;
I behold him, but not nigh:
There shall come forth a star out of Jacob,
And a sceptre shall rise out of Israel,
And shall smite through the corners of Moab,
And break down all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession,
Seir also shall be a possession, [who were] his enemies;
While Israel doeth valiantly.
ASV_Strongs(i)
  14 H1980 And now, behold, I go H5971 unto my people: H3212 come, H3289 and I will advertise H5971 thee what this people H6213 shall do H5971 to thy people H319 in the latter H3117 days.
  15 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 saith, H1397 And the man H5869 whose eye H8365 was closed H5002 saith;
  16 H5002 He saith, H8085 who heareth H561 the words H410 of God, H3045 And knoweth H1847 the knowledge H5945 of the Most High, H2372 Who seeth H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 Falling H5869 down, and having his eyes H1540 open:
  17 H7200 I see H7200 him, but not now; I behold H7138 him, but not nigh: H1869 There shall come H3556 forth a star H3290 out of Jacob, H7626 And a sceptre H6965 shall rise H3478 out of Israel, H4272 And shall smite H6285 through the corners H4124 of Moab, H6979 And break down H1121 all the sons H8352 of tumult.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession, H8165 Seir H3424 also shall be a possession, H341 who were his enemies; H3478 While Israel H6213 doeth H2428 valiantly.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And now, behold, I go unto my people; come, and I will announce to thee what this people shall do to thy people in the end of days.' 15 And he took up his parable, and said: The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eye is opened; 16 The saying of him who heareth the words of God, and knoweth the knowledge of the Most High, who seeth the vision of the Almighty, fallen down, yet with opened eyes: 17 I see him, but not now; I behold him, but not nigh; there shall step forth a star out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel, and shall smite through the corners of Moab, and break down all the sons of Seth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also, even his enemies, shall be a possession; while Israel doeth valiantly.
Rotherham(i) 14 Now, therefore, behold me! going to my own people,––Come now! let me advise thee, what this people shall do unto thy people, in the afterpart of the days.
15 So he took up his parable and said,––The oracle of Balaam, son of Beor, Yea the oracle of the man, of opened eye; 16 The oracle of one hearing sayings of GOD, And knowing the knowledge of the Most High,––Who, the sight of the Almighty, receiveth in vision, Who falleth down, but hath unveiled eyes:–– 17 I see One, who is not now, I observe One, who is not nigh,––There hath marched forth a Star out of Jacob. And arisen a Sceptre out of Israel, That hath dishonoured the beard of Moab, Yea the crown of the head of all the tumultuous; 18 So Edom hath become a possession, Yea a possession is Seir to his foes,––But, Israel, is doing valiantly;
CLV(i) 14 And now, behold me going to my people. Come now! I shall counsel you what this people shall do to your people in the latter days. 15 Then he took up his discourse and said:The averring of Balaam son of Beor, and the averring of the master with his eye obstructed;" 16 the averring of the one hearing the sayings of El and realizing the knowledge of the Supreme. He is perceiving a vision from Him Who-Suffices, falling prostrate, yet his eyes are revealed. 17 I see him yet not now, I regard him yet not near. A star will tread forth from Jacob; a scepter will arise from Israel, and he will transfix both edges of Moab, and the scalp of all the sons of tumult. 18 Edom will become a tenancy, even Seir will become a tenancy of its enemies; yet Israel will do ably.
BBE(i) 14 So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come. 15 Then he went on with his story and said, These are the words of Balaam, the son of Beor, the words of him whose eyes are open: 16 He says, whose ear is open to the words of God, who has knowledge of the Most High, who has seen the vision of the Ruler of all, falling down and having his eyes open: 17 I see him, but not now: looking on him, but not near: a star will come out of Jacob, and a rod of authority out of Israel, sending destruction to the farthest limits of Moab and on the head of all the sons of Sheth. 18 Edom will be his heritage, and he will put an end to the last of the people of Seir.
MKJV(i) 14 And now, behold, I go to my people. Come! I will make known to you what this people shall do to your people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said; 16 he has said, he who heard the words of God and knew the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, falling down but having his eyes open; 17 I shall see him, but not now. I shall behold him, but not near. There shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall strike the corners of Moab, and destroy all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession. Seir also shall be a possession for his enemies. And Israel shall do valiantly.
LITV(i) 14 And now, behold, I go to my people. Come, and I will counsel you what this people shall do to your people in the latter days. 15 And he took up his parable and said, The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eyes are opened; 16 the saying of him who hears the words of God, and knows the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, falling down, yet with open eyes: 17 I shall see him, but not now; I shall behold him, but not near. A star shall come forth out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel and shall dash the corners of Moab, and break down all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession; and Seir shall be a possession, for his foes; but Israel shall do mightily.
ECB(i) 14 And now, behold, I go to my people: come, and I counsel you what this people work to your people in the final days. 15
ORACLE OF BILAM TO THE SON OF BEOR
And he lifts his proverb and says, - an oracle of Bilam the son of Beor - an oracle of the master whose eyes were shut but now unveiled: 16 - an oracle of him who hears the sayings of El and knows the knowledge of Elyon: who sees the vision of Shadday, falling, with eyes uncovered: 17 I see him, but not now: I observe him, but not near: a Star treads from Yaaqov and a Scion rises from Yisra El and strikes the edges of Moab and undermines all the sons of Sheth. 18
ORACLE OF BILAM TO YISRA EL
And Edom becomes a possession, and Seir becomes a possession for his enemies; and Yisra El works valiantly.
ACV(i) 14 And now, behold, I go to my people. Come, I will advise thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15 And he took up his oracle, and said, Balaam the son of Beor says, and the man whose eye was closed says, 16 he says who hears the words of God, and knows the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, falling down, and having his eyes open: 17 I see him, but not now. I behold him, but not near. There shall come forth a star out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel, and shall smite through the corners of Moab, and break down all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession, who were his enemies, while Israel does valiantly.
WEB(i) 14 Now, behold, I go to my people. Come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days.” 15 He took up his parable, and said, “Balaam the son of Beor says, the man whose eyes are open says; 16 he says, who hears the words of God, knows the knowledge of the Most High, and who sees the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open: 17 I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and shall strike through the corners of Moab, and crush all the sons of Sheth. 18 Edom shall be a possession. Seir, his enemies, also shall be a possession, while Israel does valiantly.
WEB_Strongs(i)
  14 H1980 Now, behold, I go H5971 to my people: H3212 come, H3289 I will inform H5971 you what this people H6213 shall do H5971 to your people H319 in the latter H3117 days."
  15 H5375 He took up H4912 his parable, H559 and said, H1109 "Balaam H1121 the son H1160 of Beor H559 says, H1397 the man H5869 whose eye H8365 was closed H5002 says;
  16 H5002 he says, H8085 who hears H561 the words H410 of God, H3045 knows H1847 the knowledge H5945 of the Most High, H2372 and who sees H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 Falling H5869 down, and having his eyes H1540 open:
  17 H7200 I see H7200 him, but not now. I see H7138 him, but not near. H3556 A star H1869 will come H3290 out of Jacob. H7626 A scepter H6965 will rise H3478 out of Israel, H4272 and shall strike H6285 through the corners H4124 of Moab, H6979 and break down H1121 all the sons H8352 of Sheth.
  18 H123 Edom H3424 shall be a possession. H8165 Seir, H341 his enemies, H3424 also shall be a possession, H3478 while Israel H6213 does H2428 valiantly.
NHEB(i) 14 Now, look, I go to my people: come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days." 15 He took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says; 16 he says, who hears the words of God, knows the knowledge of the Most High, and who sees the vision of Shaddai, falling down, and having his eyes open: 17 I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and will crush the forehead of Moab, and the crown of all the sons of tumult. 18 Edom shall be a possession. Seir, his enemies, also shall be a possession, while Israel does valiantly.
AKJV(i) 14 And now, behold, I go to my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said: 16 He has said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.
AKJV_Strongs(i)
  14 H6258 And now, H2005 behold, H1980 I go H5971 to my people: H3212 come H3289 therefore, and I will advertise H834 you what H2088 this H5971 people H6213 shall do H5971 to your people H319 in the latter H3117 days.
  15 H5375 And he took H4912 up his parable, H559 and said, H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 has said, H1397 and the man H5869 whose eyes H8365 are open H5002 has said:
  16 H5002 He has said, H8085 which heard H561 the words H410 of God, H3045 and knew H1847 the knowledge H6944 of the most H5945 High, H2372 which saw H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 falling H5869 into a trance, but having his eyes H1540 open:
  17 H7200 I shall see H6258 him, but not now: H7789 I shall behold H7126 him, but not near: H1869 there shall come H3556 a Star H3290 out of Jacob, H7626 and a Scepter H6965 shall rise H3478 out of Israel, H4272 and shall smite H6285 the corners H4124 of Moab, H6979 and destroy H3605 all H1121 the children H8352 of Sheth.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession, H8165 Seir H3424 also shall be a possession H341 for his enemies; H3478 and Israel H6213 shall do H2428 valiantly.
KJ2000(i) 14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advise you what this people shall do to your people in the latter days. 15 And he took up his oracle, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said: 16 He has said, who heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, who saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall crush the forehead of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.
UKJV(i) 14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said: 16 He has said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall strike the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.
TKJU(i) 14 And now, behold, I go to my people: Come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor has said, "and the man whose eyes are open has said: 16 He has said, "which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near: There shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.
CKJV_Strongs(i)
  14 H1980 And now, behold, I go H5971 unto my people: H3212 come H3289 therefore, and I will advertise H5971 you what this people H6213 shall do H5971 to your people H319 in the latter H3117 days.
  15 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 has said, H1397 and the man H5869 whose eyes H8365 are open H5002 has said:
  16 H5002 He has said, H8085 which heard H561 the words H410 of God, H3045 and knew H1847 the knowledge H5945 of the most High, H2372 which saw H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 falling H5869 into a trance, but having his eyes H1540 open:
  17 H7200 I shall see H7789 him, but not now: I shall behold H7138 him, but not near: H1869 there shall come H3556 a Star H3290 out of Jacob, H7626 and a Sceptre H6965 shall rise H3478 out of Israel, H4272 and shall strike H6285 the corners H4124 of Moab, H6979 and destroy H1121 all the sons H8352 of Sheth.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession, H8165 Seir H3424 also shall be a possession H341 for his enemies; H3478 and Israel H6213 shall do H2428 valiantly.
EJ2000(i) 14 Therefore, behold, I go now unto my people; come and I will indicate unto thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15 ¶ And he took up his parable and said, Balaam, the son of Beor, has said, the man whose eyes are open has said, 16 he who has heard the words of God has said, and he who knows the knowledge of the most High, he who saw the vision of the Almighty, fallen, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now; I shall behold him, but not near by; there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel and shall smite the corners of Moab and destroy all the sons of Seth. 18 And Edom shall be taken; Seir also shall be taken by his enemies; and Israel shall do valiantly.
CAB(i) 14 And now, behold, I return to my place; come, I will advise you of what this people shall do to your people in the last days. 15 And he took up his parable and said, The utterance of Balaam the son of Beor, the man whose eyes are truly open, 16 hearing the oracles of God, receiving knowledge from the Most High, and having seen a vision of God in sleep; his eyes were opened. 17 I will point to Him, but not now; I bless Him, but He draws not near: a Star shall arise out of Jacob, a Man shall spring forth out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil all the sons of Seth. 18 And Edom shall be an inheritance, and Esau his enemy shall be an inheritance of Israel, and Israel does valiantly.
LXX2012(i) 14 And now, behold, I return to my place; come, I will advise you of what this people shall do to your people in the last days. 15 And he took up his parable and said, Balaam the son of Beor says, the man who sees truly says, 16 hearing the oracles of God, receiving knowledge from the Most High, and having seen a vision of God in sleep; his eyes were opened. 17 I will point to him, but not now; I bless him, but he draws not near: a star shall rise out of Jacob, a man shall spring out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil all the sons of Seth. 18 And Edom shall be an inheritance, and Esau his enemy shall be an inheritance [of Israel], and Israel wrought valiantly.
NSB(i) 14 »Now I am going to my people. Come along and I will advise you what this people will do to your people in the days to come.« 15 He began his discourse by saying: »The oracle of Balaam the son of Beor. The oracle of the man, whose eye is opened, 16 »The oracle of him who hears the words of God, knows the knowledge of the Most High, and sees the vision of the Almighty. Falling down, yet having his eyes uncovered. 17 »I see him, but not now! I behold him, but not near! A star shall come forth from Jacob. A scepter shall rise from Israel and shall crush through the forehead of Moab. It will tear down all the sons of Sheth. 18 »Edom shall be a possession. Seir, its enemies, also will be a possession. This while Israel performs valiantly.
ISV(i) 14 Meanwhile, since I have to return to my people, come and listen while I tell you what this people will be doing to your people in the last days.”
15 Balaam’s Final PropheciesThen Balaam uttered this prophetic statement: “The declaration by Beor’s son Balaam, a declaration by the strong, blind man. 16 A declaration from one who hears what God has to say, who knows what the Most High knows, who saw the vision that the Almighty revealed, who keeps stumbling with open eyes. 17 I can see him, but not right now. I observe him, but from a distance. A star streams forth from Jacob; a scepter arises from Israel. He will crush Moab’s forehead, along with all of Seth’s descendants. 18 Edom will be a conquered nation and Seir will be Israel’s defeated foe, while Israel performs valiantly.
LEB(i) 14 And now, look, I am about to go to my people; I will advise you what this people will do to your people in the following days."* 15 And he uttered* his oracle and said,
"The declaration of Balaam son of Beor, and the declaration of the man whose eye is closed, 16 the declaration of the hearer of God's words,* and the knower of the knowledge of the Most High, who sees the vision of Shaddai,* who is falling, and his eyes are revealed. 17 I see him, but not now; I behold him, but not near; a star will go out from Jacob, and a scepter will rise from Israel; it will crush the foreheads of Moab and destroy all the children of Seth. 18 Edom will be a captive; Seir, its enemies, will be a captive, and Israel will be acting courageously.*
BSB(i) 14 Now I am going back to my people, but come, let me warn you what this people will do to your people in the days to come.” 15 Then Balaam lifted up an oracle, saying, “This is the prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of a man whose eyes are open, 16 the prophecy of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who bows down with eyes wide open: 17 I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come forth from Jacob, and a scepter will arise from Israel. He will crush the skulls of Moab and strike down all the sons of Sheth. 18 Edom will become a possession, as will Seir, his enemy; but Israel will perform with valor.
MSB(i) 14 Now I am going back to my people, but come, let me warn you what this people will do to your people in the days to come.” 15 Then Balaam lifted up an oracle, saying, “This is the prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of a man whose eyes are open, 16 the prophecy of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who bows down with eyes wide open: 17 I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come forth from Jacob, and a scepter will arise from Israel. He will crush the skulls of Moab and strike down all the sons of Sheth. 18 Edom will become a possession, as will Seir, his enemy; but Israel will perform with valor.
MLV(i) 14 And now, behold, I go to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days.
15 And he took up his oracle and said, Balaam the son of Beor says and the man whose eye was closed says, 16 he says who hears the words of God and knows the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, falling down and having his eyes open.
17 I see him, but not now. I behold him, but not near. There will come out a star out of Jacob and a scepter will rise out of Israel and will kill* through the corners of Moab and break down all the sons of tumult. 18 And Edom will be a possession, Seir also will be a possession, who were his enemies, while Israel does valiantly.
VIN(i) 14 So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come. 15 He began his discourse by saying: "The oracle of Balaam the son of Beor. The oracle of the man, whose eye is opened, 16 "The oracle of him who hears the words of God, knows the knowledge of the Most High, and sees the vision of the Almighty. Falling down, yet having his eyes uncovered. 17 I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and shall strike through the corners of Moab, and crush all the sons of Sheth. 18 Edom will be a captive; Seir, its enemies, will be a captive, and Israel will be acting courageously.
Luther1545(i) 14 Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk ziehe, so komm, so will ich dir raten, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit. 15 Und er hub an seinen Spruch und sprach: Es saget Bileam, der Sohn Beors; es saget der Mann, dem die Augen geöffnet sind; 16 es saget der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen siehet und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederknieet: 17 Ich werde ihn sehen, aber jetzt nicht; ich werde ihn schauen, aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen, und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder Seths. 18 Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird Sieg haben.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H5971 Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk H1980 ziehe H3212 , so komm H3289 , so will ich dir raten H5971 , was dies Volk H5971 deinem Volk H6213 tun H319 wird zur letzten H3117 Zeit .
  15 H5375 Und er hub an H4912 seinen Spruch H559 und sprach H1109 : Es saget Bileam H1121 , der Sohn H1160 Beors H1397 ; es saget der Mann H5869 , dem die Augen H8365 geöffnet sind;
  16 H410 es saget der Hörer göttlicher H5002 Rede H1847 und der die Erkenntnis H8085 hat H5945 des Höchsten H4236 , der die Offenbarung H7706 des Allmächtigen H5869 siehet und dem die Augen H1540 geöffnet werden H5307 , wenn er niederknieet:
  17 H7200 Ich werde ihn sehen H6965 , aber jetzt nicht H7789 ; ich werde ihn schauen H7138 , aber nicht von nahe H3556 . Es wird ein Stern H3290 aus Jakob H1869 aufgehen H8352 , und H7626 ein Zepter H3478 aus Israel H4272 aufkommen und wird zerschmettern H6285 die Fürsten H4124 der Moabiter H6979 und verstören H1121 alle Kinder Seths.
  18 H123 Edom H3424 wird er einnehmen H6213 , und H8165 Seir H341 wird seinen Feinden H3478 unterworfen sein; Israel H2428 aber wird Sieg haben.
Luther1912(i) 14 Und nun siehe, ich ziehe zu meinem Volk. So komm, ich will dir verkündigen, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit. 15 Und er hob an seinen Spruch und sprach: es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind, 16 es sagt der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen sieht und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet. 17 Ich sehe ihn, aber nicht jetzt; ich schaue ihn aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder des Getümmels. 18 Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird den Sieg haben.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H1980 Und nun siehe, ich ziehe H5971 zu meinem Volk H3212 . So komm H3289 , ich will dir verkündigen H5971 , was dies Volk H5971 deinem Volk H6213 tun H319 wird zur letzten H3117 Zeit .
  15 H5375 Und er hob H4912 an seinen Spruch H559 und sprach H1109 : Es sagt Bileam H1121 , der Sohn H1160 Beors H5002 , es sagt H1397 der Mann H5869 , dem die Augen H8365 geöffnet sind,
  16 H5002 es sagt H8085 der Hörer H410 göttlicher H561 Rede H1847 H3045 und der die Erkenntnis H5945 hat des Höchsten H4236 , der die Offenbarung H7706 des Allmächtigen H2372 sieht H5869 und dem die Augen H1540 geöffnet H5307 werden, wenn er niederkniet .
  17 H7200 Ich sehe H7789 ihn, aber nicht jetzt; ich schaue H7138 ihn aber nicht von nahe H3556 . Es wird ein Stern H3290 aus Jakob H1869 aufgehen H7626 und ein Zepter H3478 aus Israel H6965 aufkommen H4272 und wird zerschmettern H6285 die Fürsten H4124 der Moabiter H6979 und verstören H1121 alle Kinder H8351 H8352 des Getümmels .
  18 H123 Edom H3424 wird er einnehmen H8165 , und Seir H341 wird seinen Feinden H3424 unterworfen H3478 sein; Israel H6213 aber wird H2428 den Sieg H6213 haben .
ELB1871(i) 14 Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volke. Komm, ich will dir anzeigen, was dieses Volk deinem Volke tun wird am Ende der Tage. 15 Und er hob seinen Spruch an und sprach: Es spricht Bileam, der Sohn Beors, und es spricht der Mann geöffneten Auges. 16 Es spricht, der da hört die Worte Gottes, und der die Erkenntnis des Höchsten besitzt, der ein Gesicht des Allmächtigen sieht, der hinfällt und enthüllter Augen ist: 17 Ich sehe ihn, aber nicht jetzt, ich schaue ihn, aber nicht nahe; es tritt hervor ein Stern aus Jakob, und ein Scepter erhebt sich aus Israel und zerschlägt die Seiten Moabs und zerschmettert alle Söhne des Getümmels. 18 Und Edom wird ein Besitz sein und Seir ein Besitz, sie, seine Feinde; und Israel wird Mächtiges tun.
ELB1905(i) 14 Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volke. Komm, ich will dir anzeigen, was dieses Volk deinem Volke tun wird am Ende der Tage. 15 Und er hob seinen Spruch an und sprach: Es spricht Bileam, der Sohn Beors, und es spricht der Mann geöffneten Auges. 16 Es spricht, der da hört die Worte Gottes, El und der die Erkenntnis des Höchsten besitzt, der ein Gesicht des Allmächtigen sieht, der hinfällt und enthüllter Augen ist: 17 Ich sehe ihn, aber nicht jetzt, dh. nicht als bereits erschienen ich schaue ihn, aber nicht nahe; es tritt hervor ein Stern aus Jakob, und ein Zepter erhebt sich aus Israel und zerschlägt die Seiten Moabs und zerschmettert alle Söhne des Getümmels. 18 Und Edom wird ein Besitz sein und Seir ein Besitz, sie, seine Feinde; und Israel wird Mächtiges tun.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H1980 Und nun siehe, ich gehe H5971 zu meinem H5971 Volke H3212 . Komm H5971 , ich will dir anzeigen, was dieses Volk H6213 deinem Volke tun H319 wird am Ende H3117 der Tage .
  15 H5375 Und er hob H4912 seinen Spruch H559 an und sprach H5002 : Es spricht H1109 Bileam H1121 , der Sohn H1160 Beors H5002 , und es spricht H1397 der Mann geöffneten Auges.
  16 H5002 Es spricht H1540 , der da H8085 hört H561 die Worte H410 Gottes H1847 , und der die Erkenntnis H5945 des Höchsten H5307 besitzt, der ein H4236 Gesicht H7706 des Allmächtigen H2372 sieht H5869 , der hinfällt und enthüllter Augen H3045 ist :
  17 H7789 Ich H7200 sehe H6965 ihn H7138 , aber nicht jetzt, ich schaue ihn, aber nicht nahe H3556 ; es tritt hervor ein Stern H3290 aus Jakob H7626 , und ein Zepter H3478 erhebt sich aus Israel H4272 und zerschlägt H4124 die Seiten Moabs H6285 und zerschmettert alle H1121 Söhne H8352 des Getümmels .
  18 H2428 Und H123 Edom H8165 wird ein Besitz sein und Seir H341 ein Besitz, sie, seine Feinde H3478 ; und Israel H6213 wird Mächtiges tun .
DSV(i) 14 En nu, zie, ik ga tot mijn volk; kom, ik zal u raad geven, en zeggen wat dit volk uw volk doen zal in de laatste dagen. 15 Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Bileam, de zoon van Beor, spreekt, en die man, wien de ogen geopend zijn, spreekt! 16 De hoorder der redenen Gods spreekt, en die de wetenschap des Allerhoogsten weet; die het gezicht des Almachtigen ziet, die verrukt wordt, en wien de ogen ontdekt worden. 17 Ik zal hem zien, maar nu niet; ik zal hem aanschouwen, maar niet nabij. Er zal een ster voortkomen uit Jakob, en er zal een scepter uit Israël opkomen; die zal de palen der Moabieten verslaan, en zal al de kinderen van Seth verstoren. 18 En Edom zal een erfelijke bezitting zijn; en Seir zal zijn vijanden een erfelijke bezitting zijn; doch Israël zal kracht doen.
DSV_Strongs(i)
  14 H1980 H8802 En nu, zie, ik ga H5971 tot mijn volk H3212 H8798 ; kom H3289 H8799 , ik zal u raad geven H5971 , [en] [zeggen] wat dit volk H5971 uw volk H6213 H8799 doen zal H319 in de laatste H3117 dagen.
  15 H5375 H0 Toen hief hij H4912 zijn spreuk H5375 H8799 op H559 H8799 , en zeide H1109 : Bileam H1121 , de zoon H1160 van Beor H5002 H8803 , spreekt H1397 , en die man H5869 , wien de ogen H8365 H8803 geopend zijn H5002 H8803 , spreekt!
  16 H8085 H8802 De hoorder H561 der redenen H410 Gods H5002 H8803 spreekt H1847 , en die de wetenschap H5945 des Allerhoogsten H3045 H8802 weet H4236 ; die het gezicht H7706 des Almachtigen H2372 H8799 ziet H5307 H8802 , die verrukt wordt H5869 , en wien de ogen H1540 H8803 ontdekt worden.
  17 H7200 H8799 Ik zal hem zien H7789 H8799 , maar nu niet; ik zal hem aanschouwen H7138 , maar niet nabij H3556 . Er zal een ster H1869 H8804 voortkomen H3290 uit Jakob H7626 , en er zal een scepter H3478 uit Israel H6965 H8804 opkomen H6285 ; die zal de palen H4124 der Moabieten H4272 H8804 verslaan H1121 , en zal al de kinderen H8352 H8676 H8351 van Seth H6979 H8773 verstoren.
  18 H123 En Edom H3424 zal een erfelijke bezitting H8165 zijn; en Seir H341 H8802 zal zijn vijanden H3424 een erfelijke bezitting H3478 zijn; doch Israel H2428 zal kracht H6213 H8802 doen.
Giguet(i) 14 Maintenant que je retourne en mon pays, écoute, et je te révèlerai ce que ce peuple fera à ton peuple en la suite des temps. 15 ¶ Et, commençant son discours prophétique, il dit: Balaam, fils de Béor, parle; il parle cet homme, le voyant de la vérité, 16 Qui a entendu les paroles de Dieu, qui tient sa science du Tout-Puissant, qui a vu dans son sommeil la vision de Dieu, et dont les yeux ont été dessillés. 17 Je lui annoncerai Celui qui n’est pas encore, Celui que je glorifie et qui est éloigné; une étoile sortira de Jacob, un homme s’élèvera d’Israël, il broiera les princes de Moab, il dépouillera tous les fils de Seth. 18 Edom sera son héritage; Esau, son ennemi, sera son héritage; Israël a marché dans sa force.
DarbyFR(i) 14 Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je t'avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours. 15
Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit: 16 Celui qui entend les paroles de *Dieu, et qui connaît la connaissance du Très-haut, qui voit la vision du Tout-puissant, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit: 17 Je le verrai, mais pas maintenant; je le regarderai, mais pas de près. Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s'élèvera d'Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulte. 18 Et Édom sera une possession, et Séhir sera une possession,... eux, ses ennemis; et Israël agira avec puissance.
Martin(i) 14 Maintenant donc voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je te donnerai un conseil, et je te dirai ce que ce peuple fera à ton peuple, au dernier temps. 15 Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit : 16 Celui qui entend les paroles du Dieu Fort, et qui a la science du Souverain, et qui voit la vision du Tout-Puissant, qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit : 17 Je le vois, mais non pas maintenant; je le regarde, mais non pas de près. Une étoile est procédée de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël : il transpercera les coins de Moab, et détruira tous les enfants de Seth. 18 Edom sera possédé, et Séhir sera possédé par ses ennemis, et Israël se portera vaillamment.
Segond(i) 14 Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. 15 Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert, 16 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très-Haut, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent. 17 Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth. 18 Il se rend maître d'Edom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force.
Segond_Strongs(i)
  14 H1980 Et maintenant voici, je m’en vais H8802   H5971 vers mon peuple H3212 . Viens H8798   H3289 , je t’annoncerai H8799   H5971 ce que ce peuple H6213 fera H8799   H5971 à ton peuple H319 dans la suite H3117 des temps.
  15 H5375 ¶ Balaam prononça H8799   H4912 son oracle H559 , et dit H8799   H5002 : Parole H8803   H1109 de Balaam H1121 , fils H1160 de Beor H5002 , Parole H8803   H1397 de l’homme H5869 qui a l’œil H8365 ouvert H8803  ,
  16 H5002 Parole H8803   H8085 de celui qui entend H8802   H561 les paroles H410 de Dieu H3045 , De celui qui connaît H8802   H1847 les desseins H5945 du Très-Haut H2372 , De celui qui voit H8799   H4236 la vision H7706 du Tout-Puissant H5307 , De celui qui se prosterne H8802   H5869 et dont les yeux H1540 s’ouvrent H8803  .
  17 H7200 Je le vois H8799   H7789 , mais non maintenant, Je le contemple H8799   H7138 , mais non de près H3556 . Un astre H1869 sort H8804   H3290 de Jacob H7626 , Un sceptre H6965 s’élève H8804   H3478 d’Israël H4272 . Il perce H8804   H6285 les flancs H4124 de Moab H6979 , Et il abat H8773   H1121 tous les enfants H8352 de Seth H8676   H8351  .
  18 H3424 Il se rend maître H123 d’Edom H3424 , Il se rend maître H8165 de Séir H341 , ses ennemis H8802   H3478 . Israël H6213 manifeste H8802   H2428 sa force.
SE(i) 14 Por tanto, he aquí, yo me voy ahora a mi pueblo; ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los postrimeros días. 15 Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, dijo el varón de ojos abiertos; 16 dijo el que oyó los dichos del SEÑOR, y el que sabe la ciencia del Altísimo, el que vio la visión del Omnipotente; caído, mas abiertos los ojos: 17 Lo veré, mas no ahora; lo miraré, mas no de cerca; SALDRA ESTRELLA DE JACOB, y se levantará cetro de Israel, y herirá los cantones de Moab, y destruirá a todos los hijos de Set. 18 Y será tomada Edom, será también tomada Seir por sus enemigos, e Israel se portará con valentía.
ReinaValera(i) 14 He aquí yo me voy ahora á mi pueblo: por tanto, ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer á tu pueblo en los postrimeros días. 15 Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, Dijo el varón de ojos abiertos: 16 Dijo el que oyó los dichos de Jehová, Y el que sabe la ciencia del Altísimo, El que vió la visión del Omnipotente; Caído, mas abiertos los ojos: 17 Verélo, mas no ahora: Lo miraré, mas no de cerca: Saldrá ESTRELLA de Jacob, Y levantaráse cetro de Israel, Y herirá los cantones de Moab, Y destruirá á todos los hijos de Seth. 18 Y será tomada Edom, Será también tomada Seir por sus enemigos, E Israel se portará varonilmente.
JBS(i) 14 Por tanto, he aquí, yo me voy ahora a mi pueblo; ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los postrimeros días. 15 ¶ Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, dijo el varón de ojos abiertos; 16 dijo el que oyó los dichos del SEÑOR, y el que sabe la ciencia del Altísimo, el que vio la visión del Omnipotente; caído, mas abiertos los ojos: 17 Lo veré, mas no ahora; lo miraré, mas no de cerca; SALDRÁ ESTRELLA DE JACOB, y se levantará cetro de Israel, y herirá los cantones de Moab, y destruirá a todos los hijos de Set. 18 Y será tomada Edom, será también tomada Seir por sus enemigos, e Israel se portará con valentía.
Albanian(i) 14 Dhe ja, tani do të kthehem te populli im; eja, unë do të njoftoj atë që ky popull do t'i bëjë popullit tënd në ditët e fundit". 15 Atëherë ai shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Kështu thotë Balaami, bir i Beorit; kështu thotë njeriu sytë e të cilit janë hapur, 16 kështu thotë ai që dëgjon fjalët e Zotit, që njeh shkencën e të Lartit, që sodit vizionin e të Plotfuqishmit, ai që bie por syçelë: 17 E shoh, por jo tani; e sodis, por jo afër: një yll do të dalë nga Jakobi dhe një skeptër do të ngrihet nga Izraeli, i cili do ta shtypë Moabin fund e krye dhe do të rrëzojë tërë bijtë e Shethit. 18 Edomi do të bëhet pronë e tij, po ashtu edhe Seiri, armiku i tij, do të bëhet pronë e tij; Izraeli do të kryejë trimërira.
RST(i) 14 Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени. 15 И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, 16 говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение отВсевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его. 17 Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звездаот Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых. 18 Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу свою .
Arabic(i) 14 والآن هوذا انا منطلق الى شعبي. هلم انبئك بما يفعله هذا الشعب بشعبك في آخر الايام 15 ثم نطق بمثله وقال. وحي بلعام بن بعور. وحي الرجل المفتوح العينين. 16 وحي الذي يسمع اقوال الله ويعرف معرفة العلي. الذي يرى رؤيا القدير ساقطا وهو مكشوف العينين. 17 اراه ولكن ليس الآن. ابصره ولكن ليس قريبا. يبرز كوكب من يعقوب ويقوم قضيب من اسرائيل فيحطم طرفي موآب ويهلك كل بني الوغى. 18 ويكون ادوم ميراثا. ويكون سعير اعداؤه ميراثا. ويصنع اسرائيل ببأس.
Bulgarian(i) 14 И сега, ето, аз си отивам при своя народ; ела да ти кажа какво ще направи този народ на твоя народ в последните дни. 15 И като започна речта си, каза: Така заявява Валаам, синът на Веор, и така заявява човекът с отворени очи; 16 така заявява онзи, който чува Божиите думи, който има знание за Всевишния, който вижда видението на Всемогъщия, който пада, но очите му са отворени: 17 Виждам го, но не сега, гледам го, но не отблизо: Ще излезе звезда от Яков и ще се въздигне скиптър от Израил, ще порази моавските първенци и ще погуби всичките потомци на бунтовниците. 18 Едом ще бъде притежание и Сиир ще бъде притежание на враговете си, а Израил ще действа мощно.
Croatian(i) 14 A sada, kad, evo, odlazim k svome narodu, hajde da ti objavim što će ovaj narod učiniti tvome narodu u budućnosti!" 15 I poče svoju pjesmu i reče: "Proročanstvo Bileama, sina Beorova, proročanstvo čovjeka pronicava pogleda, 16 proročanstvo onoga koji riječi Božje sluša, koji poznaje mudrost Svevišnjega, koji vidi viđenja Svesilnoga, koji pada i oči mu se otvaraju. 17 Vidim ga, ali ne sada: motrim ga, al' ne iz blizine: od Jakova zvijezda izlazi, od Izraela žezlo se diže. On Moabu razbija bokove i svu djecu Šetovu zatire! 18 Edom će njegovim postati posjedom, a Seir zemljom osvojenom. Razvija snagu svoju Izrael,
BKR(i) 14 (Ale však ještě já, již odcházeje k lidu svému, počkej, poradím tobě,) co učiní lid ten lidu tvému v posledních dnech. 15 Tedy vzav podobenství své, dí: Řekl Balám, syn Beorův, řekl muž mající oči otevřené, 16 Řekl slyšící výmluvnosti Boha silného, kterýž zná naučení nejvyššího, a vidění všemohoucího vidí, kterýž když padne, otevřené má oči: 17 Uzřímť jej, ale ne nyní, pohledím na něj, ale ne z blízka. Vyjdeť hvězda z Jákoba, a povstane berla z Izraele, kteráž poláme knížata Moábská, a zkazí všecky syny Set. 18 I bude Edom podmaněn, a Seir v vládařstí přijde nepřátelům svým; nebo Izrael zmužile sobě počínati bude.
Danish(i) 14 Og nu se, jeg drager til mit Folk; gak hid, jeg vil raade dig, hvad dette Folk skal gøre ved dit Folk i de sidste Dage. 15 Og han tog til sit Sprog og sagde: Det siger Bileam, Beors Søn, det siger den Mand, hvis Øje er tillukket; 16 det siger den, som hører Guds Taler, og som ved den Højestes Vidskab, den, som ser den Almægtiges Syn, den, der sank ned, og hvem Øjnene bleve aabnede paa: 17 Jeg ser ham, dog ikke nu, jeg skuer ham, men ikke nær; der opgaar en Stjerne af Jakob, og der hæver sig et Spir af Israel, og det knuser Moabs Hjørner og ødelægger alle Seths Børn. 18 Og Edom skal være hans Ejendom, og Sejr, hans Fjende, skal være hans Ejendom; Israel skal gøre kraftige Gerninger.
CUV(i) 14 現 在 我 要 回 本 族 去 。 你 來 , 我 告 訴 你 這 民 日 後 要 怎 樣 待 你 的 民 。 15 他 就 題 起 詩 歌 說 : 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 說 : 眼 目 閉 住 的 人 說 , ( 閉 住 或 作 : 睜 開 ) 16 得 聽 神 的 言 語 , 明 白 至 高 者 的 意 旨 , 看 見 全 能 者 的 異 象 , 眼 目 睜 開 而 仆 倒 的 人 說 : 17 我 看 他 卻 不 在 現 時 ; 我 望 他 卻 不 在 近 日 。 有 星 要 出 於 雅 各 , 有 杖 要 興 於 以 色 列 , 必 打 破 摩 押 的 四 角 , 毀 壞 擾 亂 . 之 子 。 18 他 必 得 以 東 為 基 業 , 又 得 仇 敵 之 地 西 珥 為 產 業 ; 以 色 列 必 行 事 勇 敢 。
CUV_Strongs(i)
  14 H1980 現在我要回 H5971 本族 H3212 去。你來 H3289 ,我告訴 H5971 你這民 H3117 H319 H6213 要怎樣待 H5971 你的民。
  15 H5375 他就題起 H4912 詩歌 H559 H1160 :比珥 H1121 的兒子 H1109 巴蘭 H5002 H5869 :眼目 H8365 閉住 H1397 的人 H5002 說,(閉住或作:睜開)
  16 H8085 得聽 H410 H561 的言語 H3045 ,明白 H5945 至高者 H1847 的意旨 H2372 ,看見 H7706 全能者 H4236 的異象 H5869 ,眼目 H1540 睜開 H5307 而仆倒 H5002 的人說:
  17 H7200 我看 H7789 他卻不在現時;我望 H7138 他卻不在近日 H3556 。有星 H1869 要出於 H3290 雅各 H7626 ,有杖 H6965 要興於 H3478 以色列 H4272 ,必打破 H4124 摩押 H6285 的四角 H6979 ,毀壞 H8352 H8351 擾亂 H1121 .之子。
  18 H123 他必得以東 H3424 為基業 H341 ,又得仇敵 H8165 之地西珥 H3424 為產業 H6213 ;以色列必行事 H2428 勇敢。
CUVS(i) 14 现 在 我 要 回 本 族 去 。 你 来 , 我 告 诉 你 这 民 日 后 要 怎 样 待 你 的 民 。 15 他 就 题 起 诗 歌 说 : 比 珥 的 儿 子 巴 兰 说 : 眼 目 闭 住 的 人 说 , ( 闭 住 或 作 : 睁 幵 ) 16 得 听 神 的 言 语 , 明 白 至 高 者 的 意 旨 , 看 见 全 能 者 的 异 象 , 眼 目 睁 幵 而 仆 倒 的 人 说 : 17 我 看 他 却 不 在 现 时 ; 我 望 他 却 不 在 近 日 。 冇 星 要 出 于 雅 各 , 冇 杖 要 兴 于 以 色 列 , 必 打 破 摩 押 的 四 角 , 毁 坏 扰 乱 . 之 子 。 18 他 必 得 以 东 为 基 业 , 又 得 仇 敌 之 地 西 珥 为 产 业 ; 以 色 列 必 行 事 勇 敢 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H1980 现在我要回 H5971 本族 H3212 去。你来 H3289 ,我告诉 H5971 你这民 H3117 H319 H6213 要怎样待 H5971 你的民。
  15 H5375 他就题起 H4912 诗歌 H559 H1160 :比珥 H1121 的儿子 H1109 巴兰 H5002 H5869 :眼目 H8365 闭住 H1397 的人 H5002 说,(闭住或作:睁开)
  16 H8085 得听 H410 H561 的言语 H3045 ,明白 H5945 至高者 H1847 的意旨 H2372 ,看见 H7706 全能者 H4236 的异象 H5869 ,眼目 H1540 睁开 H5307 而仆倒 H5002 的人说:
  17 H7200 我看 H7789 他却不在现时;我望 H7138 他却不在近日 H3556 。有星 H1869 要出于 H3290 雅各 H7626 ,有杖 H6965 要兴于 H3478 以色列 H4272 ,必打破 H4124 摩押 H6285 的四角 H6979 ,毁坏 H8352 H8351 扰乱 H1121 .之子。
  18 H123 他必得以东 H3424 为基业 H341 ,又得仇敌 H8165 之地西珥 H3424 为产业 H6213 ;以色列必行事 H2428 勇敢。
Esperanto(i) 14 Kaj nun mi iras al mia popolo; venu, mi sciigos al vi, kion faros tiu popolo al via popolo en la malproksima venonta tempo. 15 Kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: Parolas Bileam, filo de Beor, Kaj parolas viro kun malfermita okulo; 16 Parolas tiu, kiu auxdas la vortojn de Dio Kaj scias la penson de la Plejaltulo, Kaj kiu vidas la vizion de la Plejpotenculo; Li falas, sed malfermitaj estas liaj okuloj. 17 Mi vidas lin, sed ne nun; Mi rigardas lin, sed ne proksime. Eliros stelo el Jakob, Kaj levigxos sceptro el Izrael, Detruos la randojn de Moab Kaj frakasos cxiujn filojn de malordo. 18 Kaj Edom estos submetito, Kaj Seir estos submetito de siaj malamikoj; Sed Izrael havos venkon.
Finnish(i) 14 Ja nyt katso, koska minä menen kansani tykö, niin tule, minä neuvon sinua, mitä tämä kansa sinun kansalles tekevä on, viimeisellä ajalla. 15 Ja hän piti puheen, ja sanoi: näin sanoo Bileam Beorin poika, näin sanoo se mies, jonka silmät avatut ovat. 16 Sen sanoo se, joka kuulee Jumalan puheen, ja se, jolla Ylimmäisen tieto on, joka näkee Kaikkivaltiaan ilmestyksen, joka lankee maahan, ja hänen silmänsä avataan: 17 Minä saan nähdä hänen, mutta en nyt: minä katselen häntä, vaan en läheltä. Tähti nousee Jakobista, ja valtikka tulee Israelista, ja musertaa Moabin ruhtinaat, ja hävittää kaikki Setin lapset. 18 Hän omistaa Edomin, ja Seir tulee vihollistensa vallan alle, vaan Israel tekee voimallisia töitä.
FinnishPR(i) 14 Ja nyt minä lähden kansani tykö, mutta sitä ennen minä ilmoitan sinulle, mitä tämä kansa on tekevä sinun kansallesi aikojen lopulla." 15 Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Näin puhuu Bileam, Beorin poika, näin puhuu mies, jonka silmä on avattu. 16 Näin puhuu hän, joka kuulee Jumalan puheen ja saa tietonsa Korkeimmalta, joka näkee Kaikkivaltiaan näkyjä, joka lankeaa loveen ja jonka silmät avataan: 17 Minä näen hänet, en kuitenkaan nyt, minä katselen häntä, en kuitenkaan läheltä. Tähti nousee Jaakobista, ja valtikka kohoaa Israelista. Se ruhjoo Mooabilta ohimot, päälaen kaikilta Seetin pojilta. 18 Ja Edomista tulee alusmaa, Seir joutuu vihollistensa omaksi; mutta Israel tekee väkeviä tekoja.
Haitian(i) 14 Balaram di Balak ankò: -Wi, koulye a mwen pral lakay mwen. Men, anvan m' ale, vini m' di ou kisa pèp Izrayèl la pral fè pèp ou a nan jou k'ap vini yo. 15 Epi Balaram pran chante chante sa a: -Men sa mwen menm, Balaram, pitit Bèyò, m'ap di. Men pawòl k'ap soti nan bouch moun Bondye te louvri je a, 16 moun ki ka tande sa Bondye ap di a, moun ki gen konesans ki soti nan men Bondye ki anwo nan syèl la, moun ki te wè sa Bondye ki gen tout pouvwa a fè l' wè a. Li te tonbe fas atè, men Bondye te louvri je l'. 17 Mwen wè sa ki gen pou rive pèp Izrayèl la. M'ap gade sa ki pral rive l' pita. Tankou yon gwo zetwal, mwen wè yon chèf k'ap soti nan fanmi Jakòb la. Yon gwo wa pral leve nan mitan pèp Izrayèl la. L'ap kraze chèf Moab yo, l'ap detwi tout pitit Sèt yo. 18 Y'a deposede moun Edon yo. Y'a pran peyi Seyi a nan men lènmi l' yo. Men, yo menm, moun Izrayèl yo, y'ap fè mèvèy nan lagè.
Hungarian(i) 14 Most pedig én elmegyek ímé az én népemhez; jõjj, hadd jelentsem ki néked, mit fog cselekedni e nép a te népeddel, a következõ idõben. 15 És elkezdé az õ példázó beszédét, és monda: Bálámnak, Beór fiának szózata, a megnyilt szemû ember szózata, 16 Annak szózata, a ki hallja Istennek beszédét, és a ki tudja a Magasságosnak tudományát, és a ki látja a Mindenhatónak látását, leborulva, de nyitott szemekkel. 17 Látom õt, de nem most; nézem õt, de nem közel. Csillag származik Jákóbból, és királyi pálcza támad Izráelbõl; és általveri Moábnak oldalait, és összetöri Sethnek minden fiait. 18 És Edom [más] birtoka lesz, Szeir az õ ellensége is [másnak] birtoka lesz; de hatalmasan cselekszik Izráel.
Indonesian(i) 14 Kata Bileam kepada Balak, "Sekarang saya mau pulang ke bangsa saya. Tetapi sebelum pergi, baiklah saya beritahukan kepada Tuanku tentang apa yang akan dilakukan bangsa Israel terhadap bangsa Tuanku di kemudian hari." 15 Lalu Bileam mengucapkan nubuat ini, "Inilah pesan Bileam, anak Beor; tutur kata seorang pelihat 16 yang telah mendengar kata-kata Allah, dan boleh mengenal Yang Mahatinggi; yang melihat penampakan dari Yang Mahakuasa sambil rebah namun dengan mata terbuka. 17 Kulihat dia, tapi bukan sekarang; kupandang dia, tapi dari jauh. Seorang raja dari Israel asalnya, akan datang bagaikan bintang cemerlang. Para pemimpin Moab akan diremukkannya bangsa Set akan dihancurkannya. 18 Tanah Edom akan diduduki musuhnya, tapi Israel melakukan perbuatan perkasa.
Italian(i) 14 Ora dunque, io me ne vo al mio popolo; vieni, io ti consiglierò; e ti dirò ciò che questo popolo farà al tuo popolo negli ultimi tempi. 15 Allora egli prese a proferir la sua sentenza, e disse: Così dice Balaam, figliuolo di Beor; Così dice l’uomo che ha l’occhio aperto: 16 Così dice colui che ode le parole di Dio; E che intende la scienza dell’Altissimo; Che vede la visione dell’Onnipotente, Che cade a terra, e a cui gli occhi sono aperti: 17 Io lo veggo, ma non al presente; Io lo scorgo, ma non di presso. Una stella procederà da Giacobbe, E uno scettro surgerà d’Israele, Il quale trafiggerà i principi di Moab, E distruggerà tutti i figliuoli del fondamento. 18 Ed Edom sarà il conquisto, Seir sarà il conquisto de’ suoi nemici; E Israele farà prodezze.
ItalianRiveduta(i) 14 Ed ora, ecco, io me ne vado al mio popolo; vieni, io t’annunzierò ciò che questo popolo farà al popolo tuo nei giorni avvenire". 15 Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: "Così dice Balaam, figliuolo di Beor; così dice l’uomo che ha l’occhio aperto, 16 così dice colui che ode le parole di Dio, che conosce la scienza dell’Altissimo, che contempla la visione dell’Onnipotente, colui che si prostra e a cui s’aprono gli occhi: 17 Lo vedo, ma non ora; lo contemplo, ma non vicino: un astro sorge da Giacobbe, e uno scettro s’eleva da Israele, che colpirà Moab da un capo all’altro e abbatterà tutta quella razza turbolenta. 18 S’impadronirà di Edom, s’impadronirà di Seir, suo nemico; Israele farà prodezze.
Korean(i) 14 이제 나는 내 백성에게로 돌아가거니와 들으소서 내가 이 백성이 후일에 당신의 백성에게 어떻게 할 것을 당신에게 고하리이다'하고 15 노래를 지어 가로되 브올의 아들 발람이 말하며 눈을 감았던 자가 말하며 16 하나님의 말씀을 듣는 자가 말하며 지극히 높으신 자의 지식을 아는 자, 전능자의 이상을 보는 자, 엎드려서 눈을 뜬 자가 말하기를 17 내가 그를 보아도 이 때의 일이 아니며 내가 그를 바라보아도 가까운 일이 아니로다 한 별이 야곱에게서 나오며 한 홀이 이스라엘에게서 일어나서 모압을 이 편에서, 저 편까지 파하고 또 소동하는 자식들을 다 멸하리로다 18 그 원수 에돔은 그들의 산업이 되며, 그 원수 세일도 그들의 산업이 되고 그 동시에 이스라엘은 용감히 행동하리로다
Lithuanian(i) 14 Prieš grįždamas pas savo tautą, paskelbsiu tau, ką ši tauta padarys tavo tautai ateityje”. 15 Balaamas toliau kalbėjo: “Kalba žmogus, Beoro sūnus Balaamas, kurio akys atvertos, 16 kuris girdi Dievo žodžius, pažįsta Aukščiausiojo mokslą, mato Visagalio regėjimus ir krinta atvertomis akimis. 17 Aš jį matysiu, bet ne dabar, į jį žiūrėsiu, bet ne iš arti. Žvaigždė užtekės iš Jokūbo giminės, skeptras pakils Izraelyje, jis užims Moabą ir sunaikins Seto giminę. 18 Edomas ir Seyras taps priešų nuosavybe, Izraelis parodys savo jėgą.
PBG(i) 14 A teraz oto ja odchodzę do ludu mego, jednak oznajmięć, co uczyni lud ten ludowi twemu na potem. 15 I zaczął przypowieść swoję i rzekł: Mówił Balaam, syn Beorów, mówił mąż, którego oczy są otworzone; 16 Mówił ten, który słyszał wyroki Boże, a który ma umiejętność Najwyższego; który widział widzenie Wszechmocnego; który, kiedy padnie, otworzone ma oczy: 17 Ujrzę go, ale nie teraz; oglądam go, ale nie z bliska; wynijdzie gwiazda z Jakuba i powstanie laska z Izraela, i pobije książęta Moabskie, i wytraci wszystkie syny Setowe. 18 I przyjdzie Edom w opanowanie, a Seir będzie pod władzą nieprzyjaciół swoich, a Izrael będzie sobie poczynał mężnie.
Portuguese(i) 14 Agora, pois, eis que me vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias. 15 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Fala Balaão, filho de Beor; fala o homem que tem os olhos abertos; 16 fala aquele que ouve as palavras de Deus e conhece os desígnios do Altíssimo, que vê a visão do Todo-Poderoso, que cai, e se lhe abrem os olhos: 17 Eu o vejo, mas não no presente; eu o contemplo, mas não de perto; de Jacob procederá uma estrela, de Israel se levantará um cetro que ferirá os termos de Moab, e destruirá todos os filhos de orgulho. 18 E Edom lhe será uma possessão, e assim também Seir, os quais eram os seus inimigos; pois Israel fará proezas.
Norwegian(i) 14 Se, jeg vender nu hjem til mitt folk; men la mig først varsle dig om hvad dette folk skal gjøre med ditt folk i de siste dager*. / {* 1MO 49, 1.} 15 Og han tok til å kvede og sa: Så sier Bileam, Beors sønn, så sier mannen hvis øie er lukket, 16 så sier han som hører ord fra Gud og har fått kunnskap fra den Høieste, han som skuer syner fra den Allmektige, segnet til jorden med oplatt øie: 17 Jeg ser ham, men ikke nu, jeg skuer ham, men ikke nær; en stjerne stiger op av Jakob, et spir løfter sig fra Israel; han knuser Moabs tinninger og utrydder ufreds-ætten. 18 Edom blir ham underlagt, og Se'ir, hans fiende, blir ham underlagt; stort velde vinner Israel.
Romanian(i) 14 Şi acum iată că mă duc la poporul meu. Vino, şi-ţi voi vesti ce va face poporul acesta poporului tău în vremile cari vor urma.`` 15 Balaam şi -a rostit proorocia, şi a zis:,,Aşa zice Balaam, fiul lui Beor, Aşa zice omul care are ochii deschişi, 16 Aşa zice cel ce aude cuvintele lui Dumnezeu, Cel ce cunoaşte planurile Celui Prea Înalt, Cel ce vede vedenia Celui Atotputernic, Cel ce cade cu faţa la pămînt şi ai cărui ochi sînt deschişi: 17 Îl văd, dar nu acum, Îl privesc, dar nu de aproape. O stea răsare din Iacov, Un toiag de cîrmuire se ridică din Israel. El străpunge laturile Moabului, Şi prăpădeşte pe toţi copiii lui Set. 18 Se face stăpîn pe Edom, Se face stăpîn pe Seir, vrăjmaşii lui. Israel face fapte mari.
Ukrainian(i) 14 А тепер я оце йду до народу свого. Ходи ж, я звіщу тобі, що зробить той народ твоєму народові на кінці днів. 15 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими, 16 мова того, хто слухається Божих слів, і знає думку Всевишнього, хто бачить видіння Всемогутнього, що падає він, але очі відкриті йому. 17 Я бачу його, та не тепер, дивлюся на нього, та він не близький! Сходить зоря он від Якова, і підіймається берло з Ізраїля, ламає він скроні Моава та черепа всіх синів Сифа! 18 І стане Едом за спадщину, і стане Сеїр за посілість своїх ворогів, а Ізраїль робитиме справи великі!